All language subtitles for young.rock.s03e04.1080p.web.h264-ggez

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,039 --> 00:00:07,393 ‫"(جيلجم)، سنة ٢٠٣٣"‬{\an8} 2 00:00:10,638 --> 00:00:13,307 ‫هذا المكان جميل، انظر إلى ذلك‬{\an8} 3 00:00:13,891 --> 00:00:18,312 {\an8}‫عندما أنتقل من الطائرات إلى السيارات‬ ‫لا أستطيع النظر خارج أي نافذة لأيام‬ 4 00:00:21,399 --> 00:00:23,985 ‫ذلك مؤسف حقاً ولكني مسرور بوجودك هنا‬{\an8} 5 00:00:24,110 --> 00:00:26,153 {\an8}‫هل اتفقت مع مسؤولي برنامجك؟‬ ‫هل أخبرتهم بأنك في إجازة؟‬ 6 00:00:26,279 --> 00:00:29,824 {\an8}‫أجل، سيحظى برنامج (تشاتربوكس)‬ ‫بمقدم ضيف لأسبوع، إما (ماريو لوبز)‬ 7 00:00:29,949 --> 00:00:33,536 {\an8}‫أو مؤثر ذكاء اصطناعي‬ ‫بينما أعود إلى الصحافة الجادة‬ 8 00:00:33,661 --> 00:00:37,540 {\an8}‫مقالة مفصلة عن (دوين جونسون)‬ ‫ورحلته كسفير حسن النوايا إلى (جيلجم)‬ 9 00:00:37,665 --> 00:00:41,627 ‫وخطته السرية لإقناع رئيسة الوزراء (هونيغ)‬ ‫بالموافقة على صفقة تجارية‬ 10 00:00:41,752 --> 00:00:43,546 ‫سأقرأ ذلك العنوان وحسب‬ 11 00:00:43,671 --> 00:00:46,289 ‫أظن أنك إن كتبت المزيد‬ ‫سأتصفح المقالة وحسب‬ 12 00:00:49,594 --> 00:00:52,221 ‫عرفت أني اخترت موضوعاً متكرراً لمقالتي‬{\an8} 13 00:00:52,346 --> 00:00:54,432 ‫ولكن انتقاداته اللاذعة‬ ‫لم تكن شيئاً جديداً بالنسبة إلي‬ 14 00:00:58,019 --> 00:01:00,646 ‫"منزل رئيسة الوزراء"‬{\an8} 15 00:01:06,694 --> 00:01:08,154 ‫مرحباً بكما في (جيلجم)‬ 16 00:01:09,196 --> 00:01:10,865 ‫هذا مدهش‬ 17 00:01:12,074 --> 00:01:15,661 ‫رئيسة الوزراء متحمسة جداً لمقابلتك‬ ‫يا سيد (جونسون)‬ 18 00:01:15,911 --> 00:01:17,622 ‫وصديقه غير المتوقع‬ 19 00:01:17,747 --> 00:01:22,251 ‫أنا (راندل بارك)‬ ‫وشاركت في فيلم (آنت مان آند ذا واسب)؟‬ 20 00:01:22,376 --> 00:01:25,630 {\an8}‫إنها توشك على إنهاء اتصال هاتفي‬ ‫ولكنها ظنت أنه سيكون من الممتع أن تنتظراها‬ 21 00:01:25,755 --> 00:01:28,591 {\an8}‫في غرفة القطع التذكارية‬ ‫اسمي (ريد)، أخبراني إن احتجتما إلى شيء‬ 22 00:01:28,716 --> 00:01:30,718 ‫يشرفنا وجودكما في (جيلجم)‬{\an8} 23 00:01:30,843 --> 00:01:32,637 ‫- شكراً يا (ريد)‬ ‫- أجل، شكراً لك‬ 24 00:01:34,013 --> 00:01:37,308 {\an8}‫- يا إلهي، انظر إلى هذا‬ ‫- انظر إلى هذا‬ 25 00:01:37,433 --> 00:01:42,355 {\an8}‫- إن كنتم تشمون...‬ ‫- ما يطهوه (راندل)!‬ 26 00:01:42,480 --> 00:01:46,525 ‫يا إلهي، لعبة (مهرجان المصارعة)‬ 27 00:01:46,907 --> 00:01:48,700 ‫لا أصدق أنها تملك هذه اللعبة‬{\an8} 28 00:01:48,819 --> 00:01:52,365 ‫ربّاه، إنها تذكرني بالماضي‬{\an8} 29 00:01:52,573 --> 00:01:54,659 ‫أتذكر آخر مرة لعبتها فيها‬ 30 00:01:56,243 --> 00:01:59,038 ‫- "(بيت لحم) في (بنسلفانيا)، سنة ١٩٨٨"‬ ‫- "كان الصيف التالي لتخرجي من الثانوية"‬ 31 00:01:59,163 --> 00:02:02,583 ‫"كانت تفصلني أسابيع قليلة‬ ‫عن الاتجاه إلى (ميامي) للعب كرة القدم"‬ 32 00:02:02,708 --> 00:02:04,919 ‫- صباح الخير يا (ديوي)، كيف نمت؟‬ ‫- بشكل سيئ‬ 33 00:02:05,044 --> 00:02:07,755 {\an8}‫كان هناك رجل ثمل يتجادل مع حاوية قمامة‬ ‫خارج نافذة غرفتي‬ 34 00:02:07,880 --> 00:02:11,634 ‫استمر في ضربها والصراخ مطالباً (أوسكار) المتذمر‬ ‫بالخروج لمواجهته مثل رجل‬ 35 00:02:11,759 --> 00:02:13,135 ‫يا للتفاصيل الدقيقة!‬ 36 00:02:13,344 --> 00:02:15,137 ‫وجبة الإفطار جاهزة‬ 37 00:02:16,472 --> 00:02:19,850 ‫- ما هذا؟‬ ‫- البطاطا المهروسة والمقلية على شكل ديناصور‬ 38 00:02:19,975 --> 00:02:24,146 ‫كيف يفترض بي زيادة كتلتي العضلية‬ ‫بتناول قطعة البطاطا المهروسة الصغيرة هذه؟‬ 39 00:02:24,271 --> 00:02:27,775 ‫مارس بعض تمارين الضغط؟