All language subtitles for Till.2022.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,979 --> 00:01:50,945 AOÛT 1955 CHICAGO, ILLINOIS 2 00:02:00,746 --> 00:02:02,081 Vous cherchez quelque chose ? 3 00:02:02,248 --> 00:02:04,333 Non, je fais mes achats. 4 00:02:04,542 --> 00:02:06,961 Nous avons des chaussures au sous-sol. 5 00:02:09,213 --> 00:02:11,131 Vous en informez tous vos clients ? 6 00:02:11,298 --> 00:02:12,299 Maman. 7 00:02:12,925 --> 00:02:14,802 Lequel tu préfères ? 8 00:02:15,094 --> 00:02:16,178 Veuillez m'excuser. 9 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 J'aime bien celui-ci. 10 00:02:22,726 --> 00:02:25,020 En auras-tu vraiment besoin là-bas ? 11 00:02:25,187 --> 00:02:26,897 Maman, s'il te plaît ! 12 00:02:29,066 --> 00:02:30,109 D'accord. 13 00:02:30,276 --> 00:02:32,069 On paie et on s'en va. 14 00:03:17,406 --> 00:03:18,657 Oui, bravo ! 15 00:03:18,824 --> 00:03:21,577 C'est bien, tu n'as pas du tout bégayé. 16 00:03:22,828 --> 00:03:25,664 Bo, il faut aller te coucher, maintenant. 17 00:03:28,083 --> 00:03:29,960 Il faut que tu sois en forme, demain. 18 00:03:30,252 --> 00:03:32,087 Viens embrasser ta grand-mère. 19 00:03:37,176 --> 00:03:38,302 À bientôt. 20 00:03:38,469 --> 00:03:39,511 Viens là. 21 00:03:42,806 --> 00:03:44,099 Bonne nuit, Gene. 22 00:03:47,227 --> 00:03:49,271 Ne vous mariez pas sans moi. 23 00:03:49,688 --> 00:03:51,607 J'attendrai mon témoin. 24 00:03:51,982 --> 00:03:52,983 Bonne nuit. 25 00:03:56,111 --> 00:03:57,529 Je dois aller me coucher aussi ? 26 00:03:58,280 --> 00:03:59,323 Je crois bien. 27 00:04:01,992 --> 00:04:03,077 Bonne nuit. 28 00:04:04,244 --> 00:04:06,413 Je t'appelle quand Bo sera parti. 29 00:04:08,374 --> 00:04:09,375 Mme Spearman. 30 00:04:11,126 --> 00:04:12,753 Elle vous verra demain. 31 00:04:12,920 --> 00:04:13,921 Bonne nuit. 32 00:04:19,426 --> 00:04:20,803 Qu'y a-t-il, Mamie ? 33 00:04:25,516 --> 00:04:27,685 On n'a jamais été séparés si longtemps. 34 00:04:29,186 --> 00:04:31,438 Il va passer du temps avec ses cousins, 35 00:04:31,981 --> 00:04:34,108 c'est bien, qu'il sache d'où il vient. 36 00:04:34,274 --> 00:04:36,360 Chicago est très bien comme ça. 37 00:04:37,027 --> 00:04:40,572 Je ne veux pas qu'il se voie comme ces gens sont vus là-bas. 38 00:04:42,199 --> 00:04:43,617 Ces gens comme moi ? 39 00:04:45,953 --> 00:04:48,330 Même toi, tu as quitté le Mississippi. 40 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Mamie, 41 00:04:51,917 --> 00:04:53,544 Bo grandit, 42 00:04:54,461 --> 00:04:56,505 il faut apprendre à le laisser partir. 43 00:04:59,258 --> 00:05:00,676 Je connais cette expression : 44 00:05:00,843 --> 00:05:04,221 "Maman, mêle-toi de tes affaires et rentre chez toi." 45 00:05:04,388 --> 00:05:05,931 Où j'ai mis mon sac à main ? 46 00:05:06,098 --> 00:05:07,558 - Ici. - Ah oui. 47 00:05:08,851 --> 00:05:10,978 Va te reposer, toi aussi. 48 00:05:11,770 --> 00:05:12,855 Allez. 49 00:05:13,105 --> 00:05:14,857 - Je t'appelle demain. - D'accord. 50 00:05:20,320 --> 00:05:22,322 - Bonne nuit, maman. - Bonne nuit, ma chérie. 51 00:06:08,494 --> 00:06:10,454 Un beau ciel bleu à Chicago, 52 00:06:10,621 --> 00:06:12,998 et avec un chewing-gum Wrigley, 53 00:06:13,165 --> 00:06:16,293 on commence la journée détendu et heureux, 54 00:06:16,460 --> 00:06:19,421 sous un soleil qui brille aussi dans les coeurs. 55 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Je t'ai préparé ça. 56 00:07:16,353 --> 00:07:18,814 Allez, tu vas rater ton train. 57 00:07:21,650 --> 00:07:22,651 Bo, 58 00:07:23,026 --> 00:07:24,027 là-bas... 59 00:07:24,194 --> 00:07:27,156 Arrête, maman, j'ai déjà été au Mississippi. 60 00:07:27,322 --> 00:07:28,532 Une seule fois, 61 00:07:28,699 --> 00:07:31,702 et tu t'étais battu avec un petit garçon. 62 00:07:31,869 --> 00:07:33,036 Mais il 63 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 m'embêtait. 64 00:07:34,788 --> 00:07:38,417 Tu as le droit de te défendre, mais ce n'est pas la question. 65 00:07:42,796 --> 00:07:46,717 Les règles sont différentes pour les Noirs, là-bas... Tu m'écoutes ? 66 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Oui. 67 00:07:49,511 --> 00:07:53,557 Fais très attention, avec les Blancs, ne les regarde pas de travers. 68 00:07:53,724 --> 00:07:54,808 Je sais. 69 00:07:57,227 --> 00:07:58,228 Bo, 70 00:08:00,063 --> 00:08:02,024 fais-toi tout petit, là-bas. 71 00:08:03,525 --> 00:08:04,526 Comme ça ? 72 00:08:23,128 --> 00:08:24,630 Plutôt que la bague de ton père, 73 00:08:24,796 --> 00:08:27,507 si tu prenais tes boutons de manchettes ? 74 00:08:27,674 --> 00:08:29,468 Ça te va très bien. 75 00:08:29,968 --> 00:08:31,220 Maman, 76 00:08:31,762 --> 00:08:33,222 je veux la bague. 77 00:08:45,859 --> 00:08:46,860 Merci. 78 00:08:47,152 --> 00:08:50,364 Descends, je finis de me préparer. 79 00:09:12,552 --> 00:09:14,346 Oncle Moses ! Wheeler ! 80 00:09:14,513 --> 00:09:17,140 - Bonjour, Mamie. - Bonjour, pasteur. Wheeler. 81 00:09:17,307 --> 00:09:18,684 Mamie, Bo. 82 00:09:18,850 --> 00:09:21,853 Tu n'es pas resté à Chicago assez longtemps. 83 00:09:22,020 --> 00:09:23,438 Ça m'a suffi. 84 00:09:23,605 --> 00:09:25,399 J'ai vu la famille, les amis. 85 00:09:25,565 --> 00:09:27,609 C'est à ton tour de venir nous voir. 86 00:09:27,776 --> 00:09:29,653 Je suis très bien ici. 87 00:09:29,820 --> 00:09:31,738 Bo, reste avec tes cousins. 88 00:09:31,905 --> 00:09:35,492 Rappelez-lui de m'appeler et m'écrire très souvent, 89 00:09:35,659 --> 00:09:36,868 ça me rassurera. 90 00:09:37,035 --> 00:09:40,455 Ne t'en fais pas, on ne le quittera pas des yeux. 91 00:09:40,622 --> 00:09:41,790 Au revoir, Mamie. 92 00:09:43,667 --> 00:09:45,085 Allez. Viens, Bo. 93 00:09:45,252 --> 00:09:46,295 Au revoir. 94 00:09:47,587 --> 00:09:49,715 - Tu ne m'as pas embrassée. - On part. 95 00:09:51,049 --> 00:09:54,594 Écoute le pasteur, reste toujours avec tes cousins. 96 00:09:54,761 --> 00:09:55,846 Fais très attention. 97 00:09:56,388 --> 00:09:57,764 Tu me l'as déjà dit. 98 00:10:01,393 --> 00:10:02,436 Au fait, 99 00:10:03,854 --> 00:10:06,398 j'aurai pas besoin de l'heure, en vacances. 100 00:10:06,565 --> 00:10:07,691 Remonte-la tous les jours. 101 00:10:07,858 --> 00:10:09,901 Attention au départ ! 102 00:10:16,783 --> 00:10:17,909 Au revoir, maman. 103 00:10:18,452 --> 00:10:19,536 Vite, Bo. 104 00:10:55,739 --> 00:11:02,496 EMMETT TILL 105 00:11:20,222 --> 00:11:21,598 Il faut bouger. 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,079 Alors, 107 00:12:26,371 --> 00:12:30,333 tu pinces la bractée, comme ça, pour éviter de te couper les... 108 00:12:33,587 --> 00:12:35,630 T'as vu la taille de cet oiseau ? 109 00:12:37,549 --> 00:12:38,842 Où t'as eu cette bague ? 110 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 Elle était à mon père. 111 00:12:41,636 --> 00:12:43,763 Il est mort en héros à la guerre. 112 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 Je peux l'essayer ? 113 00:12:47,934 --> 00:12:48,977 Peut-être plus tard. 114 00:12:49,686 --> 00:12:50,687 D'accord. 115 00:13:04,242 --> 00:13:05,243 Bo ? 116 00:13:11,166 --> 00:13:13,251 Du tréfonds d'un antique tombeau 117 00:13:14,169 --> 00:13:16,880 surgit un cri qui fait trembler la terre ! 118 00:13:17,422 --> 00:13:19,508 La momie est de sortie, Simmy ! 119 00:13:20,926 --> 00:13:22,427 Tu vas nous causer des ennuis. 120 00:13:22,761 --> 00:13:24,346 Et alors quoi ? 121 00:13:24,513 --> 00:13:26,473 J'en ai assez, de la cueillette. 122 00:13:26,973 --> 00:13:29,142 Vous faites quoi, de tout ce coton ? 123 00:13:29,726 --> 00:13:30,936 On le vend. 124 00:13:31,937 --> 00:13:34,481 M. Frederick, le propriétaire, prend sa part, 125 00:13:34,648 --> 00:13:36,399 et je vends la nôtre au marché. 126 00:13:36,566 --> 00:13:38,652 C'est vraiment pas marrant. 127 00:13:39,569 --> 00:13:41,196 Tu le laisses parler comme ça ? 128 00:13:41,363 --> 00:13:43,615 Laisse, il sait pas d'où viennent ses habits. 129 00:13:47,994 --> 00:13:50,080 Bo, oublie le travail aux champs. 130 00:13:51,665 --> 00:13:54,417 C'est pas fait pour les rats des villes. 131 00:14:41,715 --> 00:14:43,383 Viens t'asseoir. 132 00:14:54,019 --> 00:14:56,813 Ça réveillerait un mort, toute cette animation. 133 00:15:20,128 --> 00:15:21,296 Merci, madame. 134 00:15:32,265 --> 00:15:34,476 Vous ressemblez à une vedette de cinéma. 135 00:15:34,976 --> 00:15:36,019 Pardon ? 136 00:15:41,149 --> 00:15:42,317 Où est Bo ? 137 00:15:42,484 --> 00:15:43,610 À l'intérieur. 138 00:15:44,235 --> 00:15:45,236 Simmy. 139 00:15:45,570 --> 00:15:47,322 Va voir ce que fait Bo. 140 00:15:54,079 --> 00:15:55,121 Vous voyez ? 141 00:16:06,257 --> 00:16:07,300 Viens. 142 00:16:08,176 --> 00:16:09,219 Au revoir ! 143 00:16:11,179 --> 00:16:12,305 On s'en va. 144 00:16:34,744 --> 00:16:37,414 Elle va prendre son arme. Vite, on s'en va ! 145 00:16:39,624 --> 00:16:40,959 Elle va prendre son arme. 146 00:16:42,210 --> 00:16:43,211 Monte ! 147 00:16:44,295 --> 00:16:45,296 Vite ! 148 00:17:53,573 --> 00:17:54,824 Tu n'es pas au travail ? 149 00:17:57,118 --> 00:17:58,244 Tout va bien ? 150 00:18:00,663 --> 00:18:03,124 Le voyage qu'on pensait faire avec Bo, 151 00:18:03,333 --> 00:18:04,417 faisons-le maintenant. 152 00:18:06,252 --> 00:18:07,629 Maintenant ? 153 00:18:08,588 --> 00:18:09,798 Mais tu te sentais mal. 154 00:18:09,964 --> 00:18:12,467 En fait, Bo me manquait. 155 00:18:17,597 --> 00:18:19,307 Il me manque toujours. 156 00:18:19,974 --> 00:18:22,894 Il va être absent encore une semaine, 157 00:18:23,061 --> 00:18:26,648 j'ai besoin de m'occuper l'esprit pour ne plus me sentir 158 00:18:27,357 --> 00:18:28,441 comme ça. 159 00:18:33,321 --> 00:18:37,075 Mais je ne peux pas partir avant quelques jours. 