Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,852 --> 00:03:06,987
I dispacci dal comando!
2
00:03:11,108 --> 00:03:12,134
Fermati.
3
00:03:12,135 --> 00:03:14,757
E Fermati! T'ho detto fermati!
4
00:03:14,758 --> 00:03:18,258
Sei più cocciuto di un mulo,
con rispetto parlando.
5
00:03:21,493 --> 00:03:23,528
Ehilà, nonno! Che vendi di bello?
6
00:03:23,537 --> 00:03:28,406
A me servirebbe una bionda.
Non ne hai una anche di seconda mano?
7
00:03:28,417 --> 00:03:30,202
Niente bionde.
8
00:03:30,210 --> 00:03:33,221
La specialità della ditta
è il whisky, amico.
9
00:03:33,314 --> 00:03:36,900
Una bella ditta,
il mulo lo produce e tu lo smerci.
10
00:03:38,594 --> 00:03:42,645
- Avanti, faccelo assaggiare.
- Eccoti accontentato!
11
00:03:48,129 --> 00:03:51,329
Allarme!
Hanno attaccato il Corpo di Guardia!
12
00:03:51,982 --> 00:03:55,577
Avanti, fuori! Al Corpo di Guardia! Presto!
13
00:04:03,493 --> 00:04:05,145
Ha funzionato.
14
00:04:18,854 --> 00:04:20,254
Aria!
15
00:04:39,279 --> 00:04:41,473
Alle prigioni, vamos!
16
00:04:58,197 --> 00:04:59,997
Oh, ma qui si sparacchia!
17
00:05:17,818 --> 00:05:20,877
- Doppio Whisky, a te!
- Pronti!
18
00:05:46,397 --> 00:05:48,806
Liberate i prigionieri!
19
00:05:57,230 --> 00:05:59,430
Vamos, chicas! Vamos!
20
00:06:04,894 --> 00:06:06,094
Avanti!
21
00:06:09,718 --> 00:06:10,918
Via!
22
00:06:11,142 --> 00:06:12,342
Forza!
23
00:06:13,078 --> 00:06:14,078
Avanti!
24
00:06:14,102 --> 00:06:16,802
Vamos muchachos! Vamos! Vamos! Vamos!
25
00:06:19,004 --> 00:06:21,522
Anche tu! Muoviti!
26
00:06:23,592 --> 00:06:25,643
Radunateli tutti!
27
00:06:37,367 --> 00:06:38,567
Ehi.
28
00:06:47,891 --> 00:06:49,391
No, ehi!
29
00:07:06,718 --> 00:07:09,537
Questa è la firma di Gordon Watch!
30
00:07:10,264 --> 00:07:12,623
Basta così, per oggi! Via!
31
00:07:15,147 --> 00:07:17,347
- Dove s'è cacciato Clay?
- Eccolo, Gordon.
32
00:07:17,352 --> 00:07:19,879
Vamos, Clay! Non perdiamo tempo!
33
00:07:19,898 --> 00:07:23,226
Cercavo Doppio Whisky.
Non vorrei lasciarlo qui.
34
00:07:23,235 --> 00:07:27,012
Non so che farmene di quell'ubriacone!
Ora, di uomini, ne ho abbastanza!
35
00:07:27,105 --> 00:07:28,305
Vamos!
36
00:07:28,929 --> 00:07:31,529
Vamos! Vamos!
37
00:07:56,177 --> 00:07:58,177
Ah, previdente.
38
00:08:13,827 --> 00:08:15,287
Grazie.
39
00:08:39,311 --> 00:08:40,695
Fermo!
40
00:08:48,529 --> 00:08:50,755
Su, monta.
41
00:08:54,493 --> 00:08:57,538
Doppio Whisky ti ringrazia, amico.
42
00:08:57,562 --> 00:08:59,362
Oplà!
43
00:10:05,731 --> 00:10:07,309
Duecento dollari.
44
00:10:07,833 --> 00:10:09,333
Mille dollari.
45
00:10:10,027 --> 00:10:13,530
Come vedete,
vengo dal nulla, come voialtri.
46
00:10:14,031 --> 00:10:18,276
Prima di spiegarvi perché vi ho liberati,
vi dirò come ho cominciato.
47
00:10:18,285 --> 00:10:22,014
Mio padre aveva un bell'orologio d'oro.
48
00:10:23,238 --> 00:10:25,334
A me mi piaceva moltissimo.
49
00:10:26,335 --> 00:10:30,747
Lui mi disse,
'Quando morirò, diventerà tuo'.
50
00:10:32,240 --> 00:10:34,759
Cinque secondi dopo, era mio!
51
00:10:45,729 --> 00:10:48,565
Una banca nel Nevada.
52
00:10:49,024 --> 00:10:51,977
Uno sceriffo nel Nuovo Messico.
53
00:10:52,069 --> 00:10:57,295
Questa è in memoria
di un mercanti di bestiame.
54
00:10:57,366 --> 00:10:59,251
Era molto ricco.
55
00:10:59,275 --> 00:11:04,275
Ma così attaccato ai suoi soldi, che mi ci
vollero due once di piombo per staccarlo!
56
00:11:11,922 --> 00:11:15,333
Ehi, se fai così, risputo il whisky
che ho bevuto negli ultimi due giorni.
57
00:11:15,342 --> 00:11:17,352
Non ti farebbe male.
58
00:11:25,644 --> 00:11:27,704
Scoprite il braccio!
59
00:11:28,021 --> 00:11:30,923
È il marchio degli Sterminatori.
60
00:11:30,941 --> 00:11:32,851
Il nostro marchio.
61
00:11:33,610 --> 00:11:36,613
Una garanzia di assoluta fedeltà.
62
00:11:37,105 --> 00:11:40,700
Per ogni membro
della Banda degli Sterminatori...
63
00:11:40,724 --> 00:11:43,524
... consegnato vivo o morto,
cinquecento dollari.
64
00:11:45,998 --> 00:11:48,007
E per me...
65
00:11:48,208 --> 00:11:50,294
... per me venticinquemila dollari!
66
00:11:50,318 --> 00:11:53,118
Mira! Mira!
67
00:11:54,131 --> 00:11:58,986
Qualche volta, mi verrebbe voglia
di sgozzarmi da solo per incassarli!
68
00:12:01,889 --> 00:12:05,383
Con questo marchio, non si può tradire.
69
00:12:05,392 --> 00:12:07,721
In tutti gli stati, l'unico rifugio
per un uomo...
70
00:12:07,745 --> 00:12:11,063
... che abbia quell'affare sul braccio
sono i nostri fucili.
71
00:12:11,064 --> 00:12:12,484
E se tentasse di tradire...
72
00:12:12,508 --> 00:12:17,653
... prima lo impiccherebbero
e poi gli chiederebbero cos'aveva da dire!
73
00:12:17,654 --> 00:12:22,582
Voialtri eravate in galera,
e io vi ho liberati. Sissignore.
74
00:12:22,659 --> 00:12:25,670
Perché il nostro è un lavoro pericoloso...
75
00:12:25,694 --> 00:12:29,081
... ho sempre bisogno di elementi nuovi
per riempire i vuoti.
76
00:12:29,082 --> 00:12:32,077
Ma dove c'è pericolo, c'è anche guadagno!
77
00:12:32,085 --> 00:12:34,171
Chiedetelo ai miei uomini se non è vero!
78
00:12:34,379 --> 00:12:39,608
Vi offro di diventare tutti miei soci,
invece di marcire in prigione!
79
00:12:40,135 --> 00:12:43,196
Lo stavo dentro per ubriachezza.
80
00:12:43,805 --> 00:12:46,266
Mi avrebbero rilasciato domani.
81
00:12:47,809 --> 00:12:50,661
Non voglio diventare un bandito.
82
00:12:50,687 --> 00:12:52,447
Senti, senti.
83
00:13:02,271 --> 00:13:03,671
Adiós
84
00:13:10,541 --> 00:13:13,160
Come vedete, non obbligo nessuno.
85
00:13:13,168 --> 00:13:16,446
Ma chi non è con noi è contro di noi.
86
00:13:17,381 --> 00:13:22,167
E allora, che decidete? Siete con me?
87
00:13:22,219 --> 00:13:25,279
- Tutti con me?
- Non tutti!
88
00:13:31,019 --> 00:13:32,406
Fermi!
89
00:13:32,430 --> 00:13:34,447
Che cosa vuoi dire?
90
00:13:35,148 --> 00:13:37,317
Io ci devo pensare.
91
00:13:37,359 --> 00:13:39,686
Non mi piace la gente che pensa.
92
00:13:39,778 --> 00:13:42,892
No, no, aspetta,
aspetta un momento, Gordon.
93
00:13:42,916 --> 00:13:45,441
Non aver fretta.
94
00:13:45,442 --> 00:13:48,478
Prima di tutto, devi essergli
grato che mi ha riportato da te.
95
00:13:48,487 --> 00:13:51,064
E poi, dovresti vedere
come maneggia la pistola.
96
00:13:51,073 --> 00:13:53,057
Questo mi interessa.
97
00:13:53,075 --> 00:13:55,969
Gli ho visto far fuori
un soldato con una sveltezza...
98
00:13:55,993 --> 00:13:59,138
... che quel poveraccio starà ancora
a bocca aperta dalla meraviglia.
99
00:13:59,539 --> 00:14:02,175
Un tipo come lui ti farebbe comodo.
100
00:14:02,709 --> 00:14:07,177
- Come ti chiami?
- Come la terra che tu saccheggi.
101
00:14:07,214 --> 00:14:08,256
Arizona.
102
00:14:08,799 --> 00:14:11,008
Arizona? E poi?
103
00:14:16,440 --> 00:14:18,975
Colt. Arizona Colt.
104
00:14:19,810 --> 00:14:22,203
Una terra e una pistola.
105
00:14:22,270 --> 00:14:25,599
Il nome mi sta bene. Arizona Colt.
106
00:14:25,607 --> 00:14:29,752
Hai sentito la mia proposta?
Vuoi stare con noi o contro di noi?
107
00:14:29,778 --> 00:14:31,457
E tu hai sentito la mia risposta?
108
00:14:32,381 --> 00:14:35,931
- Ci devo pensare.
- Non hai tempo per...
109
00:14:52,300 --> 00:14:54,878
Trovo sempre un po' di tempo per pensare.
110
00:14:54,886 --> 00:14:57,839
Detesto dover decidere in fretta.
111
00:14:58,432 --> 00:15:02,010
Sono venuto fin quassù
per scoprire, chi e perché...
112
00:15:02,258 --> 00:15:05,058
... si era dato tanta pena per liberarmi.
113
00:15:07,357 --> 00:15:11,301
E ora che l'ho scoperto,
ti ringrazio di cuore, Gordon Wacht.