‬ ‫أنا آسفة، كان عليها خصومات‬ 40 00:02:27,900 --> 00:02:29,694 ‫يجب أن نقتصد بالمال هذا الشهر‬ 41 00:02:30,277 --> 00:02:32,738 ‫أعدك يا أمي‬ ‫أنه عندما أنضم إلى اتحاد كرة القدم الوطني‬ 42 00:02:32,863 --> 00:02:34,782 ‫لن نضطر للقلق بشأن المال مجدداً‬ 43 00:02:34,907 --> 00:02:38,160 ‫أعرف ذلك يا عزيزي‬ ‫حسناً، يجب أن أذهب إلى العمل‬ 44 00:02:38,285 --> 00:02:40,538 ‫لدي ٥ منازل لتنظيفها‬ ‫وأود الوصول إلى المنزل الثاني‬ 45 00:02:40,663 --> 00:02:42,039 ‫في الوقت المناسب للتحدث إلى ساعي البريد‬ 46 00:02:42,164 --> 00:02:46,168 ‫اكتشفت أن مركز البريد مليء بالدراما‬ ‫وأنه يعرف أفضل الإشاعات‬ 47 00:02:53,342 --> 00:02:55,553 ‫عصر الديناصورات انتهى‬ 48 00:02:59,223 --> 00:03:00,599 ‫أنا منهك‬{\an8} 49 00:03:01,100 --> 00:03:04,019 {\an8}‫آمل أن أمك لم ترتب الفراش‬ ‫لأني سأفسد ترتبيه مجدداً‬ 50 00:03:04,145 --> 00:03:07,565 {\an8}‫- هل خرجت طوال الليل؟‬ ‫- إنه صاحب الـ٢٠ سؤالاً‬ 51 00:03:07,690 --> 00:03:09,942 ‫أجل، خرجت برفقة أصدقائي‬{\an8} 52 00:03:11,777 --> 00:03:14,864 ‫"كانت تجهد أمي نفسها بالعمل‬ ‫وهو يخرج طوال الليل؟"‬ 53 00:03:14,989 --> 00:03:18,284 ‫- "لا بدّ من أن ذلك أثار استياءك"‬ ‫- "كنت غاضباً جداً"‬ 54 00:03:18,617 --> 00:03:22,329 ‫- "خدمات البطل (جونسون) للتنظيف"‬ ‫- "ولذا عندما عرفت أنه سيخرج مجدداً لاحقاً"‬ 55 00:03:22,621 --> 00:03:25,374 ‫"لحقت به لأعبر له عن غضبي منه"‬ 56 00:03:25,499 --> 00:03:27,293 ‫- "مطعم (تشي تشي) للوجبات المكسيكية"‬ ‫- مطعم (تشي تشي)؟‬ 57 00:03:27,418 --> 00:03:30,129 ‫آكل البطاطا المهروسة والمقلية الصغيرة‬ ‫بينما يطلب الـ(فاهيتا) بكميات غير محدودة؟‬ 58 00:03:30,254 --> 00:03:33,799 ‫- بالتأكيد لا‬ ‫- "مطعم (تشي تشي)؟ المطعم المكسيكي الأمريكي؟"‬ 59 00:03:33,924 --> 00:03:37,470 ‫"أجل، موقع أفضل شطائر الـ(تشيميشانغا) والوحيد‬ ‫في (بنسلفانيا)"‬ 60 00:03:47,188 --> 00:03:49,690 ‫مرحباً، أبي، هل تستمتع بالـ(تشيميتشانغا)؟‬ 61 00:03:49,815 --> 00:03:52,318 ‫(ديوي)؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 62 00:03:52,443 --> 00:03:54,737 ‫- لحقت بك‬ ‫- هل لحقت بي؟‬ 63 00:03:54,862 --> 00:03:57,156 ‫بني، ما أفعله لا يعنيك‬ 64 00:03:57,281 --> 00:03:58,866 ‫أنا أجعله أمراً يعنيني‬ 65 00:03:58,991 --> 00:04:01,952 ‫تبقى خارج المنزل طوال الليل‬ ‫وتكافئ نفسك بالناتشو بعد الشرب‬ 66 00:04:02,077 --> 00:04:04,580 ‫- بينما تكدح أمي في العمل طوال النهار!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 67 00:04:05,581 --> 00:04:08,542 ‫هل تريد معرفة ما يحدث حقاً؟‬ ‫سأخبرك بذلك إذاً‬ 68 00:04:09,251 --> 00:04:11,837 ‫بدأ الأمر قبل فترة في محطة للوقود...‬ 69 00:04:14,965 --> 00:04:17,384 ‫أنت! أنت هناك!‬ 70 00:04:17,510 --> 00:04:19,637 ‫- هل أنت (روكي جونسون)؟‬ ‫- الوحيد والفريد من نوعه!‬ 71 00:04:21,388 --> 00:04:23,933 ‫ظننت أنه أنت يا (سولمان)!‬ 72 00:04:24,058 --> 00:04:27,394 ‫كنت أشاهد مصارعاتك على التلفاز طوال الوقت‬ 73 00:04:27,520 --> 00:04:30,105 ‫- كنت الأفضل‬ ‫- بل ما أزال الأفضل‬ 74 00:04:30,231 --> 00:04:34,068 ‫ذلك صحيح يا (سولمان)، ذلك صحيح‬ ‫هل أستطيع طلب توقيعك؟‬ 75 00:04:34,193 --> 00:04:36,695 ‫ستجن زوجتي عندما أخبرها بمقابلتي لك‬ 76 00:04:36,821 --> 00:04:38,364 ‫سأفعل أي شيء من أجل معجب بي‬ 77 00:04:40,407 --> 00:04:43,160 ‫قم بإهدائه إلى (جينفر) بحرف الجيم‬ 78 00:04:43,285 --> 00:04:45,246 ‫لا ترى أشخاصاً بتلك التهجئة كثيراً‬ 79 00:04:45,621 --> 00:04:48,374 ‫- أبي، ما الهدف من هذه القصة؟‬ ‫- سأنتقل إلى ذلك!‬ 80 00:04:48,582 --> 00:04:51,418 ‫إذاً، ما الذي تفعله هذه الأيام؟‬ 81 00:04:51,544 --> 00:04:54,839 ‫يا صديقي، أعمل هنا وهناك‬ 82 00:04:54,964 --> 00:04:57,550 ‫- وأفعل هذا وذاك، كل شيء‬ ‫- حسناً‬ 83 00:04:57,716 --> 00:05:00,010 ‫هل تريد أن تجني ٥٠٠ دولار؟‬ 84 00:05:00,135 --> 00:05:02,054 ‫يا صديقي، لم أقصد أعمال الاحتيال‬ 85 00:05:02,179 --> 00:05:09,019 ‫لا، لدي وظيفة لك إن أردتها‬ 86 00:05:09,144 --> 00:05:12,982 ‫- هل ذهبت إلى (تشي تشي)؟‬ ‫- بالطبع! أنا أحب (تشي تشي)!‬ 87 00:05:14,441 --> 00:05:16,318 ‫- ذكرني، ماذا يكون ذلك؟‬ ‫- مطعم مكسيكي أمريكي‬ 88 00:05:16,443 --> 00:05:17,945 ‫في نهاية طريق (ليهاي فالي)‬ 89 00:05:18,070 --> 00:05:20,364 ‫اذهب إلى هناك مساء الغد وتحدث إلى المدير‬ 90 00:05:20,489 --> 00:05:23,409 ‫- أخبره بأن (دون) أرسلك إليه‬ ‫- هل أرسلك (دون)؟‬ 91 00:05:23,701 --> 00:05:26,620 ‫ذلك الوغد لم يأت إلى العمل منذ ٣ أسابيع‬ 92 00:05:26,745 --> 00:05:29,331 ‫والآن يرسل أشخاصاً إلي‬ ‫وكأنه يسدي إلي معروفاً؟