All language subtitles for Journey To Shiloh 1968 (YIFY) HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,350 --> 00:02:09,360 Haviam sete meninos do Texas partiram para lutar uma guerra ? 2 00:02:09,361 --> 00:02:14,301 Mil milhas de Richmond era o lugar onde eles se dirigiram ? 3 00:02:14,302 --> 00:02:17,084 Eles eram selvagens, corajosos e imprudentes ? 4 00:02:17,085 --> 00:02:19,520 Filhos da fronteira distante ? 5 00:02:19,521 --> 00:02:21,816 Seus l�bios n�o tinham conhecido mulheres ? 6 00:02:21,817 --> 00:02:24,664 E seus cora��es n�o tinham conhecido o medo ? 7 00:02:25,748 --> 00:02:31,028 Buck Burnett era seu l�der, o capit�o desta equipe ? 8 00:02:31,385 --> 00:02:36,221 Os �ndios o fizeram �rf�o na idade de dois anos ? 9 00:02:36,222 --> 00:02:39,352 Miller Nalls, companheiro de sela de Buck ? 10 00:02:39,353 --> 00:02:41,857 era firme quanto o sol ? 11 00:02:41,858 --> 00:02:46,763 Eles seguiram cada ordem Ele foi o �nico fiel ? 12 00:02:46,764 --> 00:02:52,435 Todo McLean era silencioso, um homem em quem voc� poderia confiar ? 13 00:02:52,541 --> 00:02:57,723 Seu sangue era a �gua do Texas Sua carne era a poeira do Texas ? 14 00:02:57,724 --> 00:03:03,040 Eubie Bell era o bobo da corte fazer rir era o seu objetivo ? 15 00:03:03,327 --> 00:03:08,475 E a guerra do jeito que ele ouviu, era apenas um novo jogo ? 16 00:03:09,451 --> 00:03:13,900 Willie Bill nasceu em Pecos, h� dezoito ver�es ele era visto ? 17 00:03:14,461 --> 00:03:18,946 Tem idade suficiente para ser soldado, mas ele vai ver os dezenove? ? 18 00:03:19,158 --> 00:03:24,236 O mais jovem era menor, o �nico filho de Jed Lucket ? 19 00:03:24,552 --> 00:03:29,700 Iam correndo para alcan�ar a guerra antes do combate come�ar ? 20 00:03:30,258 --> 00:03:32,867 J.C. Sutton era o gatilho mais r�pido ? 21 00:03:32,868 --> 00:03:35,121 disparava como um rel�mpago, ? 22 00:03:35,651 --> 00:03:40,278 Delicado como uma pantera, mas t�o brincalh�o como um potro ? 23 00:03:40,662 --> 00:03:42,818 Haviam sete texanos de cabelos compridos ? 24 00:03:42,819 --> 00:03:45,010 todos vestidos de camur�a marrom ? 25 00:03:45,012 --> 00:03:49,175 Indo para a Guerra Civil, entraram na cidade de Dallas. ? 26 00:04:03,000 --> 00:04:06,641 - Ele n�o est� aqui, Buck. - Bem, ele tem que estar em algum lugar. 27 00:04:11,977 --> 00:04:15,582 Meninos, qual de voc�s quer um pouco mais? Continuem vindo. 28 00:04:16,327 --> 00:04:18,129 L� est� ele. Vamos peg�-lo. 29 00:04:30,557 --> 00:04:31,946 Levante-se. Levante-se. 30 00:04:48,650 --> 00:04:50,347 Vamos, Buck! 31 00:05:26,229 --> 00:05:28,209 Aposto que eles nunca nos deixar�o entrar nesta cidade novamente. 32 00:05:28,281 --> 00:05:30,576 Eu n�o sei, parece que eles nos trataram muito bem. 33 00:05:30,578 --> 00:05:32,977 - � assim mesmo? - Voc� � um garoto de Concho County, talvez. 34 00:05:32,978 --> 00:05:34,405 Nem o velho J.C. 35 00:05:34,406 --> 00:05:36,623 JC, eles queriam partir sua cabe�a em duas. 36 00:05:38,128 --> 00:05:40,250 - Eu n�o estava acabando com eles. - Claro que voc� estava. 37 00:05:40,251 --> 00:05:42,504 - Fomos andando para fazer. - Eu estou montando... 38 00:05:42,861 --> 00:05:44,521 de volta direito para Dallas. 39 00:05:44,685 --> 00:05:47,104 S�o muito bons com garrafas, vamos ver como s�o com armas. 40 00:05:47,105 --> 00:05:50,340 - Deixe passar, JC. - Eu n�o deixo passar nada. 41 00:05:50,341 --> 00:05:53,710 - Voc� � muito sens�vel, JC. - N�o me diga o que eu sou. 42 00:05:53,890 --> 00:05:55,515 Voc� n�o vai voltar. 43 00:05:57,996 --> 00:06:01,401 Eu disse que vou. Voc� vai me parar? 44 00:06:09,096 --> 00:06:10,904 Bem, voc� sabe, eu... 45 00:06:10,905 --> 00:06:13,575 eu n�o posso te igualar arma por arma, JC. 46 00:06:13,967 --> 00:06:15,984 � melhor acreditar. 47 00:06:16,054 --> 00:06:19,316 Eu disse: estou indo. Algu�m quer discutir? 48 00:06:19,568 --> 00:06:20,884 Bem... 49 00:06:24,545 --> 00:06:26,490 fa�a � sua maneira. 50 00:06:34,670 --> 00:06:36,924 J.C. � teimoso como uma mula. 51 00:06:37,488 --> 00:06:39,185 Ponha-o em seu cavalo. 52 00:06:41,489 --> 00:06:44,132 Ele vai ter o que lhe dizer quando acordar, Buck. 53 00:06:44,133 --> 00:06:46,838 Voc�s todos me fizeram capit�o. N�o quero muito trabalho. 54 00:06:47,335 --> 00:06:50,535 Agora eu tenho que dar as ordens ele sabia disso quando quis se juntar. 55 00:06:50,536 --> 00:06:52,648 Eu duvido que ele tenha acreditado. 56 00:06:53,389 --> 00:06:55,821 O homem fez um juramento. Vamos l�. 57 00:07:25,956 --> 00:07:28,495 J.C., eu disse que n�s t�nhamos uma cavalgada para fazer. 58 00:07:30,411 --> 00:07:32,143 Eu sei o que voc� me disse. 59 00:07:33,229 --> 00:07:35,447 Voc� me bateu quando eu n�o estava olhando. 60 00:07:35,525 --> 00:07:37,507 N�o havia outra maneira. 61 00:07:38,587 --> 00:07:40,699 Eu n�o vou esquecer isso, Buck. 62 00:07:40,849 --> 00:07:43,838 - Voc� guarda m�goa. - Bem, guardo. 63 00:07:44,538 --> 00:07:47,278 Ningu�m atrai�oa J. C. Sutton. 64 00:07:48,052 --> 00:07:50,721 Como queira, J. C. Sutton. 65 00:07:51,774 --> 00:07:53,198 Willie Bill. 66 00:07:53,896 --> 00:07:56,364 Qu�o longe voc� acha que andamos hoje? 67 00:07:56,681 --> 00:07:59,350 Eu n�o sei. Talvez 35, 40 milhas. 68 00:07:59,776 --> 00:08:02,246 N�o � o suficiente. N�s gastaremos todo o ver�o para chegar a Richmond. 69 00:08:02,247 --> 00:08:04,578 Sim, quando chegar l�, n�o haver� mais guerra. 70 00:08:04,579 --> 00:08:06,940 Sim, eu estive pensando sobre isso. 71 00:08:07,258 --> 00:08:09,689 Mas agora, � melhor dormir um pouco. 72 00:08:10,356 --> 00:08:11,944 Buck? 73 00:08:13,661 --> 00:08:16,994 - Voc� se lembra do que eu disse? - Oh, sim. 74 00:08:17,349 --> 00:08:20,125 Eu vou lembrar e sonhar com isso a noite toda. 75 00:09:01,816 --> 00:09:04,111 Feij�o e carne seca. N�o existe nada melhor. 76 00:09:04,112 --> 00:09:06,513 Visto como n�o comemos outra coisa desde que sa�mos de casa... 77 00:09:06,514 --> 00:09:08,459 voc� � muito f�cil de agradar, Little Bit. 78 00:09:11,559 --> 00:09:13,291 Algu�m est� vindo. 79 00:09:21,858 --> 00:09:23,910 O que est�o fazendo em nossas terras? 80 00:09:23,911 --> 00:09:26,520 - Esta aqui � a sua terra? - Voc� est� bem aqui no meio dela. 81 00:09:26,521 --> 00:09:29,129 N�o diga! Terra agrad�vel. 82 00:09:29,130 --> 00:09:31,906 - Roupas finas. - Voc�s est�o invadindo. 83 00:09:32,610 --> 00:09:35,322 Bem, parece que n�o estamos prejudicando ningu�m. 84 00:09:35,323 --> 00:09:38,384 Talvez voc�s saibam quem somos. Talvez voc�s pensem em nos tirar. 85 00:09:38,386 --> 00:09:39,811 - J. C. - N�o importa. 86 00:09:39,813 --> 00:09:41,725 Eu quero ver esses patetas nos tirar daqui. 87 00:09:41,726 --> 00:09:45,131 Agora, ningu�m disse nada sobre tirar qualquer um, n�o �? 88 00:09:45,275 --> 00:09:47,814 Como voc�s est�o apenas acampando, eu acho que n�o est�o causando qualquer dano. 89 00:09:47,815 --> 00:09:50,140 Isso � certo, amig�vel. Obrigado. 90 00:09:50,390 --> 00:09:52,264 Desmontem, temos um feij�o. 91 00:09:57,348 --> 00:10:00,306 - O que � que voc�s est�o comendo? - Feij�es e carne seca. 92 00:10:00,307 --> 00:10:01,975 Isso � a real comida da fronteira. 93 00:10:01,976 --> 00:10:04,028 Foi o que n�s trouxemos desde Concho County. 94 00:10:04,029 --> 00:10:07,264 Concho County? Que est� no outro lado do rio Pecos. 95 00:10:07,265 --> 00:10:09,661 Ainda h� �ndios por l�. 96 00:10:09,909 --> 00:10:11,752 Desde que sa�mos vivos, n�o existem. 97 00:10:11,753 --> 00:10:13,806 N�s somos os Comanches de Concho County. 98 00:10:13,807 --> 00:10:14,988 Estamos em nosso caminho para Richmond, Virginia. 99 00:10:14,989 --> 00:10:17,007 N�s vamos aderir � Brigada do Texas do General Hood. 100 00:10:17,008 --> 00:10:19,095 - Isso � certo? - Este aqui � Buck Burnett... 101 00:10:19,096 --> 00:10:20,483 ele � o nosso Capit�o. 102 00:10:20,905 --> 00:10:23,757 Garoto, estou orgulhoso de conhecer voc�, capit�o. Eu sou Carter Claiborne. 103 00:10:23,758 --> 00:10:27,340 - Este � o meu irm�o, Curtis. - Fico feliz em conhecer voc�s. 104 00:10:27,341 --> 00:10:29,498 - Voc�s est�o realmente indo para Virginia? - Est� certo. 105 00:10:29,499 --> 00:10:32,142 N�s ouvimos de n�s mesmos que o General Hood precisa de alguns bons soldados a cavalo. 106 00:10:32,143 --> 00:10:34,230 Sim, n�s consideramos que somos o melhor que h�. 107 00:10:34,231 --> 00:10:37,151 Estamos com medo deles correrem com os yankees antes de chegarmos l�. 108 00:10:37,292 --> 00:10:39,241 Rapaz, todos a caminho de Richmond. 109 00:10:39,242 --> 00:10:42,198 - Gee, gostaria que eu pudesse fazer isso. - Por que voc�s n�o vem junto com a gente? 110 00:10:42,199 --> 00:10:43,514 Temos espa�o de sobra. 111 00:10:44,113 --> 00:10:45,990 - Voc� quer mesmo dizer isso? - Claro! 112 00:10:45,991 --> 00:10:47,278 Temos espa�o, n�o � assim Buck? 113 00:10:47,280 --> 00:10:49,853 N�s n�o falamos sobre recrutar ningu�m, mas... 114 00:10:49,993 --> 00:10:52,080 - voc�s tem armas? - Claro que temos armas. 115 00:10:52,081 --> 00:10:55,591 - Sabemos como us�-las tamb�m. - O que seus pais diriam? 116 00:10:57,126 --> 00:10:59,902 - Vamos falar com eles esta noite. - Sim. 117 00:11:00,814 --> 00:11:03,661 Capit�o Burnett. Voc� quer vir a uma festa? 118 00:11:04,780 --> 00:11:07,424 - Que tipo de festa? - � o que eles chamam de um baile. 119 00:11:07,425 --> 00:11:08,746 Na nossa casa. 120 00:11:08,747 --> 00:11:11,529 E para nossa prima Airybelle, ela � do Alabama. 121 00:11:11,530 --> 00:11:14,869 Haver� dan�as, bourbon seco, comida e tudo. 122 00:11:14,870 --> 00:11:16,400 Voc�s tem que vir. 123 00:11:16,402 --> 00:11:18,420 Talvez estejam presentes quando falarmos com os nossos pais. 124 00:11:18,421 --> 00:11:20,852 Esta prima Airybelle de voc�s, ela � bonita? 125 00:11:21,482 --> 00:11:23,882 Ela � a coisa mais linda que voc� j� viu. 126 00:11:23,883 --> 00:11:26,800 - Ficou bom, agora! - Eu n�o sei, amigos. Eu quero dizer... 127 00:11:27,224 --> 00:11:28,962 isso soa como fantasia para n�s. 128 00:11:28,963 --> 00:11:31,224 Vamos l�, general. Fomos convidados para uma festa. 129 00:11:31,225 --> 00:11:32,546 Estaremos acampados aqui hoje � noite de qualquer maneira. 130 00:11:32,547 --> 00:11:34,634 - N�o h� mal nenhum em ir. - Ele est� certo, Buck. 131 00:11:34,635 --> 00:11:37,313 Vamos, Buck. N�o haver� nenhum dano em olhar para uma garota bonita. 132 00:11:37,314 --> 00:11:38,705 N�s ficar�amos contentes se viessem. 133 00:11:38,706 --> 00:11:40,722 Claro! Como voc�s v�o para a guerra e tudo, 134 00:11:40,723 --> 00:11:42,845 papai provavelmente far� de voc�s os convidados de honra. 135 00:11:42,846 --> 00:11:44,307 Vamos, Buck. Isso nos faria bem. 136 00:11:44,308 --> 00:11:45,624 Oh, sim. 137 00:11:45,768 --> 00:11:48,342 Bem, eu acho que n�s podemos rabiscar at� que o mais jovem fique adoentado. 138 00:11:48,343 --> 00:11:50,813 - N�o h� raz�o para n�o ir. - Agora voc� est� falando, Buck. 139 00:11:50,814 --> 00:11:53,423 Agora escute, diga-lhes que fiquem de prontid�o, por causa dos Comanches de Concho County... 140 00:11:53,424 --> 00:11:55,891 que est�o indo lhes mostrar como fazer uma festa, certo, Miller? 141 00:11:56,973 --> 00:11:58,182 Esperamos voc�s, rapazes! 142 00:11:59,060 --> 00:12:00,899 Socorro! Socorro! 143 00:12:13,187 --> 00:12:14,786 Oh meu Deus! 144 00:12:14,787 --> 00:12:17,325 Voc�s, jovens cavalheiros, n�o s�o uma vis�o? 145 00:12:21,015 --> 00:12:23,791 - Existe algo errado? - Oh, nada. 146 00:12:24,147 --> 00:12:25,851 � que nunca vimos um de voc�s antes. 