114
00:15:11,361 --> 00:15:13,413
Come sai il mio nome?
115
00:15:14,031 --> 00:15:18,643
C'è il tuo ritratto sulle porte
degli sceriffi da qui fino al Messico.
116
00:15:21,079 --> 00:15:24,115
Poi ti iarò sapere la mia risposta.
117
00:15:54,039 --> 00:15:55,839
Muy bien!
118
00:15:56,490 --> 00:15:59,075
- L'ho beccato!
- Che mira!
119
00:15:59,099 --> 00:16:00,799
Bravo, Clay!
120
00:16:17,677 --> 00:16:19,570
Dove vai?
121
00:16:23,767 --> 00:16:26,785
Sarà per un'altra volta!
122
00:16:30,399 --> 00:16:32,609
Imbecille! Cos'hai da ridere?
123
00:16:32,633 --> 00:16:34,635
Bada che ti posso sempre bucare la pancia!
124
00:16:34,736 --> 00:16:37,030
Cerco di non scordarmelo mai, capo.
125
00:16:37,239 --> 00:16:40,442
Sbrighiamoci con la marcatura!
Dobbiamo andarcene di qui!
126
00:16:40,450 --> 00:16:42,993
Non fa tanto male.
127
00:17:51,763 --> 00:17:53,122
Ferma!
128
00:17:54,432 --> 00:17:56,342
Scendete da cavallo!
129
00:18:05,151 --> 00:18:07,737
Ci fermeremo qui tre giorni.
130
00:18:07,946 --> 00:18:10,590
Acqua e cibo razionati.
131
00:18:11,074 --> 00:18:13,409
E non voglio scorrerie.
132
00:18:13,493 --> 00:18:17,495
Il primo che ci prova farà i conti con me.
133
00:18:18,456 --> 00:18:22,160
Nessuno deve sospettare
la nostra presenza nella zona.
134
00:18:24,087 --> 00:18:28,833
Ho intenzione di fare una visitina
alla banca di Blackstone Hill.
135
00:18:28,842 --> 00:18:31,294
Pare che sia molto ben fornita.
136
00:18:31,303 --> 00:18:33,671
- Non è troppo rischioso?
- Ma no, via!
137
00:18:33,695 --> 00:18:35,421
Non ci sono soldati.
138
00:18:35,422 --> 00:18:39,948
È gente pacifica.
Sono in pochi a saper usare le armi.
139
00:18:40,020 --> 00:18:42,255
- Sempre più di noi.
- Già.
140
00:18:42,439 --> 00:18:45,433
Ma di questa stagione
vanno a vendere il bestiame...
141
00:18:45,457 --> 00:18:48,694
... allora le scorteranno loro le mandrie.
142
00:18:49,195 --> 00:18:53,089
- Basta sapere quando partono.
- Da qui, non lo sapremo certo.
143
00:18:53,148 --> 00:18:56,401
Hai ragione, Clay. Lo scoprirai tu.
144
00:18:56,402 --> 00:18:59,240
Tu andrai a Blackstone Hill
con la diligenza...
145
00:18:59,241 --> 00:19:01,040
... come un cittadino qualsiasi.
146
00:19:01,041 --> 00:19:02,742
Ma se qualcuno mi vede il marchio?
147
00:19:02,751 --> 00:19:05,245
Vamos hombre!
Cosa vuoi che sia?
148
00:19:05,295 --> 00:19:08,765
O l'ammazzi o ti impiccano.
149
00:19:09,758 --> 00:19:11,743
Ma che imbecille!
150
00:19:12,218 --> 00:19:15,079
Vuoi far sapere a tutti che stiamo qui?
151
00:19:15,138 --> 00:19:18,173
Gordon, guarda! Lassù!
152
00:19:20,435 --> 00:19:23,479
C'è qualcuno che non la pensa come te.
153
00:19:28,985 --> 00:19:30,979
Questa non è una strada molto battuta.
154
00:19:30,987 --> 00:19:35,024
Chiunque sia, deve sapere che siamo qui.
Deve averci seguito.
155
00:19:35,033 --> 00:19:38,570
Mi ci gioco la testa
che è quel maledetto ficcanaso.
156
00:19:39,120 --> 00:19:40,889
Arizona Colt.
157
00:19:41,623 --> 00:19:45,518
Forse sta pensando
se accettare la tua proposta o no.
158
00:19:47,462 --> 00:19:48,880
Clay!
159
00:19:49,172 --> 00:19:51,666
Prendi cinque uomini, i migliori!
160
00:19:51,675 --> 00:19:54,877
E ammazzalo, capito? Ammazzalo!
161
00:20:02,936 --> 00:20:04,679
Seguitemi!
162
00:20:15,282 --> 00:20:17,016
Arizona Colt.
163
00:21:01,202 --> 00:21:03,930
Non sparate finché non sparo io.
164
00:22:55,025 --> 00:22:57,610
Una pistola ha solo sei colpi.
165
00:22:57,694 --> 00:22:59,454
Vieni un po' avanti.
166
00:23:03,450 --> 00:23:05,259
Basta così.
167
00:23:10,832 --> 00:23:13,318
Peccato, era quasi nuovo.
168
00:23:13,335 --> 00:23:16,629
L'avevo comprato solo cinque o sei anni fa.
169
00:23:17,255 --> 00:23:21,025
Se c'è una cosa che odio
è il vandalismo inutile.
170
00:23:23,938 --> 00:23:26,215
Anche i loro vestiti
avranno bisogno di rammendi.
171
00:23:26,239 --> 00:23:28,739
Ma quella è roba da pochi cents.
172
00:23:30,602 --> 00:23:32,495
Voltati un po'.
173
00:23:32,520 --> 00:23:35,039
Avanti girati, ho detto!
174
00:23:40,695 --> 00:23:42,021
Sì, può andare.
175
00:23:42,113 --> 00:23:46,668
Sai, da lassù non potevo essere sicuro
di aver risparmiato il vestito migliore.
176
00:23:46,910 --> 00:23:49,654
Sono contento di non essermi sbagliato.
177
00:23:50,121 --> 00:23:53,189
- Su, spogliati.
- Che vuoi fare?
178
00:23:53,809 --> 00:23:56,696
Beh, non vorrai che rimanga in mutande.
179
00:23:57,105 --> 00:23:58,465
Su, spogliati.
180
00:23:59,189 --> 00:24:00,389
Svelto!
181
00:24:37,335 --> 00:24:39,545
Che c'è, ti vergogni?
182
00:25:04,195 --> 00:25:08,983
A parte il fetore di carogna,
non ci ho perduto molto nel cambio.
183
00:25:09,075 --> 00:25:12,070
Grazie infinite. Puoi andare, adesso.
184
00:25:12,162 --> 00:25:14,163
Torna da Gordon.
185
00:25:14,247 --> 00:25:19,402
Mi pare di aver capito che è impaziente
di sapere se accetterò la sua proposta.
186
00:25:20,003 --> 00:25:23,713
Ma ancora non lo so. Ci devo pensare.
187
00:25:55,205 --> 00:25:56,931
Salve.
188
00:26:01,795 --> 00:26:04,013
Buona siesta, capo.
189
00:26:04,237 --> 00:26:05,737
Ecco l'ubriacone.
190
00:26:07,230 --> 00:26:09,290
Sempre al lavoro, eh?
191
00:26:09,327 --> 00:26:13,581
Devo disinfettarmi le budella
di tutta la polvere che ho ingoiato.
192
00:26:25,276 --> 00:26:28,237
Un uomo a cavallo! È Clay!
193
00:26:28,246 --> 00:26:29,981
Solo? E gli altri?
194
00:26:30,056 --> 00:26:31,891
Sta arrivando Clay!
195
00:26:34,895 --> 00:26:36,898
Guardalo quant'è bello!
196
00:26:36,907 --> 00:26:41,309
Guardalo bene!
Sai che ti dico? Il rosa gli dona!
197
00:26:41,333 --> 00:26:44,433
- Avevi caldo, Clay?
- Che spettacolo!
198
00:26:44,528 --> 00:26:47,028
Ma non hai un po' di pudore? Svergognato!
199
00:26:47,112 --> 00:26:48,832
Guardie, arrestatelo!
200
00:26:48,909 --> 00:26:50,960
Che c'è, ti fanno male i piedi?
201
00:26:50,984 --> 00:26:52,984
Che bella femminuccia!
202
00:26:53,722 --> 00:26:55,522
- Cos'è successo?
- Quel maledetto...
203
00:26:55,581 --> 00:26:58,384
... ha ucciso gli altri
e s'è preso la mia roba.
204
00:26:58,393 --> 00:27:02,397
Poi ha detto che non ha
ancora deciso se starà con noi.
205
00:27:02,397 --> 00:27:06,275
- Ora basta. Ho deciso io.
- Resterai in mutande?
206
00:27:06,610 --> 00:27:09,229
- Ma che fai?
- Mi serve un vestito, no?
207
00:27:09,237 --> 00:27:11,314
Tutti a cavallo!
208
00:28:05,919 --> 00:28:08,004
N-O fa no.
209
00:28:08,080 --> 00:28:13,600
A giudicare dalle apparenze,
ha deciso di non accettare la tua proposta.
210
00:28:14,344 --> 00:28:15,628
Me la pagherà.
211
00:28:15,637 --> 00:28:17,217
Batteremo tutta la zona...
212
00:28:17,241 --> 00:28:21,141
... e poi tu, Clay, proseguirai
per Blackstone Hill con la dirigenza.
213
00:28:21,142 --> 00:28:23,627
Sai che devi fare.
214
00:28:25,751 --> 00:28:27,051
Vamos!
215
00:29:40,096 --> 00:29:42,799
Manca molto alla diligenza
per Blackstone Hill?
216
00:29:42,807 --> 00:29:45,227
Beh, se non perde un'altra ruota...
217
00:29:45,251 --> 00:29:47,394
... se non attaccano di nuovo i banditi...
218
00:29:47,395 --> 00:29:49,856
... se non ci azzoppato un cavallo...
219
00:29:50,080 --> 00:29:52,399
... dovrebbe essere qui oggi o domani.
220
00:29:52,400 --> 00:29:55,703
Ci sono già parecchie persone
là dentro che aspettano.
221
00:29:55,737 --> 00:29:56,755
Grazie.
222
00:30:00,075 --> 00:30:01,660
- Otto!
- Accidenti, che fortuna!
223
00:30:01,868 --> 00:30:03,620
È bravo. Eccoli i miei.
224
00:30:03,828 --> 00:30:05,430
- Signori.
- Salve.
225
00:30:05,454 --> 00:30:06,947
Su, tocca a le.
226
00:30:06,948 --> 00:30:09,534
Ehi, amico,
vuoi fartela una partitina con noi?
