Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,350 --> 00:02:09,360
Haviam sete meninos do Texas
partiram para lutar uma guerra ?
2
00:02:09,361 --> 00:02:14,301
Mil milhas de Richmond
era o lugar onde eles se dirigiram ?
3
00:02:14,302 --> 00:02:17,084
Eles eram selvagens, corajosos
e imprudentes ?
4
00:02:17,085 --> 00:02:19,520
Filhos da fronteira distante ?
5
00:02:19,521 --> 00:02:21,816
Seus l�bios n�o tinham
conhecido mulheres ?
6
00:02:21,817 --> 00:02:24,664
E seus cora��es n�o tinham conhecido
o medo ?
7
00:02:25,748 --> 00:02:31,028
Buck Burnett era seu l�der,
o capit�o desta equipe ?
8
00:02:31,385 --> 00:02:36,221
Os �ndios o fizeram �rf�o
na idade de dois anos ?
9
00:02:36,222 --> 00:02:39,352
Miller Nalls,
companheiro de sela de Buck ?
10
00:02:39,353 --> 00:02:41,857
era firme quanto o sol ?
11
00:02:41,858 --> 00:02:46,763
Eles seguiram cada ordem
Ele foi o �nico fiel ?
12
00:02:46,764 --> 00:02:52,435
Todo McLean era silencioso,
um homem em quem voc� poderia confiar ?
13
00:02:52,541 --> 00:02:57,723
Seu sangue era a �gua do Texas
Sua carne era a poeira do Texas ?
14
00:02:57,724 --> 00:03:03,040
Eubie Bell era o bobo da corte
fazer rir era o seu objetivo ?
15
00:03:03,327 --> 00:03:08,475
E a guerra do jeito que ele ouviu,
era apenas um novo jogo ?
16
00:03:09,451 --> 00:03:13,900
Willie Bill nasceu em Pecos,
h� dezoito ver�es ele era visto ?
17
00:03:14,461 --> 00:03:18,946
Tem idade suficiente para ser soldado,
mas ele vai ver os dezenove? ?
18
00:03:19,158 --> 00:03:24,236
O mais jovem era menor,
o �nico filho de Jed Lucket ?
19
00:03:24,552 --> 00:03:29,700
Iam correndo para alcan�ar a guerra
antes do combate come�ar ?
20
00:03:30,258 --> 00:03:32,867
J.C. Sutton era o gatilho mais r�pido ?
21
00:03:32,868 --> 00:03:35,121
disparava como um rel�mpago, ?
22
00:03:35,651 --> 00:03:40,278
Delicado como uma pantera,
mas t�o brincalh�o como um potro ?
23
00:03:40,662 --> 00:03:42,818
Haviam sete texanos
de cabelos compridos ?
24
00:03:42,819 --> 00:03:45,010
todos vestidos de camur�a marrom ?
25
00:03:45,012 --> 00:03:49,175
Indo para a Guerra Civil,
entraram na cidade de Dallas. ?
26
00:04:03,000 --> 00:04:06,641
- Ele n�o est� aqui, Buck.
- Bem, ele tem que estar em algum lugar.
27
00:04:11,977 --> 00:04:15,582
Meninos, qual de voc�s quer um pouco mais?
Continuem vindo.
28
00:04:16,327 --> 00:04:18,129
L� est� ele.
Vamos peg�-lo.
29
00:04:30,557 --> 00:04:31,946
Levante-se.
Levante-se.
30
00:04:48,650 --> 00:04:50,347
Vamos, Buck!
31
00:05:26,229 --> 00:05:28,209
Aposto que eles nunca nos deixar�o
entrar nesta cidade novamente.
32
00:05:28,281 --> 00:05:30,576
Eu n�o sei, parece que eles
nos trataram muito bem.
33
00:05:30,578 --> 00:05:32,977
- � assim mesmo?
- Voc� � um garoto de Concho County, talvez.
34
00:05:32,978 --> 00:05:34,405
Nem o velho J.C.
35
00:05:34,406 --> 00:05:36,623
JC, eles queriam partir
sua cabe�a em duas.
36
00:05:38,128 --> 00:05:40,250
- Eu n�o estava acabando com eles.
- Claro que voc� estava.
37
00:05:40,251 --> 00:05:42,504
- Fomos andando para fazer.
- Eu estou montando...
38
00:05:42,861 --> 00:05:44,521
de volta direito para Dallas.
39
00:05:44,685 --> 00:05:47,104
S�o muito bons com garrafas,
vamos ver como s�o com armas.
40
00:05:47,105 --> 00:05:50,340
- Deixe passar, JC.
- Eu n�o deixo passar nada.
41
00:05:50,341 --> 00:05:53,710
- Voc� � muito sens�vel, JC.
- N�o me diga o que eu sou.
42
00:05:53,890 --> 00:05:55,515
Voc� n�o vai voltar.
43
00:05:57,996 --> 00:06:01,401
Eu disse que vou.
Voc� vai me parar?
44
00:06:09,096 --> 00:06:10,904
Bem, voc� sabe, eu...
45
00:06:10,905 --> 00:06:13,575
eu n�o posso te igualar
arma por arma, JC.
46
00:06:13,967 --> 00:06:15,984
� melhor acreditar.
47
00:06:16,054 --> 00:06:19,316
Eu disse: estou indo.
Algu�m quer discutir?
48
00:06:19,568 --> 00:06:20,884
Bem...
49
00:06:24,545 --> 00:06:26,490
fa�a � sua maneira.
50
00:06:34,670 --> 00:06:36,924
J.C. � teimoso como uma mula.
51
00:06:37,488 --> 00:06:39,185
Ponha-o em seu cavalo.
52
00:06:41,489 --> 00:06:44,132
Ele vai ter o que lhe dizer
quando acordar, Buck.
53
00:06:44,133 --> 00:06:46,838
Voc�s todos me fizeram capit�o.
N�o quero muito trabalho.
54
00:06:47,335 --> 00:06:50,535
Agora eu tenho que dar as ordens
ele sabia disso quando quis se juntar.
55
00:06:50,536 --> 00:06:52,648
Eu duvido que ele tenha acreditado.
56
00:06:53,389 --> 00:06:55,821
O homem fez um juramento.
Vamos l�.
57
00:07:25,956 --> 00:07:28,495
J.C., eu disse que n�s t�nhamos
uma cavalgada para fazer.
58
00:07:30,411 --> 00:07:32,143
Eu sei o que voc� me disse.
59
00:07:33,229 --> 00:07:35,447
Voc� me bateu quando
eu n�o estava olhando.
60
00:07:35,525 --> 00:07:37,507
N�o havia outra maneira.
61
00:07:38,587 --> 00:07:40,699
Eu n�o vou esquecer isso, Buck.
62
00:07:40,849 --> 00:07:43,838
- Voc� guarda m�goa.
- Bem, guardo.
63
00:07:44,538 --> 00:07:47,278
Ningu�m atrai�oa J. C. Sutton.
64
00:07:48,052 --> 00:07:50,721
Como queira, J. C. Sutton.
65
00:07:51,774 --> 00:07:53,198
Willie Bill.
66
00:07:53,896 --> 00:07:56,364
Qu�o longe voc� acha
que andamos hoje?
67
00:07:56,681 --> 00:07:59,350
Eu n�o sei. Talvez 35, 40 milhas.
68
00:07:59,776 --> 00:08:02,246
N�o � o suficiente. N�s gastaremos
todo o ver�o para chegar a Richmond.
69
00:08:02,247 --> 00:08:04,578
Sim, quando chegar l�,
n�o haver� mais guerra.
70
00:08:04,579 --> 00:08:06,940
Sim, eu estive pensando sobre isso.
71
00:08:07,258 --> 00:08:09,689
Mas agora, � melhor dormir um pouco.
72
00:08:10,356 --> 00:08:11,944
Buck?
73
00:08:13,661 --> 00:08:16,994
- Voc� se lembra do que eu disse?
- Oh, sim.
74
00:08:17,349 --> 00:08:20,125
Eu vou lembrar e sonhar com isso
a noite toda.
75
00:09:01,816 --> 00:09:04,111
Feij�o e carne seca.
N�o existe nada melhor.
76
00:09:04,112 --> 00:09:06,513
Visto como n�o comemos outra coisa
desde que sa�mos de casa...
77
00:09:06,514 --> 00:09:08,459
voc� � muito f�cil de agradar,
Little Bit.
78
00:09:11,559 --> 00:09:13,291
Algu�m est� vindo.
79
00:09:21,858 --> 00:09:23,910
O que est�o fazendo
em nossas terras?
80
00:09:23,911 --> 00:09:26,520
- Esta aqui � a sua terra?
- Voc� est� bem aqui no meio dela.
81
00:09:26,521 --> 00:09:29,129
N�o diga!
Terra agrad�vel.
82
00:09:29,130 --> 00:09:31,906
- Roupas finas.
- Voc�s est�o invadindo.
83
00:09:32,610 --> 00:09:35,322
Bem, parece que n�o estamos
prejudicando ningu�m.
84
00:09:35,323 --> 00:09:38,384
Talvez voc�s saibam quem somos.
Talvez voc�s pensem em nos tirar.
85
00:09:38,386 --> 00:09:39,811
- J. C.
- N�o importa.
86
00:09:39,813 --> 00:09:41,725
Eu quero ver esses patetas
nos tirar daqui.
87
00:09:41,726 --> 00:09:45,131
Agora, ningu�m disse nada
sobre tirar qualquer um, n�o �?
88
00:09:45,275 --> 00:09:47,814
Como voc�s est�o apenas acampando, eu acho
que n�o est�o causando qualquer dano.
89
00:09:47,815 --> 00:09:50,140
Isso � certo, amig�vel.
Obrigado.
90
00:09:50,390 --> 00:09:52,264
Desmontem, temos um feij�o.
91
00:09:57,348 --> 00:10:00,306
- O que � que voc�s est�o comendo?
- Feij�es e carne seca.
92
00:10:00,307 --> 00:10:01,975
Isso � a real comida da fronteira.
93
00:10:01,976 --> 00:10:04,028
Foi o que n�s trouxemos
desde Concho County.
94
00:10:04,029 --> 00:10:07,264
Concho County?
Que est� no outro lado do rio Pecos.
95
00:10:07,265 --> 00:10:09,661
Ainda h� �ndios por l�.
96
00:10:09,909 --> 00:10:11,752
Desde que sa�mos vivos, n�o existem.
97
00:10:11,753 --> 00:10:13,806
N�s somos os Comanches de Concho County.
98
00:10:13,807 --> 00:10:14,988
Estamos em nosso caminho
para Richmond, Virginia.
99
00:10:14,989 --> 00:10:17,007
N�s vamos aderir � Brigada
do Texas do General Hood.
100
00:10:17,008 --> 00:10:19,095
- Isso � certo?
- Este aqui � Buck Burnett...
101
00:10:19,096 --> 00:10:20,483
ele � o nosso Capit�o.
102
00:10:20,905 --> 00:10:23,757
Garoto, estou orgulhoso de conhecer
voc�, capit�o. Eu sou Carter Claiborne.
103
00:10:23,758 --> 00:10:27,340
- Este � o meu irm�o, Curtis.
- Fico feliz em conhecer voc�s.
104
00:10:27,341 --> 00:10:29,498
- Voc�s est�o realmente indo para Virginia?
- Est� certo.
105
00:10:29,499 --> 00:10:32,142
N�s ouvimos de n�s mesmos que o General Hood
precisa de alguns bons soldados a cavalo.
106
00:10:32,143 --> 00:10:34,230
Sim, n�s consideramos que
somos o melhor que h�.
107
00:10:34,231 --> 00:10:37,151
Estamos com medo deles correrem
com os yankees antes de chegarmos l�.
108
00:10:37,292 --> 00:10:39,241
Rapaz, todos a caminho de Richmond.
109
00:10:39,242 --> 00:10:42,198
- Gee, gostaria que eu pudesse fazer isso.
- Por que voc�s n�o vem junto com a gente?
110
00:10:42,199 --> 00:10:43,514
Temos espa�o de sobra.
111
00:10:44,113 --> 00:10:45,990
- Voc� quer mesmo dizer isso?
- Claro!
112
00:10:45,991 --> 00:10:47,278
Temos espa�o, n�o � assim Buck?
113
00:10:47,280 --> 00:10:49,853
N�s n�o falamos sobre
recrutar ningu�m, mas...
114
00:10:49,993 --> 00:10:52,080
- voc�s tem armas?
- Claro que temos armas.
115
00:10:52,081 --> 00:10:55,591
- Sabemos como us�-las tamb�m.
- O que seus pais diriam?
116
00:10:57,126 --> 00:10:59,902
- Vamos falar com eles esta noite.
- Sim.
117
00:11:00,814 --> 00:11:03,661
Capit�o Burnett.
Voc� quer vir a uma festa?
118
00:11:04,780 --> 00:11:07,424
- Que tipo de festa?
- � o que eles chamam de um baile.
119
00:11:07,425 --> 00:11:08,746
Na nossa casa.
120
00:11:08,747 --> 00:11:11,529
E para nossa prima Airybelle,
ela � do Alabama.
121
00:11:11,530 --> 00:11:14,869
Haver� dan�as, bourbon seco,
comida e tudo.
122
00:11:14,870 --> 00:11:16,400
Voc�s tem que vir.
123
00:11:16,402 --> 00:11:18,420
Talvez estejam presentes quando
falarmos com os nossos pais.
124
00:11:18,421 --> 00:11:20,852
Esta prima Airybelle de voc�s,
ela � bonita?
125
00:11:21,482 --> 00:11:23,882
Ela � a coisa mais linda que voc� j� viu.
126
00:11:23,883 --> 00:11:26,800
- Ficou bom, agora!
- Eu n�o sei, amigos. Eu quero dizer...
127
00:11:27,224 --> 00:11:28,962
isso soa como fantasia para n�s.
128
00:11:28,963 --> 00:11:31,224
Vamos l�, general.
Fomos convidados para uma festa.
129
00:11:31,225 --> 00:11:32,546
Estaremos acampados aqui
hoje � noite de qualquer maneira.
130
00:11:32,547 --> 00:11:34,634
- N�o h� mal nenhum em ir.
- Ele est� certo, Buck.
131
00:11:34,635 --> 00:11:37,313
Vamos, Buck. N�o haver� nenhum dano
em olhar para uma garota bonita.
132
00:11:37,314 --> 00:11:38,705
N�s ficar�amos contentes
se viessem.
133
00:11:38,706 --> 00:11:40,722
Claro! Como voc�s v�o
para a guerra e tudo,
134
00:11:40,723 --> 00:11:42,845
papai provavelmente far� de
voc�s os convidados de honra.
135
00:11:42,846 --> 00:11:44,307
Vamos, Buck.
Isso nos faria bem.
136
00:11:44,308 --> 00:11:45,624
Oh, sim.
137
00:11:45,768 --> 00:11:48,342
Bem, eu acho que n�s podemos rabiscar
at� que o mais jovem fique adoentado.
138
00:11:48,343 --> 00:11:50,813
- N�o h� raz�o para n�o ir.
- Agora voc� est� falando, Buck.
139
00:11:50,814 --> 00:11:53,423
Agora escute, diga-lhes que fiquem de prontid�o,
por causa dos Comanches de Concho County...
140
00:11:53,424 --> 00:11:55,891
que est�o indo lhes mostrar como
fazer uma festa, certo, Miller?
141
00:11:56,973 --> 00:11:58,182
Esperamos voc�s, rapazes!
142
00:11:59,060 --> 00:12:00,899
Socorro! Socorro!
143
00:12:13,187 --> 00:12:14,786
Oh meu Deus!
144
00:12:14,787 --> 00:12:17,325
Voc�s, jovens cavalheiros,
n�o s�o uma vis�o?
145
00:12:21,015 --> 00:12:23,791
- Existe algo errado?
