All language subtitles for Persuasion.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,750 --> 00:00:30,791 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:37,333 --> 00:00:39,625 Alguna vez estuve a punto de casarme. 5 00:00:52,666 --> 00:00:55,666 A Wentworth le pertenecía mi corazón. 6 00:01:10,666 --> 00:01:15,000 Pero era un marinero sin rango ni fortuna, 7 00:01:16,791 --> 00:01:19,041 y me persuadieron de abandonarlo. 8 00:01:27,958 --> 00:01:32,916 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN 9 00:01:33,000 --> 00:01:35,666 Ahora soy soltera y próspera. 10 00:01:36,333 --> 00:01:38,625 Paso el tiempo bebiendo vino fino. 11 00:01:40,166 --> 00:01:42,583 Me doy baños calientes 12 00:01:44,500 --> 00:01:47,208 y yazco de bruces en mi cama. 13 00:01:49,458 --> 00:01:51,875 Como dije, soy próspera. 14 00:01:53,958 --> 00:01:56,875 ¿Quién necesita amor cuando se tiene… 15 00:01:57,500 --> 00:01:58,416 familia? 16 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 Mi padre. 17 00:02:17,875 --> 00:02:20,833 No existe superficie reflejante que no le guste. 18 00:02:21,708 --> 00:02:25,500 La vanidad es el inicio y el fin de su personalidad. 19 00:02:26,083 --> 00:02:27,083 También el medio. 20 00:02:27,166 --> 00:02:28,750 "Sir Walter Elliot, 21 00:02:28,833 --> 00:02:31,250 nacido el 1 de marzo de 1760. 22 00:02:31,333 --> 00:02:32,791 Hombre invaluable, 23 00:02:32,875 --> 00:02:35,875 famoso por su exquisita mandíbula". 24 00:02:38,833 --> 00:02:42,875 Él es el único objeto de su más profundo respeto y devoción. 25 00:02:46,083 --> 00:02:49,333 De la familia solo hay dos formas en las que se puede huir: 26 00:02:49,416 --> 00:02:51,958 muriéndose o casándose. 27 00:02:53,500 --> 00:02:56,291 Ambas son insólitas en un futuro inmediato. 28 00:02:56,375 --> 00:02:59,333 "Contrajo nupcias el 15 de julio con Jane". 29 00:02:59,416 --> 00:03:00,458 Mi madre. 30 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 Me hace falta. 31 00:03:03,500 --> 00:03:05,166 "Jane murió en 1801. 32 00:03:05,250 --> 00:03:08,750 Con ella, sir Walter engendró a tres niñas". 33 00:03:08,833 --> 00:03:10,458 Mis hermanas. 34 00:03:10,541 --> 00:03:12,833 "Elizabeth, deslumbrante belleza 35 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 y la mujer mejor vestida de la ciudad". 36 00:03:16,833 --> 00:03:19,416 Elizabeth, la mayor. 37 00:03:19,500 --> 00:03:21,666 "Mary, casada con Charles Musgrove, 38 00:03:21,750 --> 00:03:25,083 heredera de los impresionantes campos de Uppercross". 39 00:03:25,166 --> 00:03:26,958 Mary, la menor. 40 00:03:27,041 --> 00:03:30,500 "Y Anne, de agosto de 1787". 41 00:03:35,000 --> 00:03:37,916 Y yo, la del medio. 42 00:03:38,000 --> 00:03:40,083 La grieta en su espejo. 43 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Lástima, no se nos ocurrió nada lindo que agregar sobre ti, Anne. 44 00:03:44,625 --> 00:03:45,916 Gracias por intentarlo. 45 00:03:46,000 --> 00:03:50,708 No fue nada. Yo no quería incluirte, pero no vayan a pensar que ya te moriste. 46 00:03:53,666 --> 00:03:56,125 - ¡Háganse a un lado! -¿Papi? Papi. 47 00:03:57,958 --> 00:04:01,750 Lo único que mi padre ama más que a sí mismo es gastar dinero. 48 00:04:01,833 --> 00:04:04,750 Era obvio que algún día se acabaría. 49 00:04:04,833 --> 00:04:07,583 - ¡Papi! - Papi es pobre, princesa. 50 00:04:07,666 --> 00:04:09,000 Ya se te acabó. 51 00:04:16,666 --> 00:04:18,916 Tranquilo, sir Walter. 52 00:04:19,000 --> 00:04:22,541 Todos enfrentamos deudas en algún punto de nuestra vida. 53 00:04:22,625 --> 00:04:23,916 Deberá ser austero. 54 00:04:24,000 --> 00:04:25,375 No tiene opción. 55 00:04:25,458 --> 00:04:29,750 Le hice un vigoroso plan de ahorro, subrayé las reducciones imperativas. 56 00:04:29,833 --> 00:04:33,541 Conozcan a la mejor amiga de mi madre y dadora inquebrantable de la verdad. 57 00:04:34,458 --> 00:04:36,916 Lady Russell me aconsejó sobre todos los temas, 58 00:04:37,000 --> 00:04:39,416 como creía que mi madre lo habría hecho. 59 00:04:39,500 --> 00:04:42,041 Siempre perspicaz y útil. 60 00:04:44,583 --> 00:04:45,791 Con una… 61 00:04:46,458 --> 00:04:49,041 notable excepción. 62 00:04:49,791 --> 00:04:53,041 Hay personas que no tienen techo ni comida. 63 00:04:53,125 --> 00:04:55,208 Intente ponerlo en perspectiva. 64 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Señor Shepherd, 65 00:04:56,708 --> 00:05:00,458 si me interesara ganar perspectiva al pensar en los pobres, 66 00:05:00,541 --> 00:05:03,125 le pagaría lo que usted a su barbero. 67 00:05:03,833 --> 00:05:06,541 No me pida que vea las cosas de forma diferente. 68 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Usted véalas como yo. Luego cámbielas hasta que sean distintas. 69 00:05:11,250 --> 00:05:13,708 ¿Y por qué no dejas de donar dinero? 70 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 ¿Eso hago? 71 00:05:16,166 --> 00:05:17,791 Jane lo reprobaría. 72 00:05:17,875 --> 00:05:22,625 Me rogó que protegiera a sus hijas de muchos excesos absurdos, 73 00:05:22,708 --> 00:05:24,000 y fracasé. 74 00:05:24,083 --> 00:05:26,291 Su arrogancia lastimará a todas. 75 00:05:26,375 --> 00:05:27,250 Padre… 76 00:05:28,625 --> 00:05:31,541 La buena reputación viene de… 77 00:05:31,625 --> 00:05:34,625 la honestidad, integridad, compasión, 78 00:05:34,708 --> 00:05:37,500 aceptar que eres responsable del bienestar de los otros. 79 00:05:37,583 --> 00:05:40,875 Anne, estamos hablando de algo importante. 80 00:05:40,958 --> 00:05:41,833 No te distraigas. 81 00:05:41,916 --> 00:05:46,166 ¿Y si busca una casa más pequeña y más… barata? 82 00:05:46,666 --> 00:05:48,541 Bath es adorable. 83 00:05:48,625 --> 00:05:51,875 Y los spas que hay harán maravillas con su piel. 84 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 ¿Y qué haré con Kellynch Hall? 85 00:05:53,625 --> 00:05:56,125 El otro día, conocí a un adinerado oficial naval 86 00:05:56,208 --> 00:05:59,416 que pagaría una cuantiosa renta por una casa como esta. 87 00:05:59,500 --> 00:06:02,541 No entrará un hombre del mar a mi casa. 88 00:06:03,416 --> 00:06:06,541 - Todos son horrendos. - El almirante Croft es muy apuesto. 89 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 ¿Almirante? 90 00:06:07,833 --> 00:06:11,416 ¿Qué derecho tiene la Armada de hacer que personas de dudosa procedencia 91 00:06:11,500 --> 00:06:12,958 se vuelvan distinguidas? 92 00:06:13,041 --> 00:06:15,208 Solo Dios puede otorgarnos el rango. 93 00:06:15,291 --> 00:06:17,875 ¿De qué sirve un título si debes ganártelo? 94 00:06:17,958 --> 00:06:20,750 ¿Cuál es el placer de ganarse las cosas? 95 00:06:20,833 --> 00:06:23,541 El almirante Croft es un buen caballero. 96 00:06:24,458 --> 00:06:27,416 Su esposa me contó sobre un hermano que vivió entre nosotros 97 00:06:27,500 --> 00:06:28,875 hace ya algún tiempo. 98 00:06:28,958 --> 00:06:31,166 También era un oficial naval. 99 00:06:31,250 --> 00:06:33,875 ¿Cómo se llamaba? ¿Wellington? 100 00:06:33,958 --> 00:06:35,708 ¿Weathers? ¿Winslow? 101 00:06:35,791 --> 00:06:37,000 ¿Habla de Wentworth? 102 00:06:37,083 --> 00:06:39,333 -¿Wentworth? Sí. - Anne, linda… 103 00:06:41,375 --> 00:06:44,666 La verdad, casi no me acuerdo del hombre del que hablan. 104 00:06:44,750 --> 00:06:46,833 ¿A mi piel le hará bien Bath? 105 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 Ah, claro. 106 00:06:49,458 --> 00:06:50,416 Sí. 107 00:06:53,000 --> 00:06:54,375 Linda… 108 00:06:55,250 --> 00:06:56,791 Han pasado siete años… 109 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 Ocho. 110 00:07:00,000 --> 00:07:02,958 - Es imposible que aún te sientas… - Pues así es. 111 00:07:05,333 --> 00:07:08,625 Frederick Wentworth era la única persona, 112 00:07:08,708 --> 00:07:10,666 además de usted y mi madre, 113 00:07:10,750 --> 00:07:12,750 que podía ver dentro de mí. 114 00:07:14,875 --> 00:07:16,583 Él podía entenderme. 115 00:07:18,041 --> 00:07:19,208 Y me amaba. 116 00:07:21,000 --> 00:07:23,166 Y de esos tres, el único con el que quería… 117 00:07:23,250 --> 00:07:25,958 ¿Intercambiar tarjetas de visita? 118 00:07:27,583 --> 00:07:28,750 Bien dicho. 119 00:07:30,708 --> 00:07:31,791 Linda… 120 00:07:35,250 --> 00:07:38,583 Mintió cuando me dijo que el tiempo curaría mi dolor. 121 00:07:39,208 --> 00:07:40,833 ¿Estás enojada conmigo? 122 00:07:40,916 --> 00:07:42,791 Estoy enojada conmigo… 123 00:07:43,375 --> 00:07:46,333 por dejarme persuadir. 124 00:07:47,625 --> 00:07:51,416 Porque no vi lo que veo con tanta claridad ahora. 125 00:07:54,583 --> 00:07:57,625 Y hubiera sido mucho más feliz 126 00:07:57,708 --> 00:08:01,416 si me hubiera quedado con él para siempre y por siempre. 127 00:08:03,750 --> 00:08:07,791 Lo siento, lo cierto es que el matrimonio es una transacción para las mujeres. 128 00:08:07,875 --> 00:08:10,083 Nuestra seguridad básica está en juego. 129 00:08:10,166 --> 00:08:14,750 No podría haberte dejado desechar tu vida con un hombre sin rango, sin fortuna, 130 00:08:14,833 --> 00:08:16,833 nadie que lo recomendara más que él. 131 00:08:16,916 --> 00:08:18,708 Justo me gustaba eso. 132 00:08:19,625 --> 00:08:22,625 Además, su confianza estaba justificada. 133 00:08:22,708 --> 00:08:24,416 Es rico ahora. 134 00:08:24,500 --> 00:08:25,833 Y es un capitán. 135 00:08:27,750 --> 00:08:30,166 Entonces, ¿por qué no está buscándote? 136 00:08:33,500 --> 00:08:34,666 Porque… 137 00:08:36,416 --> 00:08:38,291 le rompí el corazón. 138 00:08:39,000 --> 00:08:40,625 Y él supo por qué. 139 00:08:41,125 --> 00:08:44,958 Creí que estaba protegiéndote. Fue un error. 140 00:08:45,041 --> 00:08:46,500 Ahora lo veo. 141 00:08:47,416 --> 00:08:48,666 Y lo lamento. 142 00:08:52,000 --> 00:08:56,291 Tú encontrarás al hombre que sea para ti, 143 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 el que te ame suficiente para luchar por ti. 144 00:09:04,833 --> 00:09:07,625 Linda, admiro la determinación de tus sentimientos, 145 00:09:07,708 --> 00:09:11,000 pero, en algún punto, lo tienes que superar. 146 00:09:11,083 --> 00:09:14,166 Me temo que Wentworth es un barco que ya zarpó. 147 00:09:14,250 --> 00:09:15,625 Lo digo con amor. 148 00:09:16,500 --> 00:09:19,375 Abandona toda esperanza. 149 00:09:41,500 --> 00:09:43,875 Es cierto, no ha intentado buscarme. 150 00:09:43,958 --> 00:09:45,000 Pero… 151 00:09:45,833 --> 00:09:47,750 sabía que no lo haría. 152 00:09:52,458 --> 00:09:55,000 Se respeta demasiado como para rogar. 153 00:09:55,583 --> 00:09:57,708 No peleó por mí, porque… 154 00:09:58,833 --> 00:10:01,833 no podía valorar un amor que tuviera condiciones. 155 00:10:03,208 --> 00:10:05,291 Estoy segura de que ya lo olvidó. 156 00:10:08,625 --> 00:10:11,083 Yo, a diferencia de él, 157 00:10:11,750 --> 00:10:14,708 lo he mantenido frente a mí todo este tiempo. 158 00:10:19,916 --> 00:10:22,166 La primera nota que me dio en la iglesia. 159 00:10:25,250 --> 00:10:27,083 Las canciones que me dedicó. 160 00:10:27,166 --> 00:10:29,041 CANCIONES DE AMOR 161 00:10:29,125 --> 00:10:32,291 Un rizo de su cabello. 162 00:10:32,791 --> 00:10:36,791 Y uno de su caballo, Sampson, a quien casi no conocí. 163 00:10:38,583 --> 00:10:40,208 Y este cencerro, 164 00:10:40,791 --> 00:10:45,208 cuyo triste y vacío sonido siempre captura mi melancolía. 165 00:10:47,250 --> 00:10:48,708 Que ha durado ocho años. 166 00:10:50,458 --> 00:10:52,625 Conoce todo el mundo, 167 00:10:52,708 --> 00:10:54,833 y la Armada lo adora. 168 00:10:57,333 --> 00:11:00,750 "Frederick Wentworth hace un buen negocio a bordo del Laconia". 169 00:11:01,375 --> 00:11:04,208 "Frederick Wentworth rescata a una ballena varada 170 00:11:04,291 --> 00:11:06,750 mientras los espectadores lloran". 171 00:11:09,875 --> 00:11:10,958 Y aun así, 172 00:11:11,958 --> 00:11:13,708 todavía no se compromete. 173 00:11:14,208 --> 00:11:17,666 Nada en absoluto que indique que haya amado a otra mujer 174 00:11:17,750 --> 00:11:19,208 desde ese entonces. 175 00:11:20,833 --> 00:11:22,291 En otras palabras, 176 00:11:24,458 --> 00:11:27,541 la esperanza vive eterna. 177 00:11:31,000 --> 00:11:34,916 Como nos mudaremos, debo planear mi personalidad en Bath. 178 00:11:35,000 --> 00:11:36,583 Creo que la Elizabeth de Bath 179 00:11:36,666 --> 00:11:40,000 debe ser menos sofisticada que la Elizabeth de Londres, 180 00:11:40,083 --> 00:11:43,833 pero no con un alma tan libre como la Elizabeth del campo. 181 00:11:43,916 --> 00:11:45,833 Penélope, ¿tú qué opinas? 