227
00:30:09,542 --> 00:30:11,536
Grazie, non fa per me. Non so giocare.
228
00:30:11,544 --> 00:30:15,081
Non importa,
basta avere qualche dollaro da puntare.
229
00:30:15,090 --> 00:30:18,292
- Potresti raddoppiare quello che hai.
- O perderlo.
230
00:30:19,552 --> 00:30:22,796
- Dove sei diretto?
- A Blackstone Hill.
231
00:30:22,856 --> 00:30:24,924
Vado a depositare il gruzzolo in banca.
232
00:30:25,225 --> 00:30:28,286
Complimenti, ottima idea e ottima banca.
233
00:30:29,062 --> 00:30:31,298
- Che ne sapete?
- Io ne sono il direttore.
234
00:30:31,798 --> 00:30:34,267
Ah, bene. E sicura la vostra banca?
235
00:30:34,276 --> 00:30:35,610
Sicurissima.
236
00:30:36,319 --> 00:30:39,063
Finché non la svaligiano.
237
00:30:39,072 --> 00:30:40,131
Salve, amico.
238
00:30:40,240 --> 00:30:42,317
Ti sei addormentato? Avanti, tocca a te.
239
00:30:42,325 --> 00:30:43,920
- Che fretta c'è?
- Sette!
240
00:30:43,944 --> 00:30:46,143
Tanto, prima che arrivi la diligenza...
241
00:30:46,144 --> 00:30:48,244
- Mi vorrei rifare, se permetti.
- Accomodati.
242
00:30:48,268 --> 00:30:49,657
Appunto.
243
00:30:50,458 --> 00:30:53,411
Hai visto? Ho fatto fare
qualche ritocco al tuo vestito.
244
00:30:53,420 --> 00:30:56,180
- Che te ne sembra adesso?
- Molto elegante.
245
00:30:56,256 --> 00:30:57,325
Anche il tuo è bello.
246
00:30:57,349 --> 00:31:01,844
Peccato che sia un po' lungo di maniche.
Ma forse l'hai voluto tu così.
247
00:31:02,345 --> 00:31:06,225
È in arrivo
la diligenza per Blackstone Hill!
248
00:31:06,249 --> 00:31:08,849
Grazie a Dio, se non ti pelavo oggi.
249
00:31:46,334 --> 00:31:47,701
Tocca a me, adesso.
250
00:31:47,710 --> 00:31:50,379
- Alla tua salute, Dolorès.
- Grazie.
251
00:31:50,488 --> 00:31:53,122
Se non mi dai un bacio,
non ti faccio passare.
252
00:31:53,146 --> 00:31:54,646
Paga il pedaggio.
253
00:31:54,670 --> 00:31:57,399
I miei baci valgono molto di più, caro mio.
254
00:31:57,400 --> 00:31:59,886
- Buona fortuna, e tornare presto.
- Grazie.
255
00:31:59,910 --> 00:32:02,910
Dolorès, quanto sentirò la tua mancanza!
256
00:32:03,615 --> 00:32:06,442
- Porta questo a Mike.
- Venti cents di resto.
257
00:32:08,119 --> 00:32:10,329
Vuoi sapere una cosa?
258
00:32:11,706 --> 00:32:14,901
E quando torniamo facciamo
una gran festa. Offro io!
259
00:32:14,910 --> 00:32:17,179
- Oh, ecco il nostro John.
- Sera Sceriffo. Sera a tutti.
260
00:32:17,187 --> 00:32:20,139
- Ce l'hai fatta, finalmente, a venire.
- E bravo, John.
261
00:32:20,282 --> 00:32:23,267
- Signorina. - Ciao.
- Avanti, non essere timido, fatti sotto.
262
00:32:23,343 --> 00:32:26,354
Vieni a bere un bicchierino con noi.
263
00:32:27,138 --> 00:32:29,915
Un whisky per l'amico John.
264
00:32:31,226 --> 00:32:32,944
Grazie, sceriffo.
265
00:32:36,523 --> 00:32:40,600
Allora, ragazzo. Decidi, Jane o Dolorès?
266
00:32:46,783 --> 00:32:49,235
Sei sempre così generoso.
267
00:32:49,661 --> 00:32:52,405
Avessi vent'anni di meno.
268
00:32:53,873 --> 00:32:55,525
Tutt'e due!
269
00:32:57,502 --> 00:32:58,803
John!
270
00:32:58,962 --> 00:33:00,408
Sei qui!
271
00:33:00,409 --> 00:33:04,615
- Ti sistemo io, brutto figlio d'un cane!
- Papà!
272
00:33:06,094 --> 00:33:09,422
È così che ubbidisci a tuo padre!
273
00:33:09,431 --> 00:33:12,517
No, non picchiarmi, papà!
Non stavo facendo niente di male!
274
00:33:12,851 --> 00:33:16,346
Sono venuto qui solo per salutare
questi amici che partono col bestiame!
275
00:33:16,354 --> 00:33:21,223
In questa tana di satana
ci sono soltanto amici perduti!
276
00:33:21,276 --> 00:33:24,094
- Ahi, papà!
- Fuori!
277
00:33:28,241 --> 00:33:29,984
Buon viaggio, ragazzi.
278
00:33:30,008 --> 00:33:31,185
Subito a casa!
279
00:33:31,186 --> 00:33:33,371
Un ultimo bicchierino, ragazzi!
280
00:33:33,740 --> 00:33:37,800
- Ma papà, sono un uomo, ormai!
- Guarderai le donne quando te lo dirò io!
281
00:33:37,888 --> 00:33:41,516
Come te lo dirò io e quelle che ti dirò io!
282
00:33:41,640 --> 00:33:45,840
- Hai capito, figlio d'un cane!
- Papà!
283
00:33:45,864 --> 00:33:50,364
Te le faccio passare io certe voglie!
284
00:34:06,529 --> 00:34:09,524
Blackstone Hill! Fermata di un'ora.
285
00:34:09,532 --> 00:34:12,827
Ma visto che s'è fatto tardi,
dormiamo qui e si riparte all'alba.
286
00:34:13,036 --> 00:34:15,229
Bel modo di ragionare.
287
00:34:25,674 --> 00:34:27,033
Signori.
288
00:34:38,311 --> 00:34:41,346
- Posso pagarti da bere?
- Ma certo.
289
00:34:41,439 --> 00:34:44,768
L'offerta di un bicchierino
è un invito all'amicizia.
290
00:34:44,776 --> 00:34:46,770
Non scherzare, adesso,
basterebbe una tua parola...
291
00:34:46,778 --> 00:34:48,313
Lo so, amico.
292
00:34:48,321 --> 00:34:51,866
E tutto per la mania del vostro
capo di marchiarvi come buoi.
293
00:34:52,075 --> 00:34:54,586
Parla piano, potrebbero sentirci.
294
00:35:02,586 --> 00:35:04,220
Salute, amici.
295
00:35:22,522 --> 00:35:24,157
Che eleganza.
296
00:35:25,025 --> 00:35:28,085
- Da bere per due.
- Due bicchieri.
297
00:35:31,823 --> 00:35:35,571
No, grazie. Niente whisky.
Un bicchiere di latte, per me.
298
00:35:36,870 --> 00:35:39,856
Hai sbagliato posto,
mica è una stalla questa.
299
00:35:39,873 --> 00:35:43,100
- E chi l'avrebbe detto?
- Vuoi una birra?
300
00:35:43,960 --> 00:35:46,945
- Vada per la birra.
- Una birra.
301
00:36:11,071 --> 00:36:12,847
Finora non mi hai venduto.
302
00:36:12,871 --> 00:36:15,255
Se ti serve del denaro,
te lo posso dare io.
303
00:36:15,256 --> 00:36:16,759
Quanto vuoi per stare zitto?
304
00:36:16,760 --> 00:36:20,664
Sarebbe stupido da parte tua
pagare per una cosa che hai già.
305
00:36:21,197 --> 00:36:24,142
Ti sembrerà strano,
ma io mi faccio gli affari miei.
306
00:36:24,351 --> 00:36:26,353
Ma allora cos'hai intenzione di fare?
307
00:36:26,461 --> 00:36:29,945
Non lo so. Ci devo pensare.
308
00:36:33,962 --> 00:36:37,462
- Beh, che c'è?
- Tre volte.
309
00:36:39,849 --> 00:36:41,150
Vedo.
310
00:36:41,935 --> 00:36:43,252
No.
311
00:36:46,731 --> 00:36:50,199
- State giocando a carte, vero?
- Acuta osservazione.
312
00:36:50,209 --> 00:36:51,509
Vedo.
313
00:36:52,612 --> 00:36:56,872
- A poker?
- No, a rompere il muso agli scocciatori.
314
00:36:57,075 --> 00:36:58,910
Full di cappa.
315
00:37:01,738 --> 00:37:03,138
E ora a letto.
316
00:37:03,163 --> 00:37:05,742
All'alba,
dovete mettervi in marcia con il bestiame.
317
00:37:05,743 --> 00:37:08,128
E cercate di star via il meno possibile.
318
00:37:08,236 --> 00:37:11,981
Lo sapete che, senza di voi Blackstone Hill
rimane praticamente indifesa.
319
00:37:12,090 --> 00:37:13,933
- Buona fortuna, ragazzi.
- Grazie,
320
00:37:13,941 --> 00:37:17,104
Faremo la Valle della Morte e fra
una decina di giorni saremo di ritorno.
321
00:37:17,138 --> 00:37:19,537
Forse anche meno.
322
00:37:19,538 --> 00:37:22,597
Buona fortuna! Affari d'oro!
323
00:37:24,561 --> 00:37:27,363
Vi interessano tanto quegli uomini?
324
00:37:33,904 --> 00:37:36,505
- Due doppi, Pedro.
- Subito.
325
00:37:42,329 --> 00:37:44,364
Non so neanche come ti chiami...
326
00:37:44,372 --> 00:37:49,536
... eppure sono convinto che
faremo presto amicizia, noi due.
327
00:37:50,503 --> 00:37:52,096
Dolorès...
328
00:37:55,884 --> 00:37:57,476
Carte?
329
00:38:00,889 --> 00:38:02,248
Servito.
330
00:38:02,272 --> 00:38:03,772
Carte?
331
00:38:06,603 --> 00:38:08,612
- Carte?
- Due.
332
00:38:10,336 --> 00:38:12,336
- Carte?
- Tre.
333
00:38:14,703 --> 00:38:16,746
Una per me.
334
00:38:22,035 --> 00:38:23,786
Dieci dollari.
335
00:38:28,458 --> 00:38:31,476
- Venti.
- Vedo i tuoi venti.
336
00:38:35,298 --> 00:38:37,358
Allora, Mike?
