Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,248 --> 00:00:25,625
LUX FILM PRESENTS
2
00:00:25,625 --> 00:00:30,255
SILVANA MANGANO
3
00:00:30,922 --> 00:00:34,425
KIRK DOUGLAS IN
4
00:00:35,385 --> 00:00:39,931
ULYSSES
5
00:00:39,931 --> 00:00:43,977
PRODUCED BY LUX FILM
PONTI DE LAURENTIIS
6
00:01:14,507 --> 00:01:19,512
SCREENWRITERS FRANCO BRUSATI,
MARIO CAMERINI, ENNIO DE CONCINI
7
00:01:19,512 --> 00:01:23,850
HUGH GRAY, BEN HECHT,
IVO PERILLI, IRWIN SHAW
8
00:01:23,850 --> 00:01:27,103
DIRECTED BY MARIO CAMERINI
9
00:01:27,103 --> 00:01:31,941
CINEMATOGRAPHER HAROLD ROSSON
10
00:01:37,989 --> 00:01:41,242
PRODUCED BY CARLO PONTI
DINO DE LAURENTIIS
11
00:01:45,496 --> 00:01:48,750
MUSIC BY ALESSANDRO CICOGNINI
12
00:02:17,737 --> 00:02:20,281
THIS IS A STORY OF GODS
AND MYTHICAL HEROES,
13
00:02:20,281 --> 00:02:22,825
A WORLD WHERE REALITY
AND SUPERNATURAL BLEND TOGETHER,
14
00:02:22,825 --> 00:02:24,869
MEN AND DIVINITY
FIGHT EACH OTHER.
15
00:02:24,869 --> 00:02:28,206
THE POEM OF THE HERO ULYSSES
THAT THE GREATEST POET HOMER
16
00:02:28,206 --> 00:02:31,334
WROTE ABOUT 3000 YEARS AGO.
17
00:02:39,300 --> 00:02:42,345
Come on, ladies, go now.
18
00:02:42,345 --> 00:02:44,346
The day is over.
19
00:02:45,682 --> 00:02:47,684
And stay in your rooms.
20
00:02:49,978 --> 00:02:53,106
Don't follow what Melantho
and the other handmaids do.
21
00:02:53,106 --> 00:02:55,149
To satisfy
the vanity of the guests,
22
00:02:55,149 --> 00:02:57,527
they violated
the rules of this house.
23
00:02:57,527 --> 00:02:59,529
Off you go.
24
00:03:00,989 --> 00:03:02,407
Eurycleia!
25
00:03:03,408 --> 00:03:05,159
Eurycleia!
26
00:03:05,159 --> 00:03:09,831
The sun tonight sank in the sea
in a bed of turquoise clouds,
27
00:03:09,831 --> 00:03:13,251
and at the last minute,
a huge dark shadow
28
00:03:13,251 --> 00:03:16,879
in the shape of a sail
suddenly covered it.
29
00:03:16,879 --> 00:03:18,715
What does that mean?
30
00:03:18,715 --> 00:03:22,885
For years you've tried to read
the color of the clouds,
31
00:03:22,885 --> 00:03:26,764
the flight of the birds,
the blood of the sacrifices
32
00:03:26,764 --> 00:03:28,516
to find signs
of Ulysses' return.
33
00:03:28,516 --> 00:03:31,352
Don't torment
yourself, Penelope.
34
00:03:33,229 --> 00:03:35,523
How could I not?
35
00:03:37,942 --> 00:03:41,070
When the light leaves the sky
36
00:03:41,070 --> 00:03:44,282
and the night takes over,
dark and quiet,
37
00:03:44,282 --> 00:03:47,243
my torment and pain
become more intense.
38
00:03:48,244 --> 00:03:50,580
Sometimes they feel unbearable.
39
00:03:52,874 --> 00:03:56,586
Do you hear them?
The princes.
40
00:03:56,586 --> 00:03:58,171
My suitors.
41
00:03:59,047 --> 00:04:01,299
Every day, for years,
42
00:04:01,299 --> 00:04:03,467
they invade my house
like hungry dogs.
43
00:04:04,469 --> 00:04:06,763
Every night they destroy,
44
00:04:06,763 --> 00:04:09,682
drink, scream.
For years.
45
00:04:14,979 --> 00:04:16,689
What is going on?
46
00:04:16,689 --> 00:04:18,691
Phemius is singing for them.
47
00:04:20,109 --> 00:04:25,238
For 10 years,
the Greeks besieged Troy.
48
00:04:26,407 --> 00:04:29,327
For 10 years, in vain.
49
00:04:30,036 --> 00:04:31,704
And one day...
50
00:04:31,704 --> 00:04:34,749
they got tired and disappointed
51
00:04:34,749 --> 00:04:37,668
and left the field.
52
00:04:38,836 --> 00:04:40,880
And on the white sandy shore,
53
00:04:40,880 --> 00:04:44,550
they left behind
a big wooden horse.
54
00:04:46,761 --> 00:04:50,473
Oh Trojans, why did you drag it
55
00:04:50,473 --> 00:04:53,350
with joy, within your walls?
56
00:04:53,351 --> 00:04:56,813
Didn't you know
that in its hollow belly
57
00:04:56,813 --> 00:05:00,066
the smart Ulysses
was plotting your destruction?
58
00:05:01,984 --> 00:05:04,445
Trojans, didn't you know
59
00:05:04,445 --> 00:05:07,782
that you were
celebrating stupidly
60
00:05:07,782 --> 00:05:10,034
for the victory and the peace?
61
00:05:12,703 --> 00:05:15,832
But overnight Ulysses descended
62
00:05:15,832 --> 00:05:18,292
from the tall horse
63
00:05:18,292 --> 00:05:22,839
and opened wide the sacred door
64
00:05:22,839 --> 00:05:26,509
to the Greeks
who came back in the darkness.
65
00:05:26,509 --> 00:05:29,387
The Gods closed their eyes
66
00:05:29,387 --> 00:05:32,597
and the walls
of the city burned.
67
00:05:32,597 --> 00:05:35,809
Screams of massacre,
68
00:05:35,810 --> 00:05:38,479
agony of the dead.
69
00:05:38,479 --> 00:05:41,649
It was a huge bloodshed
for the people in Troy,
70
00:05:41,649 --> 00:05:43,776
drunk and helpless.
71
00:05:43,776 --> 00:05:46,279
It was a huge disaster.
72
00:05:46,279 --> 00:05:50,241
But Ulysses' pride was bigger.
73
00:05:50,241 --> 00:05:54,412
He reached the temple
of the Neptune God,
74
00:05:54,454 --> 00:05:57,790
God of the sea
and defender of Troy,
75
00:05:57,790 --> 00:05:59,876
and destroyed its statue.
76
00:06:00,918 --> 00:06:05,381
Then Cassandra cursed Ulysses.
77
00:06:05,381 --> 00:06:08,759
I curse you, Greek violators,
78
00:06:08,759 --> 00:06:11,596
and I curse you
three times, Ulysses.
79
00:06:11,596 --> 00:06:15,141
May Neptune's anger
descend on you.
80
00:06:15,141 --> 00:06:18,019
You'll never find peace
81
00:06:18,019 --> 00:06:21,439
and you'll die
in the depth of the sea.
82
00:06:21,439 --> 00:06:22,397
Stop it!
83
00:06:23,774 --> 00:06:25,776
- Stop, Phemius.
- The queen.
84
00:06:26,652 --> 00:06:28,779
Look, Penelope is here.
85
00:06:28,779 --> 00:06:31,032
- The queen.
- Penelope!
86
00:06:32,950 --> 00:06:34,952
We haven't seen you in months.
87
00:06:36,787 --> 00:06:38,788
Sing another song.
88
00:06:40,833 --> 00:06:42,877
It's too sad for me
89
00:06:42,877 --> 00:06:44,962
to listen to these
distant memories.
90
00:06:44,962 --> 00:06:46,880
Not for us, Penelope.
91
00:06:46,881 --> 00:06:49,717
- We don't live on memories.
- Shut up.
92
00:06:49,717 --> 00:06:51,802
Respect her pain.
93
00:06:51,802 --> 00:06:54,180
If it was pain
for someone who died,
94
00:06:54,180 --> 00:06:56,265
it could at least turn
into resignation.
95
00:06:56,265 --> 00:06:58,476
And you would pick one of us.
96
00:06:58,476 --> 00:07:00,895
Nobody knows anything
about Ulysses.
97
00:07:00,895 --> 00:07:03,189
Nobody can sing
that he is dead
98
00:07:03,189 --> 00:07:05,900
unless they've seen
his body burning.
99
00:07:05,900 --> 00:07:10,029
See, Penelope? Even the
fantasies of a singer upset you.
100
00:07:10,029 --> 00:07:12,448
Deeply in your heart
you have a doubt.
101
00:07:12,448 --> 00:07:15,159
Just as we have a certainty.
102
00:07:15,159 --> 00:07:18,663
Where is Ulysses?
Where is he held captive?
103
00:07:18,663 --> 00:07:21,832
You promised that you would pick
the date for your marriage
104
00:07:21,832 --> 00:07:23,417
once done with
weaving your shroud.
105
00:07:23,417 --> 00:07:24,710
Yeah.
106
00:07:24,710 --> 00:07:26,504
You've kept us
at bay for too long
107
00:07:26,504 --> 00:07:30,508
with that never-ending shroud.
108
00:07:30,508 --> 00:07:33,386
The memory of Ulysses
prevents me from being quick.
109
00:07:34,387 --> 00:07:37,682
Pain and tears veil my eyes.
110
00:07:37,682 --> 00:07:39,600
And my hands get slow.
111
00:07:39,600 --> 00:07:42,603
It would be better
if you smiled at one of us.
112
00:07:42,603 --> 00:07:44,438
None of you...
113
00:07:44,438 --> 00:07:47,692
- ...can compare to my dad.
- Why are we not worth it?
114
00:07:47,692 --> 00:07:51,153
We also have strength,
a good spirit and a noble heart.
115
00:07:51,153 --> 00:07:53,613
And your hunger is insatiable.
116
00:07:53,614 --> 00:07:55,908
Do you know how many sheep
you have devoured?
117
00:07:55,908 --> 00:07:57,702
Half of our herd.
118
00:07:57,702 --> 00:07:59,745
And you are still hungry.
119
00:07:59,745 --> 00:08:01,872
You are wasting
Ulysses' resources
120
00:08:01,872 --> 00:08:05,126
and sullying his rooms
with your parties.
121
00:08:05,126 --> 00:08:08,004
It's not for you
to judge, old man.
122
00:08:08,004 --> 00:08:09,213
He's right!
123
00:08:10,590 --> 00:08:12,758
You invaded my house
124
00:08:12,758 --> 00:08:15,428
and destroyed my peace.
125
00:08:15,428 --> 00:08:18,931
- You made me promise...
- It's not just a promise.
126
00:08:18,931 --> 00:08:20,766
This is about the
future of Ithaca,
127
00:08:20,766 --> 00:08:22,768
- without a king for years.
- It's true.
128
00:08:23,603 --> 00:08:26,397
None of you deserves it.
129
00:08:29,775 --> 00:08:33,487
So we'll keep having
a phantom king, a shadow.
130
00:08:33,487 --> 00:08:36,741
Even your people
are tired, Penelope.
131
00:08:36,741 --> 00:08:40,244
My relationship with my people
is none of your business.
132
00:08:40,244 --> 00:08:42,663
You are nothing
but foreigners on this island.
133
00:08:43,497 --> 00:08:46,167
I'm still the queen!
134
00:08:46,167 --> 00:08:49,712
People in Ithaca
love their queen,
135
00:08:49,712 --> 00:08:51,922
understand her pain
136
00:08:51,922 --> 00:08:54,342
and respect her memories.
137
00:08:54,342 --> 00:08:57,845
You are being too harsh
with your beauty.
138
00:08:57,845 --> 00:09:02,141
You are too young to sleep
alone with your memories.
139
00:09:02,141 --> 00:09:03,601
Ulysses is alive!
140
00:09:04,518 --> 00:09:06,354
He will be back!
141
00:09:06,354 --> 00:09:09,815
And that day you'll
regret all the offenses.
142
00:09:23,621 --> 00:09:25,414
Come on, Phemius,
143
00:09:25,414 --> 00:09:27,625
clear your throat
and keep singing.
144
00:09:27,625 --> 00:09:29,460
Start from when
Cassandra appears.
145
00:09:29,460 --> 00:09:31,212
Let's hear the curse again.
146
00:09:34,799 --> 00:09:37,551
- Give me a drink, Melantho!
- Some wine!
147
00:09:44,767 --> 00:09:48,145
Leucantho! Melantho!
Everyone, go away!
148
00:09:48,145 --> 00:09:50,314
You are shaming this house!
149
00:09:50,314 --> 00:09:52,233
What's in your heart?
150
00:09:52,233 --> 00:09:55,236
You grew up here,
like the other girls!
151
00:09:55,236 --> 00:09:57,279
You don't have
the right to rule.
152
00:09:57,279 --> 00:10:00,366
- I'm Ulysses' son.
- You are an unreliable guy.
153
00:10:00,366 --> 00:10:02,535
I'd only need 10 armed men
154
00:10:02,535 --> 00:10:04,286
to kick you out of here.
155
00:10:05,871 --> 00:10:07,665
Come here, young boy!
156
00:10:07,665 --> 00:10:10,292
Come fight with half a man!
157
00:10:14,338 --> 00:10:15,756
Move back!
158
00:10:16,632 --> 00:10:18,259
Jump, young boy!
159
00:10:24,265 --> 00:10:26,267
Telemachus, jump!
160
00:10:32,690 --> 00:10:35,443
Run to your mom, boy!
161
00:10:37,653 --> 00:10:40,990
Run, Telemachus, run away!
162
00:10:42,783 --> 00:10:45,161
One day the shroud
will be done, Penelope.
163
00:10:45,161 --> 00:10:47,580
And you'll have to find
a husband among those people.