182 00:11:45,916 --> 00:11:48,208 ¿Acompañará a los Elliot al norte, Sra. Clay? 183 00:11:48,291 --> 00:11:51,000 Eh, no quisiera darles molestias. 184 00:11:51,083 --> 00:11:53,208 Claro que no, nos das todo menos eso. 185 00:11:53,291 --> 00:11:56,875 Y por suerte para ti, no me iría sin llevarte conmigo. 186 00:11:56,958 --> 00:11:58,875 La señora Penélope Clay, 187 00:11:58,958 --> 00:12:01,666 viuda, aunque nunca habla al respecto. 188 00:12:01,750 --> 00:12:03,333 Él era un cadáver cuando se conocieron, 189 00:12:03,416 --> 00:12:05,458 así que puede que la transición pasara sin ser notada. 190 00:12:06,125 --> 00:12:08,125 A lady Russell le preocupa 191 00:12:08,208 --> 00:12:10,500 que la Sra. Clay tenga intenciones con mi padre, 192 00:12:10,583 --> 00:12:12,208 pero no creo que sea de su tipo. 193 00:12:12,291 --> 00:12:15,125 Además, ¿se imaginan a mi padre sentando cabeza? 194 00:12:15,708 --> 00:12:18,291 Oh, debe venir, si su padre lo permite. 195 00:12:18,375 --> 00:12:21,791 Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope? 196 00:12:24,708 --> 00:12:28,416 Bien. Bueno, exquisito, sir Walter. 197 00:12:28,500 --> 00:12:31,000 De verdad es demasiado generoso. 198 00:12:32,458 --> 00:12:34,833 Necesitaremos su placentera compañía 199 00:12:34,916 --> 00:12:37,791 para compensar las caras desabridas que veremos en Bath. 200 00:12:37,875 --> 00:12:42,333 Escuche, sir Walter, no todos fueron hechos para ser guapos. 201 00:12:42,416 --> 00:12:45,708 Su belleza destacará doblemente entre esas personas. 202 00:12:46,333 --> 00:12:49,083 Si es un cinco en Londres, será un diez en Bath. 203 00:12:49,166 --> 00:12:51,625 Bueno, piénselo. 204 00:12:51,708 --> 00:12:55,000 Usted y Elizabeth serán un 13 allá. 205 00:12:58,333 --> 00:13:00,166 Tú serás un seis, Anne. 206 00:13:01,583 --> 00:13:04,083 Como sea, Anne nos alcanzará después de un tiempo. 207 00:13:04,875 --> 00:13:05,750 ¿Qué? 208 00:13:06,541 --> 00:13:08,541 Recibí una carta de Mary hoy. 209 00:13:08,625 --> 00:13:12,000 Está enferma de nuevo y te necesita en Uppercross de inmediato. 210 00:13:12,083 --> 00:13:14,583 Sé que apenas la toleras, 211 00:13:14,666 --> 00:13:18,625 pero te disgusta menos que a todos los demás, así que… 212 00:13:18,708 --> 00:13:20,458 tú eres la elección lógica. 213 00:13:23,458 --> 00:13:24,708 Fabuloso. 214 00:13:30,166 --> 00:13:33,250 Oculta los linos buenos antes de que llegue el almirante. 215 00:13:33,333 --> 00:13:34,833 ¿Crees que va a robárselos? 216 00:13:34,916 --> 00:13:37,583 Detesto la idea de su piel desnuda en mis sábanas. 217 00:13:37,666 --> 00:13:39,375 Uy, te puede traer suerte. 218 00:13:39,458 --> 00:13:42,875 Y esconde la contabilidad, no quiero que nadie robe mi identidad. 219 00:13:42,958 --> 00:13:45,958 No creo que alguien quiera tu crédito en este punto, padre. 220 00:13:46,541 --> 00:13:49,416 Ah, y recuérdales, de forma sutil, 221 00:13:49,500 --> 00:13:51,750 que jamás se acerquen a mi jardín de rosas. 222 00:13:51,833 --> 00:13:53,833 Oh, sí, por favor. Y los arbustos. 223 00:13:53,916 --> 00:13:57,375 No me gusta la idea de que mis arbustos sean disfrutados por otros. 224 00:13:57,458 --> 00:13:59,125 "Usen el lino rugoso, 225 00:13:59,208 --> 00:14:02,500 no pongan un pie en el jardín y no miren los arbustos". 226 00:14:02,583 --> 00:14:04,416 ¿Alguna otra petición? 227 00:14:04,500 --> 00:14:05,375 Eso es todo. 228 00:14:05,458 --> 00:14:09,000 Oh, pero, por favor, asegúrate de que cada cuarto esté impecable 229 00:14:09,083 --> 00:14:10,291 antes de que lleguen. 230 00:14:10,375 --> 00:14:13,000 No quiero que circulen rumores sobre el polvo. 231 00:14:39,750 --> 00:14:44,916 Guau, es más impresionante de lo que anticipamos. 232 00:14:45,666 --> 00:14:49,500 No se preocupe, seremos excelentes arrendadores. 233 00:14:50,041 --> 00:14:51,958 ¿Usted siempre viaja con su esposo? 234 00:14:52,041 --> 00:14:54,583 Oh, sí, y nadie va a detenerme. 235 00:14:55,333 --> 00:14:57,791 He cruzado el Atlántico cuatro veces. 236 00:14:57,875 --> 00:15:00,750 He llegado hasta las Indias y de regreso. 237 00:15:00,833 --> 00:15:03,458 Cork, Lisboa, Gibraltar… 238 00:15:04,500 --> 00:15:07,125 Los momentos más felices de mi vida han ocurrido sobre un barco. 239 00:15:07,208 --> 00:15:08,791 Qué suerte tiene. 240 00:15:08,875 --> 00:15:11,541 Ya lo verá cuando se enamore. 241 00:15:11,625 --> 00:15:14,666 ¿Sabe, Anne? El hermano menor de la señora Croft es soltero. 242 00:15:14,750 --> 00:15:17,916 Es un capitán de la Armada muy exitoso. 243 00:15:18,416 --> 00:15:20,166 Edward, por favor, no. 244 00:15:20,250 --> 00:15:23,375 Una mujer sin esposo no es un problema que resolver. 245 00:15:24,416 --> 00:15:26,500 - Conocí a su hermano. - ¿En serio? 246 00:15:26,583 --> 00:15:28,250 Ay, maravilloso. 247 00:15:28,333 --> 00:15:30,708 Tal vez podamos cenar juntos cuando llegue. 248 00:15:31,208 --> 00:15:32,208 ¿Cuando llegue? 249 00:15:32,291 --> 00:15:35,583 -Su barco ya llegó. - Estará aquí en dos días. 250 00:15:39,250 --> 00:15:43,500 Estos jardines son muy hermosos. 251 00:15:54,958 --> 00:15:57,416 Quisiera saber qué opina de verme. 252 00:16:00,666 --> 00:16:03,500 Si hubiera querido verme, no habría esperado. 253 00:16:04,750 --> 00:16:06,625 Sigue enojado, estoy segura. 254 00:16:11,416 --> 00:16:12,916 ¿Y si me equivoco? 255 00:16:14,000 --> 00:16:18,416 ¿Y si ha estado suspirando por mí día y noche todos estos años? 256 00:16:39,791 --> 00:16:41,666 ¡Oh, alto! 257 00:16:52,458 --> 00:16:53,291 Aquí tiene. 258 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 ¿Alguien podría ayudarme? 259 00:17:06,041 --> 00:17:08,208 Mary es preferible a Elizabeth 260 00:17:08,291 --> 00:17:10,958 porque es una narcisista. 261 00:17:11,041 --> 00:17:14,000 Y conversar con ella requiere muy poca energía 262 00:17:14,083 --> 00:17:15,875 y puede ser divertido. 263 00:17:15,958 --> 00:17:19,166 Una vez, pasé 24 horas hablando 264 00:17:19,250 --> 00:17:21,875 exclusivamente en italiano. 265 00:17:21,958 --> 00:17:24,916 Lo notó cuando le pedí que me pasara il sale. 266 00:17:25,000 --> 00:17:26,916 Está tan enfocada en su sufrimiento 267 00:17:27,000 --> 00:17:30,375 que, si no me aclaro la garganta, no se da cuenta de que estoy ahí. 268 00:17:30,458 --> 00:17:31,291 Miren. 269 00:17:31,375 --> 00:17:33,791 Primero, se quejará sobre algún malestar no identificado 270 00:17:33,875 --> 00:17:35,541 que la tiene al borde de la muerte. 271 00:17:35,625 --> 00:17:39,166 Luego, criticará a su esposo por no cuidarla adecuadamente. 272 00:17:39,250 --> 00:17:41,875 Y luego, atacará a sus suegros 273 00:17:41,958 --> 00:17:45,416 por nunca respetarla y porque la odian en secreto. 274 00:17:50,958 --> 00:17:52,666 Aprecio mucho que hayas llegado. 275 00:17:52,750 --> 00:17:55,750 No sé qué es, un bicho de alguna clase. 276 00:17:55,833 --> 00:17:59,250 No puedo moverme, estoy al borde de la muerte. 277 00:18:00,791 --> 00:18:03,958 Charles salió a cazar, no me dijo ni una palabra de aliento. 278 00:18:05,291 --> 00:18:08,083 Y mis suegros me enviaron esas flores. 279 00:18:08,166 --> 00:18:09,541 ¿No son atentos? 280 00:18:09,625 --> 00:18:13,583 Pero se echarán a perder y preferiré que no hubieran enviado nada. 281 00:18:14,375 --> 00:18:18,458 Qué desconsiderado es recordarle a una moribunda la decadencia. 282 00:18:19,041 --> 00:18:20,708 Anne, estas personas me odian. 283 00:18:20,791 --> 00:18:24,083 Sin mencionar que los niños son monstruos, la casa tiene corrientes de aire 284 00:18:24,166 --> 00:18:26,166 y a nadie le interesa el teatro. 285 00:18:26,250 --> 00:18:27,333 Precisamente, Anne. 286 00:18:27,416 --> 00:18:28,833 ¡Anne! 287 00:18:29,791 --> 00:18:31,333 Les presento a mis cuñadas, 288 00:18:31,416 --> 00:18:33,541 Henrietta y Louisa Musgrove. 289 00:18:33,625 --> 00:18:35,791 Son preciosas en todo aspecto. 290 00:18:36,375 --> 00:18:38,125 - ¡Anne! - ¡Niñas! 291 00:18:38,208 --> 00:18:41,416 Nos alegramos cuando Mary dijo que ibas a venir. 292 00:18:41,500 --> 00:18:43,166 Estuvimos emocionadas toda la semana. 293 00:18:43,250 --> 00:18:46,125 Promete que pasarás cada segundo con nosotras sin excusas. 294 00:18:47,250 --> 00:18:49,708 Cuando no estés atendiendo a tu hermana, claro. 295 00:18:49,791 --> 00:18:52,500 - ¿Cómo te sientes? - No me preguntaste cómo me siento. 296 00:18:52,583 --> 00:18:54,250 - Lo hice. -Cerca de la muerte. 297 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 Siento mis órganos descomponiéndose. 298 00:18:57,666 --> 00:18:59,041 Igual que ayer, entonces. 299 00:18:59,125 --> 00:19:03,041 Aunque sus órganos se descompongan, su personalidad sigue fresca e intacta. 300 00:19:04,625 --> 00:19:07,083 Anne, tenemos que cenar en Great House cada noche 301 00:19:07,166 --> 00:19:08,625 y deleitarnos con tu música, 302 00:19:08,708 --> 00:19:12,958 porque no haremos nada más que bailar, cantar y reír. 303 00:19:13,041 --> 00:19:14,666 ¡María Antonieta! 304 00:19:14,750 --> 00:19:17,791 -Niños… - ¿Cómo se atreven a decir mi nombre? 305 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 Cuidado, a las señoritas no les gusta que las empujen. 306 00:19:20,416 --> 00:19:22,000 A su madre le duele la cabeza. 307 00:19:22,083 --> 00:19:24,916 No te entiendo, Anne, te tocan la cara y no sabes dónde han estado. 308 00:19:25,000 --> 00:19:27,041 Tenemos hambre, María Antonieta. 309 00:19:27,125 --> 00:19:29,666 - ¡Que coman pasteles! - No hasta después de la cena. 310 00:19:29,750 --> 00:19:32,541 Habrá invitados esta noche: el almirante Croft y su esposa. 311 00:19:32,625 --> 00:19:34,625 Creo que traerá a su hermano, Frederick Wentworth. 312 00:19:34,708 --> 00:19:37,125 Apenas llegó esta mañana el galante capitán. 313 00:19:37,208 --> 00:19:39,916 Escuché que una vez redirigió a toda una flotilla 314 00:19:40,000 --> 00:19:41,583 para salvar a una ballena. 315 00:19:42,083 --> 00:19:44,291 No sabía que te gustaban las ballenas. 316 00:19:49,750 --> 00:19:51,625 ¿Conociste al capitán Wentworth? 317 00:19:51,708 --> 00:19:54,208 Brevemente, hace mucho. 318 00:19:54,291 --> 00:19:56,708 ¿Es cierto que es abrumadoramente guapo? 319 00:19:56,791 --> 00:19:59,500 Tiene un lindo rostro, sí. 320 00:19:59,583 --> 00:20:02,208 ¿Es cierto que sí escucha cuando las mujeres hablan? 321 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 Escucha. 322 00:20:05,291 --> 00:20:07,333 Escucha con todo su cuerpo. 323 00:20:08,166 --> 00:20:09,083 Es… 324 00:20:10,375 --> 00:20:11,958 encantador. 325 00:20:12,750 --> 00:20:16,125 Pues, bueno, suena como un excelente hombre para ti. 326 00:20:16,208 --> 00:20:18,125 Insisto en que lo seduzcas. 327 00:20:18,208 --> 00:20:20,958 - Louisa… - No, no, estoy convencida, Anne. 328 00:20:21,916 --> 00:20:24,541 Ya no escondas tu luz debajo de una máscara. 329 00:20:24,625 --> 00:20:26,666 Eres muy dulce, 330 00:20:26,750 --> 00:20:30,375 pero no pretendo seguir instrucciones sobre dónde pongo mi luz 331 00:20:30,875 --> 00:20:32,041 o mi máscara. 332 00:20:33,166 --> 00:20:36,375 Dime, honestamente, ¿por qué no estás casada? 333 00:20:39,291 --> 00:20:41,250 Porque quiero enamorarme. 334 00:20:42,291 --> 00:20:46,458 Muy bien. Vas a hacer esto: en la cena, te sentarás junto a él. 335 00:20:46,541 --> 00:20:48,666 Junto a él voy a sentarme. 336 00:20:48,750 --> 00:20:51,500 Luego, fingirás no saber nada sobre la vida. 337 00:20:51,583 --> 00:20:53,291 A los hombres les gusta enseñar. 338 00:20:53,375 --> 00:20:57,000 Dile que no habías visto esos cubiertos y pídele que te enseñe a usarlos. 339 00:20:57,083 --> 00:20:59,458 ¿Así les enseñan a seducir ahora? 340 00:20:59,541 --> 00:21:03,166 Y luego, cuando empiece a estar interesado, 341 00:21:03,250 --> 00:21:05,625 no respondas a nada de lo que diga, 342 00:21:05,708 --> 00:21:07,500 como un fantasma. 343 00:21:09,250 --> 00:21:10,708 Estará encantado. 344 00:21:11,875 --> 00:21:13,833 Entonces, seré yo misma. 345 00:21:13,916 --> 00:21:17,250 No, no, no hagas eso hasta el segundo año del matrimonio. 346 00:21:18,833 --> 00:21:20,791 Tal vez no sea el peor consejo. 347 00:21:22,916 --> 00:21:24,750 - ¡Mary! - Charles, ¿qué pasó? 348 00:21:25,375 --> 00:21:28,125 Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo. 349 00:21:28,916 --> 00:21:31,375 - Pero ¿qué hizo? - Se cayó de un árbol. 350 00:21:36,208 --> 00:21:39,333 Claro que esto pasa el único día que personas de interés vendrán de visita. 