147 00:12:25,852 --> 00:12:28,531 Bem, h� um punhado mais em torno de n�s. 148 00:12:28,532 --> 00:12:31,418 - N�o de onde viemos. - De onde � que voc�s s�o, senhores? 149 00:12:31,419 --> 00:12:33,436 De Concho County, bem a oeste daqui. 150 00:12:33,438 --> 00:12:36,221 Meu, meu. Voc� est�o a um longo caminho de casa. 151 00:12:36,222 --> 00:12:38,308 Vai ser ainda mais longo. Estamos indo para Virginia. 152 00:12:38,309 --> 00:12:39,839 N�o � legal? 153 00:12:40,083 --> 00:12:43,109 Voc� sabe, onde a guerra est�. Vamos lutar contra os yankees. 154 00:12:43,110 --> 00:12:45,197 Ouvi dizer que os yankees est�o lutando contra n�s. 155 00:12:45,198 --> 00:12:47,180 Ouvi dizer tamb�m que eles s�o muito poderosos! 156 00:12:47,181 --> 00:12:49,408 Oh, eu acho que vamos chicote�-los, entretanto. 157 00:12:49,409 --> 00:12:52,434 - N�s? - Sim senhor. Somos sulistas. 158 00:12:55,428 --> 00:12:57,373 - Voc� mora aqui? - Sim senhor. 159 00:12:57,794 --> 00:13:00,783 Eu cuido da casa de campo para o coronel Claiborne. 160 00:13:01,342 --> 00:13:04,118 Buck? A casa deve estar a uma milha. 161 00:13:04,997 --> 00:13:08,091 Eu nunca vi um escravo antes. Isso n�o � uma coisa? 162 00:13:08,092 --> 00:13:09,971 N�s somos apenas pessoas, senhor. 163 00:13:09,972 --> 00:13:12,928 A �nica diferen�a � que n�s pertencemos ao coronel Claiborne. 164 00:13:12,929 --> 00:13:14,802 Ele � um magnifico cavalheiro. 165 00:13:16,861 --> 00:13:19,921 - H�...a casa dos Claiborne � por esse caminho? - Sim senhor. 166 00:13:19,922 --> 00:13:23,672 Voc� pode ir direito pela estrada,. Voc�s todos est�o indo para a festa? 167 00:13:23,855 --> 00:13:25,524 Sim, temos certeza que sim. 168 00:13:25,525 --> 00:13:29,345 Bem, espero que tenham uma boa divers�o. E boa sorte com os yankees. 169 00:13:29,561 --> 00:13:31,365 Sim, obrigado. 170 00:13:32,066 --> 00:13:33,383 Vamos. 171 00:13:36,172 --> 00:13:37,214 Adeus. 172 00:13:46,193 --> 00:13:50,392 - Nunca vi nada assim. - Ouviu que ele disse "n�s sulistas"? 173 00:13:50,459 --> 00:13:52,003 O que acha que ele quis dizer com isso? 174 00:13:52,004 --> 00:13:54,265 Bem, ele vive aqui, n�o �? Claro que n�o � nortista. 175 00:13:54,266 --> 00:13:59,687 - Buck, algo n�o faz sentido. - Sim, quero mais � descobrir o que � isso. 176 00:14:13,507 --> 00:14:15,061 Olhe para isso! 177 00:14:21,266 --> 00:14:23,109 Estamos pensando em chegar al�? 178 00:14:23,110 --> 00:14:26,657 - Talvez este n�o seja o lugar, hein, Buck? - � o lugar certo. 179 00:14:27,215 --> 00:14:29,999 - Ser� que devemos entrar? - Somos convidados, n�o somos? 180 00:14:30,000 --> 00:14:31,460 J.C. est� certo. 181 00:14:31,461 --> 00:14:34,104 Fomos convidados, n�s n�o vamos ser notados se n�o formos. 182 00:14:34,105 --> 00:14:36,471 - Eu prefiro dar um passeio. - Oh, vamos l�! 183 00:14:36,472 --> 00:14:37,827 Estamos t�o bem como eles est�o! 184 00:14:37,828 --> 00:14:40,541 Al�m disso, eu quero me pegar dando uma boa olhada na prima Airybelle. 185 00:14:40,542 --> 00:14:42,096 Vamos, Buck. Vamos l�. 186 00:14:44,335 --> 00:14:45,995 Sim. 187 00:15:11,196 --> 00:15:13,593 - Sim, senhores? - Est� tudo bem, Benjamin. 188 00:15:14,188 --> 00:15:16,858 - Estes s�o meus amigos. - Muito bem, Sr. Carter. 189 00:15:19,199 --> 00:15:21,772 Vamos l�! Eles v�o levar seus cavalos. 190 00:15:32,386 --> 00:15:35,827 - Todos esses negros s�o seus? - N�s possu�mos algumas centenas deles. 191 00:15:36,075 --> 00:15:39,171 - Eles n�o lhes d�o algum problemas? - Por que eles nos dariam qualquer problema? 192 00:15:39,172 --> 00:15:43,484 - Apenas pensei. - N�o. Esta � a sua casa. 193 00:15:43,485 --> 00:15:46,820 - Voc�s n�o tem nenhum negro? - Oh, tudo o que temos s�o �ndios. 194 00:15:46,896 --> 00:15:50,235 Eles certamente n�o s�o os mesmos. Quando os yankees falam sobre escravos... 195 00:15:50,236 --> 00:15:52,601 todos pensam que os mantemos em cadeias e os espancamos duas vezes ao dia. 196 00:15:52,602 --> 00:15:53,954 N�o � assim. 197 00:15:54,829 --> 00:15:58,792 - Bem, temos muito a aprender. - Vamos l�, j� est� come�ando. 198 00:16:01,161 --> 00:16:03,344 Bem, Carter, eu n�o sei. 199 00:16:06,346 --> 00:16:08,502 Voc� v� essas pessoas que v�o l�... 200 00:16:08,503 --> 00:16:10,864 eles est�o vestidos com camisas e tudo. 201 00:16:11,391 --> 00:16:12,747 Olhe para n�s. 202 00:16:12,748 --> 00:16:16,261 Mas voc�s s�o soldados! N�o ache que eles v�o v�-los como civis. 203 00:16:16,262 --> 00:16:18,036 Voc� sabe, ele � entendido nesse ponto l�, Buck. 204 00:16:18,037 --> 00:16:20,957 N�s viemos de longe. Seria uma vergonha n�o ir o resto do caminho. 205 00:16:21,377 --> 00:16:22,658 Bem... 206 00:16:23,917 --> 00:16:27,251 Eu pensava que um capit�o era para liderar. 207 00:16:30,459 --> 00:16:32,226 Tudo bem, vamos l�. 208 00:16:50,013 --> 00:16:53,422 Senhoras e senhores, O capit�o Buck Burnett 209 00:16:53,423 --> 00:16:55,784 e os Comanches de Concho County. 210 00:17:00,451 --> 00:17:02,599 Algu�m... tire-os daqui! 211 00:17:05,532 --> 00:17:07,583 Papai eles s�o soldados. Eles est�o indo para a guerra. 212 00:17:07,584 --> 00:17:08,905 Tirem-nos daqui, Edward! 213 00:17:08,906 --> 00:17:12,142 Para fora, senhores. Rapidamente agora, v�o para o lado de fora. 214 00:17:12,143 --> 00:17:14,822 - Fora! - Pai, eu os convidei. Eles s�o soldados. 215 00:17:14,823 --> 00:17:17,569 Eles s�o selvagens! Eles n�o pertencem aqui. 216 00:17:17,570 --> 00:17:20,354 - Eu os convidei. - E eu os estou botando para fora. 217 00:17:20,355 --> 00:17:22,998 Agora voc�, suba l� para cima, fique quieto como se fosse um velho... 218 00:17:22,999 --> 00:17:24,872 e leve uma equipe com voc�! 219 00:17:25,191 --> 00:17:28,702 Estes senhores n�o ser�o admitidos na casa novamente. 220 00:17:30,027 --> 00:17:33,958 - Isso n�o � maneira de tratar soldados. - E pensar que vamos lutar por eles. 221 00:17:33,959 --> 00:17:37,257 - H� uma guerra acontecendo, n�o sabem? - Vamos l�, vamos sair daqui. 222 00:17:38,900 --> 00:17:43,063 Senhores, por favor... n�o v�o. 223 00:17:45,580 --> 00:17:49,127 Por favor, Capit�o Burnett. N�o se v�. 224 00:17:49,478 --> 00:17:51,767 Se isso aqui pertence a algu�m, � a voc�s. 225 00:17:52,603 --> 00:17:54,730 O pessoal daqui do Texas apenas n�o conhecem o mundo... 226 00:17:54,731 --> 00:17:56,428 da forma como fazemos no Alabama. 227 00:17:57,376 --> 00:18:00,472 O comportamento deles dirigido a voc�s foi indesculp�vel. 228 00:18:11,432 --> 00:18:15,146 Bem, minha senhora, eu acho que voc� n�o pode culp�-los muito. 229 00:18:15,469 --> 00:18:17,513 N�s n�o estamos realmente vestidos para uma festa. 230 00:18:17,870 --> 00:18:19,957 Mas voc�s soldados est�o na Confedera��o. 231 00:18:19,958 --> 00:18:24,086 Voc�s est�o indo para lutar sua guerra. Tenho vergonha deles. 232 00:18:24,237 --> 00:18:27,784 E estou envergonhada de mim mesma por ficar parada sem dizer nada. 233 00:18:27,891 --> 00:18:32,233 Como um patriota do Alabama, eu te imploro, voltem para dentro. 234 00:18:33,041 --> 00:18:36,551 Eu n�o acho que n�s vamos fazer isso, senhora. 235 00:18:37,563 --> 00:18:40,232 Um homem pode ser picado uma vez por uma cascavel por acidente... 236 00:18:40,660 --> 00:18:43,204 se ele � picado duas vezes, bem, ent�o � apenas um ser est�pido. 237 00:18:43,932 --> 00:18:46,365 Ent�o, por favor, aceite minhas desculpas... 238 00:18:46,367 --> 00:18:49,984 e minha gratid�o pela coisa corajosa e nobre que est�o fazendo. 239 00:18:49,985 --> 00:18:52,690 Eu quero dizer isso do fundo do meu cora��o. 240 00:18:55,935 --> 00:18:59,448 Minha senhora, n�o sabemos muito sobre esta guerra, mas... 241 00:18:59,449 --> 00:19:01,884 enquanto houver senhoras como voc� apoiando-a da maneira que voc� faz... 242 00:19:01,885 --> 00:19:04,353 eu tenho certeza de que o sul n�o pode deixar de ganhar. 243 00:19:05,225 --> 00:19:08,072 Vamos lembrar do que voc� disse quando chegarmos na guerra. 244 00:19:08,809 --> 00:19:10,304 Isso vai nos ajudar quando estivermos cansados. 245 00:19:10,305 --> 00:19:11,834 Sim, senhora. 246 00:19:12,220 --> 00:19:16,182 Que Deus te aben�oe e guarde. A todos voc�s. 247 00:19:23,319 --> 00:19:24,457 Sim, senhora. 248 00:19:52,232 --> 00:19:55,641 Bem, eu vou te dizer meninos. Estou apaixonado. Meu cora��o est� disparado. 249 00:19:55,642 --> 00:19:58,216 Airybelle. Ai-ry-belle. 250 00:19:58,948 --> 00:20:01,379 - O que voc� acha, Buck? - Sobre o que? 251 00:20:01,523 --> 00:20:04,319 Os garotos Claiborne. Voc� acha que eles v�o se juntar a n�s? 252 00:20:05,141 --> 00:20:09,341 Eu n�o apostaria meu dinheiro nisso, Miller. Viste que casa? E tudo que eles t�m? 253 00:20:10,360 --> 00:20:12,761 Eu acho que se voc� � rico o suficiente... 254 00:20:12,762 --> 00:20:15,194 talvez voc� n�o goste muito de lutar numa guerra. 255 00:20:16,136 --> 00:20:17,736 Algumas pessoas podem achar que � dif�cil... 256 00:20:17,737 --> 00:20:19,790 desistir de tudo o que tem para ter apenas feij�o e carne seca. 257 00:20:19,791 --> 00:20:21,699 Eles s�o sulistas, n�o � mesmo? 258 00:20:22,121 --> 00:20:24,754 Talvez isso n�o seja suficiente... apenas ser sulistas. 259 00:20:25,114 --> 00:20:27,961 Tudo bem, vamos l�. Vamos levantar essa poeira. 260 00:20:29,706 --> 00:20:33,348 N�s vamos chegar a algum lugar onde eles sabem mais sobre a guerra. 261 00:20:34,438 --> 00:20:36,313 Tudo bem, podem montar. 262 00:22:17,605 --> 00:22:20,074 Bem, bom como a melhor casa que eu nunca vi. 263 00:22:20,075 --> 00:22:23,550 - Pelo menos j� estamos na Louisiana, hein? - Pr�ximo de estar fora do Texas. 264 00:22:24,458 --> 00:22:27,451 Vou esticar seis p�s � frente e dormir por uma semana. 265 00:22:27,452 --> 00:22:31,347 - Eu n�o. Eu tenho planos. - Todos n�s temos planos, JC. 266 00:22:31,349 --> 00:22:33,982 Voc� tem o seu e eu tenho o meu. 267 00:22:34,688 --> 00:22:36,800 Bem, rapazes, n�s temos um problema. 268 00:22:37,821 --> 00:22:39,664 Os cavalos est�o dignos de pena.. 269 00:22:39,665 --> 00:22:44,291 Little Bit, os cascos est�o gastos, nossos cavalos est�o andando sobre as partelas 270 00:22:44,292 --> 00:22:47,109 E n�o poder�o andar selados por uma semana inteira. 271 00:22:47,110 --> 00:22:49,824 Se n�s quizermos chegar a Richmond enquanto ainda houver uma guerra... 272 00:22:49,825 --> 00:22:51,007 n�s vamos ter que fazer alguma coisa. 273 00:22:51,008 --> 00:22:53,059 - Eu estive pensando. - O general esteve pensando. 274 00:22:53,060 --> 00:22:55,172 N�s n�o temos nada com que nos preocupar! 275 00:22:57,375 --> 00:23:00,815 Bem, eu vou para Shreveport amanh� na parte da manh�... 276 00:23:01,308 --> 00:23:02,767 para encontrar um negociante. 277 00:23:02,768 --> 00:23:04,612 Vou vender todos nossos cavalos e arreatas e... 278 00:23:04,613 --> 00:23:07,361 comprar bilhetes para a pr�xima diligencia de Vicksburg. 279 00:23:07,362 --> 00:23:09,900 N�s temos um par de horas de sobra, vamos ter que fazer uma vota��o sobre isso. 280 00:23:09,901 --> 00:23:11,775 Ningu�m vai vender meu cavalo. 281 00:23:12,928 --> 00:23:15,815 - Ele vai comigo. - O que quer dizer que ele vai com voc�? 282 00:23:15,816 --> 00:23:17,620 Quero dizer que estou seguindo em frente. 283 00:23:17,973 --> 00:23:20,120 Estou cansado de voc�s, soldados de brinquedo. 284 00:23:20,618 --> 00:23:23,227 Voc� n�o pode fazer isso JC, voc� fez um juramento. 