164
00:10:47,580 --> 00:10:50,875
None of them is worth
a smile or an arm of Ulysses.
165
00:10:50,875 --> 00:10:54,420
And what'll happen to my son
if I married such crooks?
166
00:10:54,420 --> 00:10:57,131
They'd kill him
the same day of the wedding.
167
00:10:58,257 --> 00:11:00,801
- Mother.
- What's up, Telemachus?
168
00:11:00,801 --> 00:11:02,052
What happened again?
169
00:11:03,220 --> 00:11:05,014
I want to leave.
170
00:11:05,014 --> 00:11:06,891
- Where?
- Away from here.
171
00:11:06,891 --> 00:11:09,518
I can't bear their
insults and cruelty.
172
00:11:09,518 --> 00:11:11,854
I want to find my father.
173
00:11:11,854 --> 00:11:14,940
- You are leaving me too.
- We need to stop this.
174
00:11:14,940 --> 00:11:16,275
We need evidence.
175
00:11:16,275 --> 00:11:17,943
I'll talk with Ulysses'
old companions.
176
00:11:17,943 --> 00:11:20,321
With Nestor in Pylos,
with King Menelaus in Sparta.
177
00:11:20,321 --> 00:11:22,698
Don't leave me alone
with these people.
178
00:11:26,744 --> 00:11:28,788
Do you think
that my dad is alive?
179
00:11:32,291 --> 00:11:33,417
Yes, Telemachus.
180
00:11:35,044 --> 00:11:36,712
Tell me the truth, mother.
181
00:11:37,713 --> 00:11:39,381
You don't believe it either.
182
00:11:43,177 --> 00:11:45,221
You can't leave me.
183
00:11:45,221 --> 00:11:47,722
You can't leave me, son!
184
00:11:47,722 --> 00:11:51,059
Don't leave me,
if you abandon me as well,
185
00:11:51,060 --> 00:11:52,978
I haven't got anything left.
186
00:11:52,978 --> 00:11:55,981
Your presence and your voice
since you were a kid
187
00:11:55,981 --> 00:11:58,484
have filled my loneliness.
188
00:11:58,484 --> 00:12:01,028
In your face and in your eyes
189
00:12:01,028 --> 00:12:05,074
I've always found
Ulysses' face and eyes.
190
00:12:05,074 --> 00:12:09,119
And I found the strength
that sometimes I was lacking.
191
00:12:10,079 --> 00:12:12,623
Stay with me, Telemachus.
192
00:12:12,623 --> 00:12:15,668
If you want me to resist,
don't leave me.
193
00:12:15,668 --> 00:12:19,004
You have to resist, mother,
you have to trust it.
194
00:12:23,425 --> 00:12:26,387
It doesn't matter
what I believe.
195
00:12:27,930 --> 00:12:30,766
Ulysses is far away.
196
00:12:32,768 --> 00:12:34,770
That's the only truth for now.
197
00:12:36,188 --> 00:12:40,109
That's how the shroud
grows every day
198
00:12:40,109 --> 00:12:42,111
and gets undone overnight.
199
00:12:43,821 --> 00:12:46,866
That's how I keep fooling
those who are waiting.
200
00:12:47,908 --> 00:12:49,910
And I keep waiting myself.
201
00:12:53,372 --> 00:12:54,748
Ulysses!
202
00:13:05,885 --> 00:13:08,012
- Nausicaa!
- Oh!
203
00:13:13,225 --> 00:13:16,228
Nausicaa, what are you doing?
204
00:13:16,228 --> 00:13:20,357
- Where are you going?
- There is a man.
205
00:13:20,357 --> 00:13:22,610
Phaedra!
There is a dead man here!
206
00:13:22,610 --> 00:13:24,653
- Where?
- Here, behind the rock.
207
00:13:29,158 --> 00:13:32,453
Careful, Nausicaa,
don't touch him.
208
00:13:39,793 --> 00:13:41,211
He is alive.
209
00:13:42,504 --> 00:13:44,340
Look, he is moving.
210
00:13:56,644 --> 00:13:57,895
Where am I?
211
00:13:58,771 --> 00:14:00,481
In Alcinous' realm.
212
00:14:00,481 --> 00:14:01,899
I'm his daughter.
213
00:14:06,070 --> 00:14:09,907
- Which part of the world?
- Phaeacians's island.
214
00:14:12,576 --> 00:14:13,994
It's close to Ithaca.
215
00:14:15,245 --> 00:14:18,457
- Ithaca.
- You don't know Ithaca?
216
00:14:29,343 --> 00:14:30,803
Who are you?
217
00:14:30,803 --> 00:14:32,096
What's your name?
218
00:14:32,846 --> 00:14:34,847
My name...
219
00:14:36,350 --> 00:14:38,268
I can't remember.
220
00:14:38,268 --> 00:14:42,481
You don't even remember
the name of your homeland?
221
00:14:45,275 --> 00:14:48,028
I can't remember anything.
222
00:14:48,028 --> 00:14:50,364
Clio, Ariacne, call Calopes.
223
00:14:50,364 --> 00:14:52,366
We need to take him
to the palace.
224
00:14:55,369 --> 00:14:58,955
Careful, Nausicaa,
he could be a God.
225
00:14:58,955 --> 00:15:01,416
They say that Gods have
a human shape sometimes.
226
00:15:02,084 --> 00:15:03,335
I hope not.
227
00:15:05,170 --> 00:15:07,172
I hope he is a man.
228
00:15:22,730 --> 00:15:25,691
- So?
- Alcinous, you know my ability
229
00:15:25,691 --> 00:15:27,985
in handling herbs
and preparing potions.
230
00:15:27,985 --> 00:15:30,988
My treatments for edema
are famous even in India.
231
00:15:30,988 --> 00:15:33,907
Nature has no secrets for me.
232
00:15:33,907 --> 00:15:38,537
I healed his body,
but his mind... I'm not a God.
233
00:15:38,537 --> 00:15:40,164
Did you draw any blood?
234
00:15:40,164 --> 00:15:43,333
No, Aesculapius says that
bloodletting is not a treatment.
235
00:15:43,333 --> 00:15:47,171
It's to prove you are a doctor
at the expenses of the patient.
236
00:15:48,464 --> 00:15:51,258
How can you lose
all your memories?
237
00:15:51,258 --> 00:15:55,928
Either the Gods
gave him the oblivion
238
00:15:55,928 --> 00:16:00,767
or he wanted to cancel
any sins or crimes
239
00:16:00,768 --> 00:16:01,769
or someone.
240
00:16:01,769 --> 00:16:04,021
I'm for the second option.
241
00:16:04,063 --> 00:16:05,314
Father!
242
00:16:06,148 --> 00:16:07,191
Father.
243
00:16:08,776 --> 00:16:09,943
There he is.
244
00:16:17,534 --> 00:16:21,580
May your realm be powerful
and you, king, grow wiser.
245
00:16:23,248 --> 00:16:26,210
My doctor says
that you lost your memory.
246
00:16:28,337 --> 00:16:29,755
I don't remember anything.
247
00:16:31,006 --> 00:16:33,008
But you know
how to greet a king.
248
00:16:34,760 --> 00:16:37,346
Your elegant posture
makes me think
249
00:16:37,346 --> 00:16:40,682
that you've visited
other kings before me.
250
00:16:40,682 --> 00:16:42,434
Can you not remember?
251
00:16:43,393 --> 00:16:44,895
I can't remember anything.
252
00:16:47,815 --> 00:16:48,899
Nothing.
253
00:16:50,984 --> 00:16:52,277
That's strange.
254
00:16:54,029 --> 00:16:56,281
Whoever you are,
you'll be my guest.
255
00:16:57,116 --> 00:16:59,493
Prepare the banquet,
256
00:16:59,493 --> 00:17:01,745
the dances and the games.
257
00:17:13,590 --> 00:17:15,217
Bravo!
258
00:17:31,108 --> 00:17:35,445
- Who wants to fight with him?
- You go.
259
00:17:36,363 --> 00:17:38,157
No, I don't want to go.
260
00:17:39,158 --> 00:17:42,119
Who wants to fight with him?
261
00:17:42,161 --> 00:17:45,372
Who wants to fight?
262
00:17:45,372 --> 00:17:48,125
Who wants to fight with him?
263
00:17:50,669 --> 00:17:53,213
Congratulations!
Bravo!
264
00:18:01,221 --> 00:18:02,806
One moment, my friend.
265
00:18:04,641 --> 00:18:05,934
Who's this?
266
00:18:07,853 --> 00:18:09,771
He is the king's guest.
267
00:18:11,231 --> 00:18:13,150
You shouldn't let him fight.
268
00:18:13,150 --> 00:18:16,653
If he gets hit in the head,
it could be good for him.
269
00:18:16,653 --> 00:18:18,655
His memory may come back.
270
00:18:48,435 --> 00:18:50,479
He knows a few tricks.
271
00:18:50,479 --> 00:18:52,439
Maybe he was a fighter.
272
00:18:52,439 --> 00:18:54,441
Diomedes thinks he is a soldier.
273
00:18:58,195 --> 00:19:00,948
- I'm a badass, huh?
- We'll see.
274
00:19:13,460 --> 00:19:14,711
I'm sorry.
275
00:20:32,831 --> 00:20:36,084
Father, he won!
He won!
276
00:20:36,084 --> 00:20:38,754
Yes, Nausicaa.
He won.
277
00:20:40,922 --> 00:20:43,633
Why are you looking
at me like this?
278
00:20:43,633 --> 00:20:49,306
Because I see a woman taking
the place of my baby.
279
00:20:49,306 --> 00:20:53,310
A hero, huh?
Have you ever seen a hero?
280
00:20:53,310 --> 00:20:55,687
Agamemnon, Ajax, Ulysses.
281
00:20:55,687 --> 00:20:57,314
Those were real men.
282
00:20:57,314 --> 00:20:59,649
Ulysses' hands were
as big as barrels.
283
00:20:59,649 --> 00:21:03,153
I saw him breaking
an ox's back with a punch.
284
00:21:03,153 --> 00:21:05,280
This guy is not bad.
285
00:21:05,280 --> 00:21:07,157
But he can't compare to heroes.
286
00:21:07,157 --> 00:21:09,409
He's like a little bird
under an eagle's wing.
287
00:21:10,744 --> 00:21:12,412
Take the sponges.
288
00:21:18,710 --> 00:21:21,880
This is the gift
from the king for the victory.
289
00:21:26,009 --> 00:21:27,469
Thank your king for me.
290
00:21:31,139 --> 00:21:33,141
And this is my gift.
291
00:21:44,027 --> 00:21:45,529
It's a rare unguent.
292
00:21:47,614 --> 00:21:49,783
It smells good, doesn't it?
293
00:21:49,783 --> 00:21:51,368
Just like spring.
294
00:21:52,953 --> 00:21:56,289
It's made out of a secret
potion, a magical one.
295
00:21:56,289 --> 00:21:59,209
I got if from a woman
who lives on the hill.
296
00:21:59,209 --> 00:22:03,046
She said that it can heal
any wounds in just one night.
297
00:22:03,046 --> 00:22:04,840
And it restores your youth.
298
00:22:04,840 --> 00:22:06,508
The youth?
299
00:22:06,508 --> 00:22:09,302
Give me a little bit, I need it.
300
00:22:12,556 --> 00:22:13,682
The youth.
301
00:22:18,145 --> 00:22:20,063
This is not a boy's arm.
302
00:22:20,063 --> 00:22:23,608
You are the youngest
of them all here.
303
00:22:23,608 --> 00:22:27,863
To me, you were born just
a few days ago, on the beach.
304
00:22:27,863 --> 00:22:31,408
When you opened your
eyes and looked at me.
305
00:22:31,450 --> 00:22:34,411
I'm going to call you Stheno,
the one who is strong.
306
00:22:34,453 --> 00:22:36,121
And I welcome you here.
307
00:22:44,546 --> 00:22:45,630
What's wrong?
308
00:22:47,549 --> 00:22:48,592
What happened?
309
00:22:50,093 --> 00:22:51,344
I don't know.
310
00:22:53,889 --> 00:22:54,931
It was like...
311
00:22:59,311 --> 00:23:00,896
a voice...
312
00:23:03,607 --> 00:23:07,444
Was it my name, Nausicaa?
313
00:23:11,031 --> 00:23:12,282
Nausicaa?
314
00:23:14,743 --> 00:23:16,161
Yes, maybe it was.
315
00:23:23,584 --> 00:23:26,170
Loedes, 45 paces.
316
00:23:26,171 --> 00:23:28,173
Eurymachus 48.
317
00:23:30,342 --> 00:23:31,676
Bravo!
318
00:23:31,676 --> 00:23:35,180
Is anyone doubting
about my victory?
319
00:23:35,180 --> 00:23:37,974
We'll see once there is
a date for the wedding.
320
00:23:37,974 --> 00:23:40,477
I hope we'll know soon.
321
00:23:40,519 --> 00:23:42,896
The trick of the shroud
is out there now.
322
00:23:42,896 --> 00:23:45,232
You'll marry Melantho
out of gratitude.
323
00:23:45,232 --> 00:23:47,192
And I'll marry Penelope.
324
00:23:47,192 --> 00:23:48,235
Go away!
325
00:23:49,152 --> 00:23:50,654
What do you want to bet?
326
00:23:50,654 --> 00:23:53,365
- Penelope's dowry.
- Penelope's dowry?
327
00:23:53,365 --> 00:23:55,367
- If she marries one of you.
- Of course.
328
00:23:57,285 --> 00:23:58,912
Even number, I won.
329
00:23:58,912 --> 00:24:02,582
You still have the stalls
and half of the herd.
330
00:24:02,582 --> 00:24:03,833
I can still make up for it.
331
00:24:03,833 --> 00:24:05,835
I won again!
Ahah!
332
00:24:05,835 --> 00:24:08,088
Oh, Penelope!
333
00:24:08,088 --> 00:24:10,715
I lost all your dowry.