351 00:21:39,416 --> 00:21:40,958 No se cayó a propósito, Mary. 352 00:21:42,083 --> 00:21:43,875 Alguien tiene que quedarse con él. 353 00:21:48,625 --> 00:21:50,291 Te traeré un poco de pudín. 354 00:21:53,750 --> 00:21:56,125 Entonces, la madre es la que debe quedarse. 355 00:21:56,208 --> 00:21:58,500 No basta con que haya traído a estos humanos al mundo, 356 00:21:58,583 --> 00:22:00,875 ahora no puedo ir a cenar por algo que hicieron. 357 00:22:00,958 --> 00:22:02,750 Así es mi suerte. 358 00:22:02,833 --> 00:22:06,041 Si algo desagradable ocurre, los hombres se lavan las manos. 359 00:22:06,125 --> 00:22:08,166 Mary, mi cielo, está herido. 360 00:22:08,250 --> 00:22:10,875 Y, además, tú tampoco te sientes muy bien. 361 00:22:10,958 --> 00:22:12,833 No, eso ya se me quitó. 362 00:22:12,916 --> 00:22:15,125 Seguro que los Croft van a volver. 363 00:22:15,208 --> 00:22:16,625 Ay, odio mi vida. 364 00:22:16,708 --> 00:22:19,541 Si en serio es una molestia, puedo quedarme contigo. 365 00:22:19,625 --> 00:22:21,916 Claro que te quedarás, no voy a estar sola. 366 00:22:22,000 --> 00:22:24,541 ¿No sería difícil para ti estar lejos del pequeño Charles 367 00:22:24,625 --> 00:22:25,791 mientras está postrado? 368 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 No, Louisa. 369 00:22:28,500 --> 00:22:30,208 Por favor, entiende. 370 00:22:30,291 --> 00:22:34,000 El asunto conmigo es que soy empática. 371 00:22:35,750 --> 00:22:39,125 Soy la menos preparada para estar con mis hijos cuando sufren 372 00:22:39,208 --> 00:22:41,833 porque me acongoja en el alma. 373 00:22:42,791 --> 00:22:45,000 Es mucho mejor que esté lejos. 374 00:22:45,875 --> 00:22:49,375 La vida es más fácil para personas como Anne, que no son tan sensibles. 375 00:22:51,291 --> 00:22:54,333 Mary, ¿quieres que me quede yo sola mientras vas a la cena? 376 00:22:55,208 --> 00:22:58,416 Qué considerada. Voy a traerte un pudín de ciruelas. 377 00:22:59,875 --> 00:23:02,625 ¿Y tal vez algo de pan y de avena? 378 00:23:02,708 --> 00:23:04,750 Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti. 379 00:23:04,833 --> 00:23:07,625 Le pintaré tal panorama que te propondrá matrimonio en la mañana. 380 00:23:07,708 --> 00:23:08,750 Prometido. 381 00:23:30,833 --> 00:23:33,083 Si tan solo pudiera hablar con él… 382 00:23:41,875 --> 00:23:43,541 ¡Frederick! 383 00:23:44,625 --> 00:23:45,458 ¡Oh! 384 00:23:46,041 --> 00:23:47,375 Au. 385 00:23:59,333 --> 00:24:00,333 Perfecto. 386 00:24:05,833 --> 00:24:07,541 Gracias por lo de anoche, Anne. 387 00:24:10,666 --> 00:24:13,166 Creo que le hubiera agradado al capitán Wentworth. 388 00:24:14,000 --> 00:24:16,125 Eh, está líquida la jalea. 389 00:24:16,208 --> 00:24:19,291 Prefiero no comer jalea a comerme esta jalea líquida. 390 00:24:19,375 --> 00:24:21,208 Quiero ser un capitán. 391 00:24:21,291 --> 00:24:22,625 Por supuesto que no. 392 00:24:22,708 --> 00:24:24,833 Ningún sobrino mío será marinero. 393 00:24:24,916 --> 00:24:28,250 ¿Qué? ¿No sabes que usan sombreros tontos? 394 00:24:28,333 --> 00:24:31,291 Ay, Anne, por favor, no soporto las risas antes de la tarde. 395 00:24:31,375 --> 00:24:33,458 Y las reglas son… 396 00:24:33,541 --> 00:24:36,875 que debes tener un bigote tonto. 397 00:24:40,166 --> 00:24:41,791 No. Anne… 398 00:24:41,875 --> 00:24:44,833 Wentworth no tiene bigote, pero es impresionante, 399 00:24:44,916 --> 00:24:47,166 guapo, inteligente, rico. 400 00:24:47,250 --> 00:24:48,500 ¡Hazlo otra vez! 401 00:24:48,583 --> 00:24:52,666 Mírenme, soy el capitán Wentworth y soy muy impresionante. 402 00:24:52,750 --> 00:24:56,500 Soy rico, soy guapo y todo el mundo me ama. 403 00:24:56,583 --> 00:24:57,708 Y soy un marinero… 404 00:24:57,791 --> 00:25:00,250 Capitán, conozca a la hermana de Mary, Anne. 405 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 De hecho… 406 00:25:05,500 --> 00:25:07,125 - nos conocemos. - Nos conocemos. 407 00:25:07,916 --> 00:25:09,875 Desde hace mucho, antes de que fuera rico. 408 00:25:11,708 --> 00:25:13,250 No antes de que fuera guapo. 409 00:25:15,375 --> 00:25:17,458 Se hizo viejo. 410 00:25:19,083 --> 00:25:20,500 Eso sonó mal. 411 00:25:20,583 --> 00:25:23,583 - ¿Qué quiso decir? - Viejo, más grande… 412 00:25:23,666 --> 00:25:25,041 de como solía ser. 413 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 Su rostro ha madurado. 414 00:25:27,333 --> 00:25:28,916 El precio por una vida con propósito. 415 00:25:29,000 --> 00:25:32,083 - ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito? - ¿Cómo sabría eso? 416 00:25:33,125 --> 00:25:35,625 Su cabello sigue en su lugar. 417 00:25:35,708 --> 00:25:37,333 Su cabello también… 418 00:25:38,916 --> 00:25:41,250 es muy apropiado. 419 00:25:43,333 --> 00:25:46,833 - Gracias. - ¿Así que se conocen de verdad? 420 00:25:47,458 --> 00:25:51,125 - Fue fugaz. - Pero memorable en su fugacidad. 421 00:25:57,625 --> 00:25:58,666 ¿Nos vamos? 422 00:25:58,750 --> 00:26:00,125 - Sí, claro. - Sí. 423 00:26:13,333 --> 00:26:16,333 - ¿Qué? - Tienes jalea en la cara. 424 00:26:32,083 --> 00:26:34,250 Ay, mi vestido está mojado. 425 00:26:34,333 --> 00:26:37,708 Te dije que volverían. ¿Por qué no te sientas junto a él? 426 00:26:37,791 --> 00:26:39,208 Louisa… 427 00:26:44,416 --> 00:26:46,625 Quiero atender a mis invitados como se merecen. 428 00:26:46,708 --> 00:26:47,541 Sí, querida. 429 00:26:47,625 --> 00:26:49,833 Mira qué hermoso salón. 430 00:26:50,750 --> 00:26:51,750 Este es su lugar. 431 00:26:52,500 --> 00:26:54,791 - Muchas gracias. - Tome asiento, por favor. 432 00:26:54,875 --> 00:26:58,041 - Absolutamente. - ¿Quiere sentarse de aquel lado? 433 00:26:58,125 --> 00:27:01,166 Capitán Wentworth, usted se sienta junto a mí. 434 00:27:01,791 --> 00:27:03,041 Por supuesto. 435 00:27:04,500 --> 00:27:06,000 Sí es muy guapo. 436 00:27:06,500 --> 00:27:08,708 La cena se ve deliciosa. 437 00:27:08,791 --> 00:27:09,833 Louisa. 438 00:27:10,333 --> 00:27:12,166 Qué feliz coincidencia. 439 00:27:23,083 --> 00:27:25,458 - Yo me sentaré junto a usted. - Por supuesto. 440 00:27:25,541 --> 00:27:27,041 Se lo agradezco mucho. 441 00:27:41,416 --> 00:27:43,875 -Gracias, Charles. - Adelante. 442 00:27:44,875 --> 00:27:46,708 Sí. Siempre es un placer. 443 00:27:54,958 --> 00:27:57,125 Este vino es mi preferido. 444 00:28:09,708 --> 00:28:12,875 Luz bajo una máscara, listo. 445 00:28:13,375 --> 00:28:14,833 - Eh… - Bien. 446 00:28:14,916 --> 00:28:17,666 ¿Ha probado este delicioso vino? Le aseguro… 447 00:28:17,750 --> 00:28:18,583 Así es. 448 00:28:18,666 --> 00:28:20,583 - ¿Por el mango? - Por el mango. 449 00:28:25,166 --> 00:28:26,541 Mucho mejor. 450 00:28:27,166 --> 00:28:28,291 ¿Mejor que qué? 451 00:28:28,375 --> 00:28:31,375 Mejor que quien no se quería sentar junto a mí. 452 00:28:34,083 --> 00:28:38,125 Ahora dígame, ¿le ocurre lo mismo con las cucharas? 453 00:28:41,375 --> 00:28:42,666 Gracias. 454 00:28:44,125 --> 00:28:46,541 -Gracias. -Muchas gracias. 455 00:28:46,625 --> 00:28:49,041 Ser marino casi no me salva… 456 00:28:54,291 --> 00:28:55,291 Es que… 457 00:28:57,375 --> 00:29:00,458 El capitán me estaba contando cómo casi se ahoga en el mar. 458 00:29:00,541 --> 00:29:03,416 Vaya, capitán, ¿qué lo hizo elegir tan riesgosa profesión? 459 00:29:04,875 --> 00:29:07,958 Cuando zarpé por primera vez, necesitaba una distracción. 460 00:29:08,541 --> 00:29:10,958 Para eso, el riesgo constante fue útil. 461 00:29:11,583 --> 00:29:15,500 De hecho, estaba tan desesperado que, por momentos, añoraba el riesgo. 462 00:29:16,083 --> 00:29:19,166 ¿Le molestaría revelarnos la fuente de tal desesperación? 463 00:29:19,666 --> 00:29:20,500 Una mujer. 464 00:29:21,916 --> 00:29:23,458 Qué mal por ella. 465 00:29:23,541 --> 00:29:26,500 Pero ahora que ya tuve suficientes emociones, 466 00:29:27,000 --> 00:29:30,375 añoro el total aburrimiento para ensimismarme. 467 00:29:30,458 --> 00:29:32,666 Lo que añora es una esposa. 468 00:29:32,750 --> 00:29:33,625 Madre. 469 00:29:33,708 --> 00:29:37,083 Añoro personas y cosas que me den paz. 470 00:29:37,166 --> 00:29:39,083 ¿Quién mejor para eso que una esposa? 471 00:29:39,166 --> 00:29:40,416 Madre. 472 00:29:41,250 --> 00:29:43,875 - ¿Está en busca de una esposa? - Padre. 473 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 No, me descubrieron. 474 00:29:45,875 --> 00:29:48,750 Aquí estoy, en tierra, buscando una esposa. 475 00:29:49,500 --> 00:29:52,375 Si es amable, tiene opiniones, 476 00:29:52,458 --> 00:29:54,750 que le agrade la Armada, seré muy afortunado. 477 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Cualquiera entre 18 y 80 podría ser para mí. 478 00:29:59,541 --> 00:30:00,666 Casi cualquiera. 479 00:30:00,750 --> 00:30:02,708 Charles quería casarse conmigo primero. 480 00:30:04,541 --> 00:30:06,125 ¿Qué dijo, Anne? 481 00:30:07,458 --> 00:30:08,416 Eh… 482 00:30:09,458 --> 00:30:12,458 Ah, solo… Hablando de matrimonio… 483 00:30:14,208 --> 00:30:18,541 ¿Recuerdan que Charles quería casarse conmigo antes de casarse con Charles? 484 00:30:19,125 --> 00:30:20,625 Digo, Mary. 485 00:30:21,166 --> 00:30:23,541 Lo siento, Charles, eh… 486 00:30:23,625 --> 00:30:25,583 antes de casarse… 487 00:30:25,666 --> 00:30:28,666 perdón, antes de que, por supuesto, 488 00:30:28,750 --> 00:30:33,833 él entró en razón y se casó con Mary. 489 00:30:35,041 --> 00:30:37,916 Por favor, continúe, ¿quiere decirnos que su cuñado 490 00:30:38,000 --> 00:30:40,125 la prefería a su hermana? 491 00:30:40,666 --> 00:30:42,375 - Es cierto, sí. - Es cierto. 492 00:30:42,458 --> 00:30:45,416 Sí, eso es cierto. Ya, ya. 493 00:30:52,750 --> 00:30:54,333 Oye, ¿ya viste? 494 00:30:54,916 --> 00:30:57,166 No soy tan buena bailarina. 495 00:30:57,250 --> 00:30:59,250 Ya están bailando juntos… 496 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Wentworth no es caballeroso contigo, Anne. 497 00:31:04,375 --> 00:31:07,375 Dice que estabas tan alterada que apenas te reconoció. 498 00:31:08,166 --> 00:31:09,583 Lo hace muy bien. 499 00:31:09,666 --> 00:31:11,250 Tranquila, yo te defendí. 500 00:31:12,083 --> 00:31:14,500 Le conté de la vez que el ojo se te infectó tanto 501 00:31:14,583 --> 00:31:17,125 que se te cerró una semana y te pusimos Barbanegra. 502 00:31:18,083 --> 00:31:21,458 Supongo que eso no te defendió tanto como yo imaginé. 503 00:31:22,291 --> 00:31:24,708 Sí, supongo que no me defendiste. 504 00:31:27,125 --> 00:31:29,583 - Sí, tiene algo que es… - ¿Qué pasa? 505 00:31:34,750 --> 00:31:37,750 Anne, por favor. Maestro, toque para nosotros. 506 00:32:41,375 --> 00:32:44,250 Estuvo tan distante anoche. 507 00:32:44,333 --> 00:32:46,875 Preferiría evidente hostilidad. 508 00:32:46,958 --> 00:32:51,458 Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia son peor que nada. 509 00:32:52,541 --> 00:32:54,791 ¿Me disculpa, señorita Elliot? 510 00:32:54,875 --> 00:32:57,666 ¿Esta es… su silla? 511 00:32:58,166 --> 00:33:00,500 ¡Ya ámame, tonto! 512 00:33:00,583 --> 00:33:04,041 ¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto! 513 00:33:08,333 --> 00:33:09,458 Lady Macbeth. 514 00:33:09,541 --> 00:33:11,833 Acto tercero, escena cuatro. 515 00:33:12,750 --> 00:33:13,708 Me va a creer. 516 00:33:14,666 --> 00:33:15,916 Claro. 517 00:33:17,791 --> 00:33:19,333 ¿Cómo amaneciste, Mary? 518 00:33:19,416 --> 00:33:22,875 Sigo mareada por ver a Wentworth darle vueltas a Louisa toda la tarde. 519 00:33:22,958 --> 00:33:26,541 Lo hizo tanto como pudo porque tocaste tus canciones tristes. 520 00:33:26,625 --> 00:33:29,000 "Für Elise" puede ser una gran pieza para bailar 521 00:33:29,083 --> 00:33:33,666 para aquellos que son sofisticados y exploran pasos poco comunes. 522 00:33:33,750 --> 00:33:35,833 ¿Y cómo bailarías a Beethoven? 523 00:33:35,916 --> 00:33:38,291 Sola, en mi cuarto, con una botella de vino. 524 00:33:40,791 --> 00:33:42,416 Le propondrá matrimonio a Louisa, 525 00:33:42,500 --> 00:33:46,041 y luego se casarán, y luego Louisa será feliz para siempre. 526 00:33:46,125 --> 00:33:48,791 ¿Por qué todos siempre asumen que todas las mujeres 527 00:33:48,875 --> 00:33:51,250 quieren ser elegidas por algún caballero? 528 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 Porque el matrimonio es la más grande bendición 529 00:33:53,750 --> 00:33:55,166 que la vida ofrece. 530 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ¿Dónde están tus hijos? 531 00:34:00,458 --> 00:34:01,666 ¿Cómo voy a saber? 