All language subtitles for The.Peripheral.S01E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 Я смотрю на тебя и на всё это. 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,500 Ваш мир сильно отличается от нашего. 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 Отправляйся-ка ты в отпуск. 5 00:00:17,458 --> 00:00:19,000 Этого человека упустил я. 6 00:00:19,083 --> 00:00:21,583 Мы всё решим. Я сам займусь этим делом. 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 Может, мы с вами договоримся? 8 00:00:25,666 --> 00:00:27,875 А я предложу вам кое-что взамен. 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 Плана нет. Данных нет. Разведки нет. 10 00:00:31,750 --> 00:00:34,541 Инспектор Эйнсли Лоубир из городской полиции. 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 Есть тут кто? 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 Что-то не так, миссис Фишер? 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 Рис, дорогой. 14 00:01:32,875 --> 00:01:35,791 Мне нужно, чтобы ты отвез меня к врачу. 15 00:01:35,875 --> 00:01:37,791 - Мне позвонить Бертону? - Нет. 16 00:01:37,875 --> 00:01:39,416 Я не хочу их тревожить. 17 00:01:39,500 --> 00:01:42,250 Уверена, всё в порядке. Давай поедем вдвоем. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 Всё хорошо, милый. Правда. 19 00:01:45,583 --> 00:01:47,916 Я поговорю с ними, когда вернемся. 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 Мой пикап на дорожке. 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 Боюсь, мне нужна твоя помощь, Рис. 22 00:01:52,791 --> 00:01:53,833 Я... 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 Похоже, я... 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 Я снова ослепла. 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 Похоже, ваша жизнь за последнюю неделю 27 00:04:04,375 --> 00:04:06,083 вошла в крутой вираж, барышня. 28 00:04:06,166 --> 00:04:07,166 Да, мэм. 29 00:04:07,250 --> 00:04:09,583 И теперь что? У вас есть план? 30 00:04:09,666 --> 00:04:13,041 Или вы намереваетесь отбиваться от ударов по мере их нанесения, 31 00:04:13,125 --> 00:04:14,166 надеясь на лучшее? 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 Я знаю, что я хочу сделать, Беатрис. 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 Я хочу немного размяться, 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 - выйти на воздух. - Да, мэм. 35 00:04:23,291 --> 00:04:25,500 Не поймите превратно, м-р Зубов, 36 00:04:25,583 --> 00:04:29,541 но ваш декор интерьера крайне угнетает. 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 Что ж, инспектор. Вы предпочитаете сад? 38 00:04:37,458 --> 00:04:39,000 Я предпочитаю вообще уйти. 39 00:04:39,083 --> 00:04:41,416 И забрать с собой наших троих юных гостей, 40 00:04:41,500 --> 00:04:44,875 чтобы мы закончили нашу беседу на свежем воздухе. 41 00:04:44,958 --> 00:04:45,875 Пойдемте? 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 Не хочу проявлять неуважение, мэм, 43 00:04:48,500 --> 00:04:52,250 но мне будет гораздо комфортнее, если с нами пойдет Уилф. 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 Как мило. 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 Вы уже завели здесь друга. 46 00:04:56,791 --> 00:04:58,791 Тогда, м-р Недертон, будьте умничкой 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 и идемте. 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 КЛИНИКА КЛЭНТОНА КАЧЕСТВЕННЫЕ МЕДУСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГА КЛЭНТОН 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 Прости, что ворвались без записи, Диди. 50 00:05:20,333 --> 00:05:22,750 Я всегда рада вас видеть, Элла. 51 00:05:22,833 --> 00:05:25,125 - Рис, поможешь ей сесть? - Конечно. Сюда. 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 - Вот так. - Спасибо. 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 Что вас беспокоит? 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,208 Я подожду снаружи. Ничего? 55 00:05:34,291 --> 00:05:36,458 - Конечно, дорогой. - Да. 56 00:05:36,541 --> 00:05:39,041 Рис, скажешь Лиз, чтобы шла обедать? 57 00:05:39,125 --> 00:05:40,000 Конечно. 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 Как вы себя чувствуете? 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 Ты разве не на больничном, Томми? 60 00:05:53,166 --> 00:05:57,041 Да. Но я вспомнил, что так и не занялся уликами. 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,666 С места происшествия на мосту. 62 00:05:58,750 --> 00:06:01,708 Хотел убедиться, что они внесены в каталог. 63 00:06:01,791 --> 00:06:03,750 О каких уликах речь? 64 00:06:03,833 --> 00:06:05,583 Об оружии старика. 65 00:06:05,666 --> 00:06:07,250 Каком именно? 66 00:06:07,333 --> 00:06:09,375 У него был «Глок», если не ошибаюсь, 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 и другой прибамбас. Немного похожий на фонарик. 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 Прибамбас, а? 69 00:06:15,125 --> 00:06:17,833 Он как-то напоминал фиговину? 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 После моего столкновения с внедорожником были взяты вещдоки? 71 00:06:23,291 --> 00:06:26,208 С невидимым, по твоим словам, внедорожником? 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 - Что ты делаешь? - Звоню Диди, пусть заберет тебя... 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 Ты перевернулся на машине, Томми. 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 Авария серьезная. 75 00:06:40,166 --> 00:06:42,291 Ты должен лежать в темной комнате 76 00:06:42,375 --> 00:06:45,875 с ледяным компрессом на лбу и холодным пивом в руке. 77 00:06:45,958 --> 00:06:48,916 Ответь на мой вопрос, Глэдис, и я так и сделаю. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 Обещаю. 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 Среди улик только твоя помятая машина. 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 Никаких «Глоков». Никаких прибамбасов. 81 00:07:04,250 --> 00:07:05,791 И, кстати, старика тоже нет. 82 00:07:05,875 --> 00:07:08,458 Только ты и твоя разбитая машина, Томми. 83 00:07:08,541 --> 00:07:09,916 Теперь иди домой, 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 не то я позвоню шерифу Джекману, 85 00:07:13,125 --> 00:07:17,208 и он скажет тебе то же самое, но не таким нежным тоном. 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 Что это? 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 Тренировочный центр полиции. Мы называем его «Зоопарк». 88 00:07:34,000 --> 00:07:34,833 Почему? 89 00:07:34,916 --> 00:07:36,833 Сюда приходят играть животные. 90 00:07:36,916 --> 00:07:40,916 Защищенные от потенциального наблюдения или вмешательства «ИИ». 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 Или клептархов, кстати. 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 Вы с Беатрис немного повеселитесь. 