Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,220 --> 00:00:14,560
DO KYUNG-SOO
2
00:00:18,435 --> 00:00:20,725
NAM JI-HYUN
3
00:00:22,689 --> 00:00:25,529
{\an8}CHO SEONG-HA, CHO HAN-CHEUL
4
00:00:26,109 --> 00:00:28,859
{\an8}KIM SEON-HO, HAN SO-HEE, KIM JAE-YOUNG
5
00:00:40,749 --> 00:00:42,129
{\an8}EPIZODA 5
6
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
{\an8}Byl zasažen šípem?
7
00:00:56,056 --> 00:00:58,516
{\an8}Nemám tušení
co se stalo v armádě,
8
00:00:58,850 --> 00:01:01,100
{\an8}ale vrátil se jako nepořádek.
9
00:01:01,561 --> 00:01:02,481
myslel jsem
10
00:01:02,896 --> 00:01:06,186
skoro se to zahojilo kvůli borové kůře
a oficalcit, který jsem použil.
11
00:01:06,316 --> 00:01:09,356
Rána se infikovala.
Proto krvácení.
12
00:01:10,904 --> 00:01:11,954
Co pak?
13
00:01:12,197 --> 00:01:13,407
Neuzdraví se?
14
00:01:14,574 --> 00:01:15,664
Uvidíme.
15
00:01:23,208 --> 00:01:24,668
Dutý pulz,
16
00:01:25,001 --> 00:01:26,461
což svědčí o vyčerpání.
17
00:01:28,004 --> 00:01:30,674
Nicméně si nemyslím
to je důvod, proč omdlel.
18
00:01:31,841 --> 00:01:33,381
Jeho energie je vyčerpaná
19
00:01:34,010 --> 00:01:35,510
kvůli podvýživě.
20
00:01:36,012 --> 00:01:37,812
Má nedostatek qi.
21
00:01:39,015 --> 00:01:40,765
Bože, to je strašně frustrující.
22
00:01:41,643 --> 00:01:44,773
Můžete to vysvětlit jednoduchými termíny
a mluvit rychle?
23
00:01:45,271 --> 00:01:47,901
Je to něco vážného nebo ne?
24
00:01:47,982 --> 00:01:52,032
Laicky řečeno,
omdlel hlady.
25
00:01:53,613 --> 00:01:54,703
Co?
26
00:01:56,741 --> 00:02:00,701
Vůbec nejedl
protože je takový vybíravý jedlík.
27
00:02:00,954 --> 00:02:02,084
O čem to mluvíš?
28
00:02:02,330 --> 00:02:04,710
Měl celou misku rýžové polévky
včera na trhu.
29
00:02:04,791 --> 00:02:06,081
To není dobré.
30
00:02:07,043 --> 00:02:10,093
Horká polévka zhoršuje rány.
31
00:02:10,713 --> 00:02:13,933
No, pak si to přivodil sám.
32
00:02:17,720 --> 00:02:21,470
Předepíšu omlazovací tonikum.
Ujistěte se, že bylinky dobře odvaříte.
33
00:02:22,016 --> 00:02:24,726
Bude to trochu drahé
protože potřebuje jelení parohy,
34
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
ale bude to velmi účinné.
35
00:02:27,522 --> 00:02:30,022
-Co? Řekl jsi jelení parohy?
-A ty se musíš ujistit
36
00:02:30,150 --> 00:02:32,110
je dobře nakrmený, než to vezme.
37
00:02:32,485 --> 00:02:36,275
Onemocnění je přirozené
když je vaše energie vyčerpána.
38
00:02:36,364 --> 00:02:38,124
V žádném případě. Tak na to zapomeň.
39
00:02:38,575 --> 00:02:39,775
On ani není člověk.
40
00:02:40,243 --> 00:02:42,293
Je to skřet, skřet vysávající peníze.
41
00:02:47,125 --> 00:02:48,915
Nemůžete poslat lékaře pryč
takhle.
42
00:02:49,294 --> 00:02:51,424
Musíme získat léky, které nám předepsal.
43
00:02:51,671 --> 00:02:53,881
Deset dní jsem ani nekakal.
44
00:02:54,007 --> 00:02:55,127
Není co vyjít.
45
00:02:55,300 --> 00:02:57,970
Myslíte, že si můžeme dovolit léky?
s jeleními parohy?
46
00:02:58,595 --> 00:03:01,885
Pokud Won-deuk potřebuje jelení parohy,
existuje jen jeden způsob, jak to udělat.
47
00:03:02,682 --> 00:03:05,142
-Co?
-Sám chytám jeleny s parohy.
48
00:03:05,852 --> 00:03:09,312
Ale nikdy jsem neviděl žádného s parohy
v hoře Cheonu.
49
00:03:09,772 --> 00:03:11,902
Jinými slovy, je to prostě nemožné.
50
00:03:12,567 --> 00:03:13,567
Musím něco udělat.
51
00:03:13,902 --> 00:03:15,822
Měl bych jít požádat Mi-geum o nějaké maso.
52
00:03:16,321 --> 00:03:18,451
Počkej, to maso nebude zadarmo.
53
00:03:18,531 --> 00:03:21,371
Už má 30 jangů na splacení.
Chcete k tomu přidat?
54
00:03:21,451 --> 00:03:23,451
Myslel jsem, že ho chceš přimět pracovat.
55
00:03:23,536 --> 00:03:25,406
Abychom to dokázali, musíme se ujistit
zotavuje se.
56
00:03:25,872 --> 00:03:27,172
Pokud zůstane upoután na lůžko,
57
00:03:27,248 --> 00:03:30,128
jak ho donutíme pracovat
a ujistit se, že smaže dluh?
58
00:03:31,794 --> 00:03:32,634
Ještě pořád...
59
00:03:34,213 --> 00:03:35,223
Už žádný dluh.
60
00:03:35,924 --> 00:03:37,264
Takže mě nebudeš poslouchat?
61
00:03:38,593 --> 00:03:41,513
Pokuta. Je to tvůj manžel,
tak si dělej co chceš.
62
00:03:42,305 --> 00:03:45,725
Nechej ho zemřít, jestli chceš.
Už mě to nebude zajímat.
63
00:03:48,353 --> 00:03:50,193
Můj bože.
64
00:03:50,939 --> 00:03:54,399
Kdo splatí svůj dluh
jestli zemře?
65
00:03:55,318 --> 00:03:56,948
Kdo to všechno bude muset splácet?
66
00:03:57,028 --> 00:03:58,698
-Sakra.
-Budu to muset splatit?
67
00:04:12,293 --> 00:04:13,173
Nesnáším tě.
68
00:06:18,753 --> 00:06:20,213
Tohle dopadlo nejlépe.
69
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Protože onemocněl,
70
00:06:23,508 --> 00:06:24,928
spali ve stejné místnosti.
71
00:06:27,178 --> 00:06:28,548
Měl bych je držet pohromadě
72
00:06:29,347 --> 00:06:30,427
bez ohledu na to, co.
73
00:06:31,516 --> 00:06:32,766
Měl bych jim dát trochu soukromí.
74
00:06:39,690 --> 00:06:42,110
Vyrážím na hory
pro mou signální palebnou službu.
75
00:08:00,313 --> 00:08:03,113
Nesouhlasili jsme s tím, že půjdeme spát?
v oddělených místnostech? Proč jsi tady?
76
00:08:04,692 --> 00:08:06,532
Přivedl jsem tě zpátky
z pokraje smrti,
77
00:08:06,611 --> 00:08:08,361
a ty mi dáváš tenhle postoj?
78
00:08:09,655 --> 00:08:11,615
Je to proto, že jsem se o tebe celou noc staral.
79
00:08:18,539 --> 00:08:19,619
Co se stalo?
80
00:08:19,999 --> 00:08:22,249
Ani si nepamatuješ
co se stalo před dvěma dny?
81
00:08:23,044 --> 00:08:24,804
Omdlel jsi a zhroutil se.
82
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
Dokonce jsi rozbil nádobu s vodou
v hoře Cheonu.
83
00:08:28,216 --> 00:08:30,216
Vypadáš dostatečně fit.
84
00:08:30,343 --> 00:08:32,223
Proč nemůžeš nosit ani sklenici s vodou?
85
00:08:32,303 --> 00:08:33,683
Jak jsi to zlomil?
86
00:08:34,222 --> 00:08:37,392
Najednou mě rozbolela hlava
když jsem byl na horách.
87
00:08:38,267 --> 00:08:41,687
Pevný pocit na hrudi byl tak špatný
že jsem sotva mohl dýchat.
88
00:08:44,023 --> 00:08:46,233
Zajímalo by mě, co se tam stalo
v minulosti.
89
00:08:46,859 --> 00:08:49,319
Asi jsi narazil na tygra
při sbírání dřeva.
90
00:08:49,904 --> 00:08:51,534
Cestou dolů jsem přemýšlel.
91
00:08:53,074 --> 00:08:54,994
jaký je můj příběh?
92
00:08:56,702 --> 00:08:57,542
A...
93
00:08:59,956 --> 00:09:01,076
Jaký je náš příběh?
94
00:09:03,334 --> 00:09:04,214
Řekni mi to.
95
00:09:05,044 --> 00:09:06,554
Jaký jsem byl člověk?
96
00:09:08,172 --> 00:09:10,842
Byl jsi dobrý muž.
97
00:09:11,926 --> 00:09:14,006
Ano, velmi dobrý člověk.
98
00:09:14,971 --> 00:09:16,261
Chci více podrobností.
99
00:09:17,306 --> 00:09:20,226
No, byl jsi...
100
00:09:21,727 --> 00:09:23,807
Řekl bych, že Won-deuk je
101
00:09:25,565 --> 00:09:28,605
pohodový, spolehlivý,
102
00:09:28,859 --> 00:09:31,069
a nekomplikované.
103
00:09:31,153 --> 00:09:32,033
Ne.
104
00:09:32,572 --> 00:09:33,742
Chci říct, v čem je dobrý?
105
00:09:34,365 --> 00:09:37,285
Co ho mohu přimět udělat
aby mohl splatit dluh?
106
00:09:38,703 --> 00:09:39,793
Má hezký obličej.
107
00:09:40,830 --> 00:09:41,660
Že jo.
108
00:09:44,750 --> 00:09:45,590
Co?
109
00:09:47,670 --> 00:09:49,050
A je to?
110
00:09:52,925 --> 00:09:55,385
Zkrátka jsi byl
nesmírně pracovitý člověk.
111
00:09:55,469 --> 00:09:58,679
Ať už je to sázení rýže, orba, plení,
nebo cokoli jiného.
112
00:09:58,806 --> 00:10:01,806
Vždy jsi dokončil celý den
práce za půl dne.
113
00:10:01,892 --> 00:10:03,102
To není odpověď, kterou jsem chtěl.
114
00:10:04,228 --> 00:10:05,728
Nedokážu si představit sebe
115
00:10:06,522 --> 00:10:07,612
dělat to.
116
00:10:08,316 --> 00:10:09,146
Opravdu?
117
00:10:09,817 --> 00:10:11,937
Pak...
118
00:10:12,987 --> 00:10:14,857
Nevím, co ti mám říct.
119
00:10:17,116 --> 00:10:18,736
Můj bože, jsem tak zapomnětlivý.
120
00:10:18,826 --> 00:10:20,576
Nechal jsem hrnec na sporáku.
121
00:10:38,846 --> 00:10:40,506
Ani ty nevíš, kdo jsi,
122
00:10:40,598 --> 00:10:42,638
tak jak bych o tobě mohl něco vědět?
123
00:10:46,479 --> 00:10:48,809
Každopádně, jak k tomu došlo?
124
00:11:01,452 --> 00:11:03,002
Bože, to je horko!
125
00:11:09,543 --> 00:11:11,593
Proč tam stojíš?
126
00:11:11,712 --> 00:11:13,052
zaslechl jsem ve spánku
127
00:11:13,422 --> 00:11:15,052
že váš otec plnil svou povinnost.
128
00:11:15,383 --> 00:11:16,553
Ale není řada na něm.
129
00:11:18,427 --> 00:11:21,597
Bože, předstírá Gu-dol
být zase nemocný?
130
00:11:22,056 --> 00:11:24,426
Ten nezodpovědný pankáč.
131
00:11:25,434 --> 00:11:27,064
Mimochodem, jak se cítíš?
132
00:11:27,561 --> 00:11:28,731
Cítím se mnohem lépe.
133
00:11:28,813 --> 00:11:29,983
Samozřejmě.
134
00:11:30,523 --> 00:11:32,573
Po všech těch potížích
Prošel jsem kvůli tobě.
135
00:11:32,817 --> 00:11:36,447
Prohledal jsem celou horu, abych našel
věci, které by pro vás byly dobré.
136
00:11:38,364 --> 00:11:39,454
Ten škrábanec na tvé tváři...
137
00:11:40,199 --> 00:11:41,239
To je z hor?
138
00:11:48,207 --> 00:11:50,577
Upravím ti snídani. Počkejte v místnosti.
139
00:11:51,836 --> 00:11:53,876
Nechci, abys znovu omdlel.
140
00:12:03,347 --> 00:12:04,307
co to je?
141
00:12:05,141 --> 00:12:06,481
Vařím žížalí polévku.
