Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,979 --> 00:01:50,945
AOÛT 1955
CHICAGO, ILLINOIS
2
00:02:00,746 --> 00:02:02,081
Vous cherchez quelque chose ?
3
00:02:02,248 --> 00:02:04,333
Non, je fais mes achats.
4
00:02:04,542 --> 00:02:06,961
Nous avons des chaussures au sous-sol.
5
00:02:09,213 --> 00:02:11,131
Vous en informez tous vos clients ?
6
00:02:11,298 --> 00:02:12,299
Maman.
7
00:02:12,925 --> 00:02:14,802
Lequel tu préfères ?
8
00:02:15,094 --> 00:02:16,178
Veuillez m'excuser.
9
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
J'aime bien celui-ci.
10
00:02:22,726 --> 00:02:25,020
En auras-tu vraiment besoin là-bas ?
11
00:02:25,187 --> 00:02:26,897
Maman, s'il te plaît !
12
00:02:29,066 --> 00:02:30,109
D'accord.
13
00:02:30,276 --> 00:02:32,069
On paie et on s'en va.
14
00:03:17,406 --> 00:03:18,657
Oui, bravo !
15
00:03:18,824 --> 00:03:21,577
C'est bien, tu n'as pas du tout bégayé.
16
00:03:22,828 --> 00:03:25,664
Bo, il faut aller te coucher,
maintenant.
17
00:03:28,083 --> 00:03:29,960
Il faut que tu sois en forme, demain.
18
00:03:30,252 --> 00:03:32,087
Viens embrasser ta grand-mère.
19
00:03:37,176 --> 00:03:38,302
À bientôt.
20
00:03:38,469 --> 00:03:39,511
Viens là.
21
00:03:42,806 --> 00:03:44,099
Bonne nuit, Gene.
22
00:03:47,227 --> 00:03:49,271
Ne vous mariez pas sans moi.
23
00:03:49,688 --> 00:03:51,607
J'attendrai mon témoin.
24
00:03:51,982 --> 00:03:52,983
Bonne nuit.
25
00:03:56,111 --> 00:03:57,529
Je dois aller me coucher aussi ?
26
00:03:58,280 --> 00:03:59,323
Je crois bien.
27
00:04:01,992 --> 00:04:03,077
Bonne nuit.
28
00:04:04,244 --> 00:04:06,413
Je t'appelle quand Bo sera parti.
29
00:04:08,374 --> 00:04:09,375
Mme Spearman.
30
00:04:11,126 --> 00:04:12,753
Elle vous verra demain.
31
00:04:12,920 --> 00:04:13,921
Bonne nuit.
32
00:04:19,426 --> 00:04:20,803
Qu'y a-t-il, Mamie ?
33
00:04:25,516 --> 00:04:27,685
On n'a jamais été séparés si longtemps.
34
00:04:29,186 --> 00:04:31,438
Il va passer du temps
avec ses cousins,
35
00:04:31,981 --> 00:04:34,108
c'est bien, qu'il sache d'où il vient.
36
00:04:34,274 --> 00:04:36,360
Chicago est très bien comme ça.
37
00:04:37,027 --> 00:04:40,572
Je ne veux pas qu'il se voie
comme ces gens sont vus là-bas.
38
00:04:42,199 --> 00:04:43,617
Ces gens comme moi ?
39
00:04:45,953 --> 00:04:48,330
Même toi, tu as quitté le Mississippi.
40
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Mamie,
41
00:04:51,917 --> 00:04:53,544
Bo grandit,
42
00:04:54,461 --> 00:04:56,505
il faut apprendre à le laisser partir.
43
00:04:59,258 --> 00:05:00,676
Je connais cette expression :
44
00:05:00,843 --> 00:05:04,221
"Maman, mêle-toi de tes affaires
et rentre chez toi."
45
00:05:04,388 --> 00:05:05,931
Où j'ai mis mon sac à main ?
46
00:05:06,098 --> 00:05:07,558
- Ici.
- Ah oui.
47
00:05:08,851 --> 00:05:10,978
Va te reposer, toi aussi.
48
00:05:11,770 --> 00:05:12,855
Allez.
49
00:05:13,105 --> 00:05:14,857
- Je t'appelle demain.
- D'accord.
50
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
- Bonne nuit, maman.
- Bonne nuit, ma chérie.
51
00:06:08,494 --> 00:06:10,454
Un beau ciel bleu à Chicago,
52
00:06:10,621 --> 00:06:12,998
et avec un chewing-gum Wrigley,
53
00:06:13,165 --> 00:06:16,293
on commence la journée
détendu et heureux,
54
00:06:16,460 --> 00:06:19,421
sous un soleil
qui brille aussi dans les coeurs.
55
00:06:50,536 --> 00:06:52,037
Je t'ai préparé ça.
56
00:07:16,353 --> 00:07:18,814
Allez, tu vas rater ton train.
57
00:07:21,650 --> 00:07:22,651
Bo,
58
00:07:23,026 --> 00:07:24,027
là-bas...
59
00:07:24,194 --> 00:07:27,156
Arrête, maman,
j'ai déjà été au Mississippi.
60
00:07:27,322 --> 00:07:28,532
Une seule fois,
61
00:07:28,699 --> 00:07:31,702
et tu t'étais battu
avec un petit garçon.
62
00:07:31,869 --> 00:07:33,036
Mais il
63
00:07:33,412 --> 00:07:34,496
m'embêtait.
64
00:07:34,788 --> 00:07:38,417
Tu as le droit de te défendre,
mais ce n'est pas la question.
65
00:07:42,796 --> 00:07:46,717
Les règles sont différentes
pour les Noirs, là-bas... Tu m'écoutes ?
66
00:07:47,426 --> 00:07:48,427
Oui.
67
00:07:49,511 --> 00:07:53,557
Fais très attention, avec les Blancs,
ne les regarde pas de travers.
68
00:07:53,724 --> 00:07:54,808
Je sais.
69
00:07:57,227 --> 00:07:58,228
Bo,
70
00:08:00,063 --> 00:08:02,024
fais-toi tout petit, là-bas.
71
00:08:03,525 --> 00:08:04,526
Comme ça ?
72
00:08:23,128 --> 00:08:24,630
Plutôt que la bague de ton père,
73
00:08:24,796 --> 00:08:27,507
si tu prenais
tes boutons de manchettes ?
74
00:08:27,674 --> 00:08:29,468
Ça te va très bien.
75
00:08:29,968 --> 00:08:31,220
Maman,
76
00:08:31,762 --> 00:08:33,222
je veux la bague.
77
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
Merci.
78
00:08:47,152 --> 00:08:50,364
Descends, je finis de me préparer.
79
00:09:12,552 --> 00:09:14,346
Oncle Moses ! Wheeler !
80
00:09:14,513 --> 00:09:17,140
- Bonjour, Mamie.
- Bonjour, pasteur. Wheeler.
81
00:09:17,307 --> 00:09:18,684
Mamie, Bo.
82
00:09:18,850 --> 00:09:21,853
Tu n'es pas resté à Chicago
assez longtemps.
83
00:09:22,020 --> 00:09:23,438
Ça m'a suffi.
84
00:09:23,605 --> 00:09:25,399
J'ai vu la famille, les amis.
85
00:09:25,565 --> 00:09:27,609
C'est à ton tour de venir nous voir.
86
00:09:27,776 --> 00:09:29,653
Je suis très bien ici.
87
00:09:29,820 --> 00:09:31,738
Bo, reste avec tes cousins.
88
00:09:31,905 --> 00:09:35,492
Rappelez-lui de m'appeler
et m'écrire très souvent,
89
00:09:35,659 --> 00:09:36,868
ça me rassurera.
90
00:09:37,035 --> 00:09:40,455
Ne t'en fais pas,
on ne le quittera pas des yeux.
91
00:09:40,622 --> 00:09:41,790
Au revoir, Mamie.
92
00:09:43,667 --> 00:09:45,085
Allez. Viens, Bo.
93
00:09:45,252 --> 00:09:46,295
Au revoir.
94
00:09:47,587 --> 00:09:49,715
- Tu ne m'as pas embrassée.
- On part.
95
00:09:51,049 --> 00:09:54,594
Écoute le pasteur,
reste toujours avec tes cousins.
96
00:09:54,761 --> 00:09:55,846
Fais très attention.
97
00:09:56,388 --> 00:09:57,764
Tu me l'as déjà dit.
98
00:10:01,393 --> 00:10:02,436
Au fait,
99
00:10:03,854 --> 00:10:06,398
j'aurai pas besoin de l'heure,
en vacances.
100
00:10:06,565 --> 00:10:07,691
Remonte-la tous les jours.
101
00:10:07,858 --> 00:10:09,901
Attention au départ !
102
00:10:16,783 --> 00:10:17,909
Au revoir, maman.
103
00:10:18,452 --> 00:10:19,536
Vite, Bo.
104
00:10:55,739 --> 00:11:02,496
EMMETT TILL
105
00:11:20,222 --> 00:11:21,598
Il faut bouger.
106
00:12:25,078 --> 00:12:26,079
Alors,
107
00:12:26,371 --> 00:12:30,333
tu pinces la bractée, comme ça,
pour éviter de te couper les...
108
00:12:33,587 --> 00:12:35,630
T'as vu la taille de cet oiseau ?
109
00:12:37,549 --> 00:12:38,842
Où t'as eu cette bague ?
110
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
Elle était à mon père.
111
00:12:41,636 --> 00:12:43,763
Il est mort en héros à la guerre.
112
00:12:44,890 --> 00:12:46,099
Je peux l'essayer ?
113
00:12:47,934 --> 00:12:48,977
Peut-être plus tard.
114
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
D'accord.
115
00:13:04,242 --> 00:13:05,243
Bo ?
116
00:13:11,166 --> 00:13:13,251
Du tréfonds d'un antique tombeau
117
00:13:14,169 --> 00:13:16,880
surgit un cri
qui fait trembler la terre !
118
00:13:17,422 --> 00:13:19,508
La momie est de sortie, Simmy !
119
00:13:20,926 --> 00:13:22,427
Tu vas nous causer des ennuis.
120
00:13:22,761 --> 00:13:24,346
Et alors quoi ?
121
00:13:24,513 --> 00:13:26,473
J'en ai assez, de la cueillette.
122
00:13:26,973 --> 00:13:29,142
Vous faites quoi, de tout ce coton ?
123
00:13:29,726 --> 00:13:30,936
On le vend.
124
00:13:31,937 --> 00:13:34,481
M. Frederick, le propriétaire,
prend sa part,
125
00:13:34,648 --> 00:13:36,399
et je vends la nôtre au marché.
126
00:13:36,566 --> 00:13:38,652
C'est vraiment pas marrant.
127
00:13:39,569 --> 00:13:41,196
Tu le laisses parler comme ça ?
128
00:13:41,363 --> 00:13:43,615
Laisse, il sait pas
d'où viennent ses habits.
129
00:13:47,994 --> 00:13:50,080
Bo, oublie le travail aux champs.
130
00:13:51,665 --> 00:13:54,417
C'est pas fait pour les rats des villes.
131
00:14:41,715 --> 00:14:43,383
Viens t'asseoir.
132
00:14:54,019 --> 00:14:56,813
Ça réveillerait un mort,
toute cette animation.
133
00:15:20,128 --> 00:15:21,296
Merci, madame.
134
00:15:32,265 --> 00:15:34,476
Vous ressemblez à une vedette de cinéma.
135
00:15:34,976 --> 00:15:36,019
Pardon ?
136
00:15:41,149 --> 00:15:42,317
Où est Bo ?
137
00:15:42,484 --> 00:15:43,610
À l'intérieur.
138
00:15:44,235 --> 00:15:45,236
Simmy.
139
00:15:45,570 --> 00:15:47,322
Va voir ce que fait Bo.
140
00:15:54,079 --> 00:15:55,121
Vous voyez ?
141
00:16:06,257 --> 00:16:07,300
Viens.
142
00:16:08,176 --> 00:16:09,219
Au revoir !
143
00:16:11,179 --> 00:16:12,305
On s'en va.
144
00:16:34,744 --> 00:16:37,414
Elle va prendre son arme.
Vite, on s'en va !
145
00:16:39,624 --> 00:16:40,959
Elle va prendre son arme.
146
00:16:42,210 --> 00:16:43,211
Monte !
147
00:16:44,295 --> 00:16:45,296
Vite !
148
00:17:53,573 --> 00:17:54,824
Tu n'es pas au travail ?
149
00:17:57,118 --> 00:17:58,244
Tout va bien ?
150
00:18:00,663 --> 00:18:03,124
Le voyage qu'on pensait faire avec Bo,
151
00:18:03,333 --> 00:18:04,417
faisons-le maintenant.
152
00:18:06,252 --> 00:18:07,629
Maintenant ?
153
00:18:08,588 --> 00:18:09,798
Mais tu te sentais mal.
154
00:18:09,964 --> 00:18:12,467
En fait, Bo me manquait.
155
00:18:17,597 --> 00:18:19,307
Il me manque toujours.
156
00:18:19,974 --> 00:18:22,894
Il va être absent encore une semaine,
157
00:18:23,061 --> 00:18:26,648
j'ai besoin de m'occuper l'esprit
pour ne plus me sentir
158
00:18:27,357 --> 00:18:28,441
comme ça.
159
00:18:33,321 --> 00:18:37,075
Mais je ne peux pas partir
avant quelques jours.
160
00:18:37,659 --> 00:18:40,119
Promets-moi qu'on va le faire.