93 00:07:46,583 --> 00:07:48,541 Вы заберетесь на... 94 00:07:48,625 --> 00:07:51,625 Как думаете, Беатрис, сколько этажей они выдержат? 95 00:07:51,708 --> 00:07:52,708 Попробуем восемь. 96 00:07:52,791 --> 00:07:54,333 Мы сегодня весьма амбициозны. 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 Ну что ж. 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 Восьмой этаж. 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 В отличие от мисс Фишер, вам эти тела в новинку. 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 Это упражнение поможет вам свыкнуться с ними. 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 Что за херня? 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 Здесь мы тестируем наших митикоид. 103 00:08:34,625 --> 00:08:38,916 Это нечто вроде того, во что, как казалось Флинн, она играла. 104 00:08:39,000 --> 00:08:41,166 Кажется, вы называете их симами. 105 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 Идите за Беатрис. Она всё объяснит. 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 Можно и мне пойти? 107 00:08:49,708 --> 00:08:51,125 Не в этот раз, дорогая. 108 00:08:51,208 --> 00:08:53,125 Вас ждет иное испытание. 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 Присядем? 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 Всё довольно просто. 111 00:09:02,041 --> 00:09:05,125 Мы идем с этажа на этаж, убивая или выводя из строя всё, 112 00:09:05,208 --> 00:09:06,750 пока не достигнем крыши. 113 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Что будет на крыше? 114 00:09:08,083 --> 00:09:09,666 - Сюрприз. - Какой? 115 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Определение сюрприза - неожиданное событие. 116 00:09:12,541 --> 00:09:14,416 Дать определение «неожиданного»? 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 Не поймите превратно, мэм, но вы... человек? 118 00:09:20,875 --> 00:09:22,166 Почему вы спрашиваете? 119 00:09:22,250 --> 00:09:25,458 Вы не беспокоитесь о возможности физического ущерба. 120 00:09:25,541 --> 00:09:28,625 Любезно с вашей стороны спросить об этом, капрал. 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 Скажем так: я особенная. 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 В грядущем приключении беспокойтесь лучше за себя. 123 00:09:34,833 --> 00:09:36,041 Я побеспокоюсь за себя. 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 - Оружие будет? - Только то, что добудете на пути. 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 Приступим? 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 - Есть ночное видение, чувак. - Как? 127 00:09:47,208 --> 00:09:49,291 Прижми язык к нёбу. Как в гаптике. 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 Ну, не так уж страшно. 129 00:10:29,250 --> 00:10:31,958 - Вы умеете считать? - Был отличником. 130 00:10:32,041 --> 00:10:34,291 Скольких нападавших мы встретили? 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 - Шестерых. - На следующем этаже будет 12. 132 00:10:38,458 --> 00:10:41,000 Потом 18, и так далее. 133 00:10:41,083 --> 00:10:43,750 - На верхнем этаже 48? - Если доберетесь. 134 00:10:43,833 --> 00:10:44,916 Что это? 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Базовые митикоиды серии 24А. 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 Модифицированные под нашу задачу, конечно. 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 Что за митикоида? 138 00:10:52,166 --> 00:10:53,875 Робот. Двуногий. 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 Глаза человеческие. 140 00:10:55,791 --> 00:10:57,625 Только правдоподобия ради. 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 Скорость, напор и агрессивность действий. Девиз вашего отряда, если не ошибаюсь. 142 00:11:06,708 --> 00:11:07,541 И что? 143 00:11:07,625 --> 00:11:09,916 Неплохо было бы разогнаться, джентльмены. 144 00:11:10,000 --> 00:11:13,083 Большинство учащихся к этому моменту уже на третьем этаже. 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 Да, Глэдис. 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 Чертов прибамбас. 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ ШЕРИФ ДЖЕКМАН 148 00:12:25,125 --> 00:12:26,208 Шериф? 149 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 Томми, где ты? 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 Я... 151 00:12:29,458 --> 00:12:33,333 Бросай всё и приезжай к Корбеллу Пикетту. 152 00:12:33,416 --> 00:12:35,083 Я же на больничном, сэр. 153 00:12:35,166 --> 00:12:36,916 Был. Я его отменяю. 154 00:12:37,000 --> 00:12:40,041 Шевели булками. У нас ЧП. 155 00:12:40,125 --> 00:12:42,541 - Ты должен помочь мне всё исправить. - Есть. 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 Боже. У меня рана. Серьезная рана. 157 00:13:12,875 --> 00:13:13,708 Эй! 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 Помогите мне. У меня серьезная рана. 159 00:13:16,666 --> 00:13:17,625 Вы целы? 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 Позвонить Томми. 161 00:13:30,041 --> 00:13:31,958 Диди? Что происходит? 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 - Я не могу ответить на звонок. - Томми, ответь. 163 00:13:53,666 --> 00:13:55,333 Оставьте сообщение, я перезвоню. 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 Вот так. 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 Да, вот так. 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 Вот так. Вот. 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 Твою мать. 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Сволочь. 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 Рис? 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Тут есть кто-то еще? 171 00:14:42,833 --> 00:14:43,916 Что происходит? 172 00:14:44,000 --> 00:14:46,500 Что происходит? Скажи, что происходит? 173 00:14:46,583 --> 00:14:50,041 Успокой ее, не то застрелю обеих. 174 00:14:50,125 --> 00:14:52,125 Всё в порядке. Я рядом. 175 00:14:52,208 --> 00:14:54,583 Где Рис? Почему он не отвечает? 176 00:14:54,666 --> 00:14:55,583 Он... 177 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 вышел на улицу. 178 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 Сядьте. Обе. 179 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 На руки. 180 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 Это он, да? 181 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 - Кто? - Человек с моста. 182 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 Не хочу грубить, мэм. Но вы должны закрыть рот 183 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 и не открывать его. 184 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 Ты заметила? 185 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 Она взяла образцы нашей ДНК. 186 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 А как иначе она узнала бы, что мы те, за кого себя выдаем? 