All language subtitles for JenixSubs. Kuroko no Basket Last Game .1080P-pt

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,036 --> 00:00:19,048 Eu venho da America. Eu sou Kagami Taiga. 2 00:00:19,090 --> 00:00:21,088 Eu costumava jogar basquete lá atrás. 3 00:00:22,024 --> 00:00:24,088 Meu sonho futuro é ser jogador da NBA. 4 00:00:25,022 --> 00:00:26,086 Prazer em conhecê-los, todos. 5 00:00:28,078 --> 00:00:31,016 Ele é bem diferente, não é ótimo? 6 00:00:46,064 --> 00:00:49,034 Que é aquele? Ele acabou de fazer uma enterrada! 7 00:00:49,034 --> 00:00:51,034 Ouvi dizer que ele é da América. 8 00:00:51,034 --> 00:00:53,034 Foi mal. Você está bem? 9 00:00:54,066 --> 00:00:56,068 Ah~ isso me dá vontade de chorar... 10 00:00:59,052 --> 00:01:03,096 Quando comparo a jogada de basquete aqui com a jogada na América... isso aqui é uma merda. 11 00:01:04,016 --> 00:01:06,002 Isso é o que você acabou de pensar, não é? 12 00:01:06,016 --> 00:01:08,090 Wha-? Não, isso não é realmente... 13 00:01:08,090 --> 00:01:09,098 Esqueça. 14 00:01:10,032 --> 00:01:12,018 Não tem como você achar isso aqui. 15 00:01:17,080 --> 00:01:20,050 O que há com isso? 16 00:01:24,044 --> 00:01:27,038 Ei, aquele estudante transferido não está sempre sozinho? 17 00:01:27,064 --> 00:01:29,092 Ele aparentemente teve alguns problemas com o clube de basquete. 18 00:01:33,016 --> 00:01:35,060 É realmente muito chato aqui. 19 00:01:36,030 --> 00:01:38,050 Alguém, por favor, afaste meu tédio. 20 00:01:49,080 --> 00:01:51,042 Ah, tão difícil. 21 00:01:52,046 --> 00:01:55,090 O que há com esse maldito clima quente? 22 00:01:57,014 --> 00:02:02,060 A propósito, por que você está andando atrás de mim?! 23 00:02:02,080 --> 00:02:05,000 Bom dia, Kagami-kun. 24 00:02:05,018 --> 00:02:09,010 A propósito, está quente, então, por favor, não se afaste. 25 00:02:09,010 --> 00:02:11,050 Não use as pessoas como disfarce! 26 00:02:13,002 --> 00:02:14,090 Até Nigou está aqui também! 27 00:02:15,016 --> 00:02:17,090 Porque é a minha vez de cuidar dele esta semana. 28 00:02:24,092 --> 00:02:26,050 Alex! 29 00:02:28,052 --> 00:02:30,040 Olá? 30 00:02:38,056 --> 00:02:39,056 América? 31 00:02:41,036 --> 00:02:44,089 Eu disse a ele seu pedido, mas não tenho certeza. 32 00:02:46,016 --> 00:02:50,046 Hum. Eu estava definitivamente cético antes de ver o vídeo. 33 00:02:50,047 --> 00:02:55,056 Mas estou impressionado. Eu não tinha ideia de que havia um jogador tão talentoso no Japão. 34 00:02:55,086 --> 00:02:59,056 Posso esperar uma resposta positiva? 35 00:03:00,056 --> 00:03:06,023 Posso garantir que ele ama basquete mais do que qualquer outra coisa. 36 00:03:30,078 --> 00:03:32,000 Você está atrasado, Kagami. 37 00:03:32,001 --> 00:03:34,092 Achei que era você que queria ver isso. 38 00:03:35,044 --> 00:03:37,004 Desculpe por isso. 39 00:03:37,042 --> 00:03:39,060 Não importa, apenas se apresse e sente-se, Kagami. 40 00:03:41,030 --> 00:03:42,076 Ja vai começar. 41 00:03:45,012 --> 00:03:47,062 Todos, você pode ouvir esses aplausos? 42 00:03:47,094 --> 00:03:52,046 Este é o Estádio do Super Exhibition Match do Street Basketball. 43 00:03:53,004 --> 00:03:57,010 Por favor, dê uma olhada nisso, o estádio está lotado. 44 00:03:57,042 --> 00:04:01,058 E olha só, quem vai jogar hoje é aquele super time... 45 00:04:01,096 --> 00:04:07,048 o time de basquete de rua famoso na América, no mundo, Jabberwock! 46 00:04:08,038 --> 00:04:11,086 Todos os membros, incluindo o líder, têm apenas dezoito anos! 47 00:04:12,006 --> 00:04:14,052 Eles estão em pé de igualdade com os jogadores da NBA 48 00:04:14,072 --> 00:04:19,002 por causa de seu desempenho surpreendente. 49 00:04:19,094 --> 00:04:24,044 Eu me pergunto que tipo de peça Jabberwock vai mostrar no Japão? 50 00:04:26,002 --> 00:04:29,000 Agora sim, obrigado por esperar! 51 00:04:29,006 --> 00:04:35,092 O incrível time de basquete de rua que dispensa apresentações, Jabberwock, começará a partida de exibição agora! 52 00:04:38,030 --> 00:04:42,002 Você não acha emocionante assistir a uma partida dessas equipes? 53 00:04:42,030 --> 00:04:47,064 Mas também, o fato de Kagetora-san estar gerenciando Jabberwock é incrível, certo? 54 00:04:48,022 --> 00:04:53,048 Foi assim que Hyuuga e nosso treinador colocaram as mãos nesses ingressos. 55 00:04:54,072 --> 00:04:57,014 Eu me pergunto como vai ser entre esses dois. 56 00:04:57,062 --> 00:05:01,066 Você pode fazer isso Hyuuga, use sua embreagem direto no coração dela! 57 00:05:03,082 --> 00:05:05,046 Você está bem? 58 00:05:05,046 --> 00:05:06,042 Sim. 59 00:05:06,072 --> 00:05:10,032 Vamos apresentar a equipe adversária do Japão. 60 00:05:10,032 --> 00:05:12,032 Ali estão eles! 61 00:05:12,032 --> 00:05:15,068 Quem teria pensado que essas pessoas se reuniriam assim? 62 00:05:15,082 --> 00:05:20,050 Equipe STRKY! 63 00:05:21,074 --> 00:05:23,068 Ai vem eles! 64 00:05:23,082 --> 00:05:27,018 Lá está ele, Kasamatsu-senpai. 65 00:05:27,066 --> 00:05:30,046 Oh, Imayoshi-san cortou o cabelo! 66 00:05:30,090 --> 00:05:35,062 Uau, eles realmente vieram! Olha, aí está seu irmão! 67 00:05:37,092 --> 00:05:42,082 Aquele Gorila, o que ele fez com o cabelo? 68 00:05:43,016 --> 00:05:44,098 Higusu-san também está lá... 69 00:05:44,098 --> 00:05:47,052 Quem teria pensado que ele ainda jogaria assim? 70 00:05:47,086 --> 00:05:50,046 Olha, Sei-chan, está começando. 71 00:05:51,028 --> 00:05:54,016 Mesmo assim, esses jogadores se sentem realmente nostálgicos, certo? 72 00:05:55,082 --> 00:05:59,096 No entanto, algo que ele disse me deixa desconfortável. 73 00:06:00,088 --> 00:06:01,080 Jabberwock? 74 00:06:03,060 --> 00:06:05,082 Isso soa bastante preocupante, na verdade. 75 00:06:06,036 --> 00:06:08,070 Eu ouvi alguns rumores sobre eles por aqui, na verdade. 76 00:06:09,028 --> 00:06:10,098 Especialmente os ruins. 77 00:06:18,020 --> 00:06:19,098 Eles estão finalmente aqui! 78 00:06:19,098 --> 00:06:24,084 Equipe Jabberwock! 79 00:06:27,080 --> 00:06:31,020 E esses deveriam ser da nossa idade? Isso deve ser uma piada. 80 00:06:31,076 --> 00:06:34,010 Então a partida vai finalmente começar... 81 00:06:34,024 --> 00:06:37,046 Eu me pergunto que tipo de jogo incrível veremos? 82 00:06:37,046 --> 00:06:38,050 Seu... 83 00:06:39,046 --> 00:06:41,040 Dica fora! 84 00:06:44,022 --> 00:06:46,056 Ele tem um drible forte desde o início. 85 00:06:46,056 --> 00:06:48,094 Acho que o ritmo do basquete de rua é bem diferente, né? 86 00:07:28,082 --> 00:07:32,032 O que há com isso? Parece que estão zombando de nós. 87 00:07:44,056 --> 00:07:47,010 Que diabos, isso é muito rápido! 88 00:07:47,014 --> 00:07:50,020 Eu não consigo acompanhar! 89 00:08:00,036 --> 00:08:02,008 Incrível... 90 00:08:47,062 --> 00:08:50,086 Isso é demais. 91 00:08:52,092 --> 00:08:57,060 É comum no street ball provocar e provocar o adversário. 92 00:08:57,060 --> 00:09:01,022 Na verdade, é considerada uma técnica alta. Se você conseguir é muito legal. 93 00:09:01,096 --> 00:09:04,066 Mas esses caras estão indo longe demais. 94 00:09:05,038 --> 00:09:07,090 A zombaria deles é muito óbvia. 95 00:09:40,080 --> 00:09:42,028 Acabou o tempo! 96 00:09:42,028 --> 00:09:45,090 Como esperado, Jabberwock foi impressionante! 97 00:10:01,058 --> 00:10:02,064 Boa jogada. 98 00:10:08,026 --> 00:10:12,092 Com licença, foi uma jogada incrível! Você quer dizer algo para seus fãs? 99 00:10:15,068 --> 00:10:19,020 Acho que sim... o jogo de hoje deixou algo muito claro. 100 00:10:19,076 --> 00:10:23,096 Ver todos vocês jogando me dá vontade de vomitar. 101 00:10:28,096 --> 00:10:30,098 Todos aqui neste estádio... 102 00:10:31,016 --> 00:10:34,096 não... todos no Japão que fingem jogar basquete... 103 00:10:35,048 --> 00:10:38,022 vocês deveriam parar de jogar e se matar. 104 00:10:42,080 --> 00:10:45,090 É o mesmo que você não joga sumô com um macaco. 105 00:10:46,006 --> 00:10:51,058 No entanto, foi o que fizemos... jogamos basquete com macacos. 106 00:10:52,056 --> 00:10:57,070 Antes de mais nada... admitam que vocês são macacos. 107 00:10:58,076 --> 00:11:02,068 Macacos não têm qualificações para jogar basquete. 108 00:11:17,008 --> 00:11:19,032 Espere aí seus pirralhos! 109 00:11:21,078 --> 00:11:25,056 Já que você já veio até aqui, fique mais um pouco conosco. 110 00:11:26,078 --> 00:11:29,020 Ei, do que diabos você está falando? 111 00:11:29,066 --> 00:11:30,058 Papai? 112 00:11:31,028 --> 00:11:34,008 Vamos ter um jogo de vingança em uma semana! 113 00:11:34,058 --> 00:11:37,052 Se ainda perdermos até lá, vou me estripar aqui mesmo! 114 00:11:37,086 --> 00:11:39,032 Mas se vocês perderem... 115 00:11:39,044 --> 00:11:42,092 você fará um pedido de desculpas sincero e voltará para casa! 116 00:11:43,048 --> 00:11:45,042 Que diabos você está dizendo, velho? 117 00:11:46,044 --> 00:11:49,062 Por que teríamos que jogar outra partida? 118 00:11:49,096 --> 00:11:51,020 Você é um idiota? 119 00:11:51,020 --> 00:11:53,020 Esperar. 120 00:11:55,088 --> 00:12:01,030 Eu não me importo com macacos que ficam quietos... mas não posso aceitar macacos correndo de suas bocas assim. 121 00:12:02,000 --> 00:12:04,012 Oi, ele está falando sério? 122 00:12:04,092 --> 00:12:08,006 Não estou interessado em um velho se estripando... 123 00:12:08,098 --> 00:12:12,006 mas se ele se acovardar, farei com que pague de outras maneiras. 124 00:12:13,024 --> 00:12:15,000 Em uma semana... 125 00:12:15,038 --> 00:12:18,092 vamos ter certeza de que você nunca vai fugir de suas bocas assim novamente. 126 00:12:20,012 --> 00:12:24,094 Esperar-? Papai! Um jogo de vingança? O que você vai fazer com os jogadores? 127 00:12:25,094 --> 00:12:29,058 Para vencer esses tipos de jogadores... 128 00:12:30,012 --> 00:12:33,000 só tem que ser esses jogadores! 129 00:12:35,062 --> 00:12:39,042 Quando de repente recebi um e-mail de Kurokocchi, já me perguntava o que estava acontecendo. 130 00:12:39,088 --> 00:12:43,046 Mas ainda assim, se eles estão indo tão longe para lutar... 131 00:12:43,086 --> 00:12:46,050 Não é uma opção ficar quieto e não fazer nada. 132 00:12:47,012 --> 00:12:50,030 Hah~ é tão doloroso embora... 133 00:12:52,014 --> 00:12:53,068 Mesmo assim, admito que estou bastante ansioso por isso. 134 00:12:53,068 --> 00:12:58,074 Quem teria pensado que todos nós jogaríamos novamente como um time? 135 00:13:01,076 --> 00:13:02,030 Ei. 136 00:13:02,035 --> 00:13:04,030 Isso foi há algum tempo. 137 00:13:04,094 --> 00:13:08,066 Vamos nos encontrar mais cedo do que o esperado, não é mesmo? Murasakibaracchi? 