337
00:38:38,093 --> 00:38:39,269
Che iella, amico.
338
00:38:39,286 --> 00:38:42,821
Ma come si fa a giocare
con quattro carte uguali?
339
00:38:42,973 --> 00:38:44,023
Così!
340
00:38:45,109 --> 00:38:48,461
Ben fatto, Mike! L'avevo anche avvertito.
341
00:38:51,885 --> 00:38:54,885
Adesso basta, Mike. Mettiti a sedere.
342
00:38:56,069 --> 00:38:58,337
Tocca a te a dare carte.
343
00:39:08,164 --> 00:39:13,692
Valeva la pena prendere un pugno in faccia
per godere di una simile prospettiva.
344
00:39:17,966 --> 00:39:21,027
Picchiano forte, da queste parti.
345
00:39:22,178 --> 00:39:25,799
Ti prego, si gentile,
accompagnami in una camera.
346
00:39:27,642 --> 00:39:32,094
Stai in piedi da solo.
Non hai bisogno di me.
347
00:39:33,023 --> 00:39:35,091
Non ti vado bene...
348
00:39:36,215 --> 00:39:38,652
... o ne fai una questione di soldi?
349
00:39:38,653 --> 00:39:43,088
Non saprei, ci devo pensare.
350
00:39:44,451 --> 00:39:47,838
Amico, non te la prendere.
351
00:39:48,246 --> 00:39:53,548
Quella è Jane.
Con lei non c'è niente da fare.
352
00:39:54,127 --> 00:39:58,330
Dolorès, sua sorella, eccola là.
Quella è molto più alla mano.
353
00:39:58,354 --> 00:40:00,925
Non dice di no a nessuno.
354
00:40:01,426 --> 00:40:03,845
Lo preferisco i piatti difficili.
355
00:40:04,387 --> 00:40:07,189
Comunque, grazie dell'informazione.
356
00:40:59,359 --> 00:41:01,936
Mi piacciono gli uomini forti come te.
357
00:41:08,577 --> 00:41:10,503
Sei della banda degli Sterminatori!
358
00:41:10,554 --> 00:41:11,646
Stai zitta!
359
00:41:11,647 --> 00:41:14,693
No! No! No!
360
00:41:14,794 --> 00:41:16,794
No! No!
361
00:41:17,218 --> 00:41:21,018
No! No! No!
362
00:41:30,240 --> 00:41:32,675
Sbrigarsi! Si parte per City Hall.
363
00:41:32,699 --> 00:41:36,199
In coincidenza mensile
per il Nuovo Messico!
364
00:42:42,295 --> 00:42:46,364
Sarai vendicata, Dolorès. Te lo giuro.
365
00:42:51,888 --> 00:42:54,924
Perdona i suoi peccati, Signore...
366
00:43:21,585 --> 00:43:26,795
Nessuno di noi avrà mai pace,
finché non avremmo impiccato l'assassino.
367
00:43:27,632 --> 00:43:31,286
È impossibile che sia stato
uno di Blackstone Hill.
368
00:44:03,335 --> 00:44:06,928
- Coraggio.
- Si forte.
369
00:44:07,255 --> 00:44:10,299
Grazie, amici, per la vostra solidarietà.
370
00:44:10,508 --> 00:44:13,954
Oggi non mi va di giocare.
Non riesco a concentrarmi.
371
00:44:14,262 --> 00:44:16,525
Ho sempre davanti agli occhi
quella povera Dolorès.
372
00:44:16,549 --> 00:44:18,749
Scusatemi, amici.
373
00:44:22,020 --> 00:44:24,522
Posso prenderlo io il suo posto?
374
00:44:28,318 --> 00:44:32,547
Guarda, straniero, che qui si fa sul serio,
senza limitazioni di puntate.
375
00:44:33,573 --> 00:44:34,991
Te lo dico prima.
376
00:44:35,015 --> 00:44:39,119
Se non sei capace di giocare,
ti peleremo come un merlo.
377
00:44:39,120 --> 00:44:43,057
Questo è tutto quello che ho.
Più di tanto non potrete vincermi.
378
00:44:43,124 --> 00:44:44,724
Va bene.
379
00:45:18,743 --> 00:45:20,743
- Passo.
- Passo.
380
00:45:21,121 --> 00:45:24,721
- Passo.
- Passo.
381
00:45:25,292 --> 00:45:27,559
Apro. Cinque dollari.
382
00:45:32,924 --> 00:45:35,592
- Carte?
- Una.
383
00:45:35,886 --> 00:45:37,695
Tre a me.
384
00:45:37,929 --> 00:45:40,463
- Carte?
- Una.
385
00:45:40,515 --> 00:45:43,075
- Carte?
- Servito.
386
00:45:44,060 --> 00:45:45,761
Due per me.
387
00:45:54,738 --> 00:45:56,347
Parola al servito.
388
00:45:56,371 --> 00:45:59,171
- Parola al servito.
- Parola al servito.
389
00:45:59,301 --> 00:46:00,901
Parola.
390
00:46:06,541 --> 00:46:08,226
Un dollaro.
391
00:46:10,253 --> 00:46:12,013
Dieci dollari.
392
00:46:14,841 --> 00:46:17,718
- Cinquanta dollari.
- Via.
393
00:46:18,595 --> 00:46:19,846
No.
394
00:46:21,932 --> 00:46:23,799
Fino a cento.
395
00:46:25,435 --> 00:46:27,011
Via.
396
00:46:45,288 --> 00:46:47,365
Il mio resto.
397
00:46:50,210 --> 00:46:54,219
- Allora, che tai?
- Ci devo pensare.
398
00:46:58,635 --> 00:47:00,211
Vedo.
399
00:47:01,179 --> 00:47:02,913
Colore.
400
00:47:06,137 --> 00:47:08,137
Non basta.
401
00:47:08,353 --> 00:47:10,180
- Quattro assi.
- Quattro assi?
402
00:47:10,188 --> 00:47:14,000
Già, se ti dispiace perdere i tuoi soldi,
non giocare e mettili in banca.
403
00:47:26,121 --> 00:47:28,181
È tutto tranquillo.
404
00:48:39,569 --> 00:48:41,663
Ecco qua. Tieni.
405
00:48:57,187 --> 00:49:01,587
...i nostri libri parlano chiaro.
Guardi lei stesso.
406
00:49:03,134 --> 00:49:04,986
Buongiorno, signori.
407
00:49:05,019 --> 00:49:08,990
Vi ho visto, da qualche parte.
Voi siete Gordon Wacht. Che volete?
408
00:49:09,065 --> 00:49:11,659
Solo un po' di denaro, hombre.
409
00:49:11,768 --> 00:49:13,227
Assassino! No!
410
00:49:18,024 --> 00:49:22,187
E adesso fate i bravi, perché oggi
non ho nessuna voglia di sparare.
411
00:49:22,195 --> 00:49:24,121
Al muro!
412
00:49:28,785 --> 00:49:31,288
Sai che un colpo di pistola
costa quasi mezzo dollaro?
413
00:49:31,312 --> 00:49:33,312
Non voglio rimetterci.
414
00:49:45,677 --> 00:49:50,264
Facevi il sacrestano da piccolo?
Faccia al muro!
415
00:49:53,310 --> 00:49:55,929
Veniamo al sodo. Fuori i soldi!
416
00:49:55,937 --> 00:49:58,689
Aprire la cassaforte, vamos!
417
00:49:59,774 --> 00:50:05,622
Signori, ricordatevi che fare gli eroi
serve solo a crepare prima del tempo.
418
00:50:12,463 --> 00:50:16,274
Ah, mica male, hombre!
Forza, sotto con le borse!
419
00:50:16,582 --> 00:50:20,475
- Un dollaro.
- Eccolo.
420
00:50:22,210 --> 00:50:23,610
Piatto.
421
00:50:25,717 --> 00:50:29,045
Per non saper giocare,
non ti porti mica male.
422
00:50:29,137 --> 00:50:32,646
- Tre volte.
- No.
423
00:50:34,892 --> 00:50:36,193
Vedo.
424
00:50:36,227 --> 00:50:38,479
- Tre re, bastano?
- Certo che bastano.
425
00:50:38,487 --> 00:50:41,148
Lo straniero ha solo tre donne.
426
00:50:41,172 --> 00:50:43,172
Come, tre donne?
427
00:50:45,611 --> 00:50:51,664
Lo straniero non ha tre donne.
Lo straniero ha tre assi.
428
00:50:52,635 --> 00:50:55,964
In vita mia, non ho mai visto
un imbecille più fortunato di te.
429
00:50:56,372 --> 00:50:57,561
Confidenza per confidenza...
430
00:50:57,585 --> 00:51:01,352
... non ho mai avuto la fortuna
di pelare uno più imbecille di te.
431
00:51:02,253 --> 00:51:03,466
Non te lo consiglio.
432
00:51:03,490 --> 00:51:06,490
Potrei essere una sorpresa
anche in questo campo.
433
00:51:10,053 --> 00:51:12,588
Chi bara può anche uccidere!
434
00:51:12,612 --> 00:51:14,012
Farabutto!
435
00:51:30,573 --> 00:51:31,916
Guardate!
436
00:51:38,873 --> 00:51:41,458
Non preoccupatevi, pensate al denaro.
437
00:52:03,022 --> 00:52:05,241
Mezzogiorno di fuoco!
438
00:52:37,223 --> 00:52:39,099
- Che succede?
- Sparano dappertutto.
439
00:52:39,107 --> 00:52:41,344
Al nord, al sud, all'est e all'ovest.
440
00:52:41,352 --> 00:52:44,388
Ci conviene filare subito,
sennò il nostro denaro...
441
00:52:44,397 --> 00:52:47,873
- Il nostro denaro?
- Nostro tanto per dire.
442
00:52:47,900 --> 00:52:49,677
- Avete fatto, voi due?
- Fatto.
443
00:52:49,678 --> 00:52:50,684
Fuori, allora.
444
00:52:50,685 --> 00:52:53,188
E questi per il rimborso spese.
445
00:52:53,448 --> 00:52:56,561
Scommetto che da oggi
la testa di Gordon Wacht...
446
00:52:56,585 --> 00:52:59,520
... salirà a cinquantamila dollari.
447
00:53:00,121 --> 00:53:01,530
Non abbiate paura.
448
00:53:01,539 --> 00:53:04,158
Voglio ammazzarne
solo uno di voi, mica tutti.
449
00:53:04,167 --> 00:53:05,826
Il più alto.
450
00:53:06,419 --> 00:53:10,404
E adesso sei anche il più lungo. Fermi!
451
00:53:10,447 --> 00:53:13,014
- Vamos!
- Sì, capo.
452
00:53:22,226 --> 00:53:25,588
Quando vedo una stella,
la pistola spara da sé.