‬ 93 00:05:29,456 --> 00:05:32,167 ‫أين هو؟ لأني سأصدمه بسيارتي‬ 94 00:05:32,293 --> 00:05:35,087 ‫تمهل، خذ نفساً عميقاً‬ 95 00:05:37,214 --> 00:05:42,177 ‫آسف، أنا أغضب بسرعة‬ ‫فذلك في عروقي من طرف عائلة أمي‬ 96 00:05:43,304 --> 00:05:49,310 ‫بالتأكيد، ولكن انس (دون)‬ ‫فلديك (روكي جونسون) هنا‬ 97 00:05:49,435 --> 00:05:51,979 ‫ولذا أياً كان ما وظفت (دون) من أجله‬ ‫فأنا أستطيع فعله أيضاً‬ 98 00:05:52,313 --> 00:05:54,273 ‫هل تعرف كيف تنظف مطعماً تنظيفاً عميقاً؟‬ 99 00:05:54,940 --> 00:05:57,401 ‫"بالطبع لم أعرف ذلك، لم أعرف شيئاً البتة"‬ 100 00:05:57,902 --> 00:05:59,278 ‫بالطبع‬ 101 00:06:00,988 --> 00:06:06,577 ‫حسناً، وضعني (دون) في موقف محرج‬ ‫ولذا سأعطيك فرصة‬ 102 00:06:07,995 --> 00:06:13,167 ‫- ذلك رائع! ٥٠٠ دولار؟‬ ‫- أجل، في الأسبوع إن قمت بعمل ممتاز‬ 103 00:06:13,292 --> 00:06:15,502 ‫وستستغرق العملية الليلة بأكملها‬ 104 00:06:15,628 --> 00:06:17,838 ‫ولذا أعتقد أني سأضطر إلى احتجازك داخل المبنى‬ ‫إلى الصباح التالي‬ 105 00:06:17,963 --> 00:06:21,091 ‫- حتى لا تسرق شيئاً‬ ‫- ما الذي سأسرقه من (تشي تشي)؟‬ 106 00:06:21,216 --> 00:06:23,469 ‫لدينا لوحات فنية جميلة هنا‬ 107 00:06:25,679 --> 00:06:30,351 ‫انتظر، هل من القانوني حتى‬ ‫أن تحتجز شخصاً داخل مبنى هكذا؟‬ 108 00:06:30,684 --> 00:06:32,061 ‫سأراك صباحاً!‬ 109 00:06:33,062 --> 00:06:34,438 ‫انتظر...‬ 110 00:06:36,732 --> 00:06:39,109 ‫"ولذا بقيت ونظفت المطعم طوال الليل"‬ 111 00:06:39,443 --> 00:06:41,153 ‫ولذلك عدت إلى المنزل منهكاً‬ 112 00:06:41,278 --> 00:06:43,530 ‫أنت، من هذا؟‬ 113 00:06:43,656 --> 00:06:45,991 ‫هذا ابني، حصلت على مساعدة إضافية‬ 114 00:06:46,116 --> 00:06:49,745 ‫- حسناً، سأراك صباحاً‬ ‫- ليلة سعيدة!‬ 115 00:06:51,664 --> 00:06:55,292 ‫"لا أعرف ما ستبدو تعابير وجهك عليه‬ ‫إن كنت محتجزاً داخل (تشي تشي) طوال الليل"‬ 116 00:06:55,417 --> 00:06:57,044 ‫"ولكن كانت تلك هي تعابير وجهي"‬ 117 00:06:57,728 --> 00:07:00,814 ‫"١، ٢، ٣!"‬ 118 00:07:00,939 --> 00:07:03,692 ‫- عصا التحكم علقت!‬ ‫- عصا التحكم علقت‬ 119 00:07:03,817 --> 00:07:05,819 ‫بحقك، يقول الخاسرون ذلك منذ سنة ١٩٧٧‬ 120 00:07:05,944 --> 00:07:09,365 ‫- ما كان ينبغي علي ترطيب يدَيّ‬ ‫- هلاّ أعود إلى سرد القصة‬ 121 00:07:09,490 --> 00:07:12,743 ‫صحيح، إذاً علقت في مطعم (تشي تشي) مع والدك‬ 122 00:07:12,868 --> 00:07:15,412 ‫أجل، ولم أكن مسروراً بذلك‬ 123 00:07:19,458 --> 00:07:21,251 ‫لا أصدق أنه احتجزنا حقاً!‬ 124 00:07:22,169 --> 00:07:25,005 ‫يجب أن تستحق مفاتيح (تشي تشي)‬ 125 00:07:25,839 --> 00:07:28,926 ‫واستحقيتها من اليوم الأول‬ ‫وفقدتها بعد ظهيرة ذلك اليوم‬ 126 00:07:29,051 --> 00:07:30,636 ‫عندما سقطت مني داخل مزراب مطر‬ 127 00:07:30,803 --> 00:07:33,972 ‫- والآن يجب أن أستحقها مجدداً‬ ‫- عظيم، والآن أنا عالق هنا طوال الليل‬ 128 00:07:34,431 --> 00:07:38,394 ‫ما خطبك؟ لم أنت غاضب لهذه الدرجة؟‬ ‫كل ما أحاول فعله هو المساعدة في دفع الفواتير‬ 129 00:07:38,519 --> 00:07:40,688 ‫لن أعطيك ميدالية لأنك تفعل ما يفترض به فعله‬ 130 00:07:40,813 --> 00:07:42,523 ‫ولمَ كذبت وقلت إنك خرجت مع أصدقائك؟‬ 131 00:07:42,648 --> 00:07:44,441 ‫هل يخجلك العمل هنا؟‬ 132 00:07:44,692 --> 00:07:48,529 ‫لا! سيتطلب الأمر وقتاً كثيراً للشرح‬ ‫لقد سمعت تفسيري الطويل‬ 133 00:07:48,654 --> 00:07:51,699 ‫بحقك يا أبي‬ ‫كان بإمكانك اختصار ٥ دقائق من قصتك‬ 134 00:07:51,865 --> 00:07:55,160 ‫لا تتنقد راوي قصص على أسلوبه‬ ‫فالناس تحب القصص الطويلة‬ 135 00:07:55,285 --> 00:07:56,662 ‫ينبغي عليك تذكر ذلك‬ 136 00:07:59,456 --> 00:08:02,543 ‫لا، بدأ رهابي من المساحات الضيقة‬ 137 00:08:02,793 --> 00:08:05,045 ‫هيا يا بني، ساعدني للوصول إلى طاولة المشروبات‬ ‫فأنا أحتاج إلى شراب‬ 138 00:08:05,337 --> 00:08:08,590 ‫"انتظر، كيف أصيب والدك برهاب‬ ‫من المساحات الضيقة في مساحة كبيرة مثل تلك؟"