532 00:34:11,208 --> 00:34:15,083 Nadie te dice cuando eres joven que la vida no para nunca. 533 00:34:17,416 --> 00:34:20,750 Nunca para, ya sea que apruebes el progreso o no. 534 00:34:22,250 --> 00:34:24,375 Y eventualmente, te preguntas: 535 00:34:24,916 --> 00:34:26,541 "¿Cómo terminé así?". 536 00:34:27,916 --> 00:34:32,125 Hace un instante, no había dos almas más sincronizadas que Wentworth y yo. 537 00:34:33,375 --> 00:34:35,208 Ahora somos extraños. 538 00:34:36,708 --> 00:34:38,375 Peor que extraños. 539 00:34:40,166 --> 00:34:41,583 Somos ex. 540 00:34:42,583 --> 00:34:44,125 ¡Tía Anne! 541 00:34:44,208 --> 00:34:46,458 - ¿Dónde estás? - ¡Ven a jugar! 542 00:34:57,958 --> 00:35:00,791 ¡María Antonieta! ¡María Antonieta! 543 00:35:00,875 --> 00:35:03,291 ¡El pueblo ya no quiere tener una reina! 544 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 ¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo? 545 00:35:06,291 --> 00:35:07,416 ¡Son mis súbditos! 546 00:35:07,500 --> 00:35:08,791 ¡Mala reina! 547 00:35:08,875 --> 00:35:11,208 ¿Mala reina? ¡Mal súbdito! 548 00:35:11,291 --> 00:35:14,125 - Espera, ¿cómo decía? - Vive la révolution. 549 00:35:14,208 --> 00:35:16,041 Vive la révolution! 550 00:35:16,125 --> 00:35:18,291 ¡Ja, ja! Esta es mía, ¡es mi corona! 551 00:35:20,500 --> 00:35:22,666 ¿Cómo se atreven a tomar mi corona? 552 00:35:23,416 --> 00:35:24,625 ¡Me tienen! 553 00:35:24,708 --> 00:35:26,875 - No, suficiente. ¡Alto! - ¡Mala reina! 554 00:35:26,958 --> 00:35:29,125 Au. ¡Alto! ¡No! 555 00:35:34,125 --> 00:35:35,541 ¡Vámonos! 556 00:35:36,541 --> 00:35:39,458 Eso fue imprudente. El niño pudo lastimarse. 557 00:35:40,333 --> 00:35:43,333 Es cierto. Perdón, nos emocionamos. 558 00:35:43,416 --> 00:35:45,125 Dígaselo a Robespierre. 559 00:35:45,208 --> 00:35:46,041 ¡Frederick! 560 00:35:47,666 --> 00:35:49,208 Hago lo que puedo. 561 00:35:50,125 --> 00:35:51,750 ¿Lo que puede? ¿Sobre qué? 562 00:35:51,833 --> 00:35:53,166 Sobre usted y yo. 563 00:35:53,250 --> 00:35:55,416 No quiero que esté enojado. 564 00:35:57,333 --> 00:35:58,958 ¿Y cómo quiere que esté? 565 00:36:22,333 --> 00:36:24,583 Soy demasiado amable, ese es mi problema. 566 00:36:24,666 --> 00:36:28,083 Les doy toda mi atención a los demás, y luego sufro por eso. 567 00:36:28,166 --> 00:36:30,625 Quanto dista il Colosseo? 568 00:36:31,208 --> 00:36:32,416 Mmm, es cierto. 569 00:36:32,500 --> 00:36:34,041 Pero ¿cómo me pongo primero 570 00:36:34,125 --> 00:36:36,708 cuando todos constantemente quieren mi atención? 571 00:36:36,791 --> 00:36:38,833 Un cappuccino, per piacere. 572 00:36:39,666 --> 00:36:43,666 Lo que ahora sé es que tengo que enamorarme de mí primero, 573 00:36:43,750 --> 00:36:45,791 y luego, podré lograr amar a los demás. 574 00:36:45,875 --> 00:36:47,583 Y esa es toda la verdad. 575 00:36:47,666 --> 00:36:49,166 Corre. 576 00:36:51,333 --> 00:36:54,000 Quanto costa il porcospino in vetrina? 577 00:36:55,208 --> 00:36:56,625 ¿Qué tengo atrás? 578 00:36:57,166 --> 00:36:58,458 Stromboli? 579 00:37:01,416 --> 00:37:04,791 ¿Intentan ir a algún lado sin mí y le dicen a mi hermana que calle? 580 00:37:06,125 --> 00:37:09,208 Vamos a ir a caminar, Mary. 581 00:37:09,291 --> 00:37:11,083 - Por mucho tiempo. - Sí, al bosque. 582 00:37:11,166 --> 00:37:13,375 - Odias la naturaleza. - Y mover tus piernas. 583 00:37:13,458 --> 00:37:15,125 Nos hiciste cargarte la última vez. 584 00:37:15,208 --> 00:37:17,833 Y asumen que, como odio algo, no quiero hacerlo. 585 00:37:19,458 --> 00:37:20,750 Eh… 586 00:37:24,125 --> 00:37:25,333 Es que… 587 00:37:25,416 --> 00:37:26,750 Aj. 588 00:37:31,708 --> 00:37:33,458 Hay pasto en todos lados. 589 00:37:37,083 --> 00:37:40,875 Anne, hay algo que he querido preguntarte, 590 00:37:41,500 --> 00:37:43,333 pero me da pena. 591 00:37:43,916 --> 00:37:44,875 ¿Qué es? 592 00:37:44,958 --> 00:37:47,541 ¿Recuerdas cuando el capitán Wentworth vino por primera vez 593 00:37:47,625 --> 00:37:50,166 y yo te dije que lo sedujeras? 594 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Sí. 595 00:37:52,125 --> 00:37:55,125 Bueno, eso fue antes de que lo conociera, claro, 596 00:37:55,208 --> 00:37:58,083 y, genuinamente, esperaba que se llevaran bien. 597 00:37:58,791 --> 00:38:00,958 Pero no te veías muy interesada. 598 00:38:01,958 --> 00:38:04,250 - ¿Crees que no? - Apenas si lo miras. 599 00:38:07,708 --> 00:38:09,375 ¿Y ahora te gusta para ti? 600 00:38:10,083 --> 00:38:11,541 Él lo es todo. 601 00:38:14,791 --> 00:38:16,375 Luces sorprendida. 602 00:38:18,958 --> 00:38:20,750 Supongo que lo estoy. Creí que solo estaban… 603 00:38:20,833 --> 00:38:24,416 No sé qué sienta él, pero me estoy enamorando. 604 00:38:26,416 --> 00:38:29,625 He pensado mucho en cómo me sentiría si estuviera en tu lugar. 605 00:38:29,708 --> 00:38:31,916 Podría estar herida, incluso celosa, 606 00:38:32,000 --> 00:38:35,583 pero, honestamente, puedo decir que cualquier pena que sintiera 607 00:38:35,666 --> 00:38:39,708 estaría eclipsada por el placer que sentiría al verte feliz. 608 00:38:39,791 --> 00:38:42,375 Estás siendo persistente. 609 00:38:43,666 --> 00:38:45,083 ¿Está funcionando? 610 00:38:47,625 --> 00:38:50,083 No entiendo por qué crees que necesitas mi permiso 611 00:38:50,166 --> 00:38:51,583 si dices que apenas lo miro. 612 00:38:51,666 --> 00:38:54,291 Por la forma en que apenas lo miras. 613 00:38:54,375 --> 00:38:55,791 Sé lo que está frente a mí, 614 00:38:55,875 --> 00:38:58,791 y es más que dos personas que se conocen muy poco. 615 00:39:01,458 --> 00:39:04,500 Lo que ves es el pasado. 616 00:39:04,583 --> 00:39:08,541 Mira, pienso que este hombre podría ser mi futuro. 617 00:39:45,750 --> 00:39:49,791 Y una fragata es más grande que una balandra, ¿correcto? 618 00:39:50,416 --> 00:39:52,875 - Alguien estuvo estudiando. -Bien. 619 00:39:52,958 --> 00:39:55,208 Una balandra tiene una tripulación de 130 hombres, 620 00:39:55,291 --> 00:39:57,916 y una fragata puede llevar entre 140 y 200. 621 00:39:58,000 --> 00:40:00,833 Dependiendo de si es de quinto o sexto grado, supongo. 622 00:40:07,458 --> 00:40:12,166 "Ahora mayo, con sus felices artilugios de vernal belleza, incita a…". 623 00:40:12,250 --> 00:40:15,666 Anne, es suficiente de poesía. Sabes cuánto detesto las metáforas. 624 00:40:15,750 --> 00:40:18,000 Lo siento, Mary, lo había olvidado. 625 00:40:18,083 --> 00:40:19,916 Mi mente es como un tamiz. 626 00:40:20,416 --> 00:40:22,958 Eso es un símil, no una metáfora. 627 00:40:23,625 --> 00:40:24,625 Bien. 628 00:40:25,291 --> 00:40:27,125 Mi mente es un tamiz. 629 00:40:28,166 --> 00:40:30,875 Lo que sea que sea tu mente, deja de usar las palabras de ese modo. 630 00:40:30,958 --> 00:40:32,333 No lo soporto. 631 00:40:37,291 --> 00:40:39,708 Ah, podríamos visitar a Harry Hayter. 632 00:40:39,791 --> 00:40:41,958 Tal vez ya tenga el valor de pedirme matrimonio. 633 00:40:42,041 --> 00:40:44,500 No era mi intención traerlos en esta dirección… 634 00:40:44,583 --> 00:40:47,458 No, por supuesto que no. No entraré a la casa Hayter. 635 00:40:47,541 --> 00:40:50,875 - Voy a contraer una enfermedad terrible. - Mary, no seas ridícula. 636 00:40:50,958 --> 00:40:53,000 ¿Es ridículo que me preocupe mi salud? 637 00:40:54,166 --> 00:40:57,250 Es del dominio público que las casas con menos de cinco sirvientes 638 00:40:57,333 --> 00:40:58,625 no son sanitarias. 639 00:40:59,833 --> 00:41:02,750 No nos juzgue por nuestras pobres amistades, capitán. 640 00:41:02,833 --> 00:41:05,000 Me disgusta tener tales relaciones. 641 00:41:05,083 --> 00:41:08,208 Para que quede claro, ¿usted no lo aprueba para su cuñada 642 00:41:08,291 --> 00:41:10,583 solo porque no tiene una gran fortuna? 643 00:41:10,666 --> 00:41:12,625 Ya sé, es terrible. ¿No lo cree? 644 00:41:18,708 --> 00:41:19,875 ¿Nos vamos? 645 00:41:48,291 --> 00:41:50,291 Es el orgullo de los Elliot. 646 00:41:50,375 --> 00:41:52,250 Lo encuentro detestable. 647 00:41:52,333 --> 00:41:56,250 Por cómo es sir Walter, uno se imaginaría que un baroneto es poco menos que un rey. 648 00:41:56,333 --> 00:41:59,291 Solo Dios sabe cómo la dulce Anne salió de esa familia. 649 00:41:59,375 --> 00:42:01,708 Todos deseábamos que Charles se hubiera casado con ella. 650 00:42:01,791 --> 00:42:02,666 ¿No está de acuerdo? 651 00:42:02,750 --> 00:42:04,041 Ah, que no la engañe. 652 00:42:04,125 --> 00:42:05,250 ¿A qué se refiere? 653 00:42:06,125 --> 00:42:08,458 Anne Elliot tiene tanto orgullo como los demás, 654 00:42:08,541 --> 00:42:09,875 solo lo expresa diferente. 655 00:42:09,958 --> 00:42:11,583 Creo que no lo entiendo. 656 00:42:12,333 --> 00:42:15,208 La próxima vez que vea a la señorita Elliot 657 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 instalándose en los márgenes de alguna situación social, 658 00:42:18,375 --> 00:42:22,416 considere si se pone en tal lugar para poder juzgar a quien la rodea… 659 00:42:23,250 --> 00:42:24,291 duramente. 660 00:42:24,791 --> 00:42:27,041 Anne Elliot es pura bondad. 661 00:42:27,541 --> 00:42:29,333 No la conoce igual que yo. 662 00:42:30,541 --> 00:42:34,041 Usted es la que es pura bondad, señorita Louisa, 663 00:42:34,125 --> 00:42:37,250 y, en consecuencia, siempre asume lo mejor de los demás. 664 00:42:37,333 --> 00:42:39,250 La mejor evidencia de una mente inferior 665 00:42:39,333 --> 00:42:42,708 es que uno se deje persuadir de alejarse de sus convicciones más profundas. 666 00:42:42,791 --> 00:42:44,500 ¿Qué convicciones? 667 00:42:49,958 --> 00:42:53,416 No permitiré que injurie a Anne. Yo la quiero mucho. 668 00:42:53,500 --> 00:42:56,125 No sé qué pasó entre ustedes y no quiero saberlo. 669 00:42:56,625 --> 00:43:00,458 Yo veo lo mejor de ella, y le imploro que usted también lo haga. 670 00:43:01,791 --> 00:43:05,000 Por favor, perdóneme. Fui muy duro. 671 00:43:05,083 --> 00:43:07,500 Gracias por remarcar mi error. 672 00:43:10,958 --> 00:43:14,000 Si lo perdono, ¿me enseñará a usar un sextante? 673 00:43:14,583 --> 00:43:17,208 - ¿Con tan poca antelación? - Tengo libre la tarde. 674 00:43:23,833 --> 00:43:25,416 ¿Paseamos un rato? 675 00:43:55,375 --> 00:43:58,083 No hay nada peor que pensar que tu vida está arruinada, 676 00:43:58,166 --> 00:44:02,375 y luego notar que puedes caer mucho, mucho más abajo. 677 00:44:12,791 --> 00:44:14,166 Como ya dije. 678 00:44:50,041 --> 00:44:52,708 - ¿Está herida? ¿La llevamos? - ¿Quieres que le diga? 679 00:44:54,000 --> 00:44:56,541 Anne, ¿quiere que la llevemos a casa? 680 00:44:57,208 --> 00:44:59,416 Gracias, me encuentro bien. 681 00:44:59,500 --> 00:45:01,250 Anne, es obvio que se lastimó. 682 00:45:01,333 --> 00:45:04,166 Nos desviaríamos tan solo diez minutos. Por favor, suba. 683 00:45:04,250 --> 00:45:07,208 Qué amable, estoy disfrutando el aire fresco. 684 00:45:07,291 --> 00:45:09,291 ¿Debes ser tan orgullosa? 685 00:45:11,375 --> 00:45:12,875 Por favor, suba ya. 686 00:45:40,041 --> 00:45:41,083 ¡James! 687 00:45:42,583 --> 00:45:43,666 Ven acá. 688 00:45:45,125 --> 00:45:48,166 Necesito que me hagas un favor. ¿Quieres ayudarme? 689 00:45:49,083 --> 00:45:53,791 Necesito que me abraces tan fuerte que deje de sentir mi cuerpo. 690 00:45:53,875 --> 00:45:55,375 ¿Crees que puedas hacerlo? 691 00:46:03,500 --> 00:46:05,291 James, ¡ya está el té! 692 00:46:05,375 --> 00:46:06,291 ¿Anne? 693 00:46:06,958 --> 00:46:09,666 Anne, iremos a Lyme mañana. 694 00:46:09,750 --> 00:46:12,250 Está decidido. Pasaremos la noche junto al mar. 695 00:46:12,750 --> 00:46:14,291 ¿A Lyme? ¿Por qué? 696 00:46:14,375 --> 00:46:17,500 El capitán Wentworth quiere que conozcamos a sus amigos. 697 00:46:17,583 --> 00:46:20,791 No podré salir de viaje, me temo. 698 00:46:20,875 --> 00:46:23,250 - Oh, Anne… - Anne, iremos a Lyme mañana. 699 00:46:23,333 --> 00:46:25,750 Necesito 24 horas lejos de los terrores. 700 00:46:25,833 --> 00:46:27,000 ¡No, aquí no! 701 00:46:27,083 --> 00:46:28,291 Mary, no me siento… 702 00:46:28,375 --> 00:46:31,333 No. Siempre me arruinas la diversión, y no te dejaré. 703 00:46:31,416 --> 00:46:33,750 Necesito vacaciones y te necesito en mis vacaciones 704 00:46:33,833 --> 00:46:36,375 para hablar con alguien cuando los otros no se sientan obligados. 705 00:46:39,500 --> 00:46:41,208 ¿Entienden la situación? 706 00:47:11,500 --> 00:47:13,125 Es un servicio a la nación. 707 00:47:13,208 --> 00:47:15,000 Capitán, ella es Anne Elliot. 708 00:47:16,791 --> 00:47:18,083 Anne Elliot. 