160 00:18:37,659 --> 00:18:40,119 Promets-moi qu'on va le faire. 161 00:18:41,704 --> 00:18:42,831 Bien sûr. 162 00:19:04,185 --> 00:19:07,814 Quand il me regarde, je perds un peu les pédales. 163 00:19:09,482 --> 00:19:10,900 Sois toi-même. 164 00:19:19,659 --> 00:19:20,869 Bien tenté. 165 00:19:21,286 --> 00:19:22,787 Premier arrivé, premier servi. 166 00:19:22,954 --> 00:19:24,873 Je te prenais pour un rapide. 167 00:19:27,208 --> 00:19:28,751 Tu te crois drôle ? 168 00:19:31,296 --> 00:19:32,547 Pourquoi tu l'as sifflée ? 169 00:19:33,756 --> 00:19:35,717 Ça fait trois jours, 170 00:19:35,884 --> 00:19:38,553 et on n'a pas entendu parler de cette histoire. 171 00:19:38,720 --> 00:19:40,930 Parce que personne te connaît, ici. 172 00:19:41,097 --> 00:19:43,057 Ça veut pas dire qu'on nous cherche pas. 173 00:19:43,224 --> 00:19:44,976 Je me suis excusé. 174 00:19:46,060 --> 00:19:47,604 Il faut en parler à papa. 175 00:19:48,187 --> 00:19:50,106 On était d'accord pour rien dire. 176 00:19:50,273 --> 00:19:52,483 - Il va renvoyer Bo chez lui. - Et alors ? 177 00:19:53,526 --> 00:19:55,320 Tu vois pas comment c'est, ici ? 178 00:19:55,486 --> 00:19:58,781 Les Noirs se font buter pour bien moins que ça. 179 00:19:59,365 --> 00:20:00,867 Te prends pas pour un Blanc. 180 00:20:01,034 --> 00:20:02,410 Arrête, Maurice. 181 00:20:02,577 --> 00:20:04,203 Mme Bryant n'a peut-être rien dit, 182 00:20:04,370 --> 00:20:05,830 il ne faut pas en parler. 183 00:20:25,934 --> 00:20:29,896 Willie Mae, Ollie, vous faites vraiment exprès de perdre. 184 00:20:30,063 --> 00:20:32,190 Ou la chance est avec toi. 185 00:20:34,150 --> 00:20:37,654 Et sinon, tu vas nous dire ce qui te tracasse ? 186 00:20:37,820 --> 00:20:39,238 Ça va. 187 00:20:39,489 --> 00:20:41,157 Tante Lizzie m'a écrit, 188 00:20:41,324 --> 00:20:44,661 elle dit que Bo va très bien, je suis rassurée. 189 00:20:44,994 --> 00:20:46,287 Tant mieux. 190 00:20:46,788 --> 00:20:48,957 Mon fils Curtis vient d'arriver là-bas. 191 00:20:49,123 --> 00:20:51,668 Mon oncle va lui dire d'aller voir Bo. 192 00:20:51,834 --> 00:20:53,002 Bo sera content. 193 00:20:53,962 --> 00:20:57,340 Ce sera bien qu'il ait un ami d'ici avec lui. 194 00:20:58,049 --> 00:21:01,469 Il ne comprend pas à quel point c'est différent, là-bas. 195 00:21:02,720 --> 00:21:05,723 Tante Lizzie raconte qu'il est allé aux champs. 196 00:21:07,600 --> 00:21:09,060 J'ai du mal à imaginer 197 00:21:09,394 --> 00:21:12,939 Bo sous le soleil qui tape, à cueillir le coton. 198 00:21:13,481 --> 00:21:17,151 Mais tante Lizzie dit qu'il est gentil et travailleur. 199 00:21:17,485 --> 00:21:18,820 Mon petit Bo. 200 00:21:23,491 --> 00:21:25,743 Ça fait une semaine qu'il est parti. 201 00:21:26,828 --> 00:21:29,122 Avec Gene, on voulait faire un voyage, 202 00:21:29,330 --> 00:21:32,750 mais je préférerais aller au Mississippi chercher mon fils. 203 00:21:33,668 --> 00:21:37,338 Je voudrais qu'il puisse revenir à Chicago 204 00:21:37,505 --> 00:21:39,090 et être heureux. 205 00:21:47,015 --> 00:21:48,850 Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça. 206 00:21:53,730 --> 00:21:56,357 On dirait que la chance t'a quittée. 207 00:22:00,820 --> 00:22:02,071 En effet. 208 00:22:03,322 --> 00:22:04,532 On en refait une ? 209 00:22:04,699 --> 00:22:05,700 Oui. 210 00:22:06,034 --> 00:22:07,368 Mais c'est toi qui distribues. 211 00:22:07,535 --> 00:22:09,787 D'accord, mais tu perdras quand même. 212 00:22:16,919 --> 00:22:19,088 Il n'y aura pas d'inculpation 213 00:22:19,255 --> 00:22:22,133 pour le meurtrier présumé de George W. Lee, 214 00:22:22,300 --> 00:22:25,344 ce Noir du Mississippi assassiné au volant de sa voiture. 215 00:22:25,511 --> 00:22:28,973 Fondateur d'une branche de la NAACP à Belzoni, 216 00:22:29,140 --> 00:22:32,935 il avait encouragé les Noirs à aller voter pour la 1re fois... 217 00:22:40,902 --> 00:22:43,071 Papa ? Vous dormez pas ? 218 00:22:43,780 --> 00:22:46,324 On ne dort pas quand vous êtes dehors. 219 00:22:46,616 --> 00:22:47,992 Vous avez fait quoi ? 220 00:22:48,451 --> 00:22:50,745 On s'est baladés pour faire visiter à Bo. 221 00:22:51,913 --> 00:22:53,623 Bonne nuit. 222 00:22:53,790 --> 00:22:54,791 Bonne nuit. 223 00:22:58,336 --> 00:22:59,337 Bo. 224 00:23:03,299 --> 00:23:06,761 On se lève tôt demain pour aller poster la lettre à ta mère. 225 00:23:07,470 --> 00:23:08,471 D'accord. 226 00:23:09,347 --> 00:23:10,348 Bonne nuit. 227 00:23:12,391 --> 00:23:13,559 T'as eu peur. 228 00:23:16,395 --> 00:23:20,108 Des dizaines de Noirs incités à aller voter. 229 00:23:20,274 --> 00:23:21,901 Aucune charge n'a été retenue. 230 00:24:49,530 --> 00:24:50,531 Pasteur ! 231 00:24:51,657 --> 00:24:52,658 Pasteur ! 232 00:24:54,035 --> 00:24:55,036 Qui est là ? 233 00:24:55,203 --> 00:24:57,705 M. Bryant. C'est à propos du gosse. 234 00:25:00,750 --> 00:25:01,751 Monsieur ? 235 00:25:01,918 --> 00:25:05,046 Je veux le gosse qui a parlé, à Money. 236 00:25:05,671 --> 00:25:08,049 Qui a parlé ? Comment ça ? 237 00:25:08,216 --> 00:25:09,884 Ouvre, pasteur. 238 00:25:12,011 --> 00:25:13,012 Bo. 239 00:25:14,805 --> 00:25:16,933 Ouvre, on te dit. 240 00:25:17,183 --> 00:25:18,684 Bo, réveille-toi. 241 00:25:19,936 --> 00:25:21,270 Laisse-moi. 242 00:25:21,896 --> 00:25:23,189 Il y a des gens ! 243 00:25:23,981 --> 00:25:25,149 Et alors ? 244 00:25:25,399 --> 00:25:26,859 Ils te cherchent. 245 00:25:28,277 --> 00:25:29,403 Qui ? 246 00:25:30,655 --> 00:25:32,448 Je ne comprends pas, M. Bryant. 247 00:25:32,615 --> 00:25:34,742 Je veux le gosse de Chicago. 248 00:25:55,680 --> 00:25:57,640 T'aimes bien causer, le nègre ? 249 00:25:58,516 --> 00:25:59,600 Qui êtes-vous ? 250 00:26:00,142 --> 00:26:01,560 Habille-toi. 251 00:26:05,314 --> 00:26:06,524 M. Bryant. 252 00:26:06,816 --> 00:26:09,402 S'il vous plaît, il est jeune. 253 00:26:09,568 --> 00:26:10,820 Ferme les yeux, toi. 254 00:26:11,320 --> 00:26:12,321 Simmy ! 255 00:26:23,749 --> 00:26:25,751 T'as pas besoin de chaussettes. 256 00:26:28,337 --> 00:26:30,298 C'est pour mettre mes chaussures. 257 00:26:32,508 --> 00:26:33,718 Ne leur réponds pas. 258 00:26:33,884 --> 00:26:35,303 Il a besoin d'une leçon. 259 00:26:35,469 --> 00:26:36,679 Ne bouge pas, Simmy. 260 00:26:37,179 --> 00:26:38,597 - Avance ! - L'emmenez pas ! 261 00:26:39,140 --> 00:26:41,600 Je peux le corriger s'il a fait une bêtise. 262 00:26:43,102 --> 00:26:44,478 On a de l'argent. 263 00:26:45,896 --> 00:26:47,273 On n'a pas besoin d'argent. 264 00:26:47,440 --> 00:26:48,441 S'il vous plaît, 265 00:26:48,899 --> 00:26:50,276 il ne savait pas. 266 00:26:50,443 --> 00:26:51,736 Il va apprendre ! 267 00:26:54,780 --> 00:26:56,157 M. Bryant ! 268 00:26:59,535 --> 00:27:01,078 T'as dit quoi à mon frère ? 269 00:27:14,717 --> 00:27:15,801 Monte. 270 00:27:19,138 --> 00:27:20,222 Carolyn. 271 00:27:21,223 --> 00:27:22,600 C'est ce nègre ? 272 00:27:28,189 --> 00:27:29,315 C'est lui. 273 00:27:33,444 --> 00:27:34,570 Laissez-moi. 274 00:27:34,862 --> 00:27:36,280 Tais-toi, petit. 275 00:27:39,200 --> 00:27:40,201 Allez. 276 00:28:40,678 --> 00:28:41,846 Regarde-moi ! 277 00:28:44,432 --> 00:28:45,808 Tiens-le. 278 00:28:47,143 --> 00:28:48,310 Tu vas voir ! 279 00:28:51,021 --> 00:28:52,231 Ta gueule ! 280 00:28:54,275 --> 00:28:55,818 Lève-toi ! 281 00:28:55,985 --> 00:28:57,111 Tiens-le. 282 00:29:53,375 --> 00:29:55,211 Il faut que j'aille à Money ! 283 00:29:55,377 --> 00:29:56,754 Money ? Pourquoi ? 284 00:29:57,087 --> 00:29:59,089 - Ils ont pris Bo ! - Qui ? 285 00:29:59,298 --> 00:30:03,010 Le pasteur dit que deux hommes l'ont emmené, hier soir. 286 00:30:03,177 --> 00:30:04,261 Il faut que j'y aille ! 287 00:30:05,221 --> 00:30:06,347 On va rentrer, 288 00:30:06,764 --> 00:30:07,890 appeler ta mère 289 00:30:08,140 --> 00:30:11,435 et essayer d'en savoir plus avec ton oncle et ta tante. 290 00:30:12,269 --> 00:30:13,354 Viens. 291 00:30:16,815 --> 00:30:19,610 Nous te glorifions, Seigneur. 292 00:30:20,027 --> 00:30:21,445 Gloire à Dieu ! 293 00:30:21,779 --> 00:30:25,407 Gloire à notre Seigneur, gloire à Dieu. 294 00:30:27,159 --> 00:30:29,620 Le Seigneur te ramènera ton fils. 295 00:30:30,955 --> 00:30:32,081 Oui. 296 00:30:34,875 --> 00:30:35,876 Alma. 297 00:30:36,043 --> 00:30:37,044 Merci. 298 00:30:40,714 --> 00:30:41,757 Mamie. 299 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Alma. 300 00:30:45,386 --> 00:30:47,304 Vous ne comptiez pas m'en parler ? 301 00:30:48,222 --> 00:30:50,182 J'ai appelé ta femme. 302 00:30:53,018 --> 00:30:54,353 On a des désaccords 303 00:30:54,520 --> 00:30:56,772 moi et ta mère, 304 00:30:57,273 --> 00:30:59,191 mais je reste ton père. 305 00:31:00,150 --> 00:31:01,151 Mamie, 306 00:31:02,528 --> 00:31:04,655 on va retrouver Bo. 307 00:31:05,781 --> 00:31:06,865 Assieds-toi. 308 00:31:07,950 --> 00:31:10,119 J'ai demandé à ton cousin de nous aider. 309 00:31:10,869 --> 00:31:12,580 Tu te souviens de Rayfield ? 310 00:31:12,913 --> 00:31:13,914 Rayfield Mooty. 311 00:31:15,457 --> 00:31:17,501 Il venait souvent à la maison. 312 00:31:18,544 --> 00:31:23,215 Il travaille avec des Noirs influents qui peuvent nous aider à retrouver Bo. 313 00:31:24,508 --> 00:31:26,176 Ça fait longtemps, ma tante. 314 00:31:26,343 --> 00:31:28,053 Je suis contente de te revoir. 315 00:31:29,555 --> 00:31:30,598 Mamie. 316 00:31:32,308 --> 00:31:33,559 Pardon. 317 00:31:34,685 --> 00:31:37,271 Merci d'être venu, M. Mooty. 318 00:31:41,025 --> 00:31:44,903 J'ai contacté maître William Huff, 319 00:31:45,654 --> 00:31:49,074 un avocat de la NAACP à Chicago. 320 00:31:49,366 --> 00:31:51,952 Il veut vous voir demain matin. 321 00:31:52,369 --> 00:31:55,623 J'ai noté l'adresse de son bureau. 