‬ 139 00:08:08,716 --> 00:08:12,970 ‫"كان يعاني منه حقاً‬ ‫وكان يصاب به في أوقات غريبة"‬ 140 00:08:13,095 --> 00:08:14,513 ‫"ولكني شككت في أمره أيضاً"‬ 141 00:08:14,638 --> 00:08:18,183 ‫أبي، مساحة هذا المكان ٣ أضعاف مساحة شقتنا‬ 142 00:08:18,600 --> 00:08:22,146 ‫(دوين)، مساحة كل شيء‬ ‫أكبر بـ٣ أضعاف من شقتنا‬ 143 00:08:26,775 --> 00:08:29,027 ‫- ذلك أفضل‬ ‫- أعتقد أن ذلك سيخصم من راتبك‬ 144 00:08:29,695 --> 00:08:33,699 ‫اسمع، ليس لدي وقت إضافي لسخافاتك‬ 145 00:08:33,824 --> 00:08:35,200 ‫سخافاتي؟‬ 146 00:08:36,118 --> 00:08:37,494 ‫لدينا عمل للقيام به‬ 147 00:08:37,745 --> 00:08:39,872 ‫امسح الأرضية هنا بينما أنظف أرضية المطبخ‬ 148 00:08:43,625 --> 00:08:45,002 ‫"وبدأت العمل"‬ 149 00:08:47,087 --> 00:08:48,464 ‫"إلى أن أدركت..."‬ 150 00:08:49,423 --> 00:08:50,924 ‫ما الذي أفعله؟‬ 151 00:08:55,929 --> 00:08:59,683 ‫هل تأخذ استراحة منذ الآن؟‬ ‫من الأفضل أن تلعب بشخصية والدك‬ 152 00:08:59,808 --> 00:09:02,686 ‫يؤسفني إخبارك بأنك لست شخصية‬ ‫في لعبة (مهرجان المصارعة)‬ 153 00:09:02,811 --> 00:09:05,606 ‫بلى، أنا شخصية سرية يجب عليك فتحها‬ 154 00:09:05,731 --> 00:09:09,693 ‫- ويمكنك اللعب بشخصيتي بجينز أو سروال قصير‬ ‫- أبي، بحقك‬ 155 00:09:09,818 --> 00:09:13,071 ‫- أنا جاد!‬ ‫- لماذا تتحايل دائماً؟‬ 156 00:09:13,197 --> 00:09:16,366 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا لا أتحايل دائماً‬ 157 00:09:16,909 --> 00:09:18,285 ‫ذلك هو ابني‬ 158 00:09:18,494 --> 00:09:20,579 ‫وبعد ذلك، أعدك بشراء البوظة لك‬ 159 00:09:20,704 --> 00:09:22,498 ‫- حسناً!‬ ‫- وعندما أعود‬ 160 00:09:22,831 --> 00:09:26,001 ‫سأحصل على شقة لنا قبل وصول أمك‬ ‫فلا تقلق بشأن ذلك‬ 161 00:09:26,126 --> 00:09:27,920 ‫هل تعرف كيف تنظف مطعماً تنظيفاً عميقاً؟‬ 162 00:09:28,045 --> 00:09:30,380 ‫- بالطبع‬ ‫- "حسناً، هذا يكفي، لقد فهمت"‬ 163 00:09:30,506 --> 00:09:33,050 ‫ولكني أقسم بأن هناك رموز غش، هيا، هيا‬ 164 00:09:34,384 --> 00:09:39,306 ‫حسناً، فوق، لا بل تحت، يسار‬ ‫يمين، لكمة، لكمة...‬ 165 00:09:40,098 --> 00:09:41,809 ‫أين زر الصعقة؟‬ 166 00:09:42,810 --> 00:09:47,105 ‫- أبي، أيمكنك أن تكون صادقاً؟‬ ‫- ما ذلك السؤال؟‬ 167 00:09:47,231 --> 00:09:48,816 ‫أنت مثل تلك الدمية الخشبية‬ 168 00:09:48,941 --> 00:09:51,193 ‫- اسمه...‬ ‫- (بينوتشيلو)‬ 169 00:09:51,527 --> 00:09:54,112 ‫- بالتأكيد ليس (بينوتشيلو)‬ ‫- حسناً‬ 170 00:09:54,238 --> 00:09:56,406 ‫هل تريد الصدق؟ سأكون صادقاً معك‬ 171 00:09:58,116 --> 00:09:59,493 ‫اسألني عن أي شيء‬ 172 00:10:00,452 --> 00:10:02,162 ‫أحقًا قال والدك‬ ‫إن بإمكانك أن تسأله أي سؤال كان؟‬ 173 00:10:02,287 --> 00:10:03,914 ‫- ولا سؤال غير مسموح به؟‬ ‫- ولا سؤال‬ 174 00:10:04,373 --> 00:10:07,084 ‫إلا أنني لم أكن متأكداً من أن بإمكاني‬ ‫الوثوق به، لذا نصبت له فخاً صغيراً‬ 175 00:10:07,209 --> 00:10:09,670 ‫وطرحت عليه سؤالاً‬ ‫أعرف الإجابة عنه مسبقاً‬ 176 00:10:10,254 --> 00:10:12,464 ‫ما الذي تسبب بإنهاء حياتك المهنية‬ ‫في اتحاد المصارعة العالمية؟‬ 177 00:10:14,842 --> 00:10:19,388 ‫سرحني (فينس) لأنني كدت أوافق أن أصارع‬ ‫مروجاً آخر من (المملكة العربية السعودية)‬ 178 00:10:19,596 --> 00:10:22,057 ‫على الرغم من أنني كنت أعمل حصرياً‬ ‫مع اتحاد المصارعة العالمية‬ 179 00:10:22,182 --> 00:10:24,893 ‫ودعنا نكن صريحين‬ ‫كانت حياتي المهنية في أواخر عهدها‬ 180 00:10:26,228 --> 00:10:28,814 ‫- ولكنك كنت تعرف ذلك أصلاً، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 181 00:10:29,398 --> 00:10:31,149 ‫أخبرني (بام بام بيغ لو)‬ ‫عندما كنا في (ناشفيل)‬ 182 00:10:31,483 --> 00:10:34,611 ‫هذه آخر مرة أثق فيها برجل‬ ‫له وشم لهب على رأسه‬ 183 00:10:34,945 --> 00:10:37,072 ‫ولكن اسمع، قلت الحقيقة‬ ‫هل أنت راض الآن؟‬ 184 00:10:37,197 --> 00:10:39,241 ‫بل إنني متفاجئ أكثر‬ ‫لأنك لم تقض ساعة في شرح ذلك‬ 185 00:10:39,366 --> 00:10:42,035 ‫يمكنني أن أعطيك‬ ‫نسخة الساعة أيضاً يا بني...‬ 186 00:10:42,202 --> 00:10:46,748 ‫- لا بأس يا أبي، فهمت جوهر الأمر‬ ‫- حسناً إذن، ثمة مطعم علينا تنظيفه‬ 187 00:10:48,041 --> 00:10:51,712 ‫وإن ساعدتني، سأجيب عن أي سؤال لديك‬ 188 00:10:52,254 --> 00:10:56,091 ‫- وبصدق، اتفقنا؟