453
00:53:27,732 --> 00:53:29,575
Ecco i cavalli, vamos!
454
00:53:36,866 --> 00:53:39,142
Presto, tutti a cavallo!
455
00:53:40,866 --> 00:53:44,266
Vamos, muchachos! Vamos!
456
00:53:45,990 --> 00:53:48,790
Vamos! Vamos!
457
00:54:05,311 --> 00:54:06,403
Papà!
458
00:54:06,938 --> 00:54:11,684
L'ho mancato, ma era lui, ne sono sicuro.
Era l'uomo che ha ucciso Dolorès.
459
00:54:11,692 --> 00:54:14,663
Avanti, Pedro, cerca di calmarti adesso.
460
00:54:16,287 --> 00:54:18,287
L'uomo che ha ucciso Dolorès.
461
00:54:19,200 --> 00:54:22,802
Insomma, hai riconosciuto
l'assassino di tua figlia.
462
00:54:22,829 --> 00:54:27,363
Sì. Era uno degli Sterminatori.
463
00:54:27,458 --> 00:54:30,828
Arrivato insieme a te con la diligenza.
È un tuo amico.
464
00:54:30,837 --> 00:54:35,922
Sì, è arrivato insieme a me,
ma non è mio amico.
465
00:54:35,925 --> 00:54:39,085
Quanto mi dai se te lo vado a prendere?
466
00:54:40,763 --> 00:54:45,017
Tu vuoi dire che andresti da solo
a cercare uno degli Sterminatori?
467
00:54:46,060 --> 00:54:47,695
Proprio così.
468
00:54:48,738 --> 00:54:52,306
Togliere questa castagne da fuoco
è il mio mestiere.
469
00:54:52,430 --> 00:54:55,650
- Quanto mi dai?
- Non ti fidare, papà, è un imbroglione.
470
00:54:55,695 --> 00:54:58,439
Ma spara come l'Arcangelo Michele.
471
00:54:58,448 --> 00:55:02,874
- Quanto mi dai?
- Io non sono ricco.
472
00:55:02,910 --> 00:55:06,687
- Posso darti cinquecento dollari.
- Cinquemila.
473
00:55:06,706 --> 00:55:08,449
Un assassino non vale tanto.
474
00:55:08,473 --> 00:55:11,135
Quello che chiedi
è il prezzo della tua paura!
475
00:55:11,836 --> 00:55:13,320
Hai indovinato.
476
00:55:13,463 --> 00:55:16,749
Più ho paura, e più alto è il prezzo.
477
00:55:18,926 --> 00:55:21,178
Prendere o lasciare.
478
00:55:24,182 --> 00:55:26,634
Non posso darti quello che non ho.
479
00:55:26,642 --> 00:55:28,803
Beh, forse con una colletta in paese...
480
00:55:28,811 --> 00:55:32,181
Che potremo raccogliere? Venti dollari.
Trenta, con un po' di fortuna.
481
00:55:32,190 --> 00:55:35,601
La domenica, in chiesa,
nessuno dà più di due cents.
482
00:55:37,320 --> 00:55:39,781
Va bene, cinquecento dollari.
483
00:55:41,157 --> 00:55:43,366
E tua figlia, Jane.
484
00:55:43,701 --> 00:55:45,304
Vuoi sposarla?
485
00:55:45,305 --> 00:55:48,920
- Per una notte.
- Per una notte!
486
00:55:49,040 --> 00:55:52,050
Ti diverti a offendere la povera gente?
487
00:55:52,126 --> 00:55:55,405
Beh, capisco che quattromila cinquecento
dollari per una donna...
488
00:55:55,606 --> 00:55:59,628
... possono sembrarvi eccessivi,
ma lo facevo per venirvi incontro.
489
00:55:59,717 --> 00:56:02,985
Portami quell'assassino.
Vivo o morto fa lo stesso.
490
00:56:03,013 --> 00:56:06,680
- Ho giurato di vendicare mia sorella.
- Ho la tua parola riguardo al compenso?
491
00:56:06,774 --> 00:56:10,734
- Jane! Tu non farai una cosa simile!
- Sì, invece, lo farò.
492
00:56:11,437 --> 00:56:12,847
Hai la mia parola.
493
00:56:12,855 --> 00:56:16,783
Ecco il caso in cui la parola di una donna
vale più di quella di un uomo.
494
00:56:16,984 --> 00:56:18,144
Con permesso.
495
00:56:18,152 --> 00:56:20,396
Non ho mai sentito un ricatto più odioso!
496
00:56:20,405 --> 00:56:24,633
Non ho mai visto un bastardo
più bastardo di te! Che il Cielo...
497
00:56:24,769 --> 00:56:27,969
...ti protegga, figliolo.
498
00:57:13,666 --> 00:57:17,370
Quando ho un bel mucchio di dollari
in tasca faccio anche il do di petto!
499
00:57:17,378 --> 00:57:20,932
Ricordiamoci che c'è solo questa sorgente,
prima di Blackstone Hill.
500
00:57:30,856 --> 00:57:32,356
Avanti!
501
00:57:38,357 --> 00:57:41,160
Chi arriva ultimo resta senz'acqua!
502
00:57:51,681 --> 00:57:52,981
Ehi!
503
00:57:53,706 --> 00:57:55,791
Salute, ragazzi!
504
00:57:59,563 --> 00:58:04,831
No. Perché smettete di bere?
Fate pure con comodo.
505
00:58:05,718 --> 00:58:07,869
Date un'occhiata in giro.
506
00:58:09,180 --> 00:58:10,523
Visto?
507
00:58:10,547 --> 00:58:15,083
Siete circondati. Si dice così, no?
508
00:58:16,354 --> 00:58:20,866
Spero che abbiate capito
che non è il caso di fare scherzi.
509
00:58:20,900 --> 00:58:23,403
Allora, venduto bene bestiame?
510
00:58:23,427 --> 00:58:25,838
Quest'anno il prezzo
è salito parecchio, vero?
511
00:58:25,839 --> 00:58:27,339
Carogna!
512
00:58:33,996 --> 00:58:38,525
Così impara!
Mettetevi in fila e venite avanti.
513
00:58:39,210 --> 00:58:41,162
Che c'è, non avete capito?
514
00:58:41,170 --> 00:58:43,523
Uno dietro l'altro, ho detto!
515
00:58:43,547 --> 00:58:47,047
Consegnata le armi. Vamos!
516
00:58:53,181 --> 00:58:54,681
Vamos!
517
00:59:12,410 --> 00:59:16,021
Doppio Whisky, smetti di bere!
C'è lavoro per te!
518
00:59:16,080 --> 00:59:20,717
Tu che hai un fiuto speciale
per i dollari, fiuta questi signori.
519
00:59:21,544 --> 00:59:23,320
Arrivo, capo.
520
00:59:44,844 --> 00:59:46,344
Ecco.
521
01:00:13,763 --> 01:00:15,456
Che fiuto!
522
01:00:50,425 --> 01:00:51,867
Finito?
523
01:01:01,491 --> 01:01:04,491
Sali sul tuo cavalli figlioli,
basta così.
524
01:01:11,279 --> 01:01:13,372
Di che vi meravigliate? Siete liberi.
525
01:01:13,396 --> 01:01:17,117
Siete stati bravi
e per premio vi lascio liberi.
526
01:01:17,118 --> 01:01:19,979
Andate pure, andate.
527
01:01:24,203 --> 01:01:26,803
Vamos! Vamos!
528
01:03:51,314 --> 01:03:55,816
Arizona, non ti muovere!
Giù la pistola!
529
01:03:57,153 --> 01:04:00,231
Mi son perso lo spettacolo
del tirassegno di Gordon...
530
01:04:00,255 --> 01:04:03,082
... ma adesso non lo rimpiango più.
531
01:04:04,283 --> 01:04:06,483
Avrei già potuto farti fuori
già da qualche minuto...
532
01:04:06,580 --> 01:04:10,700
... ma mi piace che tu sappia
che sono io che t'ammazzo.
533
01:04:10,708 --> 01:04:13,912
Calma, amico.
Sono venuto per parlare con Gordon.
534
01:04:14,136 --> 01:04:17,088
- Ho un buon affare da proporvi.
- Che?
535
01:04:17,090 --> 01:04:19,127
Non vorrai decidere tu al posto di Gordon.
536
01:04:19,151 --> 01:04:22,154
Lo sai quello che ti capiterebbe dopo.
537
01:04:24,055 --> 01:04:27,066
D'accordo, Arizona, deciderà Gordon.
538
01:04:28,184 --> 01:04:30,644
È giusto in vena di divertirsi.
539
01:04:30,668 --> 01:04:34,314
Forse per te inventerà
qualcosa di speciale.
540
01:04:34,315 --> 01:04:38,427
Cammina dritto con le mani alzate.
E non fare un gesto, sennò...
541
01:04:38,436 --> 01:04:40,855
Sennò ti pianto
una pallottole nella schiena.
542
01:04:40,863 --> 01:04:42,448
Esatto.
543
01:04:43,372 --> 01:04:45,572
Ecco il pensatore!
544
01:04:50,141 --> 01:04:51,368
Non c'è che dire...
545
01:04:51,369 --> 01:04:54,376
... da un po' di tempo in qua,
mi butta bene.
546
01:04:54,377 --> 01:04:56,578
Arizona Colt.
547
01:05:11,352 --> 01:05:13,137
Mi ha detto che ti vuole parlare.
548
01:05:13,146 --> 01:05:17,950
Bene, e noi ti ascolteremo. Vero, figlioli?
549
01:05:20,028 --> 01:05:23,764
Ti ascolteremo, anche se sei
il più gran rompiscatole del West.
550
01:05:23,881 --> 01:05:28,609
Su, avanti, Arizona.
Che c'è, hai perso la lingua?
551
01:05:30,121 --> 01:05:32,390
Venivo a proporti un affare...
552
01:05:32,391 --> 01:05:35,313
... quando mi è saltato addosso
questo grosso caprone.
553
01:05:35,314 --> 01:05:37,333
- Io ti…
- Fermo!
554
01:05:38,921 --> 01:05:41,315
A Blackstone Hill mi hanno offerto
cinquecento dollar.
555
01:05:41,339 --> 01:05:42,758
Per cosa?
556
01:05:42,759 --> 01:05:45,519
Per la testa dell'uomo
più stupido della tua banda.
557
01:05:45,595 --> 01:05:46,971
E allora?
558
01:05:46,996 --> 01:05:50,798
Allora mi sono detto,
Gordon è un uomo d'affari.
559
01:05:50,822 --> 01:05:53,747
Vado da lui e gli propongo il cambio.
560
01:05:53,748 --> 01:05:56,403
- Dollari contro lesta.