709 00:47:20,291 --> 00:47:23,416 -El capitán Harville. - Un placer conocerlo. 710 00:47:23,500 --> 00:47:25,041 Por favor, discúlpenme. 711 00:47:27,666 --> 00:47:31,791 ¿A usted le encanta la poesía o es solo un rumor? 712 00:47:31,875 --> 00:47:35,250 Usted parece saber más sobre mí de lo que me gustaría, capitán. 713 00:47:35,333 --> 00:47:37,750 Discúlpeme, estoy tramando un plan. 714 00:47:38,458 --> 00:47:40,125 - ¿Ve a nuestro amigo allá? - Sí. 715 00:47:40,208 --> 00:47:41,708 El capitán Benwick. 716 00:47:41,791 --> 00:47:44,791 El capitán Benwick también disfruta mucho de la lectura, 717 00:47:44,875 --> 00:47:47,333 pero ha caído en la tristeza. 718 00:47:47,875 --> 00:47:51,916 Me pregunto si podría tomarse un momento para charlar con él. 719 00:47:52,000 --> 00:47:54,041 Soy capaz de hacer una casa con madera, 720 00:47:54,125 --> 00:47:56,458 pero jamás me pregunte sobre los griegos. 721 00:47:56,541 --> 00:47:59,250 ¿Y a qué se debe su tristeza? 722 00:47:59,333 --> 00:48:02,250 ¿Volvió de Troya y había otro hombre en su cama? 723 00:48:02,333 --> 00:48:04,291 Disculpe, chiste de Agamenón. 724 00:48:06,333 --> 00:48:09,041 Estaba comprometido con mi hermana, Fanny. 725 00:48:09,625 --> 00:48:11,541 Y estaban muy enamorados. 726 00:48:12,166 --> 00:48:17,208 Ella falleció cuando él estaba en el mar, un poco antes del día de la boda… 727 00:48:17,291 --> 00:48:18,833 Lo siento mucho. 728 00:48:19,875 --> 00:48:22,041 Dicen que el universo siempre tiene un plan. 729 00:48:28,958 --> 00:48:31,875 - Entonces, ¿podría charlar con él? - Con mucho gusto. 730 00:48:31,958 --> 00:48:35,708 Aunque no sé si soy la mensajera que el universo había contemplado. 731 00:48:36,291 --> 00:48:38,125 Créame, no es un error. 732 00:48:39,458 --> 00:48:43,000 Todo lo que es para uno termina llegándonos. 733 00:48:43,583 --> 00:48:44,958 Lo prometo. 734 00:48:49,125 --> 00:48:50,583 Ah, y ya que está en eso, 735 00:48:50,666 --> 00:48:54,291 ¿convencería a Wentworth de que no debe ignorar tanto a la Armada? 736 00:48:54,375 --> 00:48:56,625 Detesto ver el talento desperdiciado. 737 00:48:58,041 --> 00:49:00,416 - Si yo tuviera influencia… - ¿En la cena? 738 00:49:00,500 --> 00:49:04,541 - Usted lo embriaga y yo lo subo al barco. - Debería pedírselo a Louisa. 739 00:49:04,625 --> 00:49:05,833 Se lo pido a usted. 740 00:49:08,666 --> 00:49:09,666 ¿Vamos? 741 00:49:27,250 --> 00:49:29,416 Wentworth, por supuesto, se negaba a admitir 742 00:49:29,500 --> 00:49:31,375 que tenía mal las coordenadas. 743 00:49:31,458 --> 00:49:33,625 El capitán Wentworth es muy obcecado. 744 00:49:33,708 --> 00:49:36,583 Obcecado sin igual. Podría ser almirante algún día, 745 00:49:36,666 --> 00:49:39,333 al honorable servicio de la Corona y todo aquello que es valioso, 746 00:49:39,416 --> 00:49:42,625 pero prefiere merodear en tierra firme el resto de su vida. 747 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 Ay, deja que el hombre merodee donde quiera. 748 00:49:45,250 --> 00:49:47,625 Quisiera tener una familia algún día. 749 00:49:48,125 --> 00:49:49,291 Como bien sabe, señora, 750 00:49:49,375 --> 00:49:52,125 la esposa de un marinero paga el precio por la elección de su marido. 751 00:49:52,208 --> 00:49:53,583 No es un precio muy alto. 752 00:49:54,250 --> 00:49:56,125 ¿Constante angustia? 753 00:49:56,208 --> 00:49:58,875 - No le pediría eso a nadie… - Eso es ridículo. 754 00:49:59,375 --> 00:50:01,166 La vida no existe sin angustia. 755 00:50:01,250 --> 00:50:02,750 Harville está en lo correcto. 756 00:50:04,000 --> 00:50:04,875 ¿Anne? 757 00:50:06,875 --> 00:50:11,166 Su futura esposa será perfectamente capaz de manejar sus propios sentimientos. 758 00:50:11,833 --> 00:50:16,125 No sea paternal y decida qué angustias puede o no resistir. 759 00:50:16,208 --> 00:50:17,375 ¿Quién sabe? 760 00:50:17,458 --> 00:50:21,916 Quizá ella pueda forjar sus propias aventuras en casa. 761 00:50:22,000 --> 00:50:24,666 -¿Quién quiere más vino? -Sí, por favor. 762 00:50:24,750 --> 00:50:26,458 - Quiero más. - De acuerdo. Bien. 763 00:50:26,541 --> 00:50:29,541 Yo no sé si podría soportar algo así. 764 00:50:29,625 --> 00:50:32,250 Mi corazón viviría en la zozobra todo el tiempo. 765 00:50:34,000 --> 00:50:35,083 Lord Byron. 766 00:50:38,083 --> 00:50:40,333 "De mi existencia, ella era la luz". 767 00:50:40,416 --> 00:50:43,250 "Que dictaba qué truenos perturbarían mi noche". 768 00:50:44,166 --> 00:50:48,333 Sí, debido a él me he quedado despierta y melancólica. 769 00:50:49,875 --> 00:50:52,875 A veces creo que es el gran infortunio de la poesía 770 00:50:52,958 --> 00:50:55,375 que rara vez es disfrutada sin peligro 771 00:50:55,458 --> 00:50:57,875 por aquellos capaces de disfrutarla por completo. 772 00:50:58,583 --> 00:51:00,791 Solo los que conocen la pérdida 773 00:51:00,875 --> 00:51:02,791 pueden apreciar a Byron. 774 00:51:03,291 --> 00:51:06,416 Pero esas personas apenas deberían leerlo. 775 00:51:07,125 --> 00:51:10,458 De otra forma, caerían en una pena más profunda. 776 00:51:11,000 --> 00:51:13,375 ¿Y esas personas qué deberían hacer? 777 00:51:14,958 --> 00:51:18,375 Siendo sincera, he intentando averiguar eso por ocho años ya. 778 00:51:23,500 --> 00:51:26,750 Solo puedo decirle lo que debo repetirme a diario. 779 00:51:27,791 --> 00:51:31,416 Es joven, no sabe lo que el futuro le deparará. 780 00:51:32,416 --> 00:51:36,250 Usted va a recuperarse y será feliz otra vez. 781 00:51:38,625 --> 00:51:41,000 - Tal vez tenga razón. - Sé que la tengo. 782 00:51:41,916 --> 00:51:43,208 Gracias, señorita Elliot. 783 00:52:02,916 --> 00:52:06,708 Digo que a las clases bajas les cobran impuestos desproporcionados. 784 00:52:06,791 --> 00:52:08,666 Sí, es muy cierto. 785 00:52:11,375 --> 00:52:13,958 Pero no entiendo por qué… 786 00:52:14,041 --> 00:52:15,541 -¿Quién es? - Perdóneme. 787 00:52:16,916 --> 00:52:18,416 Creo que la estoy estorbando. 788 00:52:19,166 --> 00:52:20,875 Quizá puede corregirlo. 789 00:52:24,416 --> 00:52:25,583 Podría ser. 790 00:52:30,250 --> 00:52:31,250 ¿Qué tal? 791 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 ¿Cómo está? 792 00:52:35,375 --> 00:52:37,125 ¿Lo puedo ayudar en algo? 793 00:52:40,291 --> 00:52:44,250 Considerando para lo que necesito ayuda, probablemente no. 794 00:53:38,500 --> 00:53:39,708 ¿Qué tal? 795 00:53:41,625 --> 00:53:42,541 Hola. 796 00:53:44,458 --> 00:53:46,583 Lamento lo de esta mañana. 797 00:53:46,666 --> 00:53:47,958 ¿Qué pasó esta mañana? 798 00:53:48,041 --> 00:53:50,833 Hablo del grosero caballero con el que nos encontramos. 799 00:53:51,458 --> 00:53:54,583 No soy su hermano mayor, no necesita mi protección. 800 00:53:56,583 --> 00:53:59,000 En cualquier caso, nunca ha tenido problema con defenderse. 801 00:54:02,000 --> 00:54:03,833 Su disculpa no es necesaria. 802 00:54:04,583 --> 00:54:06,416 Lo hizo con buena intención. 803 00:54:10,416 --> 00:54:13,833 Disculpe, no ha habido oportunidad de hablar. 804 00:54:16,083 --> 00:54:19,166 He vivido con cientos de versiones imaginarias de usted 805 00:54:19,250 --> 00:54:20,625 a través de los años. 806 00:54:21,125 --> 00:54:23,041 Algunas no muy amenas. 807 00:54:25,333 --> 00:54:26,916 Otras, encantadoras. 808 00:54:28,416 --> 00:54:29,458 Yo igual. 809 00:54:32,666 --> 00:54:35,250 No sabía si lo volvería a ver. 810 00:54:35,333 --> 00:54:37,750 O si sabe cuánto me importa. 811 00:54:39,541 --> 00:54:40,916 Creo que siempre lo supe. 812 00:54:44,125 --> 00:54:45,750 No existe nadie como usted. 813 00:54:48,000 --> 00:54:51,208 Y es claro para mí que la quiero en mi vida. 814 00:54:51,833 --> 00:54:55,083 No importa de qué forma. Enterremos el pasado y… 815 00:55:00,666 --> 00:55:03,458 Supongo que lo que quiero decir es… 816 00:55:06,625 --> 00:55:07,666 Me… 817 00:55:12,000 --> 00:55:15,083 Me gustaría que fuéramos amigos. 818 00:55:23,208 --> 00:55:27,500 Estaba pensando lo mismo. 819 00:55:37,500 --> 00:55:40,416 Vi claramente esta mañana la prisión 820 00:55:41,208 --> 00:55:43,041 que mi resentimiento ha creado. 821 00:55:45,750 --> 00:55:49,416 En serio espero que encuentre el amor donde sea que lo encuentre, 822 00:55:49,500 --> 00:55:50,666 y le agradezco… 823 00:55:51,916 --> 00:55:54,916 desde el fondo de mi corazón su oferta de amistad. 824 00:55:55,791 --> 00:55:56,791 Gracias. 825 00:55:57,291 --> 00:55:58,250 A usted. 826 00:56:00,458 --> 00:56:01,375 Bueno… 827 00:56:03,833 --> 00:56:04,833 Excelente. 828 00:56:05,875 --> 00:56:08,041 Buena charla. 829 00:56:11,750 --> 00:56:14,958 En serio espero que quiera volverse almirante. 830 00:56:17,000 --> 00:56:18,916 Todos hablan de su genialidad. 831 00:56:20,291 --> 00:56:22,208 Seguro que no le hacen justicia. 832 00:56:25,083 --> 00:56:29,500 Ellos no saben quién soy en realidad ni qué me haría feliz. 833 00:56:30,041 --> 00:56:31,208 Pues, yo lo sé. 834 00:56:33,125 --> 00:56:34,291 Lo conozco. 835 00:56:35,083 --> 00:56:37,625 Y sé que quiere una vida de importancia, 836 00:56:38,583 --> 00:56:40,458 y sé que lo haría excelente. 837 00:56:44,166 --> 00:56:46,583 - ¿Quiere saber un secreto? - Siempre. 838 00:56:47,791 --> 00:56:50,250 En mis peores momentos en el océano, 839 00:56:51,166 --> 00:56:54,583 cuando me sentía por completo perdido y confundido… 840 00:56:55,166 --> 00:56:56,416 e inadecuado, 841 00:56:57,916 --> 00:56:59,708 me preguntaba a mí mismo: 842 00:57:01,125 --> 00:57:02,750 "¿Qué haría Anne aquí?". 843 00:57:04,000 --> 00:57:05,875 Así sabía cómo proceder, 844 00:57:06,875 --> 00:57:08,416 fingiendo que era usted. 845 00:57:10,375 --> 00:57:12,416 - No es cierto. - Es real. 846 00:57:12,958 --> 00:57:15,125 Usted es la mejor en una emergencia. 847 00:57:16,333 --> 00:57:18,625 Anticipa las necesidades de los otros. 848 00:57:19,500 --> 00:57:22,750 Es directa y centrada, tranquila y reflexiva. 849 00:57:22,833 --> 00:57:25,666 Equipada con más inteligencia de la que le conviene. 850 00:57:27,833 --> 00:57:29,666 Es una persona excepcional. 851 00:57:30,166 --> 00:57:33,166 Me enoja que el mundo le niegue la oportunidad de una vida pública. 852 00:57:33,250 --> 00:57:34,625 Sería un gran almirante. 853 00:57:36,708 --> 00:57:37,833 Gracias. 854 00:57:43,375 --> 00:57:47,166 No se aleje demasiado, hay corrientes y peligros. 855 00:57:48,375 --> 00:57:52,125 Perdón, ahí voy intentando protegerla otra vez. 856 00:57:54,041 --> 00:57:55,291 En descanso. 857 00:58:12,083 --> 00:58:14,041 Somos peor que ex. 858 00:58:16,791 --> 00:58:18,208 Somos amigos. 859 01:00:00,208 --> 01:00:01,916 Ahora usted me estorba. 860 01:00:04,708 --> 01:00:06,708 - Discúlpeme. - Antes de que se vaya… 861 01:00:07,208 --> 01:00:09,208 ¿se presentará formalmente? 862 01:00:09,291 --> 01:00:11,208 ¿O su cuidador está cerca y me dirá que me vaya? 863 01:00:12,791 --> 01:00:15,583 Es mi amigo, 864 01:00:15,666 --> 01:00:19,333 y me parece que malinterpretó sus intenciones. 865 01:00:19,416 --> 01:00:22,708 Mis intenciones eran, creo, bastante claras. 866 01:00:23,250 --> 01:00:25,458 Yo quería que usted pudiera notarme. 867 01:00:26,000 --> 01:00:27,291 ¿Señorita…? 868 01:00:27,833 --> 01:00:28,833 Señorita. 869 01:00:29,458 --> 01:00:30,875 Simple, me gusta. 870 01:00:31,625 --> 01:00:32,916 ¿Volveré a verla? 871 01:00:34,750 --> 01:00:37,208 Eso debemos dejárselo a la providencia. 872 01:00:38,375 --> 01:00:40,916 Significa que todavía no me he decidido. 873 01:00:51,708 --> 01:00:52,666 ¿Qué? 874 01:00:52,750 --> 01:00:54,375 ¿Qué tienes, Anne? 875 01:00:54,458 --> 01:00:56,333 El hombre que vimos ayer… 876 01:01:01,333 --> 01:01:05,291 Disculpe, ¿podría decirme el nombre del caballero que acaba de irse? 877 01:01:05,375 --> 01:01:08,875 Era el señor William Walter Elliot, señorita. Se dirige a Bath. 878 01:01:13,125 --> 01:01:15,458 Pero claro que se aleja cuando me acerco a la ventana. 879 01:01:15,541 --> 01:01:17,625 - ¿Un primo? - No solo un primo. 880 01:01:17,708 --> 01:01:21,000 El heredero de nuestro padre. Hay que escribirle a papá. 881 01:01:21,083 --> 01:01:23,958 La noticia no será bienvenida, Mary, como bien sabes. 882 01:01:24,041 --> 01:01:27,250 -Estará furioso. -Uy, ¿qué pasó entre ellos? 883 01:01:27,333 --> 01:01:29,291 Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan. 884 01:01:30,041 --> 01:01:33,208 - Amo un poco el chisme familiar. -Cuenta. 885 01:01:33,291 --> 01:01:35,750 El Sr. Elliot heredará el baroneto y las tierras. 