Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,750 --> 00:00:30,791
NETFLIX PRESENTA
4
00:00:37,333 --> 00:00:39,625
Alguna vez
estuve a punto de casarme.
5
00:00:52,666 --> 00:00:55,666
A Wentworth le pertenecía mi corazón.
6
00:01:10,666 --> 00:01:15,000
Pero era un marinero sin rango ni fortuna,
7
00:01:16,791 --> 00:01:19,041
y me persuadieron de abandonarlo.
8
00:01:27,958 --> 00:01:32,916
BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN
9
00:01:33,000 --> 00:01:35,666
Ahora soy soltera y próspera.
10
00:01:36,333 --> 00:01:38,625
Paso el tiempo bebiendo vino fino.
11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
Me doy baños calientes
12
00:01:44,500 --> 00:01:47,208
y yazco de bruces en mi cama.
13
00:01:49,458 --> 00:01:51,875
Como dije, soy próspera.
14
00:01:53,958 --> 00:01:56,875
¿Quién necesita amor cuando se tiene…
15
00:01:57,500 --> 00:01:58,416
familia?
16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Mi padre.
17
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
No existe superficie reflejante
que no le guste.
18
00:02:21,708 --> 00:02:25,500
La vanidad es el inicio y el fin
de su personalidad.
19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
También el medio.
20
00:02:27,166 --> 00:02:28,750
"Sir Walter Elliot,
21
00:02:28,833 --> 00:02:31,250
nacido el 1 de marzo de 1760.
22
00:02:31,333 --> 00:02:32,791
Hombre invaluable,
23
00:02:32,875 --> 00:02:35,875
famoso por su exquisita mandíbula".
24
00:02:38,833 --> 00:02:42,875
Él es el único objeto
de su más profundo respeto y devoción.
25
00:02:46,083 --> 00:02:49,333
De la familia solo hay dos formas
en las que se puede huir:
26
00:02:49,416 --> 00:02:51,958
muriéndose o casándose.
27
00:02:53,500 --> 00:02:56,291
Ambas son insólitas
en un futuro inmediato.
28
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Contrajo nupcias
el 15 de julio con Jane".
29
00:02:59,416 --> 00:03:00,458
Mi madre.
30
00:03:02,583 --> 00:03:03,416
Me hace falta.
31
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
"Jane murió en 1801.
32
00:03:05,250 --> 00:03:08,750
Con ella, sir Walter
engendró a tres niñas".
33
00:03:08,833 --> 00:03:10,458
Mis hermanas.
34
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, deslumbrante belleza
35
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
y la mujer mejor vestida de la ciudad".
36
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Elizabeth, la mayor.
37
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary,
casada con Charles Musgrove,
38
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
heredera de los impresionantes campos
de Uppercross".
39
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, la menor.
40
00:03:27,041 --> 00:03:30,500
"Y Anne, de agosto de 1787".
41
00:03:35,000 --> 00:03:37,916
Y yo, la del medio.
42
00:03:38,000 --> 00:03:40,083
La grieta en su espejo.
43
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Lástima, no se nos ocurrió nada lindo
que agregar sobre ti, Anne.
44
00:03:44,625 --> 00:03:45,916
Gracias por intentarlo.
45
00:03:46,000 --> 00:03:50,708
No fue nada. Yo no quería incluirte,
pero no vayan a pensar que ya te moriste.
46
00:03:53,666 --> 00:03:56,125
- ¡Háganse a un lado!
-¿Papi? Papi.
47
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Lo único que mi padre ama más
que a sí mismo es gastar dinero.
48
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Era obvio que algún día se acabaría.
49
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- ¡Papi!
- Papi es pobre, princesa.
50
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Ya se te acabó.
51
00:04:16,666 --> 00:04:18,916
Tranquilo, sir Walter.
52
00:04:19,000 --> 00:04:22,541
Todos enfrentamos deudas
en algún punto de nuestra vida.
53
00:04:22,625 --> 00:04:23,916
Deberá ser austero.
54
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
No tiene opción.
55
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Le hice un vigoroso plan de ahorro,
subrayé las reducciones imperativas.
56
00:04:29,833 --> 00:04:33,541
Conozcan a la mejor amiga de mi madre
y dadora inquebrantable de la verdad.
57
00:04:34,458 --> 00:04:36,916
Lady Russell me aconsejó
sobre todos los temas,
58
00:04:37,000 --> 00:04:39,416
como creía que mi madre lo habría hecho.
59
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Siempre perspicaz y útil.
60
00:04:44,583 --> 00:04:45,791
Con una…
61
00:04:46,458 --> 00:04:49,041
notable excepción.
62
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Hay personas
que no tienen techo ni comida.
63
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Intente ponerlo en perspectiva.
64
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Señor Shepherd,
65
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
si me interesara ganar perspectiva
al pensar en los pobres,
66
00:05:00,541 --> 00:05:03,125
le pagaría lo que usted a su barbero.
67
00:05:03,833 --> 00:05:06,541
No me pida
que vea las cosas de forma diferente.
68
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Usted véalas como yo.
Luego cámbielas hasta que sean distintas.
69
00:05:11,250 --> 00:05:13,708
¿Y por qué no dejas de donar dinero?
70
00:05:13,791 --> 00:05:15,166
¿Eso hago?
71
00:05:16,166 --> 00:05:17,791
Jane lo reprobaría.
72
00:05:17,875 --> 00:05:22,625
Me rogó que protegiera a sus hijas
de muchos excesos absurdos,
73
00:05:22,708 --> 00:05:24,000
y fracasé.
74
00:05:24,083 --> 00:05:26,291
Su arrogancia lastimará a todas.
75
00:05:26,375 --> 00:05:27,250
Padre…
76
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
La buena reputación viene de…
77
00:05:31,625 --> 00:05:34,625
la honestidad, integridad, compasión,
78
00:05:34,708 --> 00:05:37,500
aceptar que eres responsable
del bienestar de los otros.
79
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
Anne, estamos hablando de algo importante.
80
00:05:40,958 --> 00:05:41,833
No te distraigas.
81
00:05:41,916 --> 00:05:46,166
¿Y si busca una casa
más pequeña y más… barata?
82
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath es adorable.
83
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Y los spas que hay
harán maravillas con su piel.
84
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
¿Y qué haré con Kellynch Hall?
85
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
El otro día,
conocí a un adinerado oficial naval
86
00:05:56,208 --> 00:05:59,416
que pagaría una cuantiosa renta
por una casa como esta.
87
00:05:59,500 --> 00:06:02,541
No entrará un hombre del mar a mi casa.
88
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Todos son horrendos.
- El almirante Croft es muy apuesto.
89
00:06:06,625 --> 00:06:07,750
¿Almirante?
90
00:06:07,833 --> 00:06:11,416
¿Qué derecho tiene la Armada de hacer
que personas de dudosa procedencia
91
00:06:11,500 --> 00:06:12,958
se vuelvan distinguidas?
92
00:06:13,041 --> 00:06:15,208
Solo Dios puede otorgarnos el rango.
93
00:06:15,291 --> 00:06:17,875
¿De qué sirve un título
si debes ganártelo?
94
00:06:17,958 --> 00:06:20,750
¿Cuál es el placer de ganarse las cosas?
95
00:06:20,833 --> 00:06:23,541
El almirante Croft es un buen caballero.
96
00:06:24,458 --> 00:06:27,416
Su esposa me contó sobre un hermano
que vivió entre nosotros
97
00:06:27,500 --> 00:06:28,875
hace ya algún tiempo.
98
00:06:28,958 --> 00:06:31,166
También era un oficial naval.
99
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
¿Cómo se llamaba? ¿Wellington?
100
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
¿Weathers? ¿Winslow?
101
00:06:35,791 --> 00:06:37,000
¿Habla de Wentworth?
102
00:06:37,083 --> 00:06:39,333
-¿Wentworth? Sí.
- Anne, linda…
103
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
La verdad, casi no me acuerdo
del hombre del que hablan.
104
00:06:44,750 --> 00:06:46,833
¿A mi piel le hará bien Bath?
105
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
Ah, claro.
106
00:06:49,458 --> 00:06:50,416
Sí.
107
00:06:53,000 --> 00:06:54,375
Linda…
108
00:06:55,250 --> 00:06:56,791
Han pasado siete años…
109
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Ocho.
110
00:07:00,000 --> 00:07:02,958
- Es imposible que aún te sientas…
- Pues así es.
111
00:07:05,333 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth era la única persona,
112
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
además de usted y mi madre,
113
00:07:10,750 --> 00:07:12,750
que podía ver dentro de mí.
114
00:07:14,875 --> 00:07:16,583
Él podía entenderme.
115
00:07:18,041 --> 00:07:19,208
Y me amaba.
116
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
Y de esos tres,
el único con el que quería…
117
00:07:23,250 --> 00:07:25,958
¿Intercambiar tarjetas de visita?
118
00:07:27,583 --> 00:07:28,750
Bien dicho.
119
00:07:30,708 --> 00:07:31,791
Linda…
120
00:07:35,250 --> 00:07:38,583
Mintió cuando me dijo
que el tiempo curaría mi dolor.
121
00:07:39,208 --> 00:07:40,833
¿Estás enojada conmigo?
122
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Estoy enojada conmigo…
123
00:07:43,375 --> 00:07:46,333
por dejarme persuadir.
124
00:07:47,625 --> 00:07:51,416
Porque no vi lo que veo
con tanta claridad ahora.
125
00:07:54,583 --> 00:07:57,625
Y hubiera sido mucho más feliz
126
00:07:57,708 --> 00:08:01,416
si me hubiera quedado con él
para siempre y por siempre.
127
00:08:03,750 --> 00:08:07,791
Lo siento, lo cierto es que el matrimonio
es una transacción para las mujeres.
128
00:08:07,875 --> 00:08:10,083
Nuestra seguridad básica está en juego.
129
00:08:10,166 --> 00:08:14,750
No podría haberte dejado desechar tu vida
con un hombre sin rango, sin fortuna,
130
00:08:14,833 --> 00:08:16,833
nadie que lo recomendara más que él.
131
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Justo me gustaba eso.
132
00:08:19,625 --> 00:08:22,625
Además, su confianza estaba justificada.
133
00:08:22,708 --> 00:08:24,416
Es rico ahora.
134
00:08:24,500 --> 00:08:25,833
Y es un capitán.
135
00:08:27,750 --> 00:08:30,166
Entonces, ¿por qué no está buscándote?
136
00:08:33,500 --> 00:08:34,666
Porque…
137
00:08:36,416 --> 00:08:38,291
le rompí el corazón.
138
00:08:39,000 --> 00:08:40,625
Y él supo por qué.
139
00:08:41,125 --> 00:08:44,958
Creí que estaba protegiéndote.
Fue un error.
140
00:08:45,041 --> 00:08:46,500
Ahora lo veo.
141
00:08:47,416 --> 00:08:48,666
Y lo lamento.
142
00:08:52,000 --> 00:08:56,291
Tú encontrarás al hombre que sea para ti,
143
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
el que te ame suficiente
para luchar por ti.
144
00:09:04,833 --> 00:09:07,625
Linda, admiro la determinación
de tus sentimientos,
145
00:09:07,708 --> 00:09:11,000
pero, en algún punto,
lo tienes que superar.
146
00:09:11,083 --> 00:09:14,166
Me temo que Wentworth
es un barco que ya zarpó.
147
00:09:14,250 --> 00:09:15,625
Lo digo con amor.
148
00:09:16,500 --> 00:09:19,375
Abandona toda esperanza.
149
00:09:41,500 --> 00:09:43,875
Es cierto, no ha intentado buscarme.
150
00:09:43,958 --> 00:09:45,000
Pero…
151
00:09:45,833 --> 00:09:47,750
sabía que no lo haría.
152
00:09:52,458 --> 00:09:55,000
Se respeta demasiado como para rogar.
153
00:09:55,583 --> 00:09:57,708
No peleó por mí, porque…
154
00:09:58,833 --> 00:10:01,833
no podía valorar un amor
que tuviera condiciones.
155
00:10:03,208 --> 00:10:05,291
Estoy segura de que ya lo olvidó.
156
00:10:08,625 --> 00:10:11,083
Yo, a diferencia de él,
157
00:10:11,750 --> 00:10:14,708
lo he mantenido frente a mí
todo este tiempo.
158
00:10:19,916 --> 00:10:22,166
La primera nota que me dio en la iglesia.
159
00:10:25,250 --> 00:10:27,083
Las canciones que me dedicó.
160
00:10:27,166 --> 00:10:29,041
CANCIONES DE AMOR
161
00:10:29,125 --> 00:10:32,291
Un rizo de su cabello.
162
00:10:32,791 --> 00:10:36,791
Y uno de su caballo, Sampson,
a quien casi no conocí.
163
00:10:38,583 --> 00:10:40,208
Y este cencerro,
164
00:10:40,791 --> 00:10:45,208
cuyo triste y vacío sonido
siempre captura mi melancolía.
165
00:10:47,250 --> 00:10:48,708
Que ha durado ocho años.
166
00:10:50,458 --> 00:10:52,625
Conoce todo el mundo,
167
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
y la Armada lo adora.
168
00:10:57,333 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth hace un buen negocio
a bordo del Laconia".
169
00:11:01,375 --> 00:11:04,208
"Frederick Wentworth
rescata a una ballena varada
170
00:11:04,291 --> 00:11:06,750
mientras los espectadores lloran".
171
00:11:09,875 --> 00:11:10,958
Y aun así,
172
00:11:11,958 --> 00:11:13,708
todavía no se compromete.
173
00:11:14,208 --> 00:11:17,666
Nada en absoluto que indique
que haya amado a otra mujer
174
00:11:17,750 --> 00:11:19,208
desde ese entonces.
175
00:11:20,833 --> 00:11:22,291
En otras palabras,
176
00:11:24,458 --> 00:11:27,541
la esperanza vive eterna.
177
00:11:31,000 --> 00:11:34,916
Como nos mudaremos,
debo planear mi personalidad en Bath.
178
00:11:35,000 --> 00:11:36,583
Creo que la Elizabeth de Bath
179
00:11:36,666 --> 00:11:40,000
debe ser menos sofisticada
que la Elizabeth de Londres,
180
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
pero no con un alma tan libre
como la Elizabeth del campo.
181
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penélope, ¿tú qué opinas?
182
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
¿Acompañará a los Elliot
al norte, Sra. Clay?
183
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
Eh, no quisiera darles molestias.
184
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Claro que no, nos das todo menos eso.
185
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Y por suerte para ti,
no me iría sin llevarte conmigo.
186
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
La señora Penélope Clay,
187
00:11:58,958 --> 00:12:01,666
viuda, aunque nunca habla al respecto.
188
00:12:01,750 --> 00:12:03,333
Él era un cadáver cuando se conocieron,
189
00:12:03,416 --> 00:12:05,458
así que puede que la transición
pasara sin ser notada.
190
00:12:06,125 --> 00:12:08,125
A lady Russell le preocupa
191
00:12:08,208 --> 00:12:10,500
que la Sra. Clay
tenga intenciones con mi padre,
192
00:12:10,583 --> 00:12:12,208
pero no creo que sea de su tipo.