138 00:13:08,094 --> 00:13:09,020 Hum. 139 00:13:10,080 --> 00:13:13,018 Então tudo se resume a essas saudações, certo? 140 00:13:14,014 --> 00:13:17,042 Espere, somos só nós então? E aqueles dois? 141 00:13:17,072 --> 00:13:19,084 Ah... claro que eu liguei para eles também. 142 00:13:20,034 --> 00:13:23,064 Os dois que nos venceram... Naturalmente eles virão. 143 00:13:23,098 --> 00:13:25,044 Ei. 144 00:13:25,044 --> 00:13:27,044 Desculpe por fazer você esperar. 145 00:13:29,010 --> 00:13:31,014 Bom ver todos vocês novamente. 146 00:13:31,014 --> 00:13:33,010 Kurokocchi! 147 00:13:33,090 --> 00:13:35,090 Tetsu-kun! 148 00:13:35,090 --> 00:13:39,062 Satsuki, você não pode descansar sem fazer isso todas as vezes? 149 00:13:40,022 --> 00:13:42,026 Então até você está aqui. 150 00:13:42,026 --> 00:13:44,026 Você tem algum problema com isso?! 151 00:13:44,056 --> 00:13:46,094 Ouvi dizer que serão mais alguns jogadores. 152 00:13:46,094 --> 00:13:48,094 Sim. Eles devem chegar a qualquer minuto agora. 153 00:13:49,076 --> 00:13:51,050 Ei. 154 00:13:51,090 --> 00:13:53,090 Desculpe por estar atrasado. 155 00:13:53,090 --> 00:13:57,004 Hyuuga-senpai, Takao, 156 00:13:57,004 --> 00:13:58,018 Takamatsu... 157 00:13:58,018 --> 00:14:00,018 Adicione um senpai a isso! 158 00:14:00,018 --> 00:14:04,004 Ei, pessoal. Desculpe se Shin-chan deu a vocês algum problema. 159 00:14:04,004 --> 00:14:06,004 Cala a boca, Takao. 160 00:14:06,004 --> 00:14:08,082 Como esperado, ainda há alguma pressão. 161 00:14:08,082 --> 00:14:10,088 É realmente bom para mim estar aqui? 162 00:14:11,054 --> 00:14:15,006 Não fique tão nervoso. Claro que vamos recebê-lo aqui. 163 00:14:15,006 --> 00:14:18,056 Ele leu minha mente e ainda mais eu tive que ser tranquilizado por um júnior! 164 00:14:19,032 --> 00:14:23,094 Existe alguma razão para esse cara estar aqui? Ele deveria ser meu substituto? 165 00:14:24,020 --> 00:14:27,030 É exatamente por causa de pessoas como você que fui chamado aqui! 166 00:14:28,084 --> 00:14:31,072 Tudo bem. Todos estão aqui agora. 167 00:14:31,072 --> 00:14:34,032 Todos já devem saber sobre a situação atual. 168 00:14:35,002 --> 00:14:38,086 Os únicos jogadores capazes de lutar contra o Jabberwock devem ser você. 169 00:14:39,076 --> 00:14:42,068 Em uma semana esse time será o único a lutar na partida de vingança... 170 00:14:43,032 --> 00:14:45,076 esta oportunidade nunca virá novamente em suas vidas. 171 00:14:46,088 --> 00:14:49,086 Pela primeira vez, o time dos sonhos se reuniu. 172 00:15:26,018 --> 00:15:27,090 Uau, olha isso! 173 00:15:27,090 --> 00:15:34,086 Esses caras sendo aliados vão além de apenas serem confiáveis. 174 00:15:42,014 --> 00:15:45,084 Pronto, é o fim! Amanhã vamos enfrentar a coisa real. 175 00:15:48,076 --> 00:15:50,034 Muito bem, Hyuuga-kun. 176 00:15:51,072 --> 00:15:53,062 Então, o que você acha? 177 00:15:53,068 --> 00:15:55,040 Você só tem que ver para entender certo? 178 00:15:55,040 --> 00:15:57,080 Como esperado, essa equipe é incrível. 179 00:15:58,008 --> 00:15:59,026 Vou sair um pouco. 180 00:15:59,048 --> 00:16:00,064 Onde você está indo? 181 00:16:00,090 --> 00:16:04,092 Parece que Jabberwock está causando problemas em Roppongi. [Distrito da vida noturna] 182 00:16:05,000 --> 00:16:06,072 Em Ropongi? Jabberwock? 183 00:16:06,092 --> 00:16:09,046 Mas por que você tem que ir Kagetora-san? 184 00:16:09,060 --> 00:16:13,090 Para conseguir que esses caras fiquem, eu tenho que pagar por eles todas as noites. 185 00:16:15,022 --> 00:16:17,000 E isso tudo do meu próprio bolso mesmo... 186 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Nosso dinheiro?! 187 00:16:19,032 --> 00:16:22,048 Então essa luta também decide nosso futuro?! 188 00:16:22,080 --> 00:16:26,060 Kagamicchi... quer jogar um contra um antes do final de hoje? 189 00:16:26,078 --> 00:16:27,096 Certo. Soa bem! 190 00:16:28,036 --> 00:16:30,066 Certifique-se de não exagerar, rapazes. 191 00:16:30,090 --> 00:16:36,028 Se ao menos os outros tivessem uma personalidade como Kise-kun, teria sido muito mais fácil se dar bem... 192 00:16:36,028 --> 00:16:38,028 Certo sobre isso. 193 00:16:38,064 --> 00:16:41,050 Então aqui vou eu, Kagamicc- 194 00:16:41,054 --> 00:16:43,008 Ei... 195 00:16:43,054 --> 00:16:45,008 alguma idéia para onde Tetsu foi? 196 00:16:45,070 --> 00:16:48,074 Eu não o vejo desde que Kagetora-san partiu. 197 00:17:13,054 --> 00:17:16,090 O que há com você hoje? Encontrou uma criança perdida? 198 00:17:17,022 --> 00:17:19,054 Que? Do que você está falando- 199 00:17:19,054 --> 00:17:21,054 Esta é a primeira vez que nos encontramos. 200 00:17:21,054 --> 00:17:24,016 Vocês-! Desde quando você começou a me seguir?! 201 00:17:24,060 --> 00:17:26,052 Meu nome é Kuroko Tetsuya. 202 00:17:26,076 --> 00:17:30,070 Sou um dos adversários no jogo de amanhã. 203 00:17:31,042 --> 00:17:34,062 Huh? Isso é algum tipo de piada? 204 00:17:34,062 --> 00:17:36,062 Estou falando sério. 205 00:17:39,080 --> 00:17:42,014 O que há com isso? Você deve estar brincando comigo. 206 00:17:42,014 --> 00:17:46,076 Eu acho que se este é realmente o nosso oponente, eu poderia perder caindo de tanto rir. 207 00:17:47,080 --> 00:17:49,056 Apenas vá para casa, garoto. 208 00:17:49,056 --> 00:17:53,018 Sua mãe ficaria chateada se soubesse que você está em um lugar como este. 209 00:17:53,018 --> 00:17:54,008 Por que... 210 00:17:54,098 --> 00:17:57,002 você disse tudo isso... 211 00:17:57,026 --> 00:17:59,002 que os macacos não podem jogar basquete? 212 00:18:04,092 --> 00:18:06,048 Ele é algum tipo de idiota? 213 00:18:06,048 --> 00:18:09,000 Até eu acho que isso pode ser verdade. 214 00:18:09,008 --> 00:18:11,026 Isso já aconteceu uma vez antes! 215 00:18:11,026 --> 00:18:13,026 Já que é Tetsu, não estou tão surpreso. 216 00:18:13,026 --> 00:18:16,056 Mesmo assim. Eu mal posso acreditar nisso. 217 00:18:16,056 --> 00:18:19,048 Acho que Kuroko pode realmente fazer as coisas fora das minhas expectativas. 218 00:18:19,048 --> 00:18:21,090 Por enquanto vamos nos apressar. 219 00:18:24,012 --> 00:18:28,092 Pode ser que, do seu ponto de vista, nossa peça possa realmente parecer uma peça de macacos... 220 00:18:29,070 --> 00:18:32,056 mas mesmo que fosse verdade... 221 00:18:33,000 --> 00:18:35,024 por que isso significaria que teríamos que parar de jogar? 222 00:18:36,008 --> 00:18:39,002 Qualquer um deveria poder jogar basquete! 223 00:18:42,052 --> 00:18:44,062 Huh? Que porra... 224 00:18:44,092 --> 00:18:46,022 você veio aqui para dizer tudo isso-? 225 00:18:48,052 --> 00:18:51,020 Eu já estava imaginando o que um macaco teria a nos dizer. 226 00:18:54,078 --> 00:18:55,076 Kuroko-! 227 00:18:56,000 --> 00:18:58,044 Ai, parece doloroso. 228 00:19:01,098 --> 00:19:05,004 Não se concentre em todas as coisas sem importância. 229 00:19:05,098 --> 00:19:10,010 Eu não me importo com a opinião de um macaco. 230 00:19:14,096 --> 00:19:16,094 Seus bastardos... 231 00:19:17,070 --> 00:19:20,060 o que diabos você pensa que está fazendo com nosso companheiro de equipe? 232 00:19:25,050 --> 00:19:29,000 Parece que vocês serão nossos confrontos para o jogo de amanhã. 233 00:19:29,000 --> 00:19:32,022 Mais alguns macacos divertidos se mostrando, hein? 234 00:19:37,082 --> 00:19:40,002 Acho que não importa mais. 235 00:19:40,086 --> 00:19:43,006 Que tal lutar aqui? 236 00:19:43,052 --> 00:19:44,048 Desista. 237 00:19:46,052 --> 00:19:48,008 Akashi-kun. 238 00:19:48,008 --> 00:19:49,072 Eu já entendo. 239 00:19:50,012 --> 00:19:51,048 Já que é você... 240 00:19:51,090 --> 00:19:55,018 você provavelmente vai querer resolver isso em uma partida de basquete, correto? 241 00:19:56,018 --> 00:19:58,070 Sim por favor. 242 00:19:59,080 --> 00:20:01,094 Então lutar aqui não terá sentido. 243 00:20:01,094 --> 00:20:04,056 Vamos lá. Tratar os ferimentos de Kuroko vem em primeiro lugar. 244 00:20:11,002 --> 00:20:12,078 O que diabos está acontecendo com isso? 245 00:20:12,094 --> 00:20:15,016 Você veio até aqui... 246 00:20:15,016 --> 00:20:17,070 e vai para casa com o rabo entre as pernas? 247 00:20:17,094 --> 00:20:19,086 Além da estupidez, vocês também são covardes? 248 00:20:19,086 --> 00:20:21,086 É exatamente por isso que vocês são macacos. 249 00:20:25,066 --> 00:20:31,018 Caso você mije nas calças amanhã, nós lhe traremos algumas fraldas extras! 250 00:20:32,066 --> 00:20:34,000 Cale a boca, sua escória. 251 00:20:34,020 --> 00:20:36,020 Você só precisa se preparar para perder. 252 00:20:36,066 --> 00:20:41,000 Nós vamos limpar o chão com você amanhã. 253 00:20:52,032 --> 00:21:01,006 Após a partida de Jabberwock há uma semana, aqui vêm os desafiantes. Um time dos sonhos composto por estudantes do ensino médio! 254 00:21:01,076 --> 00:21:05,014 Como reação à jogada humilhante de Jabberwock... 255 00:21:05,014 --> 00:21:08,068 um grupo de monstros aparece para derrotá-los. 256 00:21:08,068 --> 00:21:14,018 São Espadas Vorpal! 257 00:21:20,056 --> 00:21:24,074 Apesar de tudo que foi organizado no último minuto, isso foi muito bem feito. 258 00:21:25,050 --> 00:21:29,054 Isso é provavelmente porque todo jogador de basquete japonês foi ridicularizado por eles... 259 00:21:30,092 --> 00:21:33,084 com toda a atenção do jogo anterior... 260 00:21:33,084 --> 00:21:37,012 todo mundo se sente muito sério sobre isso. 261 00:21:37,022 --> 00:21:40,098 Certifique-se de vencer, todos. 262 00:21:44,010 --> 00:21:47,014 A hora da vingança chegou! 263 00:21:50,070 --> 00:21:55,006 Espadas Vorpais...! 264 00:21:58,004 --> 00:22:00,008 versus...! 265 00:22:03,046 --> 00:22:08,032 Jabberwock! 266 00:22:10,048 --> 00:22:14,080 Ei, bebês, vocês se lembraram de trazer suas fraldas? 267 00:22:23,068 --> 00:22:24,080 Seu... 268 00:22:25,048 --> 00:22:26,092 Dica fora! 269 00:22:48,016 --> 00:22:51,054 Eu não consigo entender inglês, idiota... 270 00:22:51,054 --> 00:22:53,098 mas essas palavras estão de volta para você... 271 00:22:54,050 --> 00:22:56,066 vamos mostrar para você. 272 00:23:07,060 --> 00:23:10,018 Ele é rápido! Mais rápido do que eu esperava! 273 00:23:13,068 --> 00:23:17,088 Oi, vocês não são os únicos que cresceram com basquete de rua. 274 00:23:27,090 --> 00:23:28,048 Legal! 275 00:23:30,010 --> 00:23:32,048 Sim, não parece mais haver problemas. 276 00:23:34,010 --> 00:23:35,036 Oi, rapidamente me dê isso. 277 00:23:41,092 --> 00:23:42,030 Venha até mim. 278 00:23:43,020 --> 00:23:44,010 Sujeira de macaco. 279 00:23:56,092 --> 00:23:59,064 Muito ingênuo! Morrer! 