161
00:18:41,704 --> 00:18:42,831
Bien sûr.
162
00:19:04,185 --> 00:19:07,814
Quand il me regarde,
je perds un peu les pédales.
163
00:19:09,482 --> 00:19:10,900
Sois toi-même.
164
00:19:19,659 --> 00:19:20,869
Bien tenté.
165
00:19:21,286 --> 00:19:22,787
Premier arrivé, premier servi.
166
00:19:22,954 --> 00:19:24,873
Je te prenais pour un rapide.
167
00:19:27,208 --> 00:19:28,751
Tu te crois drôle ?
168
00:19:31,296 --> 00:19:32,547
Pourquoi tu l'as sifflée ?
169
00:19:33,756 --> 00:19:35,717
Ça fait trois jours,
170
00:19:35,884 --> 00:19:38,553
et on n'a pas entendu parler
de cette histoire.
171
00:19:38,720 --> 00:19:40,930
Parce que personne te connaît, ici.
172
00:19:41,097 --> 00:19:43,057
Ça veut pas dire
qu'on nous cherche pas.
173
00:19:43,224 --> 00:19:44,976
Je me suis excusé.
174
00:19:46,060 --> 00:19:47,604
Il faut en parler à papa.
175
00:19:48,187 --> 00:19:50,106
On était d'accord pour rien dire.
176
00:19:50,273 --> 00:19:52,483
- Il va renvoyer Bo chez lui.
- Et alors ?
177
00:19:53,526 --> 00:19:55,320
Tu vois pas comment c'est, ici ?
178
00:19:55,486 --> 00:19:58,781
Les Noirs se font buter
pour bien moins que ça.
179
00:19:59,365 --> 00:20:00,867
Te prends pas pour un Blanc.
180
00:20:01,034 --> 00:20:02,410
Arrête, Maurice.
181
00:20:02,577 --> 00:20:04,203
Mme Bryant n'a peut-être rien dit,
182
00:20:04,370 --> 00:20:05,830
il ne faut pas en parler.
183
00:20:25,934 --> 00:20:29,896
Willie Mae, Ollie,
vous faites vraiment exprès de perdre.
184
00:20:30,063 --> 00:20:32,190
Ou la chance est avec toi.
185
00:20:34,150 --> 00:20:37,654
Et sinon,
tu vas nous dire ce qui te tracasse ?
186
00:20:37,820 --> 00:20:39,238
Ça va.
187
00:20:39,489 --> 00:20:41,157
Tante Lizzie m'a écrit,
188
00:20:41,324 --> 00:20:44,661
elle dit que Bo va très bien,
je suis rassurée.
189
00:20:44,994 --> 00:20:46,287
Tant mieux.
190
00:20:46,788 --> 00:20:48,957
Mon fils Curtis vient d'arriver là-bas.
191
00:20:49,123 --> 00:20:51,668
Mon oncle va lui dire d'aller voir Bo.
192
00:20:51,834 --> 00:20:53,002
Bo sera content.
193
00:20:53,962 --> 00:20:57,340
Ce sera bien
qu'il ait un ami d'ici avec lui.
194
00:20:58,049 --> 00:21:01,469
Il ne comprend pas
à quel point c'est différent, là-bas.
195
00:21:02,720 --> 00:21:05,723
Tante Lizzie raconte
qu'il est allé aux champs.
196
00:21:07,600 --> 00:21:09,060
J'ai du mal à imaginer
197
00:21:09,394 --> 00:21:12,939
Bo sous le soleil qui tape,
à cueillir le coton.
198
00:21:13,481 --> 00:21:17,151
Mais tante Lizzie dit
qu'il est gentil et travailleur.
199
00:21:17,485 --> 00:21:18,820
Mon petit Bo.
200
00:21:23,491 --> 00:21:25,743
Ça fait une semaine qu'il est parti.
201
00:21:26,828 --> 00:21:29,122
Avec Gene, on voulait faire un voyage,
202
00:21:29,330 --> 00:21:32,750
mais je préférerais aller au Mississippi
chercher mon fils.
203
00:21:33,668 --> 00:21:37,338
Je voudrais
qu'il puisse revenir à Chicago
204
00:21:37,505 --> 00:21:39,090
et être heureux.
205
00:21:47,015 --> 00:21:48,850
Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça.
206
00:21:53,730 --> 00:21:56,357
On dirait que la chance t'a quittée.
207
00:22:00,820 --> 00:22:02,071
En effet.
208
00:22:03,322 --> 00:22:04,532
On en refait une ?
209
00:22:04,699 --> 00:22:05,700
Oui.
210
00:22:06,034 --> 00:22:07,368
Mais c'est toi qui distribues.
211
00:22:07,535 --> 00:22:09,787
D'accord, mais tu perdras quand même.
212
00:22:16,919 --> 00:22:19,088
Il n'y aura pas d'inculpation
213
00:22:19,255 --> 00:22:22,133
pour le meurtrier présumé
de George W. Lee,
214
00:22:22,300 --> 00:22:25,344
ce Noir du Mississippi
assassiné au volant de sa voiture.
215
00:22:25,511 --> 00:22:28,973
Fondateur d'une branche de la NAACP
à Belzoni,
216
00:22:29,140 --> 00:22:32,935
il avait encouragé les Noirs
à aller voter pour la 1re fois...
217
00:22:40,902 --> 00:22:43,071
Papa ? Vous dormez pas ?
218
00:22:43,780 --> 00:22:46,324
On ne dort pas quand vous êtes dehors.
219
00:22:46,616 --> 00:22:47,992
Vous avez fait quoi ?
220
00:22:48,451 --> 00:22:50,745
On s'est baladés
pour faire visiter à Bo.
221
00:22:51,913 --> 00:22:53,623
Bonne nuit.
222
00:22:53,790 --> 00:22:54,791
Bonne nuit.
223
00:22:58,336 --> 00:22:59,337
Bo.
224
00:23:03,299 --> 00:23:06,761
On se lève tôt demain
pour aller poster la lettre à ta mère.
225
00:23:07,470 --> 00:23:08,471
D'accord.
226
00:23:09,347 --> 00:23:10,348
Bonne nuit.
227
00:23:12,391 --> 00:23:13,559
T'as eu peur.
228
00:23:16,395 --> 00:23:20,108
Des dizaines de Noirs
incités à aller voter.
229
00:23:20,274 --> 00:23:21,901
Aucune charge n'a été retenue.
230
00:24:49,530 --> 00:24:50,531
Pasteur !
231
00:24:51,657 --> 00:24:52,658
Pasteur !
232
00:24:54,035 --> 00:24:55,036
Qui est là ?
233
00:24:55,203 --> 00:24:57,705
M. Bryant.
C'est à propos du gosse.
234
00:25:00,750 --> 00:25:01,751
Monsieur ?
235
00:25:01,918 --> 00:25:05,046
Je veux le gosse qui a parlé, à Money.
236
00:25:05,671 --> 00:25:08,049
Qui a parlé ? Comment ça ?
237
00:25:08,216 --> 00:25:09,884
Ouvre, pasteur.
238
00:25:12,011 --> 00:25:13,012
Bo.
239
00:25:14,805 --> 00:25:16,933
Ouvre, on te dit.
240
00:25:17,183 --> 00:25:18,684
Bo, réveille-toi.
241
00:25:19,936 --> 00:25:21,270
Laisse-moi.
242
00:25:21,896 --> 00:25:23,189
Il y a des gens !
243
00:25:23,981 --> 00:25:25,149
Et alors ?
244
00:25:25,399 --> 00:25:26,859
Ils te cherchent.
245
00:25:28,277 --> 00:25:29,403
Qui ?
246
00:25:30,655 --> 00:25:32,448
Je ne comprends pas, M. Bryant.
247
00:25:32,615 --> 00:25:34,742
Je veux le gosse de Chicago.
248
00:25:55,680 --> 00:25:57,640
T'aimes bien causer, le nègre ?
249
00:25:58,516 --> 00:25:59,600
Qui êtes-vous ?
250
00:26:00,142 --> 00:26:01,560
Habille-toi.
251
00:26:05,314 --> 00:26:06,524
M. Bryant.
252
00:26:06,816 --> 00:26:09,402
S'il vous plaît, il est jeune.
253
00:26:09,568 --> 00:26:10,820
Ferme les yeux, toi.
254
00:26:11,320 --> 00:26:12,321
Simmy !
255
00:26:23,749 --> 00:26:25,751
T'as pas besoin de chaussettes.
256
00:26:28,337 --> 00:26:30,298
C'est pour mettre mes chaussures.
257
00:26:32,508 --> 00:26:33,718
Ne leur réponds pas.
258
00:26:33,884 --> 00:26:35,303
Il a besoin d'une leçon.
259
00:26:35,469 --> 00:26:36,679
Ne bouge pas, Simmy.
260
00:26:37,179 --> 00:26:38,597
- Avance !
- L'emmenez pas !
261
00:26:39,140 --> 00:26:41,600
Je peux le corriger
s'il a fait une bêtise.
262
00:26:43,102 --> 00:26:44,478
On a de l'argent.
263
00:26:45,896 --> 00:26:47,273
On n'a pas besoin d'argent.
264
00:26:47,440 --> 00:26:48,441
S'il vous plaît,
265
00:26:48,899 --> 00:26:50,276
il ne savait pas.
266
00:26:50,443 --> 00:26:51,736
Il va apprendre !
267
00:26:54,780 --> 00:26:56,157
M. Bryant !
268
00:26:59,535 --> 00:27:01,078
T'as dit quoi à mon frère ?
269
00:27:14,717 --> 00:27:15,801
Monte.
270
00:27:19,138 --> 00:27:20,222
Carolyn.
271
00:27:21,223 --> 00:27:22,600
C'est ce nègre ?
272
00:27:28,189 --> 00:27:29,315
C'est lui.
273
00:27:33,444 --> 00:27:34,570
Laissez-moi.
274
00:27:34,862 --> 00:27:36,280
Tais-toi, petit.
275
00:27:39,200 --> 00:27:40,201
Allez.
276
00:28:40,678 --> 00:28:41,846
Regarde-moi !
277
00:28:44,432 --> 00:28:45,808
Tiens-le.
278
00:28:47,143 --> 00:28:48,310
Tu vas voir !
279
00:28:51,021 --> 00:28:52,231
Ta gueule !
280
00:28:54,275 --> 00:28:55,818
Lève-toi !
281
00:28:55,985 --> 00:28:57,111
Tiens-le.
282
00:29:53,375 --> 00:29:55,211
Il faut que j'aille à Money !
283
00:29:55,377 --> 00:29:56,754
Money ? Pourquoi ?
284
00:29:57,087 --> 00:29:59,089
- Ils ont pris Bo !
- Qui ?
285
00:29:59,298 --> 00:30:03,010
Le pasteur dit que deux hommes
l'ont emmené, hier soir.
286
00:30:03,177 --> 00:30:04,261
Il faut que j'y aille !
287
00:30:05,221 --> 00:30:06,347
On va rentrer,
288
00:30:06,764 --> 00:30:07,890
appeler ta mère
289
00:30:08,140 --> 00:30:11,435
et essayer d'en savoir plus
avec ton oncle et ta tante.
290
00:30:12,269 --> 00:30:13,354
Viens.
291
00:30:16,815 --> 00:30:19,610
Nous te glorifions, Seigneur.
292
00:30:20,027 --> 00:30:21,445
Gloire à Dieu !
293
00:30:21,779 --> 00:30:25,407
Gloire à notre Seigneur, gloire à Dieu.
294
00:30:27,159 --> 00:30:29,620
Le Seigneur te ramènera ton fils.
295
00:30:30,955 --> 00:30:32,081
Oui.
296
00:30:34,875 --> 00:30:35,876
Alma.
297
00:30:36,043 --> 00:30:37,044
Merci.
298
00:30:40,714 --> 00:30:41,757
Mamie.
299
00:30:43,092 --> 00:30:44,093
Alma.
300
00:30:45,386 --> 00:30:47,304
Vous ne comptiez pas m'en parler ?
301
00:30:48,222 --> 00:30:50,182
J'ai appelé ta femme.
302
00:30:53,018 --> 00:30:54,353
On a des désaccords
303
00:30:54,520 --> 00:30:56,772
moi et ta mère,
304
00:30:57,273 --> 00:30:59,191
mais je reste ton père.
305
00:31:00,150 --> 00:31:01,151
Mamie,
306
00:31:02,528 --> 00:31:04,655
on va retrouver Bo.
307
00:31:05,781 --> 00:31:06,865
Assieds-toi.
308
00:31:07,950 --> 00:31:10,119
J'ai demandé à ton cousin de nous aider.
309
00:31:10,869 --> 00:31:12,580
Tu te souviens de Rayfield ?
310
00:31:12,913 --> 00:31:13,914
Rayfield Mooty.
311
00:31:15,457 --> 00:31:17,501
Il venait souvent à la maison.
312
00:31:18,544 --> 00:31:23,215
Il travaille avec des Noirs influents
qui peuvent nous aider à retrouver Bo.
313
00:31:24,508 --> 00:31:26,176
Ça fait longtemps, ma tante.
314
00:31:26,343 --> 00:31:28,053
Je suis contente de te revoir.
315
00:31:29,555 --> 00:31:30,598
Mamie.
316
00:31:32,308 --> 00:31:33,559
Pardon.
317
00:31:34,685 --> 00:31:37,271
Merci d'être venu, M. Mooty.