142
00:12:18,779 --> 00:12:19,609
Neříkej mi...
143
00:12:20,698 --> 00:12:23,028
To je to, čím jsi mě minulou noc nakrmil?
144
00:12:23,367 --> 00:12:26,117
Ano. Vidíš,
nejsou to obyčejné žížaly.
145
00:12:26,704 --> 00:12:30,674
Tady, podívej. Tyto žížaly
mají kolem krku bílé kroužky.
146
00:12:33,586 --> 00:12:34,456
Ahoj!
147
00:12:37,798 --> 00:12:39,258
Hej, nezvracej!
148
00:12:39,383 --> 00:12:40,933
Ty žížaly jsou tak vzácné.
149
00:12:42,094 --> 00:12:43,474
Spolkni to. Jen to spolkněte!
150
00:12:45,097 --> 00:12:45,927
Sakra.
151
00:12:46,682 --> 00:12:48,312
Jsi v pořádku? Je nevolnost pryč?
152
00:12:48,392 --> 00:12:49,692
Ztratil jsi rozum?
153
00:12:49,768 --> 00:12:51,808
Jak jsi mě mohl nakrmit
něco tak odporného?
154
00:12:52,188 --> 00:12:53,688
Užil sis to.
155
00:12:53,772 --> 00:12:54,902
Protože jsem nevěděl.
156
00:12:55,399 --> 00:12:56,689
Byl jsem v bezvědomí.
157
00:12:57,902 --> 00:13:00,072
Hej, ty nevíš?
příběh ctihodného Wonhyo?
158
00:13:02,531 --> 00:13:05,081
Pil vodu v jeskyni,
159
00:13:05,493 --> 00:13:06,993
a opravdu si to užíval.
160
00:13:07,161 --> 00:13:10,581
Ale druhý den ráno si uvědomil
byla to voda nahromaděná v lebce.
161
00:13:10,873 --> 00:13:14,593
Myslíš, že brečel jako ty?
při jeho objevu?
162
00:13:15,503 --> 00:13:16,343
Ne, neudělal.
163
00:13:16,587 --> 00:13:18,337
Měl zjevení.
164
00:13:19,048 --> 00:13:22,088
„Z samotné vody je mi špatně
kterou jsem si včera večer užil.
165
00:13:22,343 --> 00:13:23,553
To je špatně.
166
00:13:23,677 --> 00:13:26,007
Rozhoduje rozum
jak jsou všechny věci vnímány."
167
00:13:26,096 --> 00:13:27,596
Všechny věci jsou vytvořeny myslí.
168
00:13:28,557 --> 00:13:29,427
Jsi ty
169
00:13:30,267 --> 00:13:31,767
teď mi přednášíš?
170
00:13:31,936 --> 00:13:35,016
Nesuďte ty nevinné červy
už jen svým vzhledem.
171
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
Dobrota.
172
00:13:36,899 --> 00:13:38,859
Tak proč taky trochu nejíš?
173
00:13:39,276 --> 00:13:40,776
Sakra, ne. Nikdy bych je nejedla.
174
00:13:41,445 --> 00:13:43,445
Abych byl upřímný, nejsou můj šálek čaje.
175
00:13:43,989 --> 00:13:46,029
Jak se opovažuješ.
176
00:13:46,534 --> 00:13:48,374
Dám vám lekci.
177
00:13:48,786 --> 00:13:50,406
Budete přísně potrestáni!
178
00:13:54,124 --> 00:13:55,174
Co to děláš?
179
00:13:55,376 --> 00:13:56,666
Jsem tak šťastný.
180
00:13:57,294 --> 00:13:59,134
Abych řekl pravdu, měl jsem velké obavy
181
00:13:59,547 --> 00:14:00,797
že bych tě mohl ztratit.
182
00:14:01,215 --> 00:14:04,295
Ale podívej se, jak na mě křičíš.
Znamená to, že už je vám všem lépe.
183
00:14:05,010 --> 00:14:08,640
Neonemocnějte ani se nezraňujte
od teď.
184
00:14:08,722 --> 00:14:10,642
Vaše tělo už není vaše.
185
00:14:12,560 --> 00:14:13,390
Moje tělo je
186
00:14:13,894 --> 00:14:14,734
už není můj?
187
00:14:15,271 --> 00:14:16,811
Teď je můj.
188
00:14:17,147 --> 00:14:18,517
Dokud nesplatíte dluh.
189
00:14:22,611 --> 00:14:23,741
Pusť mou ruku.
190
00:14:24,071 --> 00:14:24,951
Co je s tebou?
191
00:14:25,865 --> 00:14:26,815
Řekl jsem, nech toho!
192
00:14:40,671 --> 00:14:41,511
Můj bože.
193
00:14:42,256 --> 00:14:43,916
-Jste ve službě signální palby?
-Ano, pane.
194
00:14:44,925 --> 00:14:47,295
Jsem na cestě k signální věži
pro mou povinnost.
195
00:14:47,678 --> 00:14:49,348
Můžu se zeptat, kdo jsi?
196
00:14:51,724 --> 00:14:53,104
Jsem královská stráž z Hanyangu.
197
00:14:53,434 --> 00:14:54,894
-Aha, chápu.
-Viděl jsi
198
00:14:55,436 --> 00:14:58,516
kdokoli podezřelý v této hoře
v posledních dnech nebo tak?
199
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
Sakra, ne. Vůbec ne.
200
00:15:01,567 --> 00:15:03,357
Na tuto horu lezu často
201
00:15:03,444 --> 00:15:05,494
kvůli mé signální palebné službě,
202
00:15:05,779 --> 00:15:08,909
ale nikdy jsem neviděl nikoho podezřelého.
Pouze podezřelá zvířata.
203
00:15:09,783 --> 00:15:12,163
Touto stezkou téměř nikdo neprojde.
204
00:15:14,079 --> 00:15:14,909
Mohu se zeptat
205
00:15:15,372 --> 00:15:16,622
Koho hledáš?
206
00:15:18,125 --> 00:15:19,915
-Studna...
-Vážený pane!
207
00:15:23,172 --> 00:15:24,512
Potřebujeme vás naléhavě.
208
00:15:25,049 --> 00:15:25,879
Dobře.
209
00:15:26,926 --> 00:15:28,296
-Buď na cestě.
-Děkuji pane.
210
00:15:35,100 --> 00:15:37,020
Nejsem si jistý, koho hledáš,
211
00:15:37,811 --> 00:15:40,231
ale pravděpodobně ho nikdy nenajdete.
212
00:15:41,482 --> 00:15:42,442
Co se děje?
213
00:15:42,650 --> 00:15:46,360
Našli jsme roucho v dolní řece,
a zdá se, že patří Jeho Výsosti.
214
00:15:56,288 --> 00:15:57,998
Chceš, abych naštípal dříví?
215
00:15:58,415 --> 00:16:00,375
Chtěl jsi získat zpět své vzpomínky.
216
00:16:00,459 --> 00:16:03,839
Dělám to, abych ti pomohl získat zpět
všechny tvé ztracené vzpomínky.
217
00:16:12,513 --> 00:16:14,143
Myslím, že jsem to ještě nikdy nepoužil.
218
00:16:14,264 --> 00:16:15,524
Jen to zkus.
219
00:16:15,849 --> 00:16:18,019
Vaše tělo si to pravděpodobně pamatuje
i když vaše hlava ne.
220
00:16:18,686 --> 00:16:20,056
I když jsi měsíc neběžel,
221
00:16:20,145 --> 00:16:23,015
ještě bys mohl běžet
kdyby tě pronásledoval šílený pes.
222
00:16:23,107 --> 00:16:24,437
Tak funguje tělo.
223
00:16:24,650 --> 00:16:27,110
Vaše vzpomínky se vrátí
jakmile to začnete dělat.
224
00:17:45,564 --> 00:17:47,524
Musím říct, že srpy jsou velmi nebezpečné.
225
00:17:48,484 --> 00:17:50,364
Rozhodně na to nejsem stvořená.
226
00:17:52,571 --> 00:17:53,991
Každý muž vypadá jinak
227
00:17:54,490 --> 00:17:56,410
a rodí se s různými talenty.
228
00:17:56,492 --> 00:17:58,702
Jsem si jistý, že je něco, v čem jsem dobrý.
229
00:17:58,786 --> 00:18:00,156
Prostě to budeme muset najít.
230
00:18:02,831 --> 00:18:04,791
Vaše ticho mě zneklidňuje.
231
00:18:10,130 --> 00:18:10,960
Vidíš,
232
00:18:11,423 --> 00:18:13,133
všechno co děláš mě zneklidňuje,
233
00:18:14,051 --> 00:18:17,301
ale nejhorší ze všech
je, když se snažíte mluvit jako šlechtic.
234
00:18:18,013 --> 00:18:20,103
Bože, ty to neseš. Jen za mnou.
235
00:18:29,858 --> 00:18:30,688
věřím
236
00:18:31,151 --> 00:18:32,611
že ho brzy najdeme.
237
00:18:34,488 --> 00:18:35,698
Ano, měli bychom.
238
00:18:38,367 --> 00:18:40,447
Vaše Výsosti, jste tak na obtíž
239
00:18:40,869 --> 00:18:42,409
i když jsi teď mrtvý.
240
00:18:42,496 --> 00:18:43,906
Tady!
241
00:19:09,898 --> 00:19:11,568
To je roucho Jeho Výsosti.
242
00:19:11,984 --> 00:19:13,284
Na co čekáš?
243
00:19:13,360 --> 00:19:14,320
Okamžitě to prozkoumejte!
244
00:19:20,409 --> 00:19:21,239
já budu
245
00:19:23,662 --> 00:19:24,962
prozkoumat to sám.
246
00:20:26,141 --> 00:20:27,641
Ukažte svůj respekt.
247
00:20:28,852 --> 00:20:30,152
Toto je Jeho Výsost.
248
00:20:30,896 --> 00:20:32,726
-Vaše Výsosti.
-Vaše Výsosti.
249
00:20:37,986 --> 00:20:40,196
Moje hrdlo bolí
od vdechování veškerého prachu.
250
00:20:40,405 --> 00:20:42,445
Chci pít
osvěžující miska baesuku...
251
00:20:44,117 --> 00:20:45,537
Tedy studená voda by stačila.
252
00:20:55,003 --> 00:20:56,093
Kde se tu berete?
253
00:20:59,299 --> 00:21:01,219
- Nádoba na vodu.
-Platba úroků.
254
00:21:02,261 --> 00:21:03,141
Ma-chil!
255
00:21:03,553 --> 00:21:05,433
Nikam nespěcháš, že?
256
00:21:05,681 --> 00:21:07,311
Nejdřív mi vykompenzuj tu sklenici.
257
00:21:07,849 --> 00:21:10,189
Půjčil jsem jim peníze před 15 dny,
258
00:21:10,310 --> 00:21:12,440
zatímco sklenice praskla teprve před několika dny.
259
00:21:12,521 --> 00:21:14,061
Takže by mi to měli nejdřív vrátit.
260
00:21:14,398 --> 00:21:15,228
Ma-chil!
261
00:21:15,607 --> 00:21:16,777
Sklenice patří do kanceláře.
262
00:21:16,858 --> 00:21:18,318
Nejprve musí splatit vládě.
263
00:21:18,402 --> 00:21:20,572
Ale krajský úřad
může fungovat i bez něj.
264
00:21:21,238 --> 00:21:22,108
Ma-chil.
265
00:21:22,447 --> 00:21:23,867
Právě jsi mě přerušil?
266
00:21:24,283 --> 00:21:25,873
Jsem okresní úředník!
267
00:21:25,951 --> 00:21:28,201
Jak se opovažuje lichvář odříznout mě?
Budu tě plácat!
268
00:21:28,745 --> 00:21:31,745
Ježiši, ty jsi pouhý okresní úředník.
Neopovažuj se se mnou mluvit!
269
00:21:32,291 --> 00:21:33,131
Co?
270
00:21:33,417 --> 00:21:34,537
"Pouhý okresní úředník"?
271
00:21:35,460 --> 00:21:36,340
Neuvěřitelný.
272
00:21:37,087 --> 00:21:38,757
Ahoj! Jak se opovažuješ.
273
00:21:38,839 --> 00:21:40,919
Jen kvůli hejtmanovi kraje
má záda?
274
00:21:41,008 --> 00:21:44,178
Tenhle nafoukaný parchant.
Zasloužíte si pořádný kopanec!
275
00:21:44,428 --> 00:21:46,008
Co? "Nafoukaný bastard"?
276
00:21:46,346 --> 00:21:47,966
V jakém roce jste se narodil?
277
00:21:48,181 --> 00:21:49,731
Mě? Rok Rudé opice.
278
00:21:49,808 --> 00:21:50,888
Bože, ty jsi takový kluk.
279
00:21:51,018 --> 00:21:53,688
Možná nakonec budete potřebovat hůl
s dobrým kopem ode mě.
280
00:21:53,812 --> 00:21:55,192
Po zbytek budeš slintat...
281
00:21:55,522 --> 00:21:57,572
Ježiš, tenhle punker. Ty malý...
282
00:21:57,691 --> 00:21:59,741
Proč ty... Bože.
283
00:22:00,068 --> 00:22:01,148
Ty trdlo, ty...