- Oh, nada.
146
00:12:24,147 --> 00:12:25,851
� que nunca vimos
um de voc�s antes.
147
00:12:25,852 --> 00:12:28,531
Bem, h� um punhado mais
em torno de n�s.
148
00:12:28,532 --> 00:12:31,418
- N�o de onde viemos.
- De onde � que voc�s s�o, senhores?
149
00:12:31,419 --> 00:12:33,436
De Concho County, bem a oeste daqui.
150
00:12:33,438 --> 00:12:36,221
Meu, meu. Voc� est�o
a um longo caminho de casa.
151
00:12:36,222 --> 00:12:38,308
Vai ser ainda mais longo.
Estamos indo para Virginia.
152
00:12:38,309 --> 00:12:39,839
N�o � legal?
153
00:12:40,083 --> 00:12:43,109
Voc� sabe, onde a guerra est�.
Vamos lutar contra os yankees.
154
00:12:43,110 --> 00:12:45,197
Ouvi dizer que os yankees
est�o lutando contra n�s.
155
00:12:45,198 --> 00:12:47,180
Ouvi dizer tamb�m que eles
s�o muito poderosos!
156
00:12:47,181 --> 00:12:49,408
Oh, eu acho que vamos
chicote�-los, entretanto.
157
00:12:49,409 --> 00:12:52,434
- N�s?
- Sim senhor. Somos sulistas.
158
00:12:55,428 --> 00:12:57,373
- Voc� mora aqui?
- Sim senhor.
159
00:12:57,794 --> 00:13:00,783
Eu cuido da casa de campo
para o coronel Claiborne.
160
00:13:01,342 --> 00:13:04,118
Buck? A casa deve
estar a uma milha.
161
00:13:04,997 --> 00:13:08,091
Eu nunca vi um escravo antes.
Isso n�o � uma coisa?
162
00:13:08,092 --> 00:13:09,971
N�s somos apenas pessoas, senhor.
163
00:13:09,972 --> 00:13:12,928
A �nica diferen�a � que n�s
pertencemos ao coronel Claiborne.
164
00:13:12,929 --> 00:13:14,802
Ele � um magnifico cavalheiro.
165
00:13:16,861 --> 00:13:19,921
- H�...a casa dos Claiborne � por esse caminho?
- Sim senhor.
166
00:13:19,922 --> 00:13:23,672
Voc� pode ir direito pela estrada,.
Voc�s todos est�o indo para a festa?
167
00:13:23,855 --> 00:13:25,524
Sim, temos certeza que sim.
168
00:13:25,525 --> 00:13:29,345
Bem, espero que tenham uma boa divers�o.
E boa sorte com os yankees.
169
00:13:29,561 --> 00:13:31,365
Sim, obrigado.
170
00:13:32,066 --> 00:13:33,383
Vamos.
171
00:13:36,172 --> 00:13:37,214
Adeus.
172
00:13:46,193 --> 00:13:50,392
- Nunca vi nada assim.
- Ouviu que ele disse "n�s sulistas"?
173
00:13:50,459 --> 00:13:52,003
O que acha que ele
quis dizer com isso?
174
00:13:52,004 --> 00:13:54,265
Bem, ele vive aqui, n�o �?
Claro que n�o � nortista.
175
00:13:54,266 --> 00:13:59,687
- Buck, algo n�o faz sentido.
- Sim, quero mais � descobrir o que � isso.
176
00:14:13,507 --> 00:14:15,061
Olhe para isso!
177
00:14:21,266 --> 00:14:23,109
Estamos pensando em chegar al�?
178
00:14:23,110 --> 00:14:26,657
- Talvez este n�o seja o lugar, hein, Buck?
- � o lugar certo.
179
00:14:27,215 --> 00:14:29,999
- Ser� que devemos entrar?
- Somos convidados, n�o somos?
180
00:14:30,000 --> 00:14:31,460
J.C. est� certo.
181
00:14:31,461 --> 00:14:34,104
Fomos convidados, n�s n�o
vamos ser notados se n�o formos.
182
00:14:34,105 --> 00:14:36,471
- Eu prefiro dar um passeio.
- Oh, vamos l�!
183
00:14:36,472 --> 00:14:37,827
Estamos t�o bem como eles est�o!
184
00:14:37,828 --> 00:14:40,541
Al�m disso, eu quero me pegar dando
uma boa olhada na prima Airybelle.
185
00:14:40,542 --> 00:14:42,096
Vamos, Buck. Vamos l�.
186
00:14:44,335 --> 00:14:45,995
Sim.
187
00:15:11,196 --> 00:15:13,593
- Sim, senhores?
- Est� tudo bem, Benjamin.
188
00:15:14,188 --> 00:15:16,858
- Estes s�o meus amigos.
- Muito bem, Sr. Carter.
189
00:15:19,199 --> 00:15:21,772
Vamos l�!
Eles v�o levar seus cavalos.
190
00:15:32,386 --> 00:15:35,827
- Todos esses negros s�o seus?
- N�s possu�mos algumas centenas deles.
191
00:15:36,075 --> 00:15:39,171
- Eles n�o lhes d�o algum problemas?
- Por que eles nos dariam qualquer problema?
192
00:15:39,172 --> 00:15:43,484
- Apenas pensei.
- N�o. Esta � a sua casa.
193
00:15:43,485 --> 00:15:46,820
- Voc�s n�o tem nenhum negro?
- Oh, tudo o que temos s�o �ndios.
194
00:15:46,896 --> 00:15:50,235
Eles certamente n�o s�o os mesmos.
Quando os yankees falam sobre escravos...
195
00:15:50,236 --> 00:15:52,601
todos pensam que os mantemos em cadeias
e os espancamos duas vezes ao dia.
196
00:15:52,602 --> 00:15:53,954
N�o � assim.
197
00:15:54,829 --> 00:15:58,792
- Bem, temos muito a aprender.
- Vamos l�, j� est� come�ando.
198
00:16:01,161 --> 00:16:03,344
Bem, Carter, eu n�o sei.
199
00:16:06,346 --> 00:16:08,502
Voc� v� essas pessoas que v�o l�...
200
00:16:08,503 --> 00:16:10,864
eles est�o vestidos com camisas e tudo.
201
00:16:11,391 --> 00:16:12,747
Olhe para n�s.
202
00:16:12,748 --> 00:16:16,261
Mas voc�s s�o soldados! N�o
ache que eles v�o v�-los como civis.
203
00:16:16,262 --> 00:16:18,036
Voc� sabe, ele � entendido
nesse ponto l�, Buck.
204
00:16:18,037 --> 00:16:20,957
N�s viemos de longe. Seria uma
vergonha n�o ir o resto do caminho.
205
00:16:21,377 --> 00:16:22,658
Bem...
206
00:16:23,917 --> 00:16:27,251
Eu pensava que um
capit�o era para liderar.
207
00:16:30,459 --> 00:16:32,226
Tudo bem, vamos l�.
208
00:16:50,013 --> 00:16:53,422
Senhoras e senhores,
O capit�o Buck Burnett
209
00:16:53,423 --> 00:16:55,784
e os Comanches de Concho County.
210
00:17:00,451 --> 00:17:02,599
Algu�m... tire-os daqui!
211
00:17:05,532 --> 00:17:07,583
Papai eles s�o soldados.
Eles est�o indo para a guerra.
212
00:17:07,584 --> 00:17:08,905
Tirem-nos daqui, Edward!
213
00:17:08,906 --> 00:17:12,142
Para fora, senhores. Rapidamente
agora, v�o para o lado de fora.
214
00:17:12,143 --> 00:17:14,822
- Fora!
- Pai, eu os convidei. Eles s�o soldados.
215
00:17:14,823 --> 00:17:17,569
Eles s�o selvagens!
Eles n�o pertencem aqui.
216
00:17:17,570 --> 00:17:20,354
- Eu os convidei.
- E eu os estou botando para fora.
217
00:17:20,355 --> 00:17:22,998
Agora voc�, suba l� para cima,
fique quieto como se fosse um velho...
218
00:17:22,999 --> 00:17:24,872
e leve uma equipe com voc�!
219
00:17:25,191 --> 00:17:28,702
Estes senhores n�o ser�o
admitidos na casa novamente.
220
00:17:30,027 --> 00:17:33,958
- Isso n�o � maneira de tratar soldados.
- E pensar que vamos lutar por eles.
221
00:17:33,959 --> 00:17:37,257
- H� uma guerra acontecendo, n�o sabem?
- Vamos l�, vamos sair daqui.
222
00:17:38,900 --> 00:17:43,063
Senhores, por favor...
n�o v�o.
223
00:17:45,580 --> 00:17:49,127
Por favor, Capit�o Burnett.
N�o se v�.
224
00:17:49,478 --> 00:17:51,767
Se isso aqui pertence a
algu�m, � a voc�s.
225
00:17:52,603 --> 00:17:54,730
O pessoal daqui do Texas
apenas n�o conhecem o mundo...
226
00:17:54,731 --> 00:17:56,428
da forma como fazemos no Alabama.
227
00:17:57,376 --> 00:18:00,472
O comportamento deles dirigido
a voc�s foi indesculp�vel.
228
00:18:11,432 --> 00:18:15,146
Bem, minha senhora, eu acho que
voc� n�o pode culp�-los muito.
229
00:18:15,469 --> 00:18:17,513
N�s n�o estamos realmente
vestidos para uma festa.
230
00:18:17,870 --> 00:18:19,957
Mas voc�s soldados est�o na Confedera��o.
231
00:18:19,958 --> 00:18:24,086
Voc�s est�o indo para lutar sua guerra.
Tenho vergonha deles.
232
00:18:24,237 --> 00:18:27,784
E estou envergonhada de mim mesma
por ficar parada sem dizer nada.
233
00:18:27,891 --> 00:18:32,233
Como um patriota do Alabama,
eu te imploro, voltem para dentro.
234
00:18:33,041 --> 00:18:36,551
Eu n�o acho que n�s
vamos fazer isso, senhora.
235
00:18:37,563 --> 00:18:40,232
Um homem pode ser picado uma vez
por uma cascavel por acidente...
236
00:18:40,660 --> 00:18:43,204
se ele � picado duas vezes, bem,
ent�o � apenas um ser est�pido.
237
00:18:43,932 --> 00:18:46,365
Ent�o, por favor, aceite
minhas desculpas...
238
00:18:46,367 --> 00:18:49,984
e minha gratid�o pela coisa corajosa
e nobre que est�o fazendo.
239
00:18:49,985 --> 00:18:52,690
Eu quero dizer isso do
fundo do meu cora��o.
240
00:18:55,935 --> 00:18:59,448
Minha senhora, n�o sabemos
muito sobre esta guerra, mas...
241
00:18:59,449 --> 00:19:01,884
enquanto houver senhoras como voc�
apoiando-a da maneira que voc� faz...
242
00:19:01,885 --> 00:19:04,353
eu tenho certeza de que o sul
n�o pode deixar de ganhar.
243
00:19:05,225 --> 00:19:08,072
Vamos lembrar do que voc� disse
quando chegarmos na guerra.
244
00:19:08,809 --> 00:19:10,304
Isso vai nos ajudar quando
estivermos cansados.
245
00:19:10,305 --> 00:19:11,834
Sim, senhora.
246
00:19:12,220 --> 00:19:16,182
Que Deus te aben�oe
e guarde. A todos voc�s.
247
00:19:23,319 --> 00:19:24,457
Sim, senhora.
248
00:19:52,232 --> 00:19:55,641
Bem, eu vou te dizer meninos. Estou
apaixonado. Meu cora��o est� disparado.
249
00:19:55,642 --> 00:19:58,216
Airybelle.
Ai-ry-belle.
250
00:19:58,948 --> 00:20:01,379
- O que voc� acha, Buck?
- Sobre o que?
251
00:20:01,523 --> 00:20:04,319
Os garotos Claiborne. Voc� acha
que eles v�o se juntar a n�s?
252
00:20:05,141 --> 00:20:09,341
Eu n�o apostaria meu dinheiro nisso, Miller.
Viste que casa? E tudo que eles t�m?
253
00:20:10,360 --> 00:20:12,761
Eu acho que se voc� � rico o suficiente...
254
00:20:12,762 --> 00:20:15,194
talvez voc� n�o goste muito
de lutar numa guerra.
255
00:20:16,136 --> 00:20:17,736
Algumas pessoas podem
achar que � dif�cil...
256
00:20:17,737 --> 00:20:19,790
desistir de tudo o que tem para
ter apenas feij�o e carne seca.
257
00:20:19,791 --> 00:20:21,699
Eles s�o sulistas, n�o � mesmo?
258
00:20:22,121 --> 00:20:24,754
Talvez isso n�o seja suficiente...
apenas ser sulistas.
259
00:20:25,114 --> 00:20:27,961
Tudo bem, vamos l�.
Vamos levantar essa poeira.
260
00:20:29,706 --> 00:20:33,348
N�s vamos chegar a algum lugar
onde eles sabem mais sobre a guerra.
261
00:20:34,438 --> 00:20:36,313
Tudo bem, podem montar.
262
00:22:17,605 --> 00:22:20,074
Bem, bom como a melhor casa
que eu nunca vi.
263
00:22:20,075 --> 00:22:23,550
- Pelo menos j� estamos na Louisiana, hein?
- Pr�ximo de estar fora do Texas.
264
00:22:24,458 --> 00:22:27,451
Vou esticar seis p�s � frente
e dormir por uma semana.
265
00:22:27,452 --> 00:22:31,347
- Eu n�o. Eu tenho planos.
- Todos n�s temos planos, JC.
266
00:22:31,349 --> 00:22:33,982
Voc� tem o seu e eu tenho o meu.
267
00:22:34,688 --> 00:22:36,800
Bem, rapazes, n�s temos um problema.
268
00:22:37,821 --> 00:22:39,664
Os cavalos est�o dignos de pena..
269
00:22:39,665 --> 00:22:44,291
Little Bit, os cascos est�o gastos,
nossos cavalos est�o andando sobre as partelas
270
00:22:44,292 --> 00:22:47,109
E n�o poder�o andar selados
por uma semana inteira.
271
00:22:47,110 --> 00:22:49,824
Se n�s quizermos chegar a Richmond
enquanto ainda houver uma guerra...
272
00:22:49,825 --> 00:22:51,007
n�s vamos ter que
fazer alguma coisa.
273
00:22:51,008 --> 00:22:53,059
- Eu estive pensando.
- O general esteve pensando.
274
00:22:53,060 --> 00:22:55,172
N�s n�o temos nada
com que nos preocupar!
275
00:22:57,375 --> 00:23:00,815
Bem, eu vou para Shreveport
amanh� na parte da manh�...
276
00:23:01,308 --> 00:23:02,767
para encontrar um negociante.
277
00:23:02,768 --> 00:23:04,612
Vou vender todos nossos cavalos
e arreatas e...
278
00:23:04,613 --> 00:23:07,361
comprar bilhetes para a pr�xima
diligencia de Vicksburg.
279
00:23:07,362 --> 00:23:09,900
N�s temos um par de horas de sobra,
vamos ter que fazer uma vota��o sobre isso.
280
00:23:09,901 --> 00:23:11,775
Ningu�m vai vender meu cavalo.
281
00:23:12,928 --> 00:23:15,815
- Ele vai comigo.
- O que quer dizer que ele vai com voc�?
282
00:23:15,816 --> 00:23:17,620
Quero dizer que estou
seguindo em frente.
283
00:23:17,973 --> 00:23:20,120
Estou cansado de voc�s,
soldados de brinquedo.
284
00:23:20,618 --> 00:23:23,227
Voc� n�o pode fazer isso JC,
voc� fez um juramento.
285
00:23:23,228 --> 00:23:25,279
Sim, aos Comanches
de Concho County.