318
00:31:41,025 --> 00:31:44,903
J'ai contacté maître William Huff,
319
00:31:45,654 --> 00:31:49,074
un avocat de la NAACP à Chicago.
320
00:31:49,366 --> 00:31:51,952
Il veut vous voir demain matin.
321
00:31:52,369 --> 00:31:55,623
J'ai noté l'adresse de son bureau.
322
00:31:56,373 --> 00:31:57,416
Tenez.
323
00:32:00,336 --> 00:32:03,589
Il connaît des responsables politiques
au Mississippi,
324
00:32:03,756 --> 00:32:05,966
et il est en contact
avec le maire Daley,
325
00:32:06,133 --> 00:32:09,011
le député Dawson
et le gouverneur Stratton.
326
00:32:10,220 --> 00:32:14,016
Je connais l'Association d'émancipation
des gens de couleur,
327
00:32:14,183 --> 00:32:17,895
et cet homme a l'air de connaître
les gens qu'il faut
328
00:32:18,520 --> 00:32:20,439
pour m'aider à retrouver Bo.
329
00:32:22,274 --> 00:32:25,819
Je vous verrai demain à 9 h
au bureau de maître Huff.
330
00:32:28,072 --> 00:32:29,156
Merci, Ray.
331
00:32:29,823 --> 00:32:31,033
À bientôt.
332
00:33:55,826 --> 00:33:56,827
Maître Huff,
333
00:33:56,994 --> 00:33:58,328
voici Mme Bradley.
334
00:33:58,495 --> 00:34:00,372
Merci de nous recevoir.
335
00:34:00,539 --> 00:34:02,374
- M. Mobley.
- Oui, merci.
336
00:34:02,541 --> 00:34:04,543
J'ai beaucoup de respect
pour votre cousin.
337
00:34:05,502 --> 00:34:08,088
Grâce à lui,
le Syndicat des métallurgistes
338
00:34:08,255 --> 00:34:10,424
est un levier puissant pour les Noirs.
339
00:34:11,216 --> 00:34:12,968
Je l'ignorais.
340
00:34:17,973 --> 00:34:19,141
Vous travaillez ?
341
00:34:20,809 --> 00:34:24,146
- Pour l'armée de l'air.
- Elle est la seule employée noire.
342
00:34:26,648 --> 00:34:27,816
Mme Bradley,
343
00:34:29,443 --> 00:34:30,819
vous êtes mariés ?
344
00:34:32,946 --> 00:34:33,947
Non.
345
00:34:34,114 --> 00:34:35,324
Pas encore.
346
00:34:36,658 --> 00:34:37,868
Où est le père d'Emmett ?
347
00:34:39,912 --> 00:34:43,248
Louis Till est mort à l'étranger
il y a 10 ans,
348
00:34:43,916 --> 00:34:45,167
pendant la guerre.
349
00:34:46,210 --> 00:34:48,128
Qu'en est-il de M. Bradley ?
350
00:34:50,464 --> 00:34:52,466
Vous me posez bien des questions,
351
00:34:52,633 --> 00:34:55,677
et aucune n'a de rapport avec mon fils.
352
00:35:02,017 --> 00:35:03,185
Votre dossier...
353
00:35:03,352 --> 00:35:05,729
Bo n'est pas un "dossier".
354
00:35:08,857 --> 00:35:10,567
J'ai préparé des télégrammes
355
00:35:10,734 --> 00:35:12,736
pour le gouverneur White,
du Mississippi,
356
00:35:12,903 --> 00:35:15,489
et le gouverneur Stratton,
de l'Illinois.
357
00:35:16,156 --> 00:35:18,158
Ils doivent être informés.
358
00:35:19,034 --> 00:35:22,746
Nous enquêtons sur les meurtres
de Lamar Smith et du révérend Lee,
359
00:35:22,996 --> 00:35:25,749
qui se battaient
pour que les Noirs puissent voter.
360
00:35:25,958 --> 00:35:27,251
Vu ce qui leur est arrivé,
361
00:35:27,417 --> 00:35:30,462
la presse noire du Mississippi
s'intéresse à Emmett.
362
00:35:31,421 --> 00:35:34,258
Mais cela ne suffit pas
363
00:35:34,424 --> 00:35:36,844
pour que les autorités
lancent des recherches.
364
00:35:38,929 --> 00:35:40,305
Il me semblerait avisé
365
00:35:40,681 --> 00:35:43,642
de mobiliser la presse de Chicago,
366
00:35:44,101 --> 00:35:46,311
qui est reprise dans tout le pays.
367
00:35:47,271 --> 00:35:49,022
Vous devrez parler aux journalistes,
368
00:35:50,315 --> 00:35:51,984
parfois devant les caméras.
369
00:35:52,484 --> 00:35:53,735
C'est pourquoi
370
00:35:54,403 --> 00:35:55,946
nous devons être sûrs
371
00:35:56,196 --> 00:35:59,449
que la personne exposée
aura l'opinion publique avec elle.
372
00:36:01,368 --> 00:36:03,829
Il vaut mieux
que les questions viennent de moi
373
00:36:04,037 --> 00:36:06,707
plutôt qu'un journaliste
fouille de son côté.
374
00:36:11,628 --> 00:36:14,172
Le révérend et monsieur Smith
ont été tués
375
00:36:14,339 --> 00:36:16,216
juste avant que Bo n'aille là-bas.
376
00:36:16,383 --> 00:36:20,304
Ces conseils citoyens
qu'il y a partout au Mississippi,
377
00:36:21,138 --> 00:36:23,098
vous pensez qu'ils sont impliqués ?
378
00:36:26,268 --> 00:36:28,061
Quand on répète aux Blancs
379
00:36:28,478 --> 00:36:32,232
qu'il faut empêcher les Noirs
de voter ou de s'émanciper
380
00:36:33,317 --> 00:36:35,569
par tous les moyens non violents,
381
00:36:36,570 --> 00:36:37,946
il est inévitable qu'un jour,
382
00:36:38,113 --> 00:36:40,657
certains l'empêchent
par tous les moyens.
383
00:36:42,534 --> 00:36:44,786
Pensons seulement à retrouver Bo.
384
00:36:50,626 --> 00:36:52,252
Pourquoi l'appelez-vous Bo ?
385
00:36:55,839 --> 00:36:57,883
Quand j'étais enceinte,
386
00:36:59,384 --> 00:37:03,305
une amie de ma mère apportait
des cadeaux pour lui en disant :
387
00:37:04,014 --> 00:37:05,933
"Un petit cadeau pour le petit Bo."
388
00:37:07,476 --> 00:37:09,186
Après sa naissance,
389
00:37:09,811 --> 00:37:10,812
c'est resté.
390
00:37:14,650 --> 00:37:16,360
C'était un bébé parfait.
391
00:37:17,444 --> 00:37:21,406
Né par le siège,
avec quelques soucis mais...
392
00:37:23,700 --> 00:37:27,371
c'était un bébé parfait.
393
00:37:46,890 --> 00:37:51,019
Bonjour, nous sommes vos voisins
et nous avons appris pour Emmett...
394
00:38:00,195 --> 00:38:02,781
Sa photo permettra de savoir qui il est.
395
00:38:02,948 --> 00:38:06,910
Le problème n'est pas ce que Bo
a soi-disant fait dans ce magasin.
396
00:38:07,327 --> 00:38:09,997
On m'a pris mon enfant,
et je veux qu'il revienne.
397
00:38:13,125 --> 00:38:14,251
Maître Huff !
398
00:38:15,127 --> 00:38:16,628
Oui, je l'appelle.
399
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Il a une bonne voix.
400
00:38:20,549 --> 00:38:21,633
Maître Huff ?
401
00:38:22,884 --> 00:38:24,052
Il a répondu ?
402
00:38:24,845 --> 00:38:27,681
Le gouverneur veut lui parler de Bo.
403
00:38:27,973 --> 00:38:29,016
Merci.
404
00:38:29,224 --> 00:38:30,851
Merci de votre appel.
405
00:38:33,895 --> 00:38:35,188
J'attends de vos nouvelles.
406
00:38:51,621 --> 00:38:53,123
Un journaliste m'a appelée.
407
00:38:56,168 --> 00:38:58,211
Il ne voulait pas te le dire lui-même.
408
00:39:04,217 --> 00:39:06,595
Le corps de Bo
a été retrouvé dans une rivière.
409
00:39:06,762 --> 00:39:09,097
Le pasteur l'a identifié
auprès du shérif.
410
00:39:11,016 --> 00:39:13,560
Il a reconnu la bague que portait Bo.
411
00:39:18,106 --> 00:39:20,108
Je suis désolée, Mamie.
412
00:39:24,154 --> 00:39:25,447
Il est mort.
413
00:40:14,538 --> 00:40:16,665
Ceci est un bulletin spécial.
414
00:40:17,457 --> 00:40:20,627
Une information de dernière minute
vient de nous parvenir :
415
00:40:20,794 --> 00:40:24,756
le corps d'Emmett Louis Till
a été retrouvé
416
00:40:24,923 --> 00:40:26,925
dans la rivière Tallahatchie.
417
00:40:27,926 --> 00:40:32,848
Ce Noir de Chicago
avait été kidnappé à Money, Mississippi.
418
00:40:33,014 --> 00:40:34,141
Nous apprenons donc
419
00:40:34,307 --> 00:40:37,978
qu'Emmett Till
a été retrouvé mort au Mississippi...
420
00:40:39,104 --> 00:40:43,608
et J.W. Milam sont en garde à vue
après avoir reconnu l'enlèvement,
421
00:40:43,775 --> 00:40:47,404
ils pourraient être inculpés
du meurtre de Till.
422
00:40:47,571 --> 00:40:51,825
Nous avons établi
grâce à deux ou trois témoins
423
00:40:52,409 --> 00:40:54,703
que le corps retrouvé
dans la Tallahatchie
424
00:40:54,870 --> 00:40:56,246
était celui d'Emmett Till.
425
00:40:56,746 --> 00:40:58,999
La bague qu'il portait...
426
00:41:00,167 --> 00:41:03,587
le Mississippi entend
maintenir la suprématie blanche
427
00:41:03,753 --> 00:41:06,423
en assassinant des enfants.
428
00:41:08,550 --> 00:41:11,761
C'était un garçon,
voilà ce qui les a motivés.
429
00:41:12,512 --> 00:41:16,391
Ils ont voulu affirmer leur supériorité,
l'affirmer
430
00:41:17,309 --> 00:41:20,812
en ôtant la vie
à un garçon de 14 ans.
431
00:41:21,146 --> 00:41:22,606
Il faut que tu manges un peu.
432
00:41:22,814 --> 00:41:27,068
Ils se sont crus libres de le lyncher
car, dans cet État,
433
00:41:27,235 --> 00:41:30,363
aucune limite
n'est posée par la décence.
434
00:41:30,947 --> 00:41:31,948
La haine
435
00:41:32,741 --> 00:41:35,660
est un poison
dans les veines du Mississippi.
436
00:41:35,952 --> 00:41:37,245
C'est comme ça.
437
00:41:37,746 --> 00:41:42,000
C'était Roy Wilkins,
directeur de la NAACP,
438
00:41:42,667 --> 00:41:46,379
qui réagissait au meurtre
du jeune Noir de 14 ans
439
00:41:47,005 --> 00:41:48,048
Emmett Till.
440
00:41:48,215 --> 00:41:50,091
Les préparatifs pour l'inhumation
441
00:41:50,258 --> 00:41:53,845
ont commencé
dans le comté de Tallahatchie,
442
00:41:54,012 --> 00:41:55,847
où Till a été retrouvé mort.
443
00:41:56,223 --> 00:41:58,975
Les leaders noirs
appellent les autorités
444
00:41:59,142 --> 00:42:02,312
à ouvrir une enquête
et à inculper J.W. Milam...
445
00:42:37,472 --> 00:42:39,432
Toutes mes condoléances...
446
00:42:39,599 --> 00:42:40,642
Arrêtez.
447
00:42:42,394 --> 00:42:43,603
Je ne peux pas.
448
00:42:48,191 --> 00:42:50,694
Je veux que le corps de Bo
soit ramené ici.
449
00:42:51,945 --> 00:42:53,738
Il ne sera pas enterré là-bas.
450
00:42:53,905 --> 00:42:55,282
Le Mississippi refusera.
451
00:42:55,949 --> 00:42:57,200
Trouvez un moyen.
452
00:42:59,995 --> 00:43:02,664
Maître Huff peut certainement
453
00:43:02,998 --> 00:43:05,750
faire intervenir
le maire ou le gouverneur.
454
00:43:08,044 --> 00:43:11,298
Ils veulent jeter Bo dans un trou
455
00:43:11,464 --> 00:43:13,341
comme un cadavre de plus.
456
00:43:13,508 --> 00:43:15,010
C'est mon bébé.
457
00:43:17,137 --> 00:43:18,680
J'ai besoin de le voir.
458
00:43:26,855 --> 00:43:28,148
Je vais parler à Me Huff.
459
00:43:28,315 --> 00:43:29,316
Merci.
460
00:43:40,118 --> 00:43:41,119
Voyez-vous...
461
00:43:44,205 --> 00:43:46,916
votre histoire intéresse, aujourd'hui.
462
00:43:52,422 --> 00:43:55,216
Les hommes politiques
auront à coeur de vous aider,
463
00:43:55,383 --> 00:43:57,093
en cette année électorale.
464
00:44:00,096 --> 00:44:01,806
Il faut en profiter.