187 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 Мы можем взять ее ДНК. 188 00:15:55,041 --> 00:15:57,166 И нас отстранят. 189 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 Я впервые вижу офицера высшего звена. 190 00:16:01,750 --> 00:16:04,375 Исключительная личность. 191 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 Увы, они все такие. 192 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 Есть... 193 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 Он? 194 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 Да, сэр? 195 00:16:15,416 --> 00:16:17,958 Подключись к периферали. 196 00:16:18,041 --> 00:16:19,791 Я хочу знать, что они обсуждают. 197 00:16:19,875 --> 00:16:23,625 Боюсь, не могу, м-р Зубов. Точнее, не хочу. 198 00:16:23,708 --> 00:16:24,791 Что, прости? 199 00:16:24,875 --> 00:16:27,625 Инспектор узнает, если мы это сделаем. 200 00:16:27,708 --> 00:16:31,875 Как уже, вероятно, знает, что мы ведем эту необдуманную беседу. 201 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 Он сейчас всерьез попросил? 202 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 Будь мы умнее, мы бы уже собирали вещи. 203 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 И уехали бы. 204 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 Тогда всё напрасно. 205 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 Мы потеряем доступ к срезу и к тому, что в девушке. 206 00:16:43,833 --> 00:16:46,125 Не думаю, что за это стоит умирать, дорогая. 207 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 А я не думаю, что смогу жить, зная, что я от этого сбежала. 208 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 А ты? 209 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 Ты в своем уме, Оссиан? 210 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 Да, блин. 211 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 Что ж, мисс Фишер, 212 00:17:11,041 --> 00:17:14,125 Тетушки нашли интересную информацию. 213 00:17:14,208 --> 00:17:15,250 Тетушки? 214 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 Алгоритмы сортировки данных полиции. 215 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 Трудолюбивые пчелки. Жужжат да жужжат. 216 00:17:20,250 --> 00:17:23,458 Думаю, вы будете рады узнать, что в моей временной линии 217 00:17:23,541 --> 00:17:25,958 ваш друг м-р Пенске не теряет конечности. 218 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 Но это значит, что... 219 00:17:28,208 --> 00:17:30,916 Что «ИИ» открыл срез 220 00:17:31,000 --> 00:17:34,083 как минимум на десять лет раньше предполагаемой вами даты. 221 00:17:34,166 --> 00:17:36,583 Таким образом, в двух временных линиях 222 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 уже произошли значительные отклонения, 223 00:17:39,000 --> 00:17:41,583 самым тревожным из которых является Джекпот. 224 00:17:41,666 --> 00:17:45,250 Похоже, в вашем мире он проходит в ускоренном темпе. 225 00:17:45,333 --> 00:17:48,708 Полагаю, «ИИ» нарочно подстегивает этот процесс. 226 00:17:48,791 --> 00:17:49,875 С какой целью? 227 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 На этот вопрос может ответить только Шериз Нюланд. 228 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 Техасская война. 229 00:17:54,583 --> 00:17:56,833 Разделение. У вас это было? 230 00:17:56,916 --> 00:18:00,416 Да. И м-р Пенске, и ваш брат сражались на этой войне. 231 00:18:00,500 --> 00:18:03,083 Но гаптика, вживленная в их тела, 232 00:18:03,166 --> 00:18:05,666 намного отставала от разработок моего мира, 233 00:18:05,750 --> 00:18:08,041 так что они сражались как обычные солдаты. 234 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 И Коннер не пострадал? 235 00:18:10,625 --> 00:18:12,541 Он прошел войну без единой царапины. 236 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 Но ваш брат - нет. 237 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 Его ранили? 238 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 Убили. 239 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Ты говорил, такие детали невозможно выяснить. 240 00:18:29,416 --> 00:18:31,958 В целом он прав. 241 00:18:32,041 --> 00:18:36,416 Но Тетушки имеют доступ к архивам, недоступным для широкой публики. 242 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 А я? 243 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 Данные становятся расплывчатыми 244 00:18:43,625 --> 00:18:46,916 после начала Джекпота, но, похоже, вы вышли замуж 245 00:18:47,000 --> 00:18:48,125 и родили двоих детей. 246 00:18:48,208 --> 00:18:49,208 Вышла за кого? 247 00:18:49,291 --> 00:18:51,208 За шерифа Томаса Константина. 248 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 Я вышла за Томми? 249 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Да. Это вызывает вопрос об этикете, 250 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 не так ли? 251 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 Следует ли вас поздравить? 252 00:18:59,708 --> 00:19:04,333 Конечно, Тетушки рассказали мне о Флинн Фишер, которой больше нет. 253 00:19:04,416 --> 00:19:06,625 Но о вас, моя дорогая, 254 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 я почти ничего не знаю. 255 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 Это бодрит. 256 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 Думаю, вам редко доводилось проходить собеседования? 257 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 Только в «Форева». 258 00:19:16,166 --> 00:19:20,416 Но это было не совсем собеседование. Анализ на наркотики, и всё. 259 00:19:20,500 --> 00:19:21,750 Но он был отрицательный? 260 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 Конечно. 261 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 Отлично. 262 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 Я хочу сказать, 263 00:19:26,375 --> 00:19:30,208 что надо подойти к нашей беседе как к одному из таких событий. 264 00:19:30,291 --> 00:19:32,166 Момент более близкого знакомства. 265 00:19:32,250 --> 00:19:33,791 Я задам пару вопросов. 266 00:19:33,875 --> 00:19:37,041 Отвечайте как можно быстрее, не задумываясь. 267 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 Сможете? 268 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 Многим это дается трудно. Биться ножом. 269 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 Можете смеяться, но в интернете есть видеоинструкции. 270 00:20:34,416 --> 00:20:36,041 Резать или колоть, 271 00:20:36,125 --> 00:20:38,625 артерии или органы - такого рода уроки. 272 00:20:38,708 --> 00:20:40,625 Но по опыту скажу, 273 00:20:40,708 --> 00:20:42,000 что всё дело в скорости. 274 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 Максимум ударов за минимум времени. 