193
00:12:12,291 --> 00:12:15,125
Además, ¿se imaginan a mi padre
sentando cabeza?
194
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Oh, debe venir, si su padre lo permite.
195
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope?
196
00:12:24,708 --> 00:12:28,416
Bien. Bueno, exquisito, sir Walter.
197
00:12:28,500 --> 00:12:31,000
De verdad es demasiado generoso.
198
00:12:32,458 --> 00:12:34,833
Necesitaremos su placentera compañía
199
00:12:34,916 --> 00:12:37,791
para compensar las caras desabridas
que veremos en Bath.
200
00:12:37,875 --> 00:12:42,333
Escuche, sir Walter,
no todos fueron hechos para ser guapos.
201
00:12:42,416 --> 00:12:45,708
Su belleza destacará doblemente
entre esas personas.
202
00:12:46,333 --> 00:12:49,083
Si es un cinco en Londres,
será un diez en Bath.
203
00:12:49,166 --> 00:12:51,625
Bueno, piénselo.
204
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
Usted y Elizabeth serán un 13 allá.
205
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Tú serás un seis, Anne.
206
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Como sea, Anne nos alcanzará
después de un tiempo.
207
00:13:04,875 --> 00:13:05,750
¿Qué?
208
00:13:06,541 --> 00:13:08,541
Recibí una carta de Mary hoy.
209
00:13:08,625 --> 00:13:12,000
Está enferma de nuevo y te necesita
en Uppercross de inmediato.
210
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Sé que apenas la toleras,
211
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
pero te disgusta menos
que a todos los demás, así que…
212
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
tú eres la elección lógica.
213
00:13:23,458 --> 00:13:24,708
Fabuloso.
214
00:13:30,166 --> 00:13:33,250
Oculta los linos buenos
antes de que llegue el almirante.
215
00:13:33,333 --> 00:13:34,833
¿Crees que va a robárselos?
216
00:13:34,916 --> 00:13:37,583
Detesto la idea
de su piel desnuda en mis sábanas.
217
00:13:37,666 --> 00:13:39,375
Uy, te puede traer suerte.
218
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Y esconde la contabilidad,
no quiero que nadie robe mi identidad.
219
00:13:42,958 --> 00:13:45,958
No creo que alguien quiera
tu crédito en este punto, padre.
220
00:13:46,541 --> 00:13:49,416
Ah, y recuérdales, de forma sutil,
221
00:13:49,500 --> 00:13:51,750
que jamás se acerquen
a mi jardín de rosas.
222
00:13:51,833 --> 00:13:53,833
Oh, sí, por favor. Y los arbustos.
223
00:13:53,916 --> 00:13:57,375
No me gusta la idea de que mis arbustos
sean disfrutados por otros.
224
00:13:57,458 --> 00:13:59,125
"Usen el lino rugoso,
225
00:13:59,208 --> 00:14:02,500
no pongan un pie en el jardín
y no miren los arbustos".
226
00:14:02,583 --> 00:14:04,416
¿Alguna otra petición?
227
00:14:04,500 --> 00:14:05,375
Eso es todo.
228
00:14:05,458 --> 00:14:09,000
Oh, pero, por favor, asegúrate
de que cada cuarto esté impecable
229
00:14:09,083 --> 00:14:10,291
antes de que lleguen.
230
00:14:10,375 --> 00:14:13,000
No quiero que circulen rumores
sobre el polvo.
231
00:14:39,750 --> 00:14:44,916
Guau, es más impresionante
de lo que anticipamos.
232
00:14:45,666 --> 00:14:49,500
No se preocupe,
seremos excelentes arrendadores.
233
00:14:50,041 --> 00:14:51,958
¿Usted siempre viaja con su esposo?
234
00:14:52,041 --> 00:14:54,583
Oh, sí, y nadie va a detenerme.
235
00:14:55,333 --> 00:14:57,791
He cruzado el Atlántico cuatro veces.
236
00:14:57,875 --> 00:15:00,750
He llegado hasta las Indias y de regreso.
237
00:15:00,833 --> 00:15:03,458
Cork, Lisboa, Gibraltar…
238
00:15:04,500 --> 00:15:07,125
Los momentos más felices de mi vida
han ocurrido sobre un barco.
239
00:15:07,208 --> 00:15:08,791
Qué suerte tiene.
240
00:15:08,875 --> 00:15:11,541
Ya lo verá cuando se enamore.
241
00:15:11,625 --> 00:15:14,666
¿Sabe, Anne? El hermano menor
de la señora Croft es soltero.
242
00:15:14,750 --> 00:15:17,916
Es un capitán de la Armada muy exitoso.
243
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, por favor, no.
244
00:15:20,250 --> 00:15:23,375
Una mujer sin esposo
no es un problema que resolver.
245
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Conocí a su hermano.
- ¿En serio?
246
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Ay, maravilloso.
247
00:15:28,333 --> 00:15:30,708
Tal vez podamos cenar juntos
cuando llegue.
248
00:15:31,208 --> 00:15:32,208
¿Cuando llegue?
249
00:15:32,291 --> 00:15:35,583
-Su barco ya llegó.
- Estará aquí en dos días.
250
00:15:39,250 --> 00:15:43,500
Estos jardines son muy hermosos.
251
00:15:54,958 --> 00:15:57,416
Quisiera saber qué opina de verme.
252
00:16:00,666 --> 00:16:03,500
Si hubiera querido verme,
no habría esperado.
253
00:16:04,750 --> 00:16:06,625
Sigue enojado, estoy segura.
254
00:16:11,416 --> 00:16:12,916
¿Y si me equivoco?
255
00:16:14,000 --> 00:16:18,416
¿Y si ha estado suspirando por mí
día y noche todos estos años?
256
00:16:39,791 --> 00:16:41,666
¡Oh, alto!
257
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aquí tiene.
258
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
¿Alguien podría ayudarme?
259
00:17:06,041 --> 00:17:08,208
Mary es preferible a Elizabeth
260
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
porque es una narcisista.
261
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Y conversar con ella
requiere muy poca energía
262
00:17:14,083 --> 00:17:15,875
y puede ser divertido.
263
00:17:15,958 --> 00:17:19,166
Una vez, pasé 24 horas hablando
264
00:17:19,250 --> 00:17:21,875
exclusivamente en italiano.
265
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
Lo notó cuando le pedí
que me pasara il sale.
266
00:17:25,000 --> 00:17:26,916
Está tan enfocada en su sufrimiento
267
00:17:27,000 --> 00:17:30,375
que, si no me aclaro la garganta,
no se da cuenta de que estoy ahí.
268
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Miren.
269
00:17:31,375 --> 00:17:33,791
Primero, se quejará
sobre algún malestar no identificado
270
00:17:33,875 --> 00:17:35,541
que la tiene al borde de la muerte.
271
00:17:35,625 --> 00:17:39,166
Luego, criticará a su esposo
por no cuidarla adecuadamente.
272
00:17:39,250 --> 00:17:41,875
Y luego, atacará a sus suegros
273
00:17:41,958 --> 00:17:45,416
por nunca respetarla
y porque la odian en secreto.
274
00:17:50,958 --> 00:17:52,666
Aprecio mucho que hayas llegado.
275
00:17:52,750 --> 00:17:55,750
No sé qué es, un bicho de alguna clase.
276
00:17:55,833 --> 00:17:59,250
No puedo moverme,
estoy al borde de la muerte.
277
00:18:00,791 --> 00:18:03,958
Charles salió a cazar,
no me dijo ni una palabra de aliento.
278
00:18:05,291 --> 00:18:08,083
Y mis suegros me enviaron esas flores.
279
00:18:08,166 --> 00:18:09,541
¿No son atentos?
280
00:18:09,625 --> 00:18:13,583
Pero se echarán a perder y preferiré
que no hubieran enviado nada.
281
00:18:14,375 --> 00:18:18,458
Qué desconsiderado es recordarle
a una moribunda la decadencia.
282
00:18:19,041 --> 00:18:20,708
Anne, estas personas me odian.
283
00:18:20,791 --> 00:18:24,083
Sin mencionar que los niños son monstruos,
la casa tiene corrientes de aire
284
00:18:24,166 --> 00:18:26,166
y a nadie le interesa el teatro.
285
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Precisamente, Anne.
286
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
¡Anne!
287
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Les presento a mis cuñadas,
288
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta y Louisa Musgrove.
289
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Son preciosas en todo aspecto.
290
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- ¡Anne!
- ¡Niñas!
291
00:18:38,208 --> 00:18:41,416
Nos alegramos
cuando Mary dijo que ibas a venir.
292
00:18:41,500 --> 00:18:43,166
Estuvimos emocionadas toda la semana.
293
00:18:43,250 --> 00:18:46,125
Promete que pasarás cada segundo
con nosotras sin excusas.
294
00:18:47,250 --> 00:18:49,708
Cuando no estés atendiendo
a tu hermana, claro.
295
00:18:49,791 --> 00:18:52,500
- ¿Cómo te sientes?
- No me preguntaste cómo me siento.
296
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Lo hice.
-Cerca de la muerte.
297
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Siento mis órganos descomponiéndose.
298
00:18:57,666 --> 00:18:59,041
Igual que ayer, entonces.
299
00:18:59,125 --> 00:19:03,041
Aunque sus órganos se descompongan,
su personalidad sigue fresca e intacta.
300
00:19:04,625 --> 00:19:07,083
Anne, tenemos que cenar
en Great House cada noche
301
00:19:07,166 --> 00:19:08,625
y deleitarnos con tu música,
302
00:19:08,708 --> 00:19:12,958
porque no haremos nada
más que bailar, cantar y reír.
303
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
¡María Antonieta!
304
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
-Niños…
- ¿Cómo se atreven a decir mi nombre?
305
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Cuidado, a las señoritas
no les gusta que las empujen.
306
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
A su madre le duele la cabeza.
307
00:19:22,083 --> 00:19:24,916
No te entiendo, Anne, te tocan la cara
y no sabes dónde han estado.
308
00:19:25,000 --> 00:19:27,041
Tenemos hambre, María Antonieta.
309
00:19:27,125 --> 00:19:29,666
- ¡Que coman pasteles!
- No hasta después de la cena.
310
00:19:29,750 --> 00:19:32,541
Habrá invitados esta noche:
el almirante Croft y su esposa.
311
00:19:32,625 --> 00:19:34,625
Creo que traerá a su hermano,
Frederick Wentworth.
312
00:19:34,708 --> 00:19:37,125
Apenas llegó esta mañana
el galante capitán.
313
00:19:37,208 --> 00:19:39,916
Escuché que una vez
redirigió a toda una flotilla
314
00:19:40,000 --> 00:19:41,583
para salvar a una ballena.
315
00:19:42,083 --> 00:19:44,291
No sabía que te gustaban las ballenas.
316
00:19:49,750 --> 00:19:51,625
¿Conociste al capitán Wentworth?
317
00:19:51,708 --> 00:19:54,208
Brevemente, hace mucho.
318
00:19:54,291 --> 00:19:56,708
¿Es cierto que es abrumadoramente guapo?
319
00:19:56,791 --> 00:19:59,500
Tiene un lindo rostro, sí.
320
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
¿Es cierto que sí escucha
cuando las mujeres hablan?
321
00:20:02,291 --> 00:20:03,541
Escucha.
322
00:20:05,291 --> 00:20:07,333
Escucha con todo su cuerpo.
323
00:20:08,166 --> 00:20:09,083
Es…
324
00:20:10,375 --> 00:20:11,958
encantador.
325
00:20:12,750 --> 00:20:16,125
Pues, bueno, suena
como un excelente hombre para ti.
326
00:20:16,208 --> 00:20:18,125
Insisto en que lo seduzcas.
327
00:20:18,208 --> 00:20:20,958
- Louisa…
- No, no, estoy convencida, Anne.
328
00:20:21,916 --> 00:20:24,541
Ya no escondas tu luz
debajo de una máscara.
329
00:20:24,625 --> 00:20:26,666
Eres muy dulce,
330
00:20:26,750 --> 00:20:30,375
pero no pretendo seguir instrucciones
sobre dónde pongo mi luz
331
00:20:30,875 --> 00:20:32,041
o mi máscara.
332
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Dime, honestamente,
¿por qué no estás casada?
333
00:20:39,291 --> 00:20:41,250
Porque quiero enamorarme.
334
00:20:42,291 --> 00:20:46,458
Muy bien. Vas a hacer esto:
en la cena, te sentarás junto a él.
335
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Junto a él voy a sentarme.
336
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Luego, fingirás
no saber nada sobre la vida.
337
00:20:51,583 --> 00:20:53,291
A los hombres les gusta enseñar.
338
00:20:53,375 --> 00:20:57,000
Dile que no habías visto esos cubiertos
y pídele que te enseñe a usarlos.
339
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
¿Así les enseñan a seducir ahora?
340
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Y luego, cuando empiece
a estar interesado,
341
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
no respondas a nada de lo que diga,
342
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
como un fantasma.
343
00:21:09,250 --> 00:21:10,708
Estará encantado.
344
00:21:11,875 --> 00:21:13,833
Entonces, seré yo misma.
345
00:21:13,916 --> 00:21:17,250
No, no, no hagas eso
hasta el segundo año del matrimonio.
346
00:21:18,833 --> 00:21:20,791
Tal vez no sea el peor consejo.
347
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- ¡Mary!
- Charles, ¿qué pasó?
348
00:21:25,375 --> 00:21:28,125
Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo.
349
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
- Pero ¿qué hizo?
- Se cayó de un árbol.
350
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Claro que esto pasa el único día
que personas de interés vendrán de visita.
351
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
No se cayó a propósito, Mary.
352
00:21:42,083 --> 00:21:43,875
Alguien tiene que quedarse con él.
353
00:21:48,625 --> 00:21:50,291
Te traeré un poco de pudín.
354
00:21:53,750 --> 00:21:56,125
Entonces, la madre
es la que debe quedarse.
355
00:21:56,208 --> 00:21:58,500
No basta con que haya traído
a estos humanos al mundo,
356
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
ahora no puedo ir a cenar
por algo que hicieron.
357
00:22:00,958 --> 00:22:02,750
Así es mi suerte.
358
00:22:02,833 --> 00:22:06,041
Si algo desagradable ocurre,
los hombres se lavan las manos.
359
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, mi cielo, está herido.
360
00:22:08,250 --> 00:22:10,875
Y, además, tú tampoco te sientes muy bien.
361
00:22:10,958 --> 00:22:12,833
No, eso ya se me quitó.
362
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Seguro que los Croft van a volver.
363
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Ay, odio mi vida.
364
00:22:16,708 --> 00:22:19,541
Si en serio es una molestia,
puedo quedarme contigo.
365
00:22:19,625 --> 00:22:21,916
Claro que te quedarás,
no voy a estar sola.
366
00:22:22,000 --> 00:22:24,541
¿No sería difícil para ti
estar lejos del pequeño Charles
367
00:22:24,625 --> 00:22:25,791
mientras está postrado?
368
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
No, Louisa.
369
00:22:28,500 --> 00:22:30,208
Por favor, entiende.