‬ ‫- "بدأت اللعبة"‬ 189 00:10:58,836 --> 00:11:02,006 ‫إذن، تلك المرات كلها التي أقسمت‬ ‫إنك ستقلع عن المشروب، هل أقلعت حقاً؟‬ 190 00:11:02,173 --> 00:11:04,884 ‫بالتأكيد فعلت! في عام ١٩٨٦‬ ‫أقلعت لمدة بضعة أشهر...‬ 191 00:11:06,302 --> 00:11:09,514 ‫بل أسابيع، أو ربما ثلاثة أيام؟‬ 192 00:11:09,931 --> 00:11:12,725 ‫عندما كنت في الصف الثاني، قلت إنك‬ ‫لن تستطيع مساعدتي في إعداد مجسم النظام الشمسي‬ 193 00:11:12,850 --> 00:11:15,311 ‫لأنك كنت تعاني‬ ‫التهاب المفاصل، هل كان ذلك صحيحاً؟‬ 194 00:11:15,937 --> 00:11:19,232 ‫لا، فأنا لا أؤمن‬ ‫بحلقات كوكب (المشتري) يا بني‬ 195 00:11:19,440 --> 00:11:21,275 ‫كما أنني لم أرغب‬ ‫في مناقشة ذلك مع ولد صغير‬ 196 00:11:23,277 --> 00:11:26,989 ‫- هل سبق أن سرقت أي شيء؟‬ ‫- عدا عن قلوب كثير من الفتيات؟‬ 197 00:11:28,533 --> 00:11:29,909 ‫أجل، أجل، فعلت‬ 198 00:11:30,326 --> 00:11:34,455 ‫أتذكر أول مرة سرقت فيها حيث سرقت‬ ‫علبة مضاد للحموضة ووضعتها في سروالي‬ 199 00:11:34,747 --> 00:11:38,126 ‫ولكن موظف المتجر ضبطني‬ ‫لأن تلك العلبة كانت تصدر ضجيجاً كبيراً‬ 200 00:11:39,085 --> 00:11:42,338 ‫- ومن يسرق علبة مضاد للحموضة؟‬ ‫- كنت في السادسة وظننتها حلوى‬ 201 00:11:42,463 --> 00:11:45,049 ‫"كان أبي يفتح صدره لي أخيراً‬ ‫وهذا ما فعلته أيضاً"‬ 202 00:11:45,216 --> 00:11:47,844 ‫كنت تخبئ البضائع في سروالك‬ ‫هذه أفعال هاو يا أبي‬ 203 00:11:48,136 --> 00:11:49,679 ‫- وما أدراك أنت؟‬ ‫- أدري...‬ 204 00:11:49,804 --> 00:11:52,598 ‫أن سارقي المتاجر يحاولون دوماً‬ ‫أن يخفوا ما يسرقونه‬ 205 00:11:52,890 --> 00:11:54,267 ‫ما يجعلهم يبدون أكثر إثارة للشك‬ 206 00:11:54,851 --> 00:11:57,103 ‫عندما أسرق شيئاً ما‬ ‫أتظاهر بأنني أملكه فحسب‬ 207 00:11:57,228 --> 00:12:00,231 ‫أنت تسرق؟‬ ‫- وكيف حصلت على تلك الملابس الجميلة في رأيك؟‬ 208 00:12:00,398 --> 00:12:02,108 ‫لا أدري، أنا لا أفكر فيما ترتديه‬ 209 00:12:02,608 --> 00:12:04,026 ‫ولكن بما أنك قلت هذا‬ ‫فأنت معاقب مدة أسبوع‬ 210 00:12:05,278 --> 00:12:06,737 ‫عاقبتني أمي سلفاً من أجل ذلك‬ 211 00:12:07,321 --> 00:12:09,657 ‫- أخذت ملابسي الجميلة كلها وتبرعت بها‬ ‫- هل فعلت أمك هذا؟‬ 212 00:12:09,824 --> 00:12:12,743 ‫حتى إنها لم تخبرني‬ ‫انظر إليها وهي تحميك‬ 213 00:12:13,452 --> 00:12:16,414 ‫على ذكر أمك، هل تتذكر القرطين‬ ‫المفضلين لديها واللذين تضعهما دوماً؟‬ 214 00:12:16,581 --> 00:12:19,584 ‫- اللذين على شكل كوز ذرة؟‬ ‫- وأي امرأة تضع قرطين على شكل كوز ذرة؟‬ 215 00:12:19,959 --> 00:12:24,255 ‫كانا على شكل أناناس بني!‬ ‫بأي حال، سرقتهما من متجر (مونتغومري وارد)‬ 216 00:12:24,505 --> 00:12:26,257 ‫- ووضعتهما في سروالي‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:12:26,632 --> 00:12:28,426 ‫- مهلاً، وهل تعرف أمي هذا؟‬ ‫- لا، بالتأكيد لا‬ 218 00:12:28,551 --> 00:12:30,386 ‫حصل هذا في بداية علاقتنا‬ 219 00:12:30,803 --> 00:12:32,346 ‫كم كنت أريد أن أثير إعجابها!‬ 220 00:12:32,555 --> 00:12:34,348 ‫- أعتقد أنك نجحت في ذلك‬ ‫- هذا قطعاً مؤكد‬ 221 00:12:38,186 --> 00:12:40,062 ‫إذن، هل تعمل طوال وقتك هنا؟‬ 222 00:12:42,064 --> 00:12:43,608 ‫فطائر (تشيميتشانغا) المقلية جاهزة‬ 223 00:12:44,567 --> 00:12:46,194 ‫أعتقد أن هذا سيخصم من أجرك أيضاً‬ 224 00:12:46,360 --> 00:12:49,030 ‫لا، فقد قال المدير إني بإمكاني‬ ‫أن آكل أي شيء أريد خلال عملي‬ 225 00:12:54,994 --> 00:12:57,830 ‫يا للروعة! إنها لذيذ حقاً‬ 226 00:12:57,955 --> 00:12:59,707 ‫عليك إذن أن تجرب المثلجات المقلية‬ 227 00:13:01,042 --> 00:13:04,420 ‫- هل يمكنك قلي المثلجات؟‬ ‫- يمكنك أن تقلي أي شيء يا بني‬ 228 00:13:05,171 --> 00:13:06,547 ‫راقب هذا‬ 229 00:13:06,881 --> 00:13:08,382 ‫ما رأيك في بعض السلطة المقلية؟‬ 230 00:13:12,929 --> 00:13:15,514 ‫- عجباً! إنها غاضبة!‬ ‫- لقد أحرقتني‬ 231 00:13:15,806 --> 00:13:17,183 ‫أضف مزيداً من المكونات فذلك سيهدئها‬ 232 00:13:25,524 --> 00:13:27,777 ‫هذا دليل دامغ على أنك لا تستطيع‬ ‫أن تقلي كل شيء في الزيت الغزير‬ 233 00:13:28,027 --> 00:13:33,115 ‫أنا أجدها لذيذة، فذلك الغلاف المقلي‬ ‫يضيف نكهة شهية للخس‬ 234 00:13:33,449 --> 00:13:35,826 ‫أخبرت المدير بهذا الأسبوع الفائت‬ ‫وسيضيفها إلى قائمة الطعام‬ 235 00:13:36,035 --> 00:13:37,870 ‫أرأيت؟ ها أنت تكذب من جديد‬ 236 00:13:38,079 --> 00:13:41,082 ‫على رسلك، هذا ليس كذباً‬ ‫بل إنه مجرد تحوير قصة‬ 237 00:13:41,374 --> 00:13:42,833 ‫- ها قد بدأنا‬ ‫- اسمع‬ 238 00:13:43,084 --> 00:13:46,545 ‫ثمة درجات كثيرة للكذب‬ ‫ويجب ألا تُعامل بالطريقة نفسها‬ 239 00:13:46,963 --> 00:13:49,131 ‫ألم تسمع من قبل بهرم الكذب؟‬ 240 00:13:49,548 --> 00:13:52,426 ‫في الأسفل، هناك تحوير القصص‬ ‫وهي شبيهة تماماً بوسيلة احتيال‬ 241 00:13:52,802 --> 00:13:56,639 ‫ثم لدينا الكذبة البيضاء‬ ‫وبعدها الكذبة غير المهمة ثم كذبة الإغفال‬ 242 00:13:56,847 --> 00:13:59,976 ‫وفي الطبقة العليا من هذا الهرم السقيم‬ ‫تتربع كذبة الكذب الوقح المباشر‬ 243 00:14:00,518 --> 00:14:04,146 ‫- أما أنا، فأستخدم كذبة تحوير القصص غالباً‬ ‫- يبدو أنك فكرت ملياً في هذا‬ 244 00:14:04,355 --> 00:14:06,065 ‫ثمة وقت طويل للوصول إلى هنا‬ 245 00:14:07,441 --> 00:14:10,236 ‫ولكن اسمع، أحياناً يجعل الكذب‬ ‫الحياة أهون قليلاً‬ 246 00:14:10,486 --> 00:14:12,863 ‫- أجل، بالنسبة إليك‬ ‫- لا، بالنسبة إلى الجميع‬ 247 00:14:13,489 --> 00:14:15,241 ‫هل تتذكر حبيبتك السابقة (كارين)؟‬ 248 00:14:15,533 --> 00:14:18,536 ‫أنت أخبرتني بأنك أنهيت علاقتك بها‬ ‫ولكنك لم تفعل، أليس كذلك؟‬ 249 00:14:19,662 --> 00:14:22,206 ‫- صحيح، فقد هجرتني هي‬ ‫- أرأيت؟‬ 250 00:14:22,415 --> 00:14:25,167 ‫ولكن كان من الأسهل بالنسبة إليك‬ ‫أن تخبر الناس بالعكس‬ 251 00:14:25,501 --> 00:14:27,712 ‫حسناً، ربما أنت محق‬ 252 00:14:28,879 --> 00:14:30,715 ‫ولكن كيف عرفت أنني كذبت بشأن ذلك؟‬ 253 00:14:30,965 --> 00:14:32,717 ‫أنا إنسان ذكي على المستوى العاطفي‬ 254 00:14:33,843 --> 00:14:36,721 ‫وأيضاً، كانت (كارين) ليست من مستواك بتاتاً‬ ‫وهذه هي الحقيقة يا بني‬ 255 00:14:39,557 --> 00:14:43,436 ‫أنا أقول فحسب، إن المياه الفوارة‬ ‫يجب أن تكون أقل سعراً لأن نصفها هواء فعلياً‬ 256 00:14:44,020 --> 00:14:45,438 ‫تروقني طريقة تفكيرك يا بني‬ 257 00:14:47,898 --> 00:14:51,402 ‫- اسمع، دعني أطرح عليك سؤالاً الآن‬ ‫- تفضل‬ 258 00:14:51,777 --> 00:14:53,612 ‫متى توقفت عن اعتبار والدك قدوة لك؟‬ 259 00:14:54,947 --> 00:14:57,366 ‫- ماذا؟‬ ‫- اعتدت أن تكون أكبر المعجبين بي‬ 260 00:14:57,575 --> 00:15:00,911 ‫- وما زلت كذلك‬ ‫- كلانا يعرف أن ذلك اختلف الآن‬ 261 00:15:02,413 --> 00:15:04,165 ‫هل كان السبب عندما بدأت‬ ‫ممارسة المصارعة في أماكن رخيصة؟‬ 262 00:15:05,291 --> 00:15:07,084 ‫اسمع، اتفقنا على أن نكون‬ ‫صريحين الليلة، صحيح؟‬ 263 00:15:07,543 --> 00:15:11,964 ‫لطالما أحببت مشاهدتك وأنت تصارع وما زلت‬ ‫ولا يهمني أين أو ضد من‬ 264 00:15:13,466 --> 00:15:15,092 ‫لا!‬ 265 00:15:15,343 --> 00:15:17,887 ‫السبب هو أنك رأيتني أبكي‬ ‫عندما شاهدنا فيلم (ذا فلاي)؟‬ 266 00:15:18,554 --> 00:15:21,599 ‫- لقد فاجأني ذلك حقاً‬ ‫- تمزق قرد الرباح ذاك إرباً‬ 267 00:15:22,767 --> 00:15:26,562 ‫لم يكن السبب عائداً لحادثة واحدة، اتفقنا؟‬ ‫بل هي مسألة تراكمية حصلت مع مرور الوقت‬ 268 00:15:27,980 --> 00:15:30,775 ‫كفاك يا بني، متى بدأ هذا؟‬ 269 00:15:31,567 --> 00:15:34,195 ‫- حسناً، هل تريد الحقيقة؟‬ ‫- أجل‬ 270 00:15:34,904 --> 00:15:40,701 ‫لا أدري، أعتقد أنها حصلت عندما أدركت‬ ‫أنك لست بطلاً خارقاً، أنت مجرد رجل عادي‬ 271 00:15:42,787 --> 00:15:47,624 ‫مجرد رجل عادي ينظف مطعماً، أليس كذلك؟‬ ‫وهل يحرجك ذلك؟‬ 272 00:15:47,958 --> 00:15:50,127 ‫- أنا لا أقول ذلك، ولكن...‬ ‫- ولكن ماذا؟‬ 273 00:16:06,655 --> 00:16:08,031 ‫هل ستظل تتجاهلني طوال الليل؟‬ 274 00:16:16,790 --> 00:16:19,501 ‫أعرف أنك مستاء‬ ‫ولكن كيف يُفترض بي أن أشعر؟‬ 275 00:16:20,293 --> 00:16:24,172 ‫بالكاد نسدد تكاليف إيجار البيت وأنا آكل‬ ‫البطاطس المقلية على شكل ديناصور على الإفطار؟