275 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 Вот так просто. 276 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 Если подумать, 277 00:20:52,958 --> 00:20:56,291 это полная противоположность тому, чему учили тебя. 278 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 Полагаю, трудно себя пересилить. 279 00:21:00,500 --> 00:21:03,833 Не говоря уже о других препятствиях вроде клятвы Гиппократа. 280 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 Нет, я думаю, тебе удастся полоснуть меня один раз, 281 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 прежде чем я выпотрошу тебя как... Как называются эти штуки? 282 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 В чём разница между ситом и дуршлагом? Это одно и то же? 283 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 Обалдеть, блин. 284 00:21:43,125 --> 00:21:47,041 Я говорил тебе, брат. Я перееду сюда. На ПМЖ. 285 00:21:47,125 --> 00:21:48,333 Что за сюрприз? 286 00:21:48,416 --> 00:21:52,666 Модуль обучения закончится, когда стоять останется только один из нас. 287 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 Сюрприз. 288 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 - Самый большой страх? - Смерть мамы. 289 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 - Сильнейшая черта? - Я не умею сдаваться. 290 00:22:09,500 --> 00:22:10,375 Слабость? 291 00:22:10,458 --> 00:22:11,500 То же самое. 292 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 Если бы вы могли вернуться в прошлое и стереть всё это, вы бы стерли? 293 00:22:15,458 --> 00:22:16,291 Нет. 294 00:22:16,375 --> 00:22:20,125 Будь у меня силы разорвать связь между нашими мирами, 295 00:22:20,208 --> 00:22:21,708 вы бы хотели этого? 296 00:22:21,791 --> 00:22:23,166 - Нет. - Почему? 297 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 Вы слишком долго раздумывали над ответом. Застыли. Так бывает. 298 00:22:29,333 --> 00:22:30,916 Можно и мне спросить вас? 299 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 Задать похожие вопросы? 300 00:22:33,875 --> 00:22:36,125 Скажем, три, будто я джинн. 301 00:22:36,208 --> 00:22:38,000 Ваш главный страх? 302 00:22:38,083 --> 00:22:39,125 Прошлое. 303 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 То, откуда пришла я? 304 00:22:42,208 --> 00:22:43,166 Именно. 305 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 Я дала два ответа. Остался один вопрос. 306 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 У вас есть эта сила? 307 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Разорвать нашу связь? 308 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 Простите, я обещала слишком много. 309 00:22:59,083 --> 00:23:01,458 Ваш брат с его другом, похоже, закончили. 310 00:23:01,541 --> 00:23:04,333 Так что до свидания, и с богом. 311 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 Наша следующая встреча будет динамичнее, уверяю вас. 312 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 Девчонка, 313 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 ты, блин, супер. 314 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 Твою мать! 315 00:24:01,958 --> 00:24:04,083 Когда выходишь, ощущения всегда такие? 316 00:24:04,166 --> 00:24:06,416 Малыш, я на ней женюсь. 317 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 - На ком? - На девчонке-роботе. 318 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 Я даже прочесть это не могу. 319 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 Что? 320 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 Рис отвез маму в клинику. Велел немедленно ехать туда. Вперед. 321 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 Блин. Секунду. 322 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 Соберись, блин, Бертон! Нам пора! 323 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 Эй! 324 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Шериф? 325 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 Я хочу кого-то убить, вот что. 326 00:25:52,500 --> 00:25:54,666 Я сделаю это, блин, голыми... 327 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 На хрена он сюда приехал? 328 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 Убери оружие, сынок. 329 00:26:05,625 --> 00:26:08,083 Уже слишком поздно. Оно не пригодится. 330 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 Что случилось? 331 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 Арестованный, которого ты упустил? 332 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 Он пришел сюда и убил Мэри Пикетт. 333 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 Угнал одну из их машин. 334 00:26:19,000 --> 00:26:23,041 М-р Пикетт очень расстроен, как понимаешь. 335 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 Поезжай к Фишерам 336 00:26:26,333 --> 00:26:27,958 и арестуй Бертона 337 00:26:28,041 --> 00:26:30,166 Заодно захвати и его сестру. 338 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 При чём тут Фишеры? 339 00:26:32,083 --> 00:26:35,375 Я всё еще размышляю над этим, Томми, 340 00:26:35,458 --> 00:26:37,708 но как тебе первый вариант истории? 341 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 Бертон и его сослуживцы влезли в торговлю наркотиками. 342 00:26:42,166 --> 00:26:44,583 Похоже, они перешли дорогу кому не надо. 343 00:26:44,666 --> 00:26:48,458 И он нанял киллера, чтобы отправить их на тот свет. 344 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 Этот киллер был у тебя под арестом, Томми. 345 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 Но ты его упустил. 346 00:26:53,666 --> 00:26:56,166 Он добрался сюда, к дому Пикеттов, 347 00:26:56,250 --> 00:26:59,125 чтобы угнать машину и спастись. 348 00:26:59,208 --> 00:27:02,541 В процессе довольно жестоко убил Мэри Пикетт. 349 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 Как тебе версия, сорвиголова? 350 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 Как будто вы всю ее выдумали. 351 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 Это и называется сочинением историй. Ты всё выдумываешь. 352 00:27:13,250 --> 00:27:15,958 Как выдумывал ты последние десять лет. 353 00:27:16,041 --> 00:27:18,291 Притворялся, что не знаешь порядков. 354 00:27:18,375 --> 00:27:20,416 Рассказывал себе сказку, 355 00:27:20,500 --> 00:27:23,333 чтобы чувствовать себя рыцарем Круглого стола, 356 00:27:23,416 --> 00:27:25,916 а сам тем временем работал на меня. 357 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 А значит, на Корбелла Пикетта. 358 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 Поверь, сынок, 359 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 быть честным с собой всегда легче. 360 00:27:35,541 --> 00:27:39,375 На ежедневное круглосуточное притворство уходит ужасно много энергии. 361 00:27:39,458 --> 00:27:41,458 А теперь поезжай за Бертоном. 