465
00:44:11,608 --> 00:44:15,278
Des dirigeants de la NAACP
466
00:44:15,570 --> 00:44:18,531
sont en discussion
avec le département de la Justice
467
00:44:18,698 --> 00:44:22,285
pour créer une loi
qui ferait du lynchage un crime fédéral.
468
00:44:25,246 --> 00:44:27,832
Le révérend Lee
a été victime d'un lynchage.
469
00:44:29,209 --> 00:44:30,585
Lamar Smith
470
00:44:30,877 --> 00:44:31,961
également.
471
00:44:34,589 --> 00:44:35,590
Emmett...
472
00:44:39,969 --> 00:44:42,389
Nous pouvons profiter
473
00:44:43,723 --> 00:44:47,227
de ce qui est arrivé
pour faire passer cette loi.
474
00:44:48,186 --> 00:44:50,271
Vous pourriez obtenir une inculpation,
475
00:44:50,522 --> 00:44:52,273
voire une condamnation.
476
00:44:52,440 --> 00:44:54,984
Je ne peux pas y penser maintenant,
477
00:44:55,443 --> 00:44:58,321
je veux juste
qu'on ramène le corps de Bo.
478
00:44:58,947 --> 00:45:02,117
Mais c'est maintenant
qu'on s'intéresse à vous.
479
00:45:03,785 --> 00:45:05,370
Ce n'est pas seulement Emmett...
480
00:45:05,537 --> 00:45:08,873
M. Mooty, mon fils est mort !
481
00:45:24,097 --> 00:45:25,849
Faites en sorte que Me Huff
482
00:45:26,433 --> 00:45:27,976
s'en occupe aujourd'hui.
483
00:45:34,107 --> 00:45:35,108
Oui, madame.
484
00:46:26,326 --> 00:46:27,744
Rayfield
485
00:46:28,036 --> 00:46:30,663
nous attend pour nous amener à la gare.
486
00:46:37,253 --> 00:46:40,089
Je t'ai prévu un fauteuil roulant
au cas où.
487
00:46:41,591 --> 00:46:43,176
Si c'est trop dur.
488
00:46:50,308 --> 00:46:51,768
Le pasteur a encore appelé,
489
00:46:51,935 --> 00:46:55,480
il voudrait te présenter ses excuses.
490
00:46:59,234 --> 00:47:00,318
Tante Lizzie sera là,
491
00:47:00,485 --> 00:47:02,028
lui doit rester
492
00:47:02,487 --> 00:47:05,865
pour finir le travail aux champs
et parler au procureur.
493
00:47:16,543 --> 00:47:19,003
Je n'arrête pas de me demander
494
00:47:22,507 --> 00:47:24,217
pourquoi tout ça arrive,
495
00:47:28,555 --> 00:47:31,724
pourquoi Il m'a pris mon enfant.
496
00:47:38,439 --> 00:47:40,775
Qu'est-ce que je vais faire,
maintenant ?
497
00:47:51,411 --> 00:47:53,413
Je vais dire au revoir à maman.
498
00:48:06,801 --> 00:48:07,885
Maman.
499
00:48:32,994 --> 00:48:35,496
C'est moi qui lui ai dit d'aller là-bas.
500
00:48:38,249 --> 00:48:40,710
Je voulais qu'il aille là-bas.
501
00:48:45,590 --> 00:48:47,467
Je lui ai dit d'y aller.
502
00:48:50,762 --> 00:48:53,389
Je lui ai dit d'y aller.
503
00:50:07,213 --> 00:50:09,132
Seigneur !
504
00:50:10,091 --> 00:50:11,551
Mon fils !
505
00:50:12,635 --> 00:50:15,430
Mon fils, mon seul enfant !
506
00:50:16,305 --> 00:50:18,349
Mon seul enfant !
507
00:50:21,769 --> 00:50:24,814
Seigneur, sors-le de cette boîte.
508
00:50:26,274 --> 00:50:28,276
Sors-le de là !
509
00:50:29,235 --> 00:50:32,321
Sors-le de là,
il n'arrive pas à respirer.
510
00:50:33,781 --> 00:50:36,826
Il n'arrive pas à respirer, Seigneur.
511
00:50:38,745 --> 00:50:41,789
Seigneur, aie pitié !
512
00:50:42,749 --> 00:50:44,333
Aide-moi !
513
00:50:47,170 --> 00:50:48,880
Seigneur !
514
00:50:51,007 --> 00:50:54,302
Aie pitié !
515
00:50:55,219 --> 00:50:57,597
Montre-moi ce que je dois faire.
516
00:50:58,473 --> 00:51:01,350
Montre-moi ce que je dois faire
517
00:51:01,517 --> 00:51:04,020
et donne-moi la force de le faire.
518
00:51:04,187 --> 00:51:05,688
Seigneur...
519
00:51:17,283 --> 00:51:18,910
Je dois vous prévenir...
520
00:51:23,748 --> 00:51:25,291
Soulevez le drap.
521
00:51:52,527 --> 00:51:54,237
Laissez-nous.
522
00:55:23,279 --> 00:55:26,490
Gene, peux-tu aller chez moi
523
00:55:27,033 --> 00:55:31,078
et m'apporter le costume noir d'Emmett,
celui qu'il portait à Noël ?
524
00:55:31,662 --> 00:55:33,372
Maman te dira où il est.
525
00:55:33,539 --> 00:55:37,084
Prends aussi ma robe noire,
celle que Bo aimait bien.
526
00:55:37,251 --> 00:55:39,086
Et aussi sa cravate.
527
00:55:40,671 --> 00:55:42,214
Bo aimait ce costume,
528
00:55:42,631 --> 00:55:44,550
c'est comme ça qu'il voudrait être vu.
529
00:55:45,843 --> 00:55:46,886
Vu ?
530
00:55:48,721 --> 00:55:51,348
On ne peut pas le montrer
dans cet état...
531
00:55:51,515 --> 00:55:53,726
Bien au contraire.
532
00:55:54,852 --> 00:55:58,689
Le monde entier doit voir
ce qu'on a fait à mon fils.
533
00:55:58,939 --> 00:56:00,274
Mme Bradley.
534
00:56:00,775 --> 00:56:03,319
Puis-je l'arranger un peu,
qu'il soit plus...
535
00:56:03,486 --> 00:56:06,030
Personne ne croira
ce que je viens de voir.
536
00:56:06,238 --> 00:56:09,325
Non, ils devront voir
de leurs propres yeux.
537
00:56:38,395 --> 00:56:40,856
Que voudriez-vous dire
à ceux qui ont fait ça ?
538
00:56:41,023 --> 00:56:42,566
C'est quoi, cette odeur ?
539
00:56:44,527 --> 00:56:47,530
Cette odeur
est celle du corps de mon fils.
540
00:56:48,364 --> 00:56:49,365
Il m'est revenu
541
00:56:49,532 --> 00:56:51,826
avec la puanteur de la haine raciale.
542
00:56:52,326 --> 00:56:53,953
Il est défiguré par les coups,
543
00:56:54,245 --> 00:56:55,913
il n'a plus de dents,
544
00:56:56,288 --> 00:56:58,082
on lui a tiré une balle dans la tête.
545
00:56:58,666 --> 00:57:02,002
Je veux que l'Amérique en soit témoin.
546
00:57:06,382 --> 00:57:07,800
Venez avec moi, je vous prie.
547
00:57:10,928 --> 00:57:13,597
Que souhaitez-vous dire aux coupables ?
548
00:57:13,764 --> 00:57:15,599
Y aura-t-il des obsèques ?
549
00:57:18,435 --> 00:57:21,438
Gene, viens à côté de moi.
550
00:57:45,754 --> 00:57:49,216
EMMETT TILL :
LE MISSISSIPPI FERMERA-T-IL LES YEUX ?
551
00:57:49,300 --> 00:57:52,344
IMAGES CHOQUANTES
HISTOIRES VIOLENTES
552
00:57:52,428 --> 00:57:56,765
L'annonce des funérailles
à cercueil ouvert du jeune Emmett Till
553
00:57:56,932 --> 00:57:58,601
fait réagir tout le pays.
554
00:57:58,767 --> 00:58:01,020
La sauvagerie de ce meurtre a choqué,
555
00:58:01,187 --> 00:58:04,315
d'autant plus
que la victime était un enfant.
556
00:58:04,481 --> 00:58:07,484
Je compatis, je suis mère.
On est tous menacés.
557
00:58:07,651 --> 00:58:11,614
Il faut que l'Amérique et le monde
sachent ce qu'il s'est passé.
558
00:58:11,780 --> 00:58:14,950
Exposer ce pauvre garçon
comme une bête de foire !
559
00:58:15,117 --> 00:58:16,285
Elle a du courage.
560
00:58:16,452 --> 00:58:17,870
Peut-on pleurer en paix !
561
00:58:18,037 --> 00:58:20,706
Pour que ça s'arrête,
il faut le montrer.
562
00:58:21,248 --> 00:58:25,044
Je pense que la culpabilité
est d'abord celle de Mme Bryant.
563
00:58:25,294 --> 00:58:27,421
Je veux qu'elle soit punie,
564
00:58:27,588 --> 00:58:29,089
de même que ces deux hommes
565
00:58:29,256 --> 00:58:32,051
et toutes les personnes
qui ont participé.
566
00:58:32,218 --> 00:58:35,429
La pression doit venir
du président des États-Unis
567
00:58:35,596 --> 00:58:38,849
et s'exercer à tous les niveaux
jusqu'à Money.
568
00:58:39,141 --> 00:58:41,060
Je ferai tout pour obtenir justice,
569
00:58:41,227 --> 00:58:44,355
même si je dois aller moi-même
à Money, Mississippi.
570
00:58:44,563 --> 00:58:46,815
Vous possédez des preuves ?
571
00:58:46,982 --> 00:58:49,610
Je sais que c'est mon fils.
572
00:59:24,061 --> 00:59:26,730
Tu n'es plus seulement mon Bo,
maintenant.
573
00:59:30,901 --> 00:59:31,944
Mamie.
574
00:59:35,739 --> 00:59:37,199
Tante Lizzie.
575
00:59:40,536 --> 00:59:43,414
Simmy et Maurice
sont restés avec leur père.
576
00:59:43,831 --> 00:59:45,833
C'était trop, pour eux.
577
00:59:49,128 --> 00:59:50,713
Pardonne-moi.
578
00:59:53,048 --> 00:59:54,842
Quand ils sont venus,
579
00:59:55,634 --> 00:59:56,927
j'ai essayé.
580
00:59:58,679 --> 01:00:00,180
On a tous essayé.
581
01:00:02,766 --> 01:00:04,560
Je ne retournerai pas là-bas.
582
01:00:05,019 --> 01:00:06,979
J'ai rassemblé mes affaires
583
01:00:07,313 --> 01:00:09,481
et je resterai ici pour toujours.
584
01:00:10,232 --> 01:00:12,318
Moses et les garçons me rejoindront.
585
01:00:15,446 --> 01:00:17,239
Je ne peux pas regarder.
586
01:00:25,122 --> 01:00:26,415
Il le faut.
587
01:01:15,297 --> 01:01:17,049
Je suis désolé.
588
01:01:23,263 --> 01:01:24,264
Bo...
589
01:03:19,379 --> 01:03:24,718
2 HOMMES INCULPÉS DU MEURTRE
DU JEUNE DE CHICAGO
590
01:03:24,801 --> 01:03:26,929
Mon enfant est mort,
591
01:03:28,138 --> 01:03:30,390
et elle va s'en tirer.
592
01:03:32,768 --> 01:03:36,939
Caroline Bryant va s'en tirer.
593
01:03:44,404 --> 01:03:49,076
Obtenir l'inculpation de deux Blancs
au Mississippi n'est pas simple.
594
01:03:53,163 --> 01:03:55,123
Vous avez réussi, Mamie.
595
01:04:01,338 --> 01:04:02,422
Bien.
596
01:04:06,426 --> 01:04:08,136
Leur avocat
597
01:04:10,097 --> 01:04:13,809
va insinuer que le corps
n'est peut-être pas celui d'Emmett.
598
01:04:14,059 --> 01:04:16,228
Pas de corps, donc pas de meurtre,
599
01:04:16,395 --> 01:04:19,940
et Bryant et Milam
ne seront jugés que pour enlèvement.
600
01:04:25,362 --> 01:04:27,948
Vous connaissez votre enfant
mieux que personne.
601
01:04:30,909 --> 01:04:32,995
Vous l'avez vu peu après sa mort.
602
01:04:35,622 --> 01:04:39,876
Rien ne vaut le témoignage d'une mère.
603
01:05:18,081 --> 01:05:19,791
On ne va pas chez ta mère ?
604
01:05:23,128 --> 01:05:25,505
Je dois aller au Mississippi
pour le procès,
605
01:05:27,007 --> 01:05:30,552
pour témoigner que c'était bien Bo,
dans cette rivière.
606
01:05:43,649 --> 01:05:45,150
Quand veux-tu qu'on parte ?
607
01:05:48,153 --> 01:05:49,988
Je dois y aller sans toi.
608
01:05:51,114 --> 01:05:52,824
M. Mooty m'a prévu des...
609
01:05:52,991 --> 01:05:54,242
Je viens avec toi.
610
01:05:54,409 --> 01:05:56,953
Me Huff et M. Mooty le déconseillent.
611
01:05:57,120 --> 01:05:58,789
Je m'en contrefiche !