280 00:24:00,092 --> 00:24:02,066 Huh? Quem deveria? 281 00:24:06,020 --> 00:24:08,052 O que ele está fazendo todo o caminho até lá? 282 00:24:08,068 --> 00:24:11,080 Idiotas. A fortuna ohasa de hoje diz que... 283 00:24:11,080 --> 00:24:15,028 câncer em primeiro lugar... 284 00:24:15,028 --> 00:24:17,028 e eu tenho meu item da sorte... 285 00:24:19,074 --> 00:24:24,016 como eu poderia perder? 286 00:24:26,030 --> 00:24:32,014 Esse foi o primeiro trimestre até agora. A liderança é de Vorpal Swords! 287 00:24:32,032 --> 00:24:36,010 Bom trabalho! Você está indo bem! 288 00:24:34,032 --> 00:24:35,010 Caras legais! 289 00:24:38,010 --> 00:24:39,040 Mas tem isso... 290 00:24:40,012 --> 00:24:43,070 Sim. É verdade que por enquanto estamos no controle... 291 00:24:44,020 --> 00:24:46,010 mas... 292 00:24:48,056 --> 00:24:52,074 Esta é a primeira vez que vejo todos tão cansados ​​depois do primeiro trimestre. 293 00:24:53,046 --> 00:24:55,032 Isso só mostra o quão forte são os adversários... 294 00:24:56,004 --> 00:24:57,070 É exatamente por causa da equipe que temos aqui... 295 00:24:57,070 --> 00:24:59,070 que eu não tinha ideia de quão longe poderíamos avançar... 296 00:25:00,038 --> 00:25:03,010 mas honestamente me surpreende que nossa liderança não seja maior. 297 00:25:04,066 --> 00:25:06,046 Sim. Isso é o melhor... 298 00:25:06,046 --> 00:25:08,078 o tipo de adversários que nos fazem ir tão longe. 299 00:25:14,078 --> 00:25:16,090 Hah~ eu já disse isso... 300 00:25:21,014 --> 00:25:24,086 Estou surpreso, eles são melhores do que o esperado. 301 00:25:25,056 --> 00:25:27,092 Quem sabia que o Japão tinha esse tipo de jogadores? 302 00:25:29,046 --> 00:25:34,036 Mesmo assim... ainda está apenas no nível dos macacos. 303 00:25:35,008 --> 00:25:36,044 Certo, Prata? 304 00:25:36,044 --> 00:25:37,066 Sim. 305 00:25:38,038 --> 00:25:40,050 Finalmente chegou a hora de mostrarmos a eles... 306 00:25:40,080 --> 00:25:44,058 a diferença de poder entre nós. 307 00:25:45,076 --> 00:25:47,086 Chegou a hora do segundo trimestre... 308 00:25:47,086 --> 00:25:50,086 Pegue-os, Espadas Vorpal! 309 00:25:57,046 --> 00:25:58,030 Isso é... 310 00:25:59,044 --> 00:26:01,028 Aomine contra Jason Silver? 311 00:26:01,028 --> 00:26:05,004 Um cara-a-cara comigo... o que há com isso? 312 00:26:05,004 --> 00:26:08,004 Não é como se eu me importasse especificamente que seja você... 313 00:26:08,004 --> 00:26:10,020 como vai terminar o mesmo com qualquer um. 314 00:26:14,080 --> 00:26:15,072 Impossível! 315 00:26:16,000 --> 00:26:17,072 Ele passou por Aomine-san?! 316 00:26:21,086 --> 00:26:24,028 Murasakibara apanhado! 317 00:26:36,086 --> 00:26:38,070 Ele até passou pelo Atsushi? 318 00:26:38,070 --> 00:26:40,070 Isso tem que ser mentira. 319 00:26:41,002 --> 00:26:42,000 Oi, oi... 320 00:26:42,040 --> 00:26:44,084 Isso é o que acontece quando eu fico um pouco sério? 321 00:26:45,074 --> 00:26:51,032 Cara, vocês macacos são tão fracos. Eu até tenho que jogar com cuidado para não te machucar. 322 00:27:03,072 --> 00:27:05,002 Mesmo Sei-chan...? 323 00:27:05,002 --> 00:27:07,064 Apesar da distância, ele conseguiu alcançá-lo? 324 00:27:07,064 --> 00:27:10,008 O que há com essa flexibilidade de salto? 325 00:27:14,086 --> 00:27:17,024 Porra, ele está falando sério? 326 00:27:17,024 --> 00:27:18,084 Eu mal consigo pegar! 327 00:27:18,084 --> 00:27:21,068 O que é isso, isso é realmente tudo que você pode dar? 328 00:27:22,008 --> 00:27:26,080 Não pode ser ajudado então, assista-me e aprenda! 329 00:27:27,096 --> 00:27:29,056 Ele pulou da linha de lance livre! 330 00:27:29,084 --> 00:27:32,076 E mais ainda é isso... 331 00:27:34,084 --> 00:27:38,098 um moinho de vento com as duas mãos?! 332 00:27:39,096 --> 00:27:41,030 O que diabos há com isso? 333 00:27:41,076 --> 00:27:44,078 Isso não pode ser... isso não é mais humano. 334 00:27:45,070 --> 00:27:46,058 Kagami-kun... 335 00:27:48,024 --> 00:27:50,036 Sim. Da pista até um moinho de vento? 336 00:27:50,090 --> 00:27:53,068 Mesmo eu não poderia ter feito tal salto. 337 00:27:54,008 --> 00:27:55,078 Você está assistindo isso, porra de macacos? 338 00:27:56,010 --> 00:27:58,074 Você nunca será capaz de fazer isso. 339 00:27:59,004 --> 00:28:00,096 Este não é o tipo de diferença de poder ... 340 00:28:01,012 --> 00:28:03,032 você pode compensar com muito trabalho! 341 00:28:24,050 --> 00:28:28,026 Time Vorpal Swords Time Out! 342 00:28:29,042 --> 00:28:31,024 Certo... isso é ruim. 343 00:28:31,076 --> 00:28:34,030 O outro lado também começou a mostrar seus verdadeiros poderes. 344 00:28:35,004 --> 00:28:36,006 Murasakibara-kun... 345 00:28:36,076 --> 00:28:38,008 você está bem? 346 00:28:38,052 --> 00:28:41,066 Hum? Eu estou bem... 347 00:28:43,036 --> 00:28:45,004 mas esse cara me irrita. 348 00:28:45,004 --> 00:28:48,028 Eu quero esmagá-lo. 349 00:28:49,000 --> 00:28:50,044 Com nossos cinco membros atuais... 350 00:28:50,064 --> 00:28:54,052 é o equilíbrio bom, mas não temos poder para parar Silver. 351 00:28:55,014 --> 00:28:58,028 Vou trocar de jogador, Akashi e Midorima estão fora. 352 00:28:58,056 --> 00:29:00,002 Kuroko e Kagami estão dentro. 353 00:29:02,092 --> 00:29:04,096 Espere um momento... 354 00:29:05,014 --> 00:29:06,098 que significa... 355 00:29:06,098 --> 00:29:08,098 Eu posso ver que você entendeu muito rapidamente, como esperado. 356 00:29:09,060 --> 00:29:13,010 Precisamos de Kagami para fortalecer nosso interior. 357 00:29:13,048 --> 00:29:16,038 Kise, cabe a você passar as bolas ao invés de Akashi. 358 00:29:16,084 --> 00:29:19,024 Com sua flexibilidade, deve ser fácil de fazer. 359 00:29:20,052 --> 00:29:22,098 Não, não foi isso que eu quis dizer...! 360 00:29:23,024 --> 00:29:25,012 se é sobre aquele cara, eu sou o suficiente para enfrentá-lo- 361 00:29:25,012 --> 00:29:26,022 Murasakibara. 362 00:29:26,084 --> 00:29:29,042 Siga as ordens do treinador. 363 00:29:29,090 --> 00:29:31,094 Você não pode ganhar sozinho agora. 364 00:29:32,030 --> 00:29:33,044 Huh? 365 00:29:33,086 --> 00:29:35,020 Por enquanto, pelo menos. 366 00:29:37,020 --> 00:29:39,094 Você pode me desobedecer se achar que estou errado... 367 00:29:41,006 --> 00:29:43,040 mas por enquanto o julgamento do treinador é a melhor decisão... 368 00:29:43,088 --> 00:29:49,010 ainda mais... entre a vitória de um time e a sua própria vitória... qual é mais importante para você? 369 00:29:49,058 --> 00:29:52,018 Você já experimentou isso antes, não é? 370 00:29:58,060 --> 00:30:01,000 O tempo limite terminou. 371 00:30:06,014 --> 00:30:09,026 Hah, aquele garoto de ontem realmente apareceu. 372 00:30:09,044 --> 00:30:11,058 Ah? Sério? 373 00:30:13,030 --> 00:30:16,092 Além disso, mesmo se reiniciássemos, não o teríamos notado. 374 00:30:16,092 --> 00:30:19,006 Quão fraco ele é? 375 00:30:24,000 --> 00:30:27,002 Esse cara... ele está usando mais poder agora...? 376 00:30:27,002 --> 00:30:28,070 é o que eu diria... 377 00:30:28,094 --> 00:30:32,084 mas se ele está usando todo o seu corpo para me empurrar de volta... 378 00:30:33,002 --> 00:30:38,066 isso significa apenas que ele não será capaz de responder à minha velocidade! 379 00:30:39,014 --> 00:30:40,014 Não adianta... 380 00:30:42,048 --> 00:30:43,088 Ainda não acabou! 381 00:30:43,088 --> 00:30:45,008 Kagami! 382 00:30:45,036 --> 00:30:49,056 O que há com esse cara? E pensar que ele é capaz de pular no nível que eu! 383 00:30:50,020 --> 00:30:52,096 Mas para você pensar que só você é o suficiente para me parar... 384 00:30:53,016 --> 00:30:55,036 idiota... vá para o inferno! 385 00:30:55,036 --> 00:30:57,076 Quem disse que ele estava sozinho? 386 00:30:57,076 --> 00:31:00,066 É lógico que aquele idiota não conseguiu te parar sozinho! 387 00:31:02,004 --> 00:31:04,054 Estou aqui apenas para ajudá-lo porque não há outra maneira. 388 00:31:04,054 --> 00:31:06,054 O que há com isso?! 389 00:31:07,042 --> 00:31:08,082 São dois em um! 390 00:31:14,056 --> 00:31:17,024 Legal! Eles o pararam! 391 00:31:20,048 --> 00:31:23,072 Há? O que é isso? Não há ninguém lá- 392 00:31:24,034 --> 00:31:26,098 Esse cara-! Quando ele chegou lá? 393 00:31:30,032 --> 00:31:32,072 O contra-ataque começa agora! 394 00:31:36,048 --> 00:31:38,024 Belo passe, Kurokocchi! 395 00:31:38,024 --> 00:31:40,024 Bom, agora vá! 396 00:31:40,076 --> 00:31:42,034 Eles voltaram rápido! 397 00:31:46,030 --> 00:31:48,004 Eu não vou deixar você escapar desta vez! 398 00:31:49,040 --> 00:31:51,034 ...Prata? Ele ainda está lá? 399 00:31:53,000 --> 00:31:54,098 Agora são dois contra dois! 400 00:31:57,090 --> 00:31:58,078 Ele vai passar? 401 00:32:02,060 --> 00:32:04,080 Não... 402 00:32:04,090 --> 00:32:08,020 São três contra dois! 403 00:32:10,038 --> 00:32:13,044 Eles marcaram! Vai Kagami! 404 00:32:14,010 --> 00:32:15,066 Legal! Mantem! 405 00:32:15,088 --> 00:32:17,098 Kise é muito bom como armador também! 406 00:32:17,098 --> 00:32:19,098 Todo mundo está finalmente entrando em sincronia! 407 00:32:19,098 --> 00:32:21,010 Oi, Kise! 408 00:32:21,010 --> 00:32:23,070 Por que você passou para aquele idiota? 409 00:32:24,018 --> 00:32:27,012 Porque Aominecchi estava sendo marcado! 410 00:32:27,012 --> 00:32:29,012 Você tem um problema comigo marcando?! 411 00:32:29,012 --> 00:32:31,012 Claro que eu faço! 412 00:32:31,078 --> 00:32:32,056 Eu penso... 413 00:32:34,076 --> 00:32:39,098 Oi Silver, eu entendo que você ficou surpreso, mas pelo menos volte para a defesa mais rápido. 414 00:32:40,012 --> 00:32:42,016 Você poderia ter parado aquele tiro, certo? 415 00:32:45,052 --> 00:32:48,020 Chega disso, apresse-se e me dê a bola. 416 00:32:48,040 --> 00:32:50,024 Vou esmagá-los em pedaços. 417 00:32:56,048 --> 00:32:58,022 Ah, eu odeio isso. 418 00:32:58,022 --> 00:33:00,020 Só para você saber que só estou cooperando com você... 419 00:33:00,020 --> 00:33:03,026 para que possamos vencer. 420 00:33:03,026 --> 00:33:06,000 Vocês não podem ficar quietos e seguir em frente?! 421 00:33:09,016 --> 00:33:11,036 Dá-me, Prata! Eu estou livre! 422 00:33:12,080 --> 00:33:16,028 Huh?! Não há como eu ser derrotado apenas com isso. 423 00:33:16,042 --> 00:33:18,066 Não preciso de ajuda de ninguém! 424 00:33:20,076 --> 00:33:25,024 Parece certo, eu percebi que você não é um para passar. 425 00:33:25,036 --> 00:33:27,084 Criaturas unicelulares são tão fáceis de entender! 426 00:33:27,084 --> 00:33:29,084 Seu maldito macaco...! 427 00:33:32,088 --> 00:33:34,022 Aomine-kun! 428 00:33:35,056 --> 00:33:38,034 Ah, mesmo eu querendo lutar com eles... 429 00:33:39,028 --> 00:33:42,088 Bem, tanto faz. Aqui, pegue. 