284
00:22:01,403 --> 00:22:03,493
Budeš potřebovat dvě hole, ty hajzle.
285
00:22:03,613 --> 00:22:04,873
-Nehýbej se.
-Nedělej to.
286
00:22:05,115 --> 00:22:06,155
Tohle ne!
287
00:22:07,701 --> 00:22:08,581
Ty kus...
288
00:22:09,286 --> 00:22:11,076
Dám vám vážnou lekci.
289
00:22:11,163 --> 00:22:12,543
Dost, vy všichni!
290
00:22:14,791 --> 00:22:16,501
Nejprve mi musíte vynahradit tu sklenici.
291
00:22:16,585 --> 00:22:18,335
Nesmysl! Zájem je na prvním místě.
292
00:22:19,379 --> 00:22:20,879
Tato květina je tak drahá.
293
00:22:21,548 --> 00:22:22,838
To bylo nebezpečné.
294
00:22:24,259 --> 00:22:25,089
Všichni z vás.
295
00:22:25,635 --> 00:22:26,795
Následuj mě.
296
00:22:27,304 --> 00:22:28,144
Kam jdeme?
297
00:22:37,064 --> 00:22:39,734
Nemohu splatit dluh.
298
00:22:40,067 --> 00:22:41,897
O čem to proboha mluvíš?
299
00:22:43,195 --> 00:22:44,105
Vaše Ctihodnosti.
300
00:22:44,780 --> 00:22:46,660
Ten chlap, Won-deuk,
301
00:22:46,990 --> 00:22:48,830
podepsal dohodu.
302
00:22:53,330 --> 00:22:54,160
{\an8}Tady.
303
00:22:54,956 --> 00:22:56,916
{\an8}Mám tu smlouvu.
304
00:22:57,793 --> 00:22:59,673
Tato dohoda není právně závazná.
305
00:23:00,253 --> 00:23:03,013
Dohodu však orazítkoval rukou.
306
00:23:03,840 --> 00:23:05,220
Není to právně závazné?
307
00:23:05,634 --> 00:23:07,554
Pamatujete si Mal-nyeon?
Zemřela před dvěma lety.
308
00:23:07,636 --> 00:23:10,346
Ve vlasech vždy nosila obrovskou květinu.
309
00:23:10,680 --> 00:23:11,520
Že jo.
310
00:23:11,598 --> 00:23:14,978
Ukradla nefritový prsten
ale nikdy nebyl potrestán.
311
00:23:15,060 --> 00:23:16,350
Proč nebyla potrestána?
312
00:23:16,436 --> 00:23:18,016
Byla totální blázen...
313
00:23:19,940 --> 00:23:22,190
Bylo to proto, že nebyla při smyslech.
314
00:23:23,151 --> 00:23:24,741
Přesně tak.
315
00:23:24,986 --> 00:23:28,566
Byla omilostněna
protože byla non compos mentis.
316
00:23:30,951 --> 00:23:32,871
Můj manžel, Won-deuk,
317
00:23:33,829 --> 00:23:34,999
je na stejné lodi.
318
00:23:35,580 --> 00:23:36,670
Takže říkáš
319
00:23:37,290 --> 00:23:38,420
Won-deuk je
320
00:23:39,084 --> 00:23:40,714
blázen?
321
00:23:40,919 --> 00:23:43,049
Hej, to mi teď nemůžeš udělat!
322
00:23:43,130 --> 00:23:44,590
Zdá se, že to má pohromadě.
323
00:23:44,673 --> 00:23:46,263
Jasně jsi mi to řekl.
324
00:23:46,341 --> 00:23:49,431
"Tvůj manžel vypadá jako idiot."
takže ho nemůžu ani prodat.
325
00:23:49,636 --> 00:23:51,176
Místo toho tě prodám."
326
00:23:51,263 --> 00:23:52,103
Co?
327
00:23:53,306 --> 00:23:54,556
Nejsem idiot.
328
00:23:55,225 --> 00:23:56,055
Jsem úplně v pohodě.
329
00:23:57,394 --> 00:23:58,484
Prý je naprosto v pořádku!
330
00:23:59,396 --> 00:24:00,476
Jsou tam svědci.
331
00:24:04,943 --> 00:24:07,323
Neměl ponětí, co se děje ve mlýně,
332
00:24:07,487 --> 00:24:09,737
tak mi to přišlo divné.
333
00:24:10,615 --> 00:24:12,155
Ajo! Mount Cheonu.
334
00:24:13,785 --> 00:24:16,445
Požádal jsem ho, aby nosil nosič s A-rámem
když jsme šli na horu Cheonu,
335
00:24:16,746 --> 00:24:19,116
a nosil ho na hrudi.
To mě nechalo beze slov.
336
00:24:19,916 --> 00:24:21,746
Když jsem ho požádal, aby zaplatil za rýžovou polévku
337
00:24:21,835 --> 00:24:22,955
kterou pohltil,
338
00:24:24,045 --> 00:24:26,545
mrkl na mě takhle.
339
00:24:26,798 --> 00:24:30,138
Říkal jsem si: "Jaký idiot."
Byl jsem úplně zmatený.
340
00:24:30,218 --> 00:24:32,468
A před chvílí,
najednou mě chytil za ruku
341
00:24:32,679 --> 00:24:34,389
a namočil to do hnoje.
342
00:24:35,599 --> 00:24:38,849
Boty vrátit nechtěl
půjčil na svůj svatební obřad.
343
00:24:38,935 --> 00:24:40,845
Pokusil se utéct s těmi botami,
344
00:24:41,271 --> 00:24:43,111
což mě naprosto ohromilo.
345
00:24:43,815 --> 00:24:46,145
Všichni ve vesnici
346
00:24:46,484 --> 00:24:47,944
říká mu "UD."
347
00:24:48,695 --> 00:24:51,155
Zbytečná hulvátka.
348
00:24:51,865 --> 00:24:53,735
-Ano to je správně.
-Přesně tak.
349
00:24:55,452 --> 00:24:56,412
Není tam celý.
350
00:24:56,786 --> 00:24:58,286
Podle zvuků toho,
351
00:24:58,413 --> 00:25:02,543
může být nakonec idiot.
352
00:25:03,084 --> 00:25:06,554
Byl podveden k ručnímu razítkování
dohoda, takže nemůže být platná.
353
00:25:07,339 --> 00:25:10,719
Věřím, že se rozhodneš moudře,
Vaše Ctihodnosti.
354
00:25:12,219 --> 00:25:13,179
Moudré rozhodnutí?
355
00:25:13,470 --> 00:25:14,300
Že jo.
356
00:25:14,554 --> 00:25:16,514
Máš pravdu.
357
00:25:16,890 --> 00:25:17,770
Vaše Ctihodnosti!
358
00:25:20,852 --> 00:25:21,692
Nicméně,
359
00:25:22,229 --> 00:25:24,109
je pravda, že si půjčil peníze
od Ma-chil,
360
00:25:24,856 --> 00:25:28,186
tak vraťte všechny zakoupené věci
s těmi penězi.
361
00:25:28,318 --> 00:25:29,278
Jak se opovažuješ.
362
00:25:30,028 --> 00:25:31,318
-Můj bože.
-Je opravdu blázen.
363
00:25:31,613 --> 00:25:32,863
-Co?
-Dobrota.
364
00:25:32,948 --> 00:25:34,408
Nemluvte se mnou tímto způsobem.
365
00:25:34,866 --> 00:25:35,906
Jsem hejtman kraje.
366
00:25:35,992 --> 00:25:37,992
Nic mu nevrátím.
367
00:25:38,954 --> 00:25:42,674
Protože nemohu souhlasit s tím, že jsem idiot
nebo non compos mentis,
368
00:25:44,000 --> 00:25:46,210
Nechci být vysvobozen z dluhu
tímto způsobem.
369
00:25:56,179 --> 00:25:57,429
Vyhrál-deuk.
370
00:26:02,811 --> 00:26:03,811
Co se děje?
371
00:26:19,494 --> 00:26:20,334
Jsi blázen?
372
00:26:20,453 --> 00:26:21,873
Na to bych se měl ptát vás.
373
00:26:22,539 --> 00:26:23,669
Jak jsi mohl
374
00:26:24,332 --> 00:26:26,462
označte svého zdravého manžela za idiota
jen kvůli penězům?
375
00:26:27,627 --> 00:26:28,497
"Zvuk"?
376
00:26:28,878 --> 00:26:30,588
Neslyšeli jste, co říkali vesničané?
377
00:26:30,797 --> 00:26:32,377
Nejsi zdravý.
378
00:26:32,465 --> 00:26:33,835
Sám jsi řekl
379
00:26:34,426 --> 00:26:35,636
že jsem byl dobrý ve všem.
380
00:26:36,511 --> 00:26:39,431
Jen jsem momentálně trochu ztracený
kvůli mé amnézii.
381
00:26:39,848 --> 00:26:41,518
Místo abys mě bránil, jak jsi mohl...
382
00:26:41,599 --> 00:26:43,269
Mluvíme zde o 30 jangu.
383
00:26:43,393 --> 00:26:46,313
Nabídli se, že to všechno odepíšou.
Koho zajímá, jestli tě nazývají idiotem?
384
00:26:47,480 --> 00:26:48,820
Měla jsi se stát konkubínou.
385
00:26:50,817 --> 00:26:53,487
-Co?
-Asi jsi věděl, že jsem chudák.
386
00:26:53,820 --> 00:26:55,450
Proč ses rozhodl si mě vzít?
387
00:26:56,573 --> 00:26:58,993
Proč ses nestal konkubínou?
když tolik miluješ peníze?
388
00:26:59,993 --> 00:27:00,833
Proč?
389
00:27:01,328 --> 00:27:02,828
Nechtěl jsi toho starého muže?
390
00:27:03,663 --> 00:27:05,923
Místo toho jsi chtěl mladého muže, který je...
391
00:27:12,756 --> 00:27:14,006
Jak se opovažuješ
392
00:27:15,550 --> 00:27:17,260
fackovat manžela do obličeje?
393
00:27:43,578 --> 00:27:45,958
Všichni ve vesnici
394
00:27:46,164 --> 00:27:47,674
říká mu "UD."
395
00:27:48,249 --> 00:27:50,709
Zbytečná pitomost.
396
00:27:51,753 --> 00:27:52,883
Podle zvuků,
397
00:27:53,421 --> 00:27:57,551
může být nakonec idiot.
398
00:28:28,915 --> 00:28:30,625
Proč jsi nedodržel svůj slib?
399
00:28:31,835 --> 00:28:35,375
Slíbil jsi, že mi najdeš muže
který je tak sladký a úžasný
400
00:28:35,839 --> 00:28:36,839
jako jsi byl ty, otče.
401
00:28:38,591 --> 00:28:41,801
Je to proto, že jsem teď Yeon Hong-sim
a už ne Yoon I-seo?
402
00:28:42,262 --> 00:28:44,512
Už mě nebereš v potaz
tvá dcera?
403
00:28:46,474 --> 00:28:48,314
Kdybys byl naživu,
404
00:28:49,936 --> 00:28:53,266
Rozhodně bych se nevdala
k muži jako Won-deuk.
405
00:29:04,993 --> 00:29:06,453
Omlouvám se, že ruším, Vaše Veličenstvo.
406
00:29:07,370 --> 00:29:09,660
Právě dorazil posel
z hory Cheonu.
407
00:29:33,897 --> 00:29:36,727
Tvář Jeho Veličenstva zbledla
při přečtení dopisu.
408
00:29:37,442 --> 00:29:38,282
jsem si jistý
409
00:29:38,443 --> 00:29:40,823
že obsahuje tragické zprávy
ohledně korunního prince.
410
00:29:41,446 --> 00:29:42,276
Tragické zprávy?
411
00:29:42,864 --> 00:29:44,624
To je pro nás dobrá zpráva.
412
00:29:45,450 --> 00:29:47,870
Nyní byste se měli soustředit
na zvýšení svého vlivu.
413
00:29:48,077 --> 00:29:48,997
Rozuměl.
414
00:29:57,754 --> 00:29:58,594
Chápu.
415
00:30:07,180 --> 00:30:08,100
Ne!
416
00:30:08,932 --> 00:30:10,522
Ne dcera Kim Cha-eon.
417
00:30:10,809 --> 00:30:11,729
Nevezmu si ji.
418
00:30:12,101 --> 00:30:14,271
Děsí mě to. To je hrozné!
419
00:30:15,438 --> 00:30:16,518
On je jediný
420
00:30:18,441 --> 00:30:20,491
kdo nás dva může ochránit.
421
00:30:37,710 --> 00:30:39,750
Kdybychom se nikdy nevzali,
422
00:30:42,423 --> 00:30:44,593
takhle bychom neskončili.
423
00:30:51,516 --> 00:30:53,476
Doufám, že jsi teď na dobrém místě.
424
00:31:02,110 --> 00:31:03,240
Něco není v pořádku.
425
00:31:04,112 --> 00:31:05,702
Je v tom něco víc.
426
00:31:09,742 --> 00:31:12,582
Spadl z útesu a zemřel.
427
00:31:13,496 --> 00:31:15,326
Jeho tělo našel jeden z vesničanů.
428
00:31:16,624 --> 00:31:18,504
Proč tam proboha šel?