322 00:31:56,373 --> 00:31:57,416 Tenez. 323 00:32:00,336 --> 00:32:03,589 Il connaît des responsables politiques au Mississippi, 324 00:32:03,756 --> 00:32:05,966 et il est en contact avec le maire Daley, 325 00:32:06,133 --> 00:32:09,011 le député Dawson et le gouverneur Stratton. 326 00:32:10,220 --> 00:32:14,016 Je connais l'Association d'émancipation des gens de couleur, 327 00:32:14,183 --> 00:32:17,895 et cet homme a l'air de connaître les gens qu'il faut 328 00:32:18,520 --> 00:32:20,439 pour m'aider à retrouver Bo. 329 00:32:22,274 --> 00:32:25,819 Je vous verrai demain à 9 h au bureau de maître Huff. 330 00:32:28,072 --> 00:32:29,156 Merci, Ray. 331 00:32:29,823 --> 00:32:31,033 À bientôt. 332 00:33:55,826 --> 00:33:56,827 Maître Huff, 333 00:33:56,994 --> 00:33:58,328 voici Mme Bradley. 334 00:33:58,495 --> 00:34:00,372 Merci de nous recevoir. 335 00:34:00,539 --> 00:34:02,374 - M. Mobley. - Oui, merci. 336 00:34:02,541 --> 00:34:04,543 J'ai beaucoup de respect pour votre cousin. 337 00:34:05,502 --> 00:34:08,088 Grâce à lui, le Syndicat des métallurgistes 338 00:34:08,255 --> 00:34:10,424 est un levier puissant pour les Noirs. 339 00:34:11,216 --> 00:34:12,968 Je l'ignorais. 340 00:34:17,973 --> 00:34:19,141 Vous travaillez ? 341 00:34:20,809 --> 00:34:24,146 - Pour l'armée de l'air. - Elle est la seule employée noire. 342 00:34:26,648 --> 00:34:27,816 Mme Bradley, 343 00:34:29,443 --> 00:34:30,819 vous êtes mariés ? 344 00:34:32,946 --> 00:34:33,947 Non. 345 00:34:34,114 --> 00:34:35,324 Pas encore. 346 00:34:36,658 --> 00:34:37,868 Où est le père d'Emmett ? 347 00:34:39,912 --> 00:34:43,248 Louis Till est mort à l'étranger il y a 10 ans, 348 00:34:43,916 --> 00:34:45,167 pendant la guerre. 349 00:34:46,210 --> 00:34:48,128 Qu'en est-il de M. Bradley ? 350 00:34:50,464 --> 00:34:52,466 Vous me posez bien des questions, 351 00:34:52,633 --> 00:34:55,677 et aucune n'a de rapport avec mon fils. 352 00:35:02,017 --> 00:35:03,185 Votre dossier... 353 00:35:03,352 --> 00:35:05,729 Bo n'est pas un "dossier". 354 00:35:08,857 --> 00:35:10,567 J'ai préparé des télégrammes 355 00:35:10,734 --> 00:35:12,736 pour le gouverneur White, du Mississippi, 356 00:35:12,903 --> 00:35:15,489 et le gouverneur Stratton, de l'Illinois. 357 00:35:16,156 --> 00:35:18,158 Ils doivent être informés. 358 00:35:19,034 --> 00:35:22,746 Nous enquêtons sur les meurtres de Lamar Smith et du révérend Lee, 359 00:35:22,996 --> 00:35:25,749 qui se battaient pour que les Noirs puissent voter. 360 00:35:25,958 --> 00:35:27,251 Vu ce qui leur est arrivé, 361 00:35:27,417 --> 00:35:30,462 la presse noire du Mississippi s'intéresse à Emmett. 362 00:35:31,421 --> 00:35:34,258 Mais cela ne suffit pas 363 00:35:34,424 --> 00:35:36,844 pour que les autorités lancent des recherches. 364 00:35:38,929 --> 00:35:40,305 Il me semblerait avisé 365 00:35:40,681 --> 00:35:43,642 de mobiliser la presse de Chicago, 366 00:35:44,101 --> 00:35:46,311 qui est reprise dans tout le pays. 367 00:35:47,271 --> 00:35:49,022 Vous devrez parler aux journalistes, 368 00:35:50,315 --> 00:35:51,984 parfois devant les caméras. 369 00:35:52,484 --> 00:35:53,735 C'est pourquoi 370 00:35:54,403 --> 00:35:55,946 nous devons être sûrs 371 00:35:56,196 --> 00:35:59,449 que la personne exposée aura l'opinion publique avec elle. 372 00:36:01,368 --> 00:36:03,829 Il vaut mieux que les questions viennent de moi 373 00:36:04,037 --> 00:36:06,707 plutôt qu'un journaliste fouille de son côté. 374 00:36:11,628 --> 00:36:14,172 Le révérend et monsieur Smith ont été tués 375 00:36:14,339 --> 00:36:16,216 juste avant que Bo n'aille là-bas. 376 00:36:16,383 --> 00:36:20,304 Ces conseils citoyens qu'il y a partout au Mississippi, 377 00:36:21,138 --> 00:36:23,098 vous pensez qu'ils sont impliqués ? 378 00:36:26,268 --> 00:36:28,061 Quand on répète aux Blancs 379 00:36:28,478 --> 00:36:32,232 qu'il faut empêcher les Noirs de voter ou de s'émanciper 380 00:36:33,317 --> 00:36:35,569 par tous les moyens non violents, 381 00:36:36,570 --> 00:36:37,946 il est inévitable qu'un jour, 382 00:36:38,113 --> 00:36:40,657 certains l'empêchent par tous les moyens. 383 00:36:42,534 --> 00:36:44,786 Pensons seulement à retrouver Bo. 384 00:36:50,626 --> 00:36:52,252 Pourquoi l'appelez-vous Bo ? 385 00:36:55,839 --> 00:36:57,883 Quand j'étais enceinte, 386 00:36:59,384 --> 00:37:03,305 une amie de ma mère apportait des cadeaux pour lui en disant : 387 00:37:04,014 --> 00:37:05,933 "Un petit cadeau pour le petit Bo." 388 00:37:07,476 --> 00:37:09,186 Après sa naissance, 389 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 c'est resté. 390 00:37:14,650 --> 00:37:16,360 C'était un bébé parfait. 391 00:37:17,444 --> 00:37:21,406 Né par le siège, avec quelques soucis mais... 392 00:37:23,700 --> 00:37:27,371 c'était un bébé parfait. 393 00:37:46,890 --> 00:37:51,019 Bonjour, nous sommes vos voisins et nous avons appris pour Emmett... 394 00:38:00,195 --> 00:38:02,781 Sa photo permettra de savoir qui il est. 395 00:38:02,948 --> 00:38:06,910 Le problème n'est pas ce que Bo a soi-disant fait dans ce magasin. 396 00:38:07,327 --> 00:38:09,997 On m'a pris mon enfant, et je veux qu'il revienne. 397 00:38:13,125 --> 00:38:14,251 Maître Huff ! 398 00:38:15,127 --> 00:38:16,628 Oui, je l'appelle. 399 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Il a une bonne voix. 400 00:38:20,549 --> 00:38:21,633 Maître Huff ? 401 00:38:22,884 --> 00:38:24,052 Il a répondu ? 402 00:38:24,845 --> 00:38:27,681 Le gouverneur veut lui parler de Bo. 403 00:38:27,973 --> 00:38:29,016 Merci. 404 00:38:29,224 --> 00:38:30,851 Merci de votre appel. 405 00:38:33,895 --> 00:38:35,188 J'attends de vos nouvelles. 406 00:38:51,621 --> 00:38:53,123 Un journaliste m'a appelée. 407 00:38:56,168 --> 00:38:58,211 Il ne voulait pas te le dire lui-même. 408 00:39:04,217 --> 00:39:06,595 Le corps de Bo a été retrouvé dans une rivière. 409 00:39:06,762 --> 00:39:09,097 Le pasteur l'a identifié auprès du shérif. 410 00:39:11,016 --> 00:39:13,560 Il a reconnu la bague que portait Bo. 411 00:39:18,106 --> 00:39:20,108 Je suis désolée, Mamie. 412 00:39:24,154 --> 00:39:25,447 Il est mort. 413 00:40:14,538 --> 00:40:16,665 Ceci est un bulletin spécial. 414 00:40:17,457 --> 00:40:20,627 Une information de dernière minute vient de nous parvenir : 415 00:40:20,794 --> 00:40:24,756 le corps d'Emmett Louis Till a été retrouvé 416 00:40:24,923 --> 00:40:26,925 dans la rivière Tallahatchie. 417 00:40:27,926 --> 00:40:32,848 Ce Noir de Chicago avait été kidnappé à Money, Mississippi. 418 00:40:33,014 --> 00:40:34,141 Nous apprenons donc 419 00:40:34,307 --> 00:40:37,978 qu'Emmett Till a été retrouvé mort au Mississippi... 420 00:40:39,104 --> 00:40:43,608 et J.W. Milam sont en garde à vue après avoir reconnu l'enlèvement, 421 00:40:43,775 --> 00:40:47,404 ils pourraient être inculpés du meurtre de Till. 422 00:40:47,571 --> 00:40:51,825 Nous avons établi grâce à deux ou trois témoins 423 00:40:52,409 --> 00:40:54,703 que le corps retrouvé dans la Tallahatchie 424 00:40:54,870 --> 00:40:56,246 était celui d'Emmett Till. 425 00:40:56,746 --> 00:40:58,999 La bague qu'il portait... 426 00:41:00,167 --> 00:41:03,587 le Mississippi entend maintenir la suprématie blanche 427 00:41:03,753 --> 00:41:06,423 en assassinant des enfants. 428 00:41:08,550 --> 00:41:11,761 C'était un garçon, voilà ce qui les a motivés. 429 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 Ils ont voulu affirmer leur supériorité, l'affirmer 430 00:41:17,309 --> 00:41:20,812 en ôtant la vie à un garçon de 14 ans. 431 00:41:21,146 --> 00:41:22,606 Il faut que tu manges un peu. 432 00:41:22,814 --> 00:41:27,068 Ils se sont crus libres de le lyncher car, dans cet État, 433 00:41:27,235 --> 00:41:30,363 aucune limite n'est posée par la décence. 434 00:41:30,947 --> 00:41:31,948 La haine 435 00:41:32,741 --> 00:41:35,660 est un poison dans les veines du Mississippi. 436 00:41:35,952 --> 00:41:37,245 C'est comme ça. 437 00:41:37,746 --> 00:41:42,000 C'était Roy Wilkins, directeur de la NAACP, 438 00:41:42,667 --> 00:41:46,379 qui réagissait au meurtre du jeune Noir de 14 ans 439 00:41:47,005 --> 00:41:48,048 Emmett Till. 440 00:41:48,215 --> 00:41:50,091 Les préparatifs pour l'inhumation 441 00:41:50,258 --> 00:41:53,845 ont commencé dans le comté de Tallahatchie, 442 00:41:54,012 --> 00:41:55,847 où Till a été retrouvé mort. 443 00:41:56,223 --> 00:41:58,975 Les leaders noirs appellent les autorités 444 00:41:59,142 --> 00:42:02,312 à ouvrir une enquête et à inculper J.W. Milam... 445 00:42:37,472 --> 00:42:39,432 Toutes mes condoléances... 446 00:42:39,599 --> 00:42:40,642 Arrêtez. 447 00:42:42,394 --> 00:42:43,603 Je ne peux pas. 448 00:42:48,191 --> 00:42:50,694 Je veux que le corps de Bo soit ramené ici. 449 00:42:51,945 --> 00:42:53,738 Il ne sera pas enterré là-bas. 450 00:42:53,905 --> 00:42:55,282 Le Mississippi refusera. 451 00:42:55,949 --> 00:42:57,200 Trouvez un moyen. 452 00:42:59,995 --> 00:43:02,664 Maître Huff peut certainement 453 00:43:02,998 --> 00:43:05,750 faire intervenir le maire ou le gouverneur. 454 00:43:08,044 --> 00:43:11,298 Ils veulent jeter Bo dans un trou 455 00:43:11,464 --> 00:43:13,341 comme un cadavre de plus. 456 00:43:13,508 --> 00:43:15,010 C'est mon bébé. 457 00:43:17,137 --> 00:43:18,680 J'ai besoin de le voir. 458 00:43:26,855 --> 00:43:28,148 Je vais parler à Me Huff. 459 00:43:28,315 --> 00:43:29,316 Merci. 460 00:43:40,118 --> 00:43:41,119 Voyez-vous... 461 00:43:44,205 --> 00:43:46,916 votre histoire intéresse, aujourd'hui. 462 00:43:52,422 --> 00:43:55,216 Les hommes politiques auront à coeur de vous aider, 463 00:43:55,383 --> 00:43:57,093 en cette année électorale. 464 00:44:00,096 --> 00:44:01,806 Il faut en profiter. 