430 00:33:44,008 --> 00:33:45,094 Mesmo que ninguém estivesse lá, de onde ele veio? 431 00:33:46,024 --> 00:33:49,018 O que diabos está acontecendo aqui? 432 00:33:50,050 --> 00:33:52,072 Belo passe como sempre, Kurokocchi! 433 00:33:53,012 --> 00:33:57,046 Então agora .. é finalmente minha hora de brilhar! 434 00:33:59,036 --> 00:34:00,034 Ele fez isso! 435 00:34:00,034 --> 00:34:03,096 Vorpal Swords marca mais uma cesta! 436 00:34:05,058 --> 00:34:09,088 Aomine-kun, seu passe foi ruim. Fiquei assustado por um momento. 437 00:34:10,018 --> 00:34:11,094 Eh?! Não importa se passou, né! 438 00:34:12,034 --> 00:34:14,050 Não, tenho certeza que funcionou por causa de Kuroko. 439 00:34:14,074 --> 00:34:16,070 Meu queixo é uma merda... 440 00:34:16,070 --> 00:34:17,060 Cala a boca, galera! 441 00:34:17,060 --> 00:34:20,018 Pelo menos diga algo de bom sobre a minha enterrada, alguém?! 442 00:34:22,052 --> 00:34:24,092 Fim do segundo trimestre! 443 00:34:24,092 --> 00:34:29,006 A diferença agora é de apenas dois pontos. As equipes estão quase empatadas! 444 00:34:31,066 --> 00:34:33,078 Esses malditos macacos! 445 00:34:34,010 --> 00:34:36,060 Eu não vou deixar isso acontecer no terceiro trimestre! 446 00:34:38,016 --> 00:34:39,034 Prata. 447 00:34:39,034 --> 00:34:41,034 O que, hein?! 448 00:34:42,068 --> 00:34:44,010 Fique quieto por um momento. 449 00:34:46,062 --> 00:34:48,040 De qualquer forma, não se preocupe com isso. 450 00:34:49,014 --> 00:34:51,018 Vou deixá-lo agitar no terceiro trimestre. 451 00:34:52,008 --> 00:34:54,084 Tudo o que precisa ser feito é quebrar sua defesa. 452 00:34:56,036 --> 00:34:59,000 Vou apenas dar-lhe mais aberturas para pontuar. 453 00:35:01,082 --> 00:35:03,036 não consegui acompanhar direito... 454 00:35:03,084 --> 00:35:05,060 mas pelo menos por enquanto parece que eles pararam de lutar. 455 00:35:05,080 --> 00:35:10,010 Honestamente, o estilo de jogo e a pressão deles são melhores que os nossos. 456 00:35:10,052 --> 00:35:12,040 Eles estão apenas sendo irritantes. Isso é tudo. 457 00:35:13,066 --> 00:35:14,098 Tudo bem, todos. 458 00:35:15,028 --> 00:35:16,092 Você foi bem no trimestre anterior. 459 00:35:17,038 --> 00:35:18,090 Vamos continuar isso no terceiro trimestre. 460 00:35:19,026 --> 00:35:20,088 Mas não baixe a guarda... 461 00:35:22,010 --> 00:35:24,082 eles ainda não mostraram a profundidade de sua força total. 462 00:35:25,072 --> 00:35:28,078 A verdadeira batalha começará a partir de agora, entendeu? 463 00:35:29,082 --> 00:35:30,056 Sim! 464 00:35:33,066 --> 00:35:36,098 Mesmo assim, Nash Gold Jr. ... 465 00:35:38,010 --> 00:35:42,008 ele foi capaz de pacificar alguém tão agressivo quanto Jason Silver. 466 00:35:43,046 --> 00:35:46,020 Que tipo de jogo ele trará além disso? 467 00:35:50,018 --> 00:35:54,060 A segunda metade começa com o terceiro quarto. Vá, Espadas Vorpal! 468 00:36:01,080 --> 00:36:06,046 Aquele bastardo, Nash, ele parece totalmente diferente de antes! 469 00:36:07,004 --> 00:36:09,028 Kise também pode sentir a mudança. 470 00:36:24,032 --> 00:36:26,066 O que foi com esse passe? 471 00:36:26,088 --> 00:36:29,006 A bola foi para um jogador livre em um piscar de olhos! 472 00:36:34,072 --> 00:36:37,040 Isso não é apenas sobre o nível de velocidade ... 473 00:36:37,040 --> 00:36:39,040 Eu não podia nem ver a bola! 474 00:36:39,052 --> 00:36:41,002 Não houve atraso de tempo. 475 00:36:41,036 --> 00:36:43,050 Não se preocupe com isso, pegue um de volta! 476 00:36:45,072 --> 00:36:48,094 Se se trata de passes divinos... 477 00:36:50,038 --> 00:36:52,012 nós também temos um especialista aqui! 478 00:36:59,080 --> 00:37:02,010 Eles alcançaram o jogo combinado de Kuroko e Kagami? 479 00:37:09,070 --> 00:37:10,040 Porra! 480 00:37:11,070 --> 00:37:13,040 Merda, eu não vou chegar a tempo de ajudar! 481 00:37:14,074 --> 00:37:16,082 Espere... ele está falando sério?! 482 00:37:16,096 --> 00:37:20,064 Não me diga que no primeiro tempo ele nem estava usando todo o seu poder?! 483 00:37:31,066 --> 00:37:33,010 Tempo limite do árbitro! 484 00:37:33,010 --> 00:37:35,010 Murasakibara. 485 00:37:35,010 --> 00:37:37,010 Caramba, isso está ficando ruim... 486 00:37:37,010 --> 00:37:39,070 Esse tipo de sentimento... não há dúvida sobre isso! 487 00:37:43,090 --> 00:37:47,036 Ele está em um nível totalmente diferente do selvagem do que nós! 488 00:37:48,036 --> 00:37:51,074 Até macacos como você devem finalmente entender agora... 489 00:37:52,008 --> 00:37:54,026 Não importa o que você tente com essas mãos... 490 00:37:54,094 --> 00:37:57,038 um pequeno passe meu e está tudo acabado. 491 00:37:58,020 --> 00:38:00,088 Se você tentar parar Silver, os outros não poderão ser detidos. 492 00:38:01,070 --> 00:38:04,056 Se você tentar parar os outros, não conseguirá parar Silver. 493 00:38:05,078 --> 00:38:07,040 Basicamente se resume a isso... 494 00:38:07,084 --> 00:38:09,092 Estamos em um nível totalmente diferente de você. 495 00:38:10,028 --> 00:38:13,036 A partir de agora cada momento... 496 00:38:13,036 --> 00:38:16,078 nós lhe daremos um gostinho de como é o verdadeiro desespero. 497 00:38:21,074 --> 00:38:23,078 A diferença de pontuação está começando a ficar muito grande... 498 00:38:28,000 --> 00:38:29,066 Eles são realmente imbatíveis... 499 00:38:30,002 --> 00:38:32,062 mesmo com a Geração de Milagres... 500 00:38:33,030 --> 00:38:34,072 não podemos vencer? 501 00:38:37,080 --> 00:38:39,060 Por favor, alguém os impeça... 502 00:38:39,060 --> 00:38:41,060 nesse ritmo a pontuação está ficando muito grande... 503 00:38:41,060 --> 00:38:43,060 Alguém? 504 00:38:48,056 --> 00:38:50,018 Team Vorpal Swords, mudança de membro. 505 00:38:56,006 --> 00:38:58,008 Então agora estamos finalmente mudando de membros... 506 00:38:58,020 --> 00:39:00,070 não é algo que deveríamos ter feito muito antes? 507 00:39:00,070 --> 00:39:01,088 Está certo! 508 00:39:01,096 --> 00:39:06,012 Akashi deve ser capaz de colocar seus companheiros de equipe na zona junto com ele mesmo através de seus passes. 509 00:39:06,042 --> 00:39:08,050 Se todos eles pudessem entrar na zona agora ... 510 00:39:09,018 --> 00:39:10,088 Isso é algo que não podemos fazer. 511 00:39:11,054 --> 00:39:13,026 Mesmo que fizéssemos exatamente isso... 512 00:39:13,042 --> 00:39:14,080 não duraria até o fim. 513 00:39:15,044 --> 00:39:17,082 Então isso significa que tudo o que fazemos...? 514 00:39:17,082 --> 00:39:19,082 Não. Ainda há um jeito. 515 00:39:20,030 --> 00:39:21,086 É verdade que todos vocês... 516 00:39:21,086 --> 00:39:23,082 não pode entrar na zona juntos agora. 517 00:39:24,048 --> 00:39:26,014 Mas para impedir que a diferença de pontos aumente... 518 00:39:26,072 --> 00:39:29,010 precisamos parar o ataque deles. 519 00:39:30,072 --> 00:39:32,058 Em primeiro lugar, serei eu a marcar o Nash. 520 00:39:32,058 --> 00:39:34,058 E sobre a prata... 521 00:39:39,032 --> 00:39:42,020 De alguma forma... eles parecem diferentes de antes. 522 00:39:42,080 --> 00:39:46,048 Nunca pensei que formaria uma dupla com você. 523 00:39:46,076 --> 00:39:50,064 Bem... nunca se sabe que tipo de rumo a vida vai tomar. 524 00:39:51,026 --> 00:39:52,072 Não me arraste para baixo, está bem? 525 00:39:52,080 --> 00:39:54,014 Coisa certa. 526 00:39:58,064 --> 00:40:01,040 Essa é a Zona que ele começou por conta própria! 527 00:40:01,040 --> 00:40:03,040 Essa é a cópia perfeita! 528 00:40:03,040 --> 00:40:07,078 O que diabos você está agindo como se já tivesse vencido? Estamos apenas começando... 529 00:40:07,078 --> 00:40:10,004 com o jogo real! 530 00:40:11,024 --> 00:40:12,068 Eles têm uma pressão incrível! 531 00:40:21,058 --> 00:40:23,094 Que diabos está acontecendo com esses dois... 532 00:40:24,014 --> 00:40:26,072 seus movimentos de um momento antes e agora são totalmente diferentes! 533 00:40:28,002 --> 00:40:29,020 Impressionante! 534 00:40:29,050 --> 00:40:32,000 Esses dois formam a dupla mais forte! 535 00:40:32,034 --> 00:40:35,036 Não há como eles manterem a bola agora enquanto tentam romper! 536 00:40:35,082 --> 00:40:39,002 Vocês! Vocês bastardos com certeza são irritantes! 537 00:40:44,038 --> 00:40:45,060 Bom andamento! 538 00:40:45,060 --> 00:40:49,026 Perfect Copy está incrível como sempre... 539 00:40:49,072 --> 00:40:52,084 por um segundo parecia que havia dois Aomine's! 540 00:40:52,084 --> 00:40:58,004 Esses caras... o que há com eles? Até a respiração deles está em sincronia! 541 00:41:04,098 --> 00:41:09,028 Então é verdade que o passe especial do Akashi-kuns não funciona por causa dele? 542 00:41:17,034 --> 00:41:19,076 Quebra de tornozelo! 543 00:41:35,094 --> 00:41:40,006 Essa velocidade com essa forma? Que tiro maluco é esse? 544 00:41:40,096 --> 00:41:43,060 Dai-chan... Ki-chan-! 545 00:41:43,060 --> 00:41:45,060 Seu tempo de passagem é muito lento. 546 00:41:45,092 --> 00:41:48,090 Seria mais fácil se fosse um pouco mais rápido. 547 00:41:48,090 --> 00:41:50,090 Ainda mais rápido do que isso? 548 00:41:50,098 --> 00:41:52,014 Você poderia ter recebido o recebimento? 549 00:41:52,014 --> 00:41:54,014 Claro que podia, idiota! 550 00:41:54,014 --> 00:41:56,044 Ah, o que há com isso? 551 00:41:56,074 --> 00:41:58,086 As lágrimas estão saindo tão facilmente, ultimamente... 552 00:42:01,020 --> 00:42:04,032 Mantem! Aomine-kun! Kise-kun! 553 00:42:05,024 --> 00:42:06,040 Seus merdas... 554 00:42:08,054 --> 00:42:13,034 Entendo... é verdade que o alcance defensivo dele é grande... 555 00:42:13,034 --> 00:42:15,034 é só isso... 556 00:42:17,050 --> 00:42:20,084 essas coisas não importam quando sou eu quem passa! 557 00:42:28,070 --> 00:42:31,048 Ele passou do degrau de trás para um tiro de desvanecimento! 558 00:42:31,048 --> 00:42:33,048 Mesmo essa execução foi tão suave. 559 00:42:40,002 --> 00:42:41,014 Uma cesta de três pontos? 560 00:42:45,012 --> 00:42:51,042 De alguma forma... você não acha que formar duplas é um pouco demais? 561 00:42:52,040 --> 00:42:56,060 Aominecchi, você pode me deixar lidar com esse cara sozinho? 562 00:42:58,048 --> 00:43:02,062 Pf, tudo bem então. Então eu o deixo com você. 563 00:43:02,062 --> 00:43:05,018 Que? Não é a primeira vez? Você tem certeza sobre isso? 564 00:43:05,018 --> 00:43:07,018 Acabei de dizer que você pode ficar com ele! 565 00:43:07,018 --> 00:43:09,018 Mas se for demais, vamos mudar de volta, sabe. 566 00:43:09,018 --> 00:43:11,018 Ei... tudo bem. Multar. 