612
01:06:00,999 --> 01:06:03,335
Ils nous dictent nos faits et gestes,
613
01:06:03,502 --> 01:06:06,338
et je l'accepte
car j'ai perdu Bo, moi aussi.
614
01:06:08,256 --> 01:06:09,925
Je ferais tout, pour lui.
615
01:06:15,180 --> 01:06:16,556
Explique-moi
616
01:06:17,307 --> 01:06:20,227
en quoi risquer ta vie aidera Bo.
617
01:06:29,861 --> 01:06:32,280
Voilà ce qu'on dit de moi, là-bas.
618
01:06:32,489 --> 01:06:34,574
Ils font de moi une mangeuse d'hommes,
619
01:06:34,741 --> 01:06:36,827
ils se renseignent sur mes ex-maris
620
01:06:37,327 --> 01:06:38,912
et sur toi.
621
01:06:39,705 --> 01:06:43,166
Me Huff avait raison,
je suis aussi sur le banc des accusés.
622
01:06:43,667 --> 01:06:46,253
Les jurés auront lu ces articles sur moi
623
01:06:46,420 --> 01:06:49,089
quand ils décideront
du sort des assassins.
624
01:06:49,256 --> 01:06:51,842
Je dois veiller à mon image
625
01:06:52,843 --> 01:06:55,178
si cela peut aider Bo à obtenir justice.
626
01:06:58,598 --> 01:07:00,392
Il faut que je sois avec toi.
627
01:07:00,809 --> 01:07:04,521
J'ai besoin de toi d'une autre manière,
pour l'instant.
628
01:07:09,109 --> 01:07:10,819
Tu ne changeras pas d'avis ?
629
01:07:12,904 --> 01:07:16,074
Tu me connais assez
pour répondre à cette question.
630
01:07:42,017 --> 01:07:45,604
Depuis la crue de la Tallahatchie
il y a 20 ou 30 ans,
631
01:07:45,771 --> 01:07:49,649
la ville n'avait pas connu d'événement
tel que ce procès.
632
01:07:49,816 --> 01:07:53,612
Je ne comprends pas
comment une femme civilisée
633
01:07:53,779 --> 01:07:56,907
a pu ainsi exposer
le cadavre de son enfant
634
01:07:57,157 --> 01:07:58,658
à la vue de tous.
635
01:07:58,825 --> 01:08:02,788
Je crois que c'est à cause de la NAACP
636
01:08:02,954 --> 01:08:04,915
qui veut faire toute une histoire
637
01:08:05,081 --> 01:08:08,710
d'un crime banal
qui ne regarde que le Mississippi.
638
01:08:18,887 --> 01:08:20,305
Tu ne pars pas là-bas.
639
01:08:20,847 --> 01:08:24,351
C'est trop dangereux,
d'aller au Mississippi.
640
01:08:25,644 --> 01:08:29,731
Les shérifs indiquent
les voitures des Noirs au Ku Klux Klan.
641
01:08:29,898 --> 01:08:33,902
Me Huff et M. Mooty ont tout organisé
pour que je voyage en sécurité.
642
01:08:34,069 --> 01:08:35,779
Je prendrai un vol pour Memphis
643
01:08:35,946 --> 01:08:39,950
et, de là, des gens de la NAACP
me conduiront à Clarksdale.
644
01:08:40,116 --> 01:08:45,163
Puis leur responsable là-bas
me déposera chez un de leurs membres
645
01:08:45,330 --> 01:08:46,331
à Mound Bayou.
646
01:08:46,498 --> 01:08:47,874
Mais tu y vas seule ?
647
01:08:48,375 --> 01:08:50,794
J'essaie d'être forte pour Bo.
648
01:08:51,211 --> 01:08:53,088
Que vas-tu faire, là-bas ?
649
01:08:54,047 --> 01:08:56,049
Une chose que tu ne peux pas faire.
650
01:09:01,972 --> 01:09:05,350
Si mon témoignage peut aider,
651
01:09:06,017 --> 01:09:07,310
il faut que j'y aille,
652
01:09:08,436 --> 01:09:10,689
que j'y sois pour mon enfant.
653
01:09:13,191 --> 01:09:15,110
Et mon enfant à moi, alors ?
654
01:09:23,076 --> 01:09:24,494
Je viens avec toi.
655
01:09:26,788 --> 01:09:27,956
Je sais,
656
01:09:28,123 --> 01:09:31,209
ce n'est pas ce qu'on avait dit,
mais je préfère y aller
657
01:09:31,376 --> 01:09:33,336
que la laisser seule là-bas.
658
01:09:38,758 --> 01:09:41,469
Ne t'inquiète pas, je serai avec toi.
659
01:09:42,554 --> 01:09:43,847
Je te le promets.
660
01:09:45,515 --> 01:09:48,643
Je n'ai pas besoin de toi
seulement quand je souffre.
661
01:09:56,026 --> 01:09:58,862
Je viens avec toi.
662
01:10:00,906 --> 01:10:01,990
Merci.
663
01:10:04,576 --> 01:10:06,536
Maman, je sais que tu n'approuves pas...
664
01:10:06,703 --> 01:10:07,704
Non.
665
01:10:10,957 --> 01:10:12,834
Mais je sais que tu dois le faire.
666
01:10:52,874 --> 01:10:55,377
Mound Bayou existe
depuis plus de 70 ans.
667
01:10:56,920 --> 01:10:58,672
C'est une ville pour les Noirs.
668
01:11:00,048 --> 01:11:03,093
Ce sont nos entreprises, nos écoles.
669
01:11:04,719 --> 01:11:07,514
Les Noirs qui assisteront au procès
logeront ici,
670
01:11:08,264 --> 01:11:09,849
ils y seront en sécurité.
671
01:11:12,018 --> 01:11:13,728
C'est ici que M. Howard a fondé
672
01:11:13,895 --> 01:11:16,398
le Conseil régional
pour le leadership noir.
673
01:11:16,564 --> 01:11:19,359
Il est chirurgien au Taborian Hospital
674
01:11:19,693 --> 01:11:23,238
et il a créé plusieurs sociétés,
dont une d'assurance vie.
675
01:11:24,364 --> 01:11:25,615
Je l'ai connu là-bas,
676
01:11:26,408 --> 01:11:28,201
il m'a offert mon premier boulot.
677
01:11:59,858 --> 01:12:01,776
Merci, M. Evers.
678
01:12:02,569 --> 01:12:04,779
Je vous en prie, appelez-moi Medgar.
679
01:12:06,823 --> 01:12:07,866
Mme Bradley ?
680
01:12:09,868 --> 01:12:13,038
Les photos de votre fils
dans les magazines,
681
01:12:15,206 --> 01:12:16,833
ça a changé notre vie.
682
01:12:18,376 --> 01:12:19,544
Ma femme
683
01:12:20,170 --> 01:12:21,796
est ici avec notre fils.
684
01:12:23,548 --> 01:12:26,968
On participe ensemble
aux recherches pour le procès.
685
01:12:28,511 --> 01:12:30,013
Je vous promets
686
01:12:32,057 --> 01:12:35,810
que nous ferons tout
pour qu'Emmett obtienne justice.
687
01:12:49,616 --> 01:12:52,410
La maison de M. Howard
est surnommée "le Q.G. noir".
688
01:12:52,827 --> 01:12:55,997
Les journalistes
y ont installé leur salle de presse
689
01:12:56,206 --> 01:12:58,625
et ils nous aident dans nos recherches.
690
01:12:58,792 --> 01:13:01,252
Que recherchez-vous, exactement ?
691
01:13:01,419 --> 01:13:04,547
Des témoins
qui oseront parler au procès.
692
01:13:07,717 --> 01:13:08,843
Rayfield.
693
01:13:10,637 --> 01:13:11,721
Mme Murdoch.
694
01:13:11,888 --> 01:13:12,972
Mme Bradley.
695
01:13:14,057 --> 01:13:15,517
Mme Turner, M. Booker.
696
01:13:15,683 --> 01:13:16,810
Enchanté.
697
01:13:17,811 --> 01:13:20,605
Et voici mon fils Darrell
et ma femme Myrlie.
698
01:13:21,064 --> 01:13:23,775
C'est un honneur de vous rencontrer,
Mme Bradley.
699
01:13:24,192 --> 01:13:25,443
M. Carthan.
700
01:13:28,947 --> 01:13:30,782
Et voici Amzie Moore,
701
01:13:31,032 --> 01:13:34,577
le président du Conseil régional
pour le leadership noir.
702
01:13:34,744 --> 01:13:37,330
Et je suis Theodore Howard.
703
01:13:37,622 --> 01:13:39,290
Bienvenue à Mound Bayou.
704
01:13:39,999 --> 01:13:41,251
Mme Bradley.
705
01:13:42,544 --> 01:13:43,628
M. Carthan.
706
01:13:44,921 --> 01:13:46,339
Je veux vous dire
707
01:13:47,132 --> 01:13:48,758
à quel point
708
01:13:50,093 --> 01:13:52,262
nous sommes honorés de votre présence.
709
01:13:53,388 --> 01:13:54,389
Merci.
710
01:13:57,267 --> 01:13:58,268
Bien.
711
01:13:58,560 --> 01:13:59,894
Que voulez-vous boire ?
712
01:14:02,856 --> 01:14:05,358
Peu de gens font ainsi
profiter de leur argent.
713
01:14:07,277 --> 01:14:10,947
Il faut de l'argent pour financer
notre combat pour la liberté.
714
01:14:12,115 --> 01:14:13,575
Il faut de l'argent
715
01:14:14,742 --> 01:14:17,370
pour protéger les Noirs
716
01:14:18,454 --> 01:14:21,791
qui ne veulent
qu'exercer leur droit de vote
717
01:14:23,418 --> 01:14:24,961
ou s'exprimer à un procès.
718
01:14:28,006 --> 01:14:30,258
J'avais une belle vie, à Chicago,
719
01:14:30,800 --> 01:14:32,719
avant qu'ils me prennent Bo.
720
01:14:35,013 --> 01:14:36,973
Je ne pensais pas au reste,
721
01:14:37,140 --> 01:14:38,766
c'était moi et Bo,
722
01:14:39,517 --> 01:14:41,978
mon travail, ma famille, mes amis.
723
01:14:46,065 --> 01:14:49,944
Avez-vous réfléchi
à ce que vous ferez après le procès ?
724
01:14:51,196 --> 01:14:52,363
Après le procès ?
725
01:14:52,906 --> 01:14:56,910
Vous envisagez sûrement
de continuer à travailler avec la NAACP
726
01:14:57,076 --> 01:14:59,704
ou avec notre Conseil régional.
727
01:14:59,871 --> 01:15:04,375
Votre histoire est un plaidoyer
pour les droits des Noirs,
728
01:15:04,584 --> 01:15:07,503
tel que ce pays n'en a jamais entendu.
729
01:15:08,296 --> 01:15:11,549
J'ai raconté mon histoire
car je veux que ces hommes
730
01:15:11,716 --> 01:15:13,760
paient pour ce qu'ils ont fait.
731
01:15:14,177 --> 01:15:15,428
Moi aussi.
732
01:15:16,137 --> 01:15:19,474
Mais je ne crois pas
que la justice sera rendue
733
01:15:19,766 --> 01:15:23,311
par 12 jurés
qui sont les portraits crachés
734
01:15:23,478 --> 01:15:26,689
de ces accusés
qui se disent des hommes.
735
01:15:30,443 --> 01:15:31,653
Notre combat,
736
01:15:32,445 --> 01:15:33,821
porté par votre histoire,
737
01:15:35,406 --> 01:15:36,866
devra continuer
738
01:15:37,033 --> 01:15:40,536
et ne prendra pas fin
avec ce seul verdict,
739
01:15:46,376 --> 01:15:48,419
Mme Bradley.
740
01:16:02,850 --> 01:16:08,773
SUMNER
"OÙ IL FAIT BON ÉLEVER UN FILS"
741
01:17:02,869 --> 01:17:04,037
C'est la mère.
742
01:17:05,079 --> 01:17:06,164
Laissez-nous passer.
743
01:17:06,456 --> 01:17:08,791
Mme Bradley, pourquoi êtes-vous venue ?
744
01:17:10,084 --> 01:17:11,711
Allez ! Dites quelque chose !
745
01:17:15,381 --> 01:17:16,674
Ça va aller, papa.
746
01:17:19,344 --> 01:17:20,970
Je suis venue confirmer...
747
01:17:42,033 --> 01:17:43,117
Non.
748
01:17:57,298 --> 01:17:58,508
Vous n'avez pas honte ?
749
01:18:03,805 --> 01:18:05,181
C'est rien, Mamie.
750
01:18:15,942 --> 01:18:16,984
Entrez.
751
01:18:36,796 --> 01:18:37,880
Amzie.
752
01:18:41,926 --> 01:18:44,178
Je vous présente Ruby Hurley.
753
01:18:44,679 --> 01:18:46,222
Elle travaille avec nous.
754
01:18:46,389 --> 01:18:48,641
C'est un honneur de vous rencontrer.
755
01:18:48,808 --> 01:18:49,851
Merci.
756
01:18:53,312 --> 01:18:54,897
On est avec vous.
757
01:18:55,314 --> 01:18:56,357
Par ici.
758
01:19:01,446 --> 01:19:02,613
Hé, les nègres.
759
01:19:03,739 --> 01:19:05,408
J'ai huit chaises
760
01:19:05,575 --> 01:19:07,994
pour ceux de votre sorte
et vos journalistes.
761
01:19:08,286 --> 01:19:09,829
Les autres resteront debout.