285 00:23:23,228 --> 00:23:25,279 Sim, aos Comanches de Concho County. 286 00:23:25,280 --> 00:23:26,636 Bem, eu sou de Miner County. 287 00:23:26,637 --> 00:23:28,749 E eu n�o gosto da maneira como as coisas vem saindo do caminho. 288 00:23:29,108 --> 00:23:31,542 Voc� nos trata como se fossemos um bando de crian�as de escola! 289 00:23:31,543 --> 00:23:34,319 Bem, sou um homem e eu farei as coisas do meu jeito. 290 00:23:35,928 --> 00:23:38,598 - Eu n�o vou deixar voc� ir. - Voc� acha que pode me parar? 291 00:23:38,850 --> 00:23:40,547 Qualquer um de voc�s? 292 00:23:41,494 --> 00:23:44,208 - Vamos l�, tentem. - Agora voc� passou dos limites. 293 00:23:44,209 --> 00:23:45,763 N�o estou nem a�. 294 00:23:45,880 --> 00:23:47,964 Eu vim junto para lutar e, tanto quanto me diz respeito... 295 00:23:47,966 --> 00:23:49,663 a luta pode come�ar agora mesmo. 296 00:23:51,376 --> 00:23:53,358 Dessa forma, hein? 297 00:23:53,882 --> 00:23:55,681 Agora, tirem suas m�os para fora desses ponchos. 298 00:23:55,708 --> 00:23:57,419 Todos voc�s. Vamos. Eu quero v�-las. 299 00:23:58,997 --> 00:24:00,384 Willie Bill! 300 00:24:01,189 --> 00:24:03,133 � melhor voc� deixar cair essa faca. 301 00:24:08,425 --> 00:24:10,644 Est� tudo muito sorrateiro, n�o �? 302 00:24:11,035 --> 00:24:14,999 A partir de agora, eu escrevo as regras. Agora vamos l�, m�os para cima. Todos voc�s. 303 00:24:16,602 --> 00:24:17,713 JC .. 304 00:24:17,739 --> 00:24:18,781 Cale a boca... 305 00:24:19,617 --> 00:24:21,202 ou vou explodir sua barriga para fora. 306 00:24:22,066 --> 00:24:23,655 Agora mova-se! 307 00:24:26,971 --> 00:24:28,953 Talvez voc� pense que eu esqueci, Buck? 308 00:24:29,094 --> 00:24:31,513 O jeito que voc� me nocauteou quando eu n�o estava olhando. 309 00:24:31,773 --> 00:24:33,267 Mas n�o esqueci! 310 00:24:35,566 --> 00:24:38,836 Little Bit, reviste-o e e tire fora uns 50 d�lares. 311 00:24:38,837 --> 00:24:41,410 Eu n�o posso fazer isso, J. C. N�s fizemos um juramento. 312 00:24:41,411 --> 00:24:43,488 Me d� o dinheiro! 313 00:24:48,370 --> 00:24:51,739 Apenas cinquenta. Eu s� estou tomando o que penso que � a minha parte. 314 00:25:00,339 --> 00:25:02,735 Algum de voc�s, galinhas, tem alguma obje��o? 315 00:25:08,411 --> 00:25:10,036 Adios, soldados. 316 00:25:15,197 --> 00:25:17,979 Os garotos de Miner County com certeza s�o um bando de loucos. 317 00:25:17,980 --> 00:25:19,784 Ele tomou uma boa pancada. 318 00:25:21,320 --> 00:25:24,138 - Voc� est� bem, Buck? - Eu estou bem. 319 00:25:24,139 --> 00:25:26,250 J.C. disse que iria me pegar. 320 00:25:26,783 --> 00:25:28,243 Ele o fez com certeza. 321 00:25:28,245 --> 00:25:31,931 - O que vai fazer agora, Buck? - Eu vou pegar ele. 322 00:25:31,932 --> 00:25:34,044 Ele estava fervendo, Buck. Ele vai ser um problema. 323 00:25:34,333 --> 00:25:35,721 Isso � deser��o. 324 00:25:36,491 --> 00:25:39,030 - N�o posso permitir isso. - Deixe ele para l�, Buck. 325 00:25:39,031 --> 00:25:41,048 Ele levou apenas os cinquenta d�lares que eram dele. 326 00:25:41,049 --> 00:25:43,196 - Estamos melhor sem ele. - N�o. 327 00:25:44,120 --> 00:25:46,789 Ele � muito sens�vel, mas penso que daria um bom soldado... 328 00:25:46,791 --> 00:25:48,416 para o General Hood. Miller. 329 00:25:52,809 --> 00:25:54,791 Voc� ser� o capit�o enquanto estou indo. 330 00:25:55,628 --> 00:25:57,749 Peguem os cavalos e v�o para a cidade... 331 00:25:57,750 --> 00:25:59,767 e obtenham o melhor pre�o. 332 00:26:00,256 --> 00:26:04,255 - Claro que sim, Buck. - Espere por mim na esta��o de dilig�ncias. 333 00:26:04,605 --> 00:26:07,974 Ele � muito perigoso com a arma, Buck. Voc� ver� isso. 334 00:26:08,537 --> 00:26:10,031 Sim, eu sei. 335 00:26:10,276 --> 00:26:13,407 Se acontecer algo e eu n�o chegar a tempo, voc� saiam sem mim. 336 00:26:13,408 --> 00:26:14,729 Isto � uma ordem. 337 00:26:14,730 --> 00:26:18,029 - Lembre o que eu disse, Miller. - Eu vou fazer isso, Buck. 338 00:26:18,557 --> 00:26:20,669 - Boa sorte com J. C. - Sim. 339 00:27:02,364 --> 00:27:03,503 D�-me duas. 340 00:27:06,157 --> 00:27:07,366 Duas. 341 00:27:23,067 --> 00:27:24,799 Mostre ou aposte. 342 00:27:32,497 --> 00:27:34,026 A aposta � de vinte. 343 00:27:35,211 --> 00:27:37,784 Essa � uma aposta ot�ria, JC. 344 00:27:38,724 --> 00:27:40,394 Talvez eu n�o tenha batido duro o suficiente em voc�. 345 00:27:40,395 --> 00:27:42,993 Como voc� sabe que � uma aposta ot�ria, texano? 346 00:27:43,979 --> 00:27:47,039 Voc� est� contrariando muitas m�os. Eu acho. 347 00:27:47,145 --> 00:27:50,099 Sopre, general. Sua aposta. 348 00:27:51,181 --> 00:27:53,434 Est� muito alto para mim. 349 00:27:56,574 --> 00:27:58,235 Bem, eu vou te dizer que... 350 00:27:59,010 --> 00:28:02,616 desde que voc� est� rebentado, eu vou pegar leve com voc�. 351 00:28:02,837 --> 00:28:04,534 Fa�a isso. 352 00:28:05,969 --> 00:28:07,665 Eu chamo voc�, amigo. 353 00:28:09,136 --> 00:28:10,345 Eu chamo. 354 00:28:11,049 --> 00:28:13,718 Eu diria que � uma trapa�a. N�o, obrigado a voc�, senhora. 355 00:28:14,077 --> 00:28:15,535 Voc� disse algo, vaqueiro? 356 00:28:16,232 --> 00:28:20,024 Bem, meu amigo secou aquela garrafa e eu acho 357 00:28:20,026 --> 00:28:23,809 que ele n�o deveria estar jogando. Isso � problema dele, n�o seu. 358 00:28:25,593 --> 00:28:27,610 Tudo bem, amigo. Mostre. 359 00:28:30,534 --> 00:28:32,586 Rainhas. Quatro. 360 00:28:35,683 --> 00:28:36,928 N�o � suficiente. 361 00:28:37,981 --> 00:28:40,199 Eu tenho uma sequencia... 362 00:28:40,902 --> 00:28:42,433 de ouros. 363 00:28:53,360 --> 00:28:56,029 Quantos dez de ouros existem neste jogo? 364 00:28:59,483 --> 00:29:00,871 Tudo bem. 365 00:29:01,154 --> 00:29:02,541 Em cima da mesa. 366 00:29:04,598 --> 00:29:07,409 Buck! Buck. 367 00:29:09,330 --> 00:29:10,610 Est� doendo. 368 00:29:23,144 --> 00:29:26,026 Eu sei que ele veio com cinquenta d�lares aqui. 369 00:29:27,841 --> 00:29:29,395 Sal. 370 00:29:37,375 --> 00:29:38,655 Espere... 371 00:29:39,671 --> 00:29:43,835 - Agora pegue trinta moedas para si mesma. - Para mim? Por qu�? 372 00:29:44,055 --> 00:29:46,416 Procure na b�blia, senhora. 373 00:29:46,630 --> 00:29:49,263 Trinta moedas de prata, � a paga por seu trabalho. 374 00:29:49,483 --> 00:29:51,143 Bem, v� em frente. 375 00:29:56,164 --> 00:30:00,790 Qualquer um que me seguir l� fora para tomar de volta o que acha que � seu... 376 00:30:00,791 --> 00:30:02,877 - ser� bem-vindo. - Est� tudo certo, vaqueiro. 377 00:30:02,878 --> 00:30:05,999 Voc� vai sair limpo. Apenas continue. 378 00:30:08,933 --> 00:30:10,392 O que est� acontecendo aqui? 379 00:30:13,526 --> 00:30:15,786 Um bando de ladr�es roubaram meu amigo... 380 00:30:15,787 --> 00:30:17,626 e o mataram quando ele n�o gostou. 381 00:30:19,267 --> 00:30:21,389 Desculpe, n�s n�o gostamos de texanos entrando em nossa cidade... 382 00:30:21,390 --> 00:30:24,095 e fazendo acusa��es soltas. Agora voc� me d� essa arma. 383 00:30:25,878 --> 00:30:27,825 Dessa forma, hein? 384 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 Tudo bem. 385 00:30:36,247 --> 00:30:37,979 Aqui est� cinquenta d�lares. 386 00:30:38,752 --> 00:30:41,221 Isso deve ser suficiente para enterrar meu amigo. 387 00:30:41,222 --> 00:30:43,369 Voc� cuida disso, xerife. 388 00:30:43,832 --> 00:30:46,229 Eu n�o espero que voc� tenha essa dec�ncia. 389 00:30:46,610 --> 00:30:49,572 - Voc� me d� essa arma, menino. - Nem se aproximar mais vai ter esta arma. 390 00:30:49,573 --> 00:30:51,554 Agora recue. 391 00:31:01,195 --> 00:31:03,177 Todo mundo fique quieto. 392 00:32:01,668 --> 00:32:03,127 - Buck! - Buck! 393 00:32:03,825 --> 00:32:05,771 - Como voc� est�, Buck? - Gra�as a Deus, Buck! 394 00:32:06,192 --> 00:32:08,339 Voltem ou voc�s v�o perder a corrida. 395 00:32:08,587 --> 00:32:11,131 - Como foi que voc� se saiu, Buck? - Meu cavalo foi mais r�pido do que eles atiraram. 396 00:32:11,133 --> 00:32:12,453 Onde est� seu cavalo e arreata? 397 00:32:12,454 --> 00:32:14,637 - Est�o em alguma fazenda. - Anda logo. 398 00:32:15,446 --> 00:32:16,941 Toque o barco. 399 00:32:20,352 --> 00:32:22,369 Coronel, este � Buck Burnett. Ele � o nosso capit�o. 400 00:32:22,370 --> 00:32:23,587 Coronel Cooney, Buck Burnett. 401 00:32:23,588 --> 00:32:26,127 - Ol�. - Prazer em conhec�-lo, coronel. 402 00:32:26,128 --> 00:32:30,373 - Voc� � uma coronel de verdade? - Isso � um t�tulo honor�rio, filho. 403 00:32:30,374 --> 00:32:31,904 Puramente honor�rio. 404 00:32:31,905 --> 00:32:35,416 Eu acho que voc� vai se reunir com os de titulo real em breve. 405 00:32:35,976 --> 00:32:37,888 Buck, n�s ouvimos sobre JC. 406 00:32:37,889 --> 00:32:39,871 - Numa nota do inferno! - Sim. 407 00:32:40,777 --> 00:32:44,429 Eu acho que ele nasceu para morrer dessa forma. 408 00:32:44,430 --> 00:32:49,603 Ent�o, todos est�o indo se juntar as heroicas for�as das estrelas e barras, heim? 409 00:32:50,554 --> 00:32:53,570 O sul precisa de cada homem que ele puder obter. 410 00:32:54,172 --> 00:32:57,198 Se apenas eu fosse vinte anos mais jovem... Dez anos! 411 00:32:57,199 --> 00:33:00,640 - Eu calculo o que voc� faria... - � uma coisa nobre. 412 00:33:00,854 --> 00:33:04,638 Eu s� desejava que mais pessoas sentissem isso da maneira como voc� faz. 413 00:33:05,272 --> 00:33:09,238 - Agora voc� toma Shreveport. - Um antro de iniquidades, filho. 414 00:33:09,239 --> 00:33:10,839 Um antro de iniquidade. 415 00:33:10,840 --> 00:33:15,014 Eu posso assegurar que aquilo n�o � representativo da Confedera��o. 416 00:33:15,015 --> 00:33:20,163 N�s somos uma na��o unida, engajada numa cruzada sagrada. 417 00:33:52,071 --> 00:33:55,334 - Ol�, Case. - Ol�, Coronel. 418 00:33:55,516 --> 00:33:58,020 Quantos voc� botou correndo abaixados hoje, Case? 419 00:33:58,021 --> 00:34:00,559 Apenas um grande macho fugiu esta manh�. 420 00:34:01,501 --> 00:34:05,950 Case Pettibone aqui � um amigo do velho general Cannes Furton. 421 00:34:06,303 --> 00:34:08,841 Nenhum negro vai fugir do velho Case. 422 00:34:08,842 --> 00:34:12,970 - Fugitivo, hein? - Bem, n�o por muito tempo, filho, n�o por muito tempo. 423 00:34:13,610 --> 00:34:16,427 - Voc� tem os c�es na pista, Case? - Sim. 424 00:34:16,428 --> 00:34:19,384 Ben Swayze, tenho expectativa de que � prov�vel que vai ouvi-lo... 425 00:34:19,385 --> 00:34:23,026 antes de chegar � Monroe. Isso seria algo para ouvir! 426 00:34:23,108 --> 00:34:27,143 Se voc� ver esse fuj�o general, dispare um par de tiros. 427 00:34:27,144 --> 00:34:29,335 - Isso ser� feito. - N�s vamos fazer isso, Case. 428 00:34:29,336 --> 00:34:30,761 N�s faremos isso! 429 00:34:30,762 --> 00:34:32,115 Vamos embora! 430 00:34:38,730 --> 00:34:40,400 Por que voc� acha que ele fugiu? 431 00:34:40,401 --> 00:34:43,806 Voc� topa com um mau de vez em quando. 432 00:34:44,158 --> 00:34:47,881 Procuram atravessar o rio no Texas, mas... 433 00:34:47,882 --> 00:34:51,464 eles n�o tem chance com o velho Case atr�s deles. 434 00:34:51,465 --> 00:34:53,968 Esse Pettibone. Parece horr�vel como fala. 435 00:34:54,492 --> 00:34:59,084 Voc� n�o corre uma centena de campos para ser amig�vel, filho. 436 00:35:04,758 --> 00:35:10,559 Isto � Ben Sawyze Redbone tocando o sino cheio em uma pista quente. 437 00:35:14,187 --> 00:35:15,955 Pare! Por favor! 438 00:35:16,692 --> 00:35:20,890 Por favor, pare! Por favor, me ajude senhor! 