567 00:43:15,038 --> 00:43:19,002 Seu bastardo... o que diabos você está fazendo? 568 00:43:19,002 --> 00:43:21,002 Nada de mais... 569 00:43:21,002 --> 00:43:23,002 Você não entende prestando atenção? 570 00:43:24,032 --> 00:43:28,022 Estou dizendo que só eu sou o suficiente para enfrentar você. 571 00:43:29,006 --> 00:43:32,030 Seu... lixo do caralho! 572 00:43:32,030 --> 00:43:34,064 É ele...? Pode ser? 573 00:43:36,090 --> 00:43:38,040 Esperem vocês dois... 574 00:43:38,060 --> 00:43:40,086 Não importa como você olhe para isso, eles não estão levando isso muito de ânimo leve? 575 00:43:40,086 --> 00:43:42,086 Não, na verdade é o contrário. 576 00:43:42,086 --> 00:43:47,010 Não é que eles estejam sendo descuidados. Eles estão fazendo isso para manter o blefe. 577 00:43:48,046 --> 00:43:52,018 O cálculo da cobertura de Murasakibara nº 6 e nº 7 para mantê-los sob controle estava errado. 578 00:43:53,012 --> 00:43:55,086 É por isso que a diferença de pontuação se tornou tão grande. 579 00:43:56,032 --> 00:43:59,086 Para não esquecer que uma equipe tão dupla cobra um preço enorme para esses dois. 580 00:44:00,012 --> 00:44:03,020 Nesse ritmo, os dois ficarão sem resistência antes do final. 581 00:44:03,056 --> 00:44:06,054 Kise percebeu isso e tomou uma decisão. 582 00:44:06,096 --> 00:44:09,050 Para salvar a resistência de Aomine... 583 00:44:10,092 --> 00:44:13,086 mesmo que isso signifique que ele tenha que sacrificar sua energia... 584 00:44:14,024 --> 00:44:17,046 ele vai levar Silver sozinho. 585 00:44:29,026 --> 00:44:32,052 Aquele idiota. Ele está perdendo a calma tão facilmente por causa dele. 586 00:44:35,092 --> 00:44:38,000 Vai Kise! 587 00:44:38,000 --> 00:44:40,088 Como se eu tivesse deixado você...! Eu vou te esmagar! 588 00:44:42,050 --> 00:44:46,050 Hah... Eu nunca imaginei que faria um papel como esse. 589 00:44:50,074 --> 00:44:54,074 Então, novamente, não vou duvidar do meu curso se este for o único caminho. 590 00:44:54,074 --> 00:44:56,074 Não vou ficar parado e não fazer nada. 591 00:45:00,078 --> 00:45:02,010 Eu vou te mostrar! 592 00:45:03,078 --> 00:45:06,006 Oh é Kise, o que está acontecendo? 593 00:45:06,006 --> 00:45:10,078 Bem, hum, sobre aquele último jogo, eles realmente foram os piores, não foram? 594 00:45:10,078 --> 00:45:12,094 Então, eu estava meio curioso como você está. 595 00:45:12,094 --> 00:45:14,094 O que, é sobre isso? 596 00:45:15,034 --> 00:45:17,066 Agora estou almoçando com Okumura. 597 00:45:18,030 --> 00:45:19,090 Joguei basquete contra todos vocês... 598 00:45:20,042 --> 00:45:24,062 Eu não podia me deixar cair todas as vezes por causa da diferença em nosso nível de habilidade. 599 00:45:25,042 --> 00:45:28,056 Mas mesmo assim foi frustrante. 600 00:45:29,018 --> 00:45:31,070 Ainda mais importante do que o fato de que Strky foi ridicularizado... 601 00:45:32,006 --> 00:45:34,040 o basquete que jogamos com todos vocês... 602 00:45:34,040 --> 00:45:36,040 estava sendo ridicularizado por aqueles bastardos. 603 00:45:36,066 --> 00:45:39,052 Imayoshi e os outros também disseram a mesma coisa. 604 00:45:41,008 --> 00:45:43,046 Ouvi dizer que vocês vão se reunir, certo? 605 00:45:43,096 --> 00:45:46,010 Então eu te pergunto uma coisa... 606 00:45:47,036 --> 00:45:48,094 vencer. 607 00:45:48,094 --> 00:45:51,012 Não como uma vingança para nós, mas 608 00:45:51,054 --> 00:45:55,066 para provar o tipo de basquete que todos jogamos até agora. 609 00:46:04,078 --> 00:46:06,036 Que diabos?! 610 00:46:08,066 --> 00:46:12,022 Impossível! Mesmo que Silver não estivesse totalmente pronto, ele mergulhou em cima dele?! 611 00:46:12,080 --> 00:46:14,060 Kise... você está...? 612 00:46:15,080 --> 00:46:16,060 Você fez isso! Você está dentro... 613 00:46:17,050 --> 00:46:20,040 a zona! 614 00:46:20,050 --> 00:46:23,090 Então isso significa que ele tem Zone e Perfect Copy? Isso é mesmo...? 615 00:46:24,086 --> 00:46:27,028 Não vai durar muito... 616 00:46:27,050 --> 00:46:29,068 mas isso eu garanto... 617 00:46:29,068 --> 00:46:31,068 agora mesmo... 618 00:46:31,094 --> 00:46:35,024 Kise é o jogador mais forte na quadra! 619 00:46:51,034 --> 00:46:53,078 A partir de agora é o contra-ataque deles, hein? 620 00:46:58,040 --> 00:47:00,096 Você pode me ouvir? Eu preciso de um favor. 621 00:47:01,088 --> 00:47:06,036 Sim. Eu entendo a situação. Achei que já era hora. 622 00:47:07,022 --> 00:47:10,050 Meu estilo de jogo é um confronto ruim contra o Nash. 623 00:47:10,050 --> 00:47:14,038 Empreste-me seu poder. Eu preciso do seu olho. 624 00:47:14,060 --> 00:47:16,088 Eu não me importo. Mas você tem certeza disso? 625 00:47:17,038 --> 00:47:19,038 Eu era seu inimigo antes. 626 00:47:20,024 --> 00:47:24,020 Se não pudermos trabalhar juntos, isso também quebrará o equilíbrio da equipe. 627 00:47:27,046 --> 00:47:30,054 Vão as espadas Vorpal! A pontuação está lentamente alcançando! 628 00:47:31,080 --> 00:47:32,082 Está bem. 629 00:47:32,082 --> 00:47:37,096 Eles mudaram. Ninguém mais pensa em você como seu inimigo. 630 00:47:37,096 --> 00:47:39,096 Nessa mesma nota... 631 00:47:40,058 --> 00:47:42,048 É o mesmo para você, não é? 632 00:47:43,058 --> 00:47:46,064 Eu entendo. Deixe-me lutar também. 633 00:47:47,028 --> 00:47:48,096 Pelo bem da vitória das equipes. 634 00:48:03,010 --> 00:48:04,008 Kise-kun! 635 00:48:09,096 --> 00:48:12,030 Espadas Vorpal, mudança de membro! 636 00:48:14,094 --> 00:48:19,080 Ah, droga. Eu queria terminar com um último tiro, mas não posso nem me mover um único milímetro agora. 637 00:48:21,028 --> 00:48:23,000 Ah. Isso é tão chato. 638 00:48:23,096 --> 00:48:27,040 O que é isso de não ser legal? Você fez bem o suficiente. 639 00:48:28,004 --> 00:48:29,036 Akashicchi. 640 00:48:31,004 --> 00:48:33,054 Deixe o descanso comigo... 641 00:48:33,086 --> 00:48:34,084 Ryouta. 642 00:48:35,052 --> 00:48:37,014 Akashicchi? 643 00:48:41,062 --> 00:48:42,092 Essa atmosfera... 644 00:48:43,054 --> 00:48:44,068 não me diga? 645 00:48:46,010 --> 00:48:48,040 Então, no final, ele fica sem gasolina, hein? 646 00:48:48,080 --> 00:48:49,004 Bem, é claro que ele fez. 647 00:48:49,020 --> 00:48:52,000 Não há como ele manter esse tipo de movimento para sempre. 648 00:48:52,068 --> 00:48:53,088 É lamentável. 649 00:48:54,066 --> 00:48:57,000 E assim a situação volta a ser como era. 650 00:48:57,064 --> 00:49:00,060 O resultado não muda com esse tipo de imprudência. 651 00:49:00,090 --> 00:49:03,076 Obrigado por todo o trabalho duro sem sentido. 652 00:49:04,010 --> 00:49:06,028 Não é de volta ao antes nem sem sentido. 653 00:49:07,008 --> 00:49:10,026 Ryouta fez mais do que o suficiente em comparação com o resto de nós. 654 00:49:11,052 --> 00:49:14,052 No entanto, você deve estar mais preocupado consigo mesmo. 655 00:49:15,072 --> 00:49:17,038 Huh? O que é que foi isso? 656 00:49:22,092 --> 00:49:24,078 Eu sou absoluto. 657 00:49:25,008 --> 00:49:26,060 Abaixe a cabeça. 658 00:49:27,096 --> 00:49:30,070 Fora de campo, bola preta. 659 00:49:30,070 --> 00:49:32,070 Impossível! 660 00:49:32,070 --> 00:49:34,070 Ele conseguiu cortar o passe de Nash! 661 00:49:35,034 --> 00:49:38,020 Este é o Olho do Imperador, então isso significa... 662 00:49:40,024 --> 00:49:42,036 Parece que a bola saiu. 663 00:49:42,064 --> 00:49:46,000 Acho que ainda estou um pouco enferrujado, já que faz um tempo. 664 00:49:46,048 --> 00:49:47,040 Bem, não importa. 665 00:49:47,096 --> 00:49:49,098 Da próxima vez eu levo. 666 00:49:51,092 --> 00:49:56,062 É o outro Akashi. Ouvi dizer que ele pode mudar, mas ainda assim... 667 00:49:56,062 --> 00:49:59,066 Vê-lo como outra pessoa novamente ainda me dá calafrios. 668 00:49:59,066 --> 00:50:01,036 Mas... 669 00:50:01,039 --> 00:50:06,022 quando ele está em nosso aliado Akashicchi é o jogador mais confiável de todos! 670 00:50:14,060 --> 00:50:18,034 Ele foi capaz de ler meu passe apesar da falta de movimento preliminar? 671 00:50:19,034 --> 00:50:22,088 Não, não pode ser isso. Não é tão fácil. 672 00:50:23,058 --> 00:50:25,046 Então, pode ser...? 673 00:50:30,052 --> 00:50:31,050 Ele mudou de volta? 674 00:50:32,091 --> 00:50:34,088 E mesmo sem nenhuma dica de antemão. 675 00:50:35,040 --> 00:50:36,030 No entanto... 676 00:50:39,064 --> 00:50:41,032 para a atual Sei-chan não faz diferença. 677 00:50:43,028 --> 00:50:45,016 Ele foi capaz de reagir a isso também? 678 00:50:49,062 --> 00:50:51,024 Isso só agora me convenceu... 679 00:50:51,060 --> 00:50:53,014 como eu pensei que ele os possui! 680 00:50:53,078 --> 00:50:55,000 Aqueles olhos! 681 00:50:58,080 --> 00:51:00,004 Você não vai passar! 682 00:51:00,020 --> 00:51:01,006 Jogada. 683 00:51:02,068 --> 00:51:04,058 Isso é uma ordem... 684 00:51:04,088 --> 00:51:06,044 e você deve se lembrar disso... 685 00:51:10,030 --> 00:51:12,074 minhas ordens são absolutas. 686 00:51:16,024 --> 00:51:18,022 Vai Kagami! 687 00:51:25,030 --> 00:51:28,014 Fique calmo! Reinicie e faça de novo! 688 00:51:33,078 --> 00:51:35,094 Eles estão em dupla Midorima?! 689 00:51:35,094 --> 00:51:37,094 Eles são cautelosos sobre os três ponteiros? 690 00:51:38,022 --> 00:51:43,080 Eles não têm treinador e não podem pedir nenhum tempo, mas, apesar disso, ainda podem pensar na situação e trabalhar com isso. 691 00:51:44,038 --> 00:51:46,074 É difícil de aceitar, mas eles têm uma boa cabeça. 692 00:51:47,050 --> 00:51:49,000 Mas isso só significa... 693 00:51:49,000 --> 00:51:51,024 que um deles será grátis! 694 00:51:56,090 --> 00:51:58,008 Devolver! 695 00:52:07,030 --> 00:52:09,022 Boa tentativa! 696 00:52:12,070 --> 00:52:13,048 Incrível! 697 00:52:13,060 --> 00:52:17,060 Ele acabou de passar o alcance do Olho do Imperador. 698 00:52:17,060 --> 00:52:20,032 Será que... eles descobriram? 699 00:52:20,070 --> 00:52:24,010 Isso não foi nada mais do que um passe forçado de merda. 700 00:52:24,010 --> 00:52:26,010 Isso é irritante. 701 00:52:33,070 --> 00:52:35,098 Espadas Vorpal Tempo Limite! 702 00:52:37,066 --> 00:52:42,078 Por enquanto, Midorima está sendo mantido sob algum controle, fazendo com que a pontuação externa seja baixa. 703 00:52:43,094 --> 00:52:45,098 E por dentro é Silver nos parando. 704 00:52:46,064 --> 00:52:50,016 Pelo menos os adversários estão preocupados com Akashi parando os passes de Nash, 705 00:52:50,016 --> 00:52:52,016 então sua ofensa é suprimida. 706 00:52:53,052 --> 00:52:56,008 Basicamente, ambas as equipes estão quase empatadas. 707 00:52:56,034 --> 00:52:58,066 Para criar um ímpeto, precisamos de uma jogada decisiva. 