286
00:23:25,280 --> 00:23:26,636
Bem, eu sou de Miner County.
287
00:23:26,637 --> 00:23:28,749
E eu n�o gosto da maneira como
as coisas vem saindo do caminho.
288
00:23:29,108 --> 00:23:31,542
Voc� nos trata como se fossemos
um bando de crian�as de escola!
289
00:23:31,543 --> 00:23:34,319
Bem, sou um homem e eu
farei as coisas do meu jeito.
290
00:23:35,928 --> 00:23:38,598
- Eu n�o vou deixar voc� ir.
- Voc� acha que pode me parar?
291
00:23:38,850 --> 00:23:40,547
Qualquer um de voc�s?
292
00:23:41,494 --> 00:23:44,208
- Vamos l�, tentem.
- Agora voc� passou dos limites.
293
00:23:44,209 --> 00:23:45,763
N�o estou nem a�.
294
00:23:45,880 --> 00:23:47,964
Eu vim junto para lutar e,
tanto quanto me diz respeito...
295
00:23:47,966 --> 00:23:49,663
a luta pode come�ar agora mesmo.
296
00:23:51,376 --> 00:23:53,358
Dessa forma, hein?
297
00:23:53,882 --> 00:23:55,681
Agora, tirem suas m�os para
fora desses ponchos.
298
00:23:55,708 --> 00:23:57,419
Todos voc�s. Vamos.
Eu quero v�-las.
299
00:23:58,997 --> 00:24:00,384
Willie Bill!
300
00:24:01,189 --> 00:24:03,133
� melhor voc� deixar
cair essa faca.
301
00:24:08,425 --> 00:24:10,644
Est� tudo muito
sorrateiro, n�o �?
302
00:24:11,035 --> 00:24:14,999
A partir de agora, eu escrevo as regras.
Agora vamos l�, m�os para cima. Todos voc�s.
303
00:24:16,602 --> 00:24:17,713
JC ..
304
00:24:17,739 --> 00:24:18,781
Cale a boca...
305
00:24:19,617 --> 00:24:21,202
ou vou explodir sua
barriga para fora.
306
00:24:22,066 --> 00:24:23,655
Agora mova-se!
307
00:24:26,971 --> 00:24:28,953
Talvez voc� pense
que eu esqueci, Buck?
308
00:24:29,094 --> 00:24:31,513
O jeito que voc� me nocauteou
quando eu n�o estava olhando.
309
00:24:31,773 --> 00:24:33,267
Mas n�o esqueci!
310
00:24:35,566 --> 00:24:38,836
Little Bit, reviste-o e
e tire fora uns 50 d�lares.
311
00:24:38,837 --> 00:24:41,410
Eu n�o posso fazer isso, J. C.
N�s fizemos um juramento.
312
00:24:41,411 --> 00:24:43,488
Me d� o dinheiro!
313
00:24:48,370 --> 00:24:51,739
Apenas cinquenta. Eu s� estou tomando
o que penso que � a minha parte.
314
00:25:00,339 --> 00:25:02,735
Algum de voc�s, galinhas,
tem alguma obje��o?
315
00:25:08,411 --> 00:25:10,036
Adios, soldados.
316
00:25:15,197 --> 00:25:17,979
Os garotos de Miner County com
certeza s�o um bando de loucos.
317
00:25:17,980 --> 00:25:19,784
Ele tomou uma boa pancada.
318
00:25:21,320 --> 00:25:24,138
- Voc� est� bem, Buck?
- Eu estou bem.
319
00:25:24,139 --> 00:25:26,250
J.C. disse que iria me pegar.
320
00:25:26,783 --> 00:25:28,243
Ele o fez com certeza.
321
00:25:28,245 --> 00:25:31,931
- O que vai fazer agora, Buck?
- Eu vou pegar ele.
322
00:25:31,932 --> 00:25:34,044
Ele estava fervendo, Buck.
Ele vai ser um problema.
323
00:25:34,333 --> 00:25:35,721
Isso � deser��o.
324
00:25:36,491 --> 00:25:39,030
- N�o posso permitir isso.
- Deixe ele para l�, Buck.
325
00:25:39,031 --> 00:25:41,048
Ele levou apenas os cinquenta
d�lares que eram dele.
326
00:25:41,049 --> 00:25:43,196
- Estamos melhor sem ele.
- N�o.
327
00:25:44,120 --> 00:25:46,789
Ele � muito sens�vel, mas penso que
daria um bom soldado...
328
00:25:46,791 --> 00:25:48,416
para o General Hood.
Miller.
329
00:25:52,809 --> 00:25:54,791
Voc� ser� o capit�o enquanto
estou indo.
330
00:25:55,628 --> 00:25:57,749
Peguem os cavalos e
v�o para a cidade...
331
00:25:57,750 --> 00:25:59,767
e obtenham o melhor pre�o.
332
00:26:00,256 --> 00:26:04,255
- Claro que sim, Buck.
- Espere por mim na esta��o de dilig�ncias.
333
00:26:04,605 --> 00:26:07,974
Ele � muito perigoso com a
arma, Buck. Voc� ver� isso.
334
00:26:08,537 --> 00:26:10,031
Sim, eu sei.
335
00:26:10,276 --> 00:26:13,407
Se acontecer algo e eu n�o chegar
a tempo, voc� saiam sem mim.
336
00:26:13,408 --> 00:26:14,729
Isto � uma ordem.
337
00:26:14,730 --> 00:26:18,029
- Lembre o que eu disse, Miller.
- Eu vou fazer isso, Buck.
338
00:26:18,557 --> 00:26:20,669
- Boa sorte com J. C.
- Sim.
339
00:27:02,364 --> 00:27:03,503
D�-me duas.
340
00:27:06,157 --> 00:27:07,366
Duas.
341
00:27:23,067 --> 00:27:24,799
Mostre ou aposte.
342
00:27:32,497 --> 00:27:34,026
A aposta � de vinte.
343
00:27:35,211 --> 00:27:37,784
Essa � uma aposta ot�ria, JC.
344
00:27:38,724 --> 00:27:40,394
Talvez eu n�o tenha batido
duro o suficiente em voc�.
345
00:27:40,395 --> 00:27:42,993
Como voc� sabe que �
uma aposta ot�ria, texano?
346
00:27:43,979 --> 00:27:47,039
Voc� est� contrariando muitas m�os.
Eu acho.
347
00:27:47,145 --> 00:27:50,099
Sopre, general.
Sua aposta.
348
00:27:51,181 --> 00:27:53,434
Est� muito alto para mim.
349
00:27:56,574 --> 00:27:58,235
Bem, eu vou te dizer que...
350
00:27:59,010 --> 00:28:02,616
desde que voc� est� rebentado,
eu vou pegar leve com voc�.
351
00:28:02,837 --> 00:28:04,534
Fa�a isso.
352
00:28:05,969 --> 00:28:07,665
Eu chamo voc�, amigo.
353
00:28:09,136 --> 00:28:10,345
Eu chamo.
354
00:28:11,049 --> 00:28:13,718
Eu diria que � uma trapa�a.
N�o, obrigado a voc�, senhora.
355
00:28:14,077 --> 00:28:15,535
Voc� disse algo, vaqueiro?
356
00:28:16,232 --> 00:28:20,024
Bem, meu amigo secou
aquela garrafa e eu acho
357
00:28:20,026 --> 00:28:23,809
que ele n�o deveria estar jogando.
Isso � problema dele, n�o seu.
358
00:28:25,593 --> 00:28:27,610
Tudo bem, amigo. Mostre.
359
00:28:30,534 --> 00:28:32,586
Rainhas. Quatro.
360
00:28:35,683 --> 00:28:36,928
N�o � suficiente.
361
00:28:37,981 --> 00:28:40,199
Eu tenho uma sequencia...
362
00:28:40,902 --> 00:28:42,433
de ouros.
363
00:28:53,360 --> 00:28:56,029
Quantos dez de ouros
existem neste jogo?
364
00:28:59,483 --> 00:29:00,871
Tudo bem.
365
00:29:01,154 --> 00:29:02,541
Em cima da mesa.
366
00:29:04,598 --> 00:29:07,409
Buck! Buck.
367
00:29:09,330 --> 00:29:10,610
Est� doendo.
368
00:29:23,144 --> 00:29:26,026
Eu sei que ele veio
com cinquenta d�lares aqui.
369
00:29:27,841 --> 00:29:29,395
Sal.
370
00:29:37,375 --> 00:29:38,655
Espere...
371
00:29:39,671 --> 00:29:43,835
- Agora pegue trinta moedas para si mesma.
- Para mim? Por qu�?
372
00:29:44,055 --> 00:29:46,416
Procure na b�blia, senhora.
373
00:29:46,630 --> 00:29:49,263
Trinta moedas de prata,
� a paga por seu trabalho.
374
00:29:49,483 --> 00:29:51,143
Bem, v� em frente.
375
00:29:56,164 --> 00:30:00,790
Qualquer um que me seguir l� fora
para tomar de volta o que acha que � seu...
376
00:30:00,791 --> 00:30:02,877
- ser� bem-vindo.
- Est� tudo certo, vaqueiro.
377
00:30:02,878 --> 00:30:05,999
Voc� vai sair limpo.
Apenas continue.
378
00:30:08,933 --> 00:30:10,392
O que est� acontecendo aqui?
379
00:30:13,526 --> 00:30:15,786
Um bando de ladr�es roubaram
meu amigo...
380
00:30:15,787 --> 00:30:17,626
e o mataram quando ele n�o gostou.
381
00:30:19,267 --> 00:30:21,389
Desculpe, n�s n�o gostamos de texanos
entrando em nossa cidade...
382
00:30:21,390 --> 00:30:24,095
e fazendo acusa��es soltas.
Agora voc� me d� essa arma.
383
00:30:25,878 --> 00:30:27,825
Dessa forma, hein?
384
00:30:27,826 --> 00:30:29,286
Tudo bem.
385
00:30:36,247 --> 00:30:37,979
Aqui est� cinquenta d�lares.
386
00:30:38,752 --> 00:30:41,221
Isso deve ser suficiente
para enterrar meu amigo.
387
00:30:41,222 --> 00:30:43,369
Voc� cuida disso, xerife.
388
00:30:43,832 --> 00:30:46,229
Eu n�o espero que voc� tenha
essa dec�ncia.
389
00:30:46,610 --> 00:30:49,572
- Voc� me d� essa arma, menino.
- Nem se aproximar mais vai ter esta arma.
390
00:30:49,573 --> 00:30:51,554
Agora recue.
391
00:31:01,195 --> 00:31:03,177
Todo mundo fique quieto.
392
00:32:01,668 --> 00:32:03,127
- Buck!
- Buck!
393
00:32:03,825 --> 00:32:05,771
- Como voc� est�, Buck?
- Gra�as a Deus, Buck!
394
00:32:06,192 --> 00:32:08,339
Voltem ou voc�s v�o perder
a corrida.
395
00:32:08,587 --> 00:32:11,131
- Como foi que voc� se saiu, Buck?
- Meu cavalo foi mais r�pido do que eles atiraram.
396
00:32:11,133 --> 00:32:12,453
Onde est� seu cavalo e arreata?
397
00:32:12,454 --> 00:32:14,637
- Est�o em alguma fazenda.
- Anda logo.
398
00:32:15,446 --> 00:32:16,941
Toque o barco.
399
00:32:20,352 --> 00:32:22,369
Coronel, este � Buck Burnett.
Ele � o nosso capit�o.
400
00:32:22,370 --> 00:32:23,587
Coronel Cooney, Buck Burnett.
401
00:32:23,588 --> 00:32:26,127
- Ol�.
- Prazer em conhec�-lo, coronel.
402
00:32:26,128 --> 00:32:30,373
- Voc� � uma coronel de verdade?
- Isso � um t�tulo honor�rio, filho.
403
00:32:30,374 --> 00:32:31,904
Puramente honor�rio.
404
00:32:31,905 --> 00:32:35,416
Eu acho que voc� vai se reunir
com os de titulo real em breve.
405
00:32:35,976 --> 00:32:37,888
Buck, n�s ouvimos sobre JC.
406
00:32:37,889 --> 00:32:39,871
- Numa nota do inferno!
- Sim.
407
00:32:40,777 --> 00:32:44,429
Eu acho que ele nasceu
para morrer dessa forma.
408
00:32:44,430 --> 00:32:49,603
Ent�o, todos est�o indo se juntar as
heroicas for�as das estrelas e barras, heim?
409
00:32:50,554 --> 00:32:53,570
O sul precisa de cada homem
que ele puder obter.
410
00:32:54,172 --> 00:32:57,198
Se apenas eu fosse vinte anos mais jovem...
Dez anos!
411
00:32:57,199 --> 00:33:00,640
- Eu calculo o que voc� faria...
- � uma coisa nobre.
412
00:33:00,854 --> 00:33:04,638
Eu s� desejava que mais pessoas
sentissem isso da maneira como voc� faz.
413
00:33:05,272 --> 00:33:09,238
- Agora voc� toma Shreveport.
- Um antro de iniquidades, filho.
414
00:33:09,239 --> 00:33:10,839
Um antro de iniquidade.
415
00:33:10,840 --> 00:33:15,014
Eu posso assegurar que aquilo
n�o � representativo da Confedera��o.
416
00:33:15,015 --> 00:33:20,163
N�s somos uma na��o unida,
engajada numa cruzada sagrada.
417
00:33:52,071 --> 00:33:55,334
- Ol�, Case.
- Ol�, Coronel.
418
00:33:55,516 --> 00:33:58,020
Quantos voc� botou correndo
abaixados hoje, Case?
419
00:33:58,021 --> 00:34:00,559
Apenas um grande macho
fugiu esta manh�.
420
00:34:01,501 --> 00:34:05,950
Case Pettibone aqui � um amigo
do velho general Cannes Furton.
421
00:34:06,303 --> 00:34:08,841
Nenhum negro vai fugir
do velho Case.
422
00:34:08,842 --> 00:34:12,970
- Fugitivo, hein?
- Bem, n�o por muito tempo, filho,
n�o por muito tempo.
423
00:34:13,610 --> 00:34:16,427
- Voc� tem os c�es na pista, Case?
- Sim.
424
00:34:16,428 --> 00:34:19,384
Ben Swayze, tenho expectativa de que
� prov�vel que vai ouvi-lo...
425
00:34:19,385 --> 00:34:23,026
antes de chegar � Monroe.
Isso seria algo para ouvir!
426
00:34:23,108 --> 00:34:27,143
Se voc� ver esse fuj�o general,
dispare um par de tiros.
427
00:34:27,144 --> 00:34:29,335
- Isso ser� feito.
- N�s vamos fazer isso, Case.
428
00:34:29,336 --> 00:34:30,761
N�s faremos isso!
429
00:34:30,762 --> 00:34:32,115
Vamos embora!
430
00:34:38,730 --> 00:34:40,400
Por que voc� acha que ele fugiu?
431
00:34:40,401 --> 00:34:43,806
Voc� topa com um mau
de vez em quando.
432
00:34:44,158 --> 00:34:47,881
Procuram atravessar o rio
no Texas, mas...
433
00:34:47,882 --> 00:34:51,464
eles n�o tem chance com
o velho Case atr�s deles.
434
00:34:51,465 --> 00:34:53,968
Esse Pettibone. Parece
horr�vel como fala.
435
00:34:54,492 --> 00:34:59,084
Voc� n�o corre uma centena de
campos para ser amig�vel, filho.
436
00:35:04,758 --> 00:35:10,559
Isto � Ben Sawyze Redbone tocando
o sino cheio em uma pista quente.
437
00:35:14,187 --> 00:35:15,955
Pare! Por favor!
438
00:35:16,692 --> 00:35:20,890
Por favor, pare!
Por favor, me ajude senhor!
439
00:35:21,181 --> 00:35:22,533
Ajude-me!