762
01:19:10,580 --> 01:19:11,664
C'est toi, Mamie ?
763
01:19:14,375 --> 01:19:15,501
Qu'est-ce que c'est ?
764
01:19:15,751 --> 01:19:17,253
Ta citation.
765
01:19:18,212 --> 01:19:20,548
Un nègre savant, ça devrait savoir lire.
766
01:19:21,883 --> 01:19:23,342
Ne fais pas attention.
767
01:19:23,509 --> 01:19:24,677
Viens.
768
01:19:26,137 --> 01:19:27,221
Je vois James Hicks.
769
01:19:27,388 --> 01:19:29,932
On va s'asseoir avec lui
et les autres journalistes.
770
01:19:30,725 --> 01:19:32,393
Vous avez parlé à l'accusation ?
771
01:19:32,560 --> 01:19:36,022
Une seule fois, au téléphone,
ça a été bref.
772
01:19:36,314 --> 01:19:37,982
On va expédier l'affaire.
773
01:19:38,608 --> 01:19:39,650
M. Smith.
774
01:19:41,027 --> 01:19:42,153
Mme Bradley.
775
01:19:42,487 --> 01:19:43,571
Mamie.
776
01:19:49,368 --> 01:19:50,495
Venez.
777
01:19:52,663 --> 01:19:54,248
Veuillez vous lever.
778
01:19:54,707 --> 01:19:58,294
L'honorable juge Curtis Swango
présidera les débats.
779
01:20:00,713 --> 01:20:02,048
Vous pouvez vous asseoir.
780
01:20:05,718 --> 01:20:08,804
Pas de photos pendant les audiences.
781
01:20:09,305 --> 01:20:10,431
Huissier,
782
01:20:10,973 --> 01:20:13,601
faites entrer les jurés.
783
01:20:14,602 --> 01:20:15,603
Et,
784
01:20:16,437 --> 01:20:18,064
apportez-moi un Coca.
785
01:20:36,707 --> 01:20:37,708
Monsieur le juge,
786
01:20:37,875 --> 01:20:39,752
le ministère public vient d'apprendre
787
01:20:39,919 --> 01:20:42,964
qu'un autre témoin
aurait vu le meurtre d'Emmett Till.
788
01:20:43,172 --> 01:20:45,550
Nous demandons un report d'audience
789
01:20:45,716 --> 01:20:47,134
afin de le faire venir.
790
01:20:48,177 --> 01:20:49,345
Objection.
791
01:20:49,762 --> 01:20:52,223
Cela ralentirait inutilement
la procédure.
792
01:20:54,392 --> 01:20:55,434
Objection rejetée.
793
01:20:56,269 --> 01:20:58,604
La demande me semble raisonnable.
794
01:20:59,438 --> 01:21:00,481
Merci, M. le juge.
795
01:21:01,148 --> 01:21:04,485
Vous avez jusqu'à demain matin
pour retrouver ce témoin.
796
01:21:09,323 --> 01:21:10,992
L'audience est reportée.
797
01:21:11,534 --> 01:21:15,079
Nous reprendrons demain à 9 h.
798
01:21:16,831 --> 01:21:18,291
L'audience est levée.
799
01:21:25,840 --> 01:21:27,008
Medgar,
800
01:21:27,550 --> 01:21:28,926
amenez-moi à Money.
801
01:21:31,095 --> 01:21:32,179
D'accord.
802
01:22:26,734 --> 01:22:28,444
C'est ici que c'est arrivé ?
803
01:22:30,571 --> 01:22:31,739
Oui, c'est ici.
804
01:22:34,367 --> 01:22:37,036
C'est fermé
depuis qu'ils ont été arrêtés.
805
01:22:40,915 --> 01:22:42,875
Les clients étaient surtout des Noirs.
806
01:25:11,482 --> 01:25:12,817
Salut, maman, ça va ?
807
01:25:12,983 --> 01:25:13,984
Tu me manques.
808
01:25:14,151 --> 01:25:16,487
Oncle Moses nous fait travailler dur.
809
01:25:35,422 --> 01:25:39,301
Votre mère m'a dit que vous alliez vivre
dans le Nord, après le procès.
810
01:25:40,803 --> 01:25:43,055
Papa pense
qu'on n'est plus en sécurité.
811
01:25:51,397 --> 01:25:52,523
Merci.
812
01:26:00,948 --> 01:26:02,575
On vous demande pardon.
813
01:26:07,663 --> 01:26:08,956
Pardonnez-nous.
814
01:26:13,836 --> 01:26:16,922
Vous ne pouviez pas savoir
ce qui allait arriver.
815
01:26:19,341 --> 01:26:20,384
Venez.
816
01:26:40,988 --> 01:26:42,573
Où est votre père ?
817
01:27:09,850 --> 01:27:11,185
Tu veux t'asseoir ?
818
01:27:15,397 --> 01:27:16,857
J'ai vu tes garçons.
819
01:27:19,944 --> 01:27:22,029
Ça n'a pas dû être évident pour eux.
820
01:27:27,910 --> 01:27:29,161
Tu ne veux pas t'asseoir ?
821
01:27:41,674 --> 01:27:45,386
Avais-tu un fusil chez toi
la nuit où ils ont emmené Bo ?
822
01:27:48,389 --> 01:27:50,516
Je voulais t'expliquer
823
01:27:51,100 --> 01:27:52,476
ce qui s'est passé...
824
01:27:52,643 --> 01:27:53,894
Tu l'as fait en partie.
825
01:27:54,061 --> 01:27:56,730
- Des Blancs sont venus...
- Je sais.
826
01:27:56,897 --> 01:27:57,898
Ils étaient armés.
827
01:27:58,065 --> 01:28:00,109
Toi aussi, tu étais armé !
828
01:28:03,153 --> 01:28:04,321
Combien de temps
829
01:28:04,488 --> 01:28:07,908
es-tu resté sans réagir
pendant qu'ils prenaient mon fils ?
830
01:28:08,075 --> 01:28:11,120
Si j'avais tiré,
ils nous auraient tous tués,
831
01:28:11,912 --> 01:28:14,832
ils auraient traqué
tous les Noirs de Money !
832
01:28:18,293 --> 01:28:19,878
On vit ici, nous.
833
01:28:21,547 --> 01:28:24,758
Bo était avec mes fils
quand il a parlé à cette Blanche,
834
01:28:24,925 --> 01:28:26,343
tu sais ce que ça veut dire ?
835
01:28:26,510 --> 01:28:28,512
Ne le rends pas responsable !
836
01:28:29,138 --> 01:28:31,390
Je ne le rends pas responsable !
837
01:28:42,860 --> 01:28:44,903
J'ai dû faire un choix, cette nuit-là,
838
01:28:45,529 --> 01:28:48,032
j'ai été obligé de choisir.
839
01:28:50,701 --> 01:28:52,661
Et tu as choisi les tiens.
840
01:28:52,828 --> 01:28:56,957
Il n'y avait pas que deux Blancs armés,
cette nuit-là,
841
01:28:58,459 --> 01:29:02,004
il y avait tous les Blancs
qui préféreraient tuer un nègre
842
01:29:02,171 --> 01:29:04,298
que respirer le même air que lui.
843
01:29:04,882 --> 01:29:07,593
Tous les shérifs,
tous les juges de la ville,
844
01:29:07,760 --> 01:29:09,845
étaient à ma porte.
845
01:29:10,012 --> 01:29:13,640
Face à moi, il y avait bien plus
que deux hommes armés.
846
01:29:25,194 --> 01:29:27,488
C'était mon seul enfant.
847
01:29:38,665 --> 01:29:39,708
Je sais.
848
01:29:57,267 --> 01:29:59,520
Tu déménages après le procès
849
01:30:01,480 --> 01:30:03,398
parce que tu vas témoigner ?
850
01:30:07,361 --> 01:30:11,323
Aucun Noir de Money
n'a jamais mis un Blanc en cause
851
01:30:13,033 --> 01:30:14,243
et gardé la vie sauve.
852
01:30:56,493 --> 01:30:57,494
C'est ici.
853
01:30:57,661 --> 01:31:00,122
Surtout, on le laisse pas s'échapper.
854
01:31:00,289 --> 01:31:01,498
Mets-toi là-bas.
855
01:31:10,883 --> 01:31:12,759
Moins fort, tu vas lui faire peur.
856
01:31:16,805 --> 01:31:18,182
Laissez Willie tranquille.
857
01:31:18,348 --> 01:31:20,058
On veut lui parler.
858
01:31:20,225 --> 01:31:21,685
Il a rien vu.
859
01:31:21,894 --> 01:31:24,062
Soit vous sortez, soit on entre.
860
01:31:24,229 --> 01:31:25,898
Vous allez le faire tuer.
861
01:31:36,950 --> 01:31:37,951
Vite !
862
01:32:08,357 --> 01:32:10,776
Il pourrait réessayer de s'enfuir.
863
01:32:10,943 --> 01:32:12,402
Je m'enfuirai pas,
864
01:32:13,362 --> 01:32:14,988
je vais dire ce que j'ai vu.
865
01:32:15,614 --> 01:32:17,407
Et tes grands-parents ?
866
01:32:18,033 --> 01:32:20,827
Ils ont aussi entendu des bruits
dans la grange ?
867
01:32:21,036 --> 01:32:23,247
Je leur ai promis de pas les mêler à ça.
868
01:32:23,747 --> 01:32:27,334
On prendra en charge la sécurité
de ta famille, s'ils témoignent,
869
01:32:27,501 --> 01:32:29,336
ne t'inquiète pas.
870
01:32:30,170 --> 01:32:31,171
D'accord ?
871
01:32:32,381 --> 01:32:35,801
Il s'appelle Willie Reed,
il travaille pour le frère de J.W.
872
01:32:37,552 --> 01:32:39,263
Il vit à la ferme,
873
01:32:39,429 --> 01:32:41,098
près de là où il a vu
874
01:32:41,265 --> 01:32:45,394
J.W. Milam, Roy Bryant
et d'autres hommes amener Emmett.
875
01:32:46,728 --> 01:32:50,774
Ils sont plusieurs dans sa famille
à avoir entendu des choses.
876
01:32:50,941 --> 01:32:52,567
Il y avait d'autres hommes ?
877
01:32:54,861 --> 01:32:56,947
Je suis navré d'avoir à vous le dire,
878
01:32:57,322 --> 01:33:00,367
mais il y avait aussi
des hommes de couleur.
879
01:33:03,870 --> 01:33:06,164
Des hommes de couleur
ont fait ça à mon fils ?
880
01:33:06,373 --> 01:33:10,252
Des ouvriers de Milam et Bryant
qui ont été payés pour quitter la ville.
881
01:33:16,717 --> 01:33:18,969
Je vais le faire.
882
01:33:28,895 --> 01:33:30,647
C'est très important,
883
01:33:31,982 --> 01:33:33,317
ce que tu fais.
884
01:33:38,071 --> 01:33:39,364
Je te remercie.
885
01:33:42,367 --> 01:33:43,368
Merci.
886
01:33:44,494 --> 01:33:45,996
C'est ce qu'il faut faire.
887
01:33:56,089 --> 01:33:57,466
Tiens, mets ça.
888
01:34:28,789 --> 01:34:32,793
Je n'arrive jamais à dormir
tant que Medgar n'est pas rentré.
889
01:34:36,254 --> 01:34:37,756
Je voulais vous rencontrer.
890
01:34:38,965 --> 01:34:41,051
Ce que vous avez fait avec les photos,
891
01:34:41,218 --> 01:34:43,553
ce que vous faites aujourd'hui...
892
01:34:44,429 --> 01:34:47,265
Toutes les mères en feraient autant.
893
01:34:51,937 --> 01:34:53,647
Quel âge a votre fils ?
894
01:34:55,148 --> 01:34:56,149
2 ans.
895
01:34:58,485 --> 01:35:01,947
On a pensé à les laisser à Jackson,
lui et sa soeur,
896
01:35:03,532 --> 01:35:07,202
mais je préfère qu'on reste ensemble,
en ce moment.
897
01:35:10,497 --> 01:35:13,875
Vous avez entendu parler
de Lamar Smith et du révérend Lee ?
898
01:35:14,334 --> 01:35:16,294
Oui, j'en ai entendu parler.
899
01:35:17,421 --> 01:35:19,339
On travaillait beaucoup avec eux.
900
01:35:20,715 --> 01:35:22,134
Ça marchait bien.
901
01:35:22,968 --> 01:35:26,805
On avait convaincu plein de Noirs
d'aller voter pour la 1re fois,
902
01:35:27,973 --> 01:35:30,809
et ça a fait de nous
des cibles à abattre.
903
01:35:45,866 --> 01:35:49,119
Je crois à ce qu'on fait
pour les nôtres,
904
01:35:49,911 --> 01:35:50,954
profondément,
905
01:35:54,207 --> 01:35:56,877
mais je refuse que mes enfants
vivent dans la peur.
906
01:35:58,795 --> 01:36:02,299
J'ai assez peur pour tout le monde
quand Medgar tarde à rentrer.
907
01:36:06,887 --> 01:36:10,974
Emmett était content
de partir en vacances chez ses cousins.
908
01:36:12,434 --> 01:36:14,978
Il n'imaginait pas
qu'il risquait quelque chose.
909
01:36:17,355 --> 01:36:21,401
Il savait
que c'était très différent, ici,
910
01:36:22,235 --> 01:36:26,907
mais je ne l'ai pas élevé dans la peur.