429
00:31:27,385 --> 00:31:29,345
Musím s vámi mluvit
ohledně naléhavé záležitosti.
430
00:31:29,429 --> 00:31:30,429
Nejdřív mě poslouchej.
431
00:31:30,763 --> 00:31:33,433
Někdo poničil zdi
v sídle vrchního magistrátu.
432
00:31:33,850 --> 00:31:34,810
Jděte se na to hned podívat.
433
00:31:35,351 --> 00:31:36,851
Momentálně zuří.
434
00:31:37,061 --> 00:31:38,191
Možná mě kvůli tomu vyhodí.
435
00:31:38,688 --> 00:31:41,608
Výrobce šípů, klíčový svědek
v případě ženské lékařky je mrtvý.
436
00:31:42,525 --> 00:31:43,985
Někdo se toho musel chytit
437
00:31:44,444 --> 00:31:47,034
že jsem to vyšetřoval
a zabil ho, aby ochránil podněcovatele.
438
00:31:48,114 --> 00:31:49,414
Případ můžete uzavřít.
439
00:31:49,532 --> 00:31:50,372
Omluvte mě?
440
00:31:51,200 --> 00:31:54,040
Protože pouhá smrt ženského lékaře
je bezvýznamný?
441
00:31:56,414 --> 00:31:57,794
říkal jsem ti
442
00:31:58,082 --> 00:32:00,922
že musí dojít k obrovskému spiknutí
za její smrtí.
443
00:32:01,002 --> 00:32:02,382
Zatímco jsi byl venku,
444
00:32:02,712 --> 00:32:04,172
pachatel se přihlásil.
445
00:32:23,483 --> 00:32:25,033
Jak dlouho tuto šipku používáte?
446
00:32:25,985 --> 00:32:27,485
Asi dva roky, pane.
447
00:32:28,446 --> 00:32:29,276
je to tak?
448
00:32:31,741 --> 00:32:33,491
Pak ověřím, zda
449
00:32:34,118 --> 00:32:35,288
ty jsi opravdu pachatel.
450
00:33:02,021 --> 00:33:04,441
Můj, to bylo velmi působivé.
451
00:33:06,109 --> 00:33:07,779
Jak to bude něco dokazovat?
452
00:33:08,194 --> 00:33:09,454
Nebylo to úmyslné.
453
00:33:09,529 --> 00:33:11,779
Řekl, že omylem vystřelil šíp.
454
00:33:12,240 --> 00:33:14,410
On není vrah. Nicméně,
455
00:33:15,076 --> 00:33:16,366
prosím, držte ho zatím ve vězení.
456
00:33:16,703 --> 00:33:19,753
Proč ho musíme dát za mříže
jestli on není vrah?
457
00:33:20,248 --> 00:33:21,958
-Jaký je tvůj důvod?
-Protože to je
458
00:33:23,835 --> 00:33:24,955
dnešní večer v úplňku.
459
00:33:27,922 --> 00:33:29,132
Jak to s tím souvisí?
460
00:33:29,716 --> 00:33:30,546
Ahoj!
461
00:33:30,883 --> 00:33:31,803
Je-yun!
462
00:33:32,427 --> 00:33:34,297
Nechystáte se navštívit hlavního soudce?
463
00:33:50,486 --> 00:33:51,526
Je krásná noc.
464
00:33:51,946 --> 00:33:53,356
Proč nejdeme na drink?
465
00:33:53,448 --> 00:33:54,528
Dobrý nápad.
466
00:33:54,907 --> 00:33:56,117
Dnes tě ošetřím.
467
00:33:56,200 --> 00:33:57,080
-Skvělý!
-Pojďme.
468
00:34:13,384 --> 00:34:15,434
Tvůj bratr je zlý.
469
00:34:16,179 --> 00:34:17,929
Měl by dodržet svůj slib.
470
00:34:25,646 --> 00:34:26,806
Uvidíme.
471
00:34:28,232 --> 00:34:29,192
Co to děláš?
472
00:34:30,777 --> 00:34:31,687
já jen
473
00:34:31,986 --> 00:34:32,816
chyběl jsi mi.
474
00:34:35,948 --> 00:34:38,948
Předpokládám, že jiné ženy
vždy propadnout tomuto druhu flirtování--
475
00:34:39,035 --> 00:34:39,905
Ne, nikdy.
476
00:34:40,411 --> 00:34:41,371
Nikdy jsem neflirtoval.
477
00:34:41,788 --> 00:34:43,538
Co? Takže jsem první?
478
00:34:44,665 --> 00:34:45,915
To je vlastně ještě urážlivé.
479
00:34:46,000 --> 00:34:47,170
Připadám ti snadný?
480
00:34:47,251 --> 00:34:49,131
To může být překvapením,
481
00:34:50,755 --> 00:34:52,085
ale musím se k něčemu přiznat.
482
00:34:52,340 --> 00:34:53,800
Ne, ne.
483
00:34:53,883 --> 00:34:54,973
Víš, co ti řeknu?
484
00:34:55,093 --> 00:34:56,093
Sakra.
485
00:34:58,054 --> 00:34:59,144
Co?
486
00:35:01,432 --> 00:35:02,522
Támhle.
487
00:35:09,607 --> 00:35:11,147
Jsem tu, abych splnil vaše přání.
488
00:35:13,277 --> 00:35:15,147
Říká se, že vaše přání se splní
pokud lucerna
489
00:35:15,446 --> 00:35:16,606
dosáhne moře,
490
00:35:16,781 --> 00:35:18,451
tak jsem ti jednu vypustil
491
00:35:20,618 --> 00:35:21,788
zatímco se modlíte, abyste
492
00:35:22,787 --> 00:35:24,157
a tvůj bratr bude znovu shledán.
493
00:35:29,710 --> 00:35:30,750
Ach ne.
494
00:35:31,254 --> 00:35:32,594
Bože, ne!
495
00:35:32,672 --> 00:35:34,172
Můj bože.
496
00:35:34,590 --> 00:35:36,010
Ne! Dobrota.
497
00:35:36,551 --> 00:35:37,931
Sakra.
498
00:35:44,308 --> 00:35:45,138
Bože, to je...
499
00:35:45,893 --> 00:35:46,983
Počkej, vydrž.
500
00:35:47,687 --> 00:35:49,227
Počkej tady. Dovolte mi...
501
00:35:49,981 --> 00:35:51,021
Rychle vejdu dovnitř a...
502
00:35:52,400 --> 00:35:53,570
Kde je ta lucerna?
503
00:35:55,111 --> 00:35:56,781
Lucerna...
504
00:35:57,321 --> 00:35:58,451
Nemocný...
505
00:35:58,948 --> 00:36:00,068
Dobrota.
506
00:36:00,324 --> 00:36:01,164
Nemocný...
507
00:36:01,617 --> 00:36:02,737
-Sakra.
- Lucerna...
508
00:36:03,119 --> 00:36:03,949
Lucerna...
509
00:36:05,079 --> 00:36:06,829
Bože, to je nebezpečné!
510
00:36:17,758 --> 00:36:18,758
Jsi šnek nebo co?
511
00:36:18,926 --> 00:36:20,136
Jsi tak pomalý.
512
00:36:25,558 --> 00:36:27,018
Jak se opovažuješ mi lhát?
513
00:36:27,143 --> 00:36:28,733
Napsal jsi své přání, ne moje!
514
00:36:29,395 --> 00:36:30,685
Ne, to není pravda.
515
00:36:31,022 --> 00:36:32,272
Nenechte se mýlit.
516
00:36:32,356 --> 00:36:35,276
"Přeji si potkat tu dámu v Songju"?
517
00:36:36,027 --> 00:36:36,897
Co?
518
00:36:39,363 --> 00:36:40,243
Tady.
519
00:36:40,823 --> 00:36:42,453
Podívejte se na zadní stranu.
520
00:36:44,702 --> 00:36:46,122
Kéž se DÁ SPĚT SE SVÝM BRATREM
521
00:36:46,204 --> 00:36:47,664
Napsal jsem vaše přání jako první.
522
00:36:47,997 --> 00:36:49,577
Pak zbylo místo,
523
00:36:50,208 --> 00:36:51,878
tak jsem přidal i ten svůj.
524
00:36:57,757 --> 00:37:00,297
Napsal jsem váš velkými písmeny
525
00:37:00,760 --> 00:37:03,220
a načmáral ten můj drobnými písmeny.
526
00:37:15,233 --> 00:37:16,283
Proč jsi
527
00:37:18,444 --> 00:37:19,904
tak hezké na mě?
528
00:37:24,283 --> 00:37:25,123
Vidíš,
529
00:37:26,410 --> 00:37:28,910
Vždycky jsem měl potíže
rozpoznávání tváří lidí.
530
00:37:29,872 --> 00:37:31,582
Stav se nazývá obličejová slepota.
531
00:37:34,335 --> 00:37:35,625
Pro mě tváře lidí
532
00:37:36,545 --> 00:37:38,755
vypadat zamlženě a rozmazaně
jako mokrý akvarel.
533
00:37:41,842 --> 00:37:43,052
Ale ty jsi jiný.
534
00:37:44,053 --> 00:37:45,103
Tvé světlé oči
535
00:37:45,846 --> 00:37:46,966
a červené rty.
536
00:37:47,974 --> 00:37:49,484
Dokážu je jasně rozpoznat.
537
00:37:50,268 --> 00:37:51,938
Nejdřív mi to přišlo divné.
538
00:37:52,019 --> 00:37:53,189
Pak mi to přišlo fascinující.
539
00:37:56,190 --> 00:37:57,400
Vedlo mě to k zamyšlení
540
00:37:58,025 --> 00:37:59,315
že je to možná osud.
541
00:38:01,946 --> 00:38:03,656
Pojď. Plavte to zpátky na vodě.
542
00:38:08,244 --> 00:38:09,084
Ach, dobře...
543
00:38:10,121 --> 00:38:11,961
Sucho vysušilo vody,
544
00:38:12,206 --> 00:38:13,116
tak to nemusí dojít daleko.
545
00:38:14,208 --> 00:38:15,418
Uvidíme.
546
00:38:16,043 --> 00:38:16,883
Podívej.
547
00:38:17,378 --> 00:38:18,878
To místo bude lepší.
548
00:38:30,016 --> 00:38:31,886
Nebojte se! Jsem v pohodě.
549
00:38:32,101 --> 00:38:33,771
Jsem v pořádku. Jsem úplně v pohodě.
550
00:38:34,437 --> 00:38:35,647
-Co?
-Ten punk!
551
00:38:35,771 --> 00:38:37,401
-To je náš mladý pán!
-Ahoj!
552
00:38:38,607 --> 00:38:39,477
Proč ty...
553
00:38:41,193 --> 00:38:43,323
Jak se opovažuješ zničit přání našeho mladého pána?
554
00:38:44,071 --> 00:38:45,161
Promiň mi to.
555
00:38:45,698 --> 00:38:48,118
Pokud jej pečlivě vysušíte,
může být stále použitelný...
556
00:38:48,200 --> 00:38:49,700
-Ty bastarde!
-Ruce pryč.
557
00:38:49,994 --> 00:38:50,834
Sakra!
558
00:38:51,871 --> 00:38:53,711
Jsem vlastně vysoký důstojník.
559
00:38:54,540 --> 00:38:55,460
Vyvarujte se násilí.
560
00:38:55,666 --> 00:38:56,536
Ach.
561
00:38:57,376 --> 00:38:58,876
-Ach jo.
-Je to tak?
562
00:38:59,086 --> 00:39:01,256
Ale víš co?
Náš mladý mistr nám řekl
563
00:39:01,339 --> 00:39:03,629
nikdy nediskriminovat
na základě postavení nebo hodnosti.
564
00:39:04,425 --> 00:39:05,425
Můj bože.
565
00:39:06,093 --> 00:39:08,603
Váš mladý mistr zní jako
úžasný člověk.
566
00:39:15,436 --> 00:39:17,016
-Hej, vezmi ho!
-Jít!
567
00:39:17,271 --> 00:39:18,811
-Přestaň tam!
-Přestaň, ty hajzle!
568
00:39:20,399 --> 00:39:21,229
Sakra.
569
00:39:26,572 --> 00:39:27,412
Počkej na mě!
570
00:39:28,074 --> 00:39:29,704
Počkejte! Počkej na mě.
571
00:39:30,451 --> 00:39:32,041
-Ty bastarde!
-Přestaň tam!
572
00:39:33,329 --> 00:39:35,709
-Sakra.
-Dostaň ho!
573
00:39:55,309 --> 00:39:57,399
Znamená to, že musím čekat další měsíc?
574
00:40:28,259 --> 00:40:29,639
Děkuji za lucernu.
575
00:40:31,720 --> 00:40:34,770
{\an8}Je to tak dlouho, co jsem ji naposledy obdržel
576
00:40:35,474 --> 00:40:36,854
takový dárek od srdce.
577
00:40:38,144 --> 00:40:40,354
I když se mé přání nikdy nesplní,
578
00:40:41,063 --> 00:40:42,443
vaše laskavost stačí.
579
00:40:45,818 --> 00:40:47,898
Už je to deset let
580
00:40:48,154 --> 00:40:49,574
od té doby, co jsem sem začal chodit
581
00:40:50,156 --> 00:40:51,486
abych našel mého bratra.