465 00:44:11,608 --> 00:44:15,278 Des dirigeants de la NAACP 466 00:44:15,570 --> 00:44:18,531 sont en discussion avec le département de la Justice 467 00:44:18,698 --> 00:44:22,285 pour créer une loi qui ferait du lynchage un crime fédéral. 468 00:44:25,246 --> 00:44:27,832 Le révérend Lee a été victime d'un lynchage. 469 00:44:29,209 --> 00:44:30,585 Lamar Smith 470 00:44:30,877 --> 00:44:31,961 également. 471 00:44:34,589 --> 00:44:35,590 Emmett... 472 00:44:39,969 --> 00:44:42,389 Nous pouvons profiter 473 00:44:43,723 --> 00:44:47,227 de ce qui est arrivé pour faire passer cette loi. 474 00:44:48,186 --> 00:44:50,271 Vous pourriez obtenir une inculpation, 475 00:44:50,522 --> 00:44:52,273 voire une condamnation. 476 00:44:52,440 --> 00:44:54,984 Je ne peux pas y penser maintenant, 477 00:44:55,443 --> 00:44:58,321 je veux juste qu'on ramène le corps de Bo. 478 00:44:58,947 --> 00:45:02,117 Mais c'est maintenant qu'on s'intéresse à vous. 479 00:45:03,785 --> 00:45:05,370 Ce n'est pas seulement Emmett... 480 00:45:05,537 --> 00:45:08,873 M. Mooty, mon fils est mort ! 481 00:45:24,097 --> 00:45:25,849 Faites en sorte que Me Huff 482 00:45:26,433 --> 00:45:27,976 s'en occupe aujourd'hui. 483 00:45:34,107 --> 00:45:35,108 Oui, madame. 484 00:46:26,326 --> 00:46:27,744 Rayfield 485 00:46:28,036 --> 00:46:30,663 nous attend pour nous amener à la gare. 486 00:46:37,253 --> 00:46:40,089 Je t'ai prévu un fauteuil roulant au cas où. 487 00:46:41,591 --> 00:46:43,176 Si c'est trop dur. 488 00:46:50,308 --> 00:46:51,768 Le pasteur a encore appelé, 489 00:46:51,935 --> 00:46:55,480 il voudrait te présenter ses excuses. 490 00:46:59,234 --> 00:47:00,318 Tante Lizzie sera là, 491 00:47:00,485 --> 00:47:02,028 lui doit rester 492 00:47:02,487 --> 00:47:05,865 pour finir le travail aux champs et parler au procureur. 493 00:47:16,543 --> 00:47:19,003 Je n'arrête pas de me demander 494 00:47:22,507 --> 00:47:24,217 pourquoi tout ça arrive, 495 00:47:28,555 --> 00:47:31,724 pourquoi Il m'a pris mon enfant. 496 00:47:38,439 --> 00:47:40,775 Qu'est-ce que je vais faire, maintenant ? 497 00:47:51,411 --> 00:47:53,413 Je vais dire au revoir à maman. 498 00:48:06,801 --> 00:48:07,885 Maman. 499 00:48:32,994 --> 00:48:35,496 C'est moi qui lui ai dit d'aller là-bas. 500 00:48:38,249 --> 00:48:40,710 Je voulais qu'il aille là-bas. 501 00:48:45,590 --> 00:48:47,467 Je lui ai dit d'y aller. 502 00:48:50,762 --> 00:48:53,389 Je lui ai dit d'y aller. 503 00:50:07,213 --> 00:50:09,132 Seigneur ! 504 00:50:10,091 --> 00:50:11,551 Mon fils ! 505 00:50:12,635 --> 00:50:15,430 Mon fils, mon seul enfant ! 506 00:50:16,305 --> 00:50:18,349 Mon seul enfant ! 507 00:50:21,769 --> 00:50:24,814 Seigneur, sors-le de cette boîte. 508 00:50:26,274 --> 00:50:28,276 Sors-le de là ! 509 00:50:29,235 --> 00:50:32,321 Sors-le de là, il n'arrive pas à respirer. 510 00:50:33,781 --> 00:50:36,826 Il n'arrive pas à respirer, Seigneur. 511 00:50:38,745 --> 00:50:41,789 Seigneur, aie pitié ! 512 00:50:42,749 --> 00:50:44,333 Aide-moi ! 513 00:50:47,170 --> 00:50:48,880 Seigneur ! 514 00:50:51,007 --> 00:50:54,302 Aie pitié ! 515 00:50:55,219 --> 00:50:57,597 Montre-moi ce que je dois faire. 516 00:50:58,473 --> 00:51:01,350 Montre-moi ce que je dois faire 517 00:51:01,517 --> 00:51:04,020 et donne-moi la force de le faire. 518 00:51:04,187 --> 00:51:05,688 Seigneur... 519 00:51:17,283 --> 00:51:18,910 Je dois vous prévenir... 520 00:51:23,748 --> 00:51:25,291 Soulevez le drap. 521 00:51:52,527 --> 00:51:54,237 Laissez-nous. 522 00:55:23,279 --> 00:55:26,490 Gene, peux-tu aller chez moi 523 00:55:27,033 --> 00:55:31,078 et m'apporter le costume noir d'Emmett, celui qu'il portait à Noël ? 524 00:55:31,662 --> 00:55:33,372 Maman te dira où il est. 525 00:55:33,539 --> 00:55:37,084 Prends aussi ma robe noire, celle que Bo aimait bien. 526 00:55:37,251 --> 00:55:39,086 Et aussi sa cravate. 527 00:55:40,671 --> 00:55:42,214 Bo aimait ce costume, 528 00:55:42,631 --> 00:55:44,550 c'est comme ça qu'il voudrait être vu. 529 00:55:45,843 --> 00:55:46,886 Vu ? 530 00:55:48,721 --> 00:55:51,348 On ne peut pas le montrer dans cet état... 531 00:55:51,515 --> 00:55:53,726 Bien au contraire. 532 00:55:54,852 --> 00:55:58,689 Le monde entier doit voir ce qu'on a fait à mon fils. 533 00:55:58,939 --> 00:56:00,274 Mme Bradley. 534 00:56:00,775 --> 00:56:03,319 Puis-je l'arranger un peu, qu'il soit plus... 535 00:56:03,486 --> 00:56:06,030 Personne ne croira ce que je viens de voir. 536 00:56:06,238 --> 00:56:09,325 Non, ils devront voir de leurs propres yeux. 537 00:56:38,395 --> 00:56:40,856 Que voudriez-vous dire à ceux qui ont fait ça ? 538 00:56:41,023 --> 00:56:42,566 C'est quoi, cette odeur ? 539 00:56:44,527 --> 00:56:47,530 Cette odeur est celle du corps de mon fils. 540 00:56:48,364 --> 00:56:49,365 Il m'est revenu 541 00:56:49,532 --> 00:56:51,826 avec la puanteur de la haine raciale. 542 00:56:52,326 --> 00:56:53,953 Il est défiguré par les coups, 543 00:56:54,245 --> 00:56:55,913 il n'a plus de dents, 544 00:56:56,288 --> 00:56:58,082 on lui a tiré une balle dans la tête. 545 00:56:58,666 --> 00:57:02,002 Je veux que l'Amérique en soit témoin. 546 00:57:06,382 --> 00:57:07,800 Venez avec moi, je vous prie. 547 00:57:10,928 --> 00:57:13,597 Que souhaitez-vous dire aux coupables ? 548 00:57:13,764 --> 00:57:15,599 Y aura-t-il des obsèques ? 549 00:57:18,435 --> 00:57:21,438 Gene, viens à côté de moi. 550 00:57:45,754 --> 00:57:49,216 EMMETT TILL : LE MISSISSIPPI FERMERA-T-IL LES YEUX ? 551 00:57:49,300 --> 00:57:52,344 IMAGES CHOQUANTES HISTOIRES VIOLENTES 552 00:57:52,428 --> 00:57:56,765 L'annonce des funérailles à cercueil ouvert du jeune Emmett Till 553 00:57:56,932 --> 00:57:58,601 fait réagir tout le pays. 554 00:57:58,767 --> 00:58:01,020 La sauvagerie de ce meurtre a choqué, 555 00:58:01,187 --> 00:58:04,315 d'autant plus que la victime était un enfant. 556 00:58:04,481 --> 00:58:07,484 Je compatis, je suis mère. On est tous menacés. 557 00:58:07,651 --> 00:58:11,614 Il faut que l'Amérique et le monde sachent ce qu'il s'est passé. 558 00:58:11,780 --> 00:58:14,950 Exposer ce pauvre garçon comme une bête de foire ! 559 00:58:15,117 --> 00:58:16,285 Elle a du courage. 560 00:58:16,452 --> 00:58:17,870 Peut-on pleurer en paix ! 561 00:58:18,037 --> 00:58:20,706 Pour que ça s'arrête, il faut le montrer. 562 00:58:21,248 --> 00:58:25,044 Je pense que la culpabilité est d'abord celle de Mme Bryant. 563 00:58:25,294 --> 00:58:27,421 Je veux qu'elle soit punie, 564 00:58:27,588 --> 00:58:29,089 de même que ces deux hommes 565 00:58:29,256 --> 00:58:32,051 et toutes les personnes qui ont participé. 566 00:58:32,218 --> 00:58:35,429 La pression doit venir du président des États-Unis 567 00:58:35,596 --> 00:58:38,849 et s'exercer à tous les niveaux jusqu'à Money. 568 00:58:39,141 --> 00:58:41,060 Je ferai tout pour obtenir justice, 569 00:58:41,227 --> 00:58:44,355 même si je dois aller moi-même à Money, Mississippi. 570 00:58:44,563 --> 00:58:46,815 Vous possédez des preuves ? 571 00:58:46,982 --> 00:58:49,610 Je sais que c'est mon fils. 572 00:59:24,061 --> 00:59:26,730 Tu n'es plus seulement mon Bo, maintenant. 573 00:59:30,901 --> 00:59:31,944 Mamie. 574 00:59:35,739 --> 00:59:37,199 Tante Lizzie. 575 00:59:40,536 --> 00:59:43,414 Simmy et Maurice sont restés avec leur père. 576 00:59:43,831 --> 00:59:45,833 C'était trop, pour eux. 577 00:59:49,128 --> 00:59:50,713 Pardonne-moi. 578 00:59:53,048 --> 00:59:54,842 Quand ils sont venus, 579 00:59:55,634 --> 00:59:56,927 j'ai essayé. 580 00:59:58,679 --> 01:00:00,180 On a tous essayé. 581 01:00:02,766 --> 01:00:04,560 Je ne retournerai pas là-bas. 582 01:00:05,019 --> 01:00:06,979 J'ai rassemblé mes affaires 583 01:00:07,313 --> 01:00:09,481 et je resterai ici pour toujours. 584 01:00:10,232 --> 01:00:12,318 Moses et les garçons me rejoindront. 585 01:00:15,446 --> 01:00:17,239 Je ne peux pas regarder. 586 01:00:25,122 --> 01:00:26,415 Il le faut. 587 01:01:15,297 --> 01:01:17,049 Je suis désolé. 588 01:01:23,263 --> 01:01:24,264 Bo... 589 01:03:19,379 --> 01:03:24,718 2 HOMMES INCULPÉS DU MEURTRE DU JEUNE DE CHICAGO 590 01:03:24,801 --> 01:03:26,929 Mon enfant est mort, 591 01:03:28,138 --> 01:03:30,390 et elle va s'en tirer. 592 01:03:32,768 --> 01:03:36,939 Caroline Bryant va s'en tirer. 593 01:03:44,404 --> 01:03:49,076 Obtenir l'inculpation de deux Blancs au Mississippi n'est pas simple. 594 01:03:53,163 --> 01:03:55,123 Vous avez réussi, Mamie. 595 01:04:01,338 --> 01:04:02,422 Bien. 596 01:04:06,426 --> 01:04:08,136 Leur avocat 597 01:04:10,097 --> 01:04:13,809 va insinuer que le corps n'est peut-être pas celui d'Emmett. 598 01:04:14,059 --> 01:04:16,228 Pas de corps, donc pas de meurtre, 599 01:04:16,395 --> 01:04:19,940 et Bryant et Milam ne seront jugés que pour enlèvement. 600 01:04:25,362 --> 01:04:27,948 Vous connaissez votre enfant mieux que personne. 601 01:04:30,909 --> 01:04:32,995 Vous l'avez vu peu après sa mort. 602 01:04:35,622 --> 01:04:39,876 Rien ne vaut le témoignage d'une mère. 603 01:05:18,081 --> 01:05:19,791 On ne va pas chez ta mère ? 604 01:05:23,128 --> 01:05:25,505 Je dois aller au Mississippi pour le procès, 605 01:05:27,007 --> 01:05:30,552 pour témoigner que c'était bien Bo, dans cette rivière. 606 01:05:43,649 --> 01:05:45,150 Quand veux-tu qu'on parte ? 607 01:05:48,153 --> 01:05:49,988 Je dois y aller sans toi. 608 01:05:51,114 --> 01:05:52,824 M. Mooty m'a prévu des... 609 01:05:52,991 --> 01:05:54,242 Je viens avec toi. 610 01:05:54,409 --> 01:05:56,953 Me Huff et M. Mooty le déconseillent. 611 01:05:57,120 --> 01:05:58,789 Je m'en contrefiche ! 612 01:06:00,999 --> 01:06:03,335 Ils nous dictent nos faits et gestes, 613 01:06:03,502 --> 01:06:06,338 et je l'accepte car j'ai perdu Bo, moi aussi. 