439 00:35:21,181 --> 00:35:22,533 Ajude-me! 440 00:35:23,964 --> 00:35:25,624 Aqui est� ele! 441 00:35:27,339 --> 00:35:30,434 - Por favor, me ajude! - Saia da�! 442 00:35:30,748 --> 00:35:33,489 Ajude-me! Ajude-me! 443 00:35:33,728 --> 00:35:36,315 Aquele homem est� com medo por sua vida. Por que o condutor n�o para? 444 00:35:36,316 --> 00:35:40,835 Ningu�m pediu para parar. O fugitivo j� � carne de c�o, com certeza! 445 00:35:41,465 --> 00:35:44,666 Eles v�o t�-lo antes que ele toque na madeira novamente. 446 00:35:44,667 --> 00:35:47,902 - Observe com aten��o agora. Voc� vai assistir de perto. 447 00:35:47,903 --> 00:35:52,042 Por favor, senhor! Eu estou perdido. Eles t�m c�es. 448 00:35:52,043 --> 00:35:54,190 Pare-os, antes que eu te parta em dois. 449 00:35:54,374 --> 00:35:56,319 Vamos l�, parem aqui. 450 00:36:00,637 --> 00:36:02,191 V� em frente, entre ai. 451 00:36:03,490 --> 00:36:06,646 - Agora chicotei-os! - Vamos l�! 452 00:36:11,737 --> 00:36:14,833 �aa! Esse negro � um fugitivo! 453 00:36:16,052 --> 00:36:19,635 Por que n�o tenta pegar-nos com o seu c�o? Voc� est� perdendo suas pernas de frango? 454 00:36:27,256 --> 00:36:29,795 Andar numa dilig�ncia com um negro! 455 00:36:29,796 --> 00:36:31,599 Eu entendo que eles n�o mordem, Coronel. 456 00:36:31,814 --> 00:36:33,687 O que vamos fazer com ele, Buck? 457 00:36:33,972 --> 00:36:36,615 Eu n�o sei, mas n�o vamos lhe dar de volta para os c�es. 458 00:36:36,616 --> 00:36:40,294 Agora olhe aqui, rapazes. Vamos at� a esta��o Monroe. 459 00:36:40,547 --> 00:36:43,295 Acontece apenas que o xerife � um amigo meu. 460 00:36:43,296 --> 00:36:45,904 Por que voc� n�o me deixam entreg�-lo para o xerife? 461 00:36:45,905 --> 00:36:50,602 N�o, n�o fa�a isso. Eu fugi duas vezes antes. 462 00:36:50,603 --> 00:36:53,733 - Com certeza infernal o xerife vai me matar. - A lei n�o faz coisas como essa. 463 00:36:53,734 --> 00:36:58,326 N�o se preocupem, rapazes. Meu amigo vai cuidar de tudo. 464 00:36:58,849 --> 00:37:01,493 Acalme-se, voc� n�o tem coisa nenhuma a temer. 465 00:37:01,494 --> 00:37:03,789 Meu Deus, senhor. Voc� n�o entende. 466 00:37:03,790 --> 00:37:06,886 - O xerife vai me matar. - Isso est� certo, coronel? 467 00:37:09,148 --> 00:37:13,044 Ele est� apenas assustado, vamos chicotear suas tripas. Isso � tudo. 468 00:37:13,045 --> 00:37:15,445 � claro que o xerife ir� fazer dele um exemplo... 469 00:37:15,446 --> 00:37:18,263 dar-lhe uma pancada ou duas, ele conseguiu. 470 00:37:18,264 --> 00:37:20,524 Caso contr�rio, todos eles v�o fugir. 471 00:37:20,525 --> 00:37:23,030 Mas o xerife far� ele voltar ao seu leg�timo propriet�rio. 472 00:37:23,031 --> 00:37:25,013 Essa � a lei, rapazes. 473 00:37:26,893 --> 00:37:30,302 Este fugitivo aqui vale mais de mil d�lares. 474 00:37:30,303 --> 00:37:31,938 Voc� n�o acha que n�s deixar�amos algo acontecer... 475 00:37:31,939 --> 00:37:33,742 por essa quantidade de dinheiro, n�o �? 476 00:37:34,166 --> 00:37:35,557 Agora n�o se preocupe. 477 00:37:35,558 --> 00:37:36,984 Voc�s apenas o entreguem para mim... 478 00:37:36,985 --> 00:37:39,867 e eu vou ver ele voltar para onde ele pertence. 479 00:37:41,298 --> 00:37:45,605 - Est� bastante claro, Coronel. - Fico feliz em faz�-lo. Fico feliz em faz�-lo. 480 00:37:45,822 --> 00:37:48,918 A delegacia est� apenas no outro lado de Monroe. 481 00:37:51,319 --> 00:37:52,919 Deixe-me ir, senhor. 482 00:37:52,920 --> 00:37:56,712 Estou descansado agora. Aqueles c�es n�o est�o muito perto. 483 00:37:56,713 --> 00:38:01,232 - Talvez eu possa faz�-lo. - N�o vou deixar voc� fazer isso, rapaz. 484 00:38:01,966 --> 00:38:05,063 N�s temos que entreg�-lo para o xerife, assim como o coronel disse. 485 00:38:05,307 --> 00:38:06,967 Conseguiu, menino! 486 00:38:07,952 --> 00:38:11,142 Eu nunca vi nada que goste. Mas eu prefiro os homens do que os c�es. 487 00:38:14,527 --> 00:38:19,011 Pai Vengeance... ? 488 00:38:19,607 --> 00:38:22,834 Deixe o pobre de mim ? 489 00:38:24,166 --> 00:38:32,411 Deixe-me me esconder em Ti ? 490 00:38:33,142 --> 00:38:34,812 Costumam cantar essa can��o quando voltam para casa? 491 00:38:34,813 --> 00:38:37,695 Deixe a �gua... ? 492 00:38:43,267 --> 00:38:45,320 Esta��o Monroe com certeza n�o � muito grande. 493 00:38:46,086 --> 00:38:48,381 Buck, eu com certeza espero que com aquele fugitivo saia tudo certo. 494 00:38:48,382 --> 00:38:52,345 Ele vai ficar bem. O coronel nos deu sua palavra, n�o foi? 495 00:38:52,662 --> 00:38:56,105 - Com certeza ele estava com medo. - Ele n�o tem nada do que ter medo agora. 496 00:38:56,106 --> 00:38:57,459 Vamos l�. 497 00:39:02,300 --> 00:39:03,795 Saiam agora! 498 00:39:28,082 --> 00:39:30,965 Que tipo de cidade voc� acha que � Vicksburg, Buck? 499 00:39:31,459 --> 00:39:33,641 Muito melhor quando chegarmos l�. 500 00:39:40,122 --> 00:39:42,376 Deus todo poderoso, Buck! Olhe ali! 501 00:39:43,671 --> 00:39:46,697 � ele. Aquele escravo fugitivo. 502 00:39:51,152 --> 00:39:53,655 Ele disse que iriam mat�-lo e eles o fizeram. 503 00:39:54,667 --> 00:39:57,135 - Buck, voc� disse... - Eu sei o que eu disse. 504 00:40:00,095 --> 00:40:02,313 - Vou contar aos meninos. - N�o. 505 00:40:03,261 --> 00:40:05,408 Eles n�o v�o entender isso. 506 00:40:06,496 --> 00:40:10,210 - N�s o matamos, Buck. - N�o, n�o o fizemos. 507 00:40:11,368 --> 00:40:14,073 N�s fizemos a coisa certa, de acordo com a lei. 508 00:40:14,708 --> 00:40:17,944 - Ent�o n�o diga a eles. - Mas devem saber. 509 00:40:17,945 --> 00:40:19,889 Apenas cale a boca, Miller. 510 00:40:24,694 --> 00:40:26,711 Ent�o, esta � Vicksburg? 511 00:40:26,712 --> 00:40:29,559 Cara! � realmente algo, n�o �? 512 00:40:30,366 --> 00:40:34,601 Bem, n�s temos at� de manh�. N�o h� nada que impe�a de olhar ao redor. 513 00:40:35,237 --> 00:40:37,349 Eu vou dar a voc�s dois d�lares a cada um, hein? 514 00:40:37,881 --> 00:40:40,837 Eu ouvi que h� uma rua l� embaixo na beira do rio onde se vive realmente. 515 00:40:40,838 --> 00:40:42,891 - Eu vou para essa. - Eu tamb�m. 516 00:40:42,892 --> 00:40:46,641 - Eles v�o comer voc�, Little Bit. - Eu sou texano, eu que vou comer algum. 517 00:40:47,138 --> 00:40:50,436 - O que � voc� vai fazer, Buck? - Olhar em volta. 518 00:40:50,582 --> 00:40:52,042 Eu vou ficar com voc�. 519 00:40:52,043 --> 00:40:54,199 N�o � certo quanto pecado eu posso fazer com dois d�lares... 520 00:40:54,200 --> 00:40:56,561 mas estou disposto a descobrir. Vamos l�. 521 00:40:56,914 --> 00:40:59,585 A dilig�ncia sai �s oito na parte da manh�. Voc�s devem estar l�. 522 00:41:00,776 --> 00:41:02,650 Bem, onde � que vamos come�ar, Buck? 523 00:41:16,260 --> 00:41:18,478 Bem, o que aconteceu com voc�s? 524 00:41:18,974 --> 00:41:21,607 N�s encontramos este companheiro que disse que poderia arranjar algumas meninas... 525 00:41:21,792 --> 00:41:24,470 - e levou nossos dois d�lares. - Por que voc� n�o cala a boca? 526 00:41:24,471 --> 00:41:25,897 - E n�o voltou, hein? - N�o. 527 00:41:25,898 --> 00:41:29,585 Dever�amos t�-lo conhecido melhor. Seu companheiro n�o parece muito feliz. 528 00:41:29,586 --> 00:41:31,082 Bem, deixe-me dizer-lhe uma coisa companheiros, 529 00:41:31,083 --> 00:41:33,483 quando eu colocar uma ervilha sob tr�s tampas... 530 00:41:33,484 --> 00:41:36,745 e apostar que voc� n�o pode dizer em qual est� debaixo, � melhor acreditar que voc� n�o pode. 531 00:41:37,310 --> 00:41:39,189 Vamos encontrar um lugar amig�vel. 532 00:41:39,190 --> 00:41:42,069 Sim, vi um monte de pessoas indo para aquele lugar do outro lado da rua. 533 00:42:59,774 --> 00:43:02,766 - Olhe para todos esses soldados! - Somos n�s, Little Bit... 534 00:43:02,767 --> 00:43:04,727 quando vestirmos nossos uniformes extravagantes. 535 00:43:15,571 --> 00:43:18,702 Ei! Aposto que essas camur�as foram dif�ceis de obter, menino! 536 00:43:18,703 --> 00:43:22,938 Voc� acha que na Confedera��o estas pessoas v�o usar isso para lutar, hein? 537 00:43:23,226 --> 00:43:25,730 - N�o � que alguma coisa, Buck? - � algo, tudo bem. 538 00:43:25,731 --> 00:43:28,305 - Eu n�o fiz por esporte. - Ele est� apenas sendo engra�ado, Miller. 539 00:43:28,306 --> 00:43:32,201 Estes meninos com certeza rasparam a carne para fora dessas peles... 540 00:43:32,203 --> 00:43:33,350 antes de vesti-las. 541 00:43:33,351 --> 00:43:37,977 - Voc� fede por todo lugar. - Isso est� certo? 542 00:43:39,057 --> 00:43:40,900 N�s n�o queremos nenhum problema com soldados, Todo. 543 00:43:40,901 --> 00:43:44,377 - Diga voc� a ele, cabelos longos. - Eu acho que acabei de fazer. 544 00:43:44,729 --> 00:43:46,426 O que posso fazer por voc�s meninos? 545 00:43:46,678 --> 00:43:50,816 Oh n�o, querida, voc� n�o tem nenhum leite aqui para esses jovens. 546 00:43:50,817 --> 00:43:53,948 - Seu trabalho � servir os homens. - Deixe-me ir, por favor. 547 00:43:53,949 --> 00:43:55,966 Voc� ouviu a senhora. Deixe ela ir. 548 00:43:55,967 --> 00:43:57,912 Senhora? Aqui? 549 00:43:58,090 --> 00:44:01,846 Ela pode ser uma mulher, mas ela certamente n�o � nenhuma senhora. 550 00:44:01,847 --> 00:44:05,518 - Ela veio para tirar nosso pedido. - Voc� n�o pode comprar peitos de a��car aqui, rapaz. 551 00:44:05,849 --> 00:44:08,283 - Venha aqui, querida. - Deixe-me sair. 552 00:44:08,284 --> 00:44:11,131 Voc� ouviu a senhora, senhor. Deixe-a sair. 553 00:44:13,852 --> 00:44:15,441 Bem, agora... 554 00:44:15,731 --> 00:44:19,764 esse velho cabelo longo, "deixe-a ir", diz ele. 555 00:44:26,204 --> 00:44:28,078 Fora, camur�a. 556 00:44:36,398 --> 00:44:38,201 Luta! 557 00:45:54,756 --> 00:45:56,904 Finalmente voc� est� acordado. 558 00:45:57,749 --> 00:45:59,517 Sentindo-se melhor? 559 00:46:02,968 --> 00:46:06,337 - Como cheguei aqui? - Eu te trouxe. 560 00:46:07,422 --> 00:46:11,005 Eu s� achei que seria melhor do que os Provos ficarem com voc�. 561 00:46:11,249 --> 00:46:13,266 Da forma que fizeram com os seus amigos. 562 00:46:13,615 --> 00:46:17,198 - Provos? - Sim, essa � nossa pol�cia militar. 563 00:46:18,938 --> 00:46:23,625 - E os meus amigos? - Eles os pegaram eles e prenderam. 564 00:46:27,115 --> 00:46:31,801 - Bem, � melhor eu tir�-los de l�. - N�o. 565 00:46:32,091 --> 00:46:35,246 Voc� fique a� mesmo. Eles ser�o soltos na parte da manh�. 566 00:46:35,745 --> 00:46:38,521 Na hora de pegar sua dilig�ncia para Richmond. 567 00:46:45,557 --> 00:46:47,668 Voc� com certeza aprendeu muito. 568 00:46:48,862 --> 00:46:53,025 - Eu sei como fazer perguntas. - Como � que voc� me trouxe aqui? 569 00:46:55,647 --> 00:46:59,253 Voc� seria preso por minha causa, eu dificilmente poderia deix�-lo deitado l�. 570 00:47:00,588 --> 00:47:04,586 Al�m disso, voc� me chamou de senhora, o que foi muito bom. 571 00:47:07,130 --> 00:47:09,870 Eu tenho um pouco de sopa aqui. Voc� quer um pouco? 572 00:47:12,906 --> 00:47:15,159 - De onde voc� �? - Nova Orleans. 573 00:47:16,906 --> 00:47:18,460 Seu povo � de l�? 574 00:47:19,899 --> 00:47:24,276 Meu padastro. Mas eu quero esquec�-lo t�o r�pido quanto eu puder. 575 00:47:25,258 --> 00:47:28,378 Os seus amigos me disseram que voc� � do oeste do Texas? 576 00:47:28,737 --> 00:47:31,478 - Sim, senhora. - E sua fam�lia � de l�? 577 00:47:32,668 --> 00:47:36,038 Bem, os �ndios me pegaram quando eu era pequeno. 578 00:47:36,217 --> 00:47:38,400 Eu estive por minha pr�pria conta desde ent�o. 579 00:47:41,542 --> 00:47:43,903 Dessa forma, estamos quase iguais, n�o estamos? 