911
01:36:29,117 --> 01:36:30,827
Je voulais le laisser grandir,
912
01:36:31,870 --> 01:36:34,664
qu'on ne lui vole pas son enfance.
913
01:36:37,792 --> 01:36:39,628
Mais ça n'a rien empêché.
914
01:37:00,106 --> 01:37:01,149
Nous faisons
915
01:37:01,566 --> 01:37:04,152
ce que nous pouvons.
916
01:37:33,557 --> 01:37:35,058
Connaissez-vous M. Bryant ?
917
01:37:38,728 --> 01:37:40,564
C'est le propriétaire de l'épicerie.
918
01:37:41,648 --> 01:37:43,567
Vous connaissez aussi M. Milam ?
919
01:37:46,778 --> 01:37:48,113
Pas de nom,
920
01:37:49,739 --> 01:37:51,032
mais je le connais.
921
01:37:51,449 --> 01:37:52,492
De quelle manière ?
922
01:37:55,495 --> 01:37:57,372
Il est venu chez moi
923
01:37:58,748 --> 01:38:02,460
avec une lampe torche dans une main
et un pistolet dans l'autre.
924
01:38:04,754 --> 01:38:06,464
Que s'est-il passé ensuite ?
925
01:38:24,858 --> 01:38:27,569
Il a menacé toute ma famille
de son arme,
926
01:38:30,280 --> 01:38:33,575
il a enlevé mon neveu et il est parti.
927
01:38:33,825 --> 01:38:35,327
Bamboula.
928
01:38:40,957 --> 01:38:43,877
Reconnaîtriez-vous M. Milam
929
01:38:44,044 --> 01:38:45,629
si vous le revoyiez ?
930
01:38:56,806 --> 01:38:57,807
Oui.
931
01:39:01,645 --> 01:39:02,687
Je le reconnaîtrais.
932
01:39:15,825 --> 01:39:17,327
C'est lui.
933
01:39:23,249 --> 01:39:24,876
Le ministère public a terminé.
934
01:39:26,711 --> 01:39:28,588
Le témoin peut quitter la barre.
935
01:39:30,382 --> 01:39:31,966
L'audience est suspendue.
936
01:39:59,077 --> 01:40:00,662
Que croyez-vous avoir entendu ?
937
01:40:03,832 --> 01:40:07,168
J'ai entendu des hurlements
et des bruits de coup
938
01:40:07,794 --> 01:40:09,254
qui venaient du cabanon.
939
01:40:10,296 --> 01:40:11,715
C'était la voix d'un garçon.
940
01:40:13,508 --> 01:40:14,634
J'ai vu
941
01:40:17,053 --> 01:40:18,221
J.W. Milam
942
01:40:19,806 --> 01:40:22,892
et un pick-up vert à toit blanc.
943
01:40:25,019 --> 01:40:27,230
Quand ils sont partis,
944
01:40:27,897 --> 01:40:29,733
il y avait deux Blancs à l'avant
945
01:40:30,358 --> 01:40:32,193
et trois hommes de couleur à l'arrière
946
01:40:33,361 --> 01:40:35,071
assis à côté d'un corps.
947
01:40:35,447 --> 01:40:36,865
Vous êtes sûr de vous ?
948
01:40:37,031 --> 01:40:38,032
Oui.
949
01:40:39,242 --> 01:40:40,702
Dans ce cas,
950
01:40:40,869 --> 01:40:43,121
pourquoi n'avez-vous pas
appelé à l'aide ?
951
01:40:53,298 --> 01:40:54,507
Je pouvais pas.
952
01:40:55,383 --> 01:40:56,426
Pas d'autre question.
953
01:41:08,354 --> 01:41:09,814
Vous pouvez partir.
954
01:41:27,707 --> 01:41:30,794
Avez-vous pu identifier formellement
Emmett Till ?
955
01:41:31,127 --> 01:41:32,462
Non,
956
01:41:32,879 --> 01:41:35,089
moi, j'ai dit que c'était un cadavre.
957
01:41:35,423 --> 01:41:38,301
On savait même pas
s'il était blanc ou noir.
958
01:41:38,802 --> 01:41:41,429
Merci, shérif Strider,
vous pouvez disposer.
959
01:41:44,724 --> 01:41:45,725
À mon avis,
960
01:41:45,892 --> 01:41:50,230
la mère du gosse et la NAACP
ont monté ce coup ensemble.
961
01:41:51,606 --> 01:41:53,191
Merci, shérif Strider.
962
01:41:54,442 --> 01:41:56,569
Le gosse est sûrement encore en vie.
963
01:42:38,236 --> 01:42:39,279
Mamie.
964
01:42:42,615 --> 01:42:46,160
Aviez-vous un fils
qui s'appelait Emmett Till ?
965
01:42:47,954 --> 01:42:48,997
Oui.
966
01:42:49,330 --> 01:42:50,582
Quel âge avait-il ?
967
01:42:51,124 --> 01:42:52,667
14 ans.
968
01:42:53,334 --> 01:42:55,086
Son père est-il encore en vie ?
969
01:42:55,587 --> 01:42:58,214
Non, il est mort à la guerre.
970
01:42:59,674 --> 01:43:03,303
Quand votre mari, le père d'Emmett Till,
a été tué à l'étranger,
971
01:43:03,469 --> 01:43:05,555
vous a-t-on envoyé ses affaires ?
972
01:43:05,889 --> 01:43:06,931
Oui.
973
01:43:08,766 --> 01:43:10,143
Je vous montre
974
01:43:11,269 --> 01:43:12,270
une bague
975
01:43:12,604 --> 01:43:14,230
sur laquelle est gravé :
976
01:43:14,397 --> 01:43:17,609
"25 mai 1943".
977
01:43:18,735 --> 01:43:20,111
Et les initiales "LT".
978
01:43:20,278 --> 01:43:22,363
Était-ce bien à votre mari ?
979
01:43:23,197 --> 01:43:24,198
Oui.
980
01:43:25,408 --> 01:43:29,120
Est-ce la bague que portait Emmett
en partant au Mississippi ?
981
01:43:30,038 --> 01:43:31,080
Oui.
982
01:43:32,790 --> 01:43:33,791
Mamie,
983
01:43:34,751 --> 01:43:36,836
pouvez-vous dire à la cour
984
01:43:37,503 --> 01:43:38,796
et aux jurés
985
01:43:39,047 --> 01:43:41,257
si vous avez pu identifier le corps
986
01:43:41,424 --> 01:43:43,801
que vous avez vu aux pompes funèbres
987
01:43:44,093 --> 01:43:46,220
comme étant celui de votre fils ?
988
01:43:47,430 --> 01:43:48,640
J'ai pu l'identifier.
989
01:43:55,605 --> 01:43:58,942
Il est difficile de décrire
ce qu'une mère sait.
990
01:44:00,860 --> 01:44:01,861
Je vous en prie.
991
01:44:08,368 --> 01:44:11,371
La première chose que j'ai remarquée
en devenant mère,
992
01:44:11,996 --> 01:44:13,915
c'est que j'avais les mains prises
993
01:44:14,290 --> 01:44:15,583
tout le temps.
994
01:44:16,668 --> 01:44:20,421
Bercer, porter, dorloter,
j'avais toujours les mains prises.
995
01:44:20,797 --> 01:44:22,215
Une main pour lui,
996
01:44:22,423 --> 01:44:24,592
une pour ce dont il avait besoin.
997
01:44:26,052 --> 01:44:30,223
Quand il a été en âge d'être posé
et de se déplacer seul,
998
01:44:31,516 --> 01:44:33,643
j'ai touché chaque centimètre
de son corps,
999
01:44:33,810 --> 01:44:35,061
chaque courbe.
1000
01:44:36,312 --> 01:44:39,565
Je le connaissais avec les mains,
les yeux fermés,
1001
01:44:40,233 --> 01:44:43,111
je reconnaissais son rire
dans une pièce bondée.
1002
01:44:44,445 --> 01:44:47,949
C'est comme ça,
quand on connaît quelqu'un par coeur.
1003
01:45:00,837 --> 01:45:04,674
J'ai d'abord posé les mains sur un pied,
1004
01:45:06,300 --> 01:45:07,635
puis
1005
01:45:09,053 --> 01:45:10,638
j'ai trouvé ses genoux.
1006
01:45:12,932 --> 01:45:14,976
Je l'avais en mémoire
1007
01:45:16,936 --> 01:45:18,730
pendant que mes doigts
1008
01:45:19,105 --> 01:45:21,149
suivaient la courbe de son front
1009
01:45:22,358 --> 01:45:26,404
et descendaient au creux de sa paupière.
1010
01:45:28,656 --> 01:45:31,242
C'était un corps déformé et gonflé,
1011
01:45:32,452 --> 01:45:36,205
mais c'était celui du garçon
que j'ai élevé et aimé.
1012
01:45:37,206 --> 01:45:39,834
Rien ni personne
n'aurait pu me le cacher.
1013
01:45:42,128 --> 01:45:43,463
Une mère sait.
1014
01:45:45,173 --> 01:45:46,799
Votre mère saurait.
1015
01:45:47,842 --> 01:45:49,510
Et j'ai su
1016
01:45:49,677 --> 01:45:51,846
que c'était mon fils,
1017
01:45:52,722 --> 01:45:53,848
Emmett Till,
1018
01:45:54,557 --> 01:45:56,100
je n'ai pas douté.
1019
01:45:59,103 --> 01:46:00,104
Merci.
1020
01:46:02,440 --> 01:46:03,858
Merci, Mme Bradley.
1021
01:46:05,026 --> 01:46:07,779
Nous ne vous en demanderons pas plus.
1022
01:46:12,283 --> 01:46:13,284
Mamie,
1023
01:46:13,659 --> 01:46:16,370
savez-vous quel jour
le père d'Emmett est mort ?
1024
01:46:16,537 --> 01:46:20,041
Oui, le 2 juillet 1945.
1025
01:46:20,208 --> 01:46:21,542
Où se trouvait-il ?
1026
01:46:21,709 --> 01:46:22,835
En Europe.
1027
01:46:24,045 --> 01:46:26,756
Aviez-vous pris une assurance vie
pour Emmett ?
1028
01:46:28,674 --> 01:46:29,759
Oui.
1029
01:46:30,384 --> 01:46:31,636
De combien ?
1030
01:46:32,637 --> 01:46:37,058
De 10 cents et 15 cents par semaine,
pour 2 contrats,
1031
01:46:37,225 --> 01:46:39,393
qui s'élevaient à 400 dollars.
1032
01:46:39,727 --> 01:46:40,978
400 dollars ?
1033
01:46:42,688 --> 01:46:44,440
Qui étaient les bénéficiaires ?
1034
01:46:44,816 --> 01:46:46,651
Objection, M. le juge.
1035
01:46:46,984 --> 01:46:48,402
Rejetée.
1036
01:46:48,653 --> 01:46:50,822
Le témoin peut répondre.
1037
01:46:52,031 --> 01:46:53,950
Moi pour l'un,
1038
01:46:54,117 --> 01:46:56,077
ma mère pour l'autre.
1039
01:46:56,953 --> 01:46:59,664
Emmett n'a jamais eu d'ennuis,
à Chicago ?
1040
01:47:00,540 --> 01:47:01,624
Pas plus qu'un autre.
1041
01:47:01,791 --> 01:47:05,294
- A-t-il été en maison de correction ?
- Pourquoi ? Non.
1042
01:47:06,838 --> 01:47:09,048
Vous avez déclaré
à la presse de couleur :
1043
01:47:09,340 --> 01:47:11,759
"Je lui ai dit qu'au Mississippi,
1044
01:47:11,926 --> 01:47:14,595
il devrait demander pardon à genoux
1045
01:47:14,762 --> 01:47:16,389
s'il offensait un Blanc."
1046
01:47:16,556 --> 01:47:18,558
Je n'ai pas employé ces termes.
1047
01:47:18,808 --> 01:47:21,102
Vous lui avez dit
de ne pas offenser les Blanches ?
1048
01:47:21,269 --> 01:47:23,729
J'ai parlé des Blancs en général.
1049
01:47:24,063 --> 01:47:25,398
Avez-vous dit à votre fils
1050
01:47:25,565 --> 01:47:28,359
comment il devrait
se conduire au Mississippi ?
1051
01:47:28,526 --> 01:47:29,694
Plusieurs fois.
1052
01:47:30,361 --> 01:47:31,821
Dites-nous en quels termes.
1053
01:47:32,155 --> 01:47:35,074
Voici ce que je lui ai dit
très précisément :
1054
01:47:35,283 --> 01:47:36,534
qu'une fois ici,
1055
01:47:36,701 --> 01:47:39,745
il devrait s'adapter
à un autre mode de vie,
1056
01:47:39,912 --> 01:47:43,332
faire très attention
à ce qu'il dirait et à qui,
1057
01:47:43,499 --> 01:47:47,044
toujours penser à dire
"oui, monsieur" et "non, madame".
1058
01:47:47,211 --> 01:47:49,547
Je lui ai dit qu'au moindre incident,
1059
01:47:49,714 --> 01:47:52,508
au moindre problème avec un Blanc,
1060
01:47:52,675 --> 01:47:56,596
si les choses en venaient
à ce qu'il doive se mettre à genoux,
1061
01:47:56,762 --> 01:47:59,599
il ne devait pas hésiter à le faire.