‬ 276 00:16:27,550 --> 00:16:31,596 ‫اسمع، في نهاية المطاف‬ ‫أنا أدرك أنك تحاول أن تحسّن من ظروفنا‬ 277 00:16:32,806 --> 00:16:37,769 ‫وأنا أقدر أنك تبذل قصارى جهدك لتعيلنا‬ ‫بما في ذلك هذا العمل في مطعم (تشي تشي)‬ 278 00:16:39,604 --> 00:16:41,314 ‫ما من داع لتحوير القصة يا بني‬ 279 00:16:41,982 --> 00:16:43,650 ‫- أنا لا أحوّرها‬ ‫- بلى‬ 280 00:16:43,817 --> 00:16:45,568 ‫أنت تحوّرها لتخفف عني‬ 281 00:16:46,361 --> 00:16:49,322 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- اقترفت أخطاء عديدة يا (دوي)‬ 282 00:16:50,156 --> 00:16:53,118 ‫مثل ما حصل‬ ‫في (المملكة العربية السعودية) وفي (ناشفيل)...‬ 283 00:16:54,286 --> 00:16:55,912 ‫أنا من أوصل عائلتنا إلى هذا الوضع‬ 284 00:16:57,414 --> 00:17:01,209 ‫اهتممت بنفسي وآذيت‬ ‫الأشخاص الذين كان يُفترض بي أن أحميهم‬ 285 00:17:05,005 --> 00:17:07,882 ‫إذن، هل كانت هذه هي المرة الأولى‬ ‫التي كان والدك صادقاً هكذا معك؟‬ 286 00:17:08,383 --> 00:17:12,095 ‫بصراحة، أعتقد أنها المرة الأولى‬ ‫التي كان فيها صادقاً مع نفسه‬ 287 00:17:14,222 --> 00:17:16,933 ‫انتظرت ١٦ عاماً لأحظى بلحظة كتلك‬ 288 00:17:17,892 --> 00:17:20,103 ‫وعنى ذلك الكثير حقاً‬ 289 00:17:21,187 --> 00:17:22,897 ‫عنى لي أنني ربما أمكنني أن أثق به‬ 290 00:17:23,857 --> 00:17:27,819 ‫- هنيئاً لـ(روكي)‬ ‫- دام الأمر هنيهة فحسب‬ 291 00:17:30,071 --> 00:17:32,240 ‫هل ستقول شيئاً‬ ‫أم هل ستظل ترمقني بنظرات التحديق تلك؟‬ 292 00:17:32,449 --> 00:17:34,743 ‫لا، أعتقد أنك قلت كل شيء‬ 293 00:17:35,243 --> 00:17:39,122 ‫- جيد، واسمع، أنت على الرحب والسعة‬ ‫- علام؟‬ 294 00:17:39,456 --> 00:17:43,626 ‫لو لم أبتكر هذه التحديات لك‬ ‫لما شعرت بكل هذا الغضب‬ 295 00:17:43,960 --> 00:17:47,297 ‫- وكيف يُعتبر ذلك أمراً جيداً؟‬ ‫- دفعك ذلك للعمل بكد، أليس كذلك؟‬ 296 00:17:47,547 --> 00:17:51,343 ‫والآن أنت ذاهب إلى (ميامي) يا عزيزي!‬ ‫لذا، أجل، أنت على الرحب والسعة‬ 297 00:17:51,551 --> 00:17:54,346 ‫أحقاً أنت تحاول أن تعزو الفضل لك‬ ‫لأنني ألعب كرة القدم في فريق (كاينز)؟‬ 298 00:17:54,596 --> 00:17:55,972 ‫أجل بالتأكيد‬ 299 00:18:02,979 --> 00:18:05,982 ‫- ظننت أننا سنتوقف عن تحوير القصص‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 300 00:18:08,068 --> 00:18:11,279 ‫عليك أن تعترف بأن هذه اللعبة‬ ‫ستكون أفضل بكثير لو كنت أنا فيها‬ 301 00:18:11,654 --> 00:18:14,324 ‫أنت تقول هذا عن كل لعبة‬ ‫حتى إنك قلت ذلك عن لعبة الشطرنج‬ 302 00:18:14,741 --> 00:18:16,576 ‫ولماذا لا يجب‬ ‫أن يكون (روكي جونسون) حصاناً؟‬ 303 00:18:19,120 --> 00:18:22,207 ‫تباً! جاء رب العمل!‬ ‫بسرعة، أخفِ المثلجات!‬ 304 00:18:22,624 --> 00:18:24,584 ‫ولكنك قلت إن بإمكاننا‬ ‫أن نأكل ما نريد ونحن...‬ 305 00:18:24,918 --> 00:18:27,045 ‫- كانت تلك كذبة، أليس كذلك؟‬ ‫- طبعاً كانت كذبة!‬ 306 00:18:27,420 --> 00:18:29,547 ‫هل تعتقد حقاً أن مطعم (تشي تشي)‬ ‫يقدم طعاماً بالمجان؟ بحقك!‬ 307 00:18:29,672 --> 00:18:31,424 ‫ظننتك ذكياً ولهذا سترتاد الجامعة‬ 308 00:18:32,342 --> 00:18:34,886 ‫حسناً، يبدو كل شيء جيداً‬ 309 00:18:35,220 --> 00:18:37,263 ‫لوحاتنا الجميلة ما زالت هنا‬ 310 00:18:37,430 --> 00:18:39,182 ‫- أحسنتما صنعاً أيها الرجلان‬ ‫- شكراً‬ 311 00:18:39,307 --> 00:18:41,684 ‫احرصا على إخباري بأنكما حصلتما‬ ‫على الأجر، اتفقنا؟ أرسلته عبر البريد‬ 312 00:18:41,810 --> 00:18:43,561 ‫أقدر لك ذلك‬ ‫هيا يا (دو)، فلنذهب‬ 313 00:18:43,937 --> 00:18:45,939 ‫أتدري؟ عليك ألا تحبس‬ ‫الناس في هذا المطعم‬ 314 00:18:46,147 --> 00:18:49,067 ‫- قلت هيا بنا‬ ‫- وتلك اللوحة بشعة‬ 315 00:18:52,028 --> 00:18:53,571 ‫هذا الولد مجنون‬ 316 00:18:55,448 --> 00:18:58,159 ‫- مرحباً يا حبيبتي‬ ‫- قبل أن يحور أبي أي قصة‬ 317 00:18:58,284 --> 00:18:59,828 ‫كنا في مطعم (تشي تشي) ننظفه طوال الليل‬ 318 00:18:59,953 --> 00:19:02,539 ‫- إنها تعرف ذلك يا بني‬ ‫- لا أعرف ما قلته...