708 00:52:59,038 --> 00:53:00,058 Nós temos um. 709 00:53:02,014 --> 00:53:06,062 Nosso guarda de tiro ainda não foi comprometido. Podemos limpar a lacuna com três ponteiros. 710 00:53:07,042 --> 00:53:08,062 Mas como eu digo isso... ainda é uma aposta. 711 00:53:10,010 --> 00:53:12,086 Você entende, Shintarou? 712 00:53:12,086 --> 00:53:13,092 Eu vejo como é. 713 00:53:14,016 --> 00:53:16,056 Mas não sou de gostar de apostas. 714 00:53:17,018 --> 00:53:21,050 Sempre me preparo ao máximo. Claro que hoje também. 715 00:53:22,064 --> 00:53:25,004 Meus tiros nunca vão errar. 716 00:53:30,004 --> 00:53:34,096 Eles querem limpar a lacuna com três ponteiros nesta situação? Como eles vão fazer isso? 717 00:53:35,068 --> 00:53:38,058 Eu... meio que entendo o que eles estão dizendo... 718 00:53:39,020 --> 00:53:42,050 Para ser honesto, não estou feliz com isso. 719 00:53:43,016 --> 00:53:45,082 Para vencer, eles terão que ter sucesso... 720 00:53:46,064 --> 00:53:49,044 mas se eles conseguirem, vai ser meio chato. 721 00:53:56,040 --> 00:53:58,074 O que ele pensa que está fazendo? 722 00:53:59,046 --> 00:54:02,022 A primeira vez que tivemos que fazer isso funcionar... 723 00:54:02,096 --> 00:54:06,014 Nunca duvidei de seus passes. 724 00:54:06,092 --> 00:54:09,086 Mas o mesmo vale para você... 725 00:54:09,086 --> 00:54:11,086 Akashi! 726 00:54:13,008 --> 00:54:14,068 Pode ser...? 727 00:54:20,032 --> 00:54:22,046 Por favor, me dê um tempo... 728 00:54:24,076 --> 00:54:25,084 sem falhas. 729 00:54:28,008 --> 00:54:29,020 Que diabos? 730 00:54:39,008 --> 00:54:40,080 Aquele estava fora de forma... 731 00:54:40,080 --> 00:54:43,052 não vai entrar assim! 732 00:54:47,060 --> 00:54:49,016 O que?! Como isso entrou, porra! 733 00:54:50,036 --> 00:54:51,038 Não se importe. 734 00:54:51,052 --> 00:54:52,088 Foi apenas um acaso. 735 00:54:53,054 --> 00:54:55,004 Vamos detê-lo da próxima vez. 736 00:54:55,082 --> 00:55:00,070 E pensar que ele é o único a dizer uma coisa dessas para mim... ele parece todo empolgado. 737 00:55:00,080 --> 00:55:04,058 Parece que ele definitivamente não vai perder nenhuma de suas fotos hoje! 738 00:55:05,066 --> 00:55:06,066 Ainda mais... 739 00:55:09,010 --> 00:55:12,030 estamos marcando três pontos de cada vez. 740 00:55:13,094 --> 00:55:16,002 Nós vamos pegar em breve. 741 00:55:17,036 --> 00:55:19,068 Apesar de terem dito que era uma aposta... 742 00:55:19,076 --> 00:55:25,016 Que diabos. Eles estão indo ainda melhor do que eu esperava. É difícil admitir, mas... 743 00:55:25,080 --> 00:55:27,058 aquele que faz os melhores parceiros... 744 00:55:28,058 --> 00:55:32,080 são aqueles dois. 745 00:55:35,066 --> 00:55:36,058 Roubar! 746 00:55:37,080 --> 00:55:38,048 Retornar! 747 00:55:49,054 --> 00:55:52,002 Aí está! Três três ponteiros consecutivos! 748 00:55:53,018 --> 00:55:55,090 Finalmente, há apenas uma diferença de três pontos! 749 00:56:03,024 --> 00:56:04,036 Para ser honesto, estou surpreso. 750 00:56:05,040 --> 00:56:09,000 Você é a primeira pessoa que conheci com aqueles olhos... 751 00:56:12,082 --> 00:56:14,046 igual ao meu. 752 00:56:17,010 --> 00:56:19,048 O que ele acabou de dizer? 753 00:56:19,048 --> 00:56:20,064 Os mesmos olhos? 754 00:56:20,064 --> 00:56:23,004 Ele quer dizer... que ele também tem o Olho do Imperador? 755 00:56:23,044 --> 00:56:24,088 Mas não fique com a ideia errada. 756 00:56:25,048 --> 00:56:30,086 O mecanismo por trás deles é semelhante, mas entre meu olho de demônio e seu olho de imperador... 757 00:56:33,066 --> 00:56:35,056 o meu está em um nível totalmente diferente. 758 00:56:36,004 --> 00:56:39,092 Como ele está enfrentando o Olho do Imperador de Akashi, como ele pode estar tão calmo? 759 00:56:40,066 --> 00:56:41,088 Akashicchi. 760 00:56:41,088 --> 00:56:43,088 Você diz que está em um nível diferente. 761 00:56:44,050 --> 00:56:46,078 Não me subestime! 762 00:56:48,088 --> 00:56:51,064 Ele vai fazer um passe de volta para a direita. 763 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Ele conseguiu enganar até Akashi apesar de seu olho... 764 00:57:01,034 --> 00:57:06,060 isso significa que não há dúvida sobre isso. Ele tem os mesmos olhos que Akashi e pode ver o futuro! 765 00:57:30,012 --> 00:57:31,062 Agora mesmo, o que foi isso? 766 00:57:32,046 --> 00:57:34,036 Ele passou pela Sei-chan... 767 00:57:34,036 --> 00:57:36,036 e ainda mais, depois disso ele... 768 00:57:36,036 --> 00:57:42,040 Isso é muito ruim, quem teria pensado que Nash teria a mesma habilidade que você? 769 00:57:42,068 --> 00:57:45,058 Não, é ainda mais forte do que isso. 770 00:57:46,000 --> 00:57:48,080 Parece que você percebeu depois daquela última jogada. 771 00:57:49,060 --> 00:57:55,092 Seus olhos podem ver o futuro de uma pessoa de cada vez, mas meus olhos podem ver o futuro de aliados e oponentes ao mesmo tempo. 772 00:57:56,078 --> 00:57:59,042 O que significa que posso ver o futuro completo deste jogo. 773 00:57:59,058 --> 00:58:06,026 Nem mesmo um deus poderia passar por mim. *Deixa uma risada maligna* 774 00:58:20,038 --> 00:58:21,018 O que?! 775 00:58:21,020 --> 00:58:22,098 Isso foi exatamente o mesmo que Nash fez antes. 776 00:58:22,098 --> 00:58:25,060 Ele partiu para a ofensiva sem qualquer hesitação. 777 00:58:25,070 --> 00:58:29,056 Contanto que joguemos um contra um, não importa quantos jogadores você possa ver no futuro! 778 00:58:30,016 --> 00:58:34,036 Antes eu estava um pouco surpreso, mas não vai acontecer de novo! 779 00:58:39,008 --> 00:58:42,028 Esses são totalmente os movimentos do basquete de rua. 780 00:58:42,054 --> 00:58:45,082 Quem teria pensado que Akashi poderia fazer uma coisa dessas também? 781 00:58:45,082 --> 00:58:48,036 É uma luta de dois jogadores que podem ver o futuro. 782 00:58:50,082 --> 00:58:52,028 O tempo restante é de apenas cinco minutos! 783 00:58:58,074 --> 00:58:59,048 Excelente! 784 00:59:09,070 --> 00:59:11,032 Volte! Contra ataque! 785 00:59:13,006 --> 00:59:16,040 Contanto que eu possa ver, não há como você marcar. 786 00:59:17,030 --> 00:59:23,042 Quando nós dois temos os mesmos olhos, mas eu ainda sou capaz de passar e você não pode... 787 00:59:23,052 --> 00:59:25,042 é fácil entender o porquê. 788 00:59:27,010 --> 00:59:28,092 Eu sou apenas mais forte do que você! 789 00:59:28,092 --> 00:59:30,092 Akashi quebrou o tornozelo! 790 00:59:36,054 --> 00:59:37,024 O que?! 791 00:59:43,038 --> 00:59:47,000 Cesta conta. Um lance. 792 00:59:53,096 --> 00:59:56,086 Ei, vamos, levante-se. 793 00:59:56,086 --> 00:59:58,086 Não é como você se sentar. 794 01:00:01,028 --> 01:00:04,096 Ei, sobre ele... você pode deixá-lo comigo? 795 01:00:05,040 --> 01:00:08,064 Você quer ter Nash como seu oponente? 796 01:00:09,024 --> 01:00:10,070 Não, não é isso. 797 01:00:11,000 --> 01:00:13,040 Esse trabalho é apenas para Aka-chin, certo? 798 01:00:13,070 --> 01:00:16,006 Não tem como ele perder para um cara assim. 799 01:00:16,086 --> 01:00:20,054 Mas acho que é difícil até para Aka-chin agora. 800 01:00:21,014 --> 01:00:25,060 Então, por enquanto, deixe o ataque e a defesa para mim. 801 01:00:26,006 --> 01:00:30,040 Para vencer o Silver em um contra um, falando honestamente... 802 01:00:30,040 --> 01:00:32,040 Você tem uma baixa porcentagem de vitórias. 803 01:00:32,072 --> 01:00:34,040 Por isso eu disse que está tudo bem. 804 01:00:34,064 --> 01:00:37,044 O outro lado ainda viria para mim quando eles soubessem o que estou fazendo certo? 805 01:00:38,000 --> 01:00:40,028 É melhor do que deixar Nash jogar como ele quiser. 806 01:00:40,046 --> 01:00:42,050 Mesmo que seja uma tática esfarrapada, estou bem com isso. 807 01:00:43,004 --> 01:00:45,096 Riko-chin ou Sa-chin, você pode me dar um prendedor de cabelo? 808 01:00:51,060 --> 01:00:53,000 Obrigado. 809 01:00:53,032 --> 01:00:55,040 A propósito, o que foi isso sobre 'nossa maior chance de ganhar'? 810 01:00:57,070 --> 01:01:02,006 Mesmo que não possamos vencer, temos que vencer, mesmo que isso nos mate. 811 01:01:13,080 --> 01:01:15,052 O que está errado? Venha até mim! 812 01:01:19,048 --> 01:01:21,004 Uau, ele tem uma força enorme! 813 01:01:21,058 --> 01:01:25,032 Não, não é suficiente... ele ainda não consegue afastá-lo! 814 01:01:25,033 --> 01:01:27,042 Eles querem empurrar para um contra um contra Silver. 815 01:01:27,062 --> 01:01:28,042 Esses tolos! 816 01:01:28,076 --> 01:01:31,074 Uma coisa dessas não tem sentido! 817 01:01:39,034 --> 01:01:41,036 Porra, não é isso. Não foi o suficiente. 818 01:01:41,090 --> 01:01:43,052 Mais... Eu preciso de mais. 819 01:01:44,026 --> 01:01:48,008 Isto é errado! Você precisa diminuir ainda mais a cintura. 820 01:01:48,080 --> 01:01:50,088 E levante a parte superior do corpo. 821 01:01:50,088 --> 01:01:52,088 Ah, chato... você está sendo muito barulhento... 822 01:01:53,098 --> 01:01:58,068 Para desbloquear o máximo de seu poder, você precisa usar a forma correta. 823 01:01:59,010 --> 01:02:02,028 Murasakibara, você ainda desperdiça muita energia. 824 01:02:02,028 --> 01:02:05,086 A propósito, até agora você só jogou basquete com seus instintos, 825 01:02:06,014 --> 01:02:08,060 mas nesse caso Kagami não poderia fazer melhor que você? 826 01:02:08,060 --> 01:02:09,096 Você me irrita...! 827 01:02:09,096 --> 01:02:14,036 Se continuar assim, você não será capaz de mover os caras que são maiores que você. 828 01:02:14,036 --> 01:02:16,036 Uma pessoa assim não existe. 829 01:02:16,054 --> 01:02:20,080 Além disso, a Copa de Inverno já terminou... apresse-se e retire-se. 830 01:02:20,080 --> 01:02:23,074 Ei, pirralho! Eu vou te matar! 831 01:02:23,074 --> 01:02:28,092 Se você ficar mais forte e jogar com companheiros de equipe ainda mais fortes, você definitivamente conhecerá um cara assim em algum momento. 832 01:02:29,072 --> 01:02:33,042 Alguém que tem mais poder e habilidade do que você. 833 01:02:35,006 --> 01:02:40,098 Uma pessoa com mais poder e habilidade do que eu, definitivamente vou derrotá-lo. 834 01:02:47,054 --> 01:02:49,036 Murasakibacchi... 835 01:02:49,054 --> 01:02:55,066 Eu já vi tal expressão antes. Alguém que parece gostar de enfrentar adversários mais fortes... Isso é como Kagami-kun! 836 01:03:06,080 --> 01:03:07,066 Como isso é possível... 837 01:03:08,056 --> 01:03:11,074 Mas para o que vou fazer a seguir, você não será capaz de acompanhar! 838 01:03:23,016 --> 01:03:25,074 Não me subestime, macaco! 839 01:03:33,072 --> 01:03:34,090 Tão incrível! 840 01:03:35,002 --> 01:03:38,010 Mesmo achando que é impossível vencer alguém como ele, 841 01:03:38,034 --> 01:03:40,020 Mas mesmo assim... 