580 00:47:45,577 --> 00:47:48,150 Quero dizer, n�s dois estamos sozinhos, uma esp�cie de... 581 00:47:49,579 --> 00:47:51,631 Sim, eu acho. 582 00:47:55,111 --> 00:47:58,833 Bem, eu com certeza quero te agradecer por tudo que voc� fez... 583 00:47:58,834 --> 00:48:01,895 mas eu tenho que ir. Voc� n�o tem que ir. 584 00:48:03,913 --> 00:48:05,230 Sim, eu vou. 585 00:48:06,105 --> 00:48:08,608 Voc� tem um lugar para dormir? 586 00:48:10,421 --> 00:48:13,197 Bem, tenho certeza que n�o devo ficar aqui. 587 00:48:20,268 --> 00:48:21,821 Por que n�o? 588 00:48:22,877 --> 00:48:24,573 Bem, quero dizer... 589 00:48:26,774 --> 00:48:28,304 N�o h� espa�o. 590 00:48:32,167 --> 00:48:35,263 Meu nome � Gabrielle. Gabrielle Duprey. 591 00:48:37,004 --> 00:48:41,073 - Buck Burnett. - Sim, eu conhe�o. 592 00:48:44,415 --> 00:48:49,137 - Voc� disse que eu fui boa, n�o �? - Sim, voc� foi legal comigo. 593 00:48:51,131 --> 00:48:54,157 Ent�o deixe-me continuar sendo boa para voc�, Buck. 594 00:48:54,158 --> 00:48:55,652 Por favor. 595 00:48:56,141 --> 00:49:01,421 - Mas voc� n�o me conhece realmente. - Eu sei tudo o que preciso saber. 596 00:49:03,448 --> 00:49:06,544 Voc� � decente e gentil... 597 00:49:09,711 --> 00:49:15,691 Voc� n�o sabe quanto tempo passou desde que eu conheci algu�m assim. 598 00:49:22,201 --> 00:49:24,278 Eu quero que voc� fique. 599 00:49:26,238 --> 00:49:29,050 Eu quero muito que voc� fique. 600 00:50:11,297 --> 00:50:13,930 Muito melhor do que sozinha no escuro. 601 00:50:15,542 --> 00:50:20,406 - O que voc� est� fazendo a�? - Bem, voc�... 602 00:50:21,109 --> 00:50:23,707 voc� estava dormindo com toda a calma e tudo. 603 00:50:25,493 --> 00:50:28,862 Venha at� aqui. Vamos. 604 00:50:50,929 --> 00:50:53,669 - Isso foi arranhado. - Sim? 605 00:51:04,011 --> 00:51:05,565 Est� melhor assim? 606 00:51:12,466 --> 00:51:16,012 - Uma namorada deu isso para voc�? - N�o. 607 00:51:21,131 --> 00:51:23,977 Mas voc� tem uma namorada, n�o �? 608 00:51:25,097 --> 00:51:26,555 N�o. 609 00:51:27,811 --> 00:51:30,587 N�s texanos n�o ligamos muito em meninas. 610 00:51:31,603 --> 00:51:34,317 N�s temos que economizar nossa for�a para queimar acima. 611 00:51:34,318 --> 00:51:36,856 E n�o h� muita beleza. 612 00:51:37,553 --> 00:51:39,630 Nada como voc�. 613 00:51:39,988 --> 00:51:45,719 E todas aquelas mulheres �ndias... Alguns delas n�o s�o bastante bonitas? 614 00:51:46,530 --> 00:51:48,512 Elas s�o muito valiosas. 615 00:51:51,889 --> 00:51:54,427 Mas com certeza voc� as supera em muito. 616 00:51:56,794 --> 00:52:01,065 - Voc� sabe ser nobre, certo? - N�o. 617 00:52:02,432 --> 00:52:04,377 Eu apenas nasci assim. 618 00:52:15,305 --> 00:52:19,861 Provavelmente quando voc� encontrar a sua melhor menina, voc� dar� isso a ela. 619 00:52:20,177 --> 00:52:22,538 Eu n�o tenho pensado muito sobre isso. 620 00:52:25,953 --> 00:52:29,013 Voc� tem que ir a esta guerra terr�vel, hein? 621 00:52:30,129 --> 00:52:34,506 Claro, mas eu lhe digo... 622 00:52:34,999 --> 00:52:38,475 Eu n�o estou t�o ansioso para chegar l� agora, como eu estava ontem. 623 00:52:45,403 --> 00:52:49,602 N�o. N�o, n�o. N�o comece este jogo. 624 00:52:52,814 --> 00:52:55,625 Melhor eu me vestir e me ir, antes da hist�ria do anel. 625 00:53:00,956 --> 00:53:05,156 E perder meu tempo chorando por algum homem selvagem do Texas? 626 00:53:05,723 --> 00:53:09,757 - Tem quase certeza de si mesmo, n�o �? - Esse sou eu. 627 00:53:11,116 --> 00:53:15,604 Buck, voc� se importaria se eu fosse a esta��o para me despedir? 628 00:53:15,605 --> 00:53:17,858 Tudo bem, iria lev�-la gentilmente. 629 00:53:19,606 --> 00:53:21,029 Pensei... 630 00:53:21,589 --> 00:53:24,258 que vai ser a �ltima vez que vou ver voc�, eu acho. 631 00:53:27,262 --> 00:53:30,216 - Ou�a, eu... - Sim? 632 00:53:33,907 --> 00:53:37,727 Nada. S�o 8:00 horas do leste, voc� se lembra disso. 633 00:53:43,963 --> 00:53:46,039 Eu vou lembrar, Buck. 634 00:53:49,320 --> 00:53:52,903 Eu sou muito bom em lembrar... se eu quiser. 635 00:54:07,066 --> 00:54:09,397 N�s pegamos pela cauda esse ex�rcito yankee. 636 00:54:09,398 --> 00:54:11,623 Voc� n�o parece t�o surpreso, Buck. 637 00:54:11,624 --> 00:54:13,640 Eu n�o sei. Ele parece muito bom, considerando... 638 00:54:13,641 --> 00:54:14,790 Considerando o que...? 639 00:54:14,791 --> 00:54:17,399 Considerando-se que uma linda e pequena boneca te arrastou fora, para algum lugar. 640 00:54:17,400 --> 00:54:19,627 - Onde voc� esteve durante toda a noite, Buck? - N�o � isso que n�s temos que perguntar. 641 00:54:19,628 --> 00:54:21,953 Eu aposto que ele n�o estava dan�ando nenhuma quadrilha. 642 00:54:23,106 --> 00:54:24,810 N�o importa. 643 00:54:24,811 --> 00:54:27,208 Talvez ela n�o fosse nenhuma dama comum. 644 00:54:28,117 --> 00:54:31,415 - A dilig�ncia vai sair na hora certa? - Sim. Bem na hora. 645 00:54:31,979 --> 00:54:34,684 Bem, vamos embarcar nela. Vamos, se movam. 646 00:54:40,609 --> 00:54:41,961 Buck. 647 00:54:48,819 --> 00:54:52,425 - Eu estava com medo de sentir sua falta. - Bonita de perto. 648 00:54:53,830 --> 00:54:56,262 Eu trouxe um presente de despedida. 649 00:54:58,701 --> 00:55:00,230 O que � isso? 650 00:55:00,475 --> 00:55:04,367 - Laranjas, fez todo o caminho da Florida. - � a melhor fruta que eu j� vi. 651 00:55:08,582 --> 00:55:12,545 Essa � um protetor. Algo que talvez sua melhor garota lhe daria. 652 00:55:13,662 --> 00:55:15,359 Isso n�o � qualquer coisa? 653 00:55:18,882 --> 00:55:22,109 Eu vou escrever quando eu chegar no lugar onde estou indo. 654 00:55:23,927 --> 00:55:26,039 Eu vou escrever para voc�. 655 00:55:28,868 --> 00:55:31,964 Eu vou voltar e... 656 00:55:32,487 --> 00:55:35,476 Se nada acontecer, voc� pode me esperar. 657 00:55:39,202 --> 00:55:41,455 Vamos, Texas, se voc� estiver indo. 658 00:55:42,125 --> 00:55:46,917 Quer dizer ent�o voc� n�o vai se importar... 659 00:55:48,249 --> 00:55:52,732 se eu fingir que eu realmente sou como a melhor garota, voc� vai? 660 00:56:01,401 --> 00:56:03,975 Acha que voc� n�o pode fazer isso sozinha. 661 00:56:17,303 --> 00:56:19,770 Venha, Buck. Voc� est� nos segurando. 662 00:56:28,471 --> 00:56:30,381 Vou rezar por voc�. 663 00:56:31,846 --> 00:56:33,092 Adeus. 664 00:56:34,073 --> 00:56:37,169 - Arranquem da�. - Eu voltarei. 665 00:57:24,596 --> 00:57:27,239 Os rapazes do oeste do Texas v�o reunir todos eles. 666 00:57:27,240 --> 00:57:30,016 O que eles est�o tentando fazer? Assust�-los at� � morte? 667 00:57:33,537 --> 00:57:37,666 N�o! N�o, n�o � dessa maneira! 668 00:57:37,715 --> 00:57:40,635 O que acha que voc�s est�o fazendo? Voc�s n�o est�o machucando galinhas l� fora... 669 00:57:40,636 --> 00:57:42,748 voc�s est�o ferindo os cavalos dessa maneira! 670 00:57:48,013 --> 00:57:52,117 Voc�s s�o um bando de burros azuis, droga de montadores yankees! 671 00:57:55,488 --> 00:57:57,614 Ser� que esses costas-cinza n�o sabem nada sobre cavalos de tudo? 672 00:57:57,615 --> 00:58:00,049 Se eles montarem assim, v�o persegui-los at� o munic�pio mais pr�ximo. 673 00:58:00,050 --> 00:58:01,640 Isso � que �. 674 00:58:02,521 --> 00:58:05,756 Bem, n�s viemos para ajudar e com certeza parece que eles precisam. 675 00:58:05,757 --> 00:58:07,074 Vamos l�, Miller. 676 00:58:40,239 --> 00:58:42,326 Esse � o caminho! 677 00:58:42,327 --> 00:58:44,413 Tudo bem, voc�s seus palha�os com os dois p�s esquerdos! 678 00:58:44,414 --> 00:58:48,199 Saiam da� e deixem esses meninos de Concho selar os cavalos. 679 01:00:06,669 --> 01:00:07,737 Ol�, rapazes. 680 01:00:08,896 --> 01:00:12,200 - Temos certeza somos obrigados a todos voc�s. - Nada disso. 681 01:00:12,201 --> 01:00:14,044 Foi como voltar para casa. 682 01:00:14,045 --> 01:00:15,157 Sou Mercer Barnes... 683 01:00:15,158 --> 01:00:18,080 Primeiro Sargento deste Pensacola Light Blues. 684 01:00:18,081 --> 01:00:22,116 - Este � Tellis Yeager, ele � um cabo. - Como vai? Prazer em conhec�-lo. 685 01:00:22,117 --> 01:00:23,996 N�s somos os Comanches de Concho County. 686 01:00:23,997 --> 01:00:26,431 Estamos em nosso caminho para Richmond para juntar-nos � Brigada Texana do General Hood. 687 01:00:26,432 --> 01:00:27,748 Richmond, na Virg�nia. 688 01:00:29,842 --> 01:00:32,277 Poder�amos ser capazes de tornar isso um pouco mais f�cil para voc�s. 689 01:00:32,278 --> 01:00:34,948 Venha para a tenda. O coronel quer v�-los. 690 01:00:35,340 --> 01:00:38,080 - Um verdadeiro coronel? - Registo duplo e carimbado. 691 01:00:38,297 --> 01:00:40,693 - N�s vamos encontrar um coronel. - Vamos. 692 01:00:42,611 --> 01:00:45,395 - Isso significa que voc�s est�o para se alistar? - Sim senhor. 693 01:00:45,396 --> 01:00:47,725 - Assim que chegar a Richmond. - Talvez eu possa ajud�-los. 694 01:00:47,726 --> 01:00:49,291 Como voc� gostaria de se inscrever aqui e agora? 695 01:00:49,292 --> 01:00:51,503 Uma esp�cie de retorno a voc�s pelo favor que nos fez. 696 01:00:51,658 --> 01:00:53,391 Senhor, isso seria �timo! 697 01:00:53,698 --> 01:00:55,867 Quer dizer que estar�amos no pagamento do ex�rcito partir de agora, senhor? 698 01:00:55,868 --> 01:00:58,825 - Isso � o que eu quero dizer. - Isso seria bom, Coronel. 699 01:00:58,826 --> 01:01:01,087 - N�s apreciar�amos. - Fico feliz em faz�-lo, rapazes. 700 01:01:01,088 --> 01:01:03,036 Ponham-se de frente da bandeira e levantem suas m�os direitas. 701 01:01:03,037 --> 01:01:05,183 Voc� deve dizer "eu juro" ap�s este juramento. 702 01:01:05,367 --> 01:01:07,976 Fa�a cada um de voc�s: juro solenemente proteger com lealdade e honra... 703 01:01:07,977 --> 01:01:09,263 os Estados Confederados da Am�rica... 704 01:01:09,264 --> 01:01:11,560 agora e nos dias para a frente, com minha vida e membros, com a ajuda de Deus? 705 01:01:11,561 --> 01:01:13,264 Eu juro. 706 01:01:13,265 --> 01:01:15,004 Agora voc� s�o membros do ex�rcito da Confedera��o. 707 01:01:15,005 --> 01:01:16,429 - Parab�ns. Sargento? - Senhor? 708 01:01:16,849 --> 01:01:18,759 Direita, marchem! 709 01:01:19,634 --> 01:01:21,511 Isso significa vire � sua direita. 710 01:01:21,512 --> 01:01:23,979 Esse � o caminho, rapazes. Avante, marchem! 711 01:01:29,794 --> 01:01:33,127 Bem, sargento. H� a dilig�ncia, ent�o... 712 01:01:37,309 --> 01:01:41,170 � melhor voc� estar dizendo adeus a ela, porque voc� est� no ex�rcito agora. 713 01:01:41,171 --> 01:01:43,188 Nos Light Blues Pensacola. 714 01:01:44,755 --> 01:01:46,735 Fora. Fora. 715 01:01:46,807 --> 01:01:48,267 Espere um minuto... 716 01:01:51,574 --> 01:01:53,448 - Mas n�s estamos indo para Richmond. - Virginia. 717 01:01:53,558 --> 01:01:55,228 N�o, voc� n�o vai. 718 01:01:55,229 --> 01:01:57,661 Primeiro voc�s todos v�o para o Mississippi. 719 01:01:58,151 --> 01:02:00,934 Ent�o voc�s estar�o indo para Tennessee e depois at� Shiloh... 720 01:02:00,935 --> 01:02:03,300 com vinte mil da infantaria... 721 01:02:03,301 --> 01:02:05,456 porque estamos alocados no empurr�o depois que o General Bragg... 722 01:02:05,458 --> 01:02:08,968 e dos soldado barriga-azul de seu encanamento para o lago Erie. 723 01:02:09,702 --> 01:02:11,755 N�s n�o somos da infantaria, estamos na cavalaria. 724 01:02:12,208 --> 01:02:16,383 A �nica cavalaria que voc� est� indo ver s�o os cavalos da extremidade norte. 725 01:02:16,384 --> 01:02:19,583 Porque o Coronel Boykin precisa de algu�m para lidar com os cavalos de remonta do general Bragg... 726 01:02:19,584 --> 01:02:21,219 e voc� � ele. 727 01:02:21,220 --> 01:02:25,324 - Quem � este General Bragg? - General Bragg? 