582
00:40:52,992 --> 00:40:53,832
Prvních pár let
583
00:40:54,660 --> 00:40:55,740
Doufala jsem.
584
00:40:57,079 --> 00:40:58,159
Nicméně
585
00:40:58,831 --> 00:41:00,831
Jak roky plynuly, začalo to bolet.
586
00:41:03,335 --> 00:41:04,455
Každý úplněk
587
00:41:05,671 --> 00:41:07,801
Měl jsem pocit, jako bych to jen potvrzoval
588
00:41:08,674 --> 00:41:10,594
že můj bratr už nebyl naživu.
589
00:41:18,225 --> 00:41:19,555
Tak prosím přestaňte
590
00:41:20,186 --> 00:41:21,556
příchod do Mojeon Bridge
591
00:41:22,271 --> 00:41:23,191
aby mě viděli.
592
00:41:24,106 --> 00:41:25,226
Nebudu
593
00:41:25,941 --> 00:41:27,191
vracím se.
594
00:41:41,582 --> 00:41:43,672
Hong-sim nebyl pár dní doma.
595
00:41:44,126 --> 00:41:45,496
Asi utekla.
596
00:41:46,295 --> 00:41:48,915
Taky bych utekl
kdybych byla vdaná za muže, jako jsi ty.
597
00:41:52,635 --> 00:41:54,045
Dělal jsem si srandu, jasný?
598
00:41:54,512 --> 00:41:56,682
Je to asi tím, že je úplněk.
599
00:41:57,097 --> 00:41:58,847
Jezdí do Hanyangu za každého úplňku.
600
00:41:59,433 --> 00:42:00,683
-Hanyang?
-Ano.
601
00:42:00,893 --> 00:42:03,483
Řekla, že pomáhá
v knihkupectví její příbuzné.
602
00:42:04,355 --> 00:42:05,645
Každopádně se dnes vrátí.
603
00:42:05,731 --> 00:42:07,361
Řekla, že pomůže na hostině.
604
00:42:07,650 --> 00:42:08,650
Počkejte doma.
605
00:42:08,901 --> 00:42:09,741
Ale...
606
00:42:16,158 --> 00:42:17,368
Vyhrál-deuk!
607
00:42:17,868 --> 00:42:20,078
Tady jsi.
Právě jsem byl u tebe.
608
00:42:22,998 --> 00:42:23,828
Ahoj.
609
00:42:24,333 --> 00:42:26,253
-Jsi na mě naštvaný?
-Už nejsi můj přítel.
610
00:42:26,585 --> 00:42:28,375
Před všemi těmi lidmi,
volal jsi mě--
611
00:42:30,548 --> 00:42:32,168
Sněz to a odpusť mi.
612
00:42:32,716 --> 00:42:34,676
Udělal jsem to pro tebe, víš.
613
00:42:34,760 --> 00:42:36,300
Abychom vám pomohli dostat se z dluhů.
614
00:42:38,764 --> 00:42:39,604
Není to vynikající?
615
00:42:39,974 --> 00:42:41,684
Přinesl jsem to pro tebe.
616
00:42:46,230 --> 00:42:48,360
Ne, zbytek je pro Kkeut-nyeo.
617
00:42:51,944 --> 00:42:53,364
Kde mohu získat?
618
00:42:53,862 --> 00:42:54,702
tenhle hovězí filet?
619
00:43:01,787 --> 00:43:04,037
Jsem tu, abych dostal svou výplatu.
620
00:43:04,498 --> 00:43:06,128
Tak proč jsi ho přivedl?
621
00:43:06,250 --> 00:43:07,670
Jsem tu pro hovězí filé.
622
00:43:08,544 --> 00:43:09,964
Můj bože.
623
00:43:10,045 --> 00:43:12,335
Myslíte, že je dáváme zadarmo?
624
00:43:12,631 --> 00:43:14,171
Ty ani nemůžeš nic dělat.
625
00:43:14,925 --> 00:43:17,635
No, dejte mu malou práci.
626
00:43:17,886 --> 00:43:19,306
Nežádá o výplatu.
627
00:43:19,638 --> 00:43:21,558
Je tu jen pro pár hovězích filetů.
628
00:43:23,017 --> 00:43:25,687
Bože, tahle zbytečná blbost...
629
00:43:27,146 --> 00:43:28,266
Co na světě
630
00:43:28,480 --> 00:43:30,440
můžu ho přimět, aby to udělal?
631
00:43:32,568 --> 00:43:33,438
Taková drzost!
632
00:43:33,652 --> 00:43:34,492
Jak se opovažuješ.
633
00:43:43,162 --> 00:43:45,752
{\an8}Je dnes zvláštní den?
Co je to za povyk?
634
00:43:48,584 --> 00:43:50,674
Lord Park má 60. narozeniny, víte.
635
00:43:51,879 --> 00:43:52,709
Lord Park?
636
00:43:55,758 --> 00:43:57,888
Muž, který má větší moc
než hejtman kraje.
637
00:43:59,178 --> 00:44:01,758
Nepamatuješ si toho starého hajzla
který vytahoval nejrůznější triky
638
00:44:01,889 --> 00:44:04,179
udělat z Hong-sima jeho konkubínu? Je to on.
639
00:44:06,352 --> 00:44:07,982
-Přeji vám dlouhý a zdravý život.
-Můj bože.
640
00:44:08,062 --> 00:44:08,902
Děkuji.
641
00:44:12,149 --> 00:44:13,229
Nedívej se na něj.
642
00:44:13,317 --> 00:44:14,147
On si toho všimne.
643
00:44:14,401 --> 00:44:16,031
Hej, hýbej se.
644
00:44:16,153 --> 00:44:18,703
Ani nedostaneš
cuketové lívanečky tímto tempem.
645
00:44:36,548 --> 00:44:38,378
-Je to dobré?
-Ano, je to vynikající.
646
00:44:41,303 --> 00:44:42,433
Sníst.
647
00:44:48,477 --> 00:44:50,017
Jste znovu potrestán?
648
00:44:51,480 --> 00:44:54,190
Proč pořád blbneš
s otcovým mečem?
649
00:44:54,733 --> 00:44:57,573
Měl by ses naučit šít jehlou,
nebojovat mečem.
650
00:44:57,694 --> 00:44:59,204
Řekl jsem ti, že tyhle věci nemám rád.
651
00:44:59,738 --> 00:45:00,658
Věděl jsem, že to řekneš,
652
00:45:01,156 --> 00:45:03,236
tak jsem pro tebe přinesl obrovský meč.
653
00:45:09,123 --> 00:45:10,123
Seok-ha!
654
00:45:48,495 --> 00:45:51,165
Dokonce i královský dvůr zakázal
porážení krav.
655
00:45:51,457 --> 00:45:52,787
Jak tohle mohli promarnit?
656
00:46:00,549 --> 00:46:01,969
Nechtěl jsem to jíst.
657
00:46:02,718 --> 00:46:03,678
Co tu děláš?
658
00:46:03,802 --> 00:46:06,312
To jsou vaše první slova
svému manželovi?
659
00:46:06,889 --> 00:46:08,679
Nemůžu uvěřit, že jsi odešel beze slova!
660
00:46:08,974 --> 00:46:10,434
Byl jsem tak...
661
00:46:13,312 --> 00:46:14,152
Zneklidňovalo mě to.
662
00:46:15,314 --> 00:46:17,484
Když tě tu vidím, je mi to velmi nepříjemné.
663
00:46:18,025 --> 00:46:18,855
Jdi domů.
664
00:46:19,735 --> 00:46:20,895
Co to děláš?
665
00:46:21,445 --> 00:46:23,155
Jsem tu z nějakého důvodu.
666
00:46:23,405 --> 00:46:24,235
Ahoj!
667
00:46:24,615 --> 00:46:26,525
Bože, nebuď takový.
668
00:46:26,658 --> 00:46:28,158
Přivedl jsem ho sem.
669
00:46:28,243 --> 00:46:29,083
jsi blázen?
670
00:46:29,203 --> 00:46:30,503
Všechno je tady drahé.
671
00:46:31,038 --> 00:46:33,498
Dělá potíže, kudy chodí.
Proč ho sem přivést?
672
00:46:33,582 --> 00:46:35,502
Sakra, hovězí filé...
673
00:46:35,834 --> 00:46:37,844
-Pokračoval o hovězích filetách--
-Ne, ne!
674
00:46:38,128 --> 00:46:38,958
Vylekal jsi mě.
675
00:46:40,756 --> 00:46:41,876
Aha, chápu.
676
00:46:42,633 --> 00:46:44,893
jsi si jistá
ty bys to nechtěl jíst?
677
00:46:48,430 --> 00:46:50,060
Jezte tohle
678
00:46:50,807 --> 00:46:53,267
a jdi domů, můj drahý manželi.
679
00:46:56,980 --> 00:46:58,190
Chtěl jsi to jíst?
680
00:46:59,274 --> 00:47:00,484
Sníš to.
681
00:47:03,153 --> 00:47:04,153
Je to vynikající.
682
00:47:08,408 --> 00:47:10,578
-Dobrou chuť.
-Děkuji.
683
00:47:13,121 --> 00:47:15,041
Sakra, Lord Park.
684
00:47:15,749 --> 00:47:18,169
Nemůžu uvěřit, že ti už je 60.
685
00:47:18,669 --> 00:47:21,089
Nevypadáš na den přes 50.
686
00:47:21,171 --> 00:47:23,051
-Nesmysl!
-No tak. 50?
687
00:47:23,382 --> 00:47:24,632
Nevypadá na den přes 40.
688
00:47:26,593 --> 00:47:28,643
Proč mi prostě neřekneš, abych si vzal novou ženu?
689
00:47:29,304 --> 00:47:30,604
-Dej si jídlo.
-Můj bože.
690
00:47:32,641 --> 00:47:33,641
OH Děkuji.
691
00:47:34,434 --> 00:47:36,234
Pojďme pít. Napíj se!
692
00:47:36,979 --> 00:47:39,019
-Pane, to je vynikající.
-Ach, můj.
693
00:47:41,733 --> 00:47:45,533
Z nějakého důvodu,
Mám pocit, že bych tam měl být.
694
00:47:50,450 --> 00:47:53,950
Z nějakého důvodu mám ten pocit
že nedostanete žádné hovězí filety.
695
00:47:54,454 --> 00:47:56,924
Hej, tohle je důvod
všichni ti říkají idiot.
696
00:47:56,999 --> 00:47:58,039
Vraťte se do práce!
697
00:47:58,208 --> 00:47:59,288
Bože, ty malý...
698
00:48:00,085 --> 00:48:00,995
Dobrota.
699
00:48:03,880 --> 00:48:05,800
Máš tak nádherný rukopis.
700
00:48:09,886 --> 00:48:13,806
{\an8}"Sbohem, sbohem."Hongsaek jeokhong yo.
701
00:48:14,391 --> 00:48:17,731
{\an8}Namnam jeokcheong cheon. Jin hoa hoa."
702
00:48:18,770 --> 00:48:20,610
{\an8}Takový dokonalý rým a rytmus.
703
00:48:20,939 --> 00:48:23,189
{\an8}To je skvělý talent na poezii.
704
00:48:24,109 --> 00:48:26,649
-Dokonce bys zahanbil i Du Fu.
-Vaše Ctihodnosti.
705
00:48:27,237 --> 00:48:28,277
yeonwa je připravena.
706
00:48:28,363 --> 00:48:29,493
{\an8}Přines to. Rychlý.
707
00:48:29,573 --> 00:48:30,413
{\an8}YEONWA: PTAČÍ HNÍZDO
708
00:48:30,490 --> 00:48:33,290
{\an8}Připravil jsem pro vás toto speciální jídlo
709
00:48:33,368 --> 00:48:35,408
{\an8}abychom ti pomohli znovu získat mládí.
710
00:48:36,747 --> 00:48:38,287
Připravili jste yeonwa!
711
00:48:38,749 --> 00:48:40,129
Je to taková lahůdka.
712
00:48:40,500 --> 00:48:42,130
Taky se máme na co těšit.
713
00:48:43,128 --> 00:48:44,548
-Můj bože!
-Dobrota.
714
00:48:44,630 --> 00:48:45,670
-Sakra!
-Ach ne!
715
00:48:45,756 --> 00:48:46,796
-Dobrota.
-Můj bože.
716
00:48:48,050 --> 00:48:49,720
Jak jsi mohl upustit tác
717
00:48:49,885 --> 00:48:51,465
a zničit tuto zvláštní příležitost?
718
00:48:52,137 --> 00:48:54,927
Moje upřímná omluva. Budu mít
hned připraven další.
719
00:48:55,349 --> 00:48:56,729
Co? Další?
720
00:48:57,601 --> 00:48:59,561
Prošel jsem obručemi, abych to získal
721
00:48:59,811 --> 00:49:01,481
prostřednictvím obchodníka v Ming.
722
00:49:02,147 --> 00:49:05,477
Ten, který jsi právě upustil
stojí hodně přes 100 jangů! A co?
723
00:49:05,776 --> 00:49:07,566
Ty děvko, jak proboha
724
00:49:07,986 --> 00:49:09,606
chystáš se připravit další?
725
00:49:10,030 --> 00:49:11,870
-Je mi to tak líto, můj pane!