334
00:24:10,715 --> 00:24:15,345
If you chose me,
it'll be a disinterested love.
335
00:24:17,138 --> 00:24:19,391
Damn spy!
336
00:24:19,391 --> 00:24:22,060
You'll regret revealing
the secret of the shroud.
337
00:24:22,060 --> 00:24:25,480
- You vile spy!
- Stop it!
338
00:24:28,400 --> 00:24:29,568
Now leave!
339
00:24:30,902 --> 00:24:33,363
Leave this house
forever, Melantho.
340
00:24:37,617 --> 00:24:40,370
- What can we do now?
- Nothing.
341
00:24:40,370 --> 00:24:42,872
Telemachus, your mother
has to marry one of them
342
00:24:42,872 --> 00:24:44,457
or we'll be dead.
343
00:24:44,457 --> 00:24:47,794
- Are you so scared of dying?
- I'm old anyway.
344
00:24:47,794 --> 00:24:50,213
I'm concerned about your safety.
345
00:24:50,213 --> 00:24:52,799
- And the one that...
- Stop, Mentor.
346
00:24:52,799 --> 00:24:55,677
His rage is reasonable,
however useless.
347
00:25:05,604 --> 00:25:07,480
Here comes another one!
348
00:25:07,480 --> 00:25:09,899
They're all here,
like flies on honey.
349
00:25:09,899 --> 00:25:12,193
- Do you know him?
- I can't see him properly.
350
00:25:12,193 --> 00:25:14,863
He can ride his
animals pretty well.
351
00:25:14,863 --> 00:25:16,865
Antinous from Cephalonia.
352
00:25:16,865 --> 00:25:19,367
The son of that worthless man.
353
00:25:19,367 --> 00:25:20,869
There is no room for him,
354
00:25:20,869 --> 00:25:23,955
it's too many of us
for just one bed.
355
00:25:23,955 --> 00:25:26,291
You take care of the cart.
356
00:25:26,291 --> 00:25:28,668
- What are you doing here?
- I need to talk to Penelope.
357
00:25:28,668 --> 00:25:31,421
None of us has ever
disrespected Penelope
358
00:25:31,421 --> 00:25:33,506
to the point
of going to her room.
359
00:25:34,507 --> 00:25:37,177
Really? I'll be the first then.
360
00:25:44,851 --> 00:25:46,853
- Where are you going?
- Let me go past.
361
00:25:55,153 --> 00:25:56,696
Who are you?
362
00:25:56,696 --> 00:25:59,616
Answer me, I'm Ulysses' son!
363
00:25:59,616 --> 00:26:02,577
Don't be afraid, Telemachus,
I'll be your friend.
364
00:26:06,164 --> 00:26:07,499
Hi, Penelope.
365
00:26:08,875 --> 00:26:11,753
Your beauty is beyond
any poet's imagination.
366
00:26:15,006 --> 00:26:16,466
Who are you?
367
00:26:16,466 --> 00:26:19,260
I'm Antinous, from Cephalonia.
368
00:26:20,845 --> 00:26:23,473
I know that the trick
of the shroud is revealed.
369
00:26:24,641 --> 00:26:26,685
What are you looking for
in my house?
370
00:26:27,435 --> 00:26:28,645
You.
371
00:26:30,647 --> 00:26:34,734
But unlike the others,
I'm not here for your money.
372
00:26:34,734 --> 00:26:37,112
Or to sleep under
your roof for months.
373
00:26:38,988 --> 00:26:42,367
I haven't crossed the sea
just to look you in the eyes.
374
00:26:43,952 --> 00:26:46,079
I'm here to fulfill
your destiny.
375
00:26:47,205 --> 00:26:48,832
How dare you talk to me
like this?
376
00:26:48,832 --> 00:26:52,585
Because I'm the only one
who knows about your loneliness.
377
00:26:52,585 --> 00:26:55,630
I know you have been a widow
even before being a wife.
378
00:26:57,507 --> 00:27:01,219
The phantom of Ulysses has been
around this house for too long.
379
00:27:01,219 --> 00:27:02,929
Now a man needs to rule it.
380
00:27:02,929 --> 00:27:05,348
A man that kicks
away the suitors.
381
00:27:07,600 --> 00:27:09,978
That brings you
back to life, Penelope.
382
00:27:09,978 --> 00:27:11,896
Enough already.
383
00:27:11,896 --> 00:27:14,274
You can stay as a guest
if that's what you want.
384
00:27:14,274 --> 00:27:18,361
That's not why I'm here,
I don't need a room.
385
00:27:18,361 --> 00:27:22,407
You need to decide
a day to end your loneliness,
386
00:27:22,407 --> 00:27:26,244
your pain, the long silence.
387
00:27:27,245 --> 00:27:30,498
I need another day to think.
388
00:27:30,498 --> 00:27:34,043
What difference does a day make?
389
00:27:34,043 --> 00:27:37,088
You should decide now, Penelope.
390
00:27:40,884 --> 00:27:44,471
With the new moon,
for Apollo's games.
391
00:27:47,056 --> 00:27:49,809
Telemachus!
Telemachus!
392
00:27:51,644 --> 00:27:53,980
Go find him, Eurycleia!
393
00:27:57,066 --> 00:27:58,401
And you should go.
394
00:27:59,527 --> 00:28:00,570
Go away!
395
00:28:08,369 --> 00:28:10,789
The long wait is over, Penelope.
396
00:28:12,624 --> 00:28:14,834
Go away, go!
397
00:28:17,962 --> 00:28:20,256
- Telemachus.
- What do you want?
398
00:28:20,256 --> 00:28:22,634
Did you hear what he said?
399
00:28:22,634 --> 00:28:25,929
Did you hear that my mother
picked a date for the wedding?
400
00:28:25,929 --> 00:28:29,265
Even my mother betrayed Ulysses.
401
00:28:29,265 --> 00:28:31,434
We cannot give up.
402
00:28:31,434 --> 00:28:34,270
- We need to do something.
- What?
403
00:28:34,270 --> 00:28:36,564
We are only an old lady
and a young man.
404
00:28:36,564 --> 00:28:38,942
We'll find someone to follow us.
405
00:28:38,942 --> 00:28:40,693
Someone who still
trusts Ulysses.
406
00:28:40,693 --> 00:28:44,029
Who? Other women
and boys like us?
407
00:28:50,286 --> 00:28:51,871
Ulysses' bow.
408
00:28:54,165 --> 00:28:56,376
He was the only one
who could string it.
409
00:28:57,836 --> 00:29:01,256
How old was my dad
when he used this bow?
410
00:29:01,256 --> 00:29:03,925
You're an expert
with these jobs.
411
00:29:03,925 --> 00:29:06,678
It's funny how a man's hands
can remember
412
00:29:06,678 --> 00:29:08,680
something that his mind forgot.
413
00:29:11,766 --> 00:29:13,768
Are you using it
for today's games?
414
00:29:14,727 --> 00:29:16,396
Not sure.
415
00:29:16,396 --> 00:29:19,482
Another victory will be
a nice gift for your bride.
416
00:29:19,482 --> 00:29:22,235
When Nausicaa was 4 years old
she told her dad
417
00:29:22,235 --> 00:29:24,404
that she would
only marry a warrior.
418
00:29:30,535 --> 00:29:33,454
- A warrior.
- Maybe you are one.
419
00:29:33,454 --> 00:29:37,166
It would be a nice gift for her
if you remembered your name
420
00:29:37,166 --> 00:29:38,376
and your adventures.
421
00:29:41,004 --> 00:29:42,463
My name...
422
00:29:44,757 --> 00:29:46,759
My adventures!
423
00:29:49,137 --> 00:29:52,056
Day and night I'll
chase the darkness.
424
00:29:52,056 --> 00:29:55,226
In these cases recovery
is slow and treatments are...
425
00:29:55,226 --> 00:29:57,478
- Go away, Diomedes!
- As you wish.
426
00:29:58,271 --> 00:29:59,814
As you wish.
427
00:29:59,814 --> 00:30:03,735
Being alone could be
a nice therapy.
428
00:30:05,361 --> 00:30:06,779
A great therapy.
429
00:30:23,046 --> 00:30:25,423
Do you think
he'll love the dress?
430
00:30:25,423 --> 00:30:28,593
- Isn't it too simple?
- Don't worry.
431
00:30:28,593 --> 00:30:32,764
He loves your youth,
not just what we add to it.
432
00:30:33,932 --> 00:30:36,726
What a nice day for a wedding.
433
00:30:36,726 --> 00:30:39,479
I hope you'll be
happy as we were.
434
00:30:39,479 --> 00:30:41,314
Why wouldn't I be?
435
00:30:42,899 --> 00:30:47,570
Girls don't usually know
the man they'll marry.
436
00:30:47,570 --> 00:30:51,908
It's rare that a girl marries
a man who doesn't know himself.
437
00:30:51,908 --> 00:30:54,661
What else do I need to know?
438
00:30:54,661 --> 00:30:56,871
If the tree is nice
and the fruits are sweet,
439
00:30:56,871 --> 00:30:58,247
who cares about the roots?
440
00:31:01,209 --> 00:31:04,170
Oh, it's so ugly!
441
00:31:04,170 --> 00:31:06,047
What if he doesn't like it?
442
00:31:06,047 --> 00:31:09,842
What if I see a doubt in
his eyes once at the temple?
443
00:31:09,842 --> 00:31:12,220
I couldn't tolerate that.
I want him to see me.
444
00:31:13,262 --> 00:31:15,848
Nausicaa, where are you going?
445
00:31:15,848 --> 00:31:17,892
You know that you can't.
446
00:31:17,892 --> 00:31:20,645
Father, it's such
an old stupid habit
447
00:31:20,645 --> 00:31:23,523
that lovers stay separated
the day of the wedding.
448
00:31:23,523 --> 00:31:27,860
Why cannot a king change
a rule just for once?
449
00:31:27,860 --> 00:31:31,405
At least this time,
for your daughter.
450
00:31:31,406 --> 00:31:32,907
And I'm not going by myself.
451
00:31:32,907 --> 00:31:34,951
Clisia, Artide!
Come with me!
452
00:31:34,993 --> 00:31:36,995
Okay, go with her.
453
00:31:44,502 --> 00:31:45,920
Come on!
454
00:31:51,426 --> 00:31:52,552
Sthenos!
455
00:31:58,516 --> 00:32:00,810
- Sthenos!
- He's not here.
456
00:32:27,712 --> 00:32:33,009
I curse you, Greek violators,
457
00:32:33,009 --> 00:32:37,764
and I curse you
three times, Ulysses.
458
00:32:37,764 --> 00:32:42,769
May Neptune's anger
descend on you.
459
00:32:52,695 --> 00:32:54,697
The third sail!
460
00:32:55,531 --> 00:32:57,742
The third sail!
461
00:33:01,037 --> 00:33:02,705
Here, here!
462
00:33:05,166 --> 00:33:07,585
What are you doing
with that fire?
463
00:33:07,585 --> 00:33:10,004
We'll have to
sacrifice to Neptune!
464
00:33:10,004 --> 00:33:13,633
He helped the Trojans
to build their city.
465
00:33:13,633 --> 00:33:15,676
Where was he when
we destroyed it?
466
00:33:15,676 --> 00:33:17,887
You dared challenge
a God, Ulysses...
467
00:33:17,887 --> 00:33:20,348
Are you a priest or a sailor?
468
00:33:20,348 --> 00:33:22,183
Back to your spots.
469
00:33:22,183 --> 00:33:23,643
Come on, you!
470
00:33:23,643 --> 00:33:25,603
Keep going with that rope!
471
00:33:36,114 --> 00:33:38,950
Let's take the oars away.
472
00:33:43,121 --> 00:33:45,164
We'll not survive!
473
00:33:45,164 --> 00:33:46,666
The helm broke!
474
00:33:47,917 --> 00:33:49,710
And the sail as well.
475
00:33:49,710 --> 00:33:52,004
Let's throw
the cargo in the sea!
476
00:33:52,004 --> 00:33:54,841
- The gold? Are you crazy?
- We are too heavy.
477
00:33:54,841 --> 00:33:57,009
Gold, silver, statue
and everything.
478
00:33:57,009 --> 00:33:59,178
We fought hard to conquer
the treasure of Troy.
479
00:33:59,178 --> 00:34:02,056
The treasure of Troy will
get us sinking in a minute.
480
00:34:02,056 --> 00:34:04,600
Obey!
Cargo in the water!
481
00:34:06,352 --> 00:34:09,437
If you'd sacrificed to Neptune!
482
00:34:09,438 --> 00:34:14,402
There's no Neptune here,
just wind, water and death.
483
00:34:14,402 --> 00:34:16,737
Throw the cargo in the sea!
484
00:34:19,240 --> 00:34:20,366
Neptune!
485
00:34:36,883 --> 00:34:39,302
Help me!
The sail!
486
00:34:40,094 --> 00:34:41,804
Careful, careful!
487
00:34:43,890 --> 00:34:46,350
Everything in the water!
488
00:34:46,350 --> 00:34:49,437
Go!
Everything in the sea!
489
00:35:39,445 --> 00:35:41,656
Have a great hunt, Ulysses!
490
00:35:41,656 --> 00:35:44,200
We'll be back with plenty
of water and food.
491
00:35:44,242 --> 00:35:47,286
Get the fire ready,
to sacrifice to Athena.
492
00:36:11,936 --> 00:36:13,396
Shh!
Silence, please.
493
00:36:24,156 --> 00:36:28,202
- Go, run.
- Is hunger making you blind?
494
00:36:28,202 --> 00:36:30,329
There is no point in chasing it,
495
00:36:30,329 --> 00:36:31,789
you'll mess up again.
496
00:36:33,374 --> 00:36:34,959
Hey, look!
497
00:36:39,422 --> 00:36:41,757
What a strange footprint!
498
00:36:43,843 --> 00:36:46,095
- Look.
- Where?