370
00:22:30,291 --> 00:22:34,000
El asunto conmigo es que soy empática.
371
00:22:35,750 --> 00:22:39,125
Soy la menos preparada
para estar con mis hijos cuando sufren
372
00:22:39,208 --> 00:22:41,833
porque me acongoja en el alma.
373
00:22:42,791 --> 00:22:45,000
Es mucho mejor que esté lejos.
374
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
La vida es más fácil para personas
como Anne, que no son tan sensibles.
375
00:22:51,291 --> 00:22:54,333
Mary, ¿quieres que me quede yo sola
mientras vas a la cena?
376
00:22:55,208 --> 00:22:58,416
Qué considerada.
Voy a traerte un pudín de ciruelas.
377
00:22:59,875 --> 00:23:02,625
¿Y tal vez algo de pan y de avena?
378
00:23:02,708 --> 00:23:04,750
Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti.
379
00:23:04,833 --> 00:23:07,625
Le pintaré tal panorama
que te propondrá matrimonio en la mañana.
380
00:23:07,708 --> 00:23:08,750
Prometido.
381
00:23:30,833 --> 00:23:33,083
Si tan solo pudiera hablar con él…
382
00:23:41,875 --> 00:23:43,541
¡Frederick!
383
00:23:44,625 --> 00:23:45,458
¡Oh!
384
00:23:46,041 --> 00:23:47,375
Au.
385
00:23:59,333 --> 00:24:00,333
Perfecto.
386
00:24:05,833 --> 00:24:07,541
Gracias por lo de anoche, Anne.
387
00:24:10,666 --> 00:24:13,166
Creo que le hubiera agradado
al capitán Wentworth.
388
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Eh, está líquida la jalea.
389
00:24:16,208 --> 00:24:19,291
Prefiero no comer jalea
a comerme esta jalea líquida.
390
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Quiero ser un capitán.
391
00:24:21,291 --> 00:24:22,625
Por supuesto que no.
392
00:24:22,708 --> 00:24:24,833
Ningún sobrino mío será marinero.
393
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
¿Qué? ¿No sabes que usan
sombreros tontos?
394
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Ay, Anne, por favor,
no soporto las risas antes de la tarde.
395
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
Y las reglas son…
396
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
que debes tener un bigote tonto.
397
00:24:40,166 --> 00:24:41,791
No. Anne…
398
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth no tiene bigote,
pero es impresionante,
399
00:24:44,916 --> 00:24:47,166
guapo, inteligente, rico.
400
00:24:47,250 --> 00:24:48,500
¡Hazlo otra vez!
401
00:24:48,583 --> 00:24:52,666
Mírenme, soy el capitán Wentworth
y soy muy impresionante.
402
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Soy rico, soy guapo
y todo el mundo me ama.
403
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Y soy un marinero…
404
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitán, conozca
a la hermana de Mary, Anne.
405
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
De hecho…
406
00:25:05,500 --> 00:25:07,125
- nos conocemos.
- Nos conocemos.
407
00:25:07,916 --> 00:25:09,875
Desde hace mucho, antes de que fuera rico.
408
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
No antes de que fuera guapo.
409
00:25:15,375 --> 00:25:17,458
Se hizo viejo.
410
00:25:19,083 --> 00:25:20,500
Eso sonó mal.
411
00:25:20,583 --> 00:25:23,583
- ¿Qué quiso decir?
- Viejo, más grande…
412
00:25:23,666 --> 00:25:25,041
de como solía ser.
413
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Su rostro ha madurado.
414
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
El precio por una vida con propósito.
415
00:25:29,000 --> 00:25:32,083
- ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito?
- ¿Cómo sabría eso?
416
00:25:33,125 --> 00:25:35,625
Su cabello sigue en su lugar.
417
00:25:35,708 --> 00:25:37,333
Su cabello también…
418
00:25:38,916 --> 00:25:41,250
es muy apropiado.
419
00:25:43,333 --> 00:25:46,833
- Gracias.
- ¿Así que se conocen de verdad?
420
00:25:47,458 --> 00:25:51,125
- Fue fugaz.
- Pero memorable en su fugacidad.
421
00:25:57,625 --> 00:25:58,666
¿Nos vamos?
422
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Sí, claro.
- Sí.
423
00:26:13,333 --> 00:26:16,333
- ¿Qué?
- Tienes jalea en la cara.
424
00:26:32,083 --> 00:26:34,250
Ay, mi vestido está mojado.
425
00:26:34,333 --> 00:26:37,708
Te dije que volverían.
¿Por qué no te sientas junto a él?
426
00:26:37,791 --> 00:26:39,208
Louisa…
427
00:26:44,416 --> 00:26:46,625
Quiero atender a mis invitados
como se merecen.
428
00:26:46,708 --> 00:26:47,541
Sí, querida.
429
00:26:47,625 --> 00:26:49,833
Mira qué hermoso salón.
430
00:26:50,750 --> 00:26:51,750
Este es su lugar.
431
00:26:52,500 --> 00:26:54,791
- Muchas gracias.
- Tome asiento, por favor.
432
00:26:54,875 --> 00:26:58,041
- Absolutamente.
- ¿Quiere sentarse de aquel lado?
433
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitán Wentworth,
usted se sienta junto a mí.
434
00:27:01,791 --> 00:27:03,041
Por supuesto.
435
00:27:04,500 --> 00:27:06,000
Sí es muy guapo.
436
00:27:06,500 --> 00:27:08,708
La cena se ve deliciosa.
437
00:27:08,791 --> 00:27:09,833
Louisa.
438
00:27:10,333 --> 00:27:12,166
Qué feliz coincidencia.
439
00:27:23,083 --> 00:27:25,458
- Yo me sentaré junto a usted.
- Por supuesto.
440
00:27:25,541 --> 00:27:27,041
Se lo agradezco mucho.
441
00:27:41,416 --> 00:27:43,875
-Gracias, Charles.
- Adelante.
442
00:27:44,875 --> 00:27:46,708
Sí. Siempre es un placer.
443
00:27:54,958 --> 00:27:57,125
Este vino es mi preferido.
444
00:28:09,708 --> 00:28:12,875
Luz bajo una máscara, listo.
445
00:28:13,375 --> 00:28:14,833
- Eh…
- Bien.
446
00:28:14,916 --> 00:28:17,666
¿Ha probado este delicioso vino?
Le aseguro…
447
00:28:17,750 --> 00:28:18,583
Así es.
448
00:28:18,666 --> 00:28:20,583
- ¿Por el mango?
- Por el mango.
449
00:28:25,166 --> 00:28:26,541
Mucho mejor.
450
00:28:27,166 --> 00:28:28,291
¿Mejor que qué?
451
00:28:28,375 --> 00:28:31,375
Mejor que quien no se quería
sentar junto a mí.
452
00:28:34,083 --> 00:28:38,125
Ahora dígame,
¿le ocurre lo mismo con las cucharas?
453
00:28:41,375 --> 00:28:42,666
Gracias.
454
00:28:44,125 --> 00:28:46,541
-Gracias.
-Muchas gracias.
455
00:28:46,625 --> 00:28:49,041
Ser marino casi no me salva…
456
00:28:54,291 --> 00:28:55,291
Es que…
457
00:28:57,375 --> 00:29:00,458
El capitán me estaba contando
cómo casi se ahoga en el mar.
458
00:29:00,541 --> 00:29:03,416
Vaya, capitán, ¿qué lo hizo elegir
tan riesgosa profesión?
459
00:29:04,875 --> 00:29:07,958
Cuando zarpé por primera vez,
necesitaba una distracción.
460
00:29:08,541 --> 00:29:10,958
Para eso, el riesgo constante fue útil.
461
00:29:11,583 --> 00:29:15,500
De hecho, estaba tan desesperado
que, por momentos, añoraba el riesgo.
462
00:29:16,083 --> 00:29:19,166
¿Le molestaría revelarnos
la fuente de tal desesperación?
463
00:29:19,666 --> 00:29:20,500
Una mujer.
464
00:29:21,916 --> 00:29:23,458
Qué mal por ella.
465
00:29:23,541 --> 00:29:26,500
Pero ahora que ya tuve
suficientes emociones,
466
00:29:27,000 --> 00:29:30,375
añoro el total aburrimiento
para ensimismarme.
467
00:29:30,458 --> 00:29:32,666
Lo que añora es una esposa.
468
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Madre.
469
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Añoro personas y cosas que me den paz.
470
00:29:37,166 --> 00:29:39,083
¿Quién mejor para eso que una esposa?
471
00:29:39,166 --> 00:29:40,416
Madre.
472
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- ¿Está en busca de una esposa?
- Padre.
473
00:29:43,958 --> 00:29:45,791
No, me descubrieron.
474
00:29:45,875 --> 00:29:48,750
Aquí estoy, en tierra,
buscando una esposa.
475
00:29:49,500 --> 00:29:52,375
Si es amable, tiene opiniones,
476
00:29:52,458 --> 00:29:54,750
que le agrade la Armada,
seré muy afortunado.
477
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Cualquiera entre 18 y 80
podría ser para mí.
478
00:29:59,541 --> 00:30:00,666
Casi cualquiera.
479
00:30:00,750 --> 00:30:02,708
Charles quería casarse conmigo primero.
480
00:30:04,541 --> 00:30:06,125
¿Qué dijo, Anne?
481
00:30:07,458 --> 00:30:08,416
Eh…
482
00:30:09,458 --> 00:30:12,458
Ah, solo… Hablando de matrimonio…
483
00:30:14,208 --> 00:30:18,541
¿Recuerdan que Charles quería casarse
conmigo antes de casarse con Charles?
484
00:30:19,125 --> 00:30:20,625
Digo, Mary.
485
00:30:21,166 --> 00:30:23,541
Lo siento, Charles, eh…
486
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
antes de casarse…
487
00:30:25,666 --> 00:30:28,666
perdón, antes de que, por supuesto,
488
00:30:28,750 --> 00:30:33,833
él entró en razón y se casó con Mary.
489
00:30:35,041 --> 00:30:37,916
Por favor, continúe,
¿quiere decirnos que su cuñado
490
00:30:38,000 --> 00:30:40,125
la prefería a su hermana?
491
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- Es cierto, sí.
- Es cierto.
492
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sí, eso es cierto. Ya, ya.
493
00:30:52,750 --> 00:30:54,333
Oye, ¿ya viste?
494
00:30:54,916 --> 00:30:57,166
No soy tan buena bailarina.
495
00:30:57,250 --> 00:30:59,250
Ya están bailando juntos…
496
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Wentworth no es caballeroso contigo, Anne.
497
00:31:04,375 --> 00:31:07,375
Dice que estabas tan alterada
que apenas te reconoció.
498
00:31:08,166 --> 00:31:09,583
Lo hace muy bien.
499
00:31:09,666 --> 00:31:11,250
Tranquila, yo te defendí.
500
00:31:12,083 --> 00:31:14,500
Le conté de la vez que el ojo
se te infectó tanto
501
00:31:14,583 --> 00:31:17,125
que se te cerró una semana
y te pusimos Barbanegra.
502
00:31:18,083 --> 00:31:21,458
Supongo que eso no te defendió tanto
como yo imaginé.
503
00:31:22,291 --> 00:31:24,708
Sí, supongo que no me defendiste.
504
00:31:27,125 --> 00:31:29,583
- Sí, tiene algo que es…
- ¿Qué pasa?
505
00:31:34,750 --> 00:31:37,750
Anne, por favor.
Maestro, toque para nosotros.
506
00:32:41,375 --> 00:32:44,250
Estuvo tan distante anoche.
507
00:32:44,333 --> 00:32:46,875
Preferiría evidente hostilidad.
508
00:32:46,958 --> 00:32:51,458
Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia
son peor que nada.
509
00:32:52,541 --> 00:32:54,791
¿Me disculpa, señorita Elliot?
510
00:32:54,875 --> 00:32:57,666
¿Esta es… su silla?
511
00:32:58,166 --> 00:33:00,500
¡Ya ámame, tonto!
512
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto!
513
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.
514
00:33:09,541 --> 00:33:11,833
Acto tercero, escena cuatro.
515
00:33:12,750 --> 00:33:13,708
Me va a creer.
516
00:33:14,666 --> 00:33:15,916
Claro.
517
00:33:17,791 --> 00:33:19,333
¿Cómo amaneciste, Mary?
518
00:33:19,416 --> 00:33:22,875
Sigo mareada por ver a Wentworth
darle vueltas a Louisa toda la tarde.
519
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
Lo hizo tanto como pudo
porque tocaste tus canciones tristes.
520
00:33:26,625 --> 00:33:29,000
"Für Elise" puede ser
una gran pieza para bailar
521
00:33:29,083 --> 00:33:33,666
para aquellos que son sofisticados
y exploran pasos poco comunes.
522
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
¿Y cómo bailarías a Beethoven?
523
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sola, en mi cuarto,
con una botella de vino.
524
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Le propondrá matrimonio a Louisa,
525
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
y luego se casarán,
y luego Louisa será feliz para siempre.
526
00:33:46,125 --> 00:33:48,791
¿Por qué todos siempre asumen
que todas las mujeres
527
00:33:48,875 --> 00:33:51,250
quieren ser elegidas por algún caballero?
528
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
Porque el matrimonio
es la más grande bendición
529
00:33:53,750 --> 00:33:55,166
que la vida ofrece.
530
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
¿Dónde están tus hijos?
531
00:34:00,458 --> 00:34:01,666
¿Cómo voy a saber?
532
00:34:11,208 --> 00:34:15,083
Nadie te dice cuando eres joven
que la vida no para nunca.
533
00:34:17,416 --> 00:34:20,750
Nunca para,
ya sea que apruebes el progreso o no.
534
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
Y eventualmente, te preguntas:
535
00:34:24,916 --> 00:34:26,541
"¿Cómo terminé así?".
536
00:34:27,916 --> 00:34:32,125
Hace un instante, no había dos almas
más sincronizadas que Wentworth y yo.
537
00:34:33,375 --> 00:34:35,208
Ahora somos extraños.
538
00:34:36,708 --> 00:34:38,375
Peor que extraños.
539
00:34:40,166 --> 00:34:41,583
Somos ex.
540
00:34:42,583 --> 00:34:44,125
¡Tía Anne!
541
00:34:44,208 --> 00:34:46,458
- ¿Dónde estás?
- ¡Ven a jugar!
542
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
¡María Antonieta! ¡María Antonieta!
543
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
¡El pueblo ya no quiere tener una reina!
544
00:35:03,375 --> 00:35:06,208
¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo?
545
00:35:06,291 --> 00:35:07,416
¡Son mis súbditos!
546
00:35:07,500 --> 00:35:08,791
¡Mala reina!
547
00:35:08,875 --> 00:35:11,208
¿Mala reina? ¡Mal súbdito!
548
00:35:11,291 --> 00:35:14,125
- Espera, ¿cómo decía?
- Vive la révolution.
549
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!
550
00:35:16,125 --> 00:35:18,291
¡Ja, ja! Esta es mía, ¡es mi corona!
551
00:35:20,500 --> 00:35:22,666
¿Cómo se atreven a tomar mi corona?
552
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
¡Me tienen!