614 01:06:08,256 --> 01:06:09,925 Je ferais tout, pour lui. 615 01:06:15,180 --> 01:06:16,556 Explique-moi 616 01:06:17,307 --> 01:06:20,227 en quoi risquer ta vie aidera Bo. 617 01:06:29,861 --> 01:06:32,280 Voilà ce qu'on dit de moi, là-bas. 618 01:06:32,489 --> 01:06:34,574 Ils font de moi une mangeuse d'hommes, 619 01:06:34,741 --> 01:06:36,827 ils se renseignent sur mes ex-maris 620 01:06:37,327 --> 01:06:38,912 et sur toi. 621 01:06:39,705 --> 01:06:43,166 Me Huff avait raison, je suis aussi sur le banc des accusés. 622 01:06:43,667 --> 01:06:46,253 Les jurés auront lu ces articles sur moi 623 01:06:46,420 --> 01:06:49,089 quand ils décideront du sort des assassins. 624 01:06:49,256 --> 01:06:51,842 Je dois veiller à mon image 625 01:06:52,843 --> 01:06:55,178 si cela peut aider Bo à obtenir justice. 626 01:06:58,598 --> 01:07:00,392 Il faut que je sois avec toi. 627 01:07:00,809 --> 01:07:04,521 J'ai besoin de toi d'une autre manière, pour l'instant. 628 01:07:09,109 --> 01:07:10,819 Tu ne changeras pas d'avis ? 629 01:07:12,904 --> 01:07:16,074 Tu me connais assez pour répondre à cette question. 630 01:07:42,017 --> 01:07:45,604 Depuis la crue de la Tallahatchie il y a 20 ou 30 ans, 631 01:07:45,771 --> 01:07:49,649 la ville n'avait pas connu d'événement tel que ce procès. 632 01:07:49,816 --> 01:07:53,612 Je ne comprends pas comment une femme civilisée 633 01:07:53,779 --> 01:07:56,907 a pu ainsi exposer le cadavre de son enfant 634 01:07:57,157 --> 01:07:58,658 à la vue de tous. 635 01:07:58,825 --> 01:08:02,788 Je crois que c'est à cause de la NAACP 636 01:08:02,954 --> 01:08:04,915 qui veut faire toute une histoire 637 01:08:05,081 --> 01:08:08,710 d'un crime banal qui ne regarde que le Mississippi. 638 01:08:18,887 --> 01:08:20,305 Tu ne pars pas là-bas. 639 01:08:20,847 --> 01:08:24,351 C'est trop dangereux, d'aller au Mississippi. 640 01:08:25,644 --> 01:08:29,731 Les shérifs indiquent les voitures des Noirs au Ku Klux Klan. 641 01:08:29,898 --> 01:08:33,902 Me Huff et M. Mooty ont tout organisé pour que je voyage en sécurité. 642 01:08:34,069 --> 01:08:35,779 Je prendrai un vol pour Memphis 643 01:08:35,946 --> 01:08:39,950 et, de là, des gens de la NAACP me conduiront à Clarksdale. 644 01:08:40,116 --> 01:08:45,163 Puis leur responsable là-bas me déposera chez un de leurs membres 645 01:08:45,330 --> 01:08:46,331 à Mound Bayou. 646 01:08:46,498 --> 01:08:47,874 Mais tu y vas seule ? 647 01:08:48,375 --> 01:08:50,794 J'essaie d'être forte pour Bo. 648 01:08:51,211 --> 01:08:53,088 Que vas-tu faire, là-bas ? 649 01:08:54,047 --> 01:08:56,049 Une chose que tu ne peux pas faire. 650 01:09:01,972 --> 01:09:05,350 Si mon témoignage peut aider, 651 01:09:06,017 --> 01:09:07,310 il faut que j'y aille, 652 01:09:08,436 --> 01:09:10,689 que j'y sois pour mon enfant. 653 01:09:13,191 --> 01:09:15,110 Et mon enfant à moi, alors ? 654 01:09:23,076 --> 01:09:24,494 Je viens avec toi. 655 01:09:26,788 --> 01:09:27,956 Je sais, 656 01:09:28,123 --> 01:09:31,209 ce n'est pas ce qu'on avait dit, mais je préfère y aller 657 01:09:31,376 --> 01:09:33,336 que la laisser seule là-bas. 658 01:09:38,758 --> 01:09:41,469 Ne t'inquiète pas, je serai avec toi. 659 01:09:42,554 --> 01:09:43,847 Je te le promets. 660 01:09:45,515 --> 01:09:48,643 Je n'ai pas besoin de toi seulement quand je souffre. 661 01:09:56,026 --> 01:09:58,862 Je viens avec toi. 662 01:10:00,906 --> 01:10:01,990 Merci. 663 01:10:04,576 --> 01:10:06,536 Maman, je sais que tu n'approuves pas... 664 01:10:06,703 --> 01:10:07,704 Non. 665 01:10:10,957 --> 01:10:12,834 Mais je sais que tu dois le faire. 666 01:10:52,874 --> 01:10:55,377 Mound Bayou existe depuis plus de 70 ans. 667 01:10:56,920 --> 01:10:58,672 C'est une ville pour les Noirs. 668 01:11:00,048 --> 01:11:03,093 Ce sont nos entreprises, nos écoles. 669 01:11:04,719 --> 01:11:07,514 Les Noirs qui assisteront au procès logeront ici, 670 01:11:08,264 --> 01:11:09,849 ils y seront en sécurité. 671 01:11:12,018 --> 01:11:13,728 C'est ici que M. Howard a fondé 672 01:11:13,895 --> 01:11:16,398 le Conseil régional pour le leadership noir. 673 01:11:16,564 --> 01:11:19,359 Il est chirurgien au Taborian Hospital 674 01:11:19,693 --> 01:11:23,238 et il a créé plusieurs sociétés, dont une d'assurance vie. 675 01:11:24,364 --> 01:11:25,615 Je l'ai connu là-bas, 676 01:11:26,408 --> 01:11:28,201 il m'a offert mon premier boulot. 677 01:11:59,858 --> 01:12:01,776 Merci, M. Evers. 678 01:12:02,569 --> 01:12:04,779 Je vous en prie, appelez-moi Medgar. 679 01:12:06,823 --> 01:12:07,866 Mme Bradley ? 680 01:12:09,868 --> 01:12:13,038 Les photos de votre fils dans les magazines, 681 01:12:15,206 --> 01:12:16,833 ça a changé notre vie. 682 01:12:18,376 --> 01:12:19,544 Ma femme 683 01:12:20,170 --> 01:12:21,796 est ici avec notre fils. 684 01:12:23,548 --> 01:12:26,968 On participe ensemble aux recherches pour le procès. 685 01:12:28,511 --> 01:12:30,013 Je vous promets 686 01:12:32,057 --> 01:12:35,810 que nous ferons tout pour qu'Emmett obtienne justice. 687 01:12:49,616 --> 01:12:52,410 La maison de M. Howard est surnommée "le Q.G. noir". 688 01:12:52,827 --> 01:12:55,997 Les journalistes y ont installé leur salle de presse 689 01:12:56,206 --> 01:12:58,625 et ils nous aident dans nos recherches. 690 01:12:58,792 --> 01:13:01,252 Que recherchez-vous, exactement ? 691 01:13:01,419 --> 01:13:04,547 Des témoins qui oseront parler au procès. 692 01:13:07,717 --> 01:13:08,843 Rayfield. 693 01:13:10,637 --> 01:13:11,721 Mme Murdoch. 694 01:13:11,888 --> 01:13:12,972 Mme Bradley. 695 01:13:14,057 --> 01:13:15,517 Mme Turner, M. Booker. 696 01:13:15,683 --> 01:13:16,810 Enchanté. 697 01:13:17,811 --> 01:13:20,605 Et voici mon fils Darrell et ma femme Myrlie. 698 01:13:21,064 --> 01:13:23,775 C'est un honneur de vous rencontrer, Mme Bradley. 699 01:13:24,192 --> 01:13:25,443 M. Carthan. 700 01:13:28,947 --> 01:13:30,782 Et voici Amzie Moore, 701 01:13:31,032 --> 01:13:34,577 le président du Conseil régional pour le leadership noir. 702 01:13:34,744 --> 01:13:37,330 Et je suis Theodore Howard. 703 01:13:37,622 --> 01:13:39,290 Bienvenue à Mound Bayou. 704 01:13:39,999 --> 01:13:41,251 Mme Bradley. 705 01:13:42,544 --> 01:13:43,628 M. Carthan. 706 01:13:44,921 --> 01:13:46,339 Je veux vous dire 707 01:13:47,132 --> 01:13:48,758 à quel point 708 01:13:50,093 --> 01:13:52,262 nous sommes honorés de votre présence. 709 01:13:53,388 --> 01:13:54,389 Merci. 710 01:13:57,267 --> 01:13:58,268 Bien. 711 01:13:58,560 --> 01:13:59,894 Que voulez-vous boire ? 712 01:14:02,856 --> 01:14:05,358 Peu de gens font ainsi profiter de leur argent. 713 01:14:07,277 --> 01:14:10,947 Il faut de l'argent pour financer notre combat pour la liberté. 714 01:14:12,115 --> 01:14:13,575 Il faut de l'argent 715 01:14:14,742 --> 01:14:17,370 pour protéger les Noirs 716 01:14:18,454 --> 01:14:21,791 qui ne veulent qu'exercer leur droit de vote 717 01:14:23,418 --> 01:14:24,961 ou s'exprimer à un procès. 718 01:14:28,006 --> 01:14:30,258 J'avais une belle vie, à Chicago, 719 01:14:30,800 --> 01:14:32,719 avant qu'ils me prennent Bo. 720 01:14:35,013 --> 01:14:36,973 Je ne pensais pas au reste, 721 01:14:37,140 --> 01:14:38,766 c'était moi et Bo, 722 01:14:39,517 --> 01:14:41,978 mon travail, ma famille, mes amis. 723 01:14:46,065 --> 01:14:49,944 Avez-vous réfléchi à ce que vous ferez après le procès ? 724 01:14:51,196 --> 01:14:52,363 Après le procès ? 725 01:14:52,906 --> 01:14:56,910 Vous envisagez sûrement de continuer à travailler avec la NAACP 726 01:14:57,076 --> 01:14:59,704 ou avec notre Conseil régional. 727 01:14:59,871 --> 01:15:04,375 Votre histoire est un plaidoyer pour les droits des Noirs, 728 01:15:04,584 --> 01:15:07,503 tel que ce pays n'en a jamais entendu. 729 01:15:08,296 --> 01:15:11,549 J'ai raconté mon histoire car je veux que ces hommes 730 01:15:11,716 --> 01:15:13,760 paient pour ce qu'ils ont fait. 731 01:15:14,177 --> 01:15:15,428 Moi aussi. 732 01:15:16,137 --> 01:15:19,474 Mais je ne crois pas que la justice sera rendue 733 01:15:19,766 --> 01:15:23,311 par 12 jurés qui sont les portraits crachés 734 01:15:23,478 --> 01:15:26,689 de ces accusés qui se disent des hommes. 735 01:15:30,443 --> 01:15:31,653 Notre combat, 736 01:15:32,445 --> 01:15:33,821 porté par votre histoire, 737 01:15:35,406 --> 01:15:36,866 devra continuer 738 01:15:37,033 --> 01:15:40,536 et ne prendra pas fin avec ce seul verdict, 739 01:15:46,376 --> 01:15:48,419 Mme Bradley. 740 01:16:02,850 --> 01:16:08,773 SUMNER "OÙ IL FAIT BON ÉLEVER UN FILS" 741 01:17:02,869 --> 01:17:04,037 C'est la mère. 742 01:17:05,079 --> 01:17:06,164 Laissez-nous passer. 743 01:17:06,456 --> 01:17:08,791 Mme Bradley, pourquoi êtes-vous venue ? 744 01:17:10,084 --> 01:17:11,711 Allez ! Dites quelque chose ! 745 01:17:15,381 --> 01:17:16,674 Ça va aller, papa. 746 01:17:19,344 --> 01:17:20,970 Je suis venue confirmer... 747 01:17:42,033 --> 01:17:43,117 Non. 748 01:17:57,298 --> 01:17:58,508 Vous n'avez pas honte ? 749 01:18:03,805 --> 01:18:05,181 C'est rien, Mamie. 750 01:18:15,942 --> 01:18:16,984 Entrez. 751 01:18:36,796 --> 01:18:37,880 Amzie. 752 01:18:41,926 --> 01:18:44,178 Je vous présente Ruby Hurley. 753 01:18:44,679 --> 01:18:46,222 Elle travaille avec nous. 754 01:18:46,389 --> 01:18:48,641 C'est un honneur de vous rencontrer. 755 01:18:48,808 --> 01:18:49,851 Merci. 756 01:18:53,312 --> 01:18:54,897 On est avec vous. 757 01:18:55,314 --> 01:18:56,357 Par ici. 758 01:19:01,446 --> 01:19:02,613 Hé, les nègres. 759 01:19:03,739 --> 01:19:05,408 J'ai huit chaises 760 01:19:05,575 --> 01:19:07,994 pour ceux de votre sorte et vos journalistes. 761 01:19:08,286 --> 01:19:09,829 Les autres resteront debout. 