- Non vendo i miei uomini.
561
01:05:56,481 --> 01:05:58,435
Ma questa è un'occasione.
562
01:05:58,436 --> 01:06:00,942
Incassi una bella sommetta
e ti liberi di uno stupido.
563
01:06:00,943 --> 01:06:03,911
- E chi è?
- Lui.
564
01:06:03,935 --> 01:06:07,074
Dimmi te se non è uno stupido.
565
01:06:07,075 --> 01:06:10,653
Poteva ammazzarmi laggiù,
e invece mi scorta fin qui...
566
01:06:10,677 --> 01:06:13,614
... in modo che io possa
chiedere a le la sua testa.
567
01:06:14,115 --> 01:06:16,757
Ehi, dico! Ma sei impazzito?
568
01:06:16,834 --> 01:06:17,927
Imbecille!
569
01:06:17,951 --> 01:06:20,554
Comincio a credere
che il rompiscatole abbia ragione.
570
01:06:20,555 --> 01:06:23,207
Clay, sei uno stupido!
571
01:06:23,216 --> 01:06:25,718
È vero, Arizona. Può essere un affare.
572
01:06:25,952 --> 01:06:27,929
Gordon, so che ti piace divertirti...
573
01:06:27,930 --> 01:06:29,930
... ma lascia che me la prenda da solo
la testa di Clay.
574
01:06:29,931 --> 01:06:31,502
Fammelo ammazzare!
575
01:06:31,503 --> 01:06:34,309
Sennò verrà a prendersi
la tua testa, prima o poi.
576
01:06:34,310 --> 01:06:37,896
Avete sentito, figlioli?
Vuole la mia testa.
577
01:06:40,817 --> 01:06:42,684
E quand'è che la prenderai?
578
01:06:42,693 --> 01:06:47,420
Quando troverò uno abbastanza ricco
da poter pagare quello che vale.
579
01:06:49,409 --> 01:06:51,368
Indietro, voi!
580
01:06:52,921 --> 01:06:58,400
E adesso vediamo che sa fare
il nostro Clay per salvarsi la pelle.
581
01:10:05,188 --> 01:10:09,947
Bene, Arizona.
Volevo Clay, e te lo sei preso.
582
01:10:10,017 --> 01:10:12,878
Adesso è giusto che tu abbia il tempo...
583
01:10:12,902 --> 01:10:15,402
... di goderti la tua vittoria.
584
01:10:48,765 --> 01:10:53,599
No, gli avvoltoi provvederanno al resto.
585
01:10:53,645 --> 01:10:55,405
Non ci pensare troppo.
586
01:10:55,429 --> 01:10:58,029
Vamos! Vamos!
587
01:10:58,289 --> 01:11:00,289
Avanti, al galoppo!
588
01:11:01,119 --> 01:11:02,896
Muoviti, ubriacone!
589
01:12:07,602 --> 01:12:11,189
Il mio whisky ha funzionato.
590
01:13:06,720 --> 01:13:10,007
Fila via!
Quasi quasi sei più brutto di Gordon.
591
01:13:20,800 --> 01:13:23,328
Ti ha conciato per le feste, eh?
592
01:13:24,763 --> 01:13:25,880
Acqua.
593
01:13:25,889 --> 01:13:29,634
Devi essere proprio grave
per chiedere a me quella porcheria.
594
01:13:29,643 --> 01:13:33,188
Ti sembro il tipo
che si porta dell'acqua appresso?
595
01:13:33,897 --> 01:13:37,033
Ho qualcosa di molto, molto meglio.
596
01:13:37,525 --> 01:13:38,985
Ecco.
597
01:13:46,952 --> 01:13:51,773
Questo fa resuscitare i morti
e cura le ferite.
598
01:13:55,377 --> 01:13:57,537
Tu hai bisogno di un dottore, Arizona.
599
01:13:57,546 --> 01:14:01,374
Fatti forza e vediamo
se mi riesce di metterti a cavallo.
600
01:14:01,383 --> 01:14:03,652
Prendi prima, Clay.
601
01:14:04,177 --> 01:14:09,174
Che male ti hanno fatto gli avvoltoi?
Una carogna come lui la gradiscono sempre.
602
01:14:09,182 --> 01:14:11,342
Prima Clay, ti prego.
603
01:14:11,351 --> 01:14:16,197
Quando mi si chiede una cosa
con tanta gentilezza, non so dire di no.
604
01:14:36,877 --> 01:14:41,481
Forza e coraggio.
Ci aspetta una bella passeggiata.
605
01:16:31,575 --> 01:16:34,135
L'ha preso! L'ha preso!
606
01:16:34,661 --> 01:16:38,179
Arizona ha ucciso l'assassino di Dolores!
607
01:17:03,356 --> 01:17:04,933
È morto?
608
01:17:09,988 --> 01:17:15,515
Non ci sperare.
Non muoio mai prima di riscuotere.
609
01:17:21,208 --> 01:17:22,608
Si.
610
01:17:24,169 --> 01:17:26,012
È proprio lui.
611
01:17:26,588 --> 01:17:29,290
Avrei preferito impiccarlo con le mie mani.
612
01:17:29,299 --> 01:17:32,900
Portate in casa mia quest'uomo.
Dottore, vi prego.
613
01:17:33,053 --> 01:17:34,624
Come l'hanno ridotto.
614
01:17:34,625 --> 01:17:37,523
Come fa un uomo a vendere
la sua vita per cinquecento dollari?
615
01:17:37,724 --> 01:17:40,468
- E per qualcos'altro.
- John!
616
01:17:40,518 --> 01:17:43,120
Fate piano. Piano.
617
01:17:51,321 --> 01:17:53,615
- Dove l'hai trovato?
- Nella Valle della Morte.
618
01:17:53,623 --> 01:17:57,419
Sembravano spacciati tutti e due
ma solo quell'altro era morto sul serio.
619
01:17:57,536 --> 01:18:00,613
Mi ha promesso un premio se portavo lui
e quel tizio qui a Blackstone Hill.
620
01:18:00,622 --> 01:18:02,407
Lo avrete, amico.
621
01:18:02,582 --> 01:18:05,243
Io ho già visto la vostra faccia,
in qualche posto?
622
01:18:05,252 --> 01:18:08,538
No, mi dispiace. È impossibile.
Non sono mai stato da queste parti.
623
01:18:08,547 --> 01:18:11,808
Sarà qualcuno che mi somiglia.
Non siete il primo che me lo dice.
624
01:18:32,153 --> 01:18:34,689
Mettetelo nella prima stanza di sopra.
625
01:18:35,657 --> 01:18:39,251
- C'erano segni di lotta intorno?
- Altri cadaveri?
626
01:18:39,327 --> 01:18:41,822
Dalla Valle della Morte,
doveva passare anche mio figlio...
627
01:18:41,846 --> 01:18:44,746
... di ritorno dalla vendita delle mandrie.
628
01:18:44,783 --> 01:18:48,818
- Ne sapete qualche cosa?
- No, niente.
629
01:19:17,908 --> 01:19:19,450
Vieni.
630
01:19:20,076 --> 01:19:23,170
Adesso ci penserà il dottore.
631
01:19:33,965 --> 01:19:36,628
- Raccontaci tutto.
- Devi dire anche a noi com'è andata.
632
01:19:36,652 --> 01:19:38,636
- Racconta.
- Sì, racconta.
633
01:19:38,637 --> 01:19:43,091
Un momento, la polvere del deserto
m'ha intasato le tubature.
634
01:19:43,099 --> 01:19:46,135
Devo trovare il sistema di sturarlo.
635
01:19:47,721 --> 01:19:51,731
- Ehi, da bere.
- Avanti, sturati le tubature.
636
01:19:55,531 --> 01:19:56,631
Vergognati!
637
01:19:56,687 --> 01:20:00,333
Quando uno è piccolo come te,
non dovrebbe entrare in un saloon!
638
01:20:02,035 --> 01:20:05,672
- Che cosa volete?
- Un doppio whisky, che domande.
639
01:20:07,290 --> 01:20:10,634
No, ho detto doppio.
640
01:20:15,966 --> 01:20:17,917
Doppia salute!
641
01:21:29,122 --> 01:21:33,742
- Questi sono i cinquecento dollari.
- Mettili lì.
642
01:21:36,504 --> 01:21:39,582
- Sono stato di parola.
- Anch'io.
643
01:21:42,636 --> 01:21:45,763
Ma per quella stupida faccenda di Jane...
644
01:21:45,787 --> 01:21:48,515
... non pretenderai davvero
che mia figlia...
645
01:21:48,516 --> 01:21:50,568
Ti rispondo subito.
646
01:21:52,687 --> 01:21:54,039
- Pretendo.
- Allora...
647
01:21:54,048 --> 01:21:57,483
Papà! Ti prego,
c'è ancora tempo per parlarne.
648
01:22:12,791 --> 01:22:15,343
Speravi che ci rimettessi la pelle?
649
01:22:15,377 --> 01:22:17,347
No, speravo che avresti capito...
650
01:22:17,371 --> 01:22:21,048
... che avresti rinunciato,
ma mi sono sbagliata.
651
01:22:21,049 --> 01:22:23,442
È umano sbagliare.
652
01:22:59,212 --> 01:23:04,741
Erano le migliori pistole della città,
ma quando si cade in un'imboscata...
653
01:23:04,759 --> 01:23:08,329
Ma allora che cosa ci ha
raccontato quell'ubriacone?
654
01:24:15,180 --> 01:24:17,348
- Eh?
- Sono qui.
655
01:24:17,415 --> 01:24:19,659
Che c'è, Doppio Whisky?
656
01:24:20,460 --> 01:24:21,922
Se stai seduto su una poltrona...
657
01:24:21,923 --> 01:24:24,129
... ce la fai a stare anche
in groppa a un cavallo.
658
01:24:24,130 --> 01:24:28,021
- Dobbiamo andarcene di qui!
- Ma perché? È gente ospitale.
659
01:24:28,422 --> 01:24:31,450
Sospettano di me! Mi guardano in un modo...
660
01:24:32,251 --> 01:24:36,273
Mamma mia. Mi pare che questa
manica diventi trasparente.
661
01:24:36,334 --> 01:24:40,722
Non voglio mica che mi mettano
una corda al collo per i delitti di Gordon.
662
01:24:40,730 --> 01:24:43,183
Non è possibile che sospettino
che mi hai salvato la vita.
663
01:24:43,191 --> 01:24:46,334
- E invece sì! Filiamo!
- Ehi, calma.
664
01:24:46,361 --> 01:24:49,364
Ma non capisci? Gordon e i suoi
mi stanno cercando di sicuro.
665
01:24:49,573 --> 01:24:53,726
E se non mi impiccano questi,
ci penseranno loro a farmi la pelle.