440
00:35:23,964 --> 00:35:25,624
Aqui est� ele!
441
00:35:27,339 --> 00:35:30,434
- Por favor, me ajude!
- Saia da�!
442
00:35:30,748 --> 00:35:33,489
Ajude-me! Ajude-me!
443
00:35:33,728 --> 00:35:36,315
Aquele homem est� com medo por sua vida.
Por que o condutor n�o para?
444
00:35:36,316 --> 00:35:40,835
Ningu�m pediu para parar.
O fugitivo j� � carne de c�o, com certeza!
445
00:35:41,465 --> 00:35:44,666
Eles v�o t�-lo antes que ele
toque na madeira novamente.
446
00:35:44,667 --> 00:35:47,902
- Observe com aten��o agora.
Voc� vai assistir de perto.
447
00:35:47,903 --> 00:35:52,042
Por favor, senhor!
Eu estou perdido. Eles t�m c�es.
448
00:35:52,043 --> 00:35:54,190
Pare-os, antes que
eu te parta em dois.
449
00:35:54,374 --> 00:35:56,319
Vamos l�, parem aqui.
450
00:36:00,637 --> 00:36:02,191
V� em frente, entre ai.
451
00:36:03,490 --> 00:36:06,646
- Agora chicotei-os!
- Vamos l�!
452
00:36:11,737 --> 00:36:14,833
�aa!
Esse negro � um fugitivo!
453
00:36:16,052 --> 00:36:19,635
Por que n�o tenta pegar-nos com o seu c�o?
Voc� est� perdendo suas pernas de frango?
454
00:36:27,256 --> 00:36:29,795
Andar numa dilig�ncia
com um negro!
455
00:36:29,796 --> 00:36:31,599
Eu entendo que eles n�o
mordem, Coronel.
456
00:36:31,814 --> 00:36:33,687
O que vamos fazer com ele, Buck?
457
00:36:33,972 --> 00:36:36,615
Eu n�o sei, mas n�o vamos
lhe dar de volta para os c�es.
458
00:36:36,616 --> 00:36:40,294
Agora olhe aqui, rapazes.
Vamos at� a esta��o Monroe.
459
00:36:40,547 --> 00:36:43,295
Acontece apenas que o xerife
� um amigo meu.
460
00:36:43,296 --> 00:36:45,904
Por que voc� n�o me deixam
entreg�-lo para o xerife?
461
00:36:45,905 --> 00:36:50,602
N�o, n�o fa�a isso.
Eu fugi duas vezes antes.
462
00:36:50,603 --> 00:36:53,733
- Com certeza infernal o xerife vai me matar.
- A lei n�o faz coisas como essa.
463
00:36:53,734 --> 00:36:58,326
N�o se preocupem, rapazes.
Meu amigo vai cuidar de tudo.
464
00:36:58,849 --> 00:37:01,493
Acalme-se, voc� n�o tem
coisa nenhuma a temer.
465
00:37:01,494 --> 00:37:03,789
Meu Deus, senhor.
Voc� n�o entende.
466
00:37:03,790 --> 00:37:06,886
- O xerife vai me matar.
- Isso est� certo, coronel?
467
00:37:09,148 --> 00:37:13,044
Ele est� apenas assustado, vamos
chicotear suas tripas. Isso � tudo.
468
00:37:13,045 --> 00:37:15,445
� claro que o xerife ir�
fazer dele um exemplo...
469
00:37:15,446 --> 00:37:18,263
dar-lhe uma pancada ou duas, ele conseguiu.
470
00:37:18,264 --> 00:37:20,524
Caso contr�rio, todos eles v�o fugir.
471
00:37:20,525 --> 00:37:23,030
Mas o xerife far� ele voltar
ao seu leg�timo propriet�rio.
472
00:37:23,031 --> 00:37:25,013
Essa � a lei, rapazes.
473
00:37:26,893 --> 00:37:30,302
Este fugitivo aqui vale
mais de mil d�lares.
474
00:37:30,303 --> 00:37:31,938
Voc� n�o acha que n�s
deixar�amos algo acontecer...
475
00:37:31,939 --> 00:37:33,742
por essa quantidade
de dinheiro, n�o �?
476
00:37:34,166 --> 00:37:35,557
Agora n�o se preocupe.
477
00:37:35,558 --> 00:37:36,984
Voc�s apenas o
entreguem para mim...
478
00:37:36,985 --> 00:37:39,867
e eu vou ver ele voltar
para onde ele pertence.
479
00:37:41,298 --> 00:37:45,605
- Est� bastante claro, Coronel.
- Fico feliz em faz�-lo. Fico feliz em faz�-lo.
480
00:37:45,822 --> 00:37:48,918
A delegacia est� apenas
no outro lado de Monroe.
481
00:37:51,319 --> 00:37:52,919
Deixe-me ir, senhor.
482
00:37:52,920 --> 00:37:56,712
Estou descansado agora.
Aqueles c�es n�o est�o muito perto.
483
00:37:56,713 --> 00:38:01,232
- Talvez eu possa faz�-lo.
- N�o vou deixar voc� fazer isso, rapaz.
484
00:38:01,966 --> 00:38:05,063
N�s temos que entreg�-lo para o xerife,
assim como o coronel disse.
485
00:38:05,307 --> 00:38:06,967
Conseguiu, menino!
486
00:38:07,952 --> 00:38:11,142
Eu nunca vi nada que goste.
Mas eu prefiro os homens do que os c�es.
487
00:38:14,527 --> 00:38:19,011
Pai Vengeance... ?
488
00:38:19,607 --> 00:38:22,834
Deixe o pobre de mim ?
489
00:38:24,166 --> 00:38:32,411
Deixe-me me esconder em Ti ?
490
00:38:33,142 --> 00:38:34,812
Costumam cantar essa can��o
quando voltam para casa?
491
00:38:34,813 --> 00:38:37,695
Deixe a �gua... ?
492
00:38:43,267 --> 00:38:45,320
Esta��o Monroe com
certeza n�o � muito grande.
493
00:38:46,086 --> 00:38:48,381
Buck, eu com certeza espero que
com aquele fugitivo saia tudo certo.
494
00:38:48,382 --> 00:38:52,345
Ele vai ficar bem.
O coronel nos deu sua palavra, n�o foi?
495
00:38:52,662 --> 00:38:56,105
- Com certeza ele estava com medo.
- Ele n�o tem nada do que ter medo agora.
496
00:38:56,106 --> 00:38:57,459
Vamos l�.
497
00:39:02,300 --> 00:39:03,795
Saiam agora!
498
00:39:28,082 --> 00:39:30,965
Que tipo de cidade voc� acha
que � Vicksburg, Buck?
499
00:39:31,459 --> 00:39:33,641
Muito melhor quando chegarmos l�.
500
00:39:40,122 --> 00:39:42,376
Deus todo poderoso, Buck!
Olhe ali!
501
00:39:43,671 --> 00:39:46,697
� ele.
Aquele escravo fugitivo.
502
00:39:51,152 --> 00:39:53,655
Ele disse que iriam
mat�-lo e eles o fizeram.
503
00:39:54,667 --> 00:39:57,135
- Buck, voc� disse...
- Eu sei o que eu disse.
504
00:40:00,095 --> 00:40:02,313
- Vou contar aos meninos.
- N�o.
505
00:40:03,261 --> 00:40:05,408
Eles n�o v�o entender isso.
506
00:40:06,496 --> 00:40:10,210
- N�s o matamos, Buck.
- N�o, n�o o fizemos.
507
00:40:11,368 --> 00:40:14,073
N�s fizemos a coisa certa,
de acordo com a lei.
508
00:40:14,708 --> 00:40:17,944
- Ent�o n�o diga a eles.
- Mas devem saber.
509
00:40:17,945 --> 00:40:19,889
Apenas cale a boca, Miller.
510
00:40:24,694 --> 00:40:26,711
Ent�o, esta � Vicksburg?
511
00:40:26,712 --> 00:40:29,559
Cara! � realmente algo, n�o �?
512
00:40:30,366 --> 00:40:34,601
Bem, n�s temos at� de manh�.
N�o h� nada que impe�a de olhar ao redor.
513
00:40:35,237 --> 00:40:37,349
Eu vou dar a voc�s dois
d�lares a cada um, hein?
514
00:40:37,881 --> 00:40:40,837
Eu ouvi que h� uma rua l� embaixo
na beira do rio onde se vive realmente.
515
00:40:40,838 --> 00:40:42,891
- Eu vou para essa.
- Eu tamb�m.
516
00:40:42,892 --> 00:40:46,641
- Eles v�o comer voc�, Little Bit.
- Eu sou texano, eu que vou comer algum.
517
00:40:47,138 --> 00:40:50,436
- O que � voc� vai fazer, Buck?
- Olhar em volta.
518
00:40:50,582 --> 00:40:52,042
Eu vou ficar com voc�.
519
00:40:52,043 --> 00:40:54,199
N�o � certo quanto pecado
eu posso fazer com dois d�lares...
520
00:40:54,200 --> 00:40:56,561
mas estou disposto a descobrir.
Vamos l�.
521
00:40:56,914 --> 00:40:59,585
A dilig�ncia sai �s oito na parte
da manh�. Voc�s devem estar l�.
522
00:41:00,776 --> 00:41:02,650
Bem, onde � que vamos come�ar, Buck?
523
00:41:16,260 --> 00:41:18,478
Bem, o que aconteceu com voc�s?
524
00:41:18,974 --> 00:41:21,607
N�s encontramos este companheiro que disse
que poderia arranjar algumas meninas...
525
00:41:21,792 --> 00:41:24,470
- e levou nossos dois d�lares.
- Por que voc� n�o cala a boca?
526
00:41:24,471 --> 00:41:25,897
- E n�o voltou, hein?
- N�o.
527
00:41:25,898 --> 00:41:29,585
Dever�amos t�-lo conhecido melhor. Seu
companheiro n�o parece muito feliz.
528
00:41:29,586 --> 00:41:31,082
Bem, deixe-me dizer-lhe
uma coisa companheiros,
529
00:41:31,083 --> 00:41:33,483
quando eu colocar uma ervilha
sob tr�s tampas...
530
00:41:33,484 --> 00:41:36,745
e apostar que voc� n�o pode dizer em qual est�
debaixo, � melhor acreditar que voc� n�o pode.
531
00:41:37,310 --> 00:41:39,189
Vamos encontrar um lugar amig�vel.
532
00:41:39,190 --> 00:41:42,069
Sim, vi um monte de pessoas indo
para aquele lugar do outro lado da rua.
533
00:42:59,774 --> 00:43:02,766
- Olhe para todos esses soldados!
- Somos n�s, Little Bit...
534
00:43:02,767 --> 00:43:04,727
quando vestirmos nossos
uniformes extravagantes.
535
00:43:15,571 --> 00:43:18,702
Ei! Aposto que essas camur�as
foram dif�ceis de obter, menino!
536
00:43:18,703 --> 00:43:22,938
Voc� acha que na Confedera��o estas
pessoas v�o usar isso para lutar, hein?
537
00:43:23,226 --> 00:43:25,730
- N�o � que alguma coisa, Buck?
- � algo, tudo bem.
538
00:43:25,731 --> 00:43:28,305
- Eu n�o fiz por esporte.
- Ele est� apenas sendo engra�ado, Miller.
539
00:43:28,306 --> 00:43:32,201
Estes meninos com certeza rasparam
a carne para fora dessas peles...
540
00:43:32,203 --> 00:43:33,350
antes de vesti-las.
541
00:43:33,351 --> 00:43:37,977
- Voc� fede por todo lugar.
- Isso est� certo?
542
00:43:39,057 --> 00:43:40,900
N�s n�o queremos nenhum problema
com soldados, Todo.
543
00:43:40,901 --> 00:43:44,377
- Diga voc� a ele, cabelos longos.
- Eu acho que acabei de fazer.
544
00:43:44,729 --> 00:43:46,426
O que posso fazer por
voc�s meninos?
545
00:43:46,678 --> 00:43:50,816
Oh n�o, querida, voc� n�o tem
nenhum leite aqui para esses jovens.
546
00:43:50,817 --> 00:43:53,948
- Seu trabalho � servir os homens.
- Deixe-me ir, por favor.
547
00:43:53,949 --> 00:43:55,966
Voc� ouviu a senhora.
Deixe ela ir.
548
00:43:55,967 --> 00:43:57,912
Senhora? Aqui?
549
00:43:58,090 --> 00:44:01,846
Ela pode ser uma mulher,
mas ela certamente n�o � nenhuma senhora.
550
00:44:01,847 --> 00:44:05,518
- Ela veio para tirar nosso pedido.
- Voc� n�o pode comprar peitos de a��car aqui, rapaz.
551
00:44:05,849 --> 00:44:08,283
- Venha aqui, querida.
- Deixe-me sair.
552
00:44:08,284 --> 00:44:11,131
Voc� ouviu a senhora, senhor.
Deixe-a sair.
553
00:44:13,852 --> 00:44:15,441
Bem, agora...
554
00:44:15,731 --> 00:44:19,764
esse velho cabelo longo,
"deixe-a ir", diz ele.
555
00:44:26,204 --> 00:44:28,078
Fora, camur�a.
556
00:44:36,398 --> 00:44:38,201
Luta!
557
00:45:54,756 --> 00:45:56,904
Finalmente voc� est� acordado.
558
00:45:57,749 --> 00:45:59,517
Sentindo-se melhor?
559
00:46:02,968 --> 00:46:06,337
- Como cheguei aqui?
- Eu te trouxe.
560
00:46:07,422 --> 00:46:11,005
Eu s� achei que seria melhor do
que os Provos ficarem com voc�.
561
00:46:11,249 --> 00:46:13,266
Da forma que fizeram
com os seus amigos.
562
00:46:13,615 --> 00:46:17,198
- Provos?
- Sim, essa � nossa pol�cia militar.
563
00:46:18,938 --> 00:46:23,625
- E os meus amigos?
- Eles os pegaram eles e prenderam.
564
00:46:27,115 --> 00:46:31,801
- Bem, � melhor eu tir�-los de l�.
- N�o.
565
00:46:32,091 --> 00:46:35,246
Voc� fique a� mesmo.
Eles ser�o soltos na parte da manh�.
566
00:46:35,745 --> 00:46:38,521
Na hora de pegar sua
dilig�ncia para Richmond.
567
00:46:45,557 --> 00:46:47,668
Voc� com certeza aprendeu muito.
568
00:46:48,862 --> 00:46:53,025
- Eu sei como fazer perguntas.
- Como � que voc� me trouxe aqui?
569
00:46:55,647 --> 00:46:59,253
Voc� seria preso por minha causa,
eu dificilmente poderia deix�-lo deitado l�.
570
00:47:00,588 --> 00:47:04,586
Al�m disso, voc� me chamou
de senhora, o que foi muito bom.
571
00:47:07,130 --> 00:47:09,870
Eu tenho um pouco de sopa aqui.
Voc� quer um pouco?
572
00:47:12,906 --> 00:47:15,159
- De onde voc� �?
- Nova Orleans.
573
00:47:16,906 --> 00:47:18,460
Seu povo � de l�?
574
00:47:19,899 --> 00:47:24,276
Meu padastro. Mas eu quero
esquec�-lo t�o r�pido quanto eu puder.
575
00:47:25,258 --> 00:47:28,378
Os seus amigos me disseram
que voc� � do oeste do Texas?
576
00:47:28,737 --> 00:47:31,478
- Sim, senhora.
- E sua fam�lia � de l�?
577
00:47:32,668 --> 00:47:36,038
Bem, os �ndios me pegaram
quando eu era pequeno.
578
00:47:36,217 --> 00:47:38,400
Eu estive por minha
pr�pria conta desde ent�o.
579
00:47:41,542 --> 00:47:43,903
Dessa forma, estamos quase
iguais, n�o estamos?