553
00:35:24,708 --> 00:35:26,875
- No, suficiente. ¡Alto!
- ¡Mala reina!
554
00:35:26,958 --> 00:35:29,125
Au. ¡Alto! ¡No!
555
00:35:34,125 --> 00:35:35,541
¡Vámonos!
556
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Eso fue imprudente.
El niño pudo lastimarse.
557
00:35:40,333 --> 00:35:43,333
Es cierto. Perdón, nos emocionamos.
558
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Dígaselo a Robespierre.
559
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
¡Frederick!
560
00:35:47,666 --> 00:35:49,208
Hago lo que puedo.
561
00:35:50,125 --> 00:35:51,750
¿Lo que puede? ¿Sobre qué?
562
00:35:51,833 --> 00:35:53,166
Sobre usted y yo.
563
00:35:53,250 --> 00:35:55,416
No quiero que esté enojado.
564
00:35:57,333 --> 00:35:58,958
¿Y cómo quiere que esté?
565
00:36:22,333 --> 00:36:24,583
Soy demasiado amable,
ese es mi problema.
566
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Les doy toda mi atención a los demás,
y luego sufro por eso.
567
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Quanto dista il Colosseo?
568
00:36:31,208 --> 00:36:32,416
Mmm, es cierto.
569
00:36:32,500 --> 00:36:34,041
Pero ¿cómo me pongo primero
570
00:36:34,125 --> 00:36:36,708
cuando todos constantemente
quieren mi atención?
571
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Un cappuccino, per piacere.
572
00:36:39,666 --> 00:36:43,666
Lo que ahora sé
es que tengo que enamorarme de mí primero,
573
00:36:43,750 --> 00:36:45,791
y luego, podré lograr amar a los demás.
574
00:36:45,875 --> 00:36:47,583
Y esa es toda la verdad.
575
00:36:47,666 --> 00:36:49,166
Corre.
576
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Quanto costa il porcospino in vetrina?
577
00:36:55,208 --> 00:36:56,625
¿Qué tengo atrás?
578
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Stromboli?
579
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
¿Intentan ir a algún lado sin mí
y le dicen a mi hermana que calle?
580
00:37:06,125 --> 00:37:09,208
Vamos a ir a caminar, Mary.
581
00:37:09,291 --> 00:37:11,083
- Por mucho tiempo.
- Sí, al bosque.
582
00:37:11,166 --> 00:37:13,375
- Odias la naturaleza.
- Y mover tus piernas.
583
00:37:13,458 --> 00:37:15,125
Nos hiciste cargarte la última vez.
584
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Y asumen que, como odio algo,
no quiero hacerlo.
585
00:37:19,458 --> 00:37:20,750
Eh…
586
00:37:24,125 --> 00:37:25,333
Es que…
587
00:37:25,416 --> 00:37:26,750
Aj.
588
00:37:31,708 --> 00:37:33,458
Hay pasto en todos lados.
589
00:37:37,083 --> 00:37:40,875
Anne, hay algo que he querido preguntarte,
590
00:37:41,500 --> 00:37:43,333
pero me da pena.
591
00:37:43,916 --> 00:37:44,875
¿Qué es?
592
00:37:44,958 --> 00:37:47,541
¿Recuerdas cuando el capitán Wentworth
vino por primera vez
593
00:37:47,625 --> 00:37:50,166
y yo te dije que lo sedujeras?
594
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Sí.
595
00:37:52,125 --> 00:37:55,125
Bueno, eso fue antes
de que lo conociera, claro,
596
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
y, genuinamente, esperaba
que se llevaran bien.
597
00:37:58,791 --> 00:38:00,958
Pero no te veías muy interesada.
598
00:38:01,958 --> 00:38:04,250
- ¿Crees que no?
- Apenas si lo miras.
599
00:38:07,708 --> 00:38:09,375
¿Y ahora te gusta para ti?
600
00:38:10,083 --> 00:38:11,541
Él lo es todo.
601
00:38:14,791 --> 00:38:16,375
Luces sorprendida.
602
00:38:18,958 --> 00:38:20,750
Supongo que lo estoy.
Creí que solo estaban…
603
00:38:20,833 --> 00:38:24,416
No sé qué sienta él,
pero me estoy enamorando.
604
00:38:26,416 --> 00:38:29,625
He pensado mucho en cómo me sentiría
si estuviera en tu lugar.
605
00:38:29,708 --> 00:38:31,916
Podría estar herida, incluso celosa,
606
00:38:32,000 --> 00:38:35,583
pero, honestamente, puedo decir
que cualquier pena que sintiera
607
00:38:35,666 --> 00:38:39,708
estaría eclipsada
por el placer que sentiría al verte feliz.
608
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
Estás siendo persistente.
609
00:38:43,666 --> 00:38:45,083
¿Está funcionando?
610
00:38:47,625 --> 00:38:50,083
No entiendo por qué crees
que necesitas mi permiso
611
00:38:50,166 --> 00:38:51,583
si dices que apenas lo miro.
612
00:38:51,666 --> 00:38:54,291
Por la forma en que apenas lo miras.
613
00:38:54,375 --> 00:38:55,791
Sé lo que está frente a mí,
614
00:38:55,875 --> 00:38:58,791
y es más que dos personas
que se conocen muy poco.
615
00:39:01,458 --> 00:39:04,500
Lo que ves es el pasado.
616
00:39:04,583 --> 00:39:08,541
Mira, pienso que este hombre
podría ser mi futuro.
617
00:39:45,750 --> 00:39:49,791
Y una fragata es más grande
que una balandra, ¿correcto?
618
00:39:50,416 --> 00:39:52,875
- Alguien estuvo estudiando.
-Bien.
619
00:39:52,958 --> 00:39:55,208
Una balandra
tiene una tripulación de 130 hombres,
620
00:39:55,291 --> 00:39:57,916
y una fragata puede llevar
entre 140 y 200.
621
00:39:58,000 --> 00:40:00,833
Dependiendo de si es
de quinto o sexto grado, supongo.
622
00:40:07,458 --> 00:40:12,166
"Ahora mayo, con sus felices artilugios
de vernal belleza, incita a…".
623
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Anne, es suficiente de poesía.
Sabes cuánto detesto las metáforas.
624
00:40:15,750 --> 00:40:18,000
Lo siento, Mary, lo había olvidado.
625
00:40:18,083 --> 00:40:19,916
Mi mente es como un tamiz.
626
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Eso es un símil, no una metáfora.
627
00:40:23,625 --> 00:40:24,625
Bien.
628
00:40:25,291 --> 00:40:27,125
Mi mente es un tamiz.
629
00:40:28,166 --> 00:40:30,875
Lo que sea que sea tu mente,
deja de usar las palabras de ese modo.
630
00:40:30,958 --> 00:40:32,333
No lo soporto.
631
00:40:37,291 --> 00:40:39,708
Ah, podríamos visitar a Harry Hayter.
632
00:40:39,791 --> 00:40:41,958
Tal vez ya tenga el valor
de pedirme matrimonio.
633
00:40:42,041 --> 00:40:44,500
No era mi intención
traerlos en esta dirección…
634
00:40:44,583 --> 00:40:47,458
No, por supuesto que no.
No entraré a la casa Hayter.
635
00:40:47,541 --> 00:40:50,875
- Voy a contraer una enfermedad terrible.
- Mary, no seas ridícula.
636
00:40:50,958 --> 00:40:53,000
¿Es ridículo que me preocupe mi salud?
637
00:40:54,166 --> 00:40:57,250
Es del dominio público que las casas
con menos de cinco sirvientes
638
00:40:57,333 --> 00:40:58,625
no son sanitarias.
639
00:40:59,833 --> 00:41:02,750
No nos juzgue
por nuestras pobres amistades, capitán.
640
00:41:02,833 --> 00:41:05,000
Me disgusta tener tales relaciones.
641
00:41:05,083 --> 00:41:08,208
Para que quede claro,
¿usted no lo aprueba para su cuñada
642
00:41:08,291 --> 00:41:10,583
solo porque no tiene una gran fortuna?
643
00:41:10,666 --> 00:41:12,625
Ya sé, es terrible. ¿No lo cree?
644
00:41:18,708 --> 00:41:19,875
¿Nos vamos?
645
00:41:48,291 --> 00:41:50,291
Es el orgullo de los Elliot.
646
00:41:50,375 --> 00:41:52,250
Lo encuentro detestable.
647
00:41:52,333 --> 00:41:56,250
Por cómo es sir Walter, uno se imaginaría
que un baroneto es poco menos que un rey.
648
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Solo Dios sabe cómo la dulce Anne
salió de esa familia.
649
00:41:59,375 --> 00:42:01,708
Todos deseábamos que Charles
se hubiera casado con ella.
650
00:42:01,791 --> 00:42:02,666
¿No está de acuerdo?
651
00:42:02,750 --> 00:42:04,041
Ah, que no la engañe.
652
00:42:04,125 --> 00:42:05,250
¿A qué se refiere?
653
00:42:06,125 --> 00:42:08,458
Anne Elliot tiene tanto orgullo
como los demás,
654
00:42:08,541 --> 00:42:09,875
solo lo expresa diferente.
655
00:42:09,958 --> 00:42:11,583
Creo que no lo entiendo.
656
00:42:12,333 --> 00:42:15,208
La próxima vez
que vea a la señorita Elliot
657
00:42:15,291 --> 00:42:18,291
instalándose en los márgenes
de alguna situación social,
658
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
considere si se pone en tal lugar
para poder juzgar a quien la rodea…
659
00:42:23,250 --> 00:42:24,291
duramente.
660
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot es pura bondad.
661
00:42:27,541 --> 00:42:29,333
No la conoce igual que yo.
662
00:42:30,541 --> 00:42:34,041
Usted es la que es pura bondad,
señorita Louisa,
663
00:42:34,125 --> 00:42:37,250
y, en consecuencia,
siempre asume lo mejor de los demás.
664
00:42:37,333 --> 00:42:39,250
La mejor evidencia de una mente inferior
665
00:42:39,333 --> 00:42:42,708
es que uno se deje persuadir de alejarse
de sus convicciones más profundas.
666
00:42:42,791 --> 00:42:44,500
¿Qué convicciones?
667
00:42:49,958 --> 00:42:53,416
No permitiré que injurie a Anne.
Yo la quiero mucho.
668
00:42:53,500 --> 00:42:56,125
No sé qué pasó entre ustedes
y no quiero saberlo.
669
00:42:56,625 --> 00:43:00,458
Yo veo lo mejor de ella,
y le imploro que usted también lo haga.
670
00:43:01,791 --> 00:43:05,000
Por favor, perdóneme. Fui muy duro.
671
00:43:05,083 --> 00:43:07,500
Gracias por remarcar mi error.
672
00:43:10,958 --> 00:43:14,000
Si lo perdono,
¿me enseñará a usar un sextante?
673
00:43:14,583 --> 00:43:17,208
- ¿Con tan poca antelación?
- Tengo libre la tarde.
674
00:43:23,833 --> 00:43:25,416
¿Paseamos un rato?
675
00:43:55,375 --> 00:43:58,083
No hay nada peor que pensar
que tu vida está arruinada,
676
00:43:58,166 --> 00:44:02,375
y luego notar que puedes caer
mucho, mucho más abajo.
677
00:44:12,791 --> 00:44:14,166
Como ya dije.
678
00:44:50,041 --> 00:44:52,708
- ¿Está herida? ¿La llevamos?
- ¿Quieres que le diga?
679
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, ¿quiere que la llevemos a casa?
680
00:44:57,208 --> 00:44:59,416
Gracias, me encuentro bien.
681
00:44:59,500 --> 00:45:01,250
Anne, es obvio que se lastimó.
682
00:45:01,333 --> 00:45:04,166
Nos desviaríamos tan solo diez minutos.
Por favor, suba.
683
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Qué amable,
estoy disfrutando el aire fresco.
684
00:45:07,291 --> 00:45:09,291
¿Debes ser tan orgullosa?
685
00:45:11,375 --> 00:45:12,875
Por favor, suba ya.
686
00:45:40,041 --> 00:45:41,083
¡James!
687
00:45:42,583 --> 00:45:43,666
Ven acá.
688
00:45:45,125 --> 00:45:48,166
Necesito que me hagas un favor.
¿Quieres ayudarme?
689
00:45:49,083 --> 00:45:53,791
Necesito que me abraces tan fuerte
que deje de sentir mi cuerpo.
690
00:45:53,875 --> 00:45:55,375
¿Crees que puedas hacerlo?
691
00:46:03,500 --> 00:46:05,291
James, ¡ya está el té!
692
00:46:05,375 --> 00:46:06,291
¿Anne?
693
00:46:06,958 --> 00:46:09,666
Anne, iremos a Lyme mañana.
694
00:46:09,750 --> 00:46:12,250
Está decidido.
Pasaremos la noche junto al mar.
695
00:46:12,750 --> 00:46:14,291
¿A Lyme? ¿Por qué?
696
00:46:14,375 --> 00:46:17,500
El capitán Wentworth
quiere que conozcamos a sus amigos.
697
00:46:17,583 --> 00:46:20,791
No podré salir de viaje, me temo.
698
00:46:20,875 --> 00:46:23,250
- Oh, Anne…
- Anne, iremos a Lyme mañana.
699
00:46:23,333 --> 00:46:25,750
Necesito 24 horas lejos de los terrores.
700
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
¡No, aquí no!
701
00:46:27,083 --> 00:46:28,291
Mary, no me siento…
702
00:46:28,375 --> 00:46:31,333
No. Siempre me arruinas la diversión,
y no te dejaré.
703
00:46:31,416 --> 00:46:33,750
Necesito vacaciones
y te necesito en mis vacaciones
704
00:46:33,833 --> 00:46:36,375
para hablar con alguien
cuando los otros no se sientan obligados.
705
00:46:39,500 --> 00:46:41,208
¿Entienden la situación?
706
00:47:11,500 --> 00:47:13,125
Es un servicio a la nación.
707
00:47:13,208 --> 00:47:15,000
Capitán, ella es Anne Elliot.
708
00:47:16,791 --> 00:47:18,083
Anne Elliot.
709
00:47:20,291 --> 00:47:23,416
-El capitán Harville.
- Un placer conocerlo.
710
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Por favor, discúlpenme.
711
00:47:27,666 --> 00:47:31,791
¿A usted le encanta la poesía
o es solo un rumor?
712
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Usted parece saber más sobre mí
de lo que me gustaría, capitán.
713
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Discúlpeme, estoy tramando un plan.
714
00:47:38,458 --> 00:47:40,125
- ¿Ve a nuestro amigo allá?
- Sí.
715
00:47:40,208 --> 00:47:41,708
El capitán Benwick.
716
00:47:41,791 --> 00:47:44,791
El capitán Benwick también
disfruta mucho de la lectura,
717
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
pero ha caído en la tristeza.
718
00:47:47,875 --> 00:47:51,916
Me pregunto si podría
tomarse un momento para charlar con él.
719
00:47:52,000 --> 00:47:54,041
Soy capaz de hacer una casa con madera,
720
00:47:54,125 --> 00:47:56,458
pero jamás me pregunte sobre los griegos.