762 01:19:10,580 --> 01:19:11,664 C'est toi, Mamie ? 763 01:19:14,375 --> 01:19:15,501 Qu'est-ce que c'est ? 764 01:19:15,751 --> 01:19:17,253 Ta citation. 765 01:19:18,212 --> 01:19:20,548 Un nègre savant, ça devrait savoir lire. 766 01:19:21,883 --> 01:19:23,342 Ne fais pas attention. 767 01:19:23,509 --> 01:19:24,677 Viens. 768 01:19:26,137 --> 01:19:27,221 Je vois James Hicks. 769 01:19:27,388 --> 01:19:29,932 On va s'asseoir avec lui et les autres journalistes. 770 01:19:30,725 --> 01:19:32,393 Vous avez parlé à l'accusation ? 771 01:19:32,560 --> 01:19:36,022 Une seule fois, au téléphone, ça a été bref. 772 01:19:36,314 --> 01:19:37,982 On va expédier l'affaire. 773 01:19:38,608 --> 01:19:39,650 M. Smith. 774 01:19:41,027 --> 01:19:42,153 Mme Bradley. 775 01:19:42,487 --> 01:19:43,571 Mamie. 776 01:19:49,368 --> 01:19:50,495 Venez. 777 01:19:52,663 --> 01:19:54,248 Veuillez vous lever. 778 01:19:54,707 --> 01:19:58,294 L'honorable juge Curtis Swango présidera les débats. 779 01:20:00,713 --> 01:20:02,048 Vous pouvez vous asseoir. 780 01:20:05,718 --> 01:20:08,804 Pas de photos pendant les audiences. 781 01:20:09,305 --> 01:20:10,431 Huissier, 782 01:20:10,973 --> 01:20:13,601 faites entrer les jurés. 783 01:20:14,602 --> 01:20:15,603 Et, 784 01:20:16,437 --> 01:20:18,064 apportez-moi un Coca. 785 01:20:36,707 --> 01:20:37,708 Monsieur le juge, 786 01:20:37,875 --> 01:20:39,752 le ministère public vient d'apprendre 787 01:20:39,919 --> 01:20:42,964 qu'un autre témoin aurait vu le meurtre d'Emmett Till. 788 01:20:43,172 --> 01:20:45,550 Nous demandons un report d'audience 789 01:20:45,716 --> 01:20:47,134 afin de le faire venir. 790 01:20:48,177 --> 01:20:49,345 Objection. 791 01:20:49,762 --> 01:20:52,223 Cela ralentirait inutilement la procédure. 792 01:20:54,392 --> 01:20:55,434 Objection rejetée. 793 01:20:56,269 --> 01:20:58,604 La demande me semble raisonnable. 794 01:20:59,438 --> 01:21:00,481 Merci, M. le juge. 795 01:21:01,148 --> 01:21:04,485 Vous avez jusqu'à demain matin pour retrouver ce témoin. 796 01:21:09,323 --> 01:21:10,992 L'audience est reportée. 797 01:21:11,534 --> 01:21:15,079 Nous reprendrons demain à 9 h. 798 01:21:16,831 --> 01:21:18,291 L'audience est levée. 799 01:21:25,840 --> 01:21:27,008 Medgar, 800 01:21:27,550 --> 01:21:28,926 amenez-moi à Money. 801 01:21:31,095 --> 01:21:32,179 D'accord. 802 01:22:26,734 --> 01:22:28,444 C'est ici que c'est arrivé ? 803 01:22:30,571 --> 01:22:31,739 Oui, c'est ici. 804 01:22:34,367 --> 01:22:37,036 C'est fermé depuis qu'ils ont été arrêtés. 805 01:22:40,915 --> 01:22:42,875 Les clients étaient surtout des Noirs. 806 01:25:11,482 --> 01:25:12,817 Salut, maman, ça va ? 807 01:25:12,983 --> 01:25:13,984 Tu me manques. 808 01:25:14,151 --> 01:25:16,487 Oncle Moses nous fait travailler dur. 809 01:25:35,422 --> 01:25:39,301 Votre mère m'a dit que vous alliez vivre dans le Nord, après le procès. 810 01:25:40,803 --> 01:25:43,055 Papa pense qu'on n'est plus en sécurité. 811 01:25:51,397 --> 01:25:52,523 Merci. 812 01:26:00,948 --> 01:26:02,575 On vous demande pardon. 813 01:26:07,663 --> 01:26:08,956 Pardonnez-nous. 814 01:26:13,836 --> 01:26:16,922 Vous ne pouviez pas savoir ce qui allait arriver. 815 01:26:19,341 --> 01:26:20,384 Venez. 816 01:26:40,988 --> 01:26:42,573 Où est votre père ? 817 01:27:09,850 --> 01:27:11,185 Tu veux t'asseoir ? 818 01:27:15,397 --> 01:27:16,857 J'ai vu tes garçons. 819 01:27:19,944 --> 01:27:22,029 Ça n'a pas dû être évident pour eux. 820 01:27:27,910 --> 01:27:29,161 Tu ne veux pas t'asseoir ? 821 01:27:41,674 --> 01:27:45,386 Avais-tu un fusil chez toi la nuit où ils ont emmené Bo ? 822 01:27:48,389 --> 01:27:50,516 Je voulais t'expliquer 823 01:27:51,100 --> 01:27:52,476 ce qui s'est passé... 824 01:27:52,643 --> 01:27:53,894 Tu l'as fait en partie. 825 01:27:54,061 --> 01:27:56,730 - Des Blancs sont venus... - Je sais. 826 01:27:56,897 --> 01:27:57,898 Ils étaient armés. 827 01:27:58,065 --> 01:28:00,109 Toi aussi, tu étais armé ! 828 01:28:03,153 --> 01:28:04,321 Combien de temps 829 01:28:04,488 --> 01:28:07,908 es-tu resté sans réagir pendant qu'ils prenaient mon fils ? 830 01:28:08,075 --> 01:28:11,120 Si j'avais tiré, ils nous auraient tous tués, 831 01:28:11,912 --> 01:28:14,832 ils auraient traqué tous les Noirs de Money ! 832 01:28:18,293 --> 01:28:19,878 On vit ici, nous. 833 01:28:21,547 --> 01:28:24,758 Bo était avec mes fils quand il a parlé à cette Blanche, 834 01:28:24,925 --> 01:28:26,343 tu sais ce que ça veut dire ? 835 01:28:26,510 --> 01:28:28,512 Ne le rends pas responsable ! 836 01:28:29,138 --> 01:28:31,390 Je ne le rends pas responsable ! 837 01:28:42,860 --> 01:28:44,903 J'ai dû faire un choix, cette nuit-là, 838 01:28:45,529 --> 01:28:48,032 j'ai été obligé de choisir. 839 01:28:50,701 --> 01:28:52,661 Et tu as choisi les tiens. 840 01:28:52,828 --> 01:28:56,957 Il n'y avait pas que deux Blancs armés, cette nuit-là, 841 01:28:58,459 --> 01:29:02,004 il y avait tous les Blancs qui préféreraient tuer un nègre 842 01:29:02,171 --> 01:29:04,298 que respirer le même air que lui. 843 01:29:04,882 --> 01:29:07,593 Tous les shérifs, tous les juges de la ville, 844 01:29:07,760 --> 01:29:09,845 étaient à ma porte. 845 01:29:10,012 --> 01:29:13,640 Face à moi, il y avait bien plus que deux hommes armés. 846 01:29:25,194 --> 01:29:27,488 C'était mon seul enfant. 847 01:29:38,665 --> 01:29:39,708 Je sais. 848 01:29:57,267 --> 01:29:59,520 Tu déménages après le procès 849 01:30:01,480 --> 01:30:03,398 parce que tu vas témoigner ? 850 01:30:07,361 --> 01:30:11,323 Aucun Noir de Money n'a jamais mis un Blanc en cause 851 01:30:13,033 --> 01:30:14,243 et gardé la vie sauve. 852 01:30:56,493 --> 01:30:57,494 C'est ici. 853 01:30:57,661 --> 01:31:00,122 Surtout, on le laisse pas s'échapper. 854 01:31:00,289 --> 01:31:01,498 Mets-toi là-bas. 855 01:31:10,883 --> 01:31:12,759 Moins fort, tu vas lui faire peur. 856 01:31:16,805 --> 01:31:18,182 Laissez Willie tranquille. 857 01:31:18,348 --> 01:31:20,058 On veut lui parler. 858 01:31:20,225 --> 01:31:21,685 Il a rien vu. 859 01:31:21,894 --> 01:31:24,062 Soit vous sortez, soit on entre. 860 01:31:24,229 --> 01:31:25,898 Vous allez le faire tuer. 861 01:31:36,950 --> 01:31:37,951 Vite ! 862 01:32:08,357 --> 01:32:10,776 Il pourrait réessayer de s'enfuir. 863 01:32:10,943 --> 01:32:12,402 Je m'enfuirai pas, 864 01:32:13,362 --> 01:32:14,988 je vais dire ce que j'ai vu. 865 01:32:15,614 --> 01:32:17,407 Et tes grands-parents ? 866 01:32:18,033 --> 01:32:20,827 Ils ont aussi entendu des bruits dans la grange ? 867 01:32:21,036 --> 01:32:23,247 Je leur ai promis de pas les mêler à ça. 868 01:32:23,747 --> 01:32:27,334 On prendra en charge la sécurité de ta famille, s'ils témoignent, 869 01:32:27,501 --> 01:32:29,336 ne t'inquiète pas. 870 01:32:30,170 --> 01:32:31,171 D'accord ? 871 01:32:32,381 --> 01:32:35,801 Il s'appelle Willie Reed, il travaille pour le frère de J.W. 872 01:32:37,552 --> 01:32:39,263 Il vit à la ferme, 873 01:32:39,429 --> 01:32:41,098 près de là où il a vu 874 01:32:41,265 --> 01:32:45,394 J.W. Milam, Roy Bryant et d'autres hommes amener Emmett. 875 01:32:46,728 --> 01:32:50,774 Ils sont plusieurs dans sa famille à avoir entendu des choses. 876 01:32:50,941 --> 01:32:52,567 Il y avait d'autres hommes ? 877 01:32:54,861 --> 01:32:56,947 Je suis navré d'avoir à vous le dire, 878 01:32:57,322 --> 01:33:00,367 mais il y avait aussi des hommes de couleur. 879 01:33:03,870 --> 01:33:06,164 Des hommes de couleur ont fait ça à mon fils ? 880 01:33:06,373 --> 01:33:10,252 Des ouvriers de Milam et Bryant qui ont été payés pour quitter la ville. 881 01:33:16,717 --> 01:33:18,969 Je vais le faire. 882 01:33:28,895 --> 01:33:30,647 C'est très important, 883 01:33:31,982 --> 01:33:33,317 ce que tu fais. 884 01:33:38,071 --> 01:33:39,364 Je te remercie. 885 01:33:42,367 --> 01:33:43,368 Merci. 886 01:33:44,494 --> 01:33:45,996 C'est ce qu'il faut faire. 887 01:33:56,089 --> 01:33:57,466 Tiens, mets ça. 888 01:34:28,789 --> 01:34:32,793 Je n'arrive jamais à dormir tant que Medgar n'est pas rentré. 889 01:34:36,254 --> 01:34:37,756 Je voulais vous rencontrer. 890 01:34:38,965 --> 01:34:41,051 Ce que vous avez fait avec les photos, 891 01:34:41,218 --> 01:34:43,553 ce que vous faites aujourd'hui... 892 01:34:44,429 --> 01:34:47,265 Toutes les mères en feraient autant. 893 01:34:51,937 --> 01:34:53,647 Quel âge a votre fils ? 894 01:34:55,148 --> 01:34:56,149 2 ans. 895 01:34:58,485 --> 01:35:01,947 On a pensé à les laisser à Jackson, lui et sa soeur, 896 01:35:03,532 --> 01:35:07,202 mais je préfère qu'on reste ensemble, en ce moment. 897 01:35:10,497 --> 01:35:13,875 Vous avez entendu parler de Lamar Smith et du révérend Lee ? 898 01:35:14,334 --> 01:35:16,294 Oui, j'en ai entendu parler. 899 01:35:17,421 --> 01:35:19,339 On travaillait beaucoup avec eux. 900 01:35:20,715 --> 01:35:22,134 Ça marchait bien. 901 01:35:22,968 --> 01:35:26,805 On avait convaincu plein de Noirs d'aller voter pour la 1re fois, 902 01:35:27,973 --> 01:35:30,809 et ça a fait de nous des cibles à abattre. 903 01:35:45,866 --> 01:35:49,119 Je crois à ce qu'on fait pour les nôtres, 904 01:35:49,911 --> 01:35:50,954 profondément, 905 01:35:54,207 --> 01:35:56,877 mais je refuse que mes enfants vivent dans la peur. 906 01:35:58,795 --> 01:36:02,299 J'ai assez peur pour tout le monde quand Medgar tarde à rentrer. 907 01:36:06,887 --> 01:36:10,974 Emmett était content de partir en vacances chez ses cousins. 908 01:36:12,434 --> 01:36:14,978 Il n'imaginait pas qu'il risquait quelque chose. 