886 01:01:35,833 --> 01:01:37,958 Pero papá quería que se casara con Elizabeth 887 01:01:38,041 --> 01:01:40,125 para que el título siguiera en su línea de sangre. 888 01:01:40,208 --> 01:01:41,708 Pero él la rechazó. 889 01:01:41,791 --> 01:01:45,000 Se casó con una mujer estadounidense que nadie conocía. 890 01:01:45,083 --> 01:01:47,291 Papá lanzó un plato de canapés cuando se enteró. 891 01:01:48,916 --> 01:01:51,791 - ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo? - Su esposa murió. 892 01:01:55,291 --> 01:01:58,708 Deben odiarlo por toda la vergüenza que le causó a su familia. 893 01:02:00,000 --> 01:02:02,625 De hecho, hasta ahora, es su mejor cualidad. 894 01:02:51,083 --> 01:02:53,625 Tuvo suerte de haber conocido a Louisa. 895 01:02:54,541 --> 01:02:58,166 ¿Le ha dicho algo a usted sobre sus sentimientos? 896 01:02:58,250 --> 01:03:00,291 No. Ella sí. 897 01:03:04,958 --> 01:03:07,541 Tienen que tener mucho control. 898 01:03:07,625 --> 01:03:10,250 El timón es delicado. 899 01:03:10,958 --> 01:03:11,875 Sí. 900 01:03:12,833 --> 01:03:14,875 - ¿Y cómo es que hizo eso? - Bueno… 901 01:03:14,958 --> 01:03:15,916 Gracias. 902 01:03:19,583 --> 01:03:20,666 Con cuidado. 903 01:03:26,041 --> 01:03:27,208 ¡Atrápeme, capitán! 904 01:03:27,291 --> 01:03:28,750 ¡Oh! Vaya. 905 01:03:37,250 --> 01:03:39,875 Eso fue el calentamiento. Una vez más. 906 01:03:39,958 --> 01:03:42,041 No, Louisa, fue suficiente. No más. 907 01:03:42,125 --> 01:03:44,500 Voy a saltar, así que atrápeme o no. 908 01:03:44,583 --> 01:03:45,500 Ay… 909 01:03:46,541 --> 01:03:48,500 - ¡Louisa! - ¡No, no, no! 910 01:03:48,583 --> 01:03:50,625 No, no la muevan. ¿Louisa? 911 01:03:50,708 --> 01:03:52,666 ¿Louisa? ¿Me escuchas? 912 01:03:52,750 --> 01:03:54,375 Ah, necesitamos un doctor. 913 01:03:54,458 --> 01:03:55,333 Yo voy. 914 01:03:55,416 --> 01:03:58,375 No, alguien que conozca el lugar. Benwick, vaya por el doctor. 915 01:03:58,458 --> 01:04:00,125 - ¡Corre! - Louisa… 916 01:04:00,208 --> 01:04:03,083 - Dígame, ¿qué puedo hacer? - Sea paciente. 917 01:04:05,916 --> 01:04:09,666 Sigue respirando. Está bien, está bien. 918 01:04:09,750 --> 01:04:11,916 Tiene una contusión bastante grave, 919 01:04:12,416 --> 01:04:14,791 pero muchos se han recuperado de peores heridas. 920 01:04:15,666 --> 01:04:17,500 Podemos tener esperanza. 921 01:04:18,500 --> 01:04:20,416 - Déjenla descansar. -Sí. 922 01:04:21,291 --> 01:04:23,458 -¿Puede quedarse aquí? -Claro. 923 01:04:23,541 --> 01:04:24,375 Bien. 924 01:04:24,458 --> 01:04:27,083 No, ha sido muy amable. No queremos darle molestias. 925 01:04:27,166 --> 01:04:29,250 Ay, se quedará tanto como deba. 926 01:04:29,333 --> 01:04:32,125 A quien no le moleste dormir en el suelo, puede quedarse con ella. 927 01:04:32,208 --> 01:04:34,750 Anne debería quedarse para ayudarla, Sra. Harville. 928 01:04:34,833 --> 01:04:37,625 Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne. 929 01:04:38,500 --> 01:04:40,875 - Se quedará, ¿verdad? - Claro. 930 01:04:43,416 --> 01:04:45,875 No puedo irme hasta que se despierte. 931 01:04:45,958 --> 01:04:48,041 Les daré la noticia a los Musgrove. 932 01:04:48,125 --> 01:04:49,708 - Gracias. 933 01:04:49,791 --> 01:04:52,416 ¿Sería tan amable de escoltar a Mary y a Henrietta? 934 01:04:52,500 --> 01:04:54,083 ¿Escoltarme? 935 01:04:54,166 --> 01:04:58,125 Los niños, Mary. No pueden quedarse con mis padres otra noche. 936 01:04:58,625 --> 01:05:00,583 Casi queman la casa la última vez. 937 01:05:01,083 --> 01:05:02,416 ¿Y por qué Anne se queda? 938 01:05:03,208 --> 01:05:04,916 Anne no es nadie para Louisa. 939 01:05:05,000 --> 01:05:05,833 Ay, Mary. 940 01:05:05,916 --> 01:05:07,208 Tenía entendido, Mary, 941 01:05:07,291 --> 01:05:10,416 que sufre de una alergia a casas con menos de cinco sirvientes. 942 01:05:10,958 --> 01:05:12,958 ¿No le preocupa contagiarse de algo? 943 01:05:14,500 --> 01:05:16,666 No me iré. Ten un buen viaje, Anne. 944 01:05:32,333 --> 01:05:35,416 Le dijo que no saltara. Entonces, no es su culpa. 945 01:05:35,500 --> 01:05:37,458 Con palabras, sí. 946 01:05:38,625 --> 01:05:40,875 - Pero de otras maneras… - ¿Otras maneras? 947 01:05:40,958 --> 01:05:44,958 Le hice creer que yo era una persona preparada para atraparla. 948 01:05:46,000 --> 01:05:48,000 ¿Por qué dice que hizo eso? 949 01:05:48,625 --> 01:05:50,583 Sabía que estaba enamorada, 950 01:05:51,333 --> 01:05:53,583 y no hice nada para desalentarla. 951 01:05:55,833 --> 01:05:57,500 Es claro que llevó a esto. 952 01:05:59,666 --> 01:06:01,000 Si no hubiera ocurrido, 953 01:06:01,791 --> 01:06:04,541 solo puedo imaginar cómo hubieran sido nuestras vidas. 954 01:06:06,000 --> 01:06:07,875 Ahora soy responsable de ella. 955 01:06:09,875 --> 01:06:11,583 ¿Cómo les digo a sus padres? 956 01:06:12,083 --> 01:06:13,166 Con calma. 957 01:06:14,541 --> 01:06:15,541 Muy directo. 958 01:06:15,625 --> 01:06:18,458 Ofrezca cualquier servicio que ellos le pidan. 959 01:06:34,541 --> 01:06:35,666 Suerte. 960 01:06:38,500 --> 01:06:40,333 ¿Qué va a hacer ahora? 961 01:06:41,166 --> 01:06:42,583 Necesito ir a Bath. 962 01:06:44,250 --> 01:06:45,291 Gracias. 963 01:06:46,458 --> 01:06:47,500 Por todo. 964 01:07:09,958 --> 01:07:11,083 ¿Cómo es que… 965 01:07:12,166 --> 01:07:15,583 la vida puede permanecer estática, 966 01:07:16,958 --> 01:07:20,750 siempre obstinada y resistiéndose a cualquier cambio por años sin parar, 967 01:07:20,833 --> 01:07:22,000 y luego… 968 01:07:22,958 --> 01:07:26,916 sin advertencia, de pronto, se inunda de muchísima novedad 969 01:07:27,750 --> 01:07:29,791 en el transcurso de unas semanas? 970 01:07:32,791 --> 01:07:35,750 Es imposible recordar la vida antes de los torrentes. 971 01:07:37,333 --> 01:07:41,291 Esa pobre joven… ¿Cómo están sus padres? 972 01:07:41,375 --> 01:07:44,500 Impactados. Pero intentan mantener la esperanza. 973 01:07:44,583 --> 01:07:47,458 Bueno, es lo que pueden hacer. 974 01:07:47,541 --> 01:07:50,791 Veamos, ¿dónde están? 975 01:07:51,541 --> 01:07:53,041 ¿Dónde están? 976 01:07:53,125 --> 01:07:55,458 Está bien, no son necesarios. 977 01:07:55,541 --> 01:07:57,791 Quería que fuera perfecto para ti. 978 01:07:57,875 --> 01:08:01,750 No sea ridícula. Estoy feliz de estar aquí con usted. 979 01:08:01,833 --> 01:08:04,958 No, no, no es un pícnic sin turrones. 980 01:08:07,125 --> 01:08:10,875 Henry hubiera hecho una rabieta si hubiera olvidado empacar los postres. 981 01:08:10,958 --> 01:08:14,166 Bueno, por suerte para usted, me dan lo mismo los turrones. 982 01:08:14,250 --> 01:08:15,083 Y no soy Henry. 983 01:08:16,750 --> 01:08:17,666 No. 984 01:08:18,791 --> 01:08:20,375 Nadie puede serlo. 985 01:08:23,958 --> 01:08:26,708 ¿Ha considerado pasar tiempo con alguien más? 986 01:08:27,541 --> 01:08:29,333 Muchos hombres se han ofrecido. 987 01:08:30,375 --> 01:08:32,541 ¿Sabes qué compañía disfruto? 988 01:08:35,833 --> 01:08:37,000 La mía. 989 01:08:39,166 --> 01:08:42,791 Por algo los hombres mueren antes y las mujeres solteras viven más. 990 01:08:42,875 --> 01:08:44,458 Somos gran compañía. 991 01:08:45,041 --> 01:08:47,958 Pero ¿no echa de menos… la compañía? 992 01:08:50,958 --> 01:08:53,500 ¿Por qué crees que hago tantos viajes por Europa? 993 01:08:54,916 --> 01:08:56,375 ¡Lady Russell! 994 01:08:58,791 --> 01:08:59,791 ¡Shh! 995 01:09:02,333 --> 01:09:06,416 Espero no haber comido demasiado, seguro habrá un festín esta noche. 996 01:09:06,500 --> 01:09:08,583 Conoceremos al famoso señor Elliot. 997 01:09:08,666 --> 01:09:11,125 Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora? 998 01:09:11,708 --> 01:09:15,500 Bueno, Elizabeth claro que asume que es ella quien lo motiva 999 01:09:15,583 --> 01:09:17,541 con todos sus encantos. 1000 01:09:17,625 --> 01:09:20,125 El Sr. Elliot no tiene nada que ganar con mi padre. 1001 01:09:20,208 --> 01:09:23,291 Es más rico que él y heredará su título pase lo que pase. 1002 01:09:23,375 --> 01:09:26,708 - Debe estar buscando algo. - ¿Y por qué sospechas del pobre? 1003 01:09:26,791 --> 01:09:29,625 Porque alguien tan atractivo debe querer algo. 1004 01:09:31,375 --> 01:09:34,208 - ¿Qué estás ocultándome? - He visto al señor Elliot. 1005 01:09:35,583 --> 01:09:36,791 Y es atractivo. 1006 01:09:38,125 --> 01:09:39,500 Muy atractivo. 1007 01:09:40,125 --> 01:09:41,541 ¿Así que ya lo viste? 1008 01:09:41,625 --> 01:09:45,416 En Lyme. Aunque ninguno de los dos sabía quién era el otro. 1009 01:09:45,500 --> 01:09:49,000 - ¿Presiento un romance floreciendo? - Eso no va a pasar. 1010 01:09:49,083 --> 01:09:51,875 - ¿Porque…? - Porque él es un diez. 1011 01:09:52,625 --> 01:09:54,041 No confío en un diez. 1012 01:09:54,125 --> 01:09:55,500 Oh… 1013 01:09:57,416 --> 01:09:59,041 Este es tu hogar. 1014 01:10:01,000 --> 01:10:03,125 Según él, ¿esto es una casa más pequeña? 1015 01:10:03,208 --> 01:10:04,958 Es un inicio. 1016 01:10:05,958 --> 01:10:07,000 No me obligue. 1017 01:10:07,083 --> 01:10:09,083 Courage, ma chérie. 1018 01:10:09,166 --> 01:10:10,541 Te veré esta noche. 1019 01:10:33,333 --> 01:10:36,666 ¡Ay! Estoy tan feliz de verte. 1020 01:10:36,750 --> 01:10:38,250 ¿Qué quieres decir con eso? 1021 01:10:38,333 --> 01:10:42,708 Que el señor Elliot ya viene y quiero que vea cómo luzco junto a ti. 1022 01:10:42,791 --> 01:10:44,708 - Es bueno volver. - Piénsalo. 1023 01:10:44,791 --> 01:10:47,583 Su amor lleva gestándose casi una década. 1024 01:10:47,666 --> 01:10:50,166 Pobre hombre, cuánto habrá sufrido. 1025 01:10:50,250 --> 01:10:53,500 Sufrió durante un matrimonio que contrajo luego de huir de ti. 1026 01:10:53,583 --> 01:10:56,541 ¿No está loco? Debió creer que estaba fuera de su alcance. 1027 01:10:56,625 --> 01:10:58,958 No puedo imaginar ninguna otra razón. 1028 01:11:00,791 --> 01:11:02,708 Nunca sé si estás insultándome o no, 1029 01:11:02,791 --> 01:11:05,875 pero valoro tu opinión tan poco que, en verdad, no me importa. 1030 01:11:05,958 --> 01:11:08,666 ¡Oh, Anne! ¿Eso vas a usar? 1031 01:11:09,375 --> 01:11:11,375 El Sr. Elliot llegará en cualquier momento. 1032 01:11:11,458 --> 01:11:14,416 Me sorprendió, padre, enterarme de lo clemente que has sido 1033 01:11:14,500 --> 01:11:16,583 - después de lo que te hizo sufrir. - ¿Sufrir? 1034 01:11:17,458 --> 01:11:19,500 Bueno, hubo muchos insultos. 1035 01:11:19,583 --> 01:11:20,958 Niega haberlos dicho. 1036 01:11:21,041 --> 01:11:23,291 Padre, los profirió en tu contra. 1037 01:11:24,083 --> 01:11:25,708 Fue muy contundente al negarlo. 1038 01:11:26,416 --> 01:11:28,916 ¡Oh, es él! 1039 01:11:29,000 --> 01:11:31,833 Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves. 1040 01:11:32,958 --> 01:11:34,541 ¡Ya, muévete! 1041 01:11:34,625 --> 01:11:35,750 Gruñona. 1042 01:11:44,000 --> 01:11:45,000 Gracias. 1043 01:11:46,833 --> 01:11:48,166 Ah… 1044 01:11:53,291 --> 01:11:56,083 Parece que la providencia me apoya después de todo. 1045 01:11:56,166 --> 01:11:58,000 Soy su prima, Anne. 1046 01:11:58,083 --> 01:12:00,458 ¿Prima? Interesante. 1047 01:12:00,541 --> 01:12:05,125 Es una gran mejora de simple transeúnte, pero no llega a ser el amor de mi vida. 1048 01:12:05,208 --> 01:12:07,166 Estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1049 01:12:07,250 --> 01:12:10,166 Imagine mi suerte, persistente y trabajador. 1050 01:12:10,250 --> 01:12:11,375 Y no olvide rico. 1051 01:12:11,458 --> 01:12:13,833 Qué suerte que nos lo recuerda. 1052 01:12:13,916 --> 01:12:18,000 - ¿Me explicas qué está pasando? - Tranquila. Está practicando conmigo. 1053 01:12:21,666 --> 01:12:22,708 ¿Pasamos? 1054 01:12:48,458 --> 01:12:51,666 Entiendo que ha estado visitando a mi hermana con regularidad. 1055 01:12:51,750 --> 01:12:53,625 Le fascina la atención. 1056 01:12:55,208 --> 01:12:59,625 Pues, es bueno escuchar que su hermana es capaz de sentirse halagada, pero… 1057 01:13:00,166 --> 01:13:02,541 el amor no me había interesado mucho… 1058 01:13:03,041 --> 01:13:04,291 hasta hoy. 1059 01:13:07,041 --> 01:13:10,958 Bueno, si no ha estado viniendo con el propósito de cortejar, ¿para qué…? 1060 01:13:12,333 --> 01:13:14,000 La señora Clay, claro. 1061 01:13:14,083 --> 01:13:15,375 ¿La señora Clay? 1062 01:13:15,458 --> 01:13:19,125 Hace un mes, me notificaron que mi tío apareció en Bath 1063 01:13:19,208 --> 01:13:21,916 acompañado de una mujer sin abolengo. 1064 01:13:22,000 --> 01:13:26,833 Muchos creen que iba en pos de su mano. Ese matrimonio sería un escándalo. 1065 01:13:26,916 --> 01:13:29,375 ¿Le angustia que mi padre tenga mala reputación? 