362 00:27:41,541 --> 00:27:44,083 У Корбелла к нему вопросы. 363 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 Нет. 364 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 Старик по дороге сказал, что твоя жизнь на перепутье. 365 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 И был совершенно прав. 366 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 Боже, Томми, я должен тебе всё разжевать? 367 00:28:11,958 --> 00:28:14,833 Конечно, ты можешь поступить правильно. 368 00:28:14,916 --> 00:28:19,000 Увезти нас с Корбеллом в участок закованных, как двух грязных псов. 369 00:28:19,083 --> 00:28:23,083 Потом мы трое представим миру наши истории. 370 00:28:23,166 --> 00:28:28,000 Мы с Корбеллом расскажем, как ты решил свалить свою вину на других, 371 00:28:28,083 --> 00:28:31,375 что часто делают молодые и бестолковые. 372 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 Хочешь жвачку? 373 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 Ты запаниковал, Томми. 374 00:28:42,916 --> 00:28:45,041 И ты придумал невероятную историю о том, 375 00:28:45,125 --> 00:28:48,041 как я, четырежды избранный шериф Клэнтона, 376 00:28:48,125 --> 00:28:51,250 врезался в твою машину на невидимом внедорожнике, 377 00:28:51,333 --> 00:28:53,000 забрал твоего арестованного 378 00:28:53,083 --> 00:28:55,500 и спустил его на Корбелла Пикетта. 379 00:28:55,583 --> 00:29:00,583 Того самого Пикетта, который дает работу 50-60 процентам населения Клэнтона. 380 00:29:00,666 --> 00:29:05,125 Потом, Томми, даже я запутался, чтоб меня. 381 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 Ты понимаешь, куда я клоню? 382 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 Нас с Корбеллом освободят с искренними извинениями. 383 00:29:13,416 --> 00:29:16,833 Ты в лучшем случае потеряешь работу в департаменте. 384 00:29:16,916 --> 00:29:19,208 Хотя тебя могут и засудить. 385 00:29:19,291 --> 00:29:21,500 За неправомерный арест и прочее. 386 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 Но есть и другой путь. 387 00:29:26,083 --> 00:29:27,958 Моя хата с краю, ничего не знаю. 388 00:29:28,041 --> 00:29:31,833 И ты продолжишь прекрасно служить закону, как делал это всегда. 389 00:29:31,916 --> 00:29:34,541 Может, даже начнешь выполнять другие обязанности, 390 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 за соответствующую плату, конечно. 391 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 Или же попробуй хоть раз вести себя как взрослый. 392 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 У тебя нет выбора. Ты это понимаешь, да? 393 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 Пусть моя история - ложь, 394 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 но она звучит как правда, чёрт возьми. 395 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 И обставит твою историю на раз-два. 396 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 Так что давай прекратим это баловство. 397 00:30:02,041 --> 00:30:06,000 Поезжай за Бертоном Фишером и сестру не забудь. 398 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 Они на удивление быстро разобрались с аугментациями. 399 00:30:22,000 --> 00:30:24,500 Обменивались визуальными и тактильными данными. 400 00:30:24,583 --> 00:30:28,000 Налицо сочетание аугментаций с их примитивной гаптикой. 401 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 Какое мнение вы о них составили? Об их характерах. 402 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 Смелые. Твердые. Решительные. 403 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 Брат, вероятно, более предсказуем и надежен, 404 00:30:38,541 --> 00:30:41,500 но в кризисе я бы положилась на его друга. 405 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 Почему? 406 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 Мэм? 407 00:30:44,541 --> 00:30:48,250 Если брат более надежен, почему вы положились бы на друга? 408 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 У меня нет конкретных данных. 409 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 Решение было принято в моей нейронной сети за пределами уровней сознания. 410 00:31:01,708 --> 00:31:02,666 Интересно. 411 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 А девушка? 412 00:31:08,916 --> 00:31:12,666 Всё еще открытый вопрос, на который я надеюсь скоро дать ответ. 413 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 В чём дело? 414 00:31:17,791 --> 00:31:20,541 Внизу Шериз Нюланд. Она просит встречи с вами. 415 00:31:20,625 --> 00:31:21,833 Вы ее ждали. 416 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 Я немного приподняла завесу, когда мы были в резиденции Зубова, 417 00:31:27,041 --> 00:31:29,541 чтобы позволить им увидеть наше прибытие. 418 00:31:29,625 --> 00:31:34,125 Но я, конечно, не ждала, что д-р Нюланд отреагирует с такой скоростью. 419 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 Пусть ее проводят наверх. Эта встреча будет информативной. 420 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 Неудачник гребаный. 421 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Как ты будешь с этим жить? 422 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 Нет, как, блин, ты будешь с этим жить? 423 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 Теперь что? 424 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 Ждем. 425 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 Чего? 426 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 Мне нужно убить двоих. 427 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 И один из них едет сюда. 428 00:32:40,791 --> 00:32:42,916 Ты о моих детях, да? 429 00:32:43,000 --> 00:32:44,666 Да, мэм. Боюсь, что так. 430 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 - Мама не отвечает. - И Рис тоже. 431 00:32:53,500 --> 00:32:56,708 Рис. «Твоя мать просит тебя приехать как можно скорее». 432 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 - «Твоя мать»? - Странно, блин. 433 00:32:59,458 --> 00:33:00,625 Свяжешься с ним? 434 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 - Чёрт. - Что? 435 00:33:06,250 --> 00:33:07,791 Признаки жизни не считываю. 436 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 Меня так и подмывает вызвать полицию, инспектор. 437 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 Статут зловещей долины четко гласит: 438 00:33:19,791 --> 00:33:23,208 периферали не должны действовать как автономные существа. 439 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 Беатрис получила освобождение от действия Статута. 440 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 Конечно. 441 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 На работу «ИИ» непохоже. 442 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 Рада знакомству, Беатрис. 