842 01:03:41,000 --> 01:03:43,022 Acabei de me lembrar de uma coisa... 843 01:03:44,004 --> 01:03:47,050 Falando sobre o tamanho do corpo e força, ninguém é igual a ele. 844 01:03:48,000 --> 01:03:52,020 Acho que no fundo do coração ele tinha o desejo de não machucar ninguém... 845 01:03:52,020 --> 01:03:54,020 então ele estava se restringindo. 846 01:03:55,074 --> 01:04:00,076 Mas quando ele está lutando contra alguém como Silver, que é igual em tamanho e força... 847 01:04:00,076 --> 01:04:02,076 pela primeira vez... 848 01:04:02,076 --> 01:04:08,060 ele não precisa hesitar em usar todo o seu poder e agora pode finalmente se divertir ao máximo. 849 01:04:16,016 --> 01:04:17,064 Dois quarteirões seguidos! Vai! 850 01:04:23,036 --> 01:04:25,046 Alguém como eu tem medo de um cara assim? 851 01:04:25,056 --> 01:04:27,088 De jeito nenhum isso é possível! 852 01:04:28,000 --> 01:04:30,088 Ninguém aqui é mais forte do que eu! 853 01:04:30,088 --> 01:04:32,088 De jeito nenhum eu vou deixar isso acontecer! 854 01:05:00,050 --> 01:05:01,040 Como é? 855 01:05:01,068 --> 01:05:04,096 Não é bom .. sem dúvida que está quebrado. 856 01:05:06,016 --> 01:05:08,030 Não brinque porra! Você fez isso de propósito, não foi?! 857 01:05:08,078 --> 01:05:13,010 Que? Isso foi apenas um acidente. Uma coincidência, sabe? 858 01:05:13,078 --> 01:05:18,020 Mas é isso que acontece em um confronto, a pessoa que fica no final é a vencedora. 859 01:05:18,030 --> 01:05:19,030 Seus bastardos... 860 01:05:19,040 --> 01:05:20,020 Lixo. 861 01:05:23,080 --> 01:05:25,040 Fora do meu caminho. 862 01:05:25,040 --> 01:05:27,040 Ei, cuidado! 863 01:05:27,060 --> 01:05:30,042 Como eu me importo! Eu só quero dar uma surra nesse lixo. 864 01:05:30,042 --> 01:05:32,042 Você não deve ser imprudente. 865 01:05:32,060 --> 01:05:34,088 Murasakibara-kun, por favor, troque comigo. 866 01:05:34,088 --> 01:05:36,088 Eu já disse que eu-! 867 01:05:39,034 --> 01:05:41,040 Vai ficar tudo bem. 868 01:05:42,004 --> 01:05:43,040 Estou tão louco quanto você. 869 01:05:47,066 --> 01:05:49,016 Nós definitivamente vamos ganhar isso. 870 01:05:50,008 --> 01:05:53,086 Oi, Prata. Aquele garoto está olhando para você. 871 01:06:00,030 --> 01:06:01,076 Tudo bem, eu entendo. 872 01:06:02,004 --> 01:06:04,022 Então o resto é com você. 873 01:06:04,030 --> 01:06:05,010 Mas em troca... 874 01:06:06,046 --> 01:06:10,006 Certifique-se de vencê-los em pedaços. 875 01:06:10,056 --> 01:06:12,000 Eu vou. 876 01:06:27,044 --> 01:06:30,050 Não é mais um campo de homem para homem, mas agora uma zona de três a dois, certo? 877 01:06:30,060 --> 01:06:32,096 Agora que seu centro não está mais lá. 878 01:06:32,096 --> 01:06:35,008 Nenhuma surpresa quanto a isso. 879 01:06:35,009 --> 01:06:38,070 Mesmo assim ainda não tem sentido! 880 01:06:39,086 --> 01:06:44,030 Como eu pensei que ainda não adiantava! Com minhas habilidades como estão agora! 881 01:06:46,070 --> 01:06:51,072 Com a zona defensiva enfraquecida, cabe a Kuroko parar os ataques laterais! 882 01:06:52,010 --> 01:06:53,078 Eu tenho isso. 883 01:06:56,034 --> 01:07:00,048 Mesmo a essa distância de lá? Que tipo de pessoa pode fazer isso... 884 01:07:00,048 --> 01:07:04,006 Porque esses caras conseguiram pavimentar o caminho até agora... 885 01:07:04,007 --> 01:07:08,034 nos últimos cinco minutos, posso fazer tudo sem me segurar! 886 01:07:10,011 --> 01:07:11,082 Nesse ritmo ele vai...! 887 01:07:14,028 --> 01:07:16,094 Seus macacos! 888 01:07:17,040 --> 01:07:19,098 A partir de agora farei tudo o que estiver ao meu alcance... 889 01:07:19,098 --> 01:07:21,098 para esmagar lixo como você! 890 01:07:22,040 --> 01:07:23,098 Como o inferno, vamos perder! 891 01:07:24,084 --> 01:07:25,090 Kagami os parou! 892 01:07:26,000 --> 01:07:28,030 E ele ainda pegou a bola! 893 01:07:28,030 --> 01:07:32,054 Agora são dois! O despertar do ás duplo! 894 01:07:37,058 --> 01:07:41,072 Testuya nos ajudará na ofensa contra os dois. 895 01:07:41,072 --> 01:07:43,072 Mas se houver alguma chance nesse meio tempo... 896 01:07:43,072 --> 01:07:45,072 Vou passar para o exterior. 897 01:07:45,072 --> 01:07:47,072 Não perca, Shintarou! 898 01:07:47,072 --> 01:07:49,072 Afirmando o óbvio. 899 01:07:49,072 --> 01:07:51,030 Eu vou atirar neles a qualquer hora. 900 01:07:51,052 --> 01:07:52,030 Hora de acabar com isso. 901 01:07:52,062 --> 01:07:53,066 Vamos lá-! 902 01:07:53,066 --> 01:07:55,066 Contra Jabberwock! 903 01:07:56,062 --> 01:07:59,000 Seus malditos macacos! 904 01:08:02,058 --> 01:08:05,010 Não adianta. Você não pode passar por Nash! 905 01:08:05,010 --> 01:08:09,084 Errado. não preciso mais fazer isso... 906 01:08:14,046 --> 01:08:17,056 já que agora temos nosso sexto homem na quadra! 907 01:08:25,004 --> 01:08:26,040 Porra! A reação dele é rápida! 908 01:08:29,040 --> 01:08:30,060 O que-?! 909 01:08:33,092 --> 01:08:34,089 Ele fez isso! 910 01:08:34,090 --> 01:08:35,096 E ele ainda marcou pelas costas?! 911 01:08:36,006 --> 01:08:38,096 Esse passe foi um grande trabalho em equipe! 912 01:08:40,096 --> 01:08:45,086 Aqueles filhos da puta... De repente, seus passes passam e mais do que isso eles agora têm até dois na zona. 913 01:08:50,040 --> 01:08:52,016 Porra! Quando ele-? 914 01:08:55,012 --> 01:08:56,098 O que há com essa forma estranha? 915 01:09:01,010 --> 01:09:02,094 Desapareceu? 916 01:09:10,012 --> 01:09:12,014 Legal! Tiro Fantasma! 917 01:09:21,036 --> 01:09:26,014 Esses idiotas... cometeram tal erro neste momento. 918 01:09:26,084 --> 01:09:28,032 Mas eu sou diferente. 919 01:09:30,014 --> 01:09:33,026 Quanto de um inferno você acha que eu tive que suportar até agora? 920 01:09:34,004 --> 01:09:38,094 Nesse tipo de situação não tem como eu me deixar encurralar! 921 01:09:45,096 --> 01:09:46,032 Um cruzamento?! 922 01:09:46,040 --> 01:09:47,032 E nessa velocidade! 923 01:09:54,048 --> 01:09:55,082 Você não vai passar! 924 01:10:03,090 --> 01:10:05,080 Ele está falando sério? Que jogador! 925 01:10:05,080 --> 01:10:09,026 Ele se esquivou de um três e ainda passou por Kagami assim?! 926 01:10:11,012 --> 01:10:13,066 Nash Jr. ainda tem um nível superior acima desta jogada? 927 01:10:14,074 --> 01:10:16,072 Venham até mim, macacos. 928 01:10:18,096 --> 01:10:20,094 Eu vou acabar com você. 929 01:10:25,072 --> 01:10:29,000 É claro que seus movimentos agora são completamente diferentes de antes. 930 01:10:30,002 --> 01:10:33,022 Ele passou de um basquete de rua altamente habilidoso com movimentos rápidos... 931 01:10:33,022 --> 01:10:37,074 a um estilo de basquete refinado e ortodoxo sem perder nenhum esforço. 932 01:10:38,006 --> 01:10:41,028 Muito provavelmente esta deve ser sua verdadeira forma... 933 01:10:41,072 --> 01:10:44,052 todo o poder de Nash Gold Jr. 934 01:10:45,052 --> 01:10:48,078 Pode ser, mas não é hora de ficar com medo. 935 01:10:50,026 --> 01:10:52,068 Não importa o quão forte ele seja... 936 01:10:53,000 --> 01:10:56,040 isso não é motivo para perder contra lixo como eles! 937 01:11:28,040 --> 01:11:29,072 Eles marcaram! 938 01:11:29,072 --> 01:11:31,072 De volta à diferença de 4 pontos! 939 01:11:33,020 --> 01:11:35,010 Mas estamos sem tempo...! 940 01:11:35,010 --> 01:11:36,050 Faltam apenas trinta segundos! 941 01:11:36,060 --> 01:11:38,038 Por favor! Faça alguma coisa! 942 01:11:38,038 --> 01:11:40,038 Porcaria. Mais um. 943 01:11:40,038 --> 01:11:42,072 Não há tempo suficiente para um. 944 01:11:42,072 --> 01:11:46,052 Se se tornar uma diferença de 6 pontos novamente neste momento... eles não serão mais capazes de alcançá-los. 945 01:11:47,016 --> 01:11:49,038 Se eles não puderem ser impedidos de agora em diante, acabou. 946 01:11:50,048 --> 01:11:51,068 É inútil. 947 01:11:52,036 --> 01:11:53,066 Você não pode me parar. 948 01:11:54,036 --> 01:11:56,064 Vou terminar isso com um último tiro! 949 01:11:59,016 --> 01:12:00,090 Akashi? 950 01:12:03,030 --> 01:12:04,086 Isto é adeus. 951 01:12:04,086 --> 01:12:06,086 O que você está falando? 952 01:12:09,048 --> 01:12:14,028 Você já deve saber disso. Nash é forte. Se continuar assim, vamos perder. 953 01:12:14,092 --> 01:12:16,098 Mas quando vi seu olho barreira, fiquei chocado. 954 01:12:17,042 --> 01:12:20,096 Percebi que há outra possibilidade. 955 01:12:22,006 --> 01:12:27,038 Não é que o olho do imperador seja mais fraco. Pode ser que ainda esteja incompleto. 956 01:12:28,064 --> 01:12:30,026 A razão é simples. 957 01:12:30,064 --> 01:12:33,026 É porque nós dois nos separamos. 958 01:12:33,074 --> 01:12:37,066 É por isso que eu vou desaparecer e devolver tudo para você. 959 01:12:37,066 --> 01:12:39,066 Para ser um eu completo novamente. 960 01:12:41,048 --> 01:12:43,040 Eu também tenho provas. 961 01:12:43,048 --> 01:12:45,076 Quando uma visão perfeita para passar na quadra... 962 01:12:46,026 --> 01:12:48,060 e Emperor Eye para ver o futuro combinar... 963 01:12:48,090 --> 01:12:52,044 ele definitivamente dará poder suficiente para ficar igual aos olhos de Nash ou até mais forte. 964 01:12:52,072 --> 01:12:55,008 Esse é apenas o caminho? 965 01:12:55,032 --> 01:12:57,084 Não se preocupe com isso. 966 01:12:58,000 --> 01:13:00,084 Para começar, eu era uma existência que nunca deveria ter nascido. 967 01:13:01,036 --> 01:13:04,032 Eu pude brincar com todos como um presente de despedida... 968 01:13:04,060 --> 01:13:07,012 isso significa mais para mim do que qualquer outra coisa. 969 01:13:09,020 --> 01:13:10,094 Obrigada. 970 01:13:17,062 --> 01:13:18,096 Nash! 971 01:13:19,058 --> 01:13:22,014 Você é capaz de ver o futuro de aliados e inimigos... 972 01:13:22,042 --> 01:13:25,006 mas isso é realmente tudo o que você está fazendo. 973 01:13:27,024 --> 01:13:29,092 Se fosse eu, usaria melhor. 974 01:13:30,034 --> 01:13:32,020 Se eu pudesse ver o futuro de aliados e inimigos também... 975 01:13:32,042 --> 01:13:36,026 Eu procuraria o melhor padrão através de tudo isso... 976 01:13:40,018 --> 01:13:42,064 como eu posso procurar o melhor... 977 01:13:43,036 --> 01:13:45,004 futuro eu posso ver! 978 01:14:00,054 --> 01:14:01,098 Eu estive esperando por isso. 979 01:14:02,020 --> 01:14:05,038 Este é um retorno completo. 980 01:14:15,084 --> 01:14:18,086 Legal! Uma diferença de 1 ponto! 981 01:14:22,002 --> 01:14:23,000 Impossível. Isso não pode ser. 982 01:14:23,046 --> 01:14:26,010 Esse cara tem agora os mesmos olhos que eu! 983 01:14:26,088 --> 01:14:31,014 Akashi-kun? Pode ser que agora você está...? 984 01:14:31,014 --> 01:14:34,066 De fato, mas isso é algo sobre o qual falaremos mais tarde. 