499
00:36:46,095 --> 00:36:47,513
Another one!
500
00:36:51,517 --> 00:36:54,979
- Footprints of a God.
- A God for sure.
501
00:36:54,979 --> 00:36:56,897
Or a man with big feet.
502
00:36:58,190 --> 00:37:02,361
Let's not stay here,
let's go back.
503
00:37:02,361 --> 00:37:05,031
I see fear makes you
forget about your hunger.
504
00:37:06,657 --> 00:37:10,536
We'll leave once we have
food for us and our companions.
505
00:37:23,424 --> 00:37:26,010
Grapes, Ulysses, we got grapes!
506
00:37:27,345 --> 00:37:28,888
There is plenty!
507
00:37:38,314 --> 00:37:40,566
- There are sheep!
- The sheep!
508
00:37:40,566 --> 00:37:42,360
Come on, let's go!
509
00:37:51,452 --> 00:37:54,830
- Where are we?
- It's huge.
510
00:37:57,041 --> 00:37:59,043
- That's milk.
- Milk?
511
00:38:01,420 --> 00:38:03,004
There they are!
512
00:38:03,880 --> 00:38:05,256
Come on, let's go!
513
00:38:10,012 --> 00:38:11,680
Here's the kid, take it!
514
00:38:16,894 --> 00:38:18,145
Very good!
515
00:38:20,314 --> 00:38:22,441
This cavern is for a giant.
516
00:38:23,150 --> 00:38:25,152
Ulysses, look!
517
00:38:27,530 --> 00:38:28,572
Very good!
518
00:38:32,410 --> 00:38:33,786
Come with me.
519
00:38:43,838 --> 00:38:45,840
Where are we, Ulysses?
520
00:38:48,134 --> 00:38:49,635
This one is ready!
521
00:38:51,720 --> 00:38:52,972
Skin it.
522
00:38:55,057 --> 00:38:57,101
I don't like this place,
Ulysses.
523
00:38:57,101 --> 00:38:59,270
- Remember the footprint.
- Don't worry.
524
00:39:01,939 --> 00:39:03,441
Look at that cheese.
525
00:39:06,694 --> 00:39:08,028
Keep it still.
526
00:39:11,699 --> 00:39:16,203
Let's make the wine,
it's better than milk!
527
00:39:16,203 --> 00:39:19,498
Great, there can't be
a party without wine.
528
00:39:21,167 --> 00:39:23,085
Let's take as much as we can
529
00:39:23,085 --> 00:39:24,962
and leave as soon as possible.
530
00:39:24,962 --> 00:39:28,090
- Take care of your stomach.
- But think about it.
531
00:39:30,634 --> 00:39:31,969
I'll bring you some wood.
532
00:39:31,969 --> 00:39:33,012
Turn it around.
533
00:39:35,306 --> 00:39:37,308
Nice and grilled.
534
00:39:41,729 --> 00:39:43,355
Come on, quick!
535
00:39:46,192 --> 00:39:49,528
Careful with the cheese,
there are hungry people waiting.
536
00:39:50,196 --> 00:39:51,739
Come on, quick!
537
00:39:53,032 --> 00:39:56,367
I don't understand
why you are in a hurry.
538
00:39:56,368 --> 00:39:59,455
You shouldn't lose
something as precious as wine.
539
00:39:59,455 --> 00:40:01,457
Come on, let's be quick!
540
00:40:05,503 --> 00:40:06,587
Look!
541
00:40:09,965 --> 00:40:11,884
Help!
542
00:40:11,884 --> 00:40:13,260
Don't move!
543
00:40:14,345 --> 00:40:15,638
Who are you?
544
00:40:30,069 --> 00:40:31,278
Can you answer me?
545
00:40:32,363 --> 00:40:34,114
You are thieves!
546
00:40:34,114 --> 00:40:36,116
We are not thieves.
547
00:40:36,116 --> 00:40:39,036
We are Greeks coming
back home from Troy.
548
00:40:39,036 --> 00:40:41,372
Oh, I see.
549
00:40:45,417 --> 00:40:47,419
Welcome.
550
00:40:48,879 --> 00:40:51,799
Please remember
the rules of hospitality.
551
00:40:53,509 --> 00:40:55,719
The laws of Jupiter.
552
00:40:55,719 --> 00:40:58,472
What do I care
about Jupiter's rules?
553
00:41:00,182 --> 00:41:02,935
I'm Polyphemus, son of Neptune.
554
00:41:02,935 --> 00:41:05,145
The son of Neptune, we are lost!
555
00:41:17,241 --> 00:41:20,536
No, no. Have mercy!
556
00:41:20,578 --> 00:41:21,996
No, no!
557
00:41:23,080 --> 00:41:26,542
Those Greeks are pretty hard!
558
00:41:26,584 --> 00:41:30,212
Such a bad meat!
559
00:41:32,047 --> 00:41:34,717
No, Ulysses,
where are you going?
560
00:41:39,847 --> 00:41:43,391
I've got something
that will make Greeks tasty.
561
00:41:44,518 --> 00:41:46,520
- What is it?
- Wine.
562
00:41:47,896 --> 00:41:50,816
Wine?
It looks like blood.
563
00:41:53,569 --> 00:41:55,487
In fact it is.
564
00:41:55,487 --> 00:41:57,072
It's the blood of the earth.
565
00:41:58,198 --> 00:42:00,075
Why are you giving it to me?
566
00:42:00,075 --> 00:42:01,410
Because it's good.
567
00:42:03,120 --> 00:42:06,498
And if you like it, you'll
let us go out of gratitude.
568
00:42:06,498 --> 00:42:08,876
We'll see.
Let me try it.
569
00:42:22,264 --> 00:42:24,808
Ahhh, that's so good!
570
00:42:26,185 --> 00:42:28,228
Good, what is it made of?
571
00:42:36,570 --> 00:42:38,697
Grapes.
572
00:42:38,697 --> 00:42:42,618
Grapes? Those red things
that grow in the sun?
573
00:42:42,660 --> 00:42:45,162
I like it, give me some more.
574
00:42:45,162 --> 00:42:47,373
- There is none left.
- How is that?
575
00:42:47,373 --> 00:42:49,333
I want more.
576
00:42:49,333 --> 00:42:52,419
We'll go out
and get more grapes.
577
00:42:52,419 --> 00:42:55,422
Come here, everyone!
578
00:42:57,049 --> 00:43:00,886
We'll fill all the buckets
and wineskin with wine.
579
00:43:01,887 --> 00:43:03,889
Very clever, you want to go out.
580
00:43:05,391 --> 00:43:07,393
You are my guests
and you stay here.
581
00:43:09,269 --> 00:43:11,689
I'll go get the grapes.
582
00:43:26,703 --> 00:43:29,789
Stay here, don't worry.
583
00:43:31,333 --> 00:43:32,626
I'll be back soon.
584
00:43:40,384 --> 00:43:42,553
What are you doing?
Are you crazy?
585
00:43:42,553 --> 00:43:46,598
We'll never be able
to move that stone, come here!
586
00:43:46,598 --> 00:43:48,767
We're trapped,
we're going to die.
587
00:43:48,767 --> 00:43:52,312
I told you, we'll never
get out of here.
588
00:43:58,819 --> 00:44:00,862
- What do you want to do?
- Let me do it.
589
00:44:00,863 --> 00:44:03,782
Let's get this cudgel down.
Help me before he comes back.
590
00:44:04,575 --> 00:44:06,492
Careful, careful.
591
00:44:07,286 --> 00:44:09,413
Come on!
Come on!
592
00:44:10,247 --> 00:44:11,999
Go, that's it!
593
00:44:13,041 --> 00:44:15,502
Here, put it here.
594
00:44:18,088 --> 00:44:19,923
Now lean it against the wall.
595
00:44:24,511 --> 00:44:26,513
Let's sharpen the tip.
596
00:44:28,557 --> 00:44:29,683
Give me the ax.
597
00:44:31,935 --> 00:44:33,395
What do you want to do?
598
00:44:34,980 --> 00:44:36,940
I want to get out of here.
599
00:44:36,940 --> 00:44:39,735
- Are we killing him?
- No.
600
00:44:39,777 --> 00:44:42,654
If we kill him, nobody
will move that stone.
601
00:44:42,654 --> 00:44:44,531
I have a better idea.
602
00:44:44,531 --> 00:44:46,492
Prepare a fire down there.
603
00:44:46,492 --> 00:44:48,368
Come on, go help him.
604
00:44:54,291 --> 00:44:55,417
Come on, Polites!
605
00:44:59,880 --> 00:45:02,132
He's back.
Put it down.
606
00:45:03,383 --> 00:45:04,426
Hide it!
607
00:45:05,677 --> 00:45:06,970
Leave the tip on the fire.
608
00:45:18,857 --> 00:45:20,108
Here are the grapes!
609
00:45:38,544 --> 00:45:39,962
Get me the wine.
610
00:45:40,838 --> 00:45:42,422
Are you scared?
611
00:45:42,422 --> 00:45:46,552
Okay, I'll go away.
612
00:45:47,344 --> 00:45:49,638
Come here!
613
00:45:50,722 --> 00:45:52,224
I said come here!
614
00:46:09,658 --> 00:46:11,243
Don't be scared.
615
00:46:11,243 --> 00:46:13,620
Quick, be quick.
616
00:46:15,747 --> 00:46:17,749
Get some more.
617
00:46:24,631 --> 00:46:26,341
Wine for Polyphemus...
618
00:46:27,217 --> 00:46:28,635
the son of Neptune.
619
00:46:34,850 --> 00:46:37,102
Get another one ready.
620
00:46:37,102 --> 00:46:39,313
It's very good,
give me some more.
621
00:46:39,313 --> 00:46:40,814
Wine for Polyphemus.
622
00:46:45,277 --> 00:46:48,155
More wine for our guest!
623
00:46:49,114 --> 00:46:52,284
Come on, don't be scared.
624
00:46:55,203 --> 00:46:56,580
Give it to me, give it.
625
00:46:59,249 --> 00:47:00,751
Here's the wine.
626
00:47:03,586 --> 00:47:05,630
More, more, more!
627
00:47:07,215 --> 00:47:10,177
- More.
- Some more wine!
628
00:47:12,763 --> 00:47:15,557
Wine for Polyphemus,
629
00:47:15,557 --> 00:47:18,018
the son of Neptune.
630
00:47:18,018 --> 00:47:22,981
Come on, go!
Come on, go! Come on, go!
631
00:47:27,235 --> 00:47:30,572
Wine, wine, wine, wine!
632
00:47:34,993 --> 00:47:37,746
Wine, wine, wine, wine!
633
00:48:30,298 --> 00:48:32,426
Well done, you Greek man!
634
00:48:32,426 --> 00:48:36,555
Thanks to you I know
what's in the grapes.
635
00:48:38,932 --> 00:48:42,435
You'll be the last one I'll eat,
out of gratitude.
636
00:48:42,435 --> 00:48:44,979
How are you going
to eat me, raw?
637
00:48:45,022 --> 00:48:48,608
Boiled, peppered or roasted?
638
00:48:53,238 --> 00:48:54,990
Drowned...
639
00:48:57,200 --> 00:48:59,911
in this stream of fire
640
00:48:59,911 --> 00:49:02,831
that you created inside of me.
641
00:49:22,350 --> 00:49:23,935
Let's be quiet.
642
00:49:59,096 --> 00:50:02,974
I'm blind!
I'm blind!
643
00:50:08,105 --> 00:50:11,983
Damn you, traitors!
644
00:50:12,943 --> 00:50:14,361
Cowards!
645
00:50:16,613 --> 00:50:20,325
I'm going to kill you all!
646
00:50:27,706 --> 00:50:29,708
You are worthless!
647
00:50:34,965 --> 00:50:37,050
I'm here, I'm here!
648
00:50:37,050 --> 00:50:38,885
Damn you!
649
00:50:40,053 --> 00:50:41,721
Hey, I'm here!
650
00:50:43,097 --> 00:50:45,224
Where are you?
651
00:51:06,162 --> 00:51:07,830
Let's go, Ulysses!
652
00:51:11,001 --> 00:51:14,004
The Gods will curse you!
653
00:51:25,974 --> 00:51:29,102
Goodbye, Polyphemus!
654
00:51:29,102 --> 00:51:30,937
I hope you'll remember us
655
00:51:30,937 --> 00:51:33,565
and the wine we made
in your cavern.
656
00:51:33,565 --> 00:51:35,066
Careful, Ulysses,
he can figure out where we are.
657
00:51:35,066 --> 00:51:36,902
Stop being so scared.
658
00:51:36,902 --> 00:51:39,487
Who's the ruler now?
Neptune or Ulysses?
659
00:51:39,487 --> 00:51:41,281
The powerful God
660
00:51:41,281 --> 00:51:43,116
or the smart man?
661
00:51:43,116 --> 00:51:46,703
Come on, blind
drunken man! Scream!
662
00:51:59,174 --> 00:52:02,761
Sure, fill the water
with your blind rocks!
663
00:52:02,761 --> 00:52:05,513
Throw another one, again!
664
00:52:05,513 --> 00:52:07,849
If your father asks
who got you blind,
665
00:52:07,849 --> 00:52:11,394
tell him it was
Ulysses, Ulysses!
666
00:52:11,394 --> 00:52:14,189
The one who destroyed Troy!
667
00:52:14,189 --> 00:52:17,817
The son of Laertes
and king of Ithaca!
668
00:52:19,069 --> 00:52:21,738
Keep rowing, lift the sail!
669
00:52:22,656 --> 00:52:24,658
Come on, hurry up!
670
00:52:30,497 --> 00:52:33,333
Come on, lift the sail!
671
00:52:53,478 --> 00:52:54,813
Lift it.
672
00:52:55,605 --> 00:52:56,690
Take it.
673
00:52:57,524 --> 00:53:00,193
The lamb is overcooked.
674
00:53:00,193 --> 00:53:01,403
Some water please.
675
00:53:09,703 --> 00:53:10,745
There you go.