721
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
¿Y a qué se debe su tristeza?
722
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
¿Volvió de Troya
y había otro hombre en su cama?
723
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Disculpe, chiste de Agamenón.
724
00:48:06,333 --> 00:48:09,041
Estaba comprometido con mi hermana, Fanny.
725
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
Y estaban muy enamorados.
726
00:48:12,166 --> 00:48:17,208
Ella falleció cuando él estaba en el mar,
un poco antes del día de la boda…
727
00:48:17,291 --> 00:48:18,833
Lo siento mucho.
728
00:48:19,875 --> 00:48:22,041
Dicen que el universo
siempre tiene un plan.
729
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
- Entonces, ¿podría charlar con él?
- Con mucho gusto.
730
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Aunque no sé si soy la mensajera
que el universo había contemplado.
731
00:48:36,291 --> 00:48:38,125
Créame, no es un error.
732
00:48:39,458 --> 00:48:43,000
Todo lo que es para uno
termina llegándonos.
733
00:48:43,583 --> 00:48:44,958
Lo prometo.
734
00:48:49,125 --> 00:48:50,583
Ah, y ya que está en eso,
735
00:48:50,666 --> 00:48:54,291
¿convencería a Wentworth
de que no debe ignorar tanto a la Armada?
736
00:48:54,375 --> 00:48:56,625
Detesto ver el talento desperdiciado.
737
00:48:58,041 --> 00:49:00,416
- Si yo tuviera influencia…
- ¿En la cena?
738
00:49:00,500 --> 00:49:04,541
- Usted lo embriaga y yo lo subo al barco.
- Debería pedírselo a Louisa.
739
00:49:04,625 --> 00:49:05,833
Se lo pido a usted.
740
00:49:08,666 --> 00:49:09,666
¿Vamos?
741
00:49:27,250 --> 00:49:29,416
Wentworth, por supuesto,
se negaba a admitir
742
00:49:29,500 --> 00:49:31,375
que tenía mal las coordenadas.
743
00:49:31,458 --> 00:49:33,625
El capitán Wentworth es muy obcecado.
744
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Obcecado sin igual.
Podría ser almirante algún día,
745
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
al honorable servicio de la Corona
y todo aquello que es valioso,
746
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
pero prefiere merodear
en tierra firme el resto de su vida.
747
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Ay, deja que el hombre
merodee donde quiera.
748
00:49:45,250 --> 00:49:47,625
Quisiera tener una familia algún día.
749
00:49:48,125 --> 00:49:49,291
Como bien sabe, señora,
750
00:49:49,375 --> 00:49:52,125
la esposa de un marinero paga el precio
por la elección de su marido.
751
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
No es un precio muy alto.
752
00:49:54,250 --> 00:49:56,125
¿Constante angustia?
753
00:49:56,208 --> 00:49:58,875
- No le pediría eso a nadie…
- Eso es ridículo.
754
00:49:59,375 --> 00:50:01,166
La vida no existe sin angustia.
755
00:50:01,250 --> 00:50:02,750
Harville está en lo correcto.
756
00:50:04,000 --> 00:50:04,875
¿Anne?
757
00:50:06,875 --> 00:50:11,166
Su futura esposa será perfectamente capaz
de manejar sus propios sentimientos.
758
00:50:11,833 --> 00:50:16,125
No sea paternal y decida
qué angustias puede o no resistir.
759
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
¿Quién sabe?
760
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Quizá ella pueda forjar
sus propias aventuras en casa.
761
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
-¿Quién quiere más vino?
-Sí, por favor.
762
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Quiero más.
- De acuerdo. Bien.
763
00:50:26,541 --> 00:50:29,541
Yo no sé si podría
soportar algo así.
764
00:50:29,625 --> 00:50:32,250
Mi corazón viviría en la zozobra
todo el tiempo.
765
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.
766
00:50:38,083 --> 00:50:40,333
"De mi existencia, ella era la luz".
767
00:50:40,416 --> 00:50:43,250
"Que dictaba qué truenos
perturbarían mi noche".
768
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Sí, debido a él me he quedado
despierta y melancólica.
769
00:50:49,875 --> 00:50:52,875
A veces creo
que es el gran infortunio de la poesía
770
00:50:52,958 --> 00:50:55,375
que rara vez es disfrutada sin peligro
771
00:50:55,458 --> 00:50:57,875
por aquellos capaces
de disfrutarla por completo.
772
00:50:58,583 --> 00:51:00,791
Solo los que conocen la pérdida
773
00:51:00,875 --> 00:51:02,791
pueden apreciar a Byron.
774
00:51:03,291 --> 00:51:06,416
Pero esas personas apenas deberían leerlo.
775
00:51:07,125 --> 00:51:10,458
De otra forma,
caerían en una pena más profunda.
776
00:51:11,000 --> 00:51:13,375
¿Y esas personas qué deberían hacer?
777
00:51:14,958 --> 00:51:18,375
Siendo sincera, he intentando
averiguar eso por ocho años ya.
778
00:51:23,500 --> 00:51:26,750
Solo puedo decirle
lo que debo repetirme a diario.
779
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Es joven, no sabe
lo que el futuro le deparará.
780
00:51:32,416 --> 00:51:36,250
Usted va a recuperarse
y será feliz otra vez.
781
00:51:38,625 --> 00:51:41,000
- Tal vez tenga razón.
- Sé que la tengo.
782
00:51:41,916 --> 00:51:43,208
Gracias, señorita Elliot.
783
00:52:02,916 --> 00:52:06,708
Digo que a las clases bajas
les cobran impuestos desproporcionados.
784
00:52:06,791 --> 00:52:08,666
Sí, es muy cierto.
785
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Pero no entiendo por qué…
786
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
-¿Quién es?
- Perdóneme.
787
00:52:16,916 --> 00:52:18,416
Creo que la estoy estorbando.
788
00:52:19,166 --> 00:52:20,875
Quizá puede corregirlo.
789
00:52:24,416 --> 00:52:25,583
Podría ser.
790
00:52:30,250 --> 00:52:31,250
¿Qué tal?
791
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
¿Cómo está?
792
00:52:35,375 --> 00:52:37,125
¿Lo puedo ayudar en algo?
793
00:52:40,291 --> 00:52:44,250
Considerando para lo que necesito ayuda,
probablemente no.
794
00:53:38,500 --> 00:53:39,708
¿Qué tal?
795
00:53:41,625 --> 00:53:42,541
Hola.
796
00:53:44,458 --> 00:53:46,583
Lamento lo de esta mañana.
797
00:53:46,666 --> 00:53:47,958
¿Qué pasó esta mañana?
798
00:53:48,041 --> 00:53:50,833
Hablo del grosero caballero
con el que nos encontramos.
799
00:53:51,458 --> 00:53:54,583
No soy su hermano mayor,
no necesita mi protección.
800
00:53:56,583 --> 00:53:59,000
En cualquier caso,
nunca ha tenido problema con defenderse.
801
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Su disculpa no es necesaria.
802
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Lo hizo con buena intención.
803
00:54:10,416 --> 00:54:13,833
Disculpe, no ha habido
oportunidad de hablar.
804
00:54:16,083 --> 00:54:19,166
He vivido con cientos
de versiones imaginarias de usted
805
00:54:19,250 --> 00:54:20,625
a través de los años.
806
00:54:21,125 --> 00:54:23,041
Algunas no muy amenas.
807
00:54:25,333 --> 00:54:26,916
Otras, encantadoras.
808
00:54:28,416 --> 00:54:29,458
Yo igual.
809
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
No sabía si lo volvería a ver.
810
00:54:35,333 --> 00:54:37,750
O si sabe cuánto me importa.
811
00:54:39,541 --> 00:54:40,916
Creo que siempre lo supe.
812
00:54:44,125 --> 00:54:45,750
No existe nadie como usted.
813
00:54:48,000 --> 00:54:51,208
Y es claro para mí
que la quiero en mi vida.
814
00:54:51,833 --> 00:54:55,083
No importa de qué forma.
Enterremos el pasado y…
815
00:55:00,666 --> 00:55:03,458
Supongo que lo que quiero decir es…
816
00:55:06,625 --> 00:55:07,666
Me…
817
00:55:12,000 --> 00:55:15,083
Me gustaría que fuéramos amigos.
818
00:55:23,208 --> 00:55:27,500
Estaba pensando lo mismo.
819
00:55:37,500 --> 00:55:40,416
Vi claramente esta mañana la prisión
820
00:55:41,208 --> 00:55:43,041
que mi resentimiento ha creado.
821
00:55:45,750 --> 00:55:49,416
En serio espero que encuentre el amor
donde sea que lo encuentre,
822
00:55:49,500 --> 00:55:50,666
y le agradezco…
823
00:55:51,916 --> 00:55:54,916
desde el fondo de mi corazón
su oferta de amistad.
824
00:55:55,791 --> 00:55:56,791
Gracias.
825
00:55:57,291 --> 00:55:58,250
A usted.
826
00:56:00,458 --> 00:56:01,375
Bueno…
827
00:56:03,833 --> 00:56:04,833
Excelente.
828
00:56:05,875 --> 00:56:08,041
Buena charla.
829
00:56:11,750 --> 00:56:14,958
En serio espero
que quiera volverse almirante.
830
00:56:17,000 --> 00:56:18,916
Todos hablan de su genialidad.
831
00:56:20,291 --> 00:56:22,208
Seguro que no le hacen justicia.
832
00:56:25,083 --> 00:56:29,500
Ellos no saben quién soy en realidad
ni qué me haría feliz.
833
00:56:30,041 --> 00:56:31,208
Pues, yo lo sé.
834
00:56:33,125 --> 00:56:34,291
Lo conozco.
835
00:56:35,083 --> 00:56:37,625
Y sé que quiere una vida de importancia,
836
00:56:38,583 --> 00:56:40,458
y sé que lo haría excelente.
837
00:56:44,166 --> 00:56:46,583
- ¿Quiere saber un secreto?
- Siempre.
838
00:56:47,791 --> 00:56:50,250
En mis peores momentos en el océano,
839
00:56:51,166 --> 00:56:54,583
cuando me sentía por completo
perdido y confundido…
840
00:56:55,166 --> 00:56:56,416
e inadecuado,
841
00:56:57,916 --> 00:56:59,708
me preguntaba a mí mismo:
842
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"¿Qué haría Anne aquí?".
843
00:57:04,000 --> 00:57:05,875
Así sabía cómo proceder,
844
00:57:06,875 --> 00:57:08,416
fingiendo que era usted.
845
00:57:10,375 --> 00:57:12,416
- No es cierto.
- Es real.
846
00:57:12,958 --> 00:57:15,125
Usted es la mejor en una emergencia.
847
00:57:16,333 --> 00:57:18,625
Anticipa las necesidades de los otros.
848
00:57:19,500 --> 00:57:22,750
Es directa y centrada,
tranquila y reflexiva.
849
00:57:22,833 --> 00:57:25,666
Equipada con más inteligencia
de la que le conviene.
850
00:57:27,833 --> 00:57:29,666
Es una persona excepcional.
851
00:57:30,166 --> 00:57:33,166
Me enoja que el mundo le niegue
la oportunidad de una vida pública.
852
00:57:33,250 --> 00:57:34,625
Sería un gran almirante.
853
00:57:36,708 --> 00:57:37,833
Gracias.
854
00:57:43,375 --> 00:57:47,166
No se aleje demasiado,
hay corrientes y peligros.
855
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Perdón, ahí voy
intentando protegerla otra vez.
856
00:57:54,041 --> 00:57:55,291
En descanso.
857
00:58:12,083 --> 00:58:14,041
Somos peor que ex.
858
00:58:16,791 --> 00:58:18,208
Somos amigos.
859
01:00:00,208 --> 01:00:01,916
Ahora usted me estorba.
860
01:00:04,708 --> 01:00:06,708
- Discúlpeme.
- Antes de que se vaya…
861
01:00:07,208 --> 01:00:09,208
¿se presentará formalmente?
862
01:00:09,291 --> 01:00:11,208
¿O su cuidador está cerca
y me dirá que me vaya?
863
01:00:12,791 --> 01:00:15,583
Es mi amigo,
864
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
y me parece
que malinterpretó sus intenciones.
865
01:00:19,416 --> 01:00:22,708
Mis intenciones
eran, creo, bastante claras.
866
01:00:23,250 --> 01:00:25,458
Yo quería que usted pudiera notarme.
867
01:00:26,000 --> 01:00:27,291
¿Señorita…?
868
01:00:27,833 --> 01:00:28,833
Señorita.
869
01:00:29,458 --> 01:00:30,875
Simple, me gusta.
870
01:00:31,625 --> 01:00:32,916
¿Volveré a verla?
871
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Eso debemos dejárselo a la providencia.
872
01:00:38,375 --> 01:00:40,916
Significa que todavía no me he decidido.
873
01:00:51,708 --> 01:00:52,666
¿Qué?
874
01:00:52,750 --> 01:00:54,375
¿Qué tienes, Anne?
875
01:00:54,458 --> 01:00:56,333
El hombre que vimos ayer…
876
01:01:01,333 --> 01:01:05,291
Disculpe, ¿podría decirme el nombre
del caballero que acaba de irse?
877
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Era el señor William Walter Elliot,
señorita. Se dirige a Bath.
878
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Pero claro que se aleja
cuando me acerco a la ventana.
879
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- ¿Un primo?
- No solo un primo.
880
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
El heredero de nuestro padre.
Hay que escribirle a papá.
881
01:01:21,083 --> 01:01:23,958
La noticia no será bienvenida, Mary,
como bien sabes.
882
01:01:24,041 --> 01:01:27,250
-Estará furioso.
-Uy, ¿qué pasó entre ellos?
883
01:01:27,333 --> 01:01:29,291
Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan.
884
01:01:30,041 --> 01:01:33,208
- Amo un poco el chisme familiar.
-Cuenta.
885
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
El Sr. Elliot heredará
el baroneto y las tierras.
886
01:01:35,833 --> 01:01:37,958
Pero papá quería
que se casara con Elizabeth
887
01:01:38,041 --> 01:01:40,125
para que el título siguiera
en su línea de sangre.
888
01:01:40,208 --> 01:01:41,708
Pero él la rechazó.
889
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Se casó con una mujer estadounidense
que nadie conocía.
890
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
Papá lanzó un plato de canapés
cuando se enteró.
891
01:01:48,916 --> 01:01:51,791
- ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo?
- Su esposa murió.
892
01:01:55,291 --> 01:01:58,708
Deben odiarlo por toda la vergüenza
que le causó a su familia.
893
01:02:00,000 --> 01:02:02,625
De hecho, hasta ahora,
es su mejor cualidad.
894
01:02:51,083 --> 01:02:53,625
Tuvo suerte de haber conocido a Louisa.
895
01:02:54,541 --> 01:02:58,166
¿Le ha dicho algo a usted
sobre sus sentimientos?
896
01:02:58,250 --> 01:03:00,291
No. Ella sí.
897
01:03:04,958 --> 01:03:07,541
Tienen que tener mucho control.
898
01:03:07,625 --> 01:03:10,250
El timón es delicado.
899
01:03:10,958 --> 01:03:11,875
Sí.