666
01:24:53,785 --> 01:24:58,315
Il confine messicano è vicino,
potremmo arrivarci con cinque o sei tappe.
667
01:24:59,040 --> 01:25:01,409
Il whisky ti ha dato al cervello.
668
01:25:01,418 --> 01:25:05,421
Ma davvero pensi che Gordon
perda tempo a cercarti?
669
01:25:05,422 --> 01:25:08,458
Secondo me, non s'è nemmeno accorto
che te ne sei andato.
670
01:25:08,466 --> 01:25:13,093
Sì, in quanto a questo, sta' tranquillo.
So quel che dico.
671
01:25:13,123 --> 01:25:16,523
Se n'è accorto, eccome!
672
01:25:17,100 --> 01:25:20,101
- Ma il dottore ha detto che non...
- Le mie gambe hanno deciso da soli.
673
01:25:20,110 --> 01:25:22,605
Vogliono sgranchirsi.
674
01:25:23,690 --> 01:25:28,061
Beh, io vado. Vedo che hai da fare.
675
01:25:29,029 --> 01:25:33,866
Se poi hai sempre voglia di sgranchirti,
ti ho comprato un cavallo e una pistola.
676
01:25:36,536 --> 01:25:38,607
Veramente vorrebbe che ce ne andassimo.
677
01:25:38,658 --> 01:25:40,654
E forse ha ragione.
678
01:25:40,678 --> 01:25:42,878
Ci siamo fermati qui troppi giorni.
679
01:25:43,102 --> 01:25:45,902
E i nostri mestieri
non concedono soste inutili.
680
01:25:46,555 --> 01:25:48,973
Quali sono questi mestieri?
681
01:25:49,216 --> 01:25:52,160
Doppio Whisky fa il cercatore d'oro...
682
01:25:52,184 --> 01:25:55,254
... io cerco teste.
683
01:25:55,555 --> 01:25:58,341
Quando ho visto una banda, la seguo...
684
01:25:58,358 --> 01:26:03,669
... aspetto che facciano il colpo,
e poi mi presento alle vittime.
685
01:26:04,022 --> 01:26:06,057
Faccio il vendicatore a pagamento.
686
01:26:06,066 --> 01:26:11,159
- Per cinquecento dollari?
- Non solo per cinquecento dollari.
687
01:26:39,683 --> 01:26:42,360
Adesso che si è rimesso in forze
il tuo vendicatore...
688
01:26:42,384 --> 01:26:45,584
... pretenderà il saldo del premio!
689
01:26:45,622 --> 01:26:49,165
- Fossi io il creditore!
- E una porcheria!
690
01:26:49,167 --> 01:26:51,594
E noi non siamo uomini,
se permettiamo una cosa simile!
691
01:26:51,603 --> 01:26:55,248
È, vero, Jane è una delle nostre donne,
promessa o non promessa.
692
01:26:55,256 --> 01:26:57,667
- E tu permetteresti...
- Non ho promesso ancora niente.
693
01:26:57,676 --> 01:26:59,794
Ma se Jane desse la sua parola,
l'hai permesso.
694
01:26:59,803 --> 01:27:03,139
- Ne va del nostro onore, Pedro.
- Devi fare qualcosa.
695
01:27:03,163 --> 01:27:04,763
Devi impedirlo.
696
01:27:06,935 --> 01:27:08,661
Cosa c'è?
697
01:27:10,397 --> 01:27:12,431
Non ti vado bene?
698
01:27:17,821 --> 01:27:20,372
Avrebbe importanza?
699
01:27:21,950 --> 01:27:24,476
Questo lo decido io.
700
01:27:37,799 --> 01:27:40,201
Ti ho dato il denaro e ti abbiamo curato.
701
01:27:40,225 --> 01:27:42,295
Non chiedere di più.
702
01:27:43,096 --> 01:27:46,966
Siete venuti in tanti per fare
un torto a un uomo che non può difendersi.
703
01:27:46,975 --> 01:27:51,569
Non vogliamo farti un torto.
Ma non posso permettere che Jane...
704
01:27:51,604 --> 01:27:53,556
Ho capito.
705
01:27:53,815 --> 01:27:56,884
Ma lascia che ti dica una cosa...
706
01:27:56,908 --> 01:27:59,803
... prima o poi, prendo quello che è mio.
707
01:27:59,904 --> 01:28:01,656
Ricordalo.
708
01:28:01,781 --> 01:28:03,341
- Aspetta!
- No, Jane!
709
01:28:03,450 --> 01:28:05,918
Resta dove sei!
710
01:28:07,162 --> 01:28:10,522
Quell'uomo se ne deve andare!
711
01:29:06,388 --> 01:29:09,623
- Se n'è andato.
- Ma tornerà.
712
01:29:09,960 --> 01:29:12,563
Uomini così non si devono mai ferire.
713
01:29:12,587 --> 01:29:15,629
O si resta amici o si uccidono!
714
01:29:15,730 --> 01:29:18,691
Che il Cielo mi perdoni.
715
01:29:40,505 --> 01:29:43,533
Guarda, Arizona, che sbagli strada.
716
01:29:44,759 --> 01:29:46,794
Dove stiamo andando?
717
01:29:50,307 --> 01:29:51,716
Quella andrà benissimo.
718
01:29:51,725 --> 01:29:54,293
- Per cosa?
- Per pensare.
719
01:29:55,270 --> 01:29:59,356
Pensare fa venire il mal di testa e basta!
720
01:29:59,774 --> 01:30:04,103
Ma io lo so perché vuoi restare qui.
Per quella donna, per Jane.
721
01:30:04,112 --> 01:30:08,233
In Messico ce ne sono a centinaia
molto meglio di lei.
722
01:30:08,241 --> 01:30:10,818
Non rispondi? Non parli.
723
01:30:11,453 --> 01:30:15,365
Ma ti pare questo un posto per nascondersi?
724
01:30:15,373 --> 01:30:17,951
In Messico,
si che ci sono dei posti adatti...
725
01:30:17,975 --> 01:30:20,461
... delle chiese abbandonate,
ma abbandonate sul serio.
726
01:30:20,462 --> 01:30:26,039
- Per me, questa va benissimo.
- Anche per i nostri funerali va benissimo.
727
01:30:27,218 --> 01:30:32,737
Non aver paura.
Nessuno può sapere dove siamo.
728
01:31:25,585 --> 01:31:28,979
Non ti preoccupare. Aspetta.
729
01:31:32,617 --> 01:31:34,235
Dammi.
730
01:31:36,038 --> 01:31:38,180
Bene, guarda.
731
01:31:39,249 --> 01:31:40,949
Guarda.
732
01:31:48,043 --> 01:31:50,337
No. No.
733
01:31:50,361 --> 01:31:53,161
Non è…
734
01:32:02,856 --> 01:32:04,698
Centro!
735
01:32:46,822 --> 01:32:51,422
Basta così!
A rinfrescare le memorie è sufficiente!
736
01:33:07,112 --> 01:33:11,566
Reverendissimi cittadini, a voi che siete
la panna di Blackstone Hill...
737
01:33:11,590 --> 01:33:13,342
... il mio buongiorno.
738
01:33:13,343 --> 01:33:18,063
Spero che non mi serbiate rancore.
Su le mani!
739
01:33:35,615 --> 01:33:38,735
Ma perché tremi?
Non voglio fare del male a nessuno.
740
01:33:38,743 --> 01:33:42,587
Sto cercando uno che conoscete anche voi.
Un tale con una grossa pancia.
741
01:33:42,649 --> 01:33:45,232
Un ubriacone che tutti
chiamano Doppio Whisky.
742
01:33:45,333 --> 01:33:47,877
So di sicuro che è qui.
743
01:33:48,670 --> 01:33:50,479
Dove sta?
744
01:33:50,797 --> 01:33:54,224
Hai sentito! Ho chiesto dove sta! Parla!
745
01:33:54,926 --> 01:33:57,462
Non è più qui, Gordon.
È andato via con Arizona Colt.
746
01:33:57,470 --> 01:33:59,714
Arizona Colt!
747
01:34:00,473 --> 01:34:04,560
Ha sette vite, quel bastardo!
Ma stavolta lo sistemo io!
748
01:34:04,644 --> 01:34:07,330
Guardate di sopra! Frugate dappertutto!
749
01:34:07,354 --> 01:34:08,854
Vamos!
750
01:34:28,335 --> 01:34:31,921
È impossibile,
conciato come l'avevo conciato...
751
01:34:31,945 --> 01:34:35,045
... che abbia lasciato l'unico posto
dove potevano curarlo.
752
01:34:35,050 --> 01:34:37,669
Qualcuno di voi lo nasconde in casa.
753
01:34:37,677 --> 01:34:40,505
Io non mi lascio prendere in giro!
754
01:34:40,597 --> 01:34:43,124
Ma nessuno ti prende in giro.
Sono andati via.
755
01:34:48,271 --> 01:34:49,948
Così, un'altra volta...
756
01:34:49,972 --> 01:34:54,272
... impari a parlare
quando non sei interrogato.
757
01:35:04,287 --> 01:35:07,498
Se non volete dire dove sono,
peggio per voi!
758
01:35:07,499 --> 01:35:10,067
Non avrò pietà per nessuno!
759
01:35:27,310 --> 01:35:30,205
Quei due compari sono qui
rintanati da qualche parte.
760
01:35:30,297 --> 01:35:32,997
Tirateli fuori! Vamos!
761
01:35:47,330 --> 01:35:49,473
Buon divertimento!
762
01:36:38,923 --> 01:36:43,359
Abbi pietà dei suoi peccati. Perdonami.
763
01:37:45,538 --> 01:37:48,540
Fateli parlare! Fateli parlare!
764
01:37:51,336 --> 01:37:53,904
Dove sono! Parla!
765
01:37:55,048 --> 01:37:57,867
Dov'è Doppio Whisky! Dov'è!
766
01:38:00,595 --> 01:38:04,106
Non vogliono parlare?
Portatemeli qui, ci penso io!
767
01:38:04,130 --> 01:38:07,030
Avanti, muovetevi!
768
01:38:31,560 --> 01:38:32,760
Chi è là?
769
01:38:32,785 --> 01:38:34,662
Parla, se ti preme la pelle!
770
01:38:34,671 --> 01:38:36,655
- Sono io, Jane.
- Sei sola?
771
01:38:36,723 --> 01:38:38,775
Sì, certo. Devo parlare con Arizona.
772
01:38:38,992 --> 01:38:42,545
Sono tornati gli Sterminatori.
Vogliono uccidere tutti!
773
01:38:45,098 --> 01:38:46,599
Entra.
774
01:38:51,646 --> 01:38:55,130
- Arizona...
- Chi si vede?