‬ 319 00:19:02,831 --> 00:19:05,625 ‫حصلنا على أجرك الأول من مطعم (تشي تشي)‬ ‫ولكنني أعتقد أن هناك خطأ ما‬ 320 00:19:05,834 --> 00:19:07,210 ‫لا يعقل أن يكون هذا صحيحاً‬ 321 00:19:07,377 --> 00:19:09,379 ‫لا تقل لي، لقد خصموا‬ ‫ما شربناه وما أكلناه‬ 322 00:19:09,629 --> 00:19:12,006 ‫هذا شيك بثمانية آلاف دولار‬ 323 00:19:15,802 --> 00:19:18,596 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ ‫لا تخبر المدير وإلا فسيستعيد المال‬ 324 00:19:18,805 --> 00:19:21,641 ‫بحقك! عملت عملاً شريفاً‬ ‫وأريد لقاءه أجراً شريفاً‬ 325 00:19:22,725 --> 00:19:24,227 ‫مرحباً، أنا (روكي جونسون)‬ 326 00:19:24,519 --> 00:19:28,106 ‫استلمت الشيك وأعتقد أن زر الصفر‬ ‫في لوحة المفاتيح خاصتك معطل وملتصق‬ 327 00:19:28,231 --> 00:19:30,567 ‫أجل، حقيقة، أضفت أجر (دون) السابق كله‬ 328 00:19:30,775 --> 00:19:33,278 ‫"فهذا التافه لم يأت قط ليستلم أجره"‬ 329 00:19:33,486 --> 00:19:35,196 ‫لذا أنا سعيد لأنك تحصل على ماله‬ 330 00:19:36,072 --> 00:19:38,575 ‫حسناً، وأنا أكثر من سعيد لأخذه‬ 331 00:19:38,825 --> 00:19:40,577 ‫- أشكرك‬ ‫- "أنا واثق بذلك، استمتع به"‬ 332 00:19:41,411 --> 00:19:43,455 ‫- (كارلوس)!‬ ‫- الأمر حقيقي!‬ 333 00:19:43,663 --> 00:19:45,415 ‫- إنه مالنا!‬ ‫- يا للروعة!‬ 334 00:19:46,916 --> 00:19:52,130 ‫- إنها معجزة!‬ ‫- انظر إلى من يعتني بالعائلة الآن!‬ 335 00:19:53,131 --> 00:19:55,300 ‫لهذا السبب عليك دوماً‬ ‫أن تتحدث إلى الغرباء في محطات الوقود‬ 336 00:19:56,009 --> 00:19:57,677 ‫- "هل حدث ذلك حقاً؟"‬ ‫- "أجل"‬ 337 00:19:58,303 --> 00:20:00,638 ‫ومبلغ المال ذاك أنقذنا حقاً يا رجل‬ 338 00:20:01,055 --> 00:20:04,309 ‫ولكن أتدري؟ بطريقة ما، تلك الليلة‬ ‫التي قضيتها مع أبي في مطعم (تشي تشي)‬ 339 00:20:04,934 --> 00:20:06,311 ‫ربما أنقذتنا أيضاً‬ 340 00:20:07,854 --> 00:20:09,647 ‫إنها قصة مذهلة يا (دوين)‬ 341 00:20:10,064 --> 00:20:12,984 ‫لا أصدق أن أباك...‬ ‫لقد ثبتّك تواً وغلبتك!‬ 342 00:20:13,109 --> 00:20:15,570 ‫- بحقك!‬ ‫- أجل، أجل، أجل! لقد فعلتها!‬ 343 00:20:15,820 --> 00:20:18,323 ‫- أنا و"السيد مثالي" فعلناها!‬ ‫- كنت أحاول أن أسرد قصة‬ 344 00:20:18,531 --> 00:20:19,991 ‫وقد كانت قصة رائعة‬ 345 00:20:20,867 --> 00:20:24,204 ‫- مرحباً يا حضرة رئيسة الوزراء‬ ‫- آسفة على استراق السمع‬ 346 00:20:24,329 --> 00:20:26,331 ‫- ولكنني لم أكن أريد أن أقاطعك‬ ‫- لا، على الإطلاق‬ 347 00:20:26,498 --> 00:20:29,542 ‫- إنه شرف كبير أن ألتقيك‬ ‫- وهو شرف كبير لي أيضاً‬ 348 00:20:29,667 --> 00:20:32,170 ‫- فأنا من المعجبين بك حقاً‬ ‫- هذا شرف لي، أشكرك‬ 349 00:20:32,337 --> 00:20:36,674 ‫أتدري؟ يمكن للمرء أن يعرف صلابة شخص‬ ‫ليس فقط بكيفية تدبره لحظات الحياة الصعبة‬ 350 00:20:37,008 --> 00:20:39,219 ‫ولكن أيضاً بتدبره لحظات انتصاره‬ 351 00:20:39,636 --> 00:20:43,181 ‫- هل هذه جملة من فيلم (جومانجي)؟‬ ‫- لا، بل قلت ذلك الآن فحسب‬ 352 00:20:43,598 --> 00:20:47,894 ‫- لأنك لم تكن فائزاً لبقاً جداً‬ ‫- لم تكن لبقاً جداً‬ 353 00:20:48,019 --> 00:20:50,480 ‫في الحقيقة... ظل يهزمني طوال اليوم‬ 354 00:20:50,980 --> 00:20:53,900 {\an8}‫حضرة رئيسة الوزراء، كنا فقط‬ ‫نشاهد الغرفة، إنها مذهلة جداً‬ 355 00:20:54,025 --> 00:20:58,446 {\an8}‫شكراً، وأنا أتطلع قدماً‬ ‫للتحدث إليك عن ذلك وعن أشياء أخرى كثيرة‬ 356 00:20:58,571 --> 00:21:00,698 {\an8}‫- في حفل العشاء الترحيبي الليلة، حسناً‬ ‫- أتحرق شوقاً لهذا‬ 357 00:21:01,074 --> 00:21:04,077 {\an8}‫طلبت منهم أن يضعوا لوحة اسمي‬ ‫إلى جانب لوحة اسمك تماماً‬ 358 00:21:04,202 --> 00:21:05,745 ‫جنباً إلى جنب‬{\an8} 359 00:21:06,788 --> 00:21:09,666 {\an8}‫- وهل أحصل أنا على لوحة باسمي؟‬ ‫- ليست عندي أدنى فكرة‬ 360 00:21:10,708 --> 00:21:15,338 {\an8}‫إن أردت، يمكنني أن أطلب إلى الطهاة‬ ‫أن يحضروا المثلجات المقلية لك كما في (تشي تشي)‬ 361 00:21:15,463 --> 00:21:18,383 {\an8}‫- يا للروعة!‬ ‫- وما الذي حصل لمطعم (تشي تشي)؟‬ 362 00:21:18,508 --> 00:21:20,510 {\an8}‫- كانت سلسلة المطاعم تلك مشهورة جداً‬ ‫- أجل‬ 363 00:21:21,469 --> 00:21:23,096 ‫أتدري؟ لا أعلم‬{\an8} 364 00:21:23,721 --> 00:21:25,890 ‫"توقف مطعم (تشي-تشي) عن العمل في عام ٢٠٠٥‬ ‫بعد تسبب التهاب الكبد أ بمرض أكثر من ٦٠٠ شخص"‬{\an8} 365 00:21:26,057 --> 00:21:29,644 {\an8}‫"فليرقد مطعم (تشي تشي) بسلام‬ ‫١٩٧٥ - ٢٠٠٥"‬ 366 00:21:29,852 --> 00:21:33,500 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 46048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.