443 00:33:36,083 --> 00:33:37,500 Взаимно, мэм. 444 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 Знаете, что удивительно? 445 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 Остаточное действие Джекпота выражается в том, что теперь большинство митикоид 446 00:33:44,333 --> 00:33:47,875 модифицированы, чтобы походить на пропавших близких. 447 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 Братьев и сестер. Коллег. 448 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 Но не родителей, как правило. 449 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 Это интригует, верно? 450 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 Как будто в потере отца или матери 451 00:34:00,333 --> 00:34:02,208 есть что-то естественное, 452 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 помогающее нам принять потерю. 453 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 Но ребенок? 454 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 Дочь, 455 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 например? 456 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 Простите меня, Беатрис. 457 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 Мне придется попросить вас отключиться. 458 00:34:18,833 --> 00:34:22,500 И, прошу вас, удалите последние пять минут из вашей памяти. 459 00:34:22,583 --> 00:34:25,333 Отключаюсь. Начинаю удаление данных. 460 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 Довольны собой? 461 00:34:31,958 --> 00:34:34,208 Мне любопытно. Зачем секретность? 462 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 Это усложнило бы наши отношения. 463 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 Полагаю, что да. 464 00:34:38,416 --> 00:34:39,958 Зачем вы пришли, доктор? 465 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 У меня украли нечто очень ценное, 466 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 и я прошу помощи у закона. 467 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 Знаю, тебе не по себе. 468 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 «Не по себе»? 469 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 Мне страшно, вот что я тебе скажу. 470 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 Мы перешли дорожку не только клептархам, 471 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 но теперь - и городской полиции. 472 00:35:09,750 --> 00:35:11,083 Либо те, либо другие покончат с нами. 473 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 Ты понимаешь, что это значит? 474 00:35:16,083 --> 00:35:17,583 Мы единственные, кто знает. 475 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 Аэлита знает. 476 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 Аэлита мертва. 477 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 Или залегла на дно так глубоко, что разницы нет. 478 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 Это наше. Лишь руку протянуть. 479 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 Как мы получим доступ к бактериям? Как мы их секвенируем? 480 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 Да просто наймем кого-то в срезе, чтобы... 481 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 Это он, дорогая. 482 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 Я знаю, ты получишь от этого удовольствие. 483 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 Украсть данные прямо из-под его наглого... 484 00:35:43,291 --> 00:35:46,375 Высокомерие - форма глупости, 485 00:35:46,458 --> 00:35:47,583 вы не находите? 486 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 Например, довольно высокомерно полагать, 487 00:35:51,208 --> 00:35:54,000 что шифр невозможно взломать, 488 00:35:54,083 --> 00:35:56,083 учитывая, что в исторической перспективе 489 00:35:56,166 --> 00:35:59,208 любой якобы неприступный шифр 490 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 переставал быть таковым на удивление быстро. 491 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 Беги в папочкин кабинет. Принеси нож. 492 00:36:11,791 --> 00:36:13,583 - Который? - Любой. 493 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 У меня дилемма. 494 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 Часть меня, естественно, хочет уничтожить вас обоих. 495 00:36:24,666 --> 00:36:26,958 Мое внутреннее дитя, если хотите. 496 00:36:27,041 --> 00:36:31,083 Яростное. Капризное. Мстительное. 497 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 Но более хладнокровная моя часть 498 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 понимает, как я в вас нуждаюсь. 499 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 В ваших навыках, это уж точно. 500 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 А теперь, как выясняется, и в ваших тайнах. 501 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 А еще вы мне нравитесь. 502 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 Точнее, ты. 503 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 К Оссиану я равнодушен, но ты... 504 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 У тебя сердце клептарха, понимаешь ты это или нет. 505 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 Гордое. Коварное. Агрессивное. 506 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 И да, высокомерное. 507 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 Так что, боюсь... 508 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 я не знаю. 509 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 Что мне делать. 510 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 Мой любимый. 511 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 И он прекрасен, сынок. 512 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 Можно я посмотрю, папа? 513 00:37:36,083 --> 00:37:39,916 Нельзя. Беги на кухню. Няня приготовила пудинг. 514 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 - Простите, сэр. - Заткнись, Оссиан. 515 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 Скажи, что вы задумали, иначе я убью его. Десять секунд. 516 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 Аэлита думала, что это был брат полтера. 517 00:38:12,291 --> 00:38:15,583 Она хотела скачать украденные у «ИИ» файлы на его гаптику. 518 00:38:15,666 --> 00:38:20,166 И сохранить их в срезе. Там, где их нельзя было бы отследить. 519 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 Согласитесь, план блестящий. 520 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 Но перифераль пилотировала сестра, 521 00:38:26,916 --> 00:38:28,833 а у девушки нет имплантов, 522 00:38:28,916 --> 00:38:31,708 так что ее шлем записал данные на бактериальную ДНК. 523 00:38:31,791 --> 00:38:33,625 Бактерии захватывают ее мозг. 524 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Что вы хотели сделать с данными? 