-Ta holka...
726
00:49:12,407 --> 00:49:14,157
Zabalte ji do slaměné rohože a bičujte ji
najednou.
727
00:49:14,451 --> 00:49:15,991
Na co čekáš?
728
00:49:16,161 --> 00:49:17,661
Okamžitě ji vytáhněte!
729
00:49:19,414 --> 00:49:20,464
Dobrota.
730
00:49:24,586 --> 00:49:25,416
Vaše Ctihodnosti.
731
00:49:25,629 --> 00:49:29,089
Nemusíte zkazit tuto slavnostní příležitost
s nízkou krví.
732
00:49:29,508 --> 00:49:31,338
Prosím, smiluj se.
733
00:49:31,468 --> 00:49:32,758
Víš vůbec?
734
00:49:33,095 --> 00:49:35,595
co ta holka právě rozlila?
735
00:49:39,518 --> 00:49:42,228
Musela to vědět
že je to tak vzácná pochoutka.
736
00:49:42,479 --> 00:49:44,689
-Byla to jen nehoda, takže...
-Nehoda?
737
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Podle té logiky,
Měl bych odpustit i vrahovi
738
00:49:48,777 --> 00:49:52,277
pokud říká, že to byla čistě nehoda.
739
00:49:53,031 --> 00:49:55,371
Obojí nelze srovnávat.
740
00:49:55,534 --> 00:49:57,704
Ty děvko! Jak se opovažuješ mi mluvit?
741
00:49:57,994 --> 00:50:00,254
Odtáhněte tyto dvě děvčata odsud
najednou!
742
00:50:00,372 --> 00:50:01,502
Dost.
743
00:50:02,124 --> 00:50:03,424
To není nutné.
744
00:50:04,000 --> 00:50:05,290
Protože jde o slavnostní příležitost,
745
00:50:07,003 --> 00:50:09,803
proč nepřijdeš sem
a naliješ mi drink?
746
00:50:11,174 --> 00:50:13,344
Pokud souhlasíte, že mi dnes nalijete pití,
747
00:50:13,593 --> 00:50:15,763
Nechám ten incident yeonwa.
748
00:50:16,805 --> 00:50:20,095
A když mi dovolíš držet tě za ruku,
Dokonce ti odpustím
749
00:50:20,308 --> 00:50:22,138
za vaši hrubost.
750
00:50:24,020 --> 00:50:24,940
Co říkáš?
751
00:50:26,064 --> 00:50:28,484
Přišel bys sem a nalil bys mi pití?
752
00:50:28,567 --> 00:50:31,317
Nebo byste se raději nechali zbičovat
s tou holkou?
753
00:50:33,572 --> 00:50:34,662
Co budeš dělat?
754
00:50:35,031 --> 00:50:35,911
Jen abys věděl,
755
00:50:36,575 --> 00:50:38,735
Nerad čekám.
756
00:50:39,244 --> 00:50:40,084
Pojď.
757
00:50:40,454 --> 00:50:41,584
Hong-sim.
758
00:50:46,334 --> 00:50:47,424
Dobrota.
759
00:50:48,336 --> 00:50:49,496
Tak nemám na výběr.
760
00:50:50,213 --> 00:50:52,093
Od té doby, co jsi zničil tento banket,
761
00:50:52,340 --> 00:50:54,220
budete muset převzít odpovědnost.
762
00:50:56,052 --> 00:50:57,352
Jsem velmi zavázán
763
00:50:58,054 --> 00:50:59,474
že si vážíš mé ruky
764
00:51:00,640 --> 00:51:02,060
tak vysoko, můj pane.
765
00:51:22,078 --> 00:51:23,908
Neudělejte jediný krok
766
00:51:24,790 --> 00:51:25,710
bez mého svolení.
767
00:51:30,212 --> 00:51:33,382
Respektovaný muž, jako jste vy
by neměl obtěžovat vdanou ženu.
768
00:51:34,549 --> 00:51:37,299
Hostitel banketu se zobrazuje
takové hanebné jednání,
769
00:51:37,511 --> 00:51:38,891
takže teď odjíždíme.
770
00:51:40,263 --> 00:51:43,313
Ten idiot. Jak se opovažuješ!
771
00:51:44,976 --> 00:51:46,436
Snažíš se dokázat
772
00:51:46,561 --> 00:51:48,561
že jsi přece taky muž?
773
00:51:51,525 --> 00:51:55,195
O tom se po městě mluví
jsi úplně k ničemu.
774
00:51:55,904 --> 00:51:58,574
Podívej, jak blafuješ
před svou ženou.
775
00:51:58,740 --> 00:52:00,450
Jak směšné.
776
00:52:05,080 --> 00:52:07,620
{\an8}Nazýváte mě směšným
když jsi napsal báseň
777
00:52:07,958 --> 00:52:09,208
{\an8}že by napsalo dítě?
778
00:52:09,292 --> 00:52:10,422
Co? Dítě?
779
00:52:10,502 --> 00:52:11,342
Ty synu...
780
00:52:11,962 --> 00:52:14,632
Ty negramotný hlupáku, jak se opovažuješ!
781
00:52:14,965 --> 00:52:17,045
"Sbohem, sbohem."Hongsaek jeokhong yo.
782
00:52:17,509 --> 00:52:20,099
Namnam jeokcheong cheon. Jin hoa hoa."
783
00:52:21,304 --> 00:52:23,144
Znamená to: „Žlutá všude kolem.
784
00:52:23,932 --> 00:52:25,562
Červená všude kolem.
785
00:52:26,017 --> 00:52:27,597
Modrá, modrá obloha.
786
00:52:28,311 --> 00:52:29,271
Jaký nádherný pohled.
787
00:52:29,980 --> 00:52:31,060
Opravdu nádherný pohled."
788
00:52:31,773 --> 00:52:33,403
Tomu říkáš báseň?
789
00:52:34,109 --> 00:52:35,939
Samozřejmě je to báseň. Ty kryso.
790
00:52:36,862 --> 00:52:39,782
"Žlutá všude kolem. Červená všude kolem."
791
00:52:40,365 --> 00:52:42,735
Ach, modrá obloha." Jak je to krásné?
792
00:52:42,909 --> 00:52:44,199
Proč si jeden nevymyslíš?
793
00:52:44,286 --> 00:52:45,536
Lord Park.
794
00:52:46,037 --> 00:52:48,577
Pokud shledám tvou báseň nedostatečnou,
795
00:52:49,124 --> 00:52:52,294
vy i vaše žena
dnes vydechneš naposledy!
796
00:52:52,377 --> 00:52:54,247
Proč čekat?
797
00:52:54,588 --> 00:52:56,128
Navrhuji vám okamžitě...
798
00:52:56,256 --> 00:52:59,176
"Cheukseosugyeong saseoei,."
ansinmiyak gwanchanghui.
799
00:52:59,551 --> 00:53:00,971
Jisumanbok gyeongmusa,
800
00:53:01,344 --> 00:53:03,224
jitapcheongyeong sinsiwi."
801
00:53:09,227 --> 00:53:10,227
co to říká?
802
00:53:10,478 --> 00:53:11,938
Musím vysvětlit, co to znamená?
803
00:53:12,814 --> 00:53:15,364
„Ten nervózní krysa v přístavku
a pochybná krysa ve svatyni
804
00:53:15,901 --> 00:53:18,991
okusovat pytle s obilím
uloženy na krajském úřadě.
805
00:53:19,404 --> 00:53:21,574
Chtějí si naplnit břicha
a zůstat v bezpečí,
806
00:53:21,907 --> 00:53:23,407
ale když se země a nebe zhroutí,
807
00:53:24,367 --> 00:53:25,867
ocitnou se v nebezpečí."
808
00:53:26,328 --> 00:53:29,998
Jak se opovažuješ zesměšňovat šlechtice
s básničkou, kterou jsi někde slyšel?
809
00:53:30,582 --> 00:53:34,422
Porušování etických kodexů
je považován za těžký hřích!
810
00:53:34,586 --> 00:53:36,916
Etické kodexy
Tři pouta a pět vztahů?
811
00:53:37,422 --> 00:53:40,302
Jediné, co jsem udělal, bylo vymyslet báseň
protože jsi mě o to požádal.
812
00:53:40,383 --> 00:53:42,843
Vezměte je na krajský úřad
ihned!
813
00:53:43,303 --> 00:53:45,143
-Nyní!
-Jsme v průšvihu!
814
00:53:46,222 --> 00:53:47,892
Máme potíže, Vaše Ctihodnosti.
815
00:53:47,974 --> 00:53:49,604
Co je to za povyk?
816
00:53:50,268 --> 00:53:51,438
První místopředseda vlády
817
00:53:51,770 --> 00:53:54,230
našel mrtvolu
a spěchal zpět do Hanyangu.
818
00:53:55,815 --> 00:53:57,525
Ale vypadá to jako mrtvola...
819
00:54:02,405 --> 00:54:05,525
Můj bože, co teď budeme dělat?
820
00:54:05,867 --> 00:54:08,287
Tohle není čas být
užívat si banket.
821
00:54:08,620 --> 00:54:09,790
Ukliďte stoly!
822
00:54:10,121 --> 00:54:12,121
Nyní! Pospěš si!
823
00:54:12,207 --> 00:54:13,537
-Odejít.
-Jdi domů!
824
00:54:13,667 --> 00:54:14,877
-Okamžitě odejít.
-Jdi domů.
825
00:54:15,085 --> 00:54:15,955
-Odejít!
-Přesunout.
826
00:54:16,211 --> 00:54:18,091
-Pospěš si.
-Pospěš si. Jít!
827
00:54:21,883 --> 00:54:22,723
Pustit.
828
00:54:24,719 --> 00:54:25,549
Co se stalo?
829
00:54:25,929 --> 00:54:27,469
Kde jsi tu báseň slyšel?
830
00:54:27,555 --> 00:54:30,175
A jak to víš
o etických kodexech? Myslím...
831
00:54:31,643 --> 00:54:33,523
Co jste proboha dělal v armádě?
832
00:54:33,645 --> 00:54:34,975
Kdybych na to mohl odpovědět,
833
00:54:35,063 --> 00:54:36,483
Neměl bych amnézii.
834
00:54:39,818 --> 00:54:41,778
Víš, co se stane
když vzdorujeme šlechticům.
835
00:54:42,529 --> 00:54:44,699
Mohli jsme být zbičováni
a vyjít mrtvý.
836
00:54:45,031 --> 00:54:46,661
Ale odešli jsme v jednom kuse.
837
00:54:47,033 --> 00:54:48,453
To je pravda, ale...
838
00:54:48,743 --> 00:54:50,083
Co sis myslel?
839
00:54:50,161 --> 00:54:53,541
Vlastně jsi chtěl nalít nápoje
pro toho starce?
840
00:54:54,457 --> 00:54:57,127
Je to muž, který si tě chtěl vzít k sobě
jako konkubína.
841
00:54:59,045 --> 00:55:00,415
Tak proč rouge?
842
00:55:02,507 --> 00:55:03,427
Aby na něj udělal dojem.
843
00:55:04,009 --> 00:55:04,839
Co?
844
00:55:06,886 --> 00:55:10,596
Všem nám bylo řečeno, abychom vypadali reprezentativně
protože je to banket.
845
00:55:10,765 --> 00:55:13,345
Pokud bychom chtěli získat placenou práci, tak.
846
00:55:14,686 --> 00:55:17,016
Řekl jsi, že jsem se měl prostě stát
jeho konkubína.
847
00:55:17,105 --> 00:55:18,855
Co? Jste žárlivý?
848
00:55:18,940 --> 00:55:20,860
Pokud je tento nepříjemný pocit žárlivostí...
849
00:55:21,860 --> 00:55:23,110
Pak možná opravdu žárlím.
850
00:55:28,241 --> 00:55:30,541
Už nikdy nenavštěvujte jeho dům.
851
00:55:30,952 --> 00:55:32,372
A nedělej
852
00:55:38,585 --> 00:55:40,085
nosit rouge pro kohokoli jiného než pro mě.
853
00:55:46,009 --> 00:55:48,179
Byl jsem frustrovaný
protože jsem na tebe neměl žádnou vzpomínku,
854
00:55:48,636 --> 00:55:49,716
ale jedno je jisté.
855
00:55:50,722 --> 00:55:51,892
Co?
856
00:55:52,057 --> 00:55:54,267
Vím, že nejsem idiot.
857
00:55:55,268 --> 00:55:56,188
Znám poezii.
858
00:55:58,188 --> 00:55:59,268
Ajo.
859
00:55:59,814 --> 00:56:00,984
Moje hovězí filé.
860
00:56:02,108 --> 00:56:03,818
Nedostal jsem jediný hovězí filet.
861
00:56:04,652 --> 00:56:05,782
Jaká ztráta času.
862
00:56:29,803 --> 00:56:30,643
Vaše Veličenstvo.
863
00:56:33,681 --> 00:56:35,681
Přeji si vlastní smrt.
864
00:56:37,936 --> 00:56:39,766
Tohle nemůže být korunní princ.
865
00:56:41,147 --> 00:56:42,267
Odmítám věřit
866
00:56:42,982 --> 00:56:45,322
že korunní princ
zemřel tak tragickou smrtí.