728 01:02:26,474 --> 01:02:29,321 Ele � seu oficial comandante. 729 01:02:29,779 --> 01:02:33,813 E ele � o mais malvado, o mais s�rdido... 730 01:02:33,815 --> 01:02:38,263 o mais grosso e temperamental ser humano que voc� jamais vai encontrar. 731 01:02:43,662 --> 01:02:45,809 Em frente, mover. 732 01:02:53,544 --> 01:02:57,743 Ok, voc� malditos meninos. Vamos pegar os cavalos da linha para baixo. 733 01:03:00,154 --> 01:03:02,480 - Sargento Barnes! - Senhor. 734 01:03:02,695 --> 01:03:05,328 - Traga estes homens aqui. - Sim senhor, General Bragg. 735 01:03:05,549 --> 01:03:08,739 Tudo bem, voc�, cabelos longos. Venha aqui para o general, vamos l�. 736 01:03:09,862 --> 01:03:12,506 Coronel? Por que os homens n�o est�o de uniforme? 737 01:03:12,507 --> 01:03:14,489 N�o tem ningu�m que lhes disse nada sobre a disciplina militar? 738 01:03:14,490 --> 01:03:16,403 Bem, senhor, eles t�m estado muito ocupados cuidando de seus... 739 01:03:16,404 --> 01:03:18,769 N�o quero suas desculpas, quero que olhem e ajam como soldados. 740 01:03:18,770 --> 01:03:20,323 - Est� claro? - Sim senhor. 741 01:03:22,354 --> 01:03:23,813 Bem... 742 01:03:25,103 --> 01:03:28,020 Qual deles tem a melhor m�o com um cavalo? 743 01:03:28,408 --> 01:03:30,878 Sinos do inferno general. Somos todos metade cavalo. 744 01:03:30,879 --> 01:03:33,799 Voc� ter� s� a metade da pele se voc� n�o come�ar a falar como um soldado. 745 01:03:33,800 --> 01:03:36,305 Aprenda a dizer "sim, senhor" e "n�o, senhor" quando abordado por um oficial. 746 01:03:36,306 --> 01:03:37,801 Est� claro? 747 01:03:38,498 --> 01:03:40,575 Claro como uma espinha... 748 01:03:41,560 --> 01:03:43,885 - Sim, senhor. - Bem. 749 01:03:44,866 --> 01:03:46,744 Qual � a melhor m�o com um cavalo? 750 01:03:46,745 --> 01:03:49,006 Esse seria o nosso capit�o, senhor, Buck Burnett. 751 01:03:49,007 --> 01:03:52,033 - Burnett, um passo fora! - Prazer em conhec�-lo, general. 752 01:03:52,034 --> 01:03:55,225 Voc�s est�o deliberadamente tentando me antagonizar? 753 01:03:55,791 --> 01:03:59,374 - N�o, senhor. - Tudo bem, Burnett, voc� fica comigo. 754 01:03:59,375 --> 01:04:01,358 Coronel, leve estes homens para baixo. Veja se eles obt�m um fardamento. 755 01:04:01,359 --> 01:04:02,436 - Sim, senhor. - Espere um minuto. 756 01:04:02,437 --> 01:04:04,856 - Voc� n�o est� rebentando-nos, � voc�? - O que voc� disse? 757 01:04:05,777 --> 01:04:08,769 O que quero dizer, general, � que se n�s pud�ssemos apenas sentar e tagarelar... 758 01:04:08,770 --> 01:04:10,927 talvez pud�ssemos colocar toda essa coisa para fora. 759 01:04:10,928 --> 01:04:15,234 - Voc�, por acaso, quer dizer "falar"? - Sim, acho que sim. 760 01:04:15,869 --> 01:04:18,338 - O que ele est� tentando dizer, senhor... - Tudo bem. 761 01:04:18,339 --> 01:04:20,042 Nunca diga-se que Braxton Bragg... 762 01:04:20,043 --> 01:04:22,191 n�o deu ouvidos �s vozes de seus homens. 763 01:04:22,270 --> 01:04:23,930 V� em frente, soldado. Fale. 764 01:04:24,358 --> 01:04:28,045 Bem, senhor, como pode ver a forma como Eubie, eu e o resto dos meninos.... 765 01:04:28,046 --> 01:04:31,037 viemos juntos todo o caminho de Pecos, Concho... 766 01:04:31,038 --> 01:04:34,308 com certeza n�o parece direito nos dividir quando... 767 01:04:34,309 --> 01:04:36,883 - quando h� alguma luta para ser feita. - Infernos. N�o, general. 768 01:04:36,884 --> 01:04:39,353 Voc� s� pense nisso: n�s, Comanches de Concho County... 769 01:04:39,355 --> 01:04:41,476 somos apenas um maldito bando de yankees assassinos que voc� nunca tinha visto. 770 01:04:41,477 --> 01:04:44,608 Eu aposto que n�o h� uma tropa inteira no ex�rcito confederado melhor do que n�s. 771 01:04:44,609 --> 01:04:48,330 E pode amarrar o n�, aquele dif�cil e r�pida, general. N�s viemos aqui para lutar. 772 01:04:48,332 --> 01:04:51,532 Coronel, coloque este homem preso. Voc�, pegue o melhor p�nei... 773 01:04:51,533 --> 01:04:53,097 e traga-o at� minha tenda. Smith! 774 01:04:53,098 --> 01:04:55,352 Espere um minuto. Por que ele quer me prender? 775 01:04:57,657 --> 01:04:59,917 Eu acho que ele n�o usou dos canais apropriados. 776 01:04:59,918 --> 01:05:01,650 Nenhum dano feito, rapazes. 777 01:05:01,797 --> 01:05:04,231 N�s vamos ensinar a se comportarem como soldados e v�o se sentir melhor. 778 01:05:04,232 --> 01:05:07,015 - Venham comigo. - Seguir o coronel, n�o �? 779 01:05:07,016 --> 01:05:08,191 Vamos l�. 780 01:05:19,890 --> 01:05:23,116 Buck! Buck Burnett! 781 01:05:25,735 --> 01:05:26,981 Por aqui! 782 01:05:30,732 --> 01:05:32,693 O Tennessee conseguiu o tempo mais chuvoso que eu j� vi. 783 01:05:32,694 --> 01:05:33,912 - Buck. - Ol�, rapazes. 784 01:05:33,913 --> 01:05:35,546 - Como voc� est�, Little Bit? - O que voc� esteve fazendo? 785 01:05:35,547 --> 01:05:37,739 - Trabalhando com a p�. E quanto a voc�? - N�s estivemos perfurando... 786 01:05:37,740 --> 01:05:41,002 na face da direita at� que ficamos planamente fartos disso. 787 01:05:41,950 --> 01:05:45,776 - Voc� n�o parece muito bom, Little Bit. - Eu tenho frio. N�o consegui me livrar dele. 788 01:05:45,777 --> 01:05:48,282 - Ele est� com febre tamb�m. - O que voc� est� fazendo nesta chuva? 789 01:05:48,283 --> 01:05:50,679 - Tivemos de vir v�-lo. - Vamos l�, l�. 790 01:05:51,831 --> 01:05:52,900 Vamos l�. 791 01:06:01,416 --> 01:06:03,835 Buck, essa coisa toda n�o � o trabalho do jeito que imaginei. 792 01:06:03,836 --> 01:06:06,132 Sim, n�s somos soldados de cavalos e eles nos puseram para cavar cascalho. 793 01:06:06,133 --> 01:06:08,949 - Calculo que o ex�rcito sabe melhor. - Eu penso que n�s dev�amos sair daqui... 794 01:06:08,950 --> 01:06:10,824 e ir para a Virginia, como come�amos. 795 01:06:11,004 --> 01:06:13,815 N�s n�o podemos fazer isso. Isso seria deser��o. 796 01:06:14,379 --> 01:06:18,377 De qualquer forma, estamos nos movendo para cima da linha. Amanh�, vamos ver uma luta. 797 01:06:20,398 --> 01:06:21,928 Eu estive pensando... 798 01:06:21,929 --> 01:06:24,776 Eu n�o tenho absolutamente nada contra um yankee. Eu nunca vi um. 799 01:06:25,373 --> 01:06:29,822 Bem, esta � uma guerra. Somos sulistas; temos que lutar. 800 01:06:30,628 --> 01:06:33,166 - � uma quest�o de liberdade. - Qual liberdade? 801 01:06:33,341 --> 01:06:35,630 Como aquele escravo que n�s levamos, Buck? 802 01:06:37,517 --> 01:06:39,011 Veja o que aconteceu com ele! 803 01:06:40,022 --> 01:06:42,561 - O que aconteceu com ele? - N�o importa, Eubie. 804 01:06:42,875 --> 01:06:44,161 N�o, eu quero saber que aconteceu com ele. 805 01:06:44,162 --> 01:06:45,751 Eles o penduraram! 806 01:06:46,181 --> 01:06:48,957 N�s o levamos para o xerife e o xerife pendurou ele. 807 01:06:52,305 --> 01:06:55,609 - Isso � verdade, Buck? - Sim, eu acho que �. 808 01:06:55,610 --> 01:06:57,906 - O coronel mentiu. - Isso n�o faz nenhum sentido. 809 01:06:57,907 --> 01:06:59,983 - Por que eles v�o e fazem isso? - Eu n�o sei. 810 01:07:01,560 --> 01:07:03,577 Ele fugiu para ser livre. 811 01:07:04,343 --> 01:07:06,846 N�o � por isso que estamos aqui? Para ser livre? 812 01:07:07,928 --> 01:07:10,254 Um monte de coisas simplesmente n�o fazem mais sentido. 813 01:07:10,433 --> 01:07:13,355 A forma como essa pessoas no baile nos jogaram de volta em Mendosa. 814 01:07:13,356 --> 01:07:15,264 O assassinato de J.C.. 815 01:07:15,792 --> 01:07:17,495 N�s, presos aqui. 816 01:07:17,496 --> 01:07:19,687 E agora nos preparando para ir numa batalha que n�o sabemos nada... 817 01:07:19,688 --> 01:07:21,242 nem porqu�. 818 01:07:21,532 --> 01:07:25,210 Bem, posso dizer-lhes que vai haver uma batalha. 819 01:07:26,439 --> 01:07:28,764 Ouvi o General Bragg e o General Beauregard... 820 01:07:29,083 --> 01:07:32,274 discutindo sobre os planos para nos mover contra os yankees. 821 01:07:32,631 --> 01:07:34,576 Voc� sabe, Bragg est� perdido. 822 01:07:35,554 --> 01:07:39,416 Ele veio a mim e disse: "Menino, voc� sabe todas as ora��es?". 823 01:07:39,417 --> 01:07:40,876 Eu disse: "Sim, senhor." 824 01:07:41,818 --> 01:07:45,922 Ele disse: "Reze-as, menino Reze-as.". 825 01:07:48,567 --> 01:07:50,477 Cara, isso est� perdido. 826 01:09:01,810 --> 01:09:02,853 Ei. 827 01:09:04,559 --> 01:09:06,576 Aposto cinco com voc� como voc� n�o ir�. 828 01:09:08,386 --> 01:09:12,135 Aposte dez, Buck. Voc� vai fazer algum dinheiro. 829 01:09:15,311 --> 01:09:17,944 Ei, eu acabei de falar com o sargento Barnes... 830 01:09:18,164 --> 01:09:21,604 ele disse que voc� est� fingindo para n�o ter que lutar amanh�. 831 01:09:23,627 --> 01:09:26,818 Voc� n�o tem que dizer nada, Buck. Basta ficar aqui. 832 01:09:27,628 --> 01:09:29,253 Ei, cara, voc� fique quieto. 833 01:09:33,334 --> 01:09:37,012 Tudo parece certo, Buck. N�s viemos de t�o longe... 834 01:09:37,718 --> 01:09:40,743 - e estou morrendo... - Ningu�m est� morrendo. 835 01:09:49,757 --> 01:09:51,595 Voc� sabe o que estou fazendo? 836 01:09:51,845 --> 01:09:54,941 Eu estou cuidando de uma pequeno mula quebrada. 837 01:09:55,463 --> 01:09:58,762 Voc� sabe aquela velha senhora dos passeios do General? Isso n�o � para rir? 838 01:10:01,518 --> 01:10:05,302 Tudo o que tenho que fazer � mant�-la selada e pronta para andar. 839 01:10:05,589 --> 01:10:09,137 - Isso � jeito de lutar uma guerra? - Relaxe, Buck. 840 01:10:09,138 --> 01:10:12,234 Voc� est� me enganando. Basta ficar sentado a�, est� bem? 841 01:10:23,196 --> 01:10:25,034 Calma, menino. 842 01:10:25,283 --> 01:10:28,344 Buck? Buck? 843 01:10:32,520 --> 01:10:34,667 A vela apagou! 844 01:11:08,394 --> 01:11:11,063 Agora, senhores. Est� em cima da hora. 845 01:11:12,604 --> 01:11:14,062 Agora, voc� vai ouvir isso. 846 01:12:05,839 --> 01:12:07,155 Senhor. 847 01:12:07,266 --> 01:12:09,936 Voc� diga ao General Johnson palavra por palavra... 848 01:12:10,329 --> 01:12:13,839 que eu bati Sherman e estou me dirigindo de volta para o rio. 849 01:12:14,567 --> 01:12:17,111 Mas h� uma abertura no meu flanco direito e eu a quero fechada. 850 01:12:17,112 --> 01:12:19,615 - Voc� entendeu? - Sim senhor. 851 01:12:47,524 --> 01:12:48,983 Ol�, Buck. 852 01:12:52,186 --> 01:12:55,104 Todo, o que voc� vai fazer? 853 01:12:57,336 --> 01:13:01,570 Inferno de bagun�a, n�o �, Buck? Tudo simplesmente se desfez. 854 01:13:03,703 --> 01:13:06,657 Bem... melhor n�o falar. 855 01:13:08,539 --> 01:13:11,077 - Tem um pouco de �gua, Buck? - Sim. 856 01:13:12,332 --> 01:13:14,099 Eu vou busc�-la, Todo. 857 01:14:16,771 --> 01:14:17,911 Miller! 858 01:14:19,868 --> 01:14:21,043 Miller! 859 01:14:21,956 --> 01:14:23,309 Buck! 860 01:14:25,052 --> 01:14:28,045 Bem, Texas! Voc� chegou at� aqui. 861 01:14:28,046 --> 01:14:30,654 Eu pensei que ele era um corredor. Onde est� seu cavalo? 862 01:14:30,655 --> 01:14:34,168 Ele foi morto l� atr�s. Eu tenho que chegar at� o General Johnson. 863 01:14:34,169 --> 01:14:37,369 Voc� n�o ouviu? Johnson est� morto. 864 01:14:37,370 --> 01:14:40,884 Ele "chamou" uma MiniBall yankee. Este � um fato. 865 01:14:40,885 --> 01:14:43,145 Ouvi que Beauregard assumiu o comando. 866 01:14:43,146 --> 01:14:46,799 Bem, assim que conseguir um cavalo eu vou voltar e dizer ao Bragg. 867 01:14:46,800 --> 01:14:49,130 Eu acho que dificilmente voc� pode fazer o que quer. 868 01:14:49,131 --> 01:14:50,800 Sherman tamb�m foi preso � esquerda. 869 01:14:50,801 --> 01:14:53,304 E h� alguns yankees entre n�s e Bragg. 