525 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 Продать тому, кто даст дороже. 526 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 Не верю. 527 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 Отдать неопримам. 528 00:39:06,291 --> 00:39:09,416 На хрена вам это надо? 529 00:39:09,500 --> 00:39:14,500 Чтобы они сожгли этот мир дотла и построили новый. 530 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 Ты дура. 531 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 Прекраснодушная дура. 532 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 Если попытаетесь еще раз обмануть меня, 533 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 у меня не будет выбора, кроме как порезать вас на куски 534 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 и скормить вас моим красоткам. 535 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 Но в остальном план прекрасен. 536 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 Приступим? 537 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 Во всех векторах Джекпота 538 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 действовал один вредитель. 539 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 Человеческая природа. 540 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 Она могла проявляться как эгоизм, 541 00:40:07,375 --> 00:40:09,916 или продажность, или простая глупость, 542 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 но в итоге всё свелось к одной черте - 543 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 устойчивому саморазрушительному неприятию 544 00:40:18,625 --> 00:40:20,791 действий на общее благо. 545 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 Можно? 546 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 Прошу вас. 547 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 Несколько дней назад в «ИИ» произошла серьезная утечка 548 00:40:38,666 --> 00:40:40,750 по вине сотрудника 549 00:40:40,833 --> 00:40:43,750 и периферали, пилотируемой из среза. 550 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 Присутствие партнера Зубова на месте преступления, 551 00:40:47,666 --> 00:40:51,916 связанного с утечкой, указывает на неоспоримое участие клептархов. 552 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 Мы считаем, что они нацелились 553 00:40:54,208 --> 00:40:56,166 на наш механизм нейрокоррекции, 554 00:40:56,250 --> 00:41:01,250 что, как вы знаете, является конфиденциальной областью исследований. 555 00:41:01,333 --> 00:41:04,458 Вы говорите, что украденные у вас данные 556 00:41:04,541 --> 00:41:07,083 документируют существование этого механизма? 557 00:41:07,166 --> 00:41:08,000 Да. 558 00:41:08,083 --> 00:41:09,416 Вы этого боитесь? 559 00:41:09,500 --> 00:41:12,958 Резонанса и запрета на работу, если об этом станет известно? 560 00:41:13,041 --> 00:41:14,041 Разумеется. 561 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 Но еще больше я боюсь потенциального взлома механизма 562 00:41:17,583 --> 00:41:19,291 и его применения во зло. 563 00:41:19,375 --> 00:41:22,125 Технология уже обладает такой возможностью. 564 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 Думаю, вы согласитесь, инспектор, 565 00:41:27,625 --> 00:41:30,291 что молот - полезное орудие труда. 566 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 Но не в тех руках он может стать смертельным оружием. 567 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 Полагаю, вы встречались с Зубовым? 568 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 Он наверняка рассказал вам интересную сказку о своих приключениях в срезе «ИИ». 569 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 Вы считаете срез своим? 570 00:41:47,125 --> 00:41:48,708 Я его создала, разве нет? 571 00:41:48,791 --> 00:41:51,583 Как лабораторию для разработки технологии. 572 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 Мне не надо вам говорить, какие опасности нас ждут, 573 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 если его будут контролировать клептархи. 574 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 Чего вы от меня хотите? 575 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 Уничтожить Зубовых, 576 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 Флинн Фишер и всех, кто с ними связан. 577 00:42:15,458 --> 00:42:17,333 И здесь, и в срезе. 578 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 У вас всё так просто получается. Будто я колдовать умею. 579 00:42:21,500 --> 00:42:23,208 Согласитесь, прецедент есть. 580 00:42:23,291 --> 00:42:24,500 Самсоновы. 581 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 Весь их клан 582 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 был стерт с лица земли. Впечатляющее зрелище. 583 00:42:31,708 --> 00:42:33,541 Совсем иная ситуация. 584 00:42:33,625 --> 00:42:34,458 Неужели? 585 00:42:34,541 --> 00:42:36,541 Измена? Думаю, да. 586 00:42:36,625 --> 00:42:39,375 «Подстрекательство к насилию против законных властей 587 00:42:39,458 --> 00:42:42,333 с целью их свержения». 588 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 Будь у меня молот... 589 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 Конечно, вам надо всё это переварить. 590 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 Но знайте, что я делюсь с вами только потому, 591 00:42:57,458 --> 00:43:01,541 что уверена: вы достаточно умны и прозорливы, 592 00:43:01,625 --> 00:43:03,833 чтобы понять, каковы ставки в игре. 593 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 Приходите в мое логово. 594 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 На чай, если пожелаете. 595 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 Вы хотите их убить за деньги? 596 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 Мне дают деньги, но причина не в этом. 597 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 А в чём? 598 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 У меня тоже есть дочь. 599 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 Хотелось бы ее уберечь. 600 00:43:50,000 --> 00:43:53,125 Они грозят ей навредить, если вы не убьете моих детей? 601 00:43:53,208 --> 00:43:54,375 Вкратце - да. 602 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 Моя мать говорила: «Только глупец видит в жизни лишь два варианта». 603 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 Восхитительно простая мысль для простых жителей простого городка, 604 00:44:07,250 --> 00:44:09,958 но, увы, сейчас это неактуально. 605 00:44:10,041 --> 00:44:12,125 Вы видите только два варианта. 606 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 Умрет либо ваша дочь, либо мои дети, и всё. 607 00:44:16,166 --> 00:44:18,041 Вы видите третий вариант? 