775
01:38:55,442 --> 01:38:57,435
Gordon vuol fare un massacro...
776
01:38:57,444 --> 01:38:59,354
... perché è convinto
che qualcuno vi nasconda.
777
01:38:59,362 --> 01:39:02,448
E allora? Dovrei costituirmi?
778
01:39:02,490 --> 01:39:04,110
No, ma…
779
01:39:04,134 --> 01:39:06,076
... non puoi restare qui senza far niente.
780
01:39:06,077 --> 01:39:07,945
Non posso?
781
01:39:08,079 --> 01:39:09,614
Ci devi aiutare.
782
01:39:09,706 --> 01:39:14,051
Aiutare gente che mi ha cacciato
approfittando di queste?
783
01:39:14,127 --> 01:39:17,671
È vero, hai ragione.
Ma laggiù ammazzeranno tutti.
784
01:39:17,679 --> 01:39:19,915
Donne, bambini...
785
01:39:20,425 --> 01:39:23,277
Anche se volessi, che potrei fare?
786
01:39:23,428 --> 01:39:27,654
Non lo so, ma aiutaci, ti prego.
787
01:39:28,224 --> 01:39:30,835
Già una volta ho accettato di aiutarvi.
788
01:39:30,859 --> 01:39:32,958
Avete promesso.
789
01:39:34,859 --> 01:39:36,859
Ma non mantenuto.
790
01:39:37,484 --> 01:39:39,894
Lo sono qui, se vuoi.
791
01:39:41,070 --> 01:39:42,889
Non mi va più adesso.
792
01:39:42,947 --> 01:39:46,000
No, Jane, così non si risolve niente.
793
01:39:46,451 --> 01:39:48,520
Tu che lo conosci meglio di me,
digli qualcosa.
794
01:39:48,544 --> 01:39:50,713
Cerca di convincerlo in qualche modo.
795
01:39:51,414 --> 01:39:54,258
C'è un modo solo, con lui.
796
01:40:10,433 --> 01:40:13,277
Ecco perché Gordon ti corre dietro.
797
01:40:13,311 --> 01:40:16,923
Alla mia età,
uno deve pensarci alla vecchiaia.
798
01:40:16,940 --> 01:40:21,428
Questo è il denaro rubato alla banca
e a quei sette della Valle della Morte.
799
01:40:21,820 --> 01:40:25,181
Te ne do la metà,
se vieni con me giù in paese.
800
01:40:26,407 --> 01:40:28,592
Ci devo pensare.
801
01:40:31,496 --> 01:40:36,032
E io che mi era quasi innamorata di te!
Sei un vigliacco!
802
01:40:46,094 --> 01:40:48,738
Tu sei più furbo di me, amico mio.
803
01:40:48,762 --> 01:40:50,856
Molto di più.
804
01:40:51,057 --> 01:40:53,876
Perché ora io
vado giù e Gordon mi ammazzerà.
805
01:40:53,918 --> 01:40:58,406
Invece tu aspetti che passi la bufera
e poi ti prendi questa montagna di dollari.
806
01:40:59,961 --> 01:41:02,381
E chi s'è visto s'è visto, vero?
807
01:41:03,205 --> 01:41:06,605
Complimenti, questa l'hai pensata bene.
808
01:42:09,552 --> 01:42:13,239
Per l'ultima volta,
dove sono Arizona e Doppio Whisky?
809
01:42:13,248 --> 01:42:16,618
Silenzio di tomba?
E io vi ci spedisco, nelle tombe!
810
01:42:16,726 --> 01:42:19,904
Tu in prima fila, tre passi avanti!
811
01:42:22,941 --> 01:42:26,436
Anche voi, signori. Volete degnarmi?
812
01:42:26,444 --> 01:42:29,639
Anche te, barbuto! E te, nonno!
813
01:42:30,473 --> 01:42:35,152
Sì, vi ammazzo cinque alla volta,
così mi durate di più!
814
01:42:35,912 --> 01:42:39,699
Il quinto sarai tu! Dico a te! Vamos!
815
01:42:53,972 --> 01:42:55,798
Ehi, Gordon!
816
01:42:56,224 --> 01:42:58,726
Scusami, Gordon.
l dollari me li sono scordati...
817
01:42:58,750 --> 01:43:01,761
... ma ti ho portato un po' del mio whisky.
Lo gradisci?
818
01:43:01,855 --> 01:43:03,332
Carogna!
819
01:43:03,356 --> 01:43:06,756
Adesso me la paghi! Traditore!
820
01:43:10,947 --> 01:43:12,482
Vieni fuori!
821
01:43:14,159 --> 01:43:15,718
A terra!
822
01:43:15,743 --> 01:43:17,553
Tutti a terra!
823
01:43:44,439 --> 01:43:45,940
Gordon!
824
01:43:45,964 --> 01:43:47,857
Gordon Wacht!
825
01:43:48,264 --> 01:43:51,664
Ho sentito dire che eri sceso
in città e sono venuto a trovarti.
826
01:43:51,988 --> 01:43:55,157
Se hai un po' di tempo,
vorrei parlare con te.
827
01:43:55,867 --> 01:43:58,752
Ho un'altra proposta da farti.
828
01:44:15,303 --> 01:44:17,238
Guarda le combinazioni.
829
01:44:17,247 --> 01:44:20,658
Poco fa, ho chiesto di te
e mi hanno giurato che eri partito.
830
01:44:20,767 --> 01:44:22,302
Peccato, ho detto io.
831
01:44:22,310 --> 01:44:27,329
Avrei fatto volentieri due
chiacchiere con quel simpatico giovanotto.
832
01:44:28,066 --> 01:44:30,102
Ahi, amico. Cos'hai fatto alle mani?
833
01:44:30,103 --> 01:44:34,710
Sei tutto fasciato. E anche alle gambe.
Non sembri molto stabile sulle gambe.
834
01:44:34,723 --> 01:44:37,291
Va bene che quando uno muore
non gli servono.
835
01:44:37,292 --> 01:44:39,728
I morti sono la tua specialità,
Gordon Wacht.
836
01:44:39,752 --> 01:44:43,952
E quando sarà la tua ora,
ti troverai a tuo agio.
837
01:44:44,999 --> 01:44:50,501
- Allora, la vuoi sentire la mia proposta?
- Se non ti dispiace, parlo prima io!
838
01:44:51,474 --> 01:44:52,930
Fermi!
839
01:45:26,880 --> 01:45:29,591
E adesso, se permetti Gordon, parlo io.
840
01:45:29,615 --> 01:45:32,885
Con te, avevo un conto in sospeso.
841
01:45:32,886 --> 01:45:36,380
Ho pensato che era meglio regolarlo
finché ero di mano.
842
01:48:34,401 --> 01:48:38,411
Voglio aiutarti, Gordon.
Sono quassù in cima!
843
01:49:05,532 --> 01:49:09,551
Senti? La tua ora è suonata, Gordon Wacht.
844
01:49:22,073 --> 01:49:24,567
Non ti dà fastidio, vero,
se faccio un po' di luce?
845
01:49:24,576 --> 01:49:27,428
Non mi piace sparare al buio.
846
01:49:33,668 --> 01:49:35,578
Sai, non ho fatto un buon affare.
847
01:49:35,587 --> 01:49:38,649
I soldi che hai rubato alla banca
e ai sette della Valle della Morte.
848
01:49:38,650 --> 01:49:40,393
Bisognerà restituirli.
849
01:49:40,417 --> 01:49:43,517
Anche se la cosa non mi fa piacere.
850
01:49:47,107 --> 01:49:50,927
Arizona, se è questione di soldi,
te ne posso dare quanti ne vuoi.
851
01:49:50,936 --> 01:49:52,996
Ti farebbero comodo, pensaci un momento.
852
01:49:53,004 --> 01:49:55,364
Ci ho già pensato!
853
01:50:43,738 --> 01:50:47,917
Doppio punto zincato.
Peccato, vero, Gordon?
854
01:50:48,001 --> 01:50:53,053
No, no, non puoi farlo!
Non puoi ammazzarmi così come un cane!
855
01:51:03,660 --> 01:51:08,160
No! No! No! Non sparare, Arizona!
Non posso difendermi!
856
01:51:08,205 --> 01:51:11,357
Ti darò tutto quello che vuoi!
Tutto quello che vuoi! Non sparare!
857
01:51:11,558 --> 01:51:14,227
A me devi solo due buchi nelle gambe.
858
01:51:14,436 --> 01:51:16,989
Il resto io salverò
con i cittadini di Blackstone Hill.
859
01:51:17,013 --> 01:51:18,813
Non sparare!
860
01:51:34,137 --> 01:51:36,137
No! No!
861
01:52:00,774 --> 01:52:02,850
Occhio per occhio, dente per dente.
862
01:52:02,859 --> 01:52:05,395
Anzi, mano per mano, gamba per gamba.
863
01:52:05,403 --> 01:52:07,446
Amen.
864
01:52:09,449 --> 01:52:11,809
Portatelo via. E, mi raccomando...
865
01:52:11,826 --> 01:52:15,886
... servizio di prima classe.
866
01:52:24,097 --> 01:52:27,299
Questo letto
finirà per passare alla storia.
867
01:52:27,308 --> 01:52:29,302
Come va, Doppio Whisky?
868
01:52:29,310 --> 01:52:32,555
A dire la verità,
mi sento molto meglio di prima.
869
01:52:32,663 --> 01:52:35,308
Una signora bruciatura, ma bella lunga...
870
01:52:35,332 --> 01:52:39,431
... larga tutto il braccio
e fonda fino all'osso.
871
01:52:39,529 --> 01:52:41,029
Una meraviglia!
872
01:52:41,053 --> 01:52:44,449
Era l'unico modo
di cancellare per sempre il...
873
01:52:44,450 --> 01:52:47,150
... sì, perché era proprio
il braccio del coso...
874
01:52:47,203 --> 01:52:49,806
Già che c'eri, potevi fartelo
amputare addirittura.
875
01:52:49,897 --> 01:52:53,100
No, per bere mi ci vogliono due mani!
876
01:52:53,124 --> 01:52:54,324
No.
877
01:53:04,846 --> 01:53:06,347
Salute!
878
01:53:27,535 --> 01:53:28,994
Parti?
879
01:53:31,247 --> 01:53:34,332
Ma resta un conto in sospeso tra noi due.
880
01:53:48,848 --> 01:53:52,818
Per tutta la vita,
io sarò in debito con te.
881
01:53:54,145 --> 01:53:55,888
Fermati qui.
882
01:53:56,647 --> 01:53:58,407
Per sempre.
883
01:53:59,400 --> 01:54:01,118
Per sempre?
884
01:54:03,821 --> 01:54:06,448
Ci devo pensare.
66885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.