580
00:47:45,577 --> 00:47:48,150
Quero dizer, n�s dois estamos
sozinhos, uma esp�cie de...
581
00:47:49,579 --> 00:47:51,631
Sim, eu acho.
582
00:47:55,111 --> 00:47:58,833
Bem, eu com certeza quero te
agradecer por tudo que voc� fez...
583
00:47:58,834 --> 00:48:01,895
mas eu tenho que ir.
Voc� n�o tem que ir.
584
00:48:03,913 --> 00:48:05,230
Sim, eu vou.
585
00:48:06,105 --> 00:48:08,608
Voc� tem um lugar para dormir?
586
00:48:10,421 --> 00:48:13,197
Bem, tenho certeza
que n�o devo ficar aqui.
587
00:48:20,268 --> 00:48:21,821
Por que n�o?
588
00:48:22,877 --> 00:48:24,573
Bem, quero dizer...
589
00:48:26,774 --> 00:48:28,304
N�o h� espa�o.
590
00:48:32,167 --> 00:48:35,263
Meu nome � Gabrielle.
Gabrielle Duprey.
591
00:48:37,004 --> 00:48:41,073
- Buck Burnett.
- Sim, eu conhe�o.
592
00:48:44,415 --> 00:48:49,137
- Voc� disse que eu fui boa, n�o �?
- Sim, voc� foi legal comigo.
593
00:48:51,131 --> 00:48:54,157
Ent�o deixe-me continuar
sendo boa para voc�, Buck.
594
00:48:54,158 --> 00:48:55,652
Por favor.
595
00:48:56,141 --> 00:49:01,421
- Mas voc� n�o me conhece realmente.
- Eu sei tudo o que preciso saber.
596
00:49:03,448 --> 00:49:06,544
Voc� � decente e gentil...
597
00:49:09,711 --> 00:49:15,691
Voc� n�o sabe quanto tempo passou
desde que eu conheci algu�m assim.
598
00:49:22,201 --> 00:49:24,278
Eu quero que voc� fique.
599
00:49:26,238 --> 00:49:29,050
Eu quero muito que voc� fique.
600
00:50:11,297 --> 00:50:13,930
Muito melhor do que
sozinha no escuro.
601
00:50:15,542 --> 00:50:20,406
- O que voc� est� fazendo a�?
- Bem, voc�...
602
00:50:21,109 --> 00:50:23,707
voc� estava dormindo
com toda a calma e tudo.
603
00:50:25,493 --> 00:50:28,862
Venha at� aqui.
Vamos.
604
00:50:50,929 --> 00:50:53,669
- Isso foi arranhado.
- Sim?
605
00:51:04,011 --> 00:51:05,565
Est� melhor assim?
606
00:51:12,466 --> 00:51:16,012
- Uma namorada deu isso para voc�?
- N�o.
607
00:51:21,131 --> 00:51:23,977
Mas voc� tem uma namorada,
n�o �?
608
00:51:25,097 --> 00:51:26,555
N�o.
609
00:51:27,811 --> 00:51:30,587
N�s texanos n�o ligamos
muito em meninas.
610
00:51:31,603 --> 00:51:34,317
N�s temos que economizar
nossa for�a para queimar acima.
611
00:51:34,318 --> 00:51:36,856
E n�o h� muita beleza.
612
00:51:37,553 --> 00:51:39,630
Nada como voc�.
613
00:51:39,988 --> 00:51:45,719
E todas aquelas mulheres �ndias...
Alguns delas n�o s�o bastante bonitas?
614
00:51:46,530 --> 00:51:48,512
Elas s�o muito valiosas.
615
00:51:51,889 --> 00:51:54,427
Mas com certeza voc�
as supera em muito.
616
00:51:56,794 --> 00:52:01,065
- Voc� sabe ser nobre, certo?
- N�o.
617
00:52:02,432 --> 00:52:04,377
Eu apenas nasci assim.
618
00:52:15,305 --> 00:52:19,861
Provavelmente quando voc� encontrar
a sua melhor menina, voc� dar� isso a ela.
619
00:52:20,177 --> 00:52:22,538
Eu n�o tenho pensado muito sobre isso.
620
00:52:25,953 --> 00:52:29,013
Voc� tem que ir a esta
guerra terr�vel, hein?
621
00:52:30,129 --> 00:52:34,506
Claro, mas eu lhe digo...
622
00:52:34,999 --> 00:52:38,475
Eu n�o estou t�o ansioso para chegar
l� agora, como eu estava ontem.
623
00:52:45,403 --> 00:52:49,602
N�o. N�o, n�o.
N�o comece este jogo.
624
00:52:52,814 --> 00:52:55,625
Melhor eu me vestir e me ir,
antes da hist�ria do anel.
625
00:53:00,956 --> 00:53:05,156
E perder meu tempo chorando
por algum homem selvagem do Texas?
626
00:53:05,723 --> 00:53:09,757
- Tem quase certeza de si mesmo, n�o �?
- Esse sou eu.
627
00:53:11,116 --> 00:53:15,604
Buck, voc� se importaria se eu fosse
a esta��o para me despedir?
628
00:53:15,605 --> 00:53:17,858
Tudo bem, iria lev�-la gentilmente.
629
00:53:19,606 --> 00:53:21,029
Pensei...
630
00:53:21,589 --> 00:53:24,258
que vai ser a �ltima vez
que vou ver voc�, eu acho.
631
00:53:27,262 --> 00:53:30,216
- Ou�a, eu...
- Sim?
632
00:53:33,907 --> 00:53:37,727
Nada. S�o 8:00 horas do leste,
voc� se lembra disso.
633
00:53:43,963 --> 00:53:46,039
Eu vou lembrar, Buck.
634
00:53:49,320 --> 00:53:52,903
Eu sou muito bom em lembrar...
se eu quiser.
635
00:54:07,066 --> 00:54:09,397
N�s pegamos pela cauda
esse ex�rcito yankee.
636
00:54:09,398 --> 00:54:11,623
Voc� n�o parece t�o surpreso, Buck.
637
00:54:11,624 --> 00:54:13,640
Eu n�o sei.
Ele parece muito bom, considerando...
638
00:54:13,641 --> 00:54:14,790
Considerando o que...?
639
00:54:14,791 --> 00:54:17,399
Considerando-se que uma linda e pequena
boneca te arrastou fora, para algum lugar.
640
00:54:17,400 --> 00:54:19,627
- Onde voc� esteve durante toda a noite, Buck?
- N�o � isso que n�s temos que perguntar.
641
00:54:19,628 --> 00:54:21,953
Eu aposto que ele n�o estava
dan�ando nenhuma quadrilha.
642
00:54:23,106 --> 00:54:24,810
N�o importa.
643
00:54:24,811 --> 00:54:27,208
Talvez ela n�o fosse
nenhuma dama comum.
644
00:54:28,117 --> 00:54:31,415
- A dilig�ncia vai sair na hora certa?
- Sim. Bem na hora.
645
00:54:31,979 --> 00:54:34,684
Bem, vamos embarcar nela.
Vamos, se movam.
646
00:54:40,609 --> 00:54:41,961
Buck.
647
00:54:48,819 --> 00:54:52,425
- Eu estava com medo de sentir sua falta.
- Bonita de perto.
648
00:54:53,830 --> 00:54:56,262
Eu trouxe um presente de despedida.
649
00:54:58,701 --> 00:55:00,230
O que � isso?
650
00:55:00,475 --> 00:55:04,367
- Laranjas, fez todo o caminho da Florida.
- � a melhor fruta que eu j� vi.
651
00:55:08,582 --> 00:55:12,545
Essa � um protetor. Algo que
talvez sua melhor garota lhe daria.
652
00:55:13,662 --> 00:55:15,359
Isso n�o � qualquer coisa?
653
00:55:18,882 --> 00:55:22,109
Eu vou escrever quando eu chegar
no lugar onde estou indo.
654
00:55:23,927 --> 00:55:26,039
Eu vou escrever para voc�.
655
00:55:28,868 --> 00:55:31,964
Eu vou voltar e...
656
00:55:32,487 --> 00:55:35,476
Se nada acontecer,
voc� pode me esperar.
657
00:55:39,202 --> 00:55:41,455
Vamos, Texas, se voc� estiver indo.
658
00:55:42,125 --> 00:55:46,917
Quer dizer ent�o voc�
n�o vai se importar...
659
00:55:48,249 --> 00:55:52,732
se eu fingir que eu realmente sou
como a melhor garota, voc� vai?
660
00:56:01,401 --> 00:56:03,975
Acha que voc� n�o pode
fazer isso sozinha.
661
00:56:17,303 --> 00:56:19,770
Venha, Buck.
Voc� est� nos segurando.
662
00:56:28,471 --> 00:56:30,381
Vou rezar por voc�.
663
00:56:31,846 --> 00:56:33,092
Adeus.
664
00:56:34,073 --> 00:56:37,169
- Arranquem da�.
- Eu voltarei.
665
00:57:24,596 --> 00:57:27,239
Os rapazes do oeste do Texas
v�o reunir todos eles.
666
00:57:27,240 --> 00:57:30,016
O que eles est�o tentando fazer?
Assust�-los at� � morte?
667
00:57:33,537 --> 00:57:37,666
N�o!
N�o, n�o � dessa maneira!
668
00:57:37,715 --> 00:57:40,635
O que acha que voc�s est�o fazendo?
Voc�s n�o est�o machucando galinhas l� fora...
669
00:57:40,636 --> 00:57:42,748
voc�s est�o ferindo os cavalos dessa maneira!
670
00:57:48,013 --> 00:57:52,117
Voc�s s�o um bando de burros azuis,
droga de montadores yankees!
671
00:57:55,488 --> 00:57:57,614
Ser� que esses costas-cinza n�o
sabem nada sobre cavalos de tudo?
672
00:57:57,615 --> 00:58:00,049
Se eles montarem assim, v�o persegui-los
at� o munic�pio mais pr�ximo.
673
00:58:00,050 --> 00:58:01,640
Isso � que �.
674
00:58:02,521 --> 00:58:05,756
Bem, n�s viemos para ajudar
e com certeza parece que eles precisam.
675
00:58:05,757 --> 00:58:07,074
Vamos l�, Miller.
676
00:58:40,239 --> 00:58:42,326
Esse � o caminho!
677
00:58:42,327 --> 00:58:44,413
Tudo bem, voc�s seus palha�os
com os dois p�s esquerdos!
678
00:58:44,414 --> 00:58:48,199
Saiam da� e deixem esses meninos
de Concho selar os cavalos.
679
01:00:06,669 --> 01:00:07,737
Ol�, rapazes.
680
01:00:08,896 --> 01:00:12,200
- Temos certeza somos obrigados a todos voc�s.
- Nada disso.
681
01:00:12,201 --> 01:00:14,044
Foi como voltar para casa.
682
01:00:14,045 --> 01:00:15,157
Sou Mercer Barnes...
683
01:00:15,158 --> 01:00:18,080
Primeiro Sargento deste
Pensacola Light Blues.
684
01:00:18,081 --> 01:00:22,116
- Este � Tellis Yeager, ele � um cabo.
- Como vai? Prazer em conhec�-lo.
685
01:00:22,117 --> 01:00:23,996
N�s somos os Comanches de Concho County.
686
01:00:23,997 --> 01:00:26,431
Estamos em nosso caminho para Richmond para
juntar-nos � Brigada Texana do General Hood.
687
01:00:26,432 --> 01:00:27,748
Richmond, na Virg�nia.
688
01:00:29,842 --> 01:00:32,277
Poder�amos ser capazes de tornar
isso um pouco mais f�cil para voc�s.
689
01:00:32,278 --> 01:00:34,948
Venha para a tenda.
O coronel quer v�-los.
690
01:00:35,340 --> 01:00:38,080
- Um verdadeiro coronel?
- Registo duplo e carimbado.
691
01:00:38,297 --> 01:00:40,693
- N�s vamos encontrar um coronel.
- Vamos.
692
01:00:42,611 --> 01:00:45,395
- Isso significa que voc�s est�o para se alistar?
- Sim senhor.
693
01:00:45,396 --> 01:00:47,725
- Assim que chegar a Richmond.
- Talvez eu possa ajud�-los.
694
01:00:47,726 --> 01:00:49,291
Como voc� gostaria de
se inscrever aqui e agora?
695
01:00:49,292 --> 01:00:51,503
Uma esp�cie de retorno a voc�s
pelo favor que nos fez.
696
01:00:51,658 --> 01:00:53,391
Senhor, isso seria �timo!
697
01:00:53,698 --> 01:00:55,867
Quer dizer que estar�amos no pagamento
do ex�rcito partir de agora, senhor?
698
01:00:55,868 --> 01:00:58,825
- Isso � o que eu quero dizer.
- Isso seria bom, Coronel.
699
01:00:58,826 --> 01:01:01,087
- N�s apreciar�amos.
- Fico feliz em faz�-lo, rapazes.
700
01:01:01,088 --> 01:01:03,036
Ponham-se de frente da bandeira e
levantem suas m�os direitas.
701
01:01:03,037 --> 01:01:05,183
Voc� deve dizer "eu juro"
ap�s este juramento.
702
01:01:05,367 --> 01:01:07,976
Fa�a cada um de voc�s: juro solenemente
proteger com lealdade e honra...
703
01:01:07,977 --> 01:01:09,263
os Estados Confederados da Am�rica...
704
01:01:09,264 --> 01:01:11,560
agora e nos dias para a frente, com minha
vida e membros, com a ajuda de Deus?
705
01:01:11,561 --> 01:01:13,264
Eu juro.
706
01:01:13,265 --> 01:01:15,004
Agora voc� s�o membros
do ex�rcito da Confedera��o.
707
01:01:15,005 --> 01:01:16,429
- Parab�ns. Sargento?
- Senhor?
708
01:01:16,849 --> 01:01:18,759
Direita, marchem!
709
01:01:19,634 --> 01:01:21,511
Isso significa vire � sua direita.
710
01:01:21,512 --> 01:01:23,979
Esse � o caminho, rapazes.
Avante, marchem!
711
01:01:29,794 --> 01:01:33,127
Bem, sargento.
H� a dilig�ncia, ent�o...
712
01:01:37,309 --> 01:01:41,170
� melhor voc� estar dizendo adeus a ela,
porque voc� est� no ex�rcito agora.
713
01:01:41,171 --> 01:01:43,188
Nos Light Blues Pensacola.
714
01:01:44,755 --> 01:01:46,735
Fora. Fora.
715
01:01:46,807 --> 01:01:48,267
Espere um minuto...
716
01:01:51,574 --> 01:01:53,448
- Mas n�s estamos indo para Richmond.
- Virginia.
717
01:01:53,558 --> 01:01:55,228
N�o, voc� n�o vai.
718
01:01:55,229 --> 01:01:57,661
Primeiro voc�s todos v�o
para o Mississippi.
719
01:01:58,151 --> 01:02:00,934
Ent�o voc�s estar�o indo para
Tennessee e depois at� Shiloh...
720
01:02:00,935 --> 01:02:03,300
com vinte mil da infantaria...
721
01:02:03,301 --> 01:02:05,456
porque estamos alocados no
empurr�o depois que o General Bragg...
722
01:02:05,458 --> 01:02:08,968
e dos soldado barriga-azul de seu
encanamento para o lago Erie.
723
01:02:09,702 --> 01:02:11,755
N�s n�o somos da infantaria,
estamos na cavalaria.
724
01:02:12,208 --> 01:02:16,383
A �nica cavalaria que voc� est� indo
ver s�o os cavalos da extremidade norte.
725
01:02:16,384 --> 01:02:19,583
Porque o Coronel Boykin precisa de algu�m para lidar
com os cavalos de remonta do general Bragg...
726
01:02:19,584 --> 01:02:21,219
e voc� � ele.