676
00:53:16,626 --> 00:53:17,711
Give it to me.
677
00:53:35,770 --> 00:53:38,732
There's no wind
but the current is good.
678
00:53:38,732 --> 00:53:40,734
- Are you happy?
- Well, yes.
679
00:53:41,443 --> 00:53:44,154
How about you?
680
00:53:44,154 --> 00:53:47,699
I don't know, I have got
two different natures.
681
00:53:47,699 --> 00:53:51,161
One that likes the house,
the family, the home.
682
00:53:52,537 --> 00:53:56,624
The other one likes traveling,
683
00:53:56,624 --> 00:54:02,672
open sea, mysterious islands,
demons, giants.
684
00:54:04,632 --> 00:54:09,929
I often have nostalgia
for things that I've never seen.
685
00:54:09,929 --> 00:54:11,848
Yes, I understand.
686
00:54:11,848 --> 00:54:15,435
That's why I follow you, even if
sometimes I shiver with fear.
687
00:54:18,271 --> 00:54:19,814
I often do that too.
688
00:54:23,610 --> 00:54:25,445
There is a strange smell.
689
00:54:26,780 --> 00:54:29,991
- I can smell it.
- It's quite dry.
690
00:54:29,991 --> 00:54:31,993
Dusty, like dead flowers.
691
00:54:32,869 --> 00:54:34,329
It's so quiet.
692
00:54:38,124 --> 00:54:40,126
I can't even hear the rowing.
693
00:54:43,213 --> 00:54:45,048
Look!
694
00:54:54,432 --> 00:54:57,810
- The rocks of the mermaids!
- The mermaids?
695
00:54:57,810 --> 00:55:00,145
If we hear their songs,
we'll be lost.
696
00:55:00,146 --> 00:55:02,357
They'll attract us towards
the rocks to destroy us.
697
00:55:02,357 --> 00:55:04,359
- Let's go, Ulysses!
- Let's leave, Ulysses!
698
00:55:04,359 --> 00:55:06,778
Maybe it's too late.
699
00:55:06,778 --> 00:55:10,031
Get the wax and
plug everyone's ears.
700
00:55:10,031 --> 00:55:12,659
Tell them to look away
from the rocks and keep rowing.
701
00:55:12,659 --> 00:55:14,202
Let's keep rowing!
702
00:55:14,202 --> 00:55:16,162
That's what will save us.
703
00:55:16,162 --> 00:55:17,539
Hurry up!
704
00:55:20,291 --> 00:55:22,502
Don't be scared,
don't look at the rocks!
705
00:55:22,502 --> 00:55:25,255
Keep rowing!
Put this in your ears!
706
00:55:25,255 --> 00:55:27,715
What are you doing?
Keep rowing!
707
00:55:29,467 --> 00:55:30,551
Polites!
708
00:55:32,178 --> 00:55:34,764
- What's up?
- Tie me up the mast.
709
00:55:34,764 --> 00:55:37,809
No matter what I say
or order, don't follow it.
710
00:55:37,809 --> 00:55:39,227
What do you want to do?
711
00:55:39,227 --> 00:55:41,479
- I want to hear their singing.
- Are you crazy?
712
00:55:41,479 --> 00:55:44,566
- Tie me up the mast.
- Okay, if that's what you want.
713
00:55:44,566 --> 00:55:45,900
As tight as you can.
714
00:55:47,152 --> 00:55:48,945
Put the wax in your ears!
715
00:55:48,945 --> 00:55:50,822
You too, quick!
716
00:55:50,822 --> 00:55:52,073
Tighter!
717
00:55:56,244 --> 00:55:57,996
Even tighter!
718
00:55:57,996 --> 00:55:59,622
Don't look up.
719
00:55:59,622 --> 00:56:02,292
Don't look up, just row.
720
00:56:02,292 --> 00:56:04,544
- What are you doing?
- He ordered me to do that.
721
00:56:04,544 --> 00:56:07,046
- Why?
- I want to hear their singing.
722
00:56:07,046 --> 00:56:10,008
Are you crazy?
Put the wax in your ears!
723
00:56:10,008 --> 00:56:14,429
- Listen to me, put it.
- Do it before it's too late.
724
00:56:31,863 --> 00:56:33,573
Ulysses...
725
00:56:35,074 --> 00:56:38,077
Ulysses, it's me.
726
00:56:38,077 --> 00:56:41,122
- Penelope!
- Yes, Penelope.
727
00:56:42,123 --> 00:56:44,459
Your loyal Penelope.
728
00:56:44,501 --> 00:56:47,879
You're in Ithaca,
your trip is over.
729
00:56:48,922 --> 00:56:50,965
You're in Ithaca, Ulysses.
730
00:56:52,217 --> 00:56:54,302
- Ithaca?
- Yes, in Ithaca!
731
00:56:54,302 --> 00:56:56,346
Everyone, stop rowing!
732
00:56:56,346 --> 00:56:59,224
I've been waiting for you
for a thousand nights.
733
00:56:59,224 --> 00:57:01,683
Aren't you tired of the sea?
734
00:57:01,683 --> 00:57:04,311
Don't you miss
sleeping in your bed?
735
00:57:04,312 --> 00:57:08,690
You're home, you are in Ithaca.
736
00:57:08,691 --> 00:57:10,944
- In Ithaca!
- Stop rowing I said!
737
00:57:10,944 --> 00:57:13,237
- Stop, Ulysses.
- We are in Ithaca!
738
00:57:14,113 --> 00:57:15,198
Stop!
739
00:57:16,741 --> 00:57:20,995
Father, it's me, Telemachus.
740
00:57:20,995 --> 00:57:24,082
- Telemachus?
- I'm a man now, father.
741
00:57:24,082 --> 00:57:27,168
And I still
don't know your face.
742
00:57:27,168 --> 00:57:31,673
Stop here, father,
this is your home.
743
00:57:32,340 --> 00:57:33,675
Telemachus!
744
00:57:33,675 --> 00:57:35,969
Stay in your realm.
745
00:57:35,969 --> 00:57:40,014
It's your son
Telemachus calling you.
746
00:57:40,014 --> 00:57:44,227
- Release me.
- Father, don't leave me.
747
00:57:44,227 --> 00:57:47,105
- Release me!
- Stay here, father.
748
00:57:49,357 --> 00:57:54,112
Release me! Can't you hear
my wife and my son?
749
00:57:55,488 --> 00:57:57,824
Don't leave me!
750
00:57:59,576 --> 00:58:02,245
Don't leave me!
751
00:58:45,580 --> 00:58:49,334
It's over, get the wax off!
752
00:58:49,334 --> 00:58:52,587
It's over, take the wax off.
753
00:58:52,629 --> 00:58:54,964
Hurry, it's over!
754
00:58:54,964 --> 00:58:57,925
- Get the wax off.
- What did you hear?
755
00:59:02,013 --> 00:59:05,808
The Gods are sardonic
and have no mercy.
756
00:59:06,809 --> 00:59:09,520
And their tricks are ferocious.
757
00:59:13,733 --> 00:59:16,611
Ithaca seems so far away now.
758
00:59:27,955 --> 00:59:32,168
I don't understand
what happens, keep left.
759
00:59:42,011 --> 00:59:43,596
Something very strange
is happening.
760
00:59:43,596 --> 00:59:45,640
The wind is blowing
but the sail doesn't work.
761
00:59:45,640 --> 00:59:47,225
The ship is out of control.
762
00:59:47,225 --> 00:59:49,519
- It must be the current.
- There is no current.
763
00:59:49,519 --> 00:59:51,145
We got towards the open sea
764
00:59:51,145 --> 00:59:53,731
but an unknown force
is attracting us to the shore.
765
01:00:04,492 --> 01:00:08,079
I've never seen anything like this.
I can't control the ship.
766
01:00:11,999 --> 01:00:15,044
Furl the sail, we'll go ashore.
767
01:00:15,044 --> 01:00:19,632
How come? We don't know
what's behind those rocks.
768
01:00:19,632 --> 01:00:21,968
But it'll be interesting
to find out.
769
01:00:23,844 --> 01:00:26,555
Let's furl the sail!
770
01:01:17,148 --> 01:01:18,316
Eurylochus!
771
01:01:21,360 --> 01:01:22,820
Eurylochus!
772
01:01:25,823 --> 01:01:27,366
Polites!
773
01:01:27,366 --> 01:01:29,869
They left, Ulysses.
774
01:01:29,869 --> 01:01:31,871
They are waiting
for you in my house.
775
01:01:37,919 --> 01:01:40,296
- Who are you?
- Circe.
776
01:01:42,423 --> 01:01:44,759
Circe, the enchantress.
777
01:01:44,801 --> 01:01:48,638
Such an ugly word,
how about the Goddess?
778
01:01:52,558 --> 01:01:55,353
Have you changed
the course of the ship?
779
01:01:56,395 --> 01:01:57,814
I was alone.
780
01:02:01,609 --> 01:02:04,237
- What do you want from me?
- I want to help you.
781
01:02:05,321 --> 01:02:07,990
Stock up your ship.
782
01:02:07,990 --> 01:02:11,369
And provide you with wind
to get to Ithaca.
783
01:02:11,369 --> 01:02:13,329
Why would you help me?
784
01:02:13,329 --> 01:02:16,415
For years men have
landed on my island.
785
01:02:16,415 --> 01:02:21,712
Men recognized for their beauty
and for their heroism.
786
01:02:21,712 --> 01:02:24,382
And each time I would feel
more lonely than before.
787
01:02:26,008 --> 01:02:29,554
But since the winds
have brought your name to me
788
01:02:29,554 --> 01:02:32,640
and the echo repeated
your successes,
789
01:02:32,640 --> 01:02:35,101
I've been waiting for your ship.
790
01:02:35,101 --> 01:02:39,438
And for the first time, echo
and wind have not lied to me.
791
01:03:01,710 --> 01:03:02,878
What's wrong?
792
01:03:05,381 --> 01:03:06,465
It's strange.
793
01:03:08,301 --> 01:03:10,386
The same proud face.
794
01:03:11,345 --> 01:03:13,598
The same gaze as Penelope.
795
01:03:15,808 --> 01:03:17,018
That's strange.
796
01:03:18,477 --> 01:03:20,688
Why is that?
797
01:03:20,688 --> 01:03:23,941
The difference between women
lies in the man's mind, right?
798
01:03:26,861 --> 01:03:29,864
No, the difference
is that Penelope
799
01:03:29,906 --> 01:03:32,366
wouldn't let a stranger hug her.
800
01:03:33,868 --> 01:03:36,454
Not even if it was Ulysses?
801
01:04:00,311 --> 01:04:01,729
Hey!
802
01:04:03,898 --> 01:04:04,941
Hey!
803
01:04:16,452 --> 01:04:17,787
Where is your mistress?
804
01:04:21,248 --> 01:04:23,417
Why don't you answer?
Where is Circe?
805
01:04:26,128 --> 01:04:28,089
Deaf and mute.
806
01:04:28,089 --> 01:04:31,300
Perfect qualities
for servants here.
807
01:04:31,300 --> 01:04:33,260
Did you call me, Ulysses?
808
01:04:37,306 --> 01:04:38,766
I can't see you properly.
809
01:04:40,017 --> 01:04:41,560
Why is it so dark?
810
01:04:42,436 --> 01:04:43,938
To protect your sleep.
811
01:04:45,314 --> 01:04:46,732
I don't like darkness.
812
01:04:49,860 --> 01:04:52,113
I always sleep
on the deck of the ship.
813
01:04:55,449 --> 01:04:58,119
So I wake up with
the sun every morning.
814
01:04:58,119 --> 01:04:59,829
You can go.
815
01:05:07,169 --> 01:05:11,173
The sun is up,
you slept for long.
816
01:05:14,093 --> 01:05:17,680
I haven't slept on such
a soft bed in years.
817
01:05:22,685 --> 01:05:26,480
- Where are my companions?
- They're here, don't worry.
818
01:05:26,480 --> 01:05:29,775
- I'd like to see them.
- Maybe later.
819
01:05:29,775 --> 01:05:32,862
There are many things that
you need to see on this island.
820
01:05:32,862 --> 01:05:34,947
I don't have time, I need to go.
821
01:05:35,781 --> 01:05:38,617
Polites?
Eurylochus?
822
01:05:38,617 --> 01:05:41,078
Leodes?
Craiton?
823
01:05:41,078 --> 01:05:44,248
Eurylochus?
824
01:05:44,248 --> 01:05:47,543
What are these pigs
doing here? Go away!
825
01:05:48,919 --> 01:05:50,212
Go away!
826
01:05:51,630 --> 01:05:53,007
Why don't you answer?
827
01:05:55,134 --> 01:05:58,554
- Where are my men?
- You are kicking them.
828
01:06:03,559 --> 01:06:07,104
What a witch! You took
advantage of me sleeping
829
01:06:07,104 --> 01:06:08,981
to turn heroes into pigs.
830
01:06:08,981 --> 01:06:11,609
It was easier than you think.
831
01:06:11,609 --> 01:06:14,403
You'd like to do
the same with me, right?
832
01:06:14,403 --> 01:06:16,655
It won't be easy.
833
01:06:16,655 --> 01:06:18,949
I know you hate men.
834
01:06:18,949 --> 01:06:20,785
Maybe you hate me as well.
835
01:06:22,161 --> 01:06:24,872
Give me back my companions!
836
01:06:24,872 --> 01:06:28,793
You don't understand that
I did it to separate you.
837
01:06:30,044 --> 01:06:31,462
So you can be alone.
838
01:06:32,379 --> 01:06:34,048
Just like me.
839
01:06:34,090 --> 01:06:37,718
Give them back, you Goddess,
demon, witch or whatever.
840
01:06:45,351 --> 01:06:48,771
There is no point
in having you as an enemy.
841
01:06:52,233 --> 01:06:54,777
Turn back into your human shape.
842
01:07:13,796 --> 01:07:16,924
- Ulysses.