1062
01:47:59,974 --> 01:48:02,852
Si par exemple, il bousculait un passant
1063
01:48:03,186 --> 01:48:05,271
et que le ton commençait à monter,
1064
01:48:05,521 --> 01:48:08,232
je lui ai dit de baisser la tête
1065
01:48:08,399 --> 01:48:10,484
pour éviter d'avoir des ennuis.
1066
01:48:10,735 --> 01:48:11,736
Mais...
1067
01:48:12,361 --> 01:48:13,446
Mais ?
1068
01:48:14,947 --> 01:48:18,201
Je l'ai élevé avec amour
pendant quatorze ans,
1069
01:48:18,576 --> 01:48:22,246
il n'a pas compris
que je lui parle soudain de haine.
1070
01:48:23,789 --> 01:48:26,709
Veuillez confirmer
que c'est une photo de votre fils.
1071
01:48:29,337 --> 01:48:33,257
Elle a été prise chez moi
deux jours après Noël.
1072
01:48:33,841 --> 01:48:36,510
Dites à la cour
ce que vous voyez à présent.
1073
01:48:38,346 --> 01:48:41,432
C'est une photo de mon fils,
1074
01:48:41,849 --> 01:48:45,478
après que le Mississippi
l'a renvoyé mort à Chicago.
1075
01:48:49,148 --> 01:48:50,441
Pas d'autre question.
1076
01:48:52,401 --> 01:48:53,945
Monsieur le procureur ?
1077
01:48:55,696 --> 01:48:56,989
Pas de question.
1078
01:48:59,533 --> 01:49:01,118
L'audience est suspendue.
1079
01:49:08,376 --> 01:49:10,836
Ils ont tué mon fils encore une fois.
1080
01:50:02,179 --> 01:50:04,932
Le jury peut se retirer.
1081
01:50:07,435 --> 01:50:09,979
Le témoignage suivant
1082
01:50:10,146 --> 01:50:12,982
sur l'incident survenu
à l'épicerie de Money
1083
01:50:13,149 --> 01:50:14,275
n'est pas pertinent.
1084
01:50:15,651 --> 01:50:16,652
M. le juge,
1085
01:50:16,819 --> 01:50:20,323
peut-on néanmoins entendre ce témoignage
1086
01:50:20,489 --> 01:50:21,741
pour le procès-verbal ?
1087
01:50:21,907 --> 01:50:22,992
M. le juge...
1088
01:50:23,159 --> 01:50:24,410
Asseyez-vous.
1089
01:50:25,703 --> 01:50:28,372
Je ne vois pas d'inconvénient
à ce que Mme Bryant
1090
01:50:28,539 --> 01:50:31,500
expose sa version des faits
si elle le souhaite.
1091
01:50:32,043 --> 01:50:33,919
Tout le monde l'a fait.
1092
01:50:34,253 --> 01:50:36,172
Ça va aller, ma chère ?
1093
01:50:44,597 --> 01:50:45,848
Mme Bryant,
1094
01:50:46,849 --> 01:50:48,851
y avait-il quelqu'un avec vous
1095
01:50:49,018 --> 01:50:53,314
le mercredi soir du 24 août 1955 ?
1096
01:50:55,775 --> 01:50:56,942
J'étais seule,
1097
01:50:58,319 --> 01:51:00,279
mais les enfants étaient derrière,
1098
01:51:00,905 --> 01:51:02,573
dans l'appartement.
1099
01:51:03,741 --> 01:51:05,534
Quel moment de la journée était-ce ?
1100
01:51:06,035 --> 01:51:07,328
C'était la nuit.
1101
01:51:08,788 --> 01:51:11,457
Seule, la nuit, avec vos enfants.
1102
01:51:12,124 --> 01:51:14,710
Pouvez-vous dire à la cour
ce qu'il s'est passé ?
1103
01:51:16,837 --> 01:51:19,382
Ce nègre est entré dans le magasin
1104
01:51:19,799 --> 01:51:21,842
et s'est planté devant les confiseries.
1105
01:51:22,676 --> 01:51:23,719
Où étiez-vous ?
1106
01:51:24,428 --> 01:51:26,222
Derrière la caisse.
1107
01:51:27,098 --> 01:51:29,100
Je lui ai demandé ce qu'il voulait.
1108
01:51:29,850 --> 01:51:32,103
Et l'avez-vous servi ?
1109
01:51:32,269 --> 01:51:33,270
Oui.
1110
01:51:35,064 --> 01:51:36,690
Et ensuite ?
1111
01:51:37,942 --> 01:51:40,361
J'ai tendu la main pour être payée.
1112
01:51:41,529 --> 01:51:44,740
Pouvez-vous montrer comment à la cour ?
1113
01:51:46,117 --> 01:51:47,201
Comme ça.
1114
01:51:47,368 --> 01:51:49,495
Vous a-t-il payée ?
1115
01:51:49,995 --> 01:51:51,997
Non, il m'a attrapé la main.
1116
01:51:53,124 --> 01:51:56,794
Pouvez-vous nous montrer comment ?
1117
01:52:01,006 --> 01:52:04,635
Vous tenait-il
doucement ou fermement la main ?
1118
01:52:05,386 --> 01:52:07,054
Fermement.
1119
01:52:09,056 --> 01:52:11,183
Montrez-nous ce que vous avez fait.
1120
01:52:11,600 --> 01:52:13,394
Comment vous êtes-vous libérée ?
1121
01:52:18,566 --> 01:52:21,485
J'ai fait un mouvement sec, comme ça.
1122
01:52:22,862 --> 01:52:26,907
Qu'a-t-il dit
en vous attrapant la main ?
1123
01:52:28,868 --> 01:52:30,828
"On se file rencard, bébé ?"
1124
01:52:32,705 --> 01:52:34,290
Vous vous êtes libérée,
1125
01:52:34,957 --> 01:52:36,375
et ensuite ?
1126
01:52:40,629 --> 01:52:42,798
Je suis allée vers l'arrière-boutique.
1127
01:52:44,925 --> 01:52:46,760
Et il est parti ?
1128
01:52:48,929 --> 01:52:49,930
Non.
1129
01:52:50,973 --> 01:52:52,683
Il m'a suivie.
1130
01:52:54,477 --> 01:52:57,313
Il m'a attrapée près de la caisse.
1131
01:52:59,899 --> 01:53:02,151
Mme Bryant, pouvez-vous
1132
01:53:02,485 --> 01:53:04,445
nous montrer comment ?
1133
01:53:08,073 --> 01:53:09,116
Allez-y.
1134
01:53:17,374 --> 01:53:20,169
Il vous a tenu les mains dans le dos ?
1135
01:53:22,171 --> 01:53:23,172
Oui.
1136
01:53:23,923 --> 01:53:26,717
Sa main droite sur votre hanche droite ?
1137
01:53:28,010 --> 01:53:29,011
Ici.
1138
01:53:30,804 --> 01:53:32,348
Et qu'a-t-il dit ?
1139
01:53:34,391 --> 01:53:35,434
Il a dit :
1140
01:53:36,060 --> 01:53:38,187
"Faut pas avoir peur de moi,
1141
01:53:38,521 --> 01:53:40,231
j'ai déjà été avec des Blanches."
1142
01:53:41,524 --> 01:53:43,192
Que s'est-il passé ensuite ?
1143
01:53:43,734 --> 01:53:46,529
Un autre nègre est arrivé...
1144
01:53:47,947 --> 01:53:49,657
Je peux partir.
1145
01:53:50,699 --> 01:53:52,284
Je vous ramène pour le verdict ?
1146
01:53:52,451 --> 01:53:56,205
Non, je peux partir du Mississippi,
tout de suite.
1147
01:53:56,580 --> 01:53:58,082
Et le verdict ?
1148
01:53:59,208 --> 01:54:00,960
Je le connais déjà.
1149
01:54:04,088 --> 01:54:06,340
Après une heure de délibération,
1150
01:54:06,507 --> 01:54:09,176
le jury vient de déclarer les accusés
1151
01:54:09,343 --> 01:54:10,761
non coupables.
1152
01:54:11,095 --> 01:54:14,682
Messieurs Milam et Bryant
sont des hommes libres.
1153
01:54:14,848 --> 01:54:19,478
Ils sont repartis satisfaits,
leur épouse à leur côté...
1154
01:54:56,181 --> 01:54:59,268
Ce qu'elle a vécu a changé le monde,
1155
01:55:00,769 --> 01:55:04,148
car elle a eu le courage
de faire de son histoire
1156
01:55:04,898 --> 01:55:06,442
notre histoire à tous.
1157
01:55:09,153 --> 01:55:12,573
Mamie, c'est un honneur
de partager cette tribune avec vous,
1158
01:55:14,283 --> 01:55:16,243
de partager cette lutte avec vous.
1159
01:55:18,329 --> 01:55:19,747
Je vous prie d'accueillir
1160
01:55:20,497 --> 01:55:23,626
Mme Mamie Till Bradley.
1161
01:55:28,631 --> 01:55:30,132
Ce n'est que le début.
1162
01:55:39,933 --> 01:55:41,518
Je souhaite
1163
01:55:42,061 --> 01:55:43,687
rendre grâce à Dieu
1164
01:55:44,146 --> 01:55:48,275
qui me donne la force
et une raison de vivre.
1165
01:55:49,401 --> 01:55:52,946
Je remercie M. Mooty et la NAACP
1166
01:55:53,113 --> 01:55:55,616
de m'avoir invitée pour vous parler,
1167
01:55:55,783 --> 01:55:57,534
ici à Harlem, à New York.
1168
01:55:59,745 --> 01:56:02,498
Le corps supplicié de mon fils
n'était rien
1169
01:56:02,665 --> 01:56:05,376
pour la justice pénale du Mississippi.
1170
01:56:05,959 --> 01:56:08,712
Alors qu'on accablait la victime,
comme toujours,
1171
01:56:08,962 --> 01:56:11,924
le gouvernement fédéral n'a pas bougé.
1172
01:56:12,424 --> 01:56:16,637
Si ce pays n'est pas capable
de protéger les Noirs de la haine,
1173
01:56:16,804 --> 01:56:19,390
l'Amérique manque à sa promesse.
1174
01:56:20,140 --> 01:56:23,769
Sans liberté pour tous,
il n'y a pas de liberté.
1175
01:56:32,778 --> 01:56:36,448
Il y a un mois,
j'avais un joli appartement à Chicago,
1176
01:56:36,699 --> 01:56:38,158
j'avais un bon travail,
1177
01:56:38,325 --> 01:56:40,536
j'avais un fils.
1178
01:56:41,495 --> 01:56:43,956
Quand on s'en prenait aux Noirs
dans le Sud,
1179
01:56:44,123 --> 01:56:47,376
je pensais que c'était leur problème,
pas le mien.
1180
01:56:47,876 --> 01:56:50,629
J'ai compris à quel point j'avais tort.
1181
01:56:51,588 --> 01:56:53,674
Le lynchage de mon fils m'a montré
1182
01:56:53,841 --> 01:56:56,969
que le sort de chacun d'entre nous,
partout dans le monde,
1183
01:56:57,136 --> 01:57:00,055
est notre problème à tous.
1184
02:01:36,790 --> 02:01:39,793
Grâce à son engagement,
Mamie a galvanisé un mouvement
1185
02:01:39,876 --> 02:01:42,796
qui a mené à l'adoption
du Civil Rights Act de 1957.
1186
02:01:42,879 --> 02:01:48,010
Elle a consacré sa vie
à l'éducation des enfants
1187
02:01:48,093 --> 02:01:53,348
et au combat
pour les droits civiques aux États-Unis.
1188
02:01:55,559 --> 02:02:01,148
Medgar Evers est devenu un leader éminent
du mouvement des droits civiques.
1189
02:02:01,231 --> 02:02:06,361
Huit ans après le procès,
il a été assassiné devant chez lui,
1190
02:02:06,445 --> 02:02:10,699
sous les yeux de Myrlie
et de leurs enfants.
1191
02:02:12,576 --> 02:02:14,453
Moins d'un an après le procès,
1192
02:02:14,536 --> 02:02:16,806
J.W. Milam et Roy Bryant
ont avoué le meurtre d'Emmett Till
1193
02:02:16,830 --> 02:02:18,665
dans une interview au magazine Look.
1194
02:02:18,749 --> 02:02:25,714
Ils ont été payés 4000 dollars et n'ont
jamais été inquiétés par la justice.
1195
02:02:28,717 --> 02:02:33,346
Carolyn Bryant Donham n'a jamais été
poursuivie pour son implication
1196
02:02:33,430 --> 02:02:36,391
dans le meurtre d'Emmett Till.
1197
02:02:38,435 --> 02:02:41,730
Mamie et Gene Mobley se sont mariés
en 1957 et sont restés unis
1198
02:02:41,813 --> 02:02:44,024
jusqu'à la mort de Gene en 2000.
1199
02:02:44,107 --> 02:02:50,864
Mamie s'est éteinte en 2003.
1200
02:02:52,949 --> 02:02:55,952
Le projet de loi Emmett Till faisant
du lynchage un crime fédéral
1201
02:02:56,036 --> 02:02:58,497
a été définitivement adopté
le 29 mars 2022,
1202
02:02:58,580 --> 02:03:05,087
67 ans après le meurtre d'Emmett.
1203
02:03:09,800 --> 02:03:13,804
Nous dédions ce film à la mémoire
1204
02:03:13,887 --> 02:03:18,517
de la vie et de l'héritage
de Mme Mamie Till-Mobley.
1205
02:10:13,598 --> 02:10:16,059
Sous-titres : Chloé Leleu
84919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.