727
01:02:21,220 --> 01:02:25,324
- Quem � este General Bragg?
- General Bragg?
728
01:02:26,474 --> 01:02:29,321
Ele � seu oficial comandante.
729
01:02:29,779 --> 01:02:33,813
E ele � o mais malvado,
o mais s�rdido...
730
01:02:33,815 --> 01:02:38,263
o mais grosso e temperamental ser
humano que voc� jamais vai encontrar.
731
01:02:43,662 --> 01:02:45,809
Em frente, mover.
732
01:02:53,544 --> 01:02:57,743
Ok, voc� malditos meninos.
Vamos pegar os cavalos da linha para baixo.
733
01:03:00,154 --> 01:03:02,480
- Sargento Barnes!
- Senhor.
734
01:03:02,695 --> 01:03:05,328
- Traga estes homens aqui.
- Sim senhor, General Bragg.
735
01:03:05,549 --> 01:03:08,739
Tudo bem, voc�, cabelos longos.
Venha aqui para o general, vamos l�.
736
01:03:09,862 --> 01:03:12,506
Coronel? Por que os homens
n�o est�o de uniforme?
737
01:03:12,507 --> 01:03:14,489
N�o tem ningu�m que lhes disse
nada sobre a disciplina militar?
738
01:03:14,490 --> 01:03:16,403
Bem, senhor, eles t�m estado muito
ocupados cuidando de seus...
739
01:03:16,404 --> 01:03:18,769
N�o quero suas desculpas, quero
que olhem e ajam como soldados.
740
01:03:18,770 --> 01:03:20,323
- Est� claro?
- Sim senhor.
741
01:03:22,354 --> 01:03:23,813
Bem...
742
01:03:25,103 --> 01:03:28,020
Qual deles tem a melhor
m�o com um cavalo?
743
01:03:28,408 --> 01:03:30,878
Sinos do inferno general.
Somos todos metade cavalo.
744
01:03:30,879 --> 01:03:33,799
Voc� ter� s� a metade da pele se
voc� n�o come�ar a falar como um soldado.
745
01:03:33,800 --> 01:03:36,305
Aprenda a dizer "sim, senhor" e "n�o,
senhor" quando abordado por um oficial.
746
01:03:36,306 --> 01:03:37,801
Est� claro?
747
01:03:38,498 --> 01:03:40,575
Claro como uma espinha...
748
01:03:41,560 --> 01:03:43,885
- Sim, senhor.
- Bem.
749
01:03:44,866 --> 01:03:46,744
Qual � a melhor m�o
com um cavalo?
750
01:03:46,745 --> 01:03:49,006
Esse seria o nosso capit�o, senhor,
Buck Burnett.
751
01:03:49,007 --> 01:03:52,033
- Burnett, um passo fora!
- Prazer em conhec�-lo, general.
752
01:03:52,034 --> 01:03:55,225
Voc�s est�o deliberadamente
tentando me antagonizar?
753
01:03:55,791 --> 01:03:59,374
- N�o, senhor.
- Tudo bem, Burnett, voc� fica comigo.
754
01:03:59,375 --> 01:04:01,358
Coronel, leve estes homens para baixo.
Veja se eles obt�m um fardamento.
755
01:04:01,359 --> 01:04:02,436
- Sim, senhor.
- Espere um minuto.
756
01:04:02,437 --> 01:04:04,856
- Voc� n�o est� rebentando-nos, � voc�?
- O que voc� disse?
757
01:04:05,777 --> 01:04:08,769
O que quero dizer, general, � que se n�s
pud�ssemos apenas sentar e tagarelar...
758
01:04:08,770 --> 01:04:10,927
talvez pud�ssemos colocar
toda essa coisa para fora.
759
01:04:10,928 --> 01:04:15,234
- Voc�, por acaso, quer dizer "falar"?
- Sim, acho que sim.
760
01:04:15,869 --> 01:04:18,338
- O que ele est� tentando dizer, senhor...
- Tudo bem.
761
01:04:18,339 --> 01:04:20,042
Nunca diga-se que Braxton Bragg...
762
01:04:20,043 --> 01:04:22,191
n�o deu ouvidos �s vozes
de seus homens.
763
01:04:22,270 --> 01:04:23,930
V� em frente, soldado. Fale.
764
01:04:24,358 --> 01:04:28,045
Bem, senhor, como pode ver a forma
como Eubie, eu e o resto dos meninos....
765
01:04:28,046 --> 01:04:31,037
viemos juntos todo o caminho
de Pecos, Concho...
766
01:04:31,038 --> 01:04:34,308
com certeza n�o parece direito
nos dividir quando...
767
01:04:34,309 --> 01:04:36,883
- quando h� alguma luta para ser feita.
- Infernos. N�o, general.
768
01:04:36,884 --> 01:04:39,353
Voc� s� pense nisso: n�s,
Comanches de Concho County...
769
01:04:39,355 --> 01:04:41,476
somos apenas um maldito bando de yankees
assassinos que voc� nunca tinha visto.
770
01:04:41,477 --> 01:04:44,608
Eu aposto que n�o h� uma tropa inteira no
ex�rcito confederado melhor do que n�s.
771
01:04:44,609 --> 01:04:48,330
E pode amarrar o n�, aquele dif�cil e r�pida,
general. N�s viemos aqui para lutar.
772
01:04:48,332 --> 01:04:51,532
Coronel, coloque este homem preso.
Voc�, pegue o melhor p�nei...
773
01:04:51,533 --> 01:04:53,097
e traga-o at� minha tenda.
Smith!
774
01:04:53,098 --> 01:04:55,352
Espere um minuto. Por que ele
quer me prender?
775
01:04:57,657 --> 01:04:59,917
Eu acho que ele n�o usou
dos canais apropriados.
776
01:04:59,918 --> 01:05:01,650
Nenhum dano feito, rapazes.
777
01:05:01,797 --> 01:05:04,231
N�s vamos ensinar a se comportarem
como soldados e v�o se sentir melhor.
778
01:05:04,232 --> 01:05:07,015
- Venham comigo.
- Seguir o coronel, n�o �?
779
01:05:07,016 --> 01:05:08,191
Vamos l�.
780
01:05:19,890 --> 01:05:23,116
Buck! Buck Burnett!
781
01:05:25,735 --> 01:05:26,981
Por aqui!
782
01:05:30,732 --> 01:05:32,693
O Tennessee conseguiu o tempo mais
chuvoso que eu j� vi.
783
01:05:32,694 --> 01:05:33,912
- Buck.
- Ol�, rapazes.
784
01:05:33,913 --> 01:05:35,546
- Como voc� est�, Little Bit?
- O que voc� esteve fazendo?
785
01:05:35,547 --> 01:05:37,739
- Trabalhando com a p�. E quanto a voc�?
- N�s estivemos perfurando...
786
01:05:37,740 --> 01:05:41,002
na face da direita at� que
ficamos planamente fartos disso.
787
01:05:41,950 --> 01:05:45,776
- Voc� n�o parece muito bom, Little Bit.
- Eu tenho frio. N�o consegui me livrar dele.
788
01:05:45,777 --> 01:05:48,282
- Ele est� com febre tamb�m.
- O que voc� est� fazendo nesta chuva?
789
01:05:48,283 --> 01:05:50,679
- Tivemos de vir v�-lo.
- Vamos l�, l�.
790
01:05:51,831 --> 01:05:52,900
Vamos l�.
791
01:06:01,416 --> 01:06:03,835
Buck, essa coisa toda n�o �
o trabalho do jeito que imaginei.
792
01:06:03,836 --> 01:06:06,132
Sim, n�s somos soldados de cavalos
e eles nos puseram para cavar cascalho.
793
01:06:06,133 --> 01:06:08,949
- Calculo que o ex�rcito sabe melhor.
- Eu penso que n�s dev�amos sair daqui...
794
01:06:08,950 --> 01:06:10,824
e ir para a Virginia, como come�amos.
795
01:06:11,004 --> 01:06:13,815
N�s n�o podemos fazer isso.
Isso seria deser��o.
796
01:06:14,379 --> 01:06:18,377
De qualquer forma, estamos nos movendo para
cima da linha. Amanh�, vamos ver uma luta.
797
01:06:20,398 --> 01:06:21,928
Eu estive pensando...
798
01:06:21,929 --> 01:06:24,776
Eu n�o tenho absolutamente nada contra
um yankee. Eu nunca vi um.
799
01:06:25,373 --> 01:06:29,822
Bem, esta � uma guerra.
Somos sulistas; temos que lutar.
800
01:06:30,628 --> 01:06:33,166
- � uma quest�o de liberdade.
- Qual liberdade?
801
01:06:33,341 --> 01:06:35,630
Como aquele escravo que
n�s levamos, Buck?
802
01:06:37,517 --> 01:06:39,011
Veja o que aconteceu com ele!
803
01:06:40,022 --> 01:06:42,561
- O que aconteceu com ele?
- N�o importa, Eubie.
804
01:06:42,875 --> 01:06:44,161
N�o, eu quero saber
que aconteceu com ele.
805
01:06:44,162 --> 01:06:45,751
Eles o penduraram!
806
01:06:46,181 --> 01:06:48,957
N�s o levamos para o xerife
e o xerife pendurou ele.
807
01:06:52,305 --> 01:06:55,609
- Isso � verdade, Buck?
- Sim, eu acho que �.
808
01:06:55,610 --> 01:06:57,906
- O coronel mentiu.
- Isso n�o faz nenhum sentido.
809
01:06:57,907 --> 01:06:59,983
- Por que eles v�o e fazem isso?
- Eu n�o sei.
810
01:07:01,560 --> 01:07:03,577
Ele fugiu para ser livre.
811
01:07:04,343 --> 01:07:06,846
N�o � por isso que estamos aqui?
Para ser livre?
812
01:07:07,928 --> 01:07:10,254
Um monte de coisas simplesmente
n�o fazem mais sentido.
813
01:07:10,433 --> 01:07:13,355
A forma como essa pessoas no baile
nos jogaram de volta em Mendosa.
814
01:07:13,356 --> 01:07:15,264
O assassinato de J.C..
815
01:07:15,792 --> 01:07:17,495
N�s, presos aqui.
816
01:07:17,496 --> 01:07:19,687
E agora nos preparando para ir numa
batalha que n�o sabemos nada...
817
01:07:19,688 --> 01:07:21,242
nem porqu�.
818
01:07:21,532 --> 01:07:25,210
Bem, posso dizer-lhes
que vai haver uma batalha.
819
01:07:26,439 --> 01:07:28,764
Ouvi o General Bragg e o
General Beauregard...
820
01:07:29,083 --> 01:07:32,274
discutindo sobre os planos para
nos mover contra os yankees.
821
01:07:32,631 --> 01:07:34,576
Voc� sabe, Bragg est� perdido.
822
01:07:35,554 --> 01:07:39,416
Ele veio a mim e disse:
"Menino, voc� sabe todas as ora��es?".
823
01:07:39,417 --> 01:07:40,876
Eu disse: "Sim, senhor."
824
01:07:41,818 --> 01:07:45,922
Ele disse: "Reze-as, menino Reze-as.".
825
01:07:48,567 --> 01:07:50,477
Cara, isso est� perdido.
826
01:09:01,810 --> 01:09:02,853
Ei.
827
01:09:04,559 --> 01:09:06,576
Aposto cinco com voc� como
voc� n�o ir�.
828
01:09:08,386 --> 01:09:12,135
Aposte dez, Buck.
Voc� vai fazer algum dinheiro.
829
01:09:15,311 --> 01:09:17,944
Ei, eu acabei de falar com
o sargento Barnes...
830
01:09:18,164 --> 01:09:21,604
ele disse que voc� est� fingindo
para n�o ter que lutar amanh�.
831
01:09:23,627 --> 01:09:26,818
Voc� n�o tem que dizer nada, Buck.
Basta ficar aqui.
832
01:09:27,628 --> 01:09:29,253
Ei, cara, voc� fique quieto.
833
01:09:33,334 --> 01:09:37,012
Tudo parece certo, Buck.
N�s viemos de t�o longe...
834
01:09:37,718 --> 01:09:40,743
- e estou morrendo...
- Ningu�m est� morrendo.
835
01:09:49,757 --> 01:09:51,595
Voc� sabe o que estou fazendo?
836
01:09:51,845 --> 01:09:54,941
Eu estou cuidando de uma
pequeno mula quebrada.
837
01:09:55,463 --> 01:09:58,762
Voc� sabe aquela velha senhora dos
passeios do General? Isso n�o � para rir?
838
01:10:01,518 --> 01:10:05,302
Tudo o que tenho que fazer � mant�-la
selada e pronta para andar.
839
01:10:05,589 --> 01:10:09,137
- Isso � jeito de lutar uma guerra?
- Relaxe, Buck.
840
01:10:09,138 --> 01:10:12,234
Voc� est� me enganando.
Basta ficar sentado a�, est� bem?
841
01:10:23,196 --> 01:10:25,034
Calma, menino.
842
01:10:25,283 --> 01:10:28,344
Buck? Buck?
843
01:10:32,520 --> 01:10:34,667
A vela apagou!
844
01:11:08,394 --> 01:11:11,063
Agora, senhores.
Est� em cima da hora.
845
01:11:12,604 --> 01:11:14,062
Agora, voc� vai ouvir isso.
846
01:12:05,839 --> 01:12:07,155
Senhor.
847
01:12:07,266 --> 01:12:09,936
Voc� diga ao General Johnson
palavra por palavra...
848
01:12:10,329 --> 01:12:13,839
que eu bati Sherman e estou
me dirigindo de volta para o rio.
849
01:12:14,567 --> 01:12:17,111
Mas h� uma abertura no meu flanco
direito e eu a quero fechada.
850
01:12:17,112 --> 01:12:19,615
- Voc� entendeu?
- Sim senhor.
851
01:12:47,524 --> 01:12:48,983
Ol�, Buck.
852
01:12:52,186 --> 01:12:55,104
Todo, o que voc� vai fazer?
853
01:12:57,336 --> 01:13:01,570
Inferno de bagun�a, n�o �, Buck?
Tudo simplesmente se desfez.
854
01:13:03,703 --> 01:13:06,657
Bem...
melhor n�o falar.
855
01:13:08,539 --> 01:13:11,077
- Tem um pouco de �gua, Buck?
- Sim.
856
01:13:12,332 --> 01:13:14,099
Eu vou busc�-la, Todo.
857
01:14:16,771 --> 01:14:17,911
Miller!
858
01:14:19,868 --> 01:14:21,043
Miller!
859
01:14:21,956 --> 01:14:23,309
Buck!
860
01:14:25,052 --> 01:14:28,045
Bem, Texas!
Voc� chegou at� aqui.
861
01:14:28,046 --> 01:14:30,654
Eu pensei que ele era um corredor.
Onde est� seu cavalo?
862
01:14:30,655 --> 01:14:34,168
Ele foi morto l� atr�s. Eu tenho que
chegar at� o General Johnson.
863
01:14:34,169 --> 01:14:37,369
Voc� n�o ouviu?
Johnson est� morto.
864
01:14:37,370 --> 01:14:40,884
Ele "chamou" uma MiniBall yankee.
Este � um fato.
865
01:14:40,885 --> 01:14:43,145
Ouvi que Beauregard
assumiu o comando.
866
01:14:43,146 --> 01:14:46,799
Bem, assim que conseguir um cavalo
eu vou voltar e dizer ao Bragg.
867
01:14:46,800 --> 01:14:49,130
Eu acho que dificilmente
voc� pode fazer o que quer.
868
01:14:49,131 --> 01:14:50,800
Sherman tamb�m foi preso
� esquerda.
869
01:14:50,801 --> 01:14:53,304
E h� alguns yankees
entre n�s e Bragg.
870
01:14:53,550 --> 01:14:55,602
Por que voc� n�o
vem junto com a gente, Buck?