- Ulysses?
843
01:07:16,924 --> 01:07:20,427
- We were looking for you.
- Where were you?
844
01:07:21,595 --> 01:07:24,765
How do you feel?
Are you okay?
845
01:07:24,765 --> 01:07:28,769
- Sure, why?
- We ate and slept.
846
01:07:28,769 --> 01:07:32,022
Something is hurting here,
as if I got hit.
847
01:07:32,022 --> 01:07:34,400
Get onboard,
we'll leave in one hour.
848
01:07:34,400 --> 01:07:38,237
Ulysses can't wait to leave.
849
01:07:38,237 --> 01:07:40,948
I'll send to the ship
the supplies and my gifts.
850
01:07:40,948 --> 01:07:42,658
Oh, thanks.
851
01:07:42,658 --> 01:07:45,494
Get ready to go,
don't waste time.
852
01:07:45,494 --> 01:07:47,079
Be quick.
853
01:07:47,079 --> 01:07:48,873
Such a beautiful woman.
854
01:07:52,877 --> 01:07:54,295
Goodbye, Circe.
855
01:07:56,005 --> 01:07:59,258
Thanks for making my island
less lonely for one night.
856
01:08:01,260 --> 01:08:03,554
- I need to go.
- I know.
857
01:08:04,346 --> 01:08:05,639
I said goodbye.
858
01:08:07,433 --> 01:08:09,685
We need to go before
the wind decreases.
859
01:08:11,562 --> 01:08:14,440
The wind isn't blowing yet.
860
01:08:14,440 --> 01:08:17,234
It doesn't start blowing
before sunset.
861
01:08:18,986 --> 01:08:21,447
Before sunset?
862
01:08:21,447 --> 01:08:25,826
There's no point
in leaving before that.
863
01:08:25,826 --> 01:08:28,287
I don't want to kill them
with a lot of rowing.
864
01:08:29,788 --> 01:08:34,043
They are good men,
I should be understanding.
865
01:08:37,004 --> 01:08:38,672
They'll be grateful for it.
866
01:09:20,422 --> 01:09:23,342
- Ulysses?
- Hi, everyone.
867
01:09:24,343 --> 01:09:26,053
It's been a while.
868
01:09:26,053 --> 01:09:28,138
Did you receive
the amphoras with the wine?
869
01:09:28,138 --> 01:09:31,808
We're tired of eating, drinking
and being here for no reason.
870
01:09:33,519 --> 01:09:36,563
We have a family
waiting for us in Ithaca.
871
01:09:36,563 --> 01:09:39,483
Me too, Eurylochus.
Me too.
872
01:09:40,859 --> 01:09:44,488
After painting
the ship we'll go.
873
01:09:44,488 --> 01:09:47,700
- We don't want to wait anymore.
- We lost a lot of time already.
874
01:09:47,700 --> 01:09:50,411
We got a new mast, new sails.
875
01:09:50,411 --> 01:09:54,123
The ship is fully stocked,
let's leave now.
876
01:09:54,123 --> 01:09:58,127
Did you forget
that I'm the captain?
877
01:09:58,127 --> 01:10:00,421
No, then come with us.
878
01:10:01,255 --> 01:10:03,090
Right now?
879
01:10:04,591 --> 01:10:07,344
What do you mean?
It's been six months.
880
01:10:08,637 --> 01:10:12,349
Six months?
Has it been that long?
881
01:10:14,893 --> 01:10:17,187
It felt like one day.
882
01:10:20,691 --> 01:10:23,027
So, can you make a move?
883
01:10:23,027 --> 01:10:24,403
Yes, sure.
884
01:10:28,032 --> 01:10:29,199
Nice, huh?
885
01:10:31,160 --> 01:10:34,288
I chose the color.
It looks nice on you.
886
01:10:36,540 --> 01:10:37,875
It's very nice.
887
01:10:43,422 --> 01:10:45,382
Look, Eurylochus.
888
01:10:45,382 --> 01:10:48,093
We need to use this in Ithaca.
889
01:10:49,178 --> 01:10:51,305
We are leaving.
890
01:10:51,305 --> 01:10:53,974
- Without you.
- Sure, let's go.
891
01:10:53,974 --> 01:10:57,561
One moment, you can't.
892
01:10:57,561 --> 01:11:00,272
Neptune promised
to sink Ulysses' ship.
893
01:11:00,272 --> 01:11:02,775
There will be
a terrible storm tonight.
894
01:11:02,775 --> 01:11:05,986
Don't you see that she
has been lying to you?
895
01:11:05,986 --> 01:11:08,781
If you listen to her,
we'll never leave.
896
01:11:08,781 --> 01:11:12,451
Eurylochus, stop.
Tell them to paint the ship.
897
01:11:12,451 --> 01:11:14,328
We'll be on our way soon.
898
01:11:14,370 --> 01:11:16,663
May the Gods give you
the strength that you need
899
01:11:16,663 --> 01:11:18,665
to lift the spell
that holds you.
900
01:11:21,293 --> 01:11:22,378
Goodbye.
901
01:11:31,845 --> 01:11:34,473
They won't go,
they are good men
902
01:11:34,473 --> 01:11:36,600
but they can't cope without me.
903
01:11:38,811 --> 01:11:40,062
They won't leave.
904
01:11:50,114 --> 01:11:51,240
Circe!
905
01:11:54,660 --> 01:11:55,953
Circe!
906
01:12:02,918 --> 01:12:05,129
Where are my companions?
The ship is not there.
907
01:12:08,006 --> 01:12:09,216
Where are they?
908
01:12:10,926 --> 01:12:12,428
Look.
909
01:12:15,472 --> 01:12:17,433
- Did they drown?
- Yes.
910
01:12:18,225 --> 01:12:19,351
They have drowned.
911
01:12:22,396 --> 01:12:23,439
Dead.
912
01:12:34,575 --> 01:12:36,577
They didn't listen.
913
01:12:38,620 --> 01:12:40,330
They were my companions.
914
01:12:41,874 --> 01:12:43,584
I abandoned them.
915
01:12:43,584 --> 01:12:45,586
They abandoned you.
916
01:12:51,592 --> 01:12:53,260
I abandoned them.
917
01:12:55,929 --> 01:13:00,809
Eurylochus, Polites, Leocrito...
918
01:13:00,809 --> 01:13:04,062
Don't be too sorry,
they were not worth much.
919
01:13:05,022 --> 01:13:07,149
They were simple men.
920
01:13:07,149 --> 01:13:09,943
That's why I loved them.
921
01:13:09,943 --> 01:13:13,030
As long as you are alive,
they won't be completely gone.
922
01:13:14,698 --> 01:13:17,117
Come with me, let's go back.
923
01:13:41,475 --> 01:13:42,559
Ulysses!
924
01:13:49,107 --> 01:13:51,693
What are you doing?
925
01:13:51,693 --> 01:13:53,946
Do you really think
that you can leave me?
926
01:13:56,365 --> 01:13:58,700
I left you a long time ago.
927
01:13:59,660 --> 01:14:02,704
Since my companions died.
928
01:14:02,704 --> 01:14:05,624
Do you think that
you'll travel any farther?
929
01:14:08,418 --> 01:14:10,420
You can't keep me here anymore.
930
01:14:11,213 --> 01:14:13,214
Listen to me.
931
01:14:13,214 --> 01:14:17,760
I'll give you something
to forget your petty dreams,
932
01:14:17,761 --> 01:14:20,806
your miserable realm,
your wife getting older.
933
01:14:21,640 --> 01:14:25,644
Stay here and tonight...
934
01:14:25,644 --> 01:14:28,772
Olympus will have
another God: Ulysses.
935
01:14:30,857 --> 01:14:33,318
- Immortal?
- That's my gift.
936
01:14:34,695 --> 01:14:37,906
The greatest gift
a man has ever had.
937
01:14:45,497 --> 01:14:48,916
No, there are greater gifts.
938
01:14:50,586 --> 01:14:52,296
Be born, die,
939
01:14:52,296 --> 01:14:54,423
and live like a man
between the two things.
940
01:14:54,423 --> 01:14:57,133
Yes, living like a man,
941
01:14:57,134 --> 01:14:59,386
full of fears.
942
01:14:59,386 --> 01:15:02,514
Only those who are scared
know the value of courage.
943
01:15:02,514 --> 01:15:06,810
The old age,
the skin that deteriorates
944
01:15:06,810 --> 01:15:09,730
and eventually the death.
945
01:15:09,730 --> 01:15:11,773
That's the terrible
legacy of men.
946
01:15:11,773 --> 01:15:14,401
I accept this legacy.
947
01:15:14,401 --> 01:15:16,694
I don't delude myself
with dying in a battle
948
01:15:16,695 --> 01:15:18,530
or falling during a storm.
949
01:15:19,573 --> 01:15:21,325
It'll take way less than that.
950
01:15:22,993 --> 01:15:25,495
Sudden chills,
951
01:15:25,495 --> 01:15:27,497
a bit of cold at night...
952
01:15:28,957 --> 01:15:34,087
and still this fragile
bundle of fears
953
01:15:34,087 --> 01:15:36,048
dared fighting against a God.
954
01:15:36,048 --> 01:15:37,883
And it hasn't been defeated yet.
955
01:15:39,718 --> 01:15:42,596
If one day people
will talk about me,
956
01:15:42,596 --> 01:15:46,016
it'll be with pride
as I was one of them.
957
01:15:46,016 --> 01:15:49,603
Their pride won't warm you up
in the world of darkness.
958
01:15:49,645 --> 01:15:51,605
I give you centuries of light.
959
01:15:52,606 --> 01:15:56,360
I won't mind closing my eyes
960
01:15:56,360 --> 01:15:57,986
when it's time.
961
01:15:57,986 --> 01:16:00,238
Ask the dead how happy they are.
962
01:16:19,758 --> 01:16:21,093
Agamemnon!
963
01:16:21,718 --> 01:16:22,760
Ajax!
964
01:16:23,804 --> 01:16:24,888
Achilles!
965
01:16:26,056 --> 01:16:28,058
All my dead companions.
966
01:16:30,727 --> 01:16:35,315
Achilles, still offended
and upset in his face.
967
01:16:35,315 --> 01:16:38,276
What face can a dead man have?
968
01:16:38,276 --> 01:16:41,571
But death should not trouble you.
969
01:16:41,571 --> 01:16:45,158
I'm sure you are a king
in the world of the dead.
970
01:16:45,158 --> 01:16:49,329
Spare me your
consolations, Ulysses.
971
01:16:49,329 --> 01:16:52,456
I'd rather be a slave
to people with no land
972
01:16:52,456 --> 01:16:55,584
than the king of the dead.
973
01:16:57,003 --> 01:16:59,589
My life was short and glorious
974
01:16:59,589 --> 01:17:01,591
but my death is long and heavy.
975
01:17:03,218 --> 01:17:04,302
Ajax.
976
01:17:06,430 --> 01:17:08,890
I'm sorry to have
caused your death.
977
01:17:08,890 --> 01:17:13,562
You don't know pain,
only the dead know it.
978
01:17:13,562 --> 01:17:16,189
Come, Ulysses.
Olympus is waiting for you.
979
01:17:18,108 --> 01:17:20,819
Go to Olympus with Circe.
980
01:17:20,819 --> 01:17:25,073
Everyone in the world
loved Agamemnon
981
01:17:25,073 --> 01:17:26,783
except the woman I loved.
982
01:17:28,118 --> 01:17:31,455
When I went back home,
she kissed me,
983
01:17:31,455 --> 01:17:35,375
and when I closed my eyes
in a sigh of relief,
984
01:17:35,375 --> 01:17:39,212
her mistress stuck
a knife in my throat.
985
01:17:40,380 --> 01:17:43,049
Stay with Circe, Ulysses.
986
01:17:43,049 --> 01:17:44,217
Come!
987
01:17:48,638 --> 01:17:49,848
Eurylochus!
988
01:17:52,725 --> 01:17:55,269
Don't you recognize me?
989
01:17:55,270 --> 01:17:58,732
I should have painted
the ship that night,
990
01:17:58,732 --> 01:18:00,734
instead of leaving without you.
991
01:18:01,902 --> 01:18:04,196
- Did you suffer?
- No.
992
01:18:05,697 --> 01:18:07,282
I'm suffering now.
993
01:18:08,033 --> 01:18:09,242
Come, Ulysses.
994
01:18:13,622 --> 01:18:14,664
Ulysses!
995
01:18:17,584 --> 01:18:20,045
- Mother!
- Go away, I didn't call you!
996
01:18:21,546 --> 01:18:22,589
Mother!
997
01:18:24,257 --> 01:18:26,384
Are you dead?
998
01:18:26,384 --> 01:18:29,554
- I died while waiting for you.
- I said go away!
999
01:18:30,597 --> 01:18:33,517
You've been away for too long.
1000
01:18:36,977 --> 01:18:39,897
- I know.
- Go back to Ithaca.
1001
01:18:39,898 --> 01:18:42,943
Penelope is still
waiting for you.
1002
01:18:42,943 --> 01:18:45,904
Tricks and dangers
are threatening your house.
1003
01:18:47,405 --> 01:18:50,283
Yes, mother, I'll go back.
1004
01:18:51,618 --> 01:18:54,538
Mother!
Mother!
1005
01:18:59,543 --> 01:19:02,879
Stubborn mortal,
1006
01:19:02,879 --> 01:19:06,299
proud of that short dream
that you call life.
1007
01:19:06,299 --> 01:19:09,094
In love with your
weaknesses and your sins,
1008
01:19:09,094 --> 01:19:11,720
seduced by death.
1009
01:19:11,720 --> 01:19:16,141
With such determination
even Gods are powerless.
1010
01:19:16,142 --> 01:19:18,478
Go then, if that's
what you want!
1011
01:19:18,478 --> 01:19:19,938
The sea is waiting for you.
1012
01:19:28,113 --> 01:19:30,115
- Here he is!
- Where?