900
01:03:12,833 --> 01:03:14,875
- ¿Y cómo es que hizo eso?
- Bueno…
901
01:03:14,958 --> 01:03:15,916
Gracias.
902
01:03:19,583 --> 01:03:20,666
Con cuidado.
903
01:03:26,041 --> 01:03:27,208
¡Atrápeme, capitán!
904
01:03:27,291 --> 01:03:28,750
¡Oh! Vaya.
905
01:03:37,250 --> 01:03:39,875
Eso fue el calentamiento. Una vez más.
906
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
No, Louisa, fue suficiente. No más.
907
01:03:42,125 --> 01:03:44,500
Voy a saltar, así que atrápeme o no.
908
01:03:44,583 --> 01:03:45,500
Ay…
909
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- ¡Louisa!
- ¡No, no, no!
910
01:03:48,583 --> 01:03:50,625
No, no la muevan. ¿Louisa?
911
01:03:50,708 --> 01:03:52,666
¿Louisa? ¿Me escuchas?
912
01:03:52,750 --> 01:03:54,375
Ah, necesitamos un doctor.
913
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Yo voy.
914
01:03:55,416 --> 01:03:58,375
No, alguien que conozca el lugar.
Benwick, vaya por el doctor.
915
01:03:58,458 --> 01:04:00,125
- ¡Corre!
- Louisa…
916
01:04:00,208 --> 01:04:03,083
- Dígame, ¿qué puedo hacer?
- Sea paciente.
917
01:04:05,916 --> 01:04:09,666
Sigue respirando. Está bien, está bien.
918
01:04:09,750 --> 01:04:11,916
Tiene una contusión bastante grave,
919
01:04:12,416 --> 01:04:14,791
pero muchos se han recuperado
de peores heridas.
920
01:04:15,666 --> 01:04:17,500
Podemos tener esperanza.
921
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Déjenla descansar.
-Sí.
922
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-¿Puede quedarse aquí?
-Claro.
923
01:04:23,541 --> 01:04:24,375
Bien.
924
01:04:24,458 --> 01:04:27,083
No, ha sido muy amable.
No queremos darle molestias.
925
01:04:27,166 --> 01:04:29,250
Ay, se quedará tanto como deba.
926
01:04:29,333 --> 01:04:32,125
A quien no le moleste dormir en el suelo,
puede quedarse con ella.
927
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne debería quedarse
para ayudarla, Sra. Harville.
928
01:04:34,833 --> 01:04:37,625
Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne.
929
01:04:38,500 --> 01:04:40,875
- Se quedará, ¿verdad?
- Claro.
930
01:04:43,416 --> 01:04:45,875
No puedo irme hasta que se despierte.
931
01:04:45,958 --> 01:04:48,041
Les daré la noticia a los Musgrove.
932
01:04:48,125 --> 01:04:49,708
- Gracias.
933
01:04:49,791 --> 01:04:52,416
¿Sería tan amable de escoltar
a Mary y a Henrietta?
934
01:04:52,500 --> 01:04:54,083
¿Escoltarme?
935
01:04:54,166 --> 01:04:58,125
Los niños, Mary. No pueden quedarse
con mis padres otra noche.
936
01:04:58,625 --> 01:05:00,583
Casi queman la casa la última vez.
937
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
¿Y por qué Anne se queda?
938
01:05:03,208 --> 01:05:04,916
Anne no es nadie para Louisa.
939
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Ay, Mary.
940
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Tenía entendido, Mary,
941
01:05:07,291 --> 01:05:10,416
que sufre de una alergia a casas
con menos de cinco sirvientes.
942
01:05:10,958 --> 01:05:12,958
¿No le preocupa contagiarse de algo?
943
01:05:14,500 --> 01:05:16,666
No me iré. Ten un buen viaje, Anne.
944
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Le dijo que no saltara.
Entonces, no es su culpa.
945
01:05:35,500 --> 01:05:37,458
Con palabras, sí.
946
01:05:38,625 --> 01:05:40,875
- Pero de otras maneras…
- ¿Otras maneras?
947
01:05:40,958 --> 01:05:44,958
Le hice creer que yo era
una persona preparada para atraparla.
948
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
¿Por qué dice que hizo eso?
949
01:05:48,625 --> 01:05:50,583
Sabía que estaba enamorada,
950
01:05:51,333 --> 01:05:53,583
y no hice nada para desalentarla.
951
01:05:55,833 --> 01:05:57,500
Es claro que llevó a esto.
952
01:05:59,666 --> 01:06:01,000
Si no hubiera ocurrido,
953
01:06:01,791 --> 01:06:04,541
solo puedo imaginar
cómo hubieran sido nuestras vidas.
954
01:06:06,000 --> 01:06:07,875
Ahora soy responsable de ella.
955
01:06:09,875 --> 01:06:11,583
¿Cómo les digo a sus padres?
956
01:06:12,083 --> 01:06:13,166
Con calma.
957
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Muy directo.
958
01:06:15,625 --> 01:06:18,458
Ofrezca cualquier servicio
que ellos le pidan.
959
01:06:34,541 --> 01:06:35,666
Suerte.
960
01:06:38,500 --> 01:06:40,333
¿Qué va a hacer ahora?
961
01:06:41,166 --> 01:06:42,583
Necesito ir a Bath.
962
01:06:44,250 --> 01:06:45,291
Gracias.
963
01:06:46,458 --> 01:06:47,500
Por todo.
964
01:07:09,958 --> 01:07:11,083
¿Cómo es que…
965
01:07:12,166 --> 01:07:15,583
la vida puede permanecer estática,
966
01:07:16,958 --> 01:07:20,750
siempre obstinada y resistiéndose
a cualquier cambio por años sin parar,
967
01:07:20,833 --> 01:07:22,000
y luego…
968
01:07:22,958 --> 01:07:26,916
sin advertencia, de pronto,
se inunda de muchísima novedad
969
01:07:27,750 --> 01:07:29,791
en el transcurso de unas semanas?
970
01:07:32,791 --> 01:07:35,750
Es imposible recordar la vida
antes de los torrentes.
971
01:07:37,333 --> 01:07:41,291
Esa pobre joven…
¿Cómo están sus padres?
972
01:07:41,375 --> 01:07:44,500
Impactados.
Pero intentan mantener la esperanza.
973
01:07:44,583 --> 01:07:47,458
Bueno, es lo que pueden hacer.
974
01:07:47,541 --> 01:07:50,791
Veamos, ¿dónde están?
975
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
¿Dónde están?
976
01:07:53,125 --> 01:07:55,458
Está bien, no son necesarios.
977
01:07:55,541 --> 01:07:57,791
Quería que fuera perfecto para ti.
978
01:07:57,875 --> 01:08:01,750
No sea ridícula.
Estoy feliz de estar aquí con usted.
979
01:08:01,833 --> 01:08:04,958
No, no, no es un pícnic sin turrones.
980
01:08:07,125 --> 01:08:10,875
Henry hubiera hecho una rabieta
si hubiera olvidado empacar los postres.
981
01:08:10,958 --> 01:08:14,166
Bueno, por suerte para usted,
me dan lo mismo los turrones.
982
01:08:14,250 --> 01:08:15,083
Y no soy Henry.
983
01:08:16,750 --> 01:08:17,666
No.
984
01:08:18,791 --> 01:08:20,375
Nadie puede serlo.
985
01:08:23,958 --> 01:08:26,708
¿Ha considerado
pasar tiempo con alguien más?
986
01:08:27,541 --> 01:08:29,333
Muchos hombres se han ofrecido.
987
01:08:30,375 --> 01:08:32,541
¿Sabes qué compañía disfruto?
988
01:08:35,833 --> 01:08:37,000
La mía.
989
01:08:39,166 --> 01:08:42,791
Por algo los hombres mueren antes
y las mujeres solteras viven más.
990
01:08:42,875 --> 01:08:44,458
Somos gran compañía.
991
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Pero ¿no echa de menos… la compañía?
992
01:08:50,958 --> 01:08:53,500
¿Por qué crees
que hago tantos viajes por Europa?
993
01:08:54,916 --> 01:08:56,375
¡Lady Russell!
994
01:08:58,791 --> 01:08:59,791
¡Shh!
995
01:09:02,333 --> 01:09:06,416
Espero no haber comido demasiado,
seguro habrá un festín esta noche.
996
01:09:06,500 --> 01:09:08,583
Conoceremos al famoso señor Elliot.
997
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora?
998
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Bueno, Elizabeth claro que asume
que es ella quien lo motiva
999
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
con todos sus encantos.
1000
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
El Sr. Elliot no tiene
nada que ganar con mi padre.
1001
01:09:20,208 --> 01:09:23,291
Es más rico que él
y heredará su título pase lo que pase.
1002
01:09:23,375 --> 01:09:26,708
- Debe estar buscando algo.
- ¿Y por qué sospechas del pobre?
1003
01:09:26,791 --> 01:09:29,625
Porque alguien tan atractivo
debe querer algo.
1004
01:09:31,375 --> 01:09:34,208
- ¿Qué estás ocultándome?
- He visto al señor Elliot.
1005
01:09:35,583 --> 01:09:36,791
Y es atractivo.
1006
01:09:38,125 --> 01:09:39,500
Muy atractivo.
1007
01:09:40,125 --> 01:09:41,541
¿Así que ya lo viste?
1008
01:09:41,625 --> 01:09:45,416
En Lyme. Aunque ninguno de los dos
sabía quién era el otro.
1009
01:09:45,500 --> 01:09:49,000
- ¿Presiento un romance floreciendo?
- Eso no va a pasar.
1010
01:09:49,083 --> 01:09:51,875
- ¿Porque…?
- Porque él es un diez.
1011
01:09:52,625 --> 01:09:54,041
No confío en un diez.
1012
01:09:54,125 --> 01:09:55,500
Oh…
1013
01:09:57,416 --> 01:09:59,041
Este es tu hogar.
1014
01:10:01,000 --> 01:10:03,125
Según él,
¿esto es una casa más pequeña?
1015
01:10:03,208 --> 01:10:04,958
Es un inicio.
1016
01:10:05,958 --> 01:10:07,000
No me obligue.
1017
01:10:07,083 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.
1018
01:10:09,166 --> 01:10:10,541
Te veré esta noche.
1019
01:10:33,333 --> 01:10:36,666
¡Ay! Estoy tan feliz de verte.
1020
01:10:36,750 --> 01:10:38,250
¿Qué quieres decir con eso?
1021
01:10:38,333 --> 01:10:42,708
Que el señor Elliot ya viene
y quiero que vea cómo luzco junto a ti.
1022
01:10:42,791 --> 01:10:44,708
- Es bueno volver.
- Piénsalo.
1023
01:10:44,791 --> 01:10:47,583
Su amor lleva gestándose casi una década.
1024
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Pobre hombre, cuánto habrá sufrido.
1025
01:10:50,250 --> 01:10:53,500
Sufrió durante un matrimonio
que contrajo luego de huir de ti.
1026
01:10:53,583 --> 01:10:56,541
¿No está loco? Debió creer
que estaba fuera de su alcance.
1027
01:10:56,625 --> 01:10:58,958
No puedo imaginar ninguna otra razón.
1028
01:11:00,791 --> 01:11:02,708
Nunca sé si estás insultándome o no,
1029
01:11:02,791 --> 01:11:05,875
pero valoro tu opinión tan poco
que, en verdad, no me importa.
1030
01:11:05,958 --> 01:11:08,666
¡Oh, Anne! ¿Eso vas a usar?
1031
01:11:09,375 --> 01:11:11,375
El Sr. Elliot
llegará en cualquier momento.
1032
01:11:11,458 --> 01:11:14,416
Me sorprendió, padre, enterarme
de lo clemente que has sido
1033
01:11:14,500 --> 01:11:16,583
- después de lo que te hizo sufrir.
- ¿Sufrir?
1034
01:11:17,458 --> 01:11:19,500
Bueno, hubo muchos insultos.
1035
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Niega haberlos dicho.
1036
01:11:21,041 --> 01:11:23,291
Padre, los profirió en tu contra.
1037
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
Fue muy contundente al negarlo.
1038
01:11:26,416 --> 01:11:28,916
¡Oh, es él!
1039
01:11:29,000 --> 01:11:31,833
Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves.
1040
01:11:32,958 --> 01:11:34,541
¡Ya, muévete!
1041
01:11:34,625 --> 01:11:35,750
Gruñona.
1042
01:11:44,000 --> 01:11:45,000
Gracias.
1043
01:11:46,833 --> 01:11:48,166
Ah…
1044
01:11:53,291 --> 01:11:56,083
Parece que la providencia
me apoya después de todo.
1045
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Soy su prima, Anne.
1046
01:11:58,083 --> 01:12:00,458
¿Prima? Interesante.
1047
01:12:00,541 --> 01:12:05,125
Es una gran mejora de simple transeúnte,
pero no llega a ser el amor de mi vida.
1048
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
Estoy dispuesto a luchar por mis títulos.
1049
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Imagine mi suerte,
persistente y trabajador.
1050
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
Y no olvide rico.
1051
01:12:11,458 --> 01:12:13,833
Qué suerte que nos lo recuerda.
1052
01:12:13,916 --> 01:12:18,000
- ¿Me explicas qué está pasando?
- Tranquila. Está practicando conmigo.
1053
01:12:21,666 --> 01:12:22,708
¿Pasamos?
1054
01:12:48,458 --> 01:12:51,666
Entiendo que ha estado visitando
a mi hermana con regularidad.
1055
01:12:51,750 --> 01:12:53,625
Le fascina la atención.
1056
01:12:55,208 --> 01:12:59,625
Pues, es bueno escuchar que su hermana
es capaz de sentirse halagada, pero…
1057
01:13:00,166 --> 01:13:02,541
el amor no me había interesado mucho…
1058
01:13:03,041 --> 01:13:04,291
hasta hoy.
1059
01:13:07,041 --> 01:13:10,958
Bueno, si no ha estado viniendo
con el propósito de cortejar, ¿para qué…?
1060
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
La señora Clay, claro.
1061
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
¿La señora Clay?
1062
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Hace un mes, me notificaron
que mi tío apareció en Bath
1063
01:13:19,208 --> 01:13:21,916
acompañado de una mujer sin abolengo.
1064
01:13:22,000 --> 01:13:26,833
Muchos creen que iba en pos de su mano.
Ese matrimonio sería un escándalo.
1065
01:13:26,916 --> 01:13:29,375
¿Le angustia que mi padre
tenga mala reputación?
1066
01:13:29,458 --> 01:13:30,875
No, no, en absoluto.
1067
01:13:30,958 --> 01:13:33,041
Me angustia que vaya a tener un hijo
1068
01:13:33,125 --> 01:13:37,083
y ese hijo me prive
de mi título y mis tierras.
1069
01:13:37,166 --> 01:13:40,541
Y mi plan es evitar eso
por todos los medios necesarios.
1070
01:13:41,250 --> 01:13:44,000
Ya le dije, estoy dispuesto
a luchar por mis títulos.
1071
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Debo decir que estoy impresionada
por su franqueza.
1072
01:13:48,916 --> 01:13:50,500
Refrescante, ¿no?