871
01:14:57,203 --> 01:14:59,116
Eu poderia muito bem.
Aonde voc� est� indo?
872
01:14:59,117 --> 01:15:02,595
Bem, se n�s vamos por esta
estrada e atrav�s das �rvores...
873
01:15:02,596 --> 01:15:04,957
h� yankees do outro lado.
874
01:15:06,981 --> 01:15:08,640
Miller...
875
01:15:08,929 --> 01:15:10,803
Todo est� morto.
876
01:15:12,687 --> 01:15:16,850
Eu o vi ser atingido.
Esperava que passaria por isso.
877
01:15:17,175 --> 01:15:20,723
L� vai voc�, Texas. Tudo que voc�
precisa para atirar no esquilo.
878
01:15:20,724 --> 01:15:23,227
Tudo bem, vamos sair.
Vamos indo.
879
01:15:47,203 --> 01:15:50,786
- E quanto aos resto deles?
- N�s n�o nos saimos t�o bem, Buck.
880
01:15:50,787 --> 01:15:53,123
Esta guerra n�o est� funcionando
do jeito que eu pensava.
881
01:15:53,500 --> 01:15:55,794
Willie Bill, ele conseguiu uma
MiniBall bem entre os olhos.
882
01:15:57,363 --> 01:15:58,643
Eubie?
883
01:16:01,329 --> 01:16:04,034
Bem, os yankees estavam
gritando alguma coisa horr�vel.
884
01:16:04,427 --> 01:16:06,931
Um desses morteiros de uma arma
grande explodiu direito sobre n�s.
885
01:16:06,932 --> 01:16:09,226
E Eubie apenas n�o existiu mais.
886
01:16:09,227 --> 01:16:11,066
Droga.
887
01:16:14,168 --> 01:16:16,569
Claro que n�o � nada
como eu pensei que seria.
888
01:16:16,570 --> 01:16:19,212
Ou�am, h� yankees no outro
lado desse cume...
889
01:16:19,213 --> 01:16:20,396
e n�s estamos indo peg�-los.
890
01:16:20,398 --> 01:16:22,723
Agora voc� prendam bem
suas baionetas.
891
01:16:25,895 --> 01:16:29,157
Ele imagina que esses yankees ir�o
dar uma olhada em n�s e correr.
892
01:16:29,722 --> 01:16:31,347
Eles n�o est�o a.
893
01:16:31,949 --> 01:16:34,592
Eles n�o desistem f�cil.
Bem, eu n�o entendo isso.
894
01:16:34,593 --> 01:16:36,541
Estamos lutando para o Sul.
Eles nos invadiram...
895
01:16:36,542 --> 01:16:38,345
por que eles t�m que brigar?
896
01:16:39,708 --> 01:16:42,038
- Seja o que for, eles ainda est�o ali.
- Tudo bem.
897
01:16:42,039 --> 01:16:43,700
Vamos!
898
01:17:53,159 --> 01:17:54,891
Ei, Texas!
899
01:17:56,570 --> 01:17:57,850
Texas!
900
01:18:12,193 --> 01:18:15,419
Sou eu, Texas. Mercer Barnes.
901
01:18:19,151 --> 01:18:20,298
O que aconteceu?
902
01:18:20,299 --> 01:18:23,217
Eles cobriram e conseguiram
disparar por todo o lugar.
903
01:18:23,863 --> 01:18:25,866
Eu venho tentando arrebanhar
o que restou deles.
904
01:18:25,867 --> 01:18:28,856
- Quanto tempo voc� eseve aqui?
- Eu n�o sei.
905
01:18:31,190 --> 01:18:33,337
Eu estava correndo
e tudo explodiu.
906
01:18:34,912 --> 01:18:36,301
Miller?
907
01:18:37,105 --> 01:18:38,730
Miller, � voc�?
908
01:18:39,088 --> 01:18:40,821
Esse n�o � Miller.
909
01:18:43,925 --> 01:18:45,728
Temos um yankee aqui?
910
01:18:46,152 --> 01:18:49,109
Agora, Texas, h� um velho
ditado entre os soldados:
911
01:18:49,110 --> 01:18:53,075
"Quando os MiniBalls est�o voando e
a artilharia � mais quente que o inferno...
912
01:18:53,076 --> 01:18:55,259
n�o existe tal coisa como um inimigo".
913
01:18:58,121 --> 01:19:00,486
Al�m disso, ele estava
aqui em primeiro lugar.
914
01:19:00,487 --> 01:19:04,129
N�o parece cortez
jog�-lo fora agora.
915
01:19:05,845 --> 01:19:07,648
- Oi.
- Ol�.
916
01:19:08,698 --> 01:19:12,630
Ele est� se sentindo mal.
Levou um na barriga.
917
01:19:12,631 --> 01:19:13,916
� um inferno de guerra.
918
01:19:13,917 --> 01:19:15,900
Ei, Mercy.
Voc� acha que vai chover?
919
01:19:15,901 --> 01:19:18,048
Sim, mais do que prov�vel.
920
01:19:19,903 --> 01:19:22,678
N�s devemos levar esse yankee
para fora da chuva.
921
01:19:22,967 --> 01:19:26,095
J� � ruim que esteja sangrando at� a morte,
n�o faz sentido ficar com pneumonia tamb�m.
922
01:19:26,096 --> 01:19:28,426
Eu n�o saberia para
onde poder�amos ir.
923
01:19:28,427 --> 01:19:31,801
- Bem, deve haver algum lugar.
- H� uma velha igreja na estrada.
924
01:19:31,802 --> 01:19:33,855
Se voc�s companheiros me derem
uma m�o, eu vou gui�-los at� l�.
925
01:19:33,856 --> 01:19:37,711
- O que voc� acha?
- Bem, ele vai se afogar, eu acho.
926
01:19:38,518 --> 01:19:41,266
Sim, vamos. Vamos l�.
Me d� sua m�o, yankee.
927
01:19:41,267 --> 01:19:42,583
Vamos l�.
928
01:19:42,797 --> 01:19:44,292
Vamos, Texas.
929
01:20:27,579 --> 01:20:29,108
N�s n�o estamos sozinhos.
930
01:20:37,007 --> 01:20:39,802
Eu tenho uma arma aqui que diz
ser melhor apagar essa luz!
931
01:20:40,662 --> 01:20:42,500
E chutar essa porta!
932
01:20:46,819 --> 01:20:49,811
N�s n�o podemos ter nenhuma luz porque
o velho Bragg tem seus malditos Provos...
933
01:20:49,812 --> 01:20:52,410
l� fora, ca�ando as baixas
fora do caminho do combate.
934
01:20:52,735 --> 01:20:55,321
Acho que ele pensa que muitos de n�s
est� se perdendo deliberadamente.
935
01:20:55,448 --> 01:20:57,188
Isso n�o � bom.
936
01:20:57,189 --> 01:20:59,867
N�o quero ser pego
com estes desgarrados aqui.
937
01:20:59,868 --> 01:21:02,790
Bragg ia atirar em n�s primeiro
e fazer as perguntas depois.
938
01:21:02,791 --> 01:21:06,409
- Ele iria atirar em mim, com certeza.
Agora que voc� est� aqui, � melhor eu voltar.
939
01:21:06,410 --> 01:21:11,279
- Eu acho que ele imagina que voc� est� morto.
- Eu n�o sou um desertor.
940
01:21:11,280 --> 01:21:12,633
Buck!
941
01:21:13,786 --> 01:21:15,174
Voc� fez isso.
942
01:21:15,351 --> 01:21:17,090
Pensei que voc� tinha sido
parado com aquela MiniBall.
943
01:21:17,091 --> 01:21:21,362
- Me encontro inteiro.
- Mas tenho um amigo aqui que est� indo r�pido.
944
01:21:21,822 --> 01:21:25,370
Ele poderia ouvir alguma leitura das
escrituras. Algu�m conhece alguma?
945
01:21:26,555 --> 01:21:31,075
Eu conhe�o.
Meu pai � um pregador em Boston.
946
01:21:31,704 --> 01:21:34,313
Rapazes, temos
um barriga azul com a gente.
947
01:21:34,314 --> 01:21:38,135
Garoto, n�o sei de que cor � seu ventre,
mas est� sangrando vermelho agora.
948
01:21:38,629 --> 01:21:42,626
- Ele levou um tiro.
- Deixe o yankee ler.
949
01:21:42,840 --> 01:21:46,481
- Eu acho � a mesma B�blia.
- Vamos, rapaz.
950
01:21:54,252 --> 01:21:56,790
Algu�m... fa�a uma luz.
951
01:21:58,148 --> 01:22:02,253
- Eu mal posso olhar para seu rosto.
- Os provos de Bragg v�o ver a luz.
952
01:22:02,254 --> 01:22:04,828
Ao inferno com o provo de Bragg.
Meu amigo est� morrendo.
953
01:22:04,829 --> 01:22:06,489
Algu�m acenda uma luz em cima.
954
01:22:14,014 --> 01:22:16,685
"Ele abriu a boca
e lhes ensinou, dizendo:."
955
01:22:17,321 --> 01:22:21,555
Bem-aventurados os pobres de esp�rito,
porque deles � o reino dos c�us.
956
01:22:22,401 --> 01:22:25,770
Bem-aventurados os que choram,
porque eles ser�o consolados.
957
01:22:26,645 --> 01:22:30,573
Bem-aventurados os mansos,
porque eles herdar�o a terra.
958
01:22:31,830 --> 01:22:33,499
Bem-aventurados os que promovem a paz...
959
01:22:33,883 --> 01:22:36,624
porque eles ser�o chamados filhos de Deus.
960
01:22:39,381 --> 01:22:44,529
Amai a vossos inimigos, bendizei os que
te amaldi�oam;
961
01:22:45,225 --> 01:22:47,135
fazei bem aos que vos odeiam...
962
01:22:48,079 --> 01:22:50,926
e orem por aqueles
que os maltratam...
963
01:22:51,280 --> 01:22:53,226
e vos perseguem.
964
01:22:54,273 --> 01:22:58,378
O Senhor � meu pastor,
nada me faltar�.
965
01:23:00,048 --> 01:23:02,930
Faz-me deitar
em verdes pastos e...
966
01:23:04,294 --> 01:23:06,963
Guia-me mansamente a �guas tranq�ilas.
967
01:23:07,425 --> 01:23:09,442
"Refrigera a minha alma..."
968
01:23:10,660 --> 01:23:12,120
Buck, algu�m est� l� fora.
969
01:23:12,401 --> 01:23:13,539
Vamos l�.
970
01:23:14,976 --> 01:23:17,752
Todo mundo levante as m�os.
Est�o todos presos.
971
01:23:19,881 --> 01:23:21,968
Tudo bem, rapazes.
Saiam para fora. Vamos. Saiam.
972
01:23:21,969 --> 01:23:23,107
Vamos l�.
973
01:23:53,250 --> 01:23:54,459
Voc� est� bem?
974
01:23:55,163 --> 01:23:57,001
Vamos l�, temos que sair daqui.
975
01:24:03,827 --> 01:24:06,532
Tudo bem, saiam.
Vamos!
976
01:24:19,242 --> 01:24:21,079
Lamento, Texas.
977
01:24:22,060 --> 01:24:25,085
- Eu tenho que ajud�-los.
- Voc� tem que ajudar a si mesmo.
978
01:24:26,966 --> 01:24:30,026
- E Miller?
- N�o h� nada que voc� possa fazer.
979
01:24:31,663 --> 01:24:36,147
De qualquer forma, os Provos v�o mat�-lo antes que voc� chegue perto dele.
980
01:24:37,370 --> 01:24:40,360
Voc� dificilmente pode mover
com esse bra�o assim.
981
01:24:40,361 --> 01:24:44,258
Agora me escute. O velho Bragg est�
muito ocupado com seus pr�prios problemas
982
01:24:44,259 --> 01:24:46,276
para atirar nele imediatamente.
983
01:24:46,277 --> 01:24:48,946
Talvez possamos fazer algo mais tarde.
984
01:24:51,078 --> 01:24:54,684
Tudo bem, Mercer.
Tudo certo.
985
01:24:56,159 --> 01:25:00,085
Eu n�o estou deixando Bragg ou
Deus todo poderoso atirar no meu amigo.
986
01:25:03,431 --> 01:25:05,234
Voc� ouviu isso, Mercer?
987
01:25:46,019 --> 01:25:49,008
Sr. Burnett. o que voc� acha que
est� fazendo?
988
01:25:51,029 --> 01:25:53,497
Eu com certeza quero agradecer-lhe
por tudo que voc� fez.
989
01:25:53,674 --> 01:25:55,065
Foi t�o bom e tudo...
990
01:25:55,066 --> 01:25:59,449
- Eu s� tenho que sair daqui.
- Mas o m�dico n�o disse que voc� poderia ir.
991
01:25:59,450 --> 01:26:02,580
Eu acho que ele tem coisas
mais importantes em sua mente.
992
01:26:02,581 --> 01:26:05,736
E, inferno, eu sei mais sobre
como me sinto bem, do que ele.
993
01:26:07,870 --> 01:26:13,434
Senhora, h� oficiais Provos do
General Bragg aqui na cidade?
994
01:26:13,751 --> 01:26:16,707
Na esta��o ferrovi�ria.
Mas voc� n�o deve ir.
995
01:26:16,708 --> 01:26:21,227
Bem, acho que se n�o come�ar contando
ao general Bragg que estou bem...
996
01:26:21,614 --> 01:26:24,045
ele n�o vai dormir � noite.
997
01:26:24,363 --> 01:26:27,909
De qualquer forma, tenho que ver
sobre um amigo meu.
998
01:26:28,643 --> 01:26:30,968
Eu acho que n�o posso par�-lo.
999
01:26:31,913 --> 01:26:34,903
Quando voc� ver Gabrielle,
d�-lhe meus cumprimentos.
1000
01:26:35,984 --> 01:26:39,323
- Como � que voc� sabe sobre ela?
- Depois que eles cortaram seu bra�o fora...
1001
01:26:39,324 --> 01:26:42,836
quando voc� estava delirante,
ela era tudo de que voc� falava
1002
01:26:43,500 --> 01:26:47,010
- Ela � uma garota legal?
- Sim, senhora.
1003
01:26:47,884 --> 01:26:49,508
Muito legal.
1004
01:26:53,938 --> 01:26:55,254
Obrigado.
1005
01:27:12,066 --> 01:27:13,240
Buck!
1006
01:27:14,432 --> 01:27:18,606
Ei, Texas! Eu sabia que voc� seria
um dos sortudos!
1007
01:27:18,607 --> 01:27:21,738
- Esse � o nosso menino.
- O que est� fazendo a servi�o dos Provos'?
1008
01:27:21,739 --> 01:27:23,582
O Light Blues ficou t�o destro�ado...
1009
01:27:23,583 --> 01:27:26,191
que n�o havia suficientes de n�s
at� mesmo para levantar roll.
1010
01:27:26,192 --> 01:27:28,304
Eles enviaram o velho Telli e eu
aqui para baixo.
1011
01:27:28,489 --> 01:27:31,194
- Como voc� tem sido.
- Bem, bom quanto a torta.
1012
01:27:31,307 --> 01:27:33,046
Claro n�o vai ganhar,
mas posso gerir.
1013
01:27:33,047 --> 01:27:35,795
Eu acho que aquella noite na igreja
voc� n�o estava propenso a perder.
1014
01:27:35,796 --> 01:27:37,153
Eu sinto muito.
1015
01:27:37,154 --> 01:27:39,587
- Ainda estou aqui.
- � uma esp�cie de vergonha, embora...
1016
01:27:39,588 --> 01:27:42,507
a �nica vez que fui ferido tinha
que ser por uma bala do Sul.
1017
01:27:42,756 --> 01:27:44,736
Tipo, uma ferida amig�vel,
voc� n�o diria?