870 01:14:53,550 --> 01:14:55,602 Por que voc� n�o vem junto com a gente, Buck? 871 01:14:57,203 --> 01:14:59,116 Eu poderia muito bem. Aonde voc� est� indo? 872 01:14:59,117 --> 01:15:02,595 Bem, se n�s vamos por esta estrada e atrav�s das �rvores... 873 01:15:02,596 --> 01:15:04,957 h� yankees do outro lado. 874 01:15:06,981 --> 01:15:08,640 Miller... 875 01:15:08,929 --> 01:15:10,803 Todo est� morto. 876 01:15:12,687 --> 01:15:16,850 Eu o vi ser atingido. Esperava que passaria por isso. 877 01:15:17,175 --> 01:15:20,723 L� vai voc�, Texas. Tudo que voc� precisa para atirar no esquilo. 878 01:15:20,724 --> 01:15:23,227 Tudo bem, vamos sair. Vamos indo. 879 01:15:47,203 --> 01:15:50,786 - E quanto aos resto deles? - N�s n�o nos saimos t�o bem, Buck. 880 01:15:50,787 --> 01:15:53,123 Esta guerra n�o est� funcionando do jeito que eu pensava. 881 01:15:53,500 --> 01:15:55,794 Willie Bill, ele conseguiu uma MiniBall bem entre os olhos. 882 01:15:57,363 --> 01:15:58,643 Eubie? 883 01:16:01,329 --> 01:16:04,034 Bem, os yankees estavam gritando alguma coisa horr�vel. 884 01:16:04,427 --> 01:16:06,931 Um desses morteiros de uma arma grande explodiu direito sobre n�s. 885 01:16:06,932 --> 01:16:09,226 E Eubie apenas n�o existiu mais. 886 01:16:09,227 --> 01:16:11,066 Droga. 887 01:16:14,168 --> 01:16:16,569 Claro que n�o � nada como eu pensei que seria. 888 01:16:16,570 --> 01:16:19,212 Ou�am, h� yankees no outro lado desse cume... 889 01:16:19,213 --> 01:16:20,396 e n�s estamos indo peg�-los. 890 01:16:20,398 --> 01:16:22,723 Agora voc� prendam bem suas baionetas. 891 01:16:25,895 --> 01:16:29,157 Ele imagina que esses yankees ir�o dar uma olhada em n�s e correr. 892 01:16:29,722 --> 01:16:31,347 Eles n�o est�o a. 893 01:16:31,949 --> 01:16:34,592 Eles n�o desistem f�cil. Bem, eu n�o entendo isso. 894 01:16:34,593 --> 01:16:36,541 Estamos lutando para o Sul. Eles nos invadiram... 895 01:16:36,542 --> 01:16:38,345 por que eles t�m que brigar? 896 01:16:39,708 --> 01:16:42,038 - Seja o que for, eles ainda est�o ali. - Tudo bem. 897 01:16:42,039 --> 01:16:43,700 Vamos! 898 01:17:53,159 --> 01:17:54,891 Ei, Texas! 899 01:17:56,570 --> 01:17:57,850 Texas! 900 01:18:12,193 --> 01:18:15,419 Sou eu, Texas. Mercer Barnes. 901 01:18:19,151 --> 01:18:20,298 O que aconteceu? 902 01:18:20,299 --> 01:18:23,217 Eles cobriram e conseguiram disparar por todo o lugar. 903 01:18:23,863 --> 01:18:25,866 Eu venho tentando arrebanhar o que restou deles. 904 01:18:25,867 --> 01:18:28,856 - Quanto tempo voc� eseve aqui? - Eu n�o sei. 905 01:18:31,190 --> 01:18:33,337 Eu estava correndo e tudo explodiu. 906 01:18:34,912 --> 01:18:36,301 Miller? 907 01:18:37,105 --> 01:18:38,730 Miller, � voc�? 908 01:18:39,088 --> 01:18:40,821 Esse n�o � Miller. 909 01:18:43,925 --> 01:18:45,728 Temos um yankee aqui? 910 01:18:46,152 --> 01:18:49,109 Agora, Texas, h� um velho ditado entre os soldados: 911 01:18:49,110 --> 01:18:53,075 "Quando os MiniBalls est�o voando e a artilharia � mais quente que o inferno... 912 01:18:53,076 --> 01:18:55,259 n�o existe tal coisa como um inimigo". 913 01:18:58,121 --> 01:19:00,486 Al�m disso, ele estava aqui em primeiro lugar. 914 01:19:00,487 --> 01:19:04,129 N�o parece cortez jog�-lo fora agora. 915 01:19:05,845 --> 01:19:07,648 - Oi. - Ol�. 916 01:19:08,698 --> 01:19:12,630 Ele est� se sentindo mal. Levou um na barriga. 917 01:19:12,631 --> 01:19:13,916 � um inferno de guerra. 918 01:19:13,917 --> 01:19:15,900 Ei, Mercy. Voc� acha que vai chover? 919 01:19:15,901 --> 01:19:18,048 Sim, mais do que prov�vel. 920 01:19:19,903 --> 01:19:22,678 N�s devemos levar esse yankee para fora da chuva. 921 01:19:22,967 --> 01:19:26,095 J� � ruim que esteja sangrando at� a morte, n�o faz sentido ficar com pneumonia tamb�m. 922 01:19:26,096 --> 01:19:28,426 Eu n�o saberia para onde poder�amos ir. 923 01:19:28,427 --> 01:19:31,801 - Bem, deve haver algum lugar. - H� uma velha igreja na estrada. 924 01:19:31,802 --> 01:19:33,855 Se voc�s companheiros me derem uma m�o, eu vou gui�-los at� l�. 925 01:19:33,856 --> 01:19:37,711 - O que voc� acha? - Bem, ele vai se afogar, eu acho. 926 01:19:38,518 --> 01:19:41,266 Sim, vamos. Vamos l�. Me d� sua m�o, yankee. 927 01:19:41,267 --> 01:19:42,583 Vamos l�. 928 01:19:42,797 --> 01:19:44,292 Vamos, Texas. 929 01:20:27,579 --> 01:20:29,108 N�s n�o estamos sozinhos. 930 01:20:37,007 --> 01:20:39,802 Eu tenho uma arma aqui que diz ser melhor apagar essa luz! 931 01:20:40,662 --> 01:20:42,500 E chutar essa porta! 932 01:20:46,819 --> 01:20:49,811 N�s n�o podemos ter nenhuma luz porque o velho Bragg tem seus malditos Provos... 933 01:20:49,812 --> 01:20:52,410 l� fora, ca�ando as baixas fora do caminho do combate. 934 01:20:52,735 --> 01:20:55,321 Acho que ele pensa que muitos de n�s est� se perdendo deliberadamente. 935 01:20:55,448 --> 01:20:57,188 Isso n�o � bom. 936 01:20:57,189 --> 01:20:59,867 N�o quero ser pego com estes desgarrados aqui. 937 01:20:59,868 --> 01:21:02,790 Bragg ia atirar em n�s primeiro e fazer as perguntas depois. 938 01:21:02,791 --> 01:21:06,409 - Ele iria atirar em mim, com certeza. Agora que voc� est� aqui, � melhor eu voltar. 939 01:21:06,410 --> 01:21:11,279 - Eu acho que ele imagina que voc� est� morto. - Eu n�o sou um desertor. 940 01:21:11,280 --> 01:21:12,633 Buck! 941 01:21:13,786 --> 01:21:15,174 Voc� fez isso. 942 01:21:15,351 --> 01:21:17,090 Pensei que voc� tinha sido parado com aquela MiniBall. 943 01:21:17,091 --> 01:21:21,362 - Me encontro inteiro. - Mas tenho um amigo aqui que est� indo r�pido. 944 01:21:21,822 --> 01:21:25,370 Ele poderia ouvir alguma leitura das escrituras. Algu�m conhece alguma? 945 01:21:26,555 --> 01:21:31,075 Eu conhe�o. Meu pai � um pregador em Boston. 946 01:21:31,704 --> 01:21:34,313 Rapazes, temos um barriga azul com a gente. 947 01:21:34,314 --> 01:21:38,135 Garoto, n�o sei de que cor � seu ventre, mas est� sangrando vermelho agora. 948 01:21:38,629 --> 01:21:42,626 - Ele levou um tiro. - Deixe o yankee ler. 949 01:21:42,840 --> 01:21:46,481 - Eu acho � a mesma B�blia. - Vamos, rapaz. 950 01:21:54,252 --> 01:21:56,790 Algu�m... fa�a uma luz. 951 01:21:58,148 --> 01:22:02,253 - Eu mal posso olhar para seu rosto. - Os provos de Bragg v�o ver a luz. 952 01:22:02,254 --> 01:22:04,828 Ao inferno com o provo de Bragg. Meu amigo est� morrendo. 953 01:22:04,829 --> 01:22:06,489 Algu�m acenda uma luz em cima. 954 01:22:14,014 --> 01:22:16,685 "Ele abriu a boca e lhes ensinou, dizendo:." 955 01:22:17,321 --> 01:22:21,555 Bem-aventurados os pobres de esp�rito, porque deles � o reino dos c�us. 956 01:22:22,401 --> 01:22:25,770 Bem-aventurados os que choram, porque eles ser�o consolados. 957 01:22:26,645 --> 01:22:30,573 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdar�o a terra. 958 01:22:31,830 --> 01:22:33,499 Bem-aventurados os que promovem a paz... 959 01:22:33,883 --> 01:22:36,624 porque eles ser�o chamados filhos de Deus. 960 01:22:39,381 --> 01:22:44,529 Amai a vossos inimigos, bendizei os que te amaldi�oam; 961 01:22:45,225 --> 01:22:47,135 fazei bem aos que vos odeiam... 962 01:22:48,079 --> 01:22:50,926 e orem por aqueles que os maltratam... 963 01:22:51,280 --> 01:22:53,226 e vos perseguem. 964 01:22:54,273 --> 01:22:58,378 O Senhor � meu pastor, nada me faltar�. 965 01:23:00,048 --> 01:23:02,930 Faz-me deitar em verdes pastos e... 966 01:23:04,294 --> 01:23:06,963 Guia-me mansamente a �guas tranq�ilas. 967 01:23:07,425 --> 01:23:09,442 "Refrigera a minha alma..." 968 01:23:10,660 --> 01:23:12,120 Buck, algu�m est� l� fora. 969 01:23:12,401 --> 01:23:13,539 Vamos l�. 970 01:23:14,976 --> 01:23:17,752 Todo mundo levante as m�os. Est�o todos presos. 971 01:23:19,881 --> 01:23:21,968 Tudo bem, rapazes. Saiam para fora. Vamos. Saiam. 972 01:23:21,969 --> 01:23:23,107 Vamos l�. 973 01:23:53,250 --> 01:23:54,459 Voc� est� bem? 974 01:23:55,163 --> 01:23:57,001 Vamos l�, temos que sair daqui. 975 01:24:03,827 --> 01:24:06,532 Tudo bem, saiam. Vamos! 976 01:24:19,242 --> 01:24:21,079 Lamento, Texas. 977 01:24:22,060 --> 01:24:25,085 - Eu tenho que ajud�-los. - Voc� tem que ajudar a si mesmo. 978 01:24:26,966 --> 01:24:30,026 - E Miller? - N�o h� nada que voc� possa fazer. 979 01:24:31,663 --> 01:24:36,147 De qualquer forma, os Provos v�o mat�-lo antes que voc� chegue perto dele. 980 01:24:37,370 --> 01:24:40,360 Voc� dificilmente pode mover com esse bra�o assim. 981 01:24:40,361 --> 01:24:44,258 Agora me escute. O velho Bragg est� muito ocupado com seus pr�prios problemas 982 01:24:44,259 --> 01:24:46,276 para atirar nele imediatamente. 983 01:24:46,277 --> 01:24:48,946 Talvez possamos fazer algo mais tarde. 984 01:24:51,078 --> 01:24:54,684 Tudo bem, Mercer. Tudo certo. 985 01:24:56,159 --> 01:25:00,085 Eu n�o estou deixando Bragg ou Deus todo poderoso atirar no meu amigo. 986 01:25:03,431 --> 01:25:05,234 Voc� ouviu isso, Mercer? 987 01:25:46,019 --> 01:25:49,008 Sr. Burnett. o que voc� acha que est� fazendo? 988 01:25:51,029 --> 01:25:53,497 Eu com certeza quero agradecer-lhe por tudo que voc� fez. 989 01:25:53,674 --> 01:25:55,065 Foi t�o bom e tudo... 990 01:25:55,066 --> 01:25:59,449 - Eu s� tenho que sair daqui. - Mas o m�dico n�o disse que voc� poderia ir. 991 01:25:59,450 --> 01:26:02,580 Eu acho que ele tem coisas mais importantes em sua mente. 992 01:26:02,581 --> 01:26:05,736 E, inferno, eu sei mais sobre como me sinto bem, do que ele. 993 01:26:07,870 --> 01:26:13,434 Senhora, h� oficiais Provos do General Bragg aqui na cidade? 994 01:26:13,751 --> 01:26:16,707 Na esta��o ferrovi�ria. Mas voc� n�o deve ir. 995 01:26:16,708 --> 01:26:21,227 Bem, acho que se n�o come�ar contando ao general Bragg que estou bem... 996 01:26:21,614 --> 01:26:24,045 ele n�o vai dormir � noite. 997 01:26:24,363 --> 01:26:27,909 De qualquer forma, tenho que ver sobre um amigo meu. 998 01:26:28,643 --> 01:26:30,968 Eu acho que n�o posso par�-lo. 999 01:26:31,913 --> 01:26:34,903 Quando voc� ver Gabrielle, d�-lhe meus cumprimentos. 1000 01:26:35,984 --> 01:26:39,323 - Como � que voc� sabe sobre ela? - Depois que eles cortaram seu bra�o fora... 1001 01:26:39,324 --> 01:26:42,836 quando voc� estava delirante, ela era tudo de que voc� falava 1002 01:26:43,500 --> 01:26:47,010 - Ela � uma garota legal? - Sim, senhora. 1003 01:26:47,884 --> 01:26:49,508 Muito legal. 1004 01:26:53,938 --> 01:26:55,254 Obrigado. 1005 01:27:12,066 --> 01:27:13,240 Buck! 1006 01:27:14,432 --> 01:27:18,606 Ei, Texas! Eu sabia que voc� seria um dos sortudos! 1007 01:27:18,607 --> 01:27:21,738 - Esse � o nosso menino. - O que est� fazendo a servi�o dos Provos'? 1008 01:27:21,739 --> 01:27:23,582 O Light Blues ficou t�o destro�ado... 1009 01:27:23,583 --> 01:27:26,191 que n�o havia suficientes de n�s at� mesmo para levantar roll. 1010 01:27:26,192 --> 01:27:28,304 Eles enviaram o velho Telli e eu aqui para baixo. 1011 01:27:28,489 --> 01:27:31,194 - Como voc� tem sido. - Bem, bom quanto a torta. 1012 01:27:31,307 --> 01:27:33,046 Claro n�o vai ganhar, mas posso gerir. 1013 01:27:33,047 --> 01:27:35,795 Eu acho que aquella noite na igreja voc� n�o estava propenso a perder. 1014 01:27:35,796 --> 01:27:37,153 Eu sinto muito. 1015 01:27:37,154 --> 01:27:39,587 - Ainda estou aqui. - � uma esp�cie de vergonha, embora... 1016 01:27:39,588 --> 01:27:42,507 a �nica vez que fui ferido tinha que ser por uma bala do Sul. 1017 01:27:42,756 --> 01:27:44,736 Tipo, uma ferida amig�vel, voc� n�o diria? 