909 01:36:17,355 --> 01:36:21,401 Il savait que c'était très différent, ici, 910 01:36:22,235 --> 01:36:26,907 mais je ne l'ai pas élevé dans la peur. 911 01:36:29,117 --> 01:36:30,827 Je voulais le laisser grandir, 912 01:36:31,870 --> 01:36:34,664 qu'on ne lui vole pas son enfance. 913 01:36:37,792 --> 01:36:39,628 Mais ça n'a rien empêché. 914 01:37:00,106 --> 01:37:01,149 Nous faisons 915 01:37:01,566 --> 01:37:04,152 ce que nous pouvons. 916 01:37:33,557 --> 01:37:35,058 Connaissez-vous M. Bryant ? 917 01:37:38,728 --> 01:37:40,564 C'est le propriétaire de l'épicerie. 918 01:37:41,648 --> 01:37:43,567 Vous connaissez aussi M. Milam ? 919 01:37:46,778 --> 01:37:48,113 Pas de nom, 920 01:37:49,739 --> 01:37:51,032 mais je le connais. 921 01:37:51,449 --> 01:37:52,492 De quelle manière ? 922 01:37:55,495 --> 01:37:57,372 Il est venu chez moi 923 01:37:58,748 --> 01:38:02,460 avec une lampe torche dans une main et un pistolet dans l'autre. 924 01:38:04,754 --> 01:38:06,464 Que s'est-il passé ensuite ? 925 01:38:24,858 --> 01:38:27,569 Il a menacé toute ma famille de son arme, 926 01:38:30,280 --> 01:38:33,575 il a enlevé mon neveu et il est parti. 927 01:38:33,825 --> 01:38:35,327 Bamboula. 928 01:38:40,957 --> 01:38:43,877 Reconnaîtriez-vous M. Milam 929 01:38:44,044 --> 01:38:45,629 si vous le revoyiez ? 930 01:38:56,806 --> 01:38:57,807 Oui. 931 01:39:01,645 --> 01:39:02,687 Je le reconnaîtrais. 932 01:39:15,825 --> 01:39:17,327 C'est lui. 933 01:39:23,249 --> 01:39:24,876 Le ministère public a terminé. 934 01:39:26,711 --> 01:39:28,588 Le témoin peut quitter la barre. 935 01:39:30,382 --> 01:39:31,966 L'audience est suspendue. 936 01:39:59,077 --> 01:40:00,662 Que croyez-vous avoir entendu ? 937 01:40:03,832 --> 01:40:07,168 J'ai entendu des hurlements et des bruits de coup 938 01:40:07,794 --> 01:40:09,254 qui venaient du cabanon. 939 01:40:10,296 --> 01:40:11,715 C'était la voix d'un garçon. 940 01:40:13,508 --> 01:40:14,634 J'ai vu 941 01:40:17,053 --> 01:40:18,221 J.W. Milam 942 01:40:19,806 --> 01:40:22,892 et un pick-up vert à toit blanc. 943 01:40:25,019 --> 01:40:27,230 Quand ils sont partis, 944 01:40:27,897 --> 01:40:29,733 il y avait deux Blancs à l'avant 945 01:40:30,358 --> 01:40:32,193 et trois hommes de couleur à l'arrière 946 01:40:33,361 --> 01:40:35,071 assis à côté d'un corps. 947 01:40:35,447 --> 01:40:36,865 Vous êtes sûr de vous ? 948 01:40:37,031 --> 01:40:38,032 Oui. 949 01:40:39,242 --> 01:40:40,702 Dans ce cas, 950 01:40:40,869 --> 01:40:43,121 pourquoi n'avez-vous pas appelé à l'aide ? 951 01:40:53,298 --> 01:40:54,507 Je pouvais pas. 952 01:40:55,383 --> 01:40:56,426 Pas d'autre question. 953 01:41:08,354 --> 01:41:09,814 Vous pouvez partir. 954 01:41:27,707 --> 01:41:30,794 Avez-vous pu identifier formellement Emmett Till ? 955 01:41:31,127 --> 01:41:32,462 Non, 956 01:41:32,879 --> 01:41:35,089 moi, j'ai dit que c'était un cadavre. 957 01:41:35,423 --> 01:41:38,301 On savait même pas s'il était blanc ou noir. 958 01:41:38,802 --> 01:41:41,429 Merci, shérif Strider, vous pouvez disposer. 959 01:41:44,724 --> 01:41:45,725 À mon avis, 960 01:41:45,892 --> 01:41:50,230 la mère du gosse et la NAACP ont monté ce coup ensemble. 961 01:41:51,606 --> 01:41:53,191 Merci, shérif Strider. 962 01:41:54,442 --> 01:41:56,569 Le gosse est sûrement encore en vie. 963 01:42:38,236 --> 01:42:39,279 Mamie. 964 01:42:42,615 --> 01:42:46,160 Aviez-vous un fils qui s'appelait Emmett Till ? 965 01:42:47,954 --> 01:42:48,997 Oui. 966 01:42:49,330 --> 01:42:50,582 Quel âge avait-il ? 967 01:42:51,124 --> 01:42:52,667 14 ans. 968 01:42:53,334 --> 01:42:55,086 Son père est-il encore en vie ? 969 01:42:55,587 --> 01:42:58,214 Non, il est mort à la guerre. 970 01:42:59,674 --> 01:43:03,303 Quand votre mari, le père d'Emmett Till, a été tué à l'étranger, 971 01:43:03,469 --> 01:43:05,555 vous a-t-on envoyé ses affaires ? 972 01:43:05,889 --> 01:43:06,931 Oui. 973 01:43:08,766 --> 01:43:10,143 Je vous montre 974 01:43:11,269 --> 01:43:12,270 une bague 975 01:43:12,604 --> 01:43:14,230 sur laquelle est gravé : 976 01:43:14,397 --> 01:43:17,609 "25 mai 1943". 977 01:43:18,735 --> 01:43:20,111 Et les initiales "LT". 978 01:43:20,278 --> 01:43:22,363 Était-ce bien à votre mari ? 979 01:43:23,197 --> 01:43:24,198 Oui. 980 01:43:25,408 --> 01:43:29,120 Est-ce la bague que portait Emmett en partant au Mississippi ? 981 01:43:30,038 --> 01:43:31,080 Oui. 982 01:43:32,790 --> 01:43:33,791 Mamie, 983 01:43:34,751 --> 01:43:36,836 pouvez-vous dire à la cour 984 01:43:37,503 --> 01:43:38,796 et aux jurés 985 01:43:39,047 --> 01:43:41,257 si vous avez pu identifier le corps 986 01:43:41,424 --> 01:43:43,801 que vous avez vu aux pompes funèbres 987 01:43:44,093 --> 01:43:46,220 comme étant celui de votre fils ? 988 01:43:47,430 --> 01:43:48,640 J'ai pu l'identifier. 989 01:43:55,605 --> 01:43:58,942 Il est difficile de décrire ce qu'une mère sait. 990 01:44:00,860 --> 01:44:01,861 Je vous en prie. 991 01:44:08,368 --> 01:44:11,371 La première chose que j'ai remarquée en devenant mère, 992 01:44:11,996 --> 01:44:13,915 c'est que j'avais les mains prises 993 01:44:14,290 --> 01:44:15,583 tout le temps. 994 01:44:16,668 --> 01:44:20,421 Bercer, porter, dorloter, j'avais toujours les mains prises. 995 01:44:20,797 --> 01:44:22,215 Une main pour lui, 996 01:44:22,423 --> 01:44:24,592 une pour ce dont il avait besoin. 997 01:44:26,052 --> 01:44:30,223 Quand il a été en âge d'être posé et de se déplacer seul, 998 01:44:31,516 --> 01:44:33,643 j'ai touché chaque centimètre de son corps, 999 01:44:33,810 --> 01:44:35,061 chaque courbe. 1000 01:44:36,312 --> 01:44:39,565 Je le connaissais avec les mains, les yeux fermés, 1001 01:44:40,233 --> 01:44:43,111 je reconnaissais son rire dans une pièce bondée. 1002 01:44:44,445 --> 01:44:47,949 C'est comme ça, quand on connaît quelqu'un par coeur. 1003 01:45:00,837 --> 01:45:04,674 J'ai d'abord posé les mains sur un pied, 1004 01:45:06,300 --> 01:45:07,635 puis 1005 01:45:09,053 --> 01:45:10,638 j'ai trouvé ses genoux. 1006 01:45:12,932 --> 01:45:14,976 Je l'avais en mémoire 1007 01:45:16,936 --> 01:45:18,730 pendant que mes doigts 1008 01:45:19,105 --> 01:45:21,149 suivaient la courbe de son front 1009 01:45:22,358 --> 01:45:26,404 et descendaient au creux de sa paupière. 1010 01:45:28,656 --> 01:45:31,242 C'était un corps déformé et gonflé, 1011 01:45:32,452 --> 01:45:36,205 mais c'était celui du garçon que j'ai élevé et aimé. 1012 01:45:37,206 --> 01:45:39,834 Rien ni personne n'aurait pu me le cacher. 1013 01:45:42,128 --> 01:45:43,463 Une mère sait. 1014 01:45:45,173 --> 01:45:46,799 Votre mère saurait. 1015 01:45:47,842 --> 01:45:49,510 Et j'ai su 1016 01:45:49,677 --> 01:45:51,846 que c'était mon fils, 1017 01:45:52,722 --> 01:45:53,848 Emmett Till, 1018 01:45:54,557 --> 01:45:56,100 je n'ai pas douté. 1019 01:45:59,103 --> 01:46:00,104 Merci. 1020 01:46:02,440 --> 01:46:03,858 Merci, Mme Bradley. 1021 01:46:05,026 --> 01:46:07,779 Nous ne vous en demanderons pas plus. 1022 01:46:12,283 --> 01:46:13,284 Mamie, 1023 01:46:13,659 --> 01:46:16,370 savez-vous quel jour le père d'Emmett est mort ? 1024 01:46:16,537 --> 01:46:20,041 Oui, le 2 juillet 1945. 1025 01:46:20,208 --> 01:46:21,542 Où se trouvait-il ? 1026 01:46:21,709 --> 01:46:22,835 En Europe. 1027 01:46:24,045 --> 01:46:26,756 Aviez-vous pris une assurance vie pour Emmett ? 1028 01:46:28,674 --> 01:46:29,759 Oui. 1029 01:46:30,384 --> 01:46:31,636 De combien ? 1030 01:46:32,637 --> 01:46:37,058 De 10 cents et 15 cents par semaine, pour 2 contrats, 1031 01:46:37,225 --> 01:46:39,393 qui s'élevaient à 400 dollars. 1032 01:46:39,727 --> 01:46:40,978 400 dollars ? 1033 01:46:42,688 --> 01:46:44,440 Qui étaient les bénéficiaires ? 1034 01:46:44,816 --> 01:46:46,651 Objection, M. le juge. 1035 01:46:46,984 --> 01:46:48,402 Rejetée. 1036 01:46:48,653 --> 01:46:50,822 Le témoin peut répondre. 1037 01:46:52,031 --> 01:46:53,950 Moi pour l'un, 1038 01:46:54,117 --> 01:46:56,077 ma mère pour l'autre. 1039 01:46:56,953 --> 01:46:59,664 Emmett n'a jamais eu d'ennuis, à Chicago ? 1040 01:47:00,540 --> 01:47:01,624 Pas plus qu'un autre. 1041 01:47:01,791 --> 01:47:05,294 - A-t-il été en maison de correction ? - Pourquoi ? Non. 1042 01:47:06,838 --> 01:47:09,048 Vous avez déclaré à la presse de couleur : 1043 01:47:09,340 --> 01:47:11,759 "Je lui ai dit qu'au Mississippi, 1044 01:47:11,926 --> 01:47:14,595 il devrait demander pardon à genoux 1045 01:47:14,762 --> 01:47:16,389 s'il offensait un Blanc." 1046 01:47:16,556 --> 01:47:18,558 Je n'ai pas employé ces termes. 1047 01:47:18,808 --> 01:47:21,102 Vous lui avez dit de ne pas offenser les Blanches ? 1048 01:47:21,269 --> 01:47:23,729 J'ai parlé des Blancs en général. 1049 01:47:24,063 --> 01:47:25,398 Avez-vous dit à votre fils 1050 01:47:25,565 --> 01:47:28,359 comment il devrait se conduire au Mississippi ? 1051 01:47:28,526 --> 01:47:29,694 Plusieurs fois. 1052 01:47:30,361 --> 01:47:31,821 Dites-nous en quels termes. 1053 01:47:32,155 --> 01:47:35,074 Voici ce que je lui ai dit très précisément : 1054 01:47:35,283 --> 01:47:36,534 qu'une fois ici, 1055 01:47:36,701 --> 01:47:39,745 il devrait s'adapter à un autre mode de vie, 1056 01:47:39,912 --> 01:47:43,332 faire très attention à ce qu'il dirait et à qui, 1057 01:47:43,499 --> 01:47:47,044 toujours penser à dire "oui, monsieur" et "non, madame". 1058 01:47:47,211 --> 01:47:49,547 Je lui ai dit qu'au moindre incident, 1059 01:47:49,714 --> 01:47:52,508 au moindre problème avec un Blanc, 1060 01:47:52,675 --> 01:47:56,596 si les choses en venaient à ce qu'il doive se mettre à genoux, 1061 01:47:56,762 --> 01:47:59,599 il ne devait pas hésiter à le faire. 1062 01:47:59,974 --> 01:48:02,852 Si par exemple, il bousculait un passant 1063 01:48:03,186 --> 01:48:05,271 et que le ton commençait à monter, 1064 01:48:05,521 --> 01:48:08,232 je lui ai dit de baisser la tête 1065 01:48:08,399 --> 01:48:10,484 pour éviter d'avoir des ennuis. 