1013
01:19:30,115 --> 01:19:32,033
There, by the rock!
1014
01:19:36,246 --> 01:19:39,124
Alcinous,
king of the Phaeacians!
1015
01:19:39,124 --> 01:19:41,084
My past came back to my mind,
1016
01:19:41,084 --> 01:19:43,670
I know my name and my homeland.
1017
01:19:43,670 --> 01:19:46,798
I'm Ulysses, son of Laertes,
1018
01:19:46,798 --> 01:19:49,301
King of Ithaca,
destroyer of Troy.
1019
01:19:51,344 --> 01:19:54,264
Down there across the sea,
there's my house.
1020
01:19:54,264 --> 01:19:57,183
My people, my son.
1021
01:19:58,852 --> 01:19:59,895
My wife.
1022
01:20:01,521 --> 01:20:04,566
I've travelled for many years,
1023
01:20:04,566 --> 01:20:07,485
persecuted by the
anger of the Gods.
1024
01:20:07,485 --> 01:20:10,739
I fought against the storms,
1025
01:20:10,739 --> 01:20:13,742
I heard the songs of mermaids,
1026
01:20:13,742 --> 01:20:15,869
I was cursed.
1027
01:20:15,869 --> 01:20:18,246
I knew death
1028
01:20:18,246 --> 01:20:20,498
but now I'm here.
1029
01:20:20,498 --> 01:20:21,708
Still alive!
1030
01:20:23,209 --> 01:20:26,087
Across the sea,
my land is waiting for me.
1031
01:20:28,381 --> 01:20:30,967
Fraternal king Alcinous,
please give me
1032
01:20:30,967 --> 01:20:33,595
a ship to go back to Ithaca.
1033
01:20:37,974 --> 01:20:42,687
Ulysses, king of Ithaca
and our neighbor,
1034
01:20:42,687 --> 01:20:45,690
we'll give you a ship
1035
01:20:45,690 --> 01:20:49,444
hoping that it'll take you
happily to your realm.
1036
01:20:58,161 --> 01:20:59,496
Nausicaa.
1037
01:21:01,373 --> 01:21:03,375
I'll take your tears with me.
1038
01:21:04,960 --> 01:21:08,213
In a world of evil and hatred,
1039
01:21:08,213 --> 01:21:10,840
they're part of
the love that I found.
1040
01:21:26,731 --> 01:21:28,733
So we've honored the Gods.
1041
01:21:28,733 --> 01:21:32,195
Apollo will be propitious
to us tomorrow.
1042
01:21:32,195 --> 01:21:37,117
If I win the games,
I'll sleep in Ulysses' bed.
1043
01:21:37,117 --> 01:21:39,703
And to thank
the God who helps me,
1044
01:21:39,703 --> 01:21:41,830
I'll kill all
the sheep of the island.
1045
01:21:43,915 --> 01:21:46,166
You were born
to rule, Eurymachus.
1046
01:21:46,167 --> 01:21:49,337
That's why you destroy
everything in one day.
1047
01:21:49,337 --> 01:21:51,214
I don't envy the winner.
1048
01:21:51,214 --> 01:21:54,843
Are you saying that being king
of Ithaca is not worth it?
1049
01:21:54,843 --> 01:21:58,179
The future king will need
to be a light sleeper.
1050
01:21:58,179 --> 01:22:00,473
What do you mean?
1051
01:22:00,473 --> 01:22:02,767
There'll be swords
behind every column,
1052
01:22:02,767 --> 01:22:04,978
poison in each cup.
1053
01:22:04,978 --> 01:22:07,647
- Conspiracy at every step.
- Please!
1054
01:22:07,647 --> 01:22:09,482
Ulysses is under the sea.
1055
01:22:09,482 --> 01:22:13,069
Or on some island
eaten up by vultures.
1056
01:22:13,069 --> 01:22:16,031
- Ulysses doesn't bother me.
- Who are you talking about?
1057
01:22:17,532 --> 01:22:20,326
- Telemachus.
- He is only a guy.
1058
01:22:21,327 --> 01:22:23,163
Have you looked in his eyes?
1059
01:22:24,039 --> 01:22:25,123
What do you mean?
1060
01:22:27,083 --> 01:22:29,419
After the wedding,
1061
01:22:29,419 --> 01:22:32,212
we won't be
sacrificing just goats.
1062
01:22:32,881 --> 01:22:33,923
Don't you think?
1063
01:22:34,799 --> 01:22:35,842
Huh?
1064
01:22:44,059 --> 01:22:45,101
Penelope!
1065
01:22:47,937 --> 01:22:49,981
Sorry for my audacity.
1066
01:22:55,653 --> 01:22:58,823
- I need to talk to you.
- About what?
1067
01:22:59,741 --> 01:23:00,950
You are sad.
1068
01:23:02,368 --> 01:23:04,370
Scared, overwhelmed.
1069
01:23:05,789 --> 01:23:06,915
You shouldn't be.
1070
01:23:08,416 --> 01:23:09,959
Don't be scared.
1071
01:23:11,086 --> 01:23:12,295
I'll make you happy.
1072
01:23:14,089 --> 01:23:16,716
- You?
- Of course, yes.
1073
01:23:16,716 --> 01:23:18,426
Don't you think
I'll win tomorrow?
1074
01:23:20,011 --> 01:23:22,305
It'll depend on your ability.
1075
01:23:22,305 --> 01:23:25,683
If you win, I won't mind
having someone like you.
1076
01:23:25,683 --> 01:23:29,896
Oh, you're finally talking
like a woman who is alive.
1077
01:23:32,148 --> 01:23:33,691
The woman that you should be.
1078
01:23:35,401 --> 01:23:36,861
The woman that I love.
1079
01:23:41,616 --> 01:23:45,035
If you really love me, Antinous,
I need a pledge from you.
1080
01:23:45,661 --> 01:23:46,703
A promise.
1081
01:23:47,872 --> 01:23:49,332
Whatever you want.
1082
01:23:51,084 --> 01:23:52,168
Just ask.
1083
01:23:53,253 --> 01:23:54,587
Save my son.
1084
01:23:56,714 --> 01:23:59,007
- Telemachus?
- He should not die.
1085
01:24:01,970 --> 01:24:03,680
I promise, nobody
will touch him.
1086
01:24:05,348 --> 01:24:09,769
I'll protect him
as if he was my son.
1087
01:24:09,769 --> 01:24:13,148
- If I could only trust you.
- You have to trust me.
1088
01:24:15,775 --> 01:24:18,027
And you have to trust my love.
1089
01:24:18,987 --> 01:24:21,197
I'll give you his custody.
1090
01:24:35,962 --> 01:24:37,922
Penelope!
1091
01:24:37,922 --> 01:24:41,259
There's a beggar who comes
from the island of Phaeacians.
1092
01:24:41,259 --> 01:24:43,303
He wants to talk
to you about Ulysses.
1093
01:24:46,389 --> 01:24:49,058
So many people said
the same thing during the years
1094
01:24:49,058 --> 01:24:51,311
to have a gift in return.
1095
01:24:51,311 --> 01:24:53,229
Or some hospitality.
1096
01:24:53,229 --> 01:24:56,149
He was one of his companions
during the war.
1097
01:24:59,986 --> 01:25:03,031
If you really knew my husband,
tell me about him.
1098
01:25:05,617 --> 01:25:07,368
Why are you not talking?
1099
01:25:09,245 --> 01:25:10,330
Who are you?
1100
01:25:12,123 --> 01:25:14,125
I'm Ulysses' friend.
1101
01:25:15,627 --> 01:25:18,463
We were companions
under the walls of Troy.
1102
01:25:20,256 --> 01:25:24,469
Many nights, while
waiting for the battle,
1103
01:25:24,469 --> 01:25:26,930
filled with sadness,
he'd talk about you.
1104
01:25:27,847 --> 01:25:29,182
What would he say?
1105
01:25:30,642 --> 01:25:32,227
"She has brown hair," he said.
1106
01:25:33,353 --> 01:25:36,147
"Wonderful and young."
1107
01:25:36,147 --> 01:25:38,942
"She has the sweetest smile
1108
01:25:38,942 --> 01:25:41,361
and a strange way
of organizing her hair
1109
01:25:41,361 --> 01:25:44,864
without paying attention
while she spins the wool
1110
01:25:44,864 --> 01:25:47,283
or while she looks
at the baby sleeping."
1111
01:25:48,660 --> 01:25:52,538
"Sometimes she'd talk
about her son Telemachus
1112
01:25:52,538 --> 01:25:56,209
who'd sleep in
his cradle smiling."
1113
01:25:56,251 --> 01:25:59,045
The day where
the ships left for Troy.
1114
01:26:02,799 --> 01:26:06,135
Sometimes he'd talk to me
about the day he left.
1115
01:26:08,388 --> 01:26:12,141
When you were crying
in his arms by the ship...
1116
01:26:13,643 --> 01:26:18,106
and you whispered,
"I'll be here when you're back."
1117
01:26:20,566 --> 01:26:22,151
"When you're back."
1118
01:26:28,116 --> 01:26:34,122
And sometimes, while on
the hostile walls of Troy,
1119
01:26:34,122 --> 01:26:36,708
the unknown stars were shining
1120
01:26:36,708 --> 01:26:40,253
and everything we loved
was across the sea...
1121
01:26:44,132 --> 01:26:46,134
he'd talk to me
about this house.
1122
01:26:47,760 --> 01:26:51,014
And this room where
you were waiting for him.
1123
01:26:55,268 --> 01:26:57,562
I've waited for many years.
1124
01:26:57,562 --> 01:27:00,273
At the beginning,
just the news of the war.
1125
01:27:00,315 --> 01:27:03,276
And the never-ending war.
1126
01:27:03,276 --> 01:27:06,237
Months at first, then years.
1127
01:27:06,237 --> 01:27:10,199
I spent my days wondering
where he would be.
1128
01:27:10,199 --> 01:27:14,662
With the soldiers?
Maybe there were women as well.
1129
01:27:14,662 --> 01:27:16,748
Beautiful women, full of life.
1130
01:27:18,207 --> 01:27:20,209
Maybe he forgot about me.
1131
01:27:21,377 --> 01:27:23,671
But Penelope is loyal.
1132
01:27:23,671 --> 01:27:26,132
It's so easy for Penelope
to be faithful.
1133
01:27:28,217 --> 01:27:31,804
Then one day the news
that the war was over.
1134
01:27:31,804 --> 01:27:33,097
And you are happy.
1135
01:27:34,140 --> 01:27:36,476
Everyone else gets back home.
1136
01:27:36,476 --> 01:27:39,979
Kings, servants, but not him.
1137
01:27:39,979 --> 01:27:41,731
He was the only one left.
1138
01:27:42,899 --> 01:27:45,568
And the waiting starts again.
1139
01:27:45,568 --> 01:27:48,196
And months and years again.
1140
01:27:48,196 --> 01:27:50,740
And years are made
of a thousand hours.
1141
01:27:50,740 --> 01:27:53,659
Made of days, and nights.
1142
01:27:54,410 --> 01:27:56,412
And nights.
1143
01:27:56,412 --> 01:27:59,540
And you are awake
in your empty bed.
1144
01:28:00,541 --> 01:28:01,750
And you wait.
1145
01:28:07,382 --> 01:28:08,508
You're right.
1146
01:28:10,927 --> 01:28:13,971
Maybe you cannot
come back too late.
1147
01:28:16,724 --> 01:28:18,142
Wait!
1148
01:28:19,268 --> 01:28:21,186
Listen.
1149
01:28:21,187 --> 01:28:25,942
I was bitter but tomorrow
I have to pick my new husband.
1150
01:28:25,942 --> 01:28:29,862
And just like a prison,
I'm bound to a promise.
1151
01:28:29,862 --> 01:28:32,031
And I know that
nobody can free me.
1152
01:28:33,199 --> 01:28:35,493
You can free yourself.
1153
01:28:36,119 --> 01:28:38,954
Me?
How?
1154
01:28:38,954 --> 01:28:41,331
Remember the day
that you married Ulysses?
1155
01:28:42,667 --> 01:28:44,335
His bow fired an arrow
1156
01:28:44,335 --> 01:28:47,088
and through the holes
of 12 axes reached the target.
1157
01:28:48,256 --> 01:28:51,092
Yes, and I was the target.
1158
01:28:51,092 --> 01:28:54,554
That bow was very heavy,
nobody could string it.
1159
01:28:55,638 --> 01:28:58,141
Only Ulysses could do it
1160
01:28:58,141 --> 01:29:00,143
with the help
of the divine Athena.
1161
01:29:04,939 --> 01:29:07,525
Thank you, stranger.
1162
01:29:07,525 --> 01:29:09,986
There is a bed for you
in the guests' room.
1163
01:29:13,531 --> 01:29:16,534
Anything else that you'd like?
1164
01:29:16,534 --> 01:29:20,496
My desire is fulfilled since
I saw you and talked to you.
1165
01:29:21,914 --> 01:29:23,583
I wish you a restful sleep.
1166
01:29:24,375 --> 01:29:26,335
Thanks, Penelope.
1167
01:30:03,039 --> 01:30:04,373
Argos!
1168
01:30:05,166 --> 01:30:06,709
Argos!
1169
01:30:12,088 --> 01:30:14,090
You recognized me.
1170
01:30:15,175 --> 01:30:18,094
Shh, stay calm.
1171
01:30:18,888 --> 01:30:20,348
Be quiet!
1172
01:30:22,475 --> 01:30:26,354
My old friend,
we both changed.
1173
01:30:28,147 --> 01:30:31,859
Do you remember when
we'd go hunting for a whole day?
1174
01:30:34,111 --> 01:30:37,907
You were always
the first of the pack.
1175
01:30:37,907 --> 01:30:40,785
Quick on the trail,
fierce with the hold.
1176
01:30:42,411 --> 01:30:45,581
Now you are old
and can't lift your head.
1177
01:30:46,457 --> 01:30:48,292
But you recognized me.