1066 01:13:29,458 --> 01:13:30,875 No, no, en absoluto. 1067 01:13:30,958 --> 01:13:33,041 Me angustia que vaya a tener un hijo 1068 01:13:33,125 --> 01:13:37,083 y ese hijo me prive de mi título y mis tierras. 1069 01:13:37,166 --> 01:13:40,541 Y mi plan es evitar eso por todos los medios necesarios. 1070 01:13:41,250 --> 01:13:44,000 Ya le dije, estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1071 01:13:44,750 --> 01:13:48,833 Debo decir que estoy impresionada por su franqueza. 1072 01:13:48,916 --> 01:13:50,500 Refrescante, ¿no? 1073 01:13:52,041 --> 01:13:53,500 Me alegra volver a verla. 1074 01:13:53,583 --> 01:13:56,500 Y me enteré del terrible accidente que afectó a su pariente 1075 01:13:56,583 --> 01:13:58,083 después de irme de Lyme. 1076 01:13:58,166 --> 01:13:59,208 ¿Cómo está? 1077 01:13:59,291 --> 01:14:01,000 Sigue en cama la pobre. 1078 01:14:02,125 --> 01:14:04,958 Pero muy recuperada. Apenas me enteré en la mañana. 1079 01:14:05,041 --> 01:14:06,625 Gracias por preguntar. 1080 01:14:07,333 --> 01:14:10,541 - Debió haber sufrido mucho. - No sufrí tanto, en serio. 1081 01:14:11,833 --> 01:14:16,166 Tiene un alma gentil, empatiza con aquellos a su alrededor. 1082 01:14:16,250 --> 01:14:19,250 Imagino que fue un calvario. Siento que haya tenido que pasarlo. 1083 01:14:21,125 --> 01:14:22,166 Gracias. 1084 01:14:27,250 --> 01:14:28,583 Excelente. 1085 01:14:32,041 --> 01:14:34,000 Usted vaya, tiene mi bendición. 1086 01:14:34,708 --> 01:14:36,000 No haría nada sin ella. 1087 01:14:37,541 --> 01:14:38,708 - ¡Bravo! 1088 01:14:38,791 --> 01:14:41,333 ¡Bravo! Muy bien tocado, madame. 1089 01:14:44,041 --> 01:14:46,500 Solo pretende desarmarme con candor. 1090 01:14:47,250 --> 01:14:48,875 No está funcionando. 1091 01:14:49,625 --> 01:14:50,583 Aún. 1092 01:14:51,291 --> 01:14:52,458 No funcionará. 1093 01:14:54,000 --> 01:14:54,875 ¿Verdad? 1094 01:15:10,333 --> 01:15:11,166 Au. 1095 01:15:27,375 --> 01:15:29,208 ¡Oh! 1096 01:15:29,291 --> 01:15:30,916 - ¿Qué? - Alegría. 1097 01:15:31,000 --> 01:15:33,583 Discúlpenme, experimento la alegría. 1098 01:15:35,500 --> 01:15:37,333 La vizcondesa viuda, Dalrymple, 1099 01:15:37,416 --> 01:15:40,666 y su hija, la honorable señorita Carteret, 1100 01:15:40,750 --> 01:15:41,958 están en Bath. 1101 01:15:44,333 --> 01:15:47,583 - ¿Ensayan estas cosas cuando duermo? - ¡Las queridas primas! 1102 01:15:47,666 --> 01:15:49,666 ¿Primas? ¡Adoro a las primas! 1103 01:15:49,750 --> 01:15:52,083 'Primos' es un término muy útil 1104 01:15:52,166 --> 01:15:54,583 para describir a aquellos en el árbol familiar, 1105 01:15:54,666 --> 01:15:57,875 no a aquellos en el bosque familiar. 1106 01:15:57,958 --> 01:16:01,333 Los Dalrymple no tienen idea de que existimos. 1107 01:16:01,416 --> 01:16:04,166 Con el apoyo de un poco de belleza visual, 1108 01:16:04,250 --> 01:16:07,500 apuesto a que puedo explicar las conexiones muy claramente 1109 01:16:07,583 --> 01:16:08,875 en tres cuartos de hora. 1110 01:16:10,625 --> 01:16:11,500 Pero ¿por qué? 1111 01:16:11,583 --> 01:16:15,833 Porque estas personas son nobleza. Todo el mundo quiere ser visto con ellos. 1112 01:16:15,916 --> 01:16:17,708 Pero ¿cuál es la ventaja? 1113 01:16:17,791 --> 01:16:20,625 Anne, no empieces de arrogante. 1114 01:16:22,833 --> 01:16:25,625 ¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos. 1115 01:16:25,708 --> 01:16:27,666 Estamos a punto de tocar… 1116 01:16:28,416 --> 01:16:29,750 la grandeza. 1117 01:17:30,041 --> 01:17:32,375 A veces, tengo este sueño… 1118 01:17:32,958 --> 01:17:36,000 en el que un enorme pulpo está succionando mi cara 1119 01:17:36,083 --> 01:17:37,833 y, mientras intento liberarme, 1120 01:17:37,916 --> 01:17:41,125 noto que mis manos son tentáculos 1121 01:17:41,208 --> 01:17:42,750 y no puedo quitármelo. 1122 01:17:42,833 --> 01:17:46,083 Luego noto, por supuesto, que yo soy… 1123 01:17:46,916 --> 01:17:49,000 el pulpo, y estoy… 1124 01:17:50,083 --> 01:17:52,458 succionando mi propia… 1125 01:17:53,625 --> 01:17:54,583 cara. 1126 01:18:00,458 --> 01:18:02,250 Igual que en la vida. 1127 01:18:02,333 --> 01:18:05,375 Muchas veces, aquellos a los que percibimos como adversarios 1128 01:18:05,458 --> 01:18:07,666 solo son versiones sombrías de nosotros mismos. 1129 01:18:07,750 --> 01:18:09,375 Bien dicho, señor Elliot. 1130 01:18:10,666 --> 01:18:15,000 La próxima vez que enfrente a un pulpo, señorita Elliot, 1131 01:18:15,083 --> 01:18:18,125 debería aceptarlo en lugar de querer apartarse. 1132 01:18:18,750 --> 01:18:21,833 Envuelva esos hábiles tentáculos alrededor de él 1133 01:18:21,916 --> 01:18:23,791 y deje que la marea se la lleve. 1134 01:18:25,000 --> 01:18:26,041 Mmm. 1135 01:18:26,875 --> 01:18:28,458 En sus sueños, señor Elliot. 1136 01:18:29,416 --> 01:18:31,375 Y también en los míos. 1137 01:18:33,000 --> 01:18:36,666 Fue a causa de que comí un poco de queso 1138 01:18:36,750 --> 01:18:38,916 un poco antes de acostarme. 1139 01:18:43,083 --> 01:18:44,791 Pues eso salió espléndido. 1140 01:18:44,875 --> 01:18:46,416 Ay, sabía que así sería. 1141 01:18:47,000 --> 01:18:50,958 Sus encantos son irresistibles, sir Walter, hasta para la nobleza. 1142 01:18:55,083 --> 01:18:57,875 Sus conocidos de la nobleza la decepcionan. 1143 01:19:01,458 --> 01:19:04,708 Esa horrible mujer no puede desposar a su padre, agh. 1144 01:19:05,875 --> 01:19:07,416 Dígame algo. 1145 01:19:08,000 --> 01:19:11,125 ¿En serio prefiere impedir que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre 1146 01:19:11,208 --> 01:19:13,083 que caminar conmigo? 1147 01:19:13,666 --> 01:19:15,333 Mi querido pulpo, 1148 01:19:15,416 --> 01:19:16,958 no, por supuesto que no. 1149 01:19:18,541 --> 01:19:19,500 Escuche… 1150 01:19:22,583 --> 01:19:24,375 Empieza a caerme bien. 1151 01:19:25,166 --> 01:19:26,708 Eso es muy sospechoso. 1152 01:19:36,166 --> 01:19:38,791 ¿Todos deben ser interesantes? 1153 01:19:38,875 --> 01:19:42,125 Para nada. Son tan libres de ser tan aburridos como quieran 1154 01:19:42,208 --> 01:19:44,583 siempre que yo no deba sentarme con ellos. 1155 01:19:46,958 --> 01:19:48,416 ¿Y él? 1156 01:19:52,583 --> 01:19:54,208 Me trajo un poco de alivio. 1157 01:19:54,708 --> 01:19:56,333 Más de lo que anticipaba. 1158 01:19:57,500 --> 01:20:00,041 Habló muy bien de ti conmigo la otra noche. 1159 01:20:00,125 --> 01:20:02,458 Me parece que hay un poco de aprecio. 1160 01:20:02,958 --> 01:20:06,500 El señor Elliot podría querer a una papa si le conviniera. 1161 01:20:19,541 --> 01:20:23,208 Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio vivir con su padre por siempre, 1162 01:20:23,291 --> 01:20:25,208 esta vida va a volverte loca. 1163 01:20:25,875 --> 01:20:29,833 Lo que digo es que espero que aceptes al señor Elliot 1164 01:20:29,916 --> 01:20:32,000 si te hace una oferta. 1165 01:20:32,083 --> 01:20:34,708 ¿Se basa en lo bien que lo conoce? 1166 01:20:34,791 --> 01:20:39,416 Bueno, puede que no lo conozca muy bien, pero a ti sí te conozco bien. 1167 01:20:39,500 --> 01:20:43,250 No solo él es rico y bien educado, 1168 01:20:43,833 --> 01:20:46,583 me parece que ya te está empezando a interesar. 1169 01:20:46,666 --> 01:20:49,708 No te estaría mencionando esto de otro modo. 1170 01:20:53,000 --> 01:20:55,500 Sí, admito que algo está pasándome. 1171 01:20:57,708 --> 01:20:59,708 Pero, por una vez, le pido que confíe 1172 01:20:59,791 --> 01:21:02,375 en que soy capaz de tomar mis propias decisiones. 1173 01:21:03,166 --> 01:21:06,041 Debo confiar en las instrucciones proferidas por mi corazón. 1174 01:21:06,125 --> 01:21:09,458 Probé la alternativa una vez y nunca me perdonaré por eso. 1175 01:21:09,958 --> 01:21:12,083 Así que no me perdonarás jamás. 1176 01:21:18,500 --> 01:21:21,625 Yo creí que, debido a las circunstancias… 1177 01:21:23,041 --> 01:21:24,708 ¿Circunstancias? 1178 01:21:24,791 --> 01:21:27,875 Bueno, el compromiso, claro. Wentworth y Louisa. 1179 01:21:32,666 --> 01:21:34,541 Ay, creí que lo sabías. 1180 01:21:36,083 --> 01:21:38,958 Todos están hablando de Louisa y su capitán. 1181 01:21:40,791 --> 01:21:41,958 Ay, linda… 1182 01:21:43,583 --> 01:21:44,958 ¿Cómo te ayudo? 1183 01:21:48,166 --> 01:21:49,583 Quiero estar sola. 1184 01:21:52,041 --> 01:21:54,791 Estaré aquí cuando me necesites. 1185 01:22:26,041 --> 01:22:30,041 Siempre me imaginé a mí misma enfrentando este momento… 1186 01:22:31,875 --> 01:22:33,083 con gracia. 1187 01:22:36,583 --> 01:22:39,750 Me sorprendería a mí misma y a los otros con mi… 1188 01:22:41,083 --> 01:22:43,125 mi gran dignidad, 1189 01:22:44,708 --> 01:22:47,083 mi habilidad para resistir. 1190 01:22:49,625 --> 01:22:51,833 Estatuas se erguirían en mi nombre. 1191 01:22:52,875 --> 01:22:54,541 "En memoria de Anne Elliot, 1192 01:22:55,041 --> 01:22:57,291 que sufrió dolor cósmico 1193 01:22:57,375 --> 01:23:01,041 y, aun así, no derramó ni una sola lágrima". 1194 01:23:44,875 --> 01:23:46,166 Mmm… 1195 01:23:53,750 --> 01:23:54,708 Anne. 1196 01:23:58,416 --> 01:23:59,500 Está aquí. 1197 01:24:00,000 --> 01:24:02,041 Sí, creo que así parece. 1198 01:24:02,750 --> 01:24:03,875 ¿Está sola? 1199 01:24:05,875 --> 01:24:07,791 Estoy esperando a un amigo. 1200 01:24:08,416 --> 01:24:09,375 Entiendo. 1201 01:24:10,125 --> 01:24:13,125 Empezó a llover, fue a buscar un carruaje. 1202 01:24:14,333 --> 01:24:15,750 Es muy atento. 1203 01:24:16,541 --> 01:24:19,250 - Me complace escuchar eso. - Me hace reír. 1204 01:24:20,041 --> 01:24:21,791 Es bueno reírse. 1205 01:24:21,875 --> 01:24:24,625 Me parece que no se ha enterado sobre el compromiso… 1206 01:24:24,708 --> 01:24:27,416 Perdone, los caballos en la lluvia son un caos. 1207 01:24:29,333 --> 01:24:32,500 - Sr. Elliot, permítame presentarle… - Nos recordamos muy bien. 1208 01:24:32,583 --> 01:24:33,541 Así es. 1209 01:24:33,625 --> 01:24:34,666 Mmm. 1210 01:24:37,416 --> 01:24:39,125 Es el capitán Wentworth. 1211 01:24:39,208 --> 01:24:42,375 Sí, su buen amigo, el capitán Wentworth. 1212 01:24:42,458 --> 01:24:44,833 Me alegra tener la oportunidad de disculparme 1213 01:24:44,916 --> 01:24:46,416 por mi comportamiento en Lyme. 1214 01:24:47,125 --> 01:24:49,833 Fue debido a que quedé impactado por esta… 1215 01:24:50,416 --> 01:24:52,125 radiante criatura. 1216 01:24:52,208 --> 01:24:54,375 Por favor, no me llame criatura. 1217 01:24:54,458 --> 01:24:56,166 Esta radiante… 1218 01:24:57,000 --> 01:24:58,583 ¿Mujer? Mujer. 1219 01:24:59,166 --> 01:25:01,166 - ¿Qué tiene criatura? - Luego hablamos. 1220 01:25:01,666 --> 01:25:03,583 ¿Por qué están tardando tanto? 1221 01:25:03,666 --> 01:25:06,416 Eh, solo un segundo. Un segundo. 1222 01:25:06,916 --> 01:25:08,500 Hay un concierto mañana. 1223 01:25:08,583 --> 01:25:10,750 - ¿Nos acompaña? - No quisiera entrometerme. 1224 01:25:10,833 --> 01:25:13,083 - ¿En qué? - Eh… 1225 01:25:13,166 --> 01:25:15,250 Entonces, vendrá. Excelente. 1226 01:25:15,333 --> 01:25:17,875 Iremos los cuatro. Usted, ella, el bel canto y yo. 1227 01:25:22,166 --> 01:25:24,041 Es algo original, ¿no lo cree? 1228 01:25:24,666 --> 01:25:26,000 Único, incluso. 1229 01:25:27,500 --> 01:25:29,166 Es bueno verla feliz. 1230 01:25:29,250 --> 01:25:30,500 Gracias. 1231 01:25:31,625 --> 01:25:33,500 Espero que usted sea feliz. 1232 01:25:37,291 --> 01:25:39,875 Anne, creo que debemos irnos. 1233 01:25:39,958 --> 01:25:41,291 Lo veré mañana. 1234 01:25:48,750 --> 01:25:50,666 ¡Anne, date prisa! 1235 01:26:17,583 --> 01:26:18,833 Buenas tardes. 1236 01:26:21,375 --> 01:26:22,583 ¿Pasamos? 1237 01:26:28,958 --> 01:26:30,166 ¿Cómo está Louisa? 1238 01:26:30,250 --> 01:26:31,750 Muy recuperada. 1239 01:26:31,833 --> 01:26:33,458 Va sanando despacio. 1240 01:26:34,041 --> 01:26:37,041 Necesitará tiempo y amor para reponerse. 1241 01:26:38,500 --> 01:26:39,375 Bien. 1242 01:26:42,500 --> 01:26:45,333 Mientras esté en Bath, espero que podamos vernos un poco. 1243 01:26:45,416 --> 01:26:47,541 No sé cuánto tiempo voy a estar aquí. 1244 01:26:47,625 --> 01:26:51,833 Estoy en medio de una decisión difícil. Me ofrecieron una posición en un barco. 1245 01:26:52,625 --> 01:26:53,583 Ah. 1246 01:26:54,083 --> 01:26:58,541 Saldrá hacia Malta el sábado, así que no tengo tiempo para decidir. 1247 01:26:58,625 --> 01:27:00,291 Eso suena sensacional. 1248 01:27:00,375 --> 01:27:01,583 Coincido. 