1066 01:48:10,735 --> 01:48:11,736 Mais... 1067 01:48:12,361 --> 01:48:13,446 Mais ? 1068 01:48:14,947 --> 01:48:18,201 Je l'ai élevé avec amour pendant quatorze ans, 1069 01:48:18,576 --> 01:48:22,246 il n'a pas compris que je lui parle soudain de haine. 1070 01:48:23,789 --> 01:48:26,709 Veuillez confirmer que c'est une photo de votre fils. 1071 01:48:29,337 --> 01:48:33,257 Elle a été prise chez moi deux jours après Noël. 1072 01:48:33,841 --> 01:48:36,510 Dites à la cour ce que vous voyez à présent. 1073 01:48:38,346 --> 01:48:41,432 C'est une photo de mon fils, 1074 01:48:41,849 --> 01:48:45,478 après que le Mississippi l'a renvoyé mort à Chicago. 1075 01:48:49,148 --> 01:48:50,441 Pas d'autre question. 1076 01:48:52,401 --> 01:48:53,945 Monsieur le procureur ? 1077 01:48:55,696 --> 01:48:56,989 Pas de question. 1078 01:48:59,533 --> 01:49:01,118 L'audience est suspendue. 1079 01:49:08,376 --> 01:49:10,836 Ils ont tué mon fils encore une fois. 1080 01:50:02,179 --> 01:50:04,932 Le jury peut se retirer. 1081 01:50:07,435 --> 01:50:09,979 Le témoignage suivant 1082 01:50:10,146 --> 01:50:12,982 sur l'incident survenu à l'épicerie de Money 1083 01:50:13,149 --> 01:50:14,275 n'est pas pertinent. 1084 01:50:15,651 --> 01:50:16,652 M. le juge, 1085 01:50:16,819 --> 01:50:20,323 peut-on néanmoins entendre ce témoignage 1086 01:50:20,489 --> 01:50:21,741 pour le procès-verbal ? 1087 01:50:21,907 --> 01:50:22,992 M. le juge... 1088 01:50:23,159 --> 01:50:24,410 Asseyez-vous. 1089 01:50:25,703 --> 01:50:28,372 Je ne vois pas d'inconvénient à ce que Mme Bryant 1090 01:50:28,539 --> 01:50:31,500 expose sa version des faits si elle le souhaite. 1091 01:50:32,043 --> 01:50:33,919 Tout le monde l'a fait. 1092 01:50:34,253 --> 01:50:36,172 Ça va aller, ma chère ? 1093 01:50:44,597 --> 01:50:45,848 Mme Bryant, 1094 01:50:46,849 --> 01:50:48,851 y avait-il quelqu'un avec vous 1095 01:50:49,018 --> 01:50:53,314 le mercredi soir du 24 août 1955 ? 1096 01:50:55,775 --> 01:50:56,942 J'étais seule, 1097 01:50:58,319 --> 01:51:00,279 mais les enfants étaient derrière, 1098 01:51:00,905 --> 01:51:02,573 dans l'appartement. 1099 01:51:03,741 --> 01:51:05,534 Quel moment de la journée était-ce ? 1100 01:51:06,035 --> 01:51:07,328 C'était la nuit. 1101 01:51:08,788 --> 01:51:11,457 Seule, la nuit, avec vos enfants. 1102 01:51:12,124 --> 01:51:14,710 Pouvez-vous dire à la cour ce qu'il s'est passé ? 1103 01:51:16,837 --> 01:51:19,382 Ce nègre est entré dans le magasin 1104 01:51:19,799 --> 01:51:21,842 et s'est planté devant les confiseries. 1105 01:51:22,676 --> 01:51:23,719 Où étiez-vous ? 1106 01:51:24,428 --> 01:51:26,222 Derrière la caisse. 1107 01:51:27,098 --> 01:51:29,100 Je lui ai demandé ce qu'il voulait. 1108 01:51:29,850 --> 01:51:32,103 Et l'avez-vous servi ? 1109 01:51:32,269 --> 01:51:33,270 Oui. 1110 01:51:35,064 --> 01:51:36,690 Et ensuite ? 1111 01:51:37,942 --> 01:51:40,361 J'ai tendu la main pour être payée. 1112 01:51:41,529 --> 01:51:44,740 Pouvez-vous montrer comment à la cour ? 1113 01:51:46,117 --> 01:51:47,201 Comme ça. 1114 01:51:47,368 --> 01:51:49,495 Vous a-t-il payée ? 1115 01:51:49,995 --> 01:51:51,997 Non, il m'a attrapé la main. 1116 01:51:53,124 --> 01:51:56,794 Pouvez-vous nous montrer comment ? 1117 01:52:01,006 --> 01:52:04,635 Vous tenait-il doucement ou fermement la main ? 1118 01:52:05,386 --> 01:52:07,054 Fermement. 1119 01:52:09,056 --> 01:52:11,183 Montrez-nous ce que vous avez fait. 1120 01:52:11,600 --> 01:52:13,394 Comment vous êtes-vous libérée ? 1121 01:52:18,566 --> 01:52:21,485 J'ai fait un mouvement sec, comme ça. 1122 01:52:22,862 --> 01:52:26,907 Qu'a-t-il dit en vous attrapant la main ? 1123 01:52:28,868 --> 01:52:30,828 "On se file rencard, bébé ?" 1124 01:52:32,705 --> 01:52:34,290 Vous vous êtes libérée, 1125 01:52:34,957 --> 01:52:36,375 et ensuite ? 1126 01:52:40,629 --> 01:52:42,798 Je suis allée vers l'arrière-boutique. 1127 01:52:44,925 --> 01:52:46,760 Et il est parti ? 1128 01:52:48,929 --> 01:52:49,930 Non. 1129 01:52:50,973 --> 01:52:52,683 Il m'a suivie. 1130 01:52:54,477 --> 01:52:57,313 Il m'a attrapée près de la caisse. 1131 01:52:59,899 --> 01:53:02,151 Mme Bryant, pouvez-vous 1132 01:53:02,485 --> 01:53:04,445 nous montrer comment ? 1133 01:53:08,073 --> 01:53:09,116 Allez-y. 1134 01:53:17,374 --> 01:53:20,169 Il vous a tenu les mains dans le dos ? 1135 01:53:22,171 --> 01:53:23,172 Oui. 1136 01:53:23,923 --> 01:53:26,717 Sa main droite sur votre hanche droite ? 1137 01:53:28,010 --> 01:53:29,011 Ici. 1138 01:53:30,804 --> 01:53:32,348 Et qu'a-t-il dit ? 1139 01:53:34,391 --> 01:53:35,434 Il a dit : 1140 01:53:36,060 --> 01:53:38,187 "Faut pas avoir peur de moi, 1141 01:53:38,521 --> 01:53:40,231 j'ai déjà été avec des Blanches." 1142 01:53:41,524 --> 01:53:43,192 Que s'est-il passé ensuite ? 1143 01:53:43,734 --> 01:53:46,529 Un autre nègre est arrivé... 1144 01:53:47,947 --> 01:53:49,657 Je peux partir. 1145 01:53:50,699 --> 01:53:52,284 Je vous ramène pour le verdict ? 1146 01:53:52,451 --> 01:53:56,205 Non, je peux partir du Mississippi, tout de suite. 1147 01:53:56,580 --> 01:53:58,082 Et le verdict ? 1148 01:53:59,208 --> 01:54:00,960 Je le connais déjà. 1149 01:54:04,088 --> 01:54:06,340 Après une heure de délibération, 1150 01:54:06,507 --> 01:54:09,176 le jury vient de déclarer les accusés 1151 01:54:09,343 --> 01:54:10,761 non coupables. 1152 01:54:11,095 --> 01:54:14,682 Messieurs Milam et Bryant sont des hommes libres. 1153 01:54:14,848 --> 01:54:19,478 Ils sont repartis satisfaits, leur épouse à leur côté... 1154 01:54:56,181 --> 01:54:59,268 Ce qu'elle a vécu a changé le monde, 1155 01:55:00,769 --> 01:55:04,148 car elle a eu le courage de faire de son histoire 1156 01:55:04,898 --> 01:55:06,442 notre histoire à tous. 1157 01:55:09,153 --> 01:55:12,573 Mamie, c'est un honneur de partager cette tribune avec vous, 1158 01:55:14,283 --> 01:55:16,243 de partager cette lutte avec vous. 1159 01:55:18,329 --> 01:55:19,747 Je vous prie d'accueillir 1160 01:55:20,497 --> 01:55:23,626 Mme Mamie Till Bradley. 1161 01:55:28,631 --> 01:55:30,132 Ce n'est que le début. 1162 01:55:39,933 --> 01:55:41,518 Je souhaite 1163 01:55:42,061 --> 01:55:43,687 rendre grâce à Dieu 1164 01:55:44,146 --> 01:55:48,275 qui me donne la force et une raison de vivre. 1165 01:55:49,401 --> 01:55:52,946 Je remercie M. Mooty et la NAACP 1166 01:55:53,113 --> 01:55:55,616 de m'avoir invitée pour vous parler, 1167 01:55:55,783 --> 01:55:57,534 ici à Harlem, à New York. 1168 01:55:59,745 --> 01:56:02,498 Le corps supplicié de mon fils n'était rien 1169 01:56:02,665 --> 01:56:05,376 pour la justice pénale du Mississippi. 1170 01:56:05,959 --> 01:56:08,712 Alors qu'on accablait la victime, comme toujours, 1171 01:56:08,962 --> 01:56:11,924 le gouvernement fédéral n'a pas bougé. 1172 01:56:12,424 --> 01:56:16,637 Si ce pays n'est pas capable de protéger les Noirs de la haine, 1173 01:56:16,804 --> 01:56:19,390 l'Amérique manque à sa promesse. 1174 01:56:20,140 --> 01:56:23,769 Sans liberté pour tous, il n'y a pas de liberté. 1175 01:56:32,778 --> 01:56:36,448 Il y a un mois, j'avais un joli appartement à Chicago, 1176 01:56:36,699 --> 01:56:38,158 j'avais un bon travail, 1177 01:56:38,325 --> 01:56:40,536 j'avais un fils. 1178 01:56:41,495 --> 01:56:43,956 Quand on s'en prenait aux Noirs dans le Sud, 1179 01:56:44,123 --> 01:56:47,376 je pensais que c'était leur problème, pas le mien. 1180 01:56:47,876 --> 01:56:50,629 J'ai compris à quel point j'avais tort. 1181 01:56:51,588 --> 01:56:53,674 Le lynchage de mon fils m'a montré 1182 01:56:53,841 --> 01:56:56,969 que le sort de chacun d'entre nous, partout dans le monde, 1183 01:56:57,136 --> 01:57:00,055 est notre problème à tous. 1184 02:01:36,790 --> 02:01:39,793 Grâce à son engagement, Mamie a galvanisé un mouvement 1185 02:01:39,876 --> 02:01:42,796 qui a mené à l'adoption du Civil Rights Act de 1957. 1186 02:01:42,879 --> 02:01:48,010 Elle a consacré sa vie à l'éducation des enfants 1187 02:01:48,093 --> 02:01:53,348 et au combat pour les droits civiques aux États-Unis. 1188 02:01:55,559 --> 02:02:01,148 Medgar Evers est devenu un leader éminent du mouvement des droits civiques. 1189 02:02:01,231 --> 02:02:06,361 Huit ans après le procès, il a été assassiné devant chez lui, 1190 02:02:06,445 --> 02:02:10,699 sous les yeux de Myrlie et de leurs enfants. 1191 02:02:12,576 --> 02:02:14,453 Moins d'un an après le procès, 1192 02:02:14,536 --> 02:02:16,806 J.W. Milam et Roy Bryant ont avoué le meurtre d'Emmett Till 1193 02:02:16,830 --> 02:02:18,665 dans une interview au magazine Look. 1194 02:02:18,749 --> 02:02:25,714 Ils ont été payés 4000 dollars et n'ont jamais été inquiétés par la justice. 1195 02:02:28,717 --> 02:02:33,346 Carolyn Bryant Donham n'a jamais été poursuivie pour son implication 1196 02:02:33,430 --> 02:02:36,391 dans le meurtre d'Emmett Till. 1197 02:02:38,435 --> 02:02:41,730 Mamie et Gene Mobley se sont mariés en 1957 et sont restés unis 1198 02:02:41,813 --> 02:02:44,024 jusqu'à la mort de Gene en 2000. 1199 02:02:44,107 --> 02:02:50,864 Mamie s'est éteinte en 2003. 1200 02:02:52,949 --> 02:02:55,952 Le projet de loi Emmett Till faisant du lynchage un crime fédéral 1201 02:02:56,036 --> 02:02:58,497 a été définitivement adopté le 29 mars 2022, 1202 02:02:58,580 --> 02:03:05,087 67 ans après le meurtre d'Emmett. 1203 02:03:09,800 --> 02:03:13,804 Nous dédions ce film à la mémoire 1204 02:03:13,887 --> 02:03:18,517 de la vie et de l'héritage de Mme Mamie Till-Mobley. 1205 02:10:13,598 --> 02:10:16,059 Sous-titres : Chloé Leleu 84919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.