1073
01:13:52,041 --> 01:13:53,500
Me alegra volver a verla.
1074
01:13:53,583 --> 01:13:56,500
Y me enteré del terrible accidente
que afectó a su pariente
1075
01:13:56,583 --> 01:13:58,083
después de irme de Lyme.
1076
01:13:58,166 --> 01:13:59,208
¿Cómo está?
1077
01:13:59,291 --> 01:14:01,000
Sigue en cama la pobre.
1078
01:14:02,125 --> 01:14:04,958
Pero muy recuperada.
Apenas me enteré en la mañana.
1079
01:14:05,041 --> 01:14:06,625
Gracias por preguntar.
1080
01:14:07,333 --> 01:14:10,541
- Debió haber sufrido mucho.
- No sufrí tanto, en serio.
1081
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Tiene un alma gentil,
empatiza con aquellos a su alrededor.
1082
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Imagino que fue un calvario.
Siento que haya tenido que pasarlo.
1083
01:14:21,125 --> 01:14:22,166
Gracias.
1084
01:14:27,250 --> 01:14:28,583
Excelente.
1085
01:14:32,041 --> 01:14:34,000
Usted vaya, tiene mi bendición.
1086
01:14:34,708 --> 01:14:36,000
No haría nada sin ella.
1087
01:14:37,541 --> 01:14:38,708
- ¡Bravo!
1088
01:14:38,791 --> 01:14:41,333
¡Bravo! Muy bien tocado, madame.
1089
01:14:44,041 --> 01:14:46,500
Solo pretende desarmarme con candor.
1090
01:14:47,250 --> 01:14:48,875
No está funcionando.
1091
01:14:49,625 --> 01:14:50,583
Aún.
1092
01:14:51,291 --> 01:14:52,458
No funcionará.
1093
01:14:54,000 --> 01:14:54,875
¿Verdad?
1094
01:15:10,333 --> 01:15:11,166
Au.
1095
01:15:27,375 --> 01:15:29,208
¡Oh!
1096
01:15:29,291 --> 01:15:30,916
- ¿Qué?
- Alegría.
1097
01:15:31,000 --> 01:15:33,583
Discúlpenme, experimento la alegría.
1098
01:15:35,500 --> 01:15:37,333
La vizcondesa viuda, Dalrymple,
1099
01:15:37,416 --> 01:15:40,666
y su hija, la honorable señorita Carteret,
1100
01:15:40,750 --> 01:15:41,958
están en Bath.
1101
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
- ¿Ensayan estas cosas cuando duermo?
- ¡Las queridas primas!
1102
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
¿Primas? ¡Adoro a las primas!
1103
01:15:49,750 --> 01:15:52,083
'Primos' es un término muy útil
1104
01:15:52,166 --> 01:15:54,583
para describir
a aquellos en el árbol familiar,
1105
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
no a aquellos en el bosque familiar.
1106
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Los Dalrymple no tienen idea
de que existimos.
1107
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Con el apoyo de un poco de belleza visual,
1108
01:16:04,250 --> 01:16:07,500
apuesto a que puedo explicar
las conexiones muy claramente
1109
01:16:07,583 --> 01:16:08,875
en tres cuartos de hora.
1110
01:16:10,625 --> 01:16:11,500
Pero ¿por qué?
1111
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Porque estas personas son nobleza.
Todo el mundo quiere ser visto con ellos.
1112
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Pero ¿cuál es la ventaja?
1113
01:16:17,791 --> 01:16:20,625
Anne, no empieces de arrogante.
1114
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos.
1115
01:16:25,708 --> 01:16:27,666
Estamos a punto de tocar…
1116
01:16:28,416 --> 01:16:29,750
la grandeza.
1117
01:17:30,041 --> 01:17:32,375
A veces, tengo este sueño…
1118
01:17:32,958 --> 01:17:36,000
en el que un enorme pulpo
está succionando mi cara
1119
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
y, mientras intento liberarme,
1120
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
noto que mis manos son tentáculos
1121
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
y no puedo quitármelo.
1122
01:17:42,833 --> 01:17:46,083
Luego noto, por supuesto, que yo soy…
1123
01:17:46,916 --> 01:17:49,000
el pulpo, y estoy…
1124
01:17:50,083 --> 01:17:52,458
succionando mi propia…
1125
01:17:53,625 --> 01:17:54,583
cara.
1126
01:18:00,458 --> 01:18:02,250
Igual que en la vida.
1127
01:18:02,333 --> 01:18:05,375
Muchas veces, aquellos
a los que percibimos como adversarios
1128
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
solo son versiones sombrías
de nosotros mismos.
1129
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Bien dicho, señor Elliot.
1130
01:18:10,666 --> 01:18:15,000
La próxima vez que enfrente
a un pulpo, señorita Elliot,
1131
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
debería aceptarlo
en lugar de querer apartarse.
1132
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Envuelva esos hábiles tentáculos
alrededor de él
1133
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
y deje que la marea se la lleve.
1134
01:18:25,000 --> 01:18:26,041
Mmm.
1135
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
En sus sueños, señor Elliot.
1136
01:18:29,416 --> 01:18:31,375
Y también en los míos.
1137
01:18:33,000 --> 01:18:36,666
Fue a causa de que comí un poco de queso
1138
01:18:36,750 --> 01:18:38,916
un poco antes de acostarme.
1139
01:18:43,083 --> 01:18:44,791
Pues eso salió espléndido.
1140
01:18:44,875 --> 01:18:46,416
Ay, sabía que así sería.
1141
01:18:47,000 --> 01:18:50,958
Sus encantos son irresistibles,
sir Walter, hasta para la nobleza.
1142
01:18:55,083 --> 01:18:57,875
Sus conocidos de la nobleza
la decepcionan.
1143
01:19:01,458 --> 01:19:04,708
Esa horrible mujer
no puede desposar a su padre, agh.
1144
01:19:05,875 --> 01:19:07,416
Dígame algo.
1145
01:19:08,000 --> 01:19:11,125
¿En serio prefiere impedir
que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre
1146
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
que caminar conmigo?
1147
01:19:13,666 --> 01:19:15,333
Mi querido pulpo,
1148
01:19:15,416 --> 01:19:16,958
no, por supuesto que no.
1149
01:19:18,541 --> 01:19:19,500
Escuche…
1150
01:19:22,583 --> 01:19:24,375
Empieza a caerme bien.
1151
01:19:25,166 --> 01:19:26,708
Eso es muy sospechoso.
1152
01:19:36,166 --> 01:19:38,791
¿Todos deben ser interesantes?
1153
01:19:38,875 --> 01:19:42,125
Para nada. Son tan libres
de ser tan aburridos como quieran
1154
01:19:42,208 --> 01:19:44,583
siempre que yo no deba sentarme con ellos.
1155
01:19:46,958 --> 01:19:48,416
¿Y él?
1156
01:19:52,583 --> 01:19:54,208
Me trajo un poco de alivio.
1157
01:19:54,708 --> 01:19:56,333
Más de lo que anticipaba.
1158
01:19:57,500 --> 01:20:00,041
Habló muy bien de ti conmigo
la otra noche.
1159
01:20:00,125 --> 01:20:02,458
Me parece que hay un poco de aprecio.
1160
01:20:02,958 --> 01:20:06,500
El señor Elliot podría querer
a una papa si le conviniera.
1161
01:20:19,541 --> 01:20:23,208
Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio
vivir con su padre por siempre,
1162
01:20:23,291 --> 01:20:25,208
esta vida va a volverte loca.
1163
01:20:25,875 --> 01:20:29,833
Lo que digo es que espero
que aceptes al señor Elliot
1164
01:20:29,916 --> 01:20:32,000
si te hace una oferta.
1165
01:20:32,083 --> 01:20:34,708
¿Se basa en lo bien que lo conoce?
1166
01:20:34,791 --> 01:20:39,416
Bueno, puede que no lo conozca muy bien,
pero a ti sí te conozco bien.
1167
01:20:39,500 --> 01:20:43,250
No solo él es rico y bien educado,
1168
01:20:43,833 --> 01:20:46,583
me parece
que ya te está empezando a interesar.
1169
01:20:46,666 --> 01:20:49,708
No te estaría mencionando esto
de otro modo.
1170
01:20:53,000 --> 01:20:55,500
Sí, admito que algo está pasándome.
1171
01:20:57,708 --> 01:20:59,708
Pero, por una vez, le pido que confíe
1172
01:20:59,791 --> 01:21:02,375
en que soy capaz
de tomar mis propias decisiones.
1173
01:21:03,166 --> 01:21:06,041
Debo confiar en las instrucciones
proferidas por mi corazón.
1174
01:21:06,125 --> 01:21:09,458
Probé la alternativa una vez
y nunca me perdonaré por eso.
1175
01:21:09,958 --> 01:21:12,083
Así que no me perdonarás jamás.
1176
01:21:18,500 --> 01:21:21,625
Yo creí que, debido a las circunstancias…
1177
01:21:23,041 --> 01:21:24,708
¿Circunstancias?
1178
01:21:24,791 --> 01:21:27,875
Bueno, el compromiso, claro.
Wentworth y Louisa.
1179
01:21:32,666 --> 01:21:34,541
Ay, creí que lo sabías.
1180
01:21:36,083 --> 01:21:38,958
Todos están hablando
de Louisa y su capitán.
1181
01:21:40,791 --> 01:21:41,958
Ay, linda…
1182
01:21:43,583 --> 01:21:44,958
¿Cómo te ayudo?
1183
01:21:48,166 --> 01:21:49,583
Quiero estar sola.
1184
01:21:52,041 --> 01:21:54,791
Estaré aquí cuando me necesites.
1185
01:22:26,041 --> 01:22:30,041
Siempre me imaginé a mí misma
enfrentando este momento…
1186
01:22:31,875 --> 01:22:33,083
con gracia.
1187
01:22:36,583 --> 01:22:39,750
Me sorprendería a mí misma
y a los otros con mi…
1188
01:22:41,083 --> 01:22:43,125
mi gran dignidad,
1189
01:22:44,708 --> 01:22:47,083
mi habilidad para resistir.
1190
01:22:49,625 --> 01:22:51,833
Estatuas se erguirían en mi nombre.
1191
01:22:52,875 --> 01:22:54,541
"En memoria de Anne Elliot,
1192
01:22:55,041 --> 01:22:57,291
que sufrió dolor cósmico
1193
01:22:57,375 --> 01:23:01,041
y, aun así, no derramó
ni una sola lágrima".
1194
01:23:44,875 --> 01:23:46,166
Mmm…
1195
01:23:53,750 --> 01:23:54,708
Anne.
1196
01:23:58,416 --> 01:23:59,500
Está aquí.
1197
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Sí, creo que así parece.
1198
01:24:02,750 --> 01:24:03,875
¿Está sola?
1199
01:24:05,875 --> 01:24:07,791
Estoy esperando a un amigo.
1200
01:24:08,416 --> 01:24:09,375
Entiendo.
1201
01:24:10,125 --> 01:24:13,125
Empezó a llover, fue a buscar un carruaje.
1202
01:24:14,333 --> 01:24:15,750
Es muy atento.
1203
01:24:16,541 --> 01:24:19,250
- Me complace escuchar eso.
- Me hace reír.
1204
01:24:20,041 --> 01:24:21,791
Es bueno reírse.
1205
01:24:21,875 --> 01:24:24,625
Me parece que no se ha enterado
sobre el compromiso…
1206
01:24:24,708 --> 01:24:27,416
Perdone, los caballos en la lluvia
son un caos.
1207
01:24:29,333 --> 01:24:32,500
- Sr. Elliot, permítame presentarle…
- Nos recordamos muy bien.
1208
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Así es.
1209
01:24:33,625 --> 01:24:34,666
Mmm.
1210
01:24:37,416 --> 01:24:39,125
Es el capitán Wentworth.
1211
01:24:39,208 --> 01:24:42,375
Sí, su buen amigo, el capitán Wentworth.
1212
01:24:42,458 --> 01:24:44,833
Me alegra tener la oportunidad
de disculparme
1213
01:24:44,916 --> 01:24:46,416
por mi comportamiento en Lyme.
1214
01:24:47,125 --> 01:24:49,833
Fue debido a que quedé impactado por esta…
1215
01:24:50,416 --> 01:24:52,125
radiante criatura.
1216
01:24:52,208 --> 01:24:54,375
Por favor, no me llame criatura.
1217
01:24:54,458 --> 01:24:56,166
Esta radiante…
1218
01:24:57,000 --> 01:24:58,583
¿Mujer? Mujer.
1219
01:24:59,166 --> 01:25:01,166
- ¿Qué tiene criatura?
- Luego hablamos.
1220
01:25:01,666 --> 01:25:03,583
¿Por qué están tardando tanto?
1221
01:25:03,666 --> 01:25:06,416
Eh, solo un segundo. Un segundo.
1222
01:25:06,916 --> 01:25:08,500
Hay un concierto mañana.
1223
01:25:08,583 --> 01:25:10,750
- ¿Nos acompaña?
- No quisiera entrometerme.
1224
01:25:10,833 --> 01:25:13,083
- ¿En qué?
- Eh…
1225
01:25:13,166 --> 01:25:15,250
Entonces, vendrá. Excelente.
1226
01:25:15,333 --> 01:25:17,875
Iremos los cuatro.
Usted, ella, el bel canto y yo.
1227
01:25:22,166 --> 01:25:24,041
Es algo original, ¿no lo cree?
1228
01:25:24,666 --> 01:25:26,000
Único, incluso.
1229
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Es bueno verla feliz.
1230
01:25:29,250 --> 01:25:30,500
Gracias.
1231
01:25:31,625 --> 01:25:33,500
Espero que usted sea feliz.
1232
01:25:37,291 --> 01:25:39,875
Anne, creo que debemos irnos.
1233
01:25:39,958 --> 01:25:41,291
Lo veré mañana.
1234
01:25:48,750 --> 01:25:50,666
¡Anne, date prisa!
1235
01:26:17,583 --> 01:26:18,833
Buenas tardes.
1236
01:26:21,375 --> 01:26:22,583
¿Pasamos?
1237
01:26:28,958 --> 01:26:30,166
¿Cómo está Louisa?
1238
01:26:30,250 --> 01:26:31,750
Muy recuperada.
1239
01:26:31,833 --> 01:26:33,458
Va sanando despacio.
1240
01:26:34,041 --> 01:26:37,041
Necesitará tiempo y amor para reponerse.
1241
01:26:38,500 --> 01:26:39,375
Bien.
1242
01:26:42,500 --> 01:26:45,333
Mientras esté en Bath,
espero que podamos vernos un poco.
1243
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
No sé cuánto tiempo voy a estar aquí.
1244
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Estoy en medio de una decisión difícil.
Me ofrecieron una posición en un barco.
1245
01:26:52,625 --> 01:26:53,583
Ah.
1246
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Saldrá hacia Malta el sábado,
así que no tengo tiempo para decidir.
1247
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Eso suena sensacional.
1248
01:27:00,375 --> 01:27:01,583
Coincido.