1178
01:30:52,505 --> 01:30:55,258
Thanks to you,
I feel I've come back.
1179
01:31:06,310 --> 01:31:07,895
Did he recognize you?
1180
01:31:09,897 --> 01:31:10,981
Who are you?
1181
01:31:11,899 --> 01:31:13,568
Telemachus.
1182
01:31:23,119 --> 01:31:24,495
My son!
1183
01:31:25,454 --> 01:31:26,622
Father!
1184
01:31:29,083 --> 01:31:31,544
Father!
1185
01:31:34,380 --> 01:31:36,382
- Father!
- Shut up.
1186
01:31:40,720 --> 01:31:44,473
- Nobody should know it.
- I can't wait.
1187
01:31:44,473 --> 01:31:47,893
I'll tell everyone,
they'll blanch, shiver.
1188
01:31:47,893 --> 01:31:50,771
Don't say it till we are ready.
1189
01:31:53,524 --> 01:31:55,568
Why are you dressed like this?
1190
01:31:55,568 --> 01:31:58,571
Why do you look like
a stranger in your own house?
1191
01:31:58,613 --> 01:32:01,324
The Gods suggested this.
1192
01:32:02,241 --> 01:32:04,452
As well as other things.
1193
01:32:09,707 --> 01:32:13,169
My mother is desperate.
1194
01:32:13,169 --> 01:32:15,171
- Let's go and see her.
- No.
1195
01:32:16,380 --> 01:32:18,382
She shouldn't know either.
1196
01:32:21,010 --> 01:32:22,386
Till tomorrow.
1197
01:32:25,181 --> 01:32:29,602
Only then I'll know
if she still loves Ulysses
1198
01:32:29,602 --> 01:32:32,897
like the day she said goodbye
at the harbor in Ithaca.
1199
01:32:41,697 --> 01:32:44,617
- Give me a drink.
- Sure, sit down.
1200
01:32:49,204 --> 01:32:51,247
What do you want?
How did you get here?
1201
01:32:54,168 --> 01:32:57,880
Just like beggars,
through the servants' door.
1202
01:32:57,880 --> 01:33:00,841
Go away, before
they incite the dogs.
1203
01:33:02,760 --> 01:33:05,262
Let me beg these people.
1204
01:33:05,262 --> 01:33:07,014
Go away!
1205
01:33:07,014 --> 01:33:09,850
Telemachus is my friend,
he'd let me do it.
1206
01:33:09,850 --> 01:33:12,269
Telemachus doesn't have
any power anymore. Go!
1207
01:33:12,269 --> 01:33:14,605
Leucantho, let him.
1208
01:33:14,605 --> 01:33:16,607
Hey you, come here!
1209
01:33:17,817 --> 01:33:19,235
Come!
1210
01:33:22,947 --> 01:33:26,575
Give some charity
to an unlucky man,
1211
01:33:26,575 --> 01:33:28,577
you noble, illustrious princes.
1212
01:33:29,578 --> 01:33:32,540
Charity for an unlucky man.
1213
01:33:32,540 --> 01:33:36,001
Why don't you ask your
noble friend Telemachus?
1214
01:33:36,001 --> 01:33:38,003
He might not be around for long.
1215
01:33:41,841 --> 01:33:45,845
The poor were always
welcome in Ulysses' house.
1216
01:33:46,971 --> 01:33:49,932
Ragamuffin and insolent.
1217
01:33:51,308 --> 01:33:54,562
You talk as if you
were ruling already.
1218
01:33:54,562 --> 01:33:57,148
In this house,
we are both guests.
1219
01:33:57,148 --> 01:33:59,650
Go away, you dirty pile of rags.
1220
01:34:01,777 --> 01:34:04,238
Charity for an unlucky man.
1221
01:34:12,121 --> 01:34:13,956
Go away, ragamuffin!
1222
01:34:13,956 --> 01:34:15,958
Are you thirsty?
Here you go!
1223
01:34:18,002 --> 01:34:20,421
Call a servant and kick him out.
1224
01:34:22,338 --> 01:34:23,757
Thank you.
1225
01:34:24,592 --> 01:34:26,927
May the Gods reward you.
1226
01:34:28,846 --> 01:34:30,848
Take this and go.
1227
01:34:31,974 --> 01:34:34,477
You are better than the others.
1228
01:34:34,477 --> 01:34:37,354
Leave this place
before it's too late.
1229
01:34:37,354 --> 01:34:38,481
What are you saying?
1230
01:34:39,607 --> 01:34:42,151
Are you crazy?
Go away!
1231
01:34:42,151 --> 01:34:44,528
Till the competition is over,
1232
01:34:44,528 --> 01:34:47,364
I'm still the one deciding
who leaves this house.
1233
01:34:50,201 --> 01:34:54,079
He's right,
we are still his guests.
1234
01:34:55,790 --> 01:34:58,417
I'm happy to see you,
Telemachus.
1235
01:34:58,417 --> 01:35:01,003
What are those axes for?
1236
01:35:01,003 --> 01:35:04,632
It's the queen's idea,
she'll tell you more.
1237
01:35:04,632 --> 01:35:08,052
- Where is the queen?
- Be patient, Antinous.
1238
01:35:09,428 --> 01:35:12,014
She is dressing up
properly as a bride.
1239
01:35:12,014 --> 01:35:14,850
If you are in love,
you are not very patient.
1240
01:35:14,850 --> 01:35:17,978
- True.
- That's what we all think.
1241
01:35:18,604 --> 01:35:19,897
The queen.
1242
01:35:23,442 --> 01:35:25,027
May the Gods protect you.
1243
01:35:27,780 --> 01:35:30,032
Your beauty shines on us
1244
01:35:31,116 --> 01:35:33,661
like the sun in the sky.
1245
01:35:33,661 --> 01:35:36,120
The day has come.
1246
01:35:36,120 --> 01:35:38,540
And I'm ready
to keep my promise.
1247
01:35:39,667 --> 01:35:42,127
I'll marry the winner
of the games.
1248
01:35:42,127 --> 01:35:45,965
We've been looking
forward to this moment.
1249
01:35:45,965 --> 01:35:50,845
I've picked a game which
has long been forgotten.
1250
01:35:52,054 --> 01:35:53,806
This is Ulysses' bow.
1251
01:35:53,848 --> 01:35:55,891
I'll marry the one
who can string it
1252
01:35:55,891 --> 01:35:59,603
and will get the arrow
through the holes of the axes.
1253
01:35:59,603 --> 01:36:02,815
This is not part
of Apollo's games.
1254
01:36:02,815 --> 01:36:05,901
If you're afraid to fail,
you can always drop out.
1255
01:36:07,236 --> 01:36:09,113
I'm not scared, Penelope.
1256
01:36:09,947 --> 01:36:11,282
Challenge accepted.
1257
01:36:12,324 --> 01:36:13,993
Give me that bow.
1258
01:36:13,993 --> 01:36:16,495
I was the first crossing
the threshold of this house
1259
01:36:16,495 --> 01:36:18,205
to ask to marry Penelope.
1260
01:36:18,205 --> 01:36:21,417
I think I should be
the first one to try.
1261
01:36:21,417 --> 01:36:23,836
You can also be
the first one to leave.
1262
01:36:39,852 --> 01:36:42,104
- I surrender.
- Let me try.
1263
01:36:50,029 --> 01:36:52,448
Definitely not for me.
1264
01:36:52,448 --> 01:36:54,450
You are too fat.
1265
01:37:07,463 --> 01:37:10,506
This bow is cursed by the Gods.
1266
01:37:10,506 --> 01:37:14,802
Give it to me,
something doesn't convince me.
1267
01:37:23,729 --> 01:37:27,191
Apollo offended us,
he took away our strength.
1268
01:37:27,191 --> 01:37:29,693
How can he take away
something that you don't have?
1269
01:37:29,693 --> 01:37:30,903
Give me that bow!
1270
01:38:17,950 --> 01:38:20,661
This is a trick,
just like the shroud.
1271
01:38:20,661 --> 01:38:23,247
- It's true.
- I can't accept that.
1272
01:38:23,247 --> 01:38:25,916
This bow is cursed by the Gods.
1273
01:38:26,917 --> 01:38:29,962
Remember your promise, Penelope.
1274
01:38:29,962 --> 01:38:33,882
Can I ask the queen
permission to string this bow?
1275
01:38:39,053 --> 01:38:41,097
Do you dare compete with us?
1276
01:38:43,475 --> 01:38:45,394
I certainly can't do any worse.
1277
01:38:45,394 --> 01:38:47,688
- Insolent!
- That's unbelievable.
1278
01:38:47,688 --> 01:38:52,067
Did you hear? The beggar
wants to compete with us.
1279
01:38:52,067 --> 01:38:56,613
Penelope, would you like
this ragamuffin as your husband?
1280
01:38:56,613 --> 01:39:01,952
Don't worry, I don't want
anything. I have a wife.
1281
01:39:04,455 --> 01:39:07,499
If you'd like, you can try.
1282
01:39:09,251 --> 01:39:11,628
- You can't allow that.
- He is a beggar.
1283
01:39:11,628 --> 01:39:14,339
- It's insulting for all of us.
- What a farce!
1284
01:39:15,382 --> 01:39:17,509
Go away, go!
1285
01:39:17,509 --> 01:39:20,304
Hurry up, we've had
enough of this already.
1286
01:39:35,402 --> 01:39:37,112
It's Ulysses!
1287
01:39:41,617 --> 01:39:44,244
- Ulysses!
- Take the queen away!
1288
01:39:51,919 --> 01:39:53,796
Keep an eye on the other door.
1289
01:39:53,796 --> 01:39:56,215
Antinous!
1290
01:39:56,215 --> 01:39:58,342
You were the first among them.
1291
01:39:58,342 --> 01:40:00,010
The first with your pride,
1292
01:40:00,010 --> 01:40:02,304
first with your arrogance,
1293
01:40:02,304 --> 01:40:05,140
and you'll be the first
who gets killed.
1294
01:40:12,815 --> 01:40:14,817
Here, here!
1295
01:40:19,029 --> 01:40:20,989
No, Eurymachus!
1296
01:40:21,657 --> 01:40:22,825
Eurymachus!
1297
01:40:25,619 --> 01:40:27,204
They betrayed us!
1298
01:40:59,695 --> 01:41:00,988
Telemachus!
1299
01:41:07,161 --> 01:41:09,371
May the Gods curse you, Ulysses!
1300
01:41:19,756 --> 01:41:22,593
Ulysses, have mercy!
1301
01:41:22,593 --> 01:41:24,136
Have mercy!
1302
01:41:25,679 --> 01:41:30,058
I told you, I never spare
a man's life twice.
1303
01:41:33,145 --> 01:41:34,563
Careful, father!
1304
01:41:42,487 --> 01:41:44,114
Help!
1305
01:41:54,208 --> 01:41:56,835
Thank you, Athena.
1306
01:41:58,003 --> 01:42:00,005
Divine Goddess,
1307
01:42:01,131 --> 01:42:03,300
friend of this land.
1308
01:42:03,300 --> 01:42:07,846
You helped me in my wait
and protected my house.
1309
01:42:07,846 --> 01:42:09,848
Thanks for bringing him back.
1310
01:42:10,933 --> 01:42:14,102
They were my enemies,
1311
01:42:14,102 --> 01:42:18,273
but it's terrible bringing
death in my house...
1312
01:42:18,273 --> 01:42:22,319
- ...the day of my return.
- It wasn't your fault, father.
1313
01:42:25,405 --> 01:42:29,201
Ask the servant to purify
this court with fire
1314
01:42:29,201 --> 01:42:32,079
so that the revenge
of the dead never gets to us.
1315
01:42:32,079 --> 01:42:33,121
Yes, father.
1316
01:42:41,213 --> 01:42:44,508
Telemachus, Felecia has died.
1317
01:42:52,808 --> 01:42:56,645
His revenge was fair but brutal.
1318
01:42:56,645 --> 01:42:59,439
The man that I hugged
before the ship left
1319
01:42:59,439 --> 01:43:02,234
was different, he wasn't fierce.
1320
01:43:02,276 --> 01:43:05,487
He'd not kill.
Make him change, Athena.
1321
01:43:05,487 --> 01:43:09,449
Bring him back to me
the way he is in my memories.
1322
01:43:09,449 --> 01:43:10,534
Penelope!
1323
01:43:14,246 --> 01:43:15,914
Ulysses!
1324
01:43:15,914 --> 01:43:18,792
It was a long journey,
full of blood.
1325
01:43:18,792 --> 01:43:22,045
You are finally back!
1326
01:43:22,045 --> 01:43:24,798
The years of our
youth have passed
1327
01:43:24,798 --> 01:43:26,800
through the fury of the war...
1328
01:43:29,303 --> 01:43:32,681
...my long absence,
my bewilderment,
1329
01:43:32,681 --> 01:43:34,391
and your loneliness.
1330
01:43:34,391 --> 01:43:38,395
- You are back!
- Penelope!
1331
01:43:38,395 --> 01:43:42,607
Let's look forward to the calm
of the years to come.
1332
01:43:42,607 --> 01:43:45,068
You are back!
1333
01:43:45,068 --> 01:43:47,737
- Penelope!
- Ulysses!
1334
01:43:53,493 --> 01:43:56,913
Today Ulysses' palace,
Polyphemus' rocks,
1335
01:43:56,913 --> 01:44:00,709
Penelope's smile,
Circe's enchantments...
1336
01:44:00,709 --> 01:44:03,837
they are all blended
in the same dust.
1337
01:44:03,837 --> 01:44:07,716
But the immortality that
the hero refused from a Goddess
1338
01:44:07,716 --> 01:44:10,176
later on was given
to him by a poet.
1339
01:44:10,176 --> 01:44:13,888
And Homer's song always
lingers in the world
1340
01:44:13,889 --> 01:44:17,351
consecrated by the Greek genius
like a God's smile.
1341
01:44:19,895 --> 01:44:22,771
THE END
88685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.