867
00:56:48,696 --> 00:56:50,776
-Musím ho vidět.
-Ne, Vaše Veličenstvo.
868
00:56:52,158 --> 00:56:53,078
Ustoupit stranou.
869
00:56:53,201 --> 00:56:55,201
Zkontroloval jsem na vlastní oči,
Vaše Veličenstvo.
870
00:56:55,411 --> 00:56:57,161
Začalo se to rozkládat, takže je taky...
871
00:56:57,247 --> 00:56:58,957
Řekl jsem, jděte stranou!
872
00:57:20,645 --> 00:57:21,475
Vaše Veličenstvo.
873
00:57:31,114 --> 00:57:32,204
ty to nechceš?
874
00:57:33,408 --> 00:57:35,868
Pak půjdu pracovat do Lord Park's
a dostat nějaké hovězí filé?
875
00:57:36,786 --> 00:57:38,956
nebudu je jíst
pokud se musí získat tímto způsobem.
876
00:57:50,925 --> 00:57:51,835
Chutná to strašně.
877
00:57:57,432 --> 00:57:58,312
Asi je to zdravé.
878
00:57:59,642 --> 00:58:01,522
Říká se, že dobrý lék chutná hořce.
879
00:58:11,613 --> 00:58:12,913
Mimochodem, musím říct
880
00:58:13,239 --> 00:58:14,369
Won-deuk byl
881
00:58:14,449 --> 00:58:16,199
tak mužný dříve.
882
00:58:17,494 --> 00:58:19,294
„Neudělej ani krok
883
00:58:19,537 --> 00:58:20,457
bez mého svolení."
884
00:58:23,625 --> 00:58:24,875
Mužský, moje noha.
885
00:58:25,043 --> 00:58:27,053
Teď je v jejich špatných knihách.
886
00:58:27,504 --> 00:58:29,014
Bože, jaký výtržník.
887
00:58:29,088 --> 00:58:31,668
No, přišlo mi to potěšující.
888
00:58:31,841 --> 00:58:33,511
Myslím, že bychom se neměli ohýbat dozadu
889
00:58:33,593 --> 00:58:35,803
-pro ty šlechtice pořád.
-Přesně tak.
890
00:58:36,179 --> 00:58:37,009
Že jo?
891
00:58:39,224 --> 00:58:42,694
Víš, myslel jsem, že Won-deuk je idiot,
892
00:58:43,186 --> 00:58:44,846
ale asi umí číst.
893
00:58:45,480 --> 00:58:46,860
Bože, v žádném případě.
894
00:58:46,981 --> 00:58:49,531
Vsadím se, že slyšel báseň
od někoho z armády.
895
00:58:50,652 --> 00:58:51,652
Myslíš?
896
00:58:53,571 --> 00:58:55,451
{\an8}PADESÁT ODSTÍNŮ MR. ŠEDÁ
897
00:58:56,991 --> 00:58:57,951
{\an8}Můžete
898
00:58:58,201 --> 00:59:00,541
přečíst mi to nahlas?
899
00:59:02,163 --> 00:59:05,173
Kdo je pan Grey?
Proč má 50 odstínů?
900
00:59:06,834 --> 00:59:07,754
Můžeš
901
00:59:08,253 --> 00:59:09,093
číst tyto dopisy?
902
00:59:12,882 --> 00:59:15,012
{\an8}"Padesát odstínů pana Greye."
903
00:59:18,137 --> 00:59:19,427
{\an8}"Gyeon-u a Sassy Jik-nyeo."
904
00:59:20,390 --> 00:59:22,560
Očividně jsou
třetiřadé romantické romány.
905
00:59:34,195 --> 00:59:36,195
Kdo se opovažuje nazvat tě zbytečným hlupákem?
906
00:59:36,614 --> 00:59:38,534
Od této chvíle jste pan Fantastický.
907
00:59:38,616 --> 00:59:40,866
Jsi tak skvělý!
908
00:59:43,955 --> 00:59:45,155
Ten úsměv
909
00:59:45,790 --> 00:59:47,080
velmi mě zneklidňuje.
910
00:59:53,715 --> 00:59:55,505
stojím před tebou
přinést nějaké tragické zprávy
911
00:59:56,718 --> 00:59:58,848
jménem Jeho Veličenstva
kdo je zničený.
912
01:00:01,222 --> 01:00:03,682
ČIN VRAŽDY KORUNNÍHO PRINCE
913
01:00:03,766 --> 01:00:05,726
„Akt vraždy korunního prince
914
01:00:06,686 --> 01:00:09,436
je podobné jako zavraždit mě, krále.
915
01:00:10,690 --> 01:00:11,520
Proto,
916
01:00:12,025 --> 01:00:14,685
je to zjevně ohavný čin zrady.
917
01:00:16,404 --> 01:00:18,284
Vytvořte zvláštní vyšetřovací komisi
najednou
918
01:00:19,032 --> 01:00:21,622
zatknout všechny zrádce
kdo se v tom spikl,
919
01:00:22,410 --> 01:00:23,910
a tvrdě je potrestat.
920
01:00:24,704 --> 01:00:26,414
První vicepremiér Kim Cha-eon
921
01:00:27,206 --> 01:00:29,876
povede
zvláštní vyšetřovací komise.
922
01:00:32,045 --> 01:00:34,585
Pokud jde o balzamování,
omezte obsluhu na minimum.
923
01:00:37,050 --> 01:00:39,010
nepřeji si
tragický konec korunního prince
924
01:00:39,677 --> 01:00:41,677
být k vidění.
925
01:00:42,972 --> 01:00:45,852
Také bych chtěl průběh pohřbu
minimalizovat.
926
01:00:46,476 --> 01:00:48,186
Jsem hluboce znepokojen
927
01:00:49,395 --> 01:00:51,225
že by to mohlo způsobit neklid
mezi lidmi."
928
01:00:53,900 --> 01:00:55,110
Je to zvláštní.
929
01:00:55,193 --> 01:00:57,243
Pohřeb bez královských příbuzných?
930
01:00:57,320 --> 01:00:59,280
Ale bude to fungovat v náš prospěch.
931
01:00:59,947 --> 01:01:01,617
Minimalizace pohřebního procesu
932
01:01:02,241 --> 01:01:04,201
urychlí korunovaci prince Seowona.
933
01:01:07,622 --> 01:01:08,752
Ale předtím,
934
01:01:09,165 --> 01:01:10,075
musíme se ujistit
935
01:01:10,750 --> 01:01:13,500
vyšetřovací komise není vedena
prvním místopředsedou vlády.
936
01:01:14,462 --> 01:01:16,712
Očividně nám to připne
a královna
937
01:01:17,340 --> 01:01:18,970
aby se nás zbavil.
938
01:01:19,634 --> 01:01:21,304
Nebude to však jednoduché.
939
01:01:22,178 --> 01:01:25,518
Bez svého zetě,
není nic jiného než bezzubý starý tygr.
940
01:01:26,641 --> 01:01:29,941
Dokonce i jeho příznivci
začne ho jeden po druhém zrazovat.
941
01:01:30,520 --> 01:01:31,350
Koukni se.
942
01:01:31,813 --> 01:01:34,903
nevíš?
jak je zlý a mazaný?
943
01:01:35,441 --> 01:01:36,691
Bude používat triky.
944
01:01:37,402 --> 01:01:39,782
A k tomu nejlepší strategie
vymýšlí naše vlastní triky.
945
01:01:40,279 --> 01:01:41,569
Ale počkejte a uvidíte.
946
01:01:42,031 --> 01:01:43,991
Jeho Veličenstvo brzy dezertuje
první místopředseda vlády
947
01:01:44,158 --> 01:01:45,448
a podejte si s námi ruce.
948
01:01:46,703 --> 01:01:48,793
Koneckonců, jediný dědic Jeho Veličenstva,
949
01:01:49,956 --> 01:01:51,866
Princ Seowon, je na naší straně.
950
01:02:04,220 --> 01:02:05,100
Konečně.
951
01:02:05,805 --> 01:02:06,925
Nakonec.
952
01:02:07,515 --> 01:02:09,175
Stanete se korunním princem.
953
01:02:10,143 --> 01:02:11,693
Palác korunního prince bude váš.
954
01:02:12,270 --> 01:02:14,020
Znamená to, že můj bratr je...
955
01:02:14,981 --> 01:02:15,821
Ano.
956
01:02:15,940 --> 01:02:18,110
Co se stane teď?
A co korunní princezna?
957
01:02:19,694 --> 01:02:22,114
Seowone, měl by ses probudit.
958
01:02:22,280 --> 01:02:25,160
Tisíce očí a uší jsou na nás.
959
01:02:25,533 --> 01:02:27,163
Pokud někdo zjistí, že se vám líbí...
960
01:02:28,745 --> 01:02:30,705
Ty i já budeme odsouzeni k záhubě.
961
01:02:39,672 --> 01:02:40,762
Můžete odejít.
962
01:02:42,925 --> 01:02:43,755
Jít!
963
01:02:53,352 --> 01:02:56,062
Proč jsi si tak jistý
že on není pachatel?
964
01:02:56,898 --> 01:02:58,518
Řekl, že šíp používal dva roky,
965
01:02:59,066 --> 01:03:00,226
ale asi to tak bylo
966
01:03:00,610 --> 01:03:02,570
jeho poprvé skutečně jeden drží.
967
01:03:02,987 --> 01:03:04,907
Takhle se šíp nedrží
s takovým nářezem.
968
01:03:05,740 --> 01:03:08,330
Asi nečekal
že bychom ho požádali, aby to natočil.
969
01:03:10,661 --> 01:03:12,751
Také nenavštěvuje horu Baekak.
970
01:03:14,207 --> 01:03:15,417
Prohledal jsem jeho dům,
971
01:03:16,042 --> 01:03:18,252
a všechny jeho boty byly zakryté
v černé špíně.
972
01:03:19,378 --> 01:03:21,298
Kdyby mu někdo nařídil, aby se udal,
973
01:03:21,756 --> 01:03:23,926
měli bychom ho mučit
zjistit, kdo za tím stojí.
974
01:03:24,258 --> 01:03:25,088
Proč jsi
975
01:03:26,344 --> 01:03:27,554
jen ho nechat jít?
976
01:03:29,430 --> 01:03:31,600
Neměli bychom mučit nevinného člověka.
977
01:03:32,433 --> 01:03:33,643
Navíc to bude rychlejší
978
01:03:34,018 --> 01:03:35,438
jen ho sledovat.
979
01:03:36,229 --> 01:03:37,689
Potom jdi. proč jsi pořád tady?
980
01:04:22,775 --> 01:04:23,685
co je
981
01:04:24,819 --> 01:04:26,069
je se mnou v těchto dnech špatně?
982
01:04:32,577 --> 01:04:33,447
Omlouvám se.
983
01:04:35,413 --> 01:04:37,163
Viděl jsi muže v černé vestě?
984
01:04:38,124 --> 01:04:39,714
Musel tudy právě teď procházet.
985
01:04:42,336 --> 01:04:43,166
Předpokládám, že ne.
986
01:04:44,714 --> 01:04:45,844
Nebyl jsem si jistý, ale...
987
01:04:47,300 --> 01:04:49,550
Nemůžeš rozpoznat tváře, že?
988
01:05:03,441 --> 01:05:04,571
Jste Ae-wol.
989
01:05:10,781 --> 01:05:11,621
Aha, chápu!
990
01:05:12,283 --> 01:05:14,953
Předpokládám, že identifikujete lidi
podle jejich hlasů, že?
991
01:05:18,956 --> 01:05:21,326
Mimochodem...
992
01:05:21,834 --> 01:05:23,884
Měl bys být opatrný.
993
01:05:24,587 --> 01:05:27,007
Od chvíle, kdy korunní princ zemřel tragicky,
994
01:05:27,089 --> 01:05:28,929
dojde ke krvavé lázni
na královském dvoře.
995
01:05:29,383 --> 01:05:30,723
Jeho Výsost potkala tragická smrt?
996
01:05:31,010 --> 01:05:32,300
Vy jste nevěděl?
997
01:05:33,095 --> 01:05:35,215
Je to zveřejněno
před Hlavním úřadem.
998
01:05:42,146 --> 01:05:43,306
Slyšel jsem, že jsi mě požádal.
999
01:05:50,196 --> 01:05:51,106
Udělal jsi
1000
01:05:51,822 --> 01:05:53,702
chyba, která by vás měla stát život.
1001
01:05:54,992 --> 01:05:55,992
Ta mrtvola
1002
01:05:56,410 --> 01:05:57,580
není korunní princ.
1003
01:05:58,537 --> 01:06:00,537
Viděl jsem, jak vzal můj šíp a padl.
1004
01:06:00,915 --> 01:06:02,075
To byl jeho bodyguard.
1005
01:06:02,792 --> 01:06:04,252
Museli si vyměnit oblečení.
1006
01:06:06,754 --> 01:06:08,884
Selhal jste v tak důležité misi.
1007
01:06:10,049 --> 01:06:11,719
Čekáš, že tě ušetřím?
1008
01:06:15,596 --> 01:06:17,346
Lov ještě neskončil,
1009
01:06:17,848 --> 01:06:19,728
tak to by nebylo moudré
zabít svého loveckého psa.