1018
01:27:45,226 --> 01:27:49,022
Como voc� est� no Provos, talvez possa me dizer o que aconteceu com Miller.
1019
01:27:51,802 --> 01:27:55,729
I tenho um destacamento para cuidar.
Diga voc� a ele, Tellis.
1020
01:27:58,344 --> 01:27:59,932
Dizer-me o que?
1021
01:28:01,231 --> 01:28:05,370
Buck, eu preferia estar na nossa
forma do que Miller.
1022
01:28:05,371 --> 01:28:06,652
Ele escapou.
1023
01:28:07,529 --> 01:28:10,032
Tinha sido acorrentado
em um grupo de trabalho.
1024
01:28:10,138 --> 01:28:11,600
N�o sei exatamente o que aconteceu...
1025
01:28:11,601 --> 01:28:15,040
mas ele estourou o cadeado de sua
corrente e escapou.
1026
01:28:16,018 --> 01:28:20,088
A �nica coisa � que ele separou
a cabe�a do guarda aberta.
1027
01:28:20,228 --> 01:28:22,245
Ele matou ele, Buck.
1028
01:28:23,812 --> 01:28:24,855
N�o.
1029
01:28:25,622 --> 01:28:27,952
Agora o General Bragg baixou
ordens especiais sobre ele.
1030
01:28:27,953 --> 01:28:30,871
Lev�-lo vivo ou morto, ou
apenas dado como morto.
1031
01:28:31,676 --> 01:28:35,117
Nunca pensei que Miller seria
executado como um coelho Jack.
1032
01:28:35,503 --> 01:28:37,342
Bem, n�o adianta mais, ele n�o.
1033
01:28:39,017 --> 01:28:42,079
Um cracker chamado Junger diz
um companheiro dif�cil como Miller...
1034
01:28:42,080 --> 01:28:45,521
tentou se esconder em seu celeiro.
Diz ele que acertou uma bala nele.
1035
01:28:46,430 --> 01:28:50,629
Parece que ele ainda est� no celeiro.
Mercer vai busc�-lo agora.
1036
01:28:50,953 --> 01:28:53,100
Que homem faria uma coisa dessas?
Atirar nele?
1037
01:28:53,910 --> 01:28:55,196
Um monte deles conhecidos
todos os crackers.
1038
01:28:55,197 --> 01:28:57,993
Eles est�o fazendo um neg�cio
entregando os meninos para o Provos.
1039
01:29:01,008 --> 01:29:04,591
- Onde voc� disse que � este lugar?
- Junger Virginhood.
1040
01:29:04,592 --> 01:29:08,032
S�o dez milhas fora.
Vamos busc�-lo.
1041
01:29:08,559 --> 01:29:10,291
Sim, certo.
1042
01:29:11,829 --> 01:29:13,846
Este � um cavalo muito bom.
1043
01:29:13,847 --> 01:29:16,588
- Ele � seu, Tellis?
- N�o, � de Mercer.
1044
01:29:17,883 --> 01:29:20,908
E ele permanecer� l�,
no caso de voc� ter alguma id�ia.
1045
01:29:21,153 --> 01:29:26,302
- Sou seu amigo.
- Sim, mas voc�s texanos s�o um bando selvagem.
1046
01:29:27,869 --> 01:29:32,069
Eu n�o sei.
Aquele n�o � o coronel Boykin?
1047
01:29:32,219 --> 01:29:34,545
- Eu pensava que ele estava morto.
- Onde?
1048
01:29:43,667 --> 01:29:46,478
Ei, voc�! Ei, Buck!
1049
01:29:47,006 --> 01:29:49,296
Volte aqui, Buck!
Volte aqui!
1050
01:29:52,017 --> 01:29:55,138
- Ele levou seu cavalo, Mercer.
- H� muitos outros cavalos.
1051
01:29:55,706 --> 01:30:01,198
Droga, droga, e mais droga.
Agora h� dois eu poderia ter.
1052
01:30:33,631 --> 01:30:34,841
Miller?
1053
01:30:37,250 --> 01:30:38,982
Buck?
1054
01:30:41,008 --> 01:30:42,289
Buck?
1055
01:30:53,951 --> 01:30:55,576
Voc�...
1056
01:30:57,222 --> 01:30:59,760
est� mal?
1057
01:31:00,389 --> 01:31:02,156
Muito mal.
1058
01:31:03,382 --> 01:31:05,184
Foi na barriga?
1059
01:31:06,130 --> 01:31:08,004
Isto � de onde ela saiu.
1060
01:31:09,991 --> 01:31:12,317
Eu estava esperando
que voc� viesse
1061
01:31:13,612 --> 01:31:16,150
Estamos saindo daqui
e n�s estamos indo para o Texas.
1062
01:31:17,577 --> 01:31:19,689
N�o posso me mover, Buck.
1063
01:31:21,474 --> 01:31:24,250
Eu estou todo congelado
e seco por dentro.
1064
01:31:26,067 --> 01:31:29,437
Eu gostaria que voc� me matasse
primeiro, agora que quase n�o d�i nada.
1065
01:31:29,652 --> 01:31:33,293
- N�s vamos fazer isso.
- Voc� vai fazer isso.
1066
01:31:34,801 --> 01:31:37,719
� somente dois dias para grande rio.
1067
01:31:39,776 --> 01:31:42,173
Voc� vai de volta para o Texas.
1068
01:31:43,638 --> 01:31:45,371
N�o.
1069
01:31:46,074 --> 01:31:49,930
Voc� n�o � mais um capit�o.
Voc� tem que ir.
1070
01:31:52,616 --> 01:31:56,127
Voc� vai voltar para Vicksburg
e buscar aquela garota.
1071
01:32:05,908 --> 01:32:07,437
Buck?
1072
01:32:09,317 --> 01:32:11,925
Eu bati naquele guarda muito duro.
1073
01:32:11,926 --> 01:32:14,951
- Ser� que eu o feri muito?
- Voc� o matou, Miller.
1074
01:32:16,903 --> 01:32:19,128
- Eu n�o queria.
- Eu sei, Miller.
1075
01:32:19,129 --> 01:32:21,599
Eles disseram que estavam
vai atirar em mim.
1076
01:32:21,600 --> 01:32:24,269
O que eu fiz para levar um tiro?
1077
01:32:26,262 --> 01:32:28,206
Eu n�o sei.
1078
01:32:30,124 --> 01:32:32,420
N�o sei nada sobre
esta maldita guerra.
1079
01:32:32,421 --> 01:32:35,576
Todo, Eubie...
1080
01:32:36,770 --> 01:32:41,254
Little Bit, Willie Bill, JC,
todos eles est�o mortos.
1081
01:32:45,155 --> 01:32:48,275
N�s n�o fizemos sucesso, fizemos?
1082
01:32:50,201 --> 01:32:52,277
Essa menina bonita em Mendota...
1083
01:32:53,402 --> 01:32:56,035
ela disse que eramos patriotas do sul.
1084
01:33:01,614 --> 01:33:06,691
- Lembra quando beijei a m�o dela?
- Sim. Eu lembro.
1085
01:33:07,912 --> 01:33:10,022
N�o era essa coisa?
1086
01:33:16,540 --> 01:33:19,387
Temos certeza de ter feito alguma vida,
n�o � n�s, Buck?
1087
01:33:19,984 --> 01:33:22,345
N�s vamos fazer muito mais.
1088
01:33:25,343 --> 01:33:27,395
Algu�m est� l� fora.
Provos est�o atr�s de mim.
1089
01:33:27,396 --> 01:33:28,950
N�o, n�o h� ningu�m.
1090
01:33:30,771 --> 01:33:34,699
� melhor voc� ir agora, Buck. Eu n�o
vou estar aqui por muito tempo agora.
1091
01:33:39,261 --> 01:33:41,063
Miller?
1092
01:33:42,810 --> 01:33:45,871
- Voc� quer orar?
- N�o.
1093
01:33:47,195 --> 01:33:49,519
Eu j� fiz a minha ora��o.
1094
01:33:52,762 --> 01:33:54,874
Eu estou contente que
voc� esteve comigo.
1095
01:33:55,824 --> 01:33:58,884
Buck, Miller, saim da�
com as m�os para cima!
1096
01:33:58,885 --> 01:34:00,937
Temos este lugar cercado.
1097
01:34:01,564 --> 01:34:03,367
Temos de sair daqui.
1098
01:34:03,513 --> 01:34:08,105
Por favor. Por favor, Deus, Buck.
N�o me mova.
1099
01:34:11,620 --> 01:34:13,317
Miller...
1100
01:34:17,187 --> 01:34:20,307
Buck!
Esta � sua �ltima chance!
1101
01:34:20,667 --> 01:34:22,327
Eu vou tirar voc� daqui, Miller.
1102
01:34:23,451 --> 01:34:26,338
Eu vou cobri-lo aqui em cima,
e eles n�o v�o te pegar. Eu prometo.
1103
01:34:26,339 --> 01:34:29,494
Buck, esta � sua �ltima chance.
Estou te pedindo!!
1104
01:34:48,224 --> 01:34:49,992
- Sargento Barnes?
- Senhor.
1105
01:34:50,590 --> 01:34:51,807
O que voc� est� fazendo aqui?
1106
01:34:51,808 --> 01:34:54,869
H� um par de desertores
neste celeiro aqui, senhor.
1107
01:34:54,940 --> 01:34:57,514
- Arraste-os e mat�-os.
- Sim senhor.
1108
01:34:57,515 --> 01:35:00,541
Um deles � um daqueles meninos texanos,
com o seu cavalo ordenado.
1109
01:35:00,542 --> 01:35:04,750
- Esse Buck Burnett, senhor.
- Ele est� l� dentro? Um desertor?
1110
01:35:04,751 --> 01:35:08,227
Sim, senhor.
Ele esteve no hospital, senhor...
1111
01:35:09,101 --> 01:35:13,554
Bem, eu acho que voc� tem que cham�-lo
de desertor, ele roubou um cavalo...
1112
01:35:13,555 --> 01:35:16,372
e veio aqui procurar
seu amigo, o cabo Nalls.
1113
01:35:16,373 --> 01:35:18,318
O que matou o guarda.
1114
01:35:19,400 --> 01:35:20,931
Vamos tir�-los de l�.
1115
01:35:45,948 --> 01:35:47,336
Barnes?
1116
01:35:58,266 --> 01:36:01,564
Este � Nalls, general.
Ele est� morto.
1117
01:36:02,093 --> 01:36:05,467
- Onde est� o outro?
- Ele tem que estar aqui em algum lugar.
1118
01:36:05,468 --> 01:36:08,138
O meu cavalo que ele roubou est�
amarrado do lado de fora.
1119
01:36:12,566 --> 01:36:15,070
Com a permiss�o do general, senhor...
1120
01:36:15,071 --> 01:36:17,332
o que ouvi foi que sete
deles vieram aqui...
1121
01:36:17,333 --> 01:36:19,872
pelo caminho do oeste do Texas
para se juntar a n�s.
1122
01:36:19,873 --> 01:36:23,142
Ningu�m os mandou.
Esses meninos apenas vieram.
1123
01:36:23,143 --> 01:36:25,539
- Ent�o?
- Bem...
1124
01:36:26,311 --> 01:36:29,644
este Burnett � o �ltimo
deles que est� vivo...
1125
01:36:29,999 --> 01:36:33,268
me pareceu uma esp�cie de
vergonha ca�ar o �ltimo.
1126
01:36:33,269 --> 01:36:36,678
- Um deles deve conseguir voltar para o Texas.
- Ele roubou um cavalo...
1127
01:36:36,679 --> 01:36:40,714
e abandonou meu ex�rcito.
N�s atiramos em homens por isso.
1128
01:36:40,715 --> 01:36:46,734
Sim, eu sei, parece apenas uma
vergonha. Eu sei de todos os garotos.
1129
01:36:46,735 --> 01:36:49,511
N�o h� espa�o para
sentimento no ex�rcito.
1130
01:36:51,292 --> 01:36:56,643
- N�o, eu acho que n�o h�.
- Disciplina � disciplina.
1131
01:36:58,009 --> 01:37:01,521
Soldados devem obedecer ordens
ou sofrer por isso.
1132
01:37:01,522 --> 01:37:05,272
- Isso est� claro?
- Isso est� claro, general.
1133
01:37:07,507 --> 01:37:10,912
Sargento!
Onde diabos voc� est� indo?
1134
01:37:11,160 --> 01:37:15,395
- Vou at� l� desenterr�-lo.
- Um homem seria um tolo se escondesse l� em cima.
1135
01:37:15,546 --> 01:37:18,500
Aquele garoto j� est� a meio caminho
do Texas agora.
1136
01:37:18,607 --> 01:37:23,578
- Mas meu cavalo ainda est� amarrado do lado de fora.
- Voc� est� discutindo comigo, sargento?
1137
01:37:23,826 --> 01:37:27,716
N�o, senhor. N�o.
- Tudo bem.
1138
01:37:28,523 --> 01:37:31,167
Coloque esse corpo na carro�a
e vamos sair daqui.
1139
01:37:31,168 --> 01:37:32,871
Temos muito que fazer
sem perder tempo...
1140
01:37:32,872 --> 01:37:36,692
numa corrida atr�s de um vagabundo texano.
- Sim, senhor general.
1141
01:38:03,318 --> 01:38:04,943
Sargento?
1142
01:38:05,267 --> 01:38:08,292
Voc� est� tentando me contrariar?
O que voc� est� fazendo?
1143
01:38:08,537 --> 01:38:11,180
Eu estou apenas indo montar
meu cavalo, senhor.
1144
01:38:11,181 --> 01:38:12,886
Pode deixar este cavalo aqui.
Suba na carro�a.
1145
01:38:12,887 --> 01:38:14,868
Enviaremos algu�m para recolher o
cavalo na parte da manh�.
1146
01:38:14,869 --> 01:38:18,244
Sim, senhor. Claro, com todos
esses desgarrados ao redor...
1147
01:38:18,245 --> 01:38:20,854
eu correria uma aposta que o cavalo
n�o estar� aqui pela manh�.
1148
01:38:20,855 --> 01:38:24,295
- Basta seguir as ordens, sargento.
- Sim senhor.
1149
01:38:24,577 --> 01:38:27,569
Por uma quest�o de fato, eu estaria
disposto a dizer que o cavalo se foi...
1150
01:38:27,570 --> 01:38:30,108
antes de correr uma milha
na estrada.
1151
01:38:34,773 --> 01:38:36,718
Mova seus homens.
01:39:10,556 --> 01:39:15,713
Haviam sete meninos do Texas
que partiram para lutar uma guerra ?
2
01:39:15,714 --> 01:39:20,695
Eles partiram de longe para Shiloh
E nunca mais vi nada ?
3
01:39:20,696 --> 01:39:25,817
Miller Nalls morreu sangrando
pelo tiro de um ca�ador de recompensa ?
4
01:39:26,307 --> 01:39:31,179
E Todo foi � gl�ria
sob um sol vermelho sangue. ?
5
01:39:31,710 --> 01:39:34,182
A risada de Eubie
nunca mais se ouvir� ?
6
01:39:34,183 --> 01:39:36,448
um morteiro o deixou morto. ?
7
01:39:36,449 --> 01:39:41,533
E Willie caiu numa corrida
com uma bala em sua cabe�a. ?
8
01:39:41,850 --> 01:39:46,829
Little Bit ele tossiu sua vida fora,
a guerra foi feita para ele. ?
9
01:39:47,077 --> 01:39:52,021
E JC Suttons, gatilho ligeiro,
conheceu um bem mais r�pido ?
10
01:39:52,409 --> 01:39:54,882
Apenas um cavalgou de
volta para o Texas ?
11
01:39:54,883 --> 01:40:00,074
para contar a hist�ria l�,
do outro lado do grande rio
� rapariga de cabelo loiro?
100710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.