608 00:44:18,125 --> 00:44:19,208 Да. 609 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 Но я слушаю вас, 610 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 ваш голос, и понимаю, что вы его не рассмотрите. 611 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 А вы попробуйте. 612 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 Вы могли бы умереть. 613 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 Что ты делаешь? Блин! 614 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 Почему мы стоим? 615 00:44:40,666 --> 00:44:43,875 Медленно - это ловко. Ловко - быстро. Оценим обстановку. 616 00:44:43,958 --> 00:44:45,916 Будем тормозить - он убьет маму. 617 00:44:46,000 --> 00:44:49,375 Там убийца, и он расставил ловушку. Поспешим - погибнем все. 618 00:44:49,458 --> 00:44:50,291 Бертон... 619 00:44:50,375 --> 00:44:52,500 Я только одно делаю хорошо. 620 00:44:52,583 --> 00:44:55,666 И сейчас мне надо, чтобы ты поверила: я это сделаю. 621 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 Блин. 622 00:45:00,208 --> 00:45:02,458 Возьми его. Обойди машину. 623 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 Давайте разберемся. 624 00:45:07,041 --> 00:45:10,458 Если я не хочу умереть тут, я глупец? 625 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 Не только глупец. 626 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 Еще и трус. 627 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 И эгоист. 628 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 Эгоизм на грани зла. 629 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 Я начинаю думать, что я вам не очень-то нравлюсь. 630 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 Видишь три сигнатуры? 631 00:45:27,000 --> 00:45:28,541 И холодную на полу? 632 00:45:28,625 --> 00:45:29,458 Это Рис. 633 00:45:29,541 --> 00:45:31,916 Там Диди, ваша мама и наш объект. 634 00:45:32,000 --> 00:45:34,500 Слишком рискованно, по-моему. 635 00:45:34,583 --> 00:45:36,958 Он, наверное, справа, но я не уверен. 636 00:45:37,041 --> 00:45:38,291 Надо, чтобы он двигался. 637 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 Может, задействуешь нервную систему Риса? 638 00:45:42,916 --> 00:45:44,916 К чёрту. Он свяжется с трупом. 639 00:45:45,000 --> 00:45:48,041 Пусть он дернется. Может, старик подумает, что Рис жив. 640 00:45:48,125 --> 00:45:50,458 Он пойдет его добивать, мы его вычислим. 641 00:45:50,541 --> 00:45:52,500 Брат, слышишь? Леон это почувствует. 642 00:45:52,583 --> 00:45:56,625 Да, и на нашем месте Рис сделал бы то же самое. 643 00:45:56,708 --> 00:45:59,041 Почему вы еще болтаете? За дело. 644 00:45:59,125 --> 00:46:01,333 Флинн, скажешь, когда можно стрелять. 645 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 Это он. Движется. 646 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 Выполняйте. 647 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 Мама! 648 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Отбой. 649 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 Старик мне нужен живым, Дэвис. 650 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 Я хочу с ним кое-что сделать. 651 00:46:55,375 --> 00:46:57,083 Я понимаю, Корбелл. 652 00:46:57,166 --> 00:46:59,000 Мы сделаем всё, что сможем. 653 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 Она была чудесной, Корбелл... 654 00:47:01,708 --> 00:47:04,083 Кажется, я придумал хорошую историю. 655 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 Расскажу ее вам, шериф. 656 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 Скажем, старик пришел сюда 657 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 и убил Мэри. 658 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 М-р Пикетт вызвал полицию, 659 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 и вы прибыли первым. 660 00:47:22,250 --> 00:47:23,708 Ведь после четырех сроков 661 00:47:23,791 --> 00:47:27,541 вы всё еще относитесь серьезно к своей работе, и мы это ценим. 662 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 Томми, какого хрена ты решил... 663 00:47:34,208 --> 00:47:35,833 Старик еще был здесь. 664 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 С этим 45-миллиметровым. 665 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 Вы потянулись за оружием, 666 00:47:41,125 --> 00:47:44,000 а он взял и застрелил вас. 667 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 Боюсь, выстрелил много раз. 668 00:47:47,666 --> 00:47:49,875 Так, тихо. Спокойно, Томми. 669 00:47:49,958 --> 00:47:52,833 Я уже слишком спокоен, шериф. Это меня и пугает. 670 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 Всё как вы говорили. 671 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 У меня нет выбора, да? 672 00:47:56,833 --> 00:47:57,666 Томми, не надо! 673 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 Ну, чтоб меня. 674 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 Этого я не ожидал. 675 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 Вообще не ожидал. 676 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 Слушай, 677 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 спокойствие, о котором ты говорил... 678 00:48:22,250 --> 00:48:24,375 Я думаю, тебе надо опустить пистолет 679 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 и снова успокоиться, 680 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 чтобы мы всё обсудили. 681 00:48:29,708 --> 00:48:31,666 И пришли к соглашению. 682 00:48:31,750 --> 00:48:35,333 Вы же не думаете, что старик оставил бы вас в живых? 683 00:48:35,416 --> 00:48:36,708 Чего я не думаю - 684 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 так это того, что тебе хватит смелости провернуть это самому, парень. 685 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 И патронов. 686 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 Это еще что, блин? 687 00:48:54,125 --> 00:48:57,583 Это прибамбас, наглая ты сволочь. 688 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 689 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 Если умрешь - по-настоящему. 690 00:49:40,041 --> 00:49:41,708 Я умру и спасу свою семью. 691 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 Хочу, чтобы вы убили его. 692 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 Вольф! 693 00:49:46,791 --> 00:49:48,583 Я всё тебе расскажу. Даю слово. 694 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 Помощник? У фельдшера пульс. 695 00:49:51,541 --> 00:49:52,375 Для кого? 696 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Нам нужны только тайны из головы девушки. 697 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 Нет! 698 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 Перевод субтитров: Анастасия Страту 699 00:51:44,750 --> 00:51:46,750 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 63573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.