1010
01:06:20,893 --> 01:06:21,773
Nezapomeň
1011
01:06:22,603 --> 01:06:24,403
co vás bude stát další chyba.
1012
01:06:27,024 --> 01:06:28,994
Okamžitě jděte na horu Cheonu.
1013
01:06:29,276 --> 01:06:30,106
Jdi tam
1014
01:06:30,695 --> 01:06:31,735
a najít jeho mrtvolu.
1015
01:06:32,947 --> 01:06:35,777
Pokud je korunní princ stále naživu,
1016
01:06:36,784 --> 01:06:37,834
zabít ho za každou cenu.
1017
01:06:38,828 --> 01:06:40,328
Musíš mi přinést jeho hlavu
1018
01:06:41,956 --> 01:06:43,456
bez ohledu na to, co.
1019
01:06:50,131 --> 01:06:50,971
Co se stalo?
1020
01:06:52,633 --> 01:06:53,973
Několik dní jsem tě neviděl.
1021
01:06:54,468 --> 01:06:55,758
Odešli jste z paláce...
1022
01:06:56,345 --> 01:06:57,175
Opravit.
1023
01:06:57,596 --> 01:06:59,096
Tajně jsem hledal Jeho Výsost.
1024
01:07:08,691 --> 01:07:11,151
Jeho Výsost mi dala toto
den, kdy odešel.
1025
01:07:11,694 --> 01:07:12,574
Ale
1026
01:07:12,903 --> 01:07:14,163
proč mi to dáváš?
1027
01:07:14,363 --> 01:07:16,283
Bylo mi řečeno, abych ti to dal
za úplňku.
1028
01:07:17,199 --> 01:07:19,739
V tu chvíli jsem si lámal hlavu, proč
požádal mě, abych to udělal
1029
01:07:19,869 --> 01:07:22,199
když ti to mohl dát sám.
1030
01:07:22,288 --> 01:07:23,368
Ale když se zamyslím,
1031
01:07:24,999 --> 01:07:26,999
musel mít na mysli: "Dej mu to."
1032
01:07:28,127 --> 01:07:28,957
jestli se nevrátím."
1033
01:07:45,269 --> 01:07:46,939
PATA
1034
01:07:47,897 --> 01:07:49,017
Jong, postava
1035
01:07:50,316 --> 01:07:51,146
pro "patu"?
1036
01:07:58,074 --> 01:07:59,284
Zkopírovat to všechno?
1037
01:08:00,826 --> 01:08:03,496
vybral jsem si
nejprodávanější novinky.
1038
01:08:04,330 --> 01:08:06,500
Zaplatí dva jeony za knihu.
1039
01:08:06,665 --> 01:08:07,625
Brzy budeme bohatí.
1040
01:08:08,042 --> 01:08:09,342
"Příběh Macho"?
1041
01:08:10,669 --> 01:08:13,009
Co udělal tento muž
v ubikacích pro služebnictvo dělat?
1042
01:08:13,380 --> 01:08:14,970
Je to povinná četba pro všechny ženy.
1043
01:08:16,175 --> 01:08:17,045
"Chci být
1044
01:08:17,718 --> 01:08:18,678
tvůj miláček.
1045
01:08:19,470 --> 01:08:20,640
Drž mě pevně.
1046
01:08:21,514 --> 01:08:22,474
Než jsem...
1047
01:08:23,682 --> 01:08:24,562
Než na tebe skočím."
1048
01:08:26,268 --> 01:08:27,348
Nechci to číst.
1049
01:08:27,895 --> 01:08:28,805
Dělá mi to krach.
1050
01:08:29,980 --> 01:08:31,020
Tak to nečtěte.
1051
01:08:33,442 --> 01:08:37,242
{\an8}„Ti dva šli do chatrče
ukrýt se před deštěm.
1052
01:08:38,489 --> 01:08:41,079
Yeonina tvář krásně zářila
1053
01:08:41,325 --> 01:08:43,035
pod měsíčním svitem.
1054
01:08:44,370 --> 01:08:47,460
Seop držel Yeon za ruku.
1055
01:08:47,957 --> 01:08:48,997
A..."
1056
01:08:53,295 --> 01:08:54,455
a co?
1057
01:08:56,340 --> 01:08:58,880
Sakra, jen to zkopíruj.
1058
01:08:59,927 --> 01:09:01,257
Oči se mi rozmazávají
1059
01:09:01,595 --> 01:09:03,215
ze všeho čtení.
1060
01:09:08,394 --> 01:09:09,274
Přečtěte si zbytek
1061
01:09:09,478 --> 01:09:10,728
pokud chcete dva jeon.
1062
01:09:13,190 --> 01:09:14,320
Zastavili jste se u "A."
1063
01:09:23,909 --> 01:09:26,329
„A rozepnul Yeon šaty.
1064
01:09:27,246 --> 01:09:30,456
Yeonina kůže pod šaty
byl konečně odhalen a...
1065
01:09:36,547 --> 01:09:37,417
Vypadalo to luxusně.
1066
01:09:37,548 --> 01:09:39,428
Seop ji pohladil po tváři a políbil.
1067
01:09:39,508 --> 01:09:41,088
Její měkké rty byly –“
1068
01:09:43,721 --> 01:09:44,561
Stop.
1069
01:09:45,806 --> 01:09:47,426
Proč? Řekl jsi mi, abych dokončil zbytek.
1070
01:09:48,058 --> 01:09:49,058
To je úplný nesmysl.
1071
01:09:49,560 --> 01:09:51,150
Ten den se potkali.
1072
01:09:52,438 --> 01:09:54,058
Možná to byla láska na první pohled.
1073
01:09:54,148 --> 01:09:55,188
Proč je to nesmysl?
1074
01:09:58,777 --> 01:09:59,607
Ano?
1075
01:10:00,196 --> 01:10:02,026
taky se mi zamiluje na první pohled?
1076
01:10:03,073 --> 01:10:04,833
Co tě uchvátilo?
1077
01:10:07,578 --> 01:10:09,708
Už vím, že jsi mi padl do stehen.
1078
01:10:10,372 --> 01:10:11,292
Řekni mi něco jiného.
1079
01:10:12,291 --> 01:10:13,131
Ahoj.
1080
01:10:13,751 --> 01:10:14,921
Pronásledoval jsi mě.
1081
01:10:15,002 --> 01:10:17,552
Prakticky jsi mě prosil
jít s tebou na rande,
1082
01:10:17,630 --> 01:10:19,720
tak jsem to nakonec vzdal.
1083
01:10:20,341 --> 01:10:21,301
Ale nevidím se
1084
01:10:21,717 --> 01:10:23,637
honit se za tou tvou tváří.
1085
01:10:26,180 --> 01:10:27,770
je to tak?
1086
01:10:28,807 --> 01:10:29,727
Dobře se podívej.
1087
01:10:30,184 --> 01:10:33,854
Podívejte se blíže a uznáte to
nemůžeš si pomoct a honit se za tímto obličejem.
1088
01:10:34,563 --> 01:10:35,693
je to tak?
1089
01:10:36,607 --> 01:10:37,517
Tak uvidíme.
1090
01:10:48,619 --> 01:10:49,869
Z blízka jste...
1091
01:10:53,582 --> 01:10:54,422
Mýlíš se.
1092
01:10:56,126 --> 01:10:56,956
Co?
1093
01:11:03,634 --> 01:11:05,434
Můj bože, ty jsi zkopíroval všechny tyto knihy
1094
01:11:05,970 --> 01:11:08,060
za pouhý den? Neuvěřitelný!
1095
01:11:08,555 --> 01:11:11,475
Hong-sim, jsi opravdu působivý.
1096
01:11:11,725 --> 01:11:12,555
Jenom chvilku.
1097
01:11:13,769 --> 01:11:14,809
Tady.
1098
01:11:16,897 --> 01:11:18,647
Měl bys chválit mě, ne ji.
1099
01:11:19,608 --> 01:11:20,568
Veškerou práci jsem udělal já.
1100
01:11:20,693 --> 01:11:22,533
Chápu. Pak jste vy dva
1101
01:11:23,529 --> 01:11:24,569
zápas vyrobený v nebi.
1102
01:11:26,282 --> 01:11:29,122
Ujistěte se, že si nás znovu najmete
kdybyste někdy potřebovali pomoc.
1103
01:11:29,285 --> 01:11:31,495
Vynikající rukopis, včasné doručení,
1104
01:11:31,704 --> 01:11:34,294
a bez jediné chyby. Je to perfektní.
1105
01:11:34,832 --> 01:11:36,382
Dobře, udělám.
1106
01:11:37,001 --> 01:11:37,841
Ale rádi bychom
1107
01:11:38,669 --> 01:11:39,629
tři jeony na knihu.
1108
01:11:43,007 --> 01:11:45,877
Podívej se na sebe. Vidím, že jsi se zvedl
nějaké vyjednávací schopnosti.
1109
01:11:46,260 --> 01:11:47,720
Bože, jak se opovažuješ mě škádlit.
1110
01:11:47,928 --> 01:11:50,428
Jsem na tebe hrdý. To je vše.
1111
01:11:51,974 --> 01:11:52,934
jsi tak šťastný?
1112
01:11:53,267 --> 01:11:54,137
Samozřejmě.
1113
01:11:54,226 --> 01:11:56,896
Nikdy jsem nevydělal tolik peněz
v celém mém životě.
1114
01:11:57,604 --> 01:11:59,444
Nejdřív si dám misku rýžové polévky.
1115
01:11:59,523 --> 01:12:00,653
Pak si koupím kožené boty.
1116
01:12:01,233 --> 01:12:03,243
Ne, nemůžeš.
Musíme splatit svůj dluh.
1117
01:12:03,736 --> 01:12:05,736
Ale část těch peněz je moje.
1118
01:12:06,822 --> 01:12:07,872
Zapomeňte na kožené boty.
1119
01:12:08,782 --> 01:12:11,242
Objednáme si jednu misku rýžové polévky
a sdílejte to.
1120
01:12:11,410 --> 01:12:13,290
Myslel jsem, že jsi velkorysý a dáváš,
1121
01:12:13,787 --> 01:12:15,037
ale ty jsi vlastně lakomý.
1122
01:12:16,206 --> 01:12:17,956
Mohli jsme mít dokonce hovězí filé
1123
01:12:18,042 --> 01:12:19,422
kdybys nás nedostal do dluhů.
1124
01:12:26,091 --> 01:12:28,141
-No tak. Co to sakra?
-Obchod je pomalý.
1125
01:12:29,970 --> 01:12:30,850
Co je špatně?
1126
01:12:31,013 --> 01:12:32,393
Místo pro rýžovou polévku je přímo tam.
1127
01:12:35,225 --> 01:12:37,475
-Co se děje?
- Jde tudy.
1128
01:12:40,397 --> 01:12:43,777
Ma-chil se může zdát jako milý chlap,
ale je nemilosrdný.
1129
01:12:44,276 --> 01:12:45,356
Mlátí lidi,
1130
01:12:45,444 --> 01:12:46,704
dokonce i ženy a děti.
1131
01:12:48,781 --> 01:12:50,371
Měli byste být opatrní.
1132
01:12:50,616 --> 01:12:53,036
Pokud na něj někdy narazíte, utíkejte. Dobře?
1133
01:13:04,963 --> 01:13:06,263
Cítím se teď velmi nesvůj.
1134
01:13:12,346 --> 01:13:13,636
Je nám tu těsno. Proto.
1135
01:13:13,722 --> 01:13:14,602
Vydrž.
1136
01:13:16,225 --> 01:13:17,515
To není důvod.
1137
01:13:22,523 --> 01:13:23,403
A pak co?
1138
01:13:25,275 --> 01:13:26,565
Proč se cítíte nesví?
1139
01:13:27,903 --> 01:13:28,743
Moje vzpomínky
1140
01:13:29,947 --> 01:13:30,907
zdá se, že se vrátil.
1141
01:14:12,614 --> 01:14:13,954
-Co když jeho vzpomínky
-Vyhrál-deuk.
1142
01:14:14,074 --> 01:14:14,914
skutečně se vrátil?
1143
01:14:15,033 --> 01:14:16,663
Řekl jsem, oči dolů!
1144
01:14:16,827 --> 01:14:18,747
Chceš, abych sklopil zrak?
1145
01:14:19,121 --> 01:14:20,211
Stačilo by to?
1146
01:14:20,706 --> 01:14:22,666
Pokud mě někdo přijde požádatkdyž budu pryč,
1147
01:14:22,749 --> 01:14:24,039
nech si ho tam.
1148
01:14:24,877 --> 01:14:26,627
Je tato osoba muž?
1149
01:14:27,754 --> 01:14:29,924
Jen trochu blíža jejich rty by se dotýkaly.
1150
01:14:30,507 --> 01:14:31,337
Usmíváš se.
1151
01:14:32,342 --> 01:14:33,182
No a co?
1152
01:14:33,802 --> 01:14:34,972
Jsi hezká, když se usmíváš.
1153
01:14:38,140 --> 01:14:39,220
Vybral jsem je cestou.
1154
01:14:39,725 --> 01:14:41,185
Tato květina mi připomněla tebe.
1155
01:14:44,188 --> 01:14:46,188
{\an8}Překlad titulků od Liya Choi
76867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.