1249 01:27:01,666 --> 01:27:04,416 Amo mi trabajo y aprecio la oportunidad de servir, pero… 1250 01:27:04,500 --> 01:27:09,333 Lamento interrumpir, pero tengo que llevarme a mi Anne un momento. 1251 01:27:09,416 --> 01:27:11,791 Habla italiano con fluidez, ¿puede creerlo? 1252 01:27:11,875 --> 01:27:15,166 - Necesitamos que traduzca el programa. - Voy en un momento. 1253 01:27:15,916 --> 01:27:19,250 Anne, necesito que traduzcas italiano para las primas. 1254 01:27:28,708 --> 01:27:31,416 Espero que sí logre llegar a la boda. 1255 01:27:33,541 --> 01:27:35,833 Anne estaría devastada si usted no estuviera. 1256 01:27:37,500 --> 01:27:40,708 Sé lo mucho que ella valora su amistad. 1257 01:29:36,750 --> 01:29:37,625 ¡Frederick! 1258 01:29:38,916 --> 01:29:43,041 Esperaba que pudiéramos continuar la conversación. 1259 01:29:43,541 --> 01:29:45,625 No sé si habrá otra oportunidad. 1260 01:29:47,833 --> 01:29:50,166 Acabo de decidirme, aceptaré. 1261 01:29:50,958 --> 01:29:53,041 Hay mucho que ordenar antes de partir. 1262 01:29:53,125 --> 01:29:55,375 Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo. 1263 01:29:55,458 --> 01:29:57,750 No, no. Me temo que soy yo quien interrumpe. 1264 01:30:01,125 --> 01:30:02,625 Disfruten el segundo acto. 1265 01:30:03,708 --> 01:30:04,916 Eso haremos. 1266 01:30:06,458 --> 01:30:09,250 - No era mi intención… - Si tan solo me dejara hablar… 1267 01:30:09,333 --> 01:30:13,583 Usted me interrumpió a mí. Déjeme decirle lo que pienso primero. 1268 01:30:14,958 --> 01:30:18,208 Soy nuevo con estos sentimientos genuinos, 1269 01:30:18,291 --> 01:30:21,166 pero intento aprender de usted para usted. 1270 01:30:21,250 --> 01:30:23,875 Es demasiado buena para mí, y estoy muy aterrado. 1271 01:30:25,500 --> 01:30:28,250 Pero deseo fervientemente que sea mi esposa. 1272 01:30:28,833 --> 01:30:30,875 Nada me haría más feliz. 1273 01:30:34,125 --> 01:30:35,333 ¿Su esposa? 1274 01:30:35,416 --> 01:30:37,666 Sí. No tiene que responder ahora. 1275 01:30:38,416 --> 01:30:40,416 Pero, por favor, considérelo. 1276 01:30:45,500 --> 01:30:47,541 El capitán estaba en lo cierto. 1277 01:30:49,791 --> 01:30:52,500 El caballero sí que es único. 1278 01:31:13,833 --> 01:31:14,875 Au. 1279 01:31:15,458 --> 01:31:17,041 ¡Charles, date prisa! 1280 01:31:21,041 --> 01:31:24,083 Au… 1281 01:31:26,166 --> 01:31:28,541 El viaje me entumeció la pierna, necesito que me masajees. 1282 01:31:28,625 --> 01:31:30,375 Mary, ¿qué haces aquí? 1283 01:31:30,458 --> 01:31:32,333 Eh, vine por ti, claro. 1284 01:31:32,916 --> 01:31:36,291 Debes venir al hotel con Charles y conmigo para escucharme hablar. 1285 01:31:36,375 --> 01:31:37,750 Vinimos de visita. 1286 01:31:38,750 --> 01:31:43,625 Desde el accidente de Louisa, la vida solo me parece tan frágil y fugaz. 1287 01:31:44,750 --> 01:31:48,125 Me hizo darme cuenta de lo importante que es pasar tiempo lejos de tus hijos. 1288 01:31:49,166 --> 01:31:51,833 Y además, es muy injusto que tú y Elizabeth estén aquí 1289 01:31:51,916 --> 01:31:54,583 paseándose con el Sr. Elliot y nuestras nobles primas, 1290 01:31:54,666 --> 01:31:56,458 y a mí ni me las han presentado. 1291 01:31:56,958 --> 01:32:00,458 A pesar de ser la artista de decoupage más consumada de las tres. 1292 01:32:04,375 --> 01:32:07,791 Ah, Anne, ¿te enteraste? Louisa se comprometió con un marino. 1293 01:32:07,875 --> 01:32:10,916 Y Henrietta, con ese apestoso campesino de Henry Hayter. 1294 01:32:11,000 --> 01:32:12,750 Mary, no olvides tu lista. 1295 01:32:12,833 --> 01:32:14,125 Ah, sí. 1296 01:32:14,833 --> 01:32:19,250 Mi doctor cree que me beneficiaría personificar a la gratitud. 1297 01:32:20,083 --> 01:32:24,000 Cada vez que pase algo terrible, debo recordar algo por lo que esté agradecida. 1298 01:32:24,083 --> 01:32:27,708 Por ejemplo, que mis hermanas estén a punto de casarse y muy enamoradas. 1299 01:32:29,333 --> 01:32:31,083 No, eso no es bueno para mí. 1300 01:32:31,166 --> 01:32:33,416 Bueno, estoy feliz por ambas 1301 01:32:33,916 --> 01:32:35,583 e iré a visitarlos luego. 1302 01:32:36,333 --> 01:32:37,541 ¿Adónde vas? 1303 01:32:37,625 --> 01:32:40,458 Eh, ya tenía planes. 1304 01:32:42,541 --> 01:32:43,833 ¿Qué planes? 1305 01:32:44,416 --> 01:32:45,916 ¿Arriba? 1306 01:32:46,000 --> 01:32:49,541 No tienes ningún plan, ni tienes amigos. Todas tus relaciones están en esta casa. 1307 01:32:49,625 --> 01:32:51,500 Odio estar de acuerdo con mi esposa, 1308 01:32:51,583 --> 01:32:55,041 pero me han dado instrucciones explícitas de no volver sin usted. 1309 01:32:55,125 --> 01:32:56,666 Será una reunión de Lyme. 1310 01:32:58,416 --> 01:33:00,916 El capitán Harville está embelesado con usted 1311 01:33:01,000 --> 01:33:03,208 y le encantó la idea de volver a verla. 1312 01:33:03,291 --> 01:33:04,833 Fue a buscar a Wentworth. 1313 01:33:05,958 --> 01:33:08,291 Qué desafortunado que tenga otros planes. 1314 01:33:11,250 --> 01:33:15,625 POSADA WHITE HART 1315 01:33:20,500 --> 01:33:21,958 ¿Te sientes bien, Mary? 1316 01:33:22,750 --> 01:33:23,875 Anne. 1317 01:33:24,708 --> 01:33:26,500 - Charles. - Gracias por todo. 1318 01:33:26,583 --> 01:33:29,666 Hay que despedirnos de Wentworth como se debe. 1319 01:33:29,750 --> 01:33:33,500 Por supuesto. Algunos tragos, un juego de cartas… 1320 01:33:34,083 --> 01:33:36,458 Aunque entiendo que Anne tiene otros planes. 1321 01:33:36,541 --> 01:33:38,250 No juego muy bien. 1322 01:33:38,333 --> 01:33:39,625 Juega terrible. 1323 01:33:40,708 --> 01:33:42,458 Sentémonos allá, por favor. 1324 01:33:42,541 --> 01:33:45,291 Eso era antes. El tiempo lo cambia todo. 1325 01:33:45,375 --> 01:33:47,416 Yo no estoy muy cambiada. 1326 01:33:49,166 --> 01:33:51,250 Wentworth, siento interrumpir, pero no descansaré 1327 01:33:51,333 --> 01:33:54,500 hasta que esa carta esté firmada y entregada al almirante Croft. 1328 01:33:54,583 --> 01:33:56,958 Te me has escapado estos últimos meses. 1329 01:33:57,041 --> 01:33:57,875 Claro. 1330 01:34:05,916 --> 01:34:06,916 ¿Eso es todo? 1331 01:34:08,666 --> 01:34:09,708 Supongo. 1332 01:34:15,208 --> 01:34:16,375 Voy en un momento. 1333 01:34:25,291 --> 01:34:27,416 Luce un poco triste, capitán Harville. 1334 01:34:28,291 --> 01:34:30,375 De hecho, debería estar feliz. 1335 01:34:30,458 --> 01:34:33,083 El capitán Benwick encontró el amor por fin. 1336 01:34:33,166 --> 01:34:34,666 Es maravilloso. 1337 01:34:35,208 --> 01:34:36,958 Creí que eso lo complacería. 1338 01:34:37,041 --> 01:34:39,708 Estaba empeñado en sacarlo de su miseria. 1339 01:34:39,791 --> 01:34:43,750 Pero no había anticipado el efecto que tendría en mí. 1340 01:34:44,416 --> 01:34:48,875 Es como si su sufrimiento estuviera manteniendo viva a mi hermana. 1341 01:34:50,708 --> 01:34:54,125 Pobre Fanny, nunca lo habría olvidado tan pronto. 1342 01:34:54,208 --> 01:34:56,208 Bueno, eso es seguro. 1343 01:34:56,708 --> 01:34:59,916 Las mujeres no los olvidamos tan pronto como ustedes a nosotras. 1344 01:35:00,875 --> 01:35:03,875 Las mujeres aman más allá de todo lo razonable. 1345 01:35:04,666 --> 01:35:06,333 No podemos evitarlo. 1346 01:35:06,916 --> 01:35:08,750 Mi intención no era lanzar máximas 1347 01:35:08,833 --> 01:35:10,875 sobre las diferencias entre hombres y mujeres. 1348 01:35:10,958 --> 01:35:12,375 No, pero las mías sí. 1349 01:35:12,458 --> 01:35:16,291 El único privilegio que le veo a mi sexo es que amamos durante más tiempo. 1350 01:35:16,833 --> 01:35:21,416 Amamos incluso cuando la esperanza se ha ido. 1351 01:35:22,458 --> 01:35:25,125 Amamos porque no tenemos elección. 1352 01:35:31,666 --> 01:35:33,166 He terminado. 1353 01:35:33,250 --> 01:35:34,250 Gracias. 1354 01:35:45,625 --> 01:35:47,750 No tengo cómo contradecirla. 1355 01:35:48,625 --> 01:35:52,958 Creo que Fanny estaría feliz de ver a su Benwick contento. 1356 01:35:53,041 --> 01:35:55,166 Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa. 1357 01:35:55,250 --> 01:35:58,583 Por momentos me pregunto si no fue el espíritu de mi hermana 1358 01:35:58,666 --> 01:36:00,583 el que causó que Louisa se resbalara. 1359 01:36:00,666 --> 01:36:03,250 Sabía dónde terminaría eventualmente. 1360 01:36:04,041 --> 01:36:05,083 ¿Louisa? 1361 01:36:07,583 --> 01:36:08,791 Se lo dije, 1362 01:36:09,375 --> 01:36:13,041 el universo no puede equivocarse. 1363 01:36:13,125 --> 01:36:17,000 Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick que fuera por un doctor, 1364 01:36:17,083 --> 01:36:20,625 no tenía ni idea de lo que estaba desencadenando. 1365 01:36:20,708 --> 01:36:23,166 Ay, capitán, me temo que estoy perdida. 1366 01:36:23,250 --> 01:36:26,208 Hablo del compromiso entre Louisa y el capitán Benwick. 1367 01:36:26,291 --> 01:36:28,208 Un amor que creció lento y seguro 1368 01:36:28,291 --> 01:36:31,250 por sus constantes atenciones mientras ella convalecía. 1369 01:36:33,000 --> 01:36:34,833 ¿De qué creyó que estaba hablando? 1370 01:36:36,333 --> 01:36:37,333 No lo sé. 1371 01:36:38,916 --> 01:36:41,708 Me aseguraré de que le llegue al almirante. 1372 01:37:09,166 --> 01:37:10,375 "Querida Anne… 1373 01:37:14,541 --> 01:37:16,750 Ya no quiero escuchar en silencio. 1374 01:37:17,541 --> 01:37:20,875 Anne, usted aplasta mi alma. 1375 01:37:21,833 --> 01:37:24,625 No diga que los hombres olvidan antes que las mujeres, 1376 01:37:25,875 --> 01:37:28,291 que este amor tuvo una muerte prematura. 1377 01:37:29,416 --> 01:37:32,583 Soy mitad agonía, mitad esperanza. 1378 01:37:33,375 --> 01:37:37,625 Sé que se casará con el señor Elliot, pero no podría perdonarme no decirle esto. 1379 01:37:39,208 --> 01:37:41,000 Solo por usted vine a Bath. 1380 01:37:41,500 --> 01:37:43,833 Solo por usted existo y planeo. 1381 01:37:45,708 --> 01:37:48,625 Pero, claro, no lo ha notado. ¿Cómo podría? 1382 01:37:51,875 --> 01:37:54,708 Porque su amor no ha durado tanto como el mío. 1383 01:37:56,958 --> 01:37:57,916 Anne… 1384 01:38:00,833 --> 01:38:02,791 No he amado a nadie más que a usted. 1385 01:38:04,541 --> 01:38:06,333 Y creo que nunca lo haré". 1386 01:38:23,958 --> 01:38:24,833 Anne. 1387 01:38:27,041 --> 01:38:29,916 -Puedo explicar… - Les deseo mucha felicidad. 1388 01:38:39,958 --> 01:38:42,416 "Pensé muchas veces en cómo decirle esto, 1389 01:38:43,000 --> 01:38:45,916 pero la idea de un amor no correspondido me enmudeció. 1390 01:38:47,291 --> 01:38:49,291 Dígame que no llegué tarde". 1391 01:38:50,333 --> 01:38:51,208 ¡Frederick! 1392 01:38:52,875 --> 01:38:55,583 "Mi amor por usted nunca ha disminuido". 1393 01:40:28,750 --> 01:40:30,750 Hay muchas clases de amor. 1394 01:40:32,750 --> 01:40:36,666 Para algunos, el compañero correcto puede implicar una transacción lucrativa. 1395 01:40:45,916 --> 01:40:49,791 Para otros, el cariño sincero es recompensa suficiente. 1396 01:41:01,166 --> 01:41:02,250 ¿Dónde están? 1397 01:41:05,583 --> 01:41:08,666 Está bien encontrar el amor bajo tus propios términos… 1398 01:41:08,750 --> 01:41:11,250 TRAVESÍAS POR EUROPA ELEGANCIA Y DISCRECIÓN 1399 01:41:11,333 --> 01:41:13,500 …aunque sean poco ortodoxos. 1400 01:41:24,500 --> 01:41:27,291 No dejes que nadie te diga cómo vivir… 1401 01:41:29,708 --> 01:41:31,041 o a quién amar. 1402 01:41:32,166 --> 01:41:34,000 Yo aprendí a la mala. 1403 01:41:37,125 --> 01:41:40,041 Sube el sextante hasta que la imagen del sol 1404 01:41:40,125 --> 01:41:41,541 bese al horizonte. 1405 01:41:45,416 --> 01:41:47,166 Listo, alineado. 1406 01:41:47,250 --> 01:41:50,916 Ese ángulo es tu vista. Eso lo anotamos en algún lugar. 1407 01:41:51,000 --> 01:41:53,291 Y usando varias ecuaciones matemáticas, 1408 01:41:53,375 --> 01:41:55,583 tomando en cuenta la tierra y la inclinación, 1409 01:41:56,083 --> 01:41:58,041 podemos estimar la latitud. 1410 01:42:00,750 --> 01:42:01,750 ¿Es todo? 1411 01:42:03,375 --> 01:42:07,333 No le diré a nadie lo fácil y sencilla que es la navegación náutica. 1412 01:42:07,416 --> 01:42:09,666 Podría hundir la reputación de la Armada. 1413 01:42:10,166 --> 01:42:13,958 En nombre de la Corona, agradecemos tu discreción. 1414 01:42:15,125 --> 01:42:19,291 Se me ocurre que podríamos disfrutar una rápida visita a Venecia 1415 01:42:19,375 --> 01:42:21,208 antes de Constantinopla. 1416 01:42:21,875 --> 01:42:24,125 ¿Sabes lo que cuesta girar un barco? 1417 01:42:24,625 --> 01:42:25,500 Sí. 1418 01:42:26,916 --> 01:42:28,666 Por experiencia personal. 1419 01:43:21,000 --> 01:43:23,750 BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN, ESCRITA POR JANE AUSTEN 101735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.