1018 01:27:45,226 --> 01:27:49,022 Como voc� est� no Provos, talvez possa me dizer o que aconteceu com Miller. 1019 01:27:51,802 --> 01:27:55,729 I tenho um destacamento para cuidar. Diga voc� a ele, Tellis. 1020 01:27:58,344 --> 01:27:59,932 Dizer-me o que? 1021 01:28:01,231 --> 01:28:05,370 Buck, eu preferia estar na nossa forma do que Miller. 1022 01:28:05,371 --> 01:28:06,652 Ele escapou. 1023 01:28:07,529 --> 01:28:10,032 Tinha sido acorrentado em um grupo de trabalho. 1024 01:28:10,138 --> 01:28:11,600 N�o sei exatamente o que aconteceu... 1025 01:28:11,601 --> 01:28:15,040 mas ele estourou o cadeado de sua corrente e escapou. 1026 01:28:16,018 --> 01:28:20,088 A �nica coisa � que ele separou a cabe�a do guarda aberta. 1027 01:28:20,228 --> 01:28:22,245 Ele matou ele, Buck. 1028 01:28:23,812 --> 01:28:24,855 N�o. 1029 01:28:25,622 --> 01:28:27,952 Agora o General Bragg baixou ordens especiais sobre ele. 1030 01:28:27,953 --> 01:28:30,871 Lev�-lo vivo ou morto, ou apenas dado como morto. 1031 01:28:31,676 --> 01:28:35,117 Nunca pensei que Miller seria executado como um coelho Jack. 1032 01:28:35,503 --> 01:28:37,342 Bem, n�o adianta mais, ele n�o. 1033 01:28:39,017 --> 01:28:42,079 Um cracker chamado Junger diz um companheiro dif�cil como Miller... 1034 01:28:42,080 --> 01:28:45,521 tentou se esconder em seu celeiro. Diz ele que acertou uma bala nele. 1035 01:28:46,430 --> 01:28:50,629 Parece que ele ainda est� no celeiro. Mercer vai busc�-lo agora. 1036 01:28:50,953 --> 01:28:53,100 Que homem faria uma coisa dessas? Atirar nele? 1037 01:28:53,910 --> 01:28:55,196 Um monte deles conhecidos todos os crackers. 1038 01:28:55,197 --> 01:28:57,993 Eles est�o fazendo um neg�cio entregando os meninos para o Provos. 1039 01:29:01,008 --> 01:29:04,591 - Onde voc� disse que � este lugar? - Junger Virginhood. 1040 01:29:04,592 --> 01:29:08,032 S�o dez milhas fora. Vamos busc�-lo. 1041 01:29:08,559 --> 01:29:10,291 Sim, certo. 1042 01:29:11,829 --> 01:29:13,846 Este � um cavalo muito bom. 1043 01:29:13,847 --> 01:29:16,588 - Ele � seu, Tellis? - N�o, � de Mercer. 1044 01:29:17,883 --> 01:29:20,908 E ele permanecer� l�, no caso de voc� ter alguma id�ia. 1045 01:29:21,153 --> 01:29:26,302 - Sou seu amigo. - Sim, mas voc�s texanos s�o um bando selvagem. 1046 01:29:27,869 --> 01:29:32,069 Eu n�o sei. Aquele n�o � o coronel Boykin? 1047 01:29:32,219 --> 01:29:34,545 - Eu pensava que ele estava morto. - Onde? 1048 01:29:43,667 --> 01:29:46,478 Ei, voc�! Ei, Buck! 1049 01:29:47,006 --> 01:29:49,296 Volte aqui, Buck! Volte aqui! 1050 01:29:52,017 --> 01:29:55,138 - Ele levou seu cavalo, Mercer. - H� muitos outros cavalos. 1051 01:29:55,706 --> 01:30:01,198 Droga, droga, e mais droga. Agora h� dois eu poderia ter. 1052 01:30:33,631 --> 01:30:34,841 Miller? 1053 01:30:37,250 --> 01:30:38,982 Buck? 1054 01:30:41,008 --> 01:30:42,289 Buck? 1055 01:30:53,951 --> 01:30:55,576 Voc�... 1056 01:30:57,222 --> 01:30:59,760 est� mal? 1057 01:31:00,389 --> 01:31:02,156 Muito mal. 1058 01:31:03,382 --> 01:31:05,184 Foi na barriga? 1059 01:31:06,130 --> 01:31:08,004 Isto � de onde ela saiu. 1060 01:31:09,991 --> 01:31:12,317 Eu estava esperando que voc� viesse 1061 01:31:13,612 --> 01:31:16,150 Estamos saindo daqui e n�s estamos indo para o Texas. 1062 01:31:17,577 --> 01:31:19,689 N�o posso me mover, Buck. 1063 01:31:21,474 --> 01:31:24,250 Eu estou todo congelado e seco por dentro. 1064 01:31:26,067 --> 01:31:29,437 Eu gostaria que voc� me matasse primeiro, agora que quase n�o d�i nada. 1065 01:31:29,652 --> 01:31:33,293 - N�s vamos fazer isso. - Voc� vai fazer isso. 1066 01:31:34,801 --> 01:31:37,719 � somente dois dias para grande rio. 1067 01:31:39,776 --> 01:31:42,173 Voc� vai de volta para o Texas. 1068 01:31:43,638 --> 01:31:45,371 N�o. 1069 01:31:46,074 --> 01:31:49,930 Voc� n�o � mais um capit�o. Voc� tem que ir. 1070 01:31:52,616 --> 01:31:56,127 Voc� vai voltar para Vicksburg e buscar aquela garota. 1071 01:32:05,908 --> 01:32:07,437 Buck? 1072 01:32:09,317 --> 01:32:11,925 Eu bati naquele guarda muito duro. 1073 01:32:11,926 --> 01:32:14,951 - Ser� que eu o feri muito? - Voc� o matou, Miller. 1074 01:32:16,903 --> 01:32:19,128 - Eu n�o queria. - Eu sei, Miller. 1075 01:32:19,129 --> 01:32:21,599 Eles disseram que estavam vai atirar em mim. 1076 01:32:21,600 --> 01:32:24,269 O que eu fiz para levar um tiro? 1077 01:32:26,262 --> 01:32:28,206 Eu n�o sei. 1078 01:32:30,124 --> 01:32:32,420 N�o sei nada sobre esta maldita guerra. 1079 01:32:32,421 --> 01:32:35,576 Todo, Eubie... 1080 01:32:36,770 --> 01:32:41,254 Little Bit, Willie Bill, JC, todos eles est�o mortos. 1081 01:32:45,155 --> 01:32:48,275 N�s n�o fizemos sucesso, fizemos? 1082 01:32:50,201 --> 01:32:52,277 Essa menina bonita em Mendota... 1083 01:32:53,402 --> 01:32:56,035 ela disse que eramos patriotas do sul. 1084 01:33:01,614 --> 01:33:06,691 - Lembra quando beijei a m�o dela? - Sim. Eu lembro. 1085 01:33:07,912 --> 01:33:10,022 N�o era essa coisa? 1086 01:33:16,540 --> 01:33:19,387 Temos certeza de ter feito alguma vida, n�o � n�s, Buck? 1087 01:33:19,984 --> 01:33:22,345 N�s vamos fazer muito mais. 1088 01:33:25,343 --> 01:33:27,395 Algu�m est� l� fora. Provos est�o atr�s de mim. 1089 01:33:27,396 --> 01:33:28,950 N�o, n�o h� ningu�m. 1090 01:33:30,771 --> 01:33:34,699 � melhor voc� ir agora, Buck. Eu n�o vou estar aqui por muito tempo agora. 1091 01:33:39,261 --> 01:33:41,063 Miller? 1092 01:33:42,810 --> 01:33:45,871 - Voc� quer orar? - N�o. 1093 01:33:47,195 --> 01:33:49,519 Eu j� fiz a minha ora��o. 1094 01:33:52,762 --> 01:33:54,874 Eu estou contente que voc� esteve comigo. 1095 01:33:55,824 --> 01:33:58,884 Buck, Miller, saim da� com as m�os para cima! 1096 01:33:58,885 --> 01:34:00,937 Temos este lugar cercado. 1097 01:34:01,564 --> 01:34:03,367 Temos de sair daqui. 1098 01:34:03,513 --> 01:34:08,105 Por favor. Por favor, Deus, Buck. N�o me mova. 1099 01:34:11,620 --> 01:34:13,317 Miller... 1100 01:34:17,187 --> 01:34:20,307 Buck! Esta � sua �ltima chance! 1101 01:34:20,667 --> 01:34:22,327 Eu vou tirar voc� daqui, Miller. 1102 01:34:23,451 --> 01:34:26,338 Eu vou cobri-lo aqui em cima, e eles n�o v�o te pegar. Eu prometo. 1103 01:34:26,339 --> 01:34:29,494 Buck, esta � sua �ltima chance. Estou te pedindo!! 1104 01:34:48,224 --> 01:34:49,992 - Sargento Barnes? - Senhor. 1105 01:34:50,590 --> 01:34:51,807 O que voc� est� fazendo aqui? 1106 01:34:51,808 --> 01:34:54,869 H� um par de desertores neste celeiro aqui, senhor. 1107 01:34:54,940 --> 01:34:57,514 - Arraste-os e mat�-os. - Sim senhor. 1108 01:34:57,515 --> 01:35:00,541 Um deles � um daqueles meninos texanos, com o seu cavalo ordenado. 1109 01:35:00,542 --> 01:35:04,750 - Esse Buck Burnett, senhor. - Ele est� l� dentro? Um desertor? 1110 01:35:04,751 --> 01:35:08,227 Sim, senhor. Ele esteve no hospital, senhor... 1111 01:35:09,101 --> 01:35:13,554 Bem, eu acho que voc� tem que cham�-lo de desertor, ele roubou um cavalo... 1112 01:35:13,555 --> 01:35:16,372 e veio aqui procurar seu amigo, o cabo Nalls. 1113 01:35:16,373 --> 01:35:18,318 O que matou o guarda. 1114 01:35:19,400 --> 01:35:20,931 Vamos tir�-los de l�. 1115 01:35:45,948 --> 01:35:47,336 Barnes? 1116 01:35:58,266 --> 01:36:01,564 Este � Nalls, general. Ele est� morto. 1117 01:36:02,093 --> 01:36:05,467 - Onde est� o outro? - Ele tem que estar aqui em algum lugar. 1118 01:36:05,468 --> 01:36:08,138 O meu cavalo que ele roubou est� amarrado do lado de fora. 1119 01:36:12,566 --> 01:36:15,070 Com a permiss�o do general, senhor... 1120 01:36:15,071 --> 01:36:17,332 o que ouvi foi que sete deles vieram aqui... 1121 01:36:17,333 --> 01:36:19,872 pelo caminho do oeste do Texas para se juntar a n�s. 1122 01:36:19,873 --> 01:36:23,142 Ningu�m os mandou. Esses meninos apenas vieram. 1123 01:36:23,143 --> 01:36:25,539 - Ent�o? - Bem... 1124 01:36:26,311 --> 01:36:29,644 este Burnett � o �ltimo deles que est� vivo... 1125 01:36:29,999 --> 01:36:33,268 me pareceu uma esp�cie de vergonha ca�ar o �ltimo. 1126 01:36:33,269 --> 01:36:36,678 - Um deles deve conseguir voltar para o Texas. - Ele roubou um cavalo... 1127 01:36:36,679 --> 01:36:40,714 e abandonou meu ex�rcito. N�s atiramos em homens por isso. 1128 01:36:40,715 --> 01:36:46,734 Sim, eu sei, parece apenas uma vergonha. Eu sei de todos os garotos. 1129 01:36:46,735 --> 01:36:49,511 N�o h� espa�o para sentimento no ex�rcito. 1130 01:36:51,292 --> 01:36:56,643 - N�o, eu acho que n�o h�. - Disciplina � disciplina. 1131 01:36:58,009 --> 01:37:01,521 Soldados devem obedecer ordens ou sofrer por isso. 1132 01:37:01,522 --> 01:37:05,272 - Isso est� claro? - Isso est� claro, general. 1133 01:37:07,507 --> 01:37:10,912 Sargento! Onde diabos voc� est� indo? 1134 01:37:11,160 --> 01:37:15,395 - Vou at� l� desenterr�-lo. - Um homem seria um tolo se escondesse l� em cima. 1135 01:37:15,546 --> 01:37:18,500 Aquele garoto j� est� a meio caminho do Texas agora. 1136 01:37:18,607 --> 01:37:23,578 - Mas meu cavalo ainda est� amarrado do lado de fora. - Voc� est� discutindo comigo, sargento? 1137 01:37:23,826 --> 01:37:27,716 N�o, senhor. N�o. - Tudo bem. 1138 01:37:28,523 --> 01:37:31,167 Coloque esse corpo na carro�a e vamos sair daqui. 1139 01:37:31,168 --> 01:37:32,871 Temos muito que fazer sem perder tempo... 1140 01:37:32,872 --> 01:37:36,692 numa corrida atr�s de um vagabundo texano. - Sim, senhor general. 1141 01:38:03,318 --> 01:38:04,943 Sargento? 1142 01:38:05,267 --> 01:38:08,292 Voc� est� tentando me contrariar? O que voc� est� fazendo? 1143 01:38:08,537 --> 01:38:11,180 Eu estou apenas indo montar meu cavalo, senhor. 1144 01:38:11,181 --> 01:38:12,886 Pode deixar este cavalo aqui. Suba na carro�a. 1145 01:38:12,887 --> 01:38:14,868 Enviaremos algu�m para recolher o cavalo na parte da manh�. 1146 01:38:14,869 --> 01:38:18,244 Sim, senhor. Claro, com todos esses desgarrados ao redor... 1147 01:38:18,245 --> 01:38:20,854 eu correria uma aposta que o cavalo n�o estar� aqui pela manh�. 1148 01:38:20,855 --> 01:38:24,295 - Basta seguir as ordens, sargento. - Sim senhor. 1149 01:38:24,577 --> 01:38:27,569 Por uma quest�o de fato, eu estaria disposto a dizer que o cavalo se foi... 1150 01:38:27,570 --> 01:38:30,108 antes de correr uma milha na estrada. 1151 01:38:34,773 --> 01:38:36,718 Mova seus homens. 01:39:10,556 --> 01:39:15,713 Haviam sete meninos do Texas que partiram para lutar uma guerra ? 2 01:39:15,714 --> 01:39:20,695 Eles partiram de longe para Shiloh E nunca mais vi nada ? 3 01:39:20,696 --> 01:39:25,817 Miller Nalls morreu sangrando pelo tiro de um ca�ador de recompensa ? 4 01:39:26,307 --> 01:39:31,179 E Todo foi � gl�ria sob um sol vermelho sangue. ? 5 01:39:31,710 --> 01:39:34,182 A risada de Eubie nunca mais se ouvir� ? 6 01:39:34,183 --> 01:39:36,448 um morteiro o deixou morto. ? 7 01:39:36,449 --> 01:39:41,533 E Willie caiu numa corrida com uma bala em sua cabe�a. ? 8 01:39:41,850 --> 01:39:46,829 Little Bit ele tossiu sua vida fora, a guerra foi feita para ele. ? 9 01:39:47,077 --> 01:39:52,021 E JC Suttons, gatilho ligeiro, conheceu um bem mais r�pido ? 10 01:39:52,409 --> 01:39:54,882 Apenas um cavalgou de volta para o Texas ? 11 01:39:54,883 --> 01:40:00,074 para contar a hist�ria l�, do outro lado do grande rio � rapariga de cabelo loiro? 100710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.