1249
01:27:01,666 --> 01:27:04,416
Amo mi trabajo
y aprecio la oportunidad de servir, pero…
1250
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Lamento interrumpir, pero tengo
que llevarme a mi Anne un momento.
1251
01:27:09,416 --> 01:27:11,791
Habla italiano con fluidez,
¿puede creerlo?
1252
01:27:11,875 --> 01:27:15,166
- Necesitamos que traduzca el programa.
- Voy en un momento.
1253
01:27:15,916 --> 01:27:19,250
Anne, necesito que traduzcas italiano
para las primas.
1254
01:27:28,708 --> 01:27:31,416
Espero que sí logre llegar a la boda.
1255
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne estaría devastada
si usted no estuviera.
1256
01:27:37,500 --> 01:27:40,708
Sé lo mucho que ella valora su amistad.
1257
01:29:36,750 --> 01:29:37,625
¡Frederick!
1258
01:29:38,916 --> 01:29:43,041
Esperaba que pudiéramos
continuar la conversación.
1259
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
No sé si habrá otra oportunidad.
1260
01:29:47,833 --> 01:29:50,166
Acabo de decidirme, aceptaré.
1261
01:29:50,958 --> 01:29:53,041
Hay mucho que ordenar antes de partir.
1262
01:29:53,125 --> 01:29:55,375
Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo.
1263
01:29:55,458 --> 01:29:57,750
No, no. Me temo
que soy yo quien interrumpe.
1264
01:30:01,125 --> 01:30:02,625
Disfruten el segundo acto.
1265
01:30:03,708 --> 01:30:04,916
Eso haremos.
1266
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
- No era mi intención…
- Si tan solo me dejara hablar…
1267
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Usted me interrumpió a mí.
Déjeme decirle lo que pienso primero.
1268
01:30:14,958 --> 01:30:18,208
Soy nuevo con estos sentimientos genuinos,
1269
01:30:18,291 --> 01:30:21,166
pero intento aprender de usted para usted.
1270
01:30:21,250 --> 01:30:23,875
Es demasiado buena para mí,
y estoy muy aterrado.
1271
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Pero deseo fervientemente
que sea mi esposa.
1272
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
Nada me haría más feliz.
1273
01:30:34,125 --> 01:30:35,333
¿Su esposa?
1274
01:30:35,416 --> 01:30:37,666
Sí. No tiene que responder ahora.
1275
01:30:38,416 --> 01:30:40,416
Pero, por favor, considérelo.
1276
01:30:45,500 --> 01:30:47,541
El capitán estaba en lo cierto.
1277
01:30:49,791 --> 01:30:52,500
El caballero sí que es único.
1278
01:31:13,833 --> 01:31:14,875
Au.
1279
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
¡Charles, date prisa!
1280
01:31:21,041 --> 01:31:24,083
Au…
1281
01:31:26,166 --> 01:31:28,541
El viaje me entumeció la pierna,
necesito que me masajees.
1282
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Mary, ¿qué haces aquí?
1283
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Eh, vine por ti, claro.
1284
01:31:32,916 --> 01:31:36,291
Debes venir al hotel con Charles y conmigo
para escucharme hablar.
1285
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Vinimos de visita.
1286
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Desde el accidente de Louisa,
la vida solo me parece tan frágil y fugaz.
1287
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Me hizo darme cuenta de lo importante
que es pasar tiempo lejos de tus hijos.
1288
01:31:49,166 --> 01:31:51,833
Y además, es muy injusto
que tú y Elizabeth estén aquí
1289
01:31:51,916 --> 01:31:54,583
paseándose con el Sr. Elliot
y nuestras nobles primas,
1290
01:31:54,666 --> 01:31:56,458
y a mí ni me las han presentado.
1291
01:31:56,958 --> 01:32:00,458
A pesar de ser la artista de decoupage
más consumada de las tres.
1292
01:32:04,375 --> 01:32:07,791
Ah, Anne, ¿te enteraste?
Louisa se comprometió con un marino.
1293
01:32:07,875 --> 01:32:10,916
Y Henrietta, con ese apestoso campesino
de Henry Hayter.
1294
01:32:11,000 --> 01:32:12,750
Mary, no olvides tu lista.
1295
01:32:12,833 --> 01:32:14,125
Ah, sí.
1296
01:32:14,833 --> 01:32:19,250
Mi doctor cree que me beneficiaría
personificar a la gratitud.
1297
01:32:20,083 --> 01:32:24,000
Cada vez que pase algo terrible, debo
recordar algo por lo que esté agradecida.
1298
01:32:24,083 --> 01:32:27,708
Por ejemplo, que mis hermanas
estén a punto de casarse y muy enamoradas.
1299
01:32:29,333 --> 01:32:31,083
No, eso no es bueno para mí.
1300
01:32:31,166 --> 01:32:33,416
Bueno, estoy feliz por ambas
1301
01:32:33,916 --> 01:32:35,583
e iré a visitarlos luego.
1302
01:32:36,333 --> 01:32:37,541
¿Adónde vas?
1303
01:32:37,625 --> 01:32:40,458
Eh, ya tenía planes.
1304
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
¿Qué planes?
1305
01:32:44,416 --> 01:32:45,916
¿Arriba?
1306
01:32:46,000 --> 01:32:49,541
No tienes ningún plan, ni tienes amigos.
Todas tus relaciones están en esta casa.
1307
01:32:49,625 --> 01:32:51,500
Odio estar de acuerdo con mi esposa,
1308
01:32:51,583 --> 01:32:55,041
pero me han dado instrucciones explícitas
de no volver sin usted.
1309
01:32:55,125 --> 01:32:56,666
Será una reunión de Lyme.
1310
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
El capitán Harville
está embelesado con usted
1311
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
y le encantó la idea de volver a verla.
1312
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Fue a buscar a Wentworth.
1313
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Qué desafortunado que tenga otros planes.
1314
01:33:11,250 --> 01:33:15,625
POSADA WHITE HART
1315
01:33:20,500 --> 01:33:21,958
¿Te sientes bien, Mary?
1316
01:33:22,750 --> 01:33:23,875
Anne.
1317
01:33:24,708 --> 01:33:26,500
- Charles.
- Gracias por todo.
1318
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Hay que despedirnos
de Wentworth como se debe.
1319
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Por supuesto.
Algunos tragos, un juego de cartas…
1320
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Aunque entiendo
que Anne tiene otros planes.
1321
01:33:36,541 --> 01:33:38,250
No juego muy bien.
1322
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
Juega terrible.
1323
01:33:40,708 --> 01:33:42,458
Sentémonos allá, por favor.
1324
01:33:42,541 --> 01:33:45,291
Eso era antes. El tiempo lo cambia todo.
1325
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Yo no estoy muy cambiada.
1326
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
Wentworth, siento interrumpir,
pero no descansaré
1327
01:33:51,333 --> 01:33:54,500
hasta que esa carta esté firmada
y entregada al almirante Croft.
1328
01:33:54,583 --> 01:33:56,958
Te me has escapado estos últimos meses.
1329
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Claro.
1330
01:34:05,916 --> 01:34:06,916
¿Eso es todo?
1331
01:34:08,666 --> 01:34:09,708
Supongo.
1332
01:34:15,208 --> 01:34:16,375
Voy en un momento.
1333
01:34:25,291 --> 01:34:27,416
Luce un poco triste, capitán Harville.
1334
01:34:28,291 --> 01:34:30,375
De hecho, debería estar feliz.
1335
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
El capitán Benwick
encontró el amor por fin.
1336
01:34:33,166 --> 01:34:34,666
Es maravilloso.
1337
01:34:35,208 --> 01:34:36,958
Creí que eso lo complacería.
1338
01:34:37,041 --> 01:34:39,708
Estaba empeñado en sacarlo de su miseria.
1339
01:34:39,791 --> 01:34:43,750
Pero no había anticipado
el efecto que tendría en mí.
1340
01:34:44,416 --> 01:34:48,875
Es como si su sufrimiento
estuviera manteniendo viva a mi hermana.
1341
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Pobre Fanny,
nunca lo habría olvidado tan pronto.
1342
01:34:54,208 --> 01:34:56,208
Bueno, eso es seguro.
1343
01:34:56,708 --> 01:34:59,916
Las mujeres no los olvidamos tan pronto
como ustedes a nosotras.
1344
01:35:00,875 --> 01:35:03,875
Las mujeres aman
más allá de todo lo razonable.
1345
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
No podemos evitarlo.
1346
01:35:06,916 --> 01:35:08,750
Mi intención no era lanzar máximas
1347
01:35:08,833 --> 01:35:10,875
sobre las diferencias
entre hombres y mujeres.
1348
01:35:10,958 --> 01:35:12,375
No, pero las mías sí.
1349
01:35:12,458 --> 01:35:16,291
El único privilegio que le veo a mi sexo
es que amamos durante más tiempo.
1350
01:35:16,833 --> 01:35:21,416
Amamos incluso
cuando la esperanza se ha ido.
1351
01:35:22,458 --> 01:35:25,125
Amamos porque no tenemos elección.
1352
01:35:31,666 --> 01:35:33,166
He terminado.
1353
01:35:33,250 --> 01:35:34,250
Gracias.
1354
01:35:45,625 --> 01:35:47,750
No tengo cómo contradecirla.
1355
01:35:48,625 --> 01:35:52,958
Creo que Fanny estaría feliz
de ver a su Benwick contento.
1356
01:35:53,041 --> 01:35:55,166
Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa.
1357
01:35:55,250 --> 01:35:58,583
Por momentos me pregunto
si no fue el espíritu de mi hermana
1358
01:35:58,666 --> 01:36:00,583
el que causó que Louisa se resbalara.
1359
01:36:00,666 --> 01:36:03,250
Sabía dónde terminaría eventualmente.
1360
01:36:04,041 --> 01:36:05,083
¿Louisa?
1361
01:36:07,583 --> 01:36:08,791
Se lo dije,
1362
01:36:09,375 --> 01:36:13,041
el universo no puede equivocarse.
1363
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick
que fuera por un doctor,
1364
01:36:17,083 --> 01:36:20,625
no tenía ni idea
de lo que estaba desencadenando.
1365
01:36:20,708 --> 01:36:23,166
Ay, capitán, me temo que estoy perdida.
1366
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Hablo del compromiso
entre Louisa y el capitán Benwick.
1367
01:36:26,291 --> 01:36:28,208
Un amor que creció lento y seguro
1368
01:36:28,291 --> 01:36:31,250
por sus constantes atenciones
mientras ella convalecía.
1369
01:36:33,000 --> 01:36:34,833
¿De qué creyó que estaba hablando?
1370
01:36:36,333 --> 01:36:37,333
No lo sé.
1371
01:36:38,916 --> 01:36:41,708
Me aseguraré
de que le llegue al almirante.
1372
01:37:09,166 --> 01:37:10,375
"Querida Anne…
1373
01:37:14,541 --> 01:37:16,750
Ya no quiero escuchar en silencio.
1374
01:37:17,541 --> 01:37:20,875
Anne, usted aplasta mi alma.
1375
01:37:21,833 --> 01:37:24,625
No diga que los hombres olvidan
antes que las mujeres,
1376
01:37:25,875 --> 01:37:28,291
que este amor tuvo una muerte prematura.
1377
01:37:29,416 --> 01:37:32,583
Soy mitad agonía, mitad esperanza.
1378
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Sé que se casará con el señor Elliot,
pero no podría perdonarme no decirle esto.
1379
01:37:39,208 --> 01:37:41,000
Solo por usted vine a Bath.
1380
01:37:41,500 --> 01:37:43,833
Solo por usted existo y planeo.
1381
01:37:45,708 --> 01:37:48,625
Pero, claro, no lo ha notado.
¿Cómo podría?
1382
01:37:51,875 --> 01:37:54,708
Porque su amor no ha durado
tanto como el mío.
1383
01:37:56,958 --> 01:37:57,916
Anne…
1384
01:38:00,833 --> 01:38:02,791
No he amado a nadie más que a usted.
1385
01:38:04,541 --> 01:38:06,333
Y creo que nunca lo haré".
1386
01:38:23,958 --> 01:38:24,833
Anne.
1387
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
-Puedo explicar…
- Les deseo mucha felicidad.
1388
01:38:39,958 --> 01:38:42,416
"Pensé muchas veces
en cómo decirle esto,
1389
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
pero la idea de un amor no correspondido
me enmudeció.
1390
01:38:47,291 --> 01:38:49,291
Dígame que no llegué tarde".
1391
01:38:50,333 --> 01:38:51,208
¡Frederick!
1392
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Mi amor por usted
nunca ha disminuido".
1393
01:40:28,750 --> 01:40:30,750
Hay muchas clases de amor.
1394
01:40:32,750 --> 01:40:36,666
Para algunos, el compañero correcto
puede implicar una transacción lucrativa.
1395
01:40:45,916 --> 01:40:49,791
Para otros, el cariño sincero
es recompensa suficiente.
1396
01:41:01,166 --> 01:41:02,250
¿Dónde están?
1397
01:41:05,583 --> 01:41:08,666
Está bien encontrar el amor
bajo tus propios términos…
1398
01:41:08,750 --> 01:41:11,250
TRAVESÍAS POR EUROPA
ELEGANCIA Y DISCRECIÓN
1399
01:41:11,333 --> 01:41:13,500
…aunque sean poco ortodoxos.
1400
01:41:24,500 --> 01:41:27,291
No dejes que nadie te diga cómo vivir…
1401
01:41:29,708 --> 01:41:31,041
o a quién amar.
1402
01:41:32,166 --> 01:41:34,000
Yo aprendí a la mala.
1403
01:41:37,125 --> 01:41:40,041
Sube el sextante
hasta que la imagen del sol
1404
01:41:40,125 --> 01:41:41,541
bese al horizonte.
1405
01:41:45,416 --> 01:41:47,166
Listo, alineado.
1406
01:41:47,250 --> 01:41:50,916
Ese ángulo es tu vista.
Eso lo anotamos en algún lugar.
1407
01:41:51,000 --> 01:41:53,291
Y usando varias ecuaciones matemáticas,
1408
01:41:53,375 --> 01:41:55,583
tomando en cuenta
la tierra y la inclinación,
1409
01:41:56,083 --> 01:41:58,041
podemos estimar la latitud.
1410
01:42:00,750 --> 01:42:01,750
¿Es todo?
1411
01:42:03,375 --> 01:42:07,333
No le diré a nadie lo fácil y sencilla
que es la navegación náutica.
1412
01:42:07,416 --> 01:42:09,666
Podría hundir la reputación de la Armada.
1413
01:42:10,166 --> 01:42:13,958
En nombre de la Corona,
agradecemos tu discreción.
1414
01:42:15,125 --> 01:42:19,291
Se me ocurre que podríamos disfrutar
una rápida visita a Venecia
1415
01:42:19,375 --> 01:42:21,208
antes de Constantinopla.
1416
01:42:21,875 --> 01:42:24,125
¿Sabes lo que cuesta girar un barco?
1417
01:42:24,625 --> 01:42:25,500
Sí.
1418
01:42:26,916 --> 01:42:28,666
Por experiencia personal.
1419
01:43:21,000 --> 01:43:23,750
BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN,
ESCRITA POR JANE AUSTEN
101735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.