985 01:14:34,066 --> 01:14:37,088 Primeiro, há algo que definitivamente temos que terminar. 986 01:14:37,088 --> 01:14:41,090 Vamos vencer, com certeza! Esta é a última batalha! 987 01:14:48,044 --> 01:14:53,056 Porra, por causa desses meros macacos... mas ganhar é outra coisa! 988 01:15:00,098 --> 01:15:05,044 Faltam apenas 10 segundos e para vencer você tem que ir para o ataque. 989 01:15:09,068 --> 01:15:13,086 Vou apenas passar a bola e isso garantirá nossa vitória no final! 990 01:15:15,030 --> 01:15:17,050 Mesmo tendo chegado até aqui... ainda é impossível? 991 01:15:31,028 --> 01:15:32,060 Ele percebeu! 992 01:15:38,064 --> 01:15:42,020 Vai! Kuroko! 993 01:15:42,020 --> 01:15:44,020 Não fique muito arrogante! Seus macacos! 994 01:15:46,004 --> 01:15:47,048 Como se tivéssemos perdido! 995 01:15:47,048 --> 01:15:49,048 Com certeza venceremos! 996 01:15:49,080 --> 01:15:53,010 Se for só você, eu posso esmagá-lo em um instante! 997 01:15:53,030 --> 01:15:55,046 Ele não está sozinho. Não fique com a ideia errada! 998 01:15:55,046 --> 01:15:57,076 Quem vai ganhar somos nós! 999 01:16:02,016 --> 01:16:04,062 Acabou, Nash! 1000 01:16:05,070 --> 01:16:10,002 Faça! 1001 01:16:11,030 --> 01:16:13,024 Pegue isso! Jabberwock! 1002 01:16:15,014 --> 01:16:17,054 Acabou o tempo! 1003 01:16:17,054 --> 01:16:21,014 Espadas Vorpal vence! 1004 01:17:07,074 --> 01:17:12,002 Muito bem, pessoal, de verdade. 1005 01:17:12,016 --> 01:17:15,052 Por hoje este mimo é por minha conta. Beba, beba! 1006 01:17:15,052 --> 01:17:19,010 Ummm .. nós somos estudantes do ensino médio embora. 1007 01:17:19,010 --> 01:17:23,022 Então tome uma cola ou suco ou algo assim, qualquer coisa serve! De qualquer forma, apenas beba! 1008 01:17:23,068 --> 01:17:25,036 Poderia ser... 1009 01:17:25,036 --> 01:17:27,078 aquele pai de Riko-san é... 1010 01:17:27,078 --> 01:17:31,038 o tipo de pessoa que gasta dinheiro facilmente? 1011 01:17:31,038 --> 01:17:33,038 Apenas deixe isso em paz, por favor. 1012 01:17:33,056 --> 01:17:37,008 Droga. Mesmo que eu tenha sido forçado a vir aqui contra a minha vontade. 1013 01:17:37,050 --> 01:17:40,098 Eles têm muitos lanches aqui, então eu não me importo... 1014 01:17:41,024 --> 01:17:43,084 A propósito, seu braço está bem? 1015 01:17:44,006 --> 01:17:45,094 Esse tipo de coisa está bem para mim. 1016 01:17:46,048 --> 01:17:50,006 Falando nisso... Está tudo bem, Akashi? Todos esses lanches? 1017 01:17:50,030 --> 01:17:51,036 O que você está falando? 1018 01:17:52,030 --> 01:17:55,036 Não costumávamos comer esse tipo de lanche no ensino médio também? 1019 01:17:55,070 --> 01:17:56,036 Certo, certo! 1020 01:17:56,070 --> 01:18:00,000 É melhor para esse tipo de momento comer tanto quanto queremos nos divertir. 1021 01:18:00,030 --> 01:18:01,080 Não é mesmo, Seirin? 1022 01:18:02,050 --> 01:18:03,050 S-sim... 1023 01:18:03,080 --> 01:18:06,030 Mas está tudo bem para nós sentarmos aqui com todos os outros? 1024 01:18:06,090 --> 01:18:10,000 Kagami mencionou que havia algo sobre o qual ele queria desesperadamente falar conosco. 1025 01:18:10,030 --> 01:18:12,050 Sobre o que ele poderia querer conversar conosco? 1026 01:18:12,060 --> 01:18:13,080 Quem sabe? 1027 01:18:19,030 --> 01:18:22,060 Kagami, o que você quer nos dizer? 1028 01:18:33,020 --> 01:18:36,070 Todos. Eu me decidi. 1029 01:18:37,000 --> 01:18:38,050 Vou voltar para a América. 1030 01:18:39,000 --> 01:18:41,080 Que? Não não não... 1031 01:18:43,020 --> 01:18:46,080 Isso significa que você não vai querer mais jogar com a nossa equipe? 1032 01:18:47,060 --> 01:18:53,050 Não. Graças à orientação de Alex, uma forte escola de basquete ali me observou. 1033 01:18:54,020 --> 01:18:58,000 Quero jogar lá, com os olhos postos na competição da NBA como objetivo. 1034 01:19:01,080 --> 01:19:03,070 Isso deve ser uma piada, certo? Kagami? 1035 01:19:04,020 --> 01:19:05,000 Mas isso é tão repentino! 1036 01:19:05,030 --> 01:19:07,090 Kuroko! Diga alguma coisa também! 1037 01:19:09,030 --> 01:19:11,060 Será que... você já sabia? 1038 01:19:14,010 --> 01:19:17,040 Quando Alex-san ligou para ele sobre isso, eu também estava lá. 1039 01:19:19,020 --> 01:19:20,000 Você está bem com isso? 1040 01:19:23,080 --> 01:19:24,080 Sim. 1041 01:19:25,080 --> 01:19:29,080 Enquanto Kagami-kun quiser isso, farei o meu melhor para apoiar sua decisão. 1042 01:19:30,080 --> 01:19:31,080 Kuroko... 1043 01:19:33,050 --> 01:19:35,020 Eu realmente sinto muito por isso. 1044 01:19:35,030 --> 01:19:43,020 Entre meu sonho e todos vocês, pensei nisso, pensei até o amanhecer, mas mesmo assim ainda quero ir para a América. 1045 01:19:47,030 --> 01:19:48,050 Nossa, seu idiota. 1046 01:19:48,070 --> 01:19:50,020 Eu não tenho absolutamente nenhuma idéia do que você está falando! 1047 01:19:51,034 --> 01:19:56,020 Você realmente esperava que nós o atrasássemos sem apoiá-lo sobre isso? 1048 01:19:56,034 --> 01:19:59,020 Se você realmente pensou nisso a ponto de chorar, é o suficiente. 1049 01:19:59,034 --> 01:20:01,020 Vá e faça o que você sonhou. 1050 01:20:02,014 --> 01:20:03,050 Vamos todos torcer por você. 1051 01:20:03,064 --> 01:20:04,067 Vá pegá-los, Kagami. 1052 01:20:06,064 --> 01:20:07,067 Todos... 1053 01:20:08,064 --> 01:20:11,007 Então é isso que está acontecendo. 1054 01:20:12,097 --> 01:20:14,007 Vocês caras! 1055 01:20:14,067 --> 01:20:16,097 Nós já pensamos que algo estava errado como vocês agiram. 1056 01:20:17,097 --> 01:20:21,097 É... Kagami? Você está indo para a América? 1057 01:20:22,047 --> 01:20:26,057 Por que diabos você vai? Então é impossível ter nosso jogo de vingança. 1058 01:20:26,067 --> 01:20:29,086 Espere um momento. Quando você reivindicou esse direito como o primeiro da fila? 1059 01:20:30,016 --> 01:20:34,037 Bem, suponho que todo mundo tem muito a dizer sobre isso. 1060 01:20:34,076 --> 01:20:36,057 Apoiaremos sua decisão. 1061 01:20:37,060 --> 01:20:39,014 Faça o seu melhor, Kagami. 1062 01:20:40,010 --> 01:20:42,054 Mesmo assim sentiremos sua falta. 1063 01:20:43,010 --> 01:20:49,014 Desde o início você jogou contra nós e nos desafiou até agora a um nível mais alto. 1064 01:20:50,010 --> 01:20:52,050 Estou feliz que nos conhecemos, Kagami Taiga. 1065 01:20:53,010 --> 01:20:56,020 Para todos nós desde que nos conhecemos, você tem sido nosso melhor rival. 1066 01:20:56,060 --> 01:20:58,020 E nosso melhor amigo. 1067 01:21:03,010 --> 01:21:04,020 Obrigado rapazes... 1068 01:21:06,040 --> 01:21:10,090 Só para que possamos enviar-lhe bem, tenho uma pequena sugestão. 1069 01:21:11,070 --> 01:21:16,020 Hoje pudemos jogar com Kagami em nosso time na melhor partida do Japão pela última vez. 1070 01:21:16,021 --> 01:21:20,080 Mas para Seirin que não conseguiu fazer isso hoje, você não acha um pouco triste terminar com isso? 1071 01:21:21,000 --> 01:21:23,060 Por que não vamos jogar mais um jogo agora? 1072 01:21:23,070 --> 01:21:26,070 Equipe Seirin contra nós... a Geração dos Milagres. 1073 01:21:31,020 --> 01:21:32,060 Está tudo bem. 1074 01:21:33,020 --> 01:21:34,060 Já consegui uniformes suficientes para todos nós. 1075 01:21:34,070 --> 01:21:37,020 Você pode ver o futuro para uma coisa dessas, Akashi?! 1076 01:21:37,070 --> 01:21:41,020 Mas sobre isso... você vai ficar bem? Você não está muito cansado? 1077 01:21:41,070 --> 01:21:45,020 Não nos subestime. Nós poderemos jogar mais um jogo como este facilmente, sabe. 1078 01:21:45,070 --> 01:21:50,020 Já descansamos o suficiente. E se ficarmos muito cansados ​​durante o jogo, Takao e Takamatsu certamente podem jogar para nós. 1079 01:21:52,070 --> 01:21:54,020 Hah~ tão problemático... 1080 01:21:54,070 --> 01:21:57,020 Murasakibara, tudo bem se você não jogar assim. 1081 01:21:57,070 --> 01:22:01,000 Se você está falando do meu braço, não importa. Eu só vou usar este braço não muito, certo? 1082 01:22:01,010 --> 01:22:03,040 O que é claro que você não deveria se machucar ainda mais! 1083 01:22:04,010 --> 01:22:05,040 Parece que está decidido, então. 1084 01:22:05,090 --> 01:22:07,040 Perguntaremos a Kagetora-san se ele será nosso árbitro. 1085 01:22:08,020 --> 01:22:10,040 Desculpe, mas de jeito nenhum vou me conter contra todos vocês. 1086 01:22:10,090 --> 01:22:13,040 Eu vou te pagar de volta pelo nosso último jogo. 1087 01:22:15,020 --> 01:22:16,070 Bem, então vamos começar? 1088 01:22:16,090 --> 01:22:19,040 Último jogo, vamos. 1089 01:22:40,030 --> 01:22:42,090 Pode ter sido um pouco de tempo, mas obrigado por tudo. 1090 01:22:43,030 --> 01:22:44,090 Estamos gratos também. 1091 01:22:45,070 --> 01:22:46,020 Kagami-kun... 1092 01:22:50,010 --> 01:22:51,020 Por favor, faça o melhor. 1093 01:22:52,010 --> 01:22:55,020 Eu acredito que você vai lutar para entrar na competição da NBA. 1094 01:22:56,010 --> 01:22:57,020 Claro que eu vou. 1095 01:22:57,060 --> 01:23:01,050 Veja como eu vou vencer todos e me tornar o número um em pouco tempo! 1096 01:23:02,010 --> 01:23:04,040 Obrigado por tudo que você fez até agora. 1097 01:23:04,051 --> 01:23:05,070 Sim. 1098 01:23:11,051 --> 01:23:13,050 Acho que deveria ter vindo um pouco mais cedo. 1099 01:23:22,051 --> 01:23:26,050 Suas mãos são muito pequenas para jogar basquete. 1100 01:23:28,051 --> 01:23:30,050 Mas com essas mãos ele... 1101 01:23:30,081 --> 01:23:31,099 passou todas aquelas vezes. 1102 01:23:46,011 --> 01:23:47,099 Eu sou uma sombra. 1103 01:24:00,011 --> 01:24:01,020 Kuroko! 1104 01:24:06,081 --> 01:24:09,020 Pouco antes, eu estava mentindo. 1105 01:24:10,010 --> 01:24:12,080 Quando eu disse que definitivamente me tornaria o número um, 1106 01:24:12,090 --> 01:24:17,040 é verdade que quando penso nisso, minha confiança vacila, me perguntando se serei capaz de fazer isso sozinha... 1107 01:24:17,060 --> 01:24:18,010 mas! 1108 01:24:18,020 --> 01:24:22,010 todos nós lutamos contra Jabberwock e conseguimos vencer, então percebi algo... 1109 01:24:23,020 --> 01:24:25,040 esses caras são loucos fortes. 1110 01:24:25,050 --> 01:24:29,040 Sem vocês eu não teria conseguido vencer a Geração dos Milagres! 1111 01:24:30,010 --> 01:24:33,095 É por isso que, quando penso em ir para o exterior, duvido de mim mesmo se posso fazê-lo 1112 01:24:34,000 --> 01:24:39,025 mas então quando penso em como você nunca desistiu, não importa o quão impossível... 1113 01:24:39,030 --> 01:24:42,070 Droga, do que estou falando? 1114 01:24:43,000 --> 01:24:45,010 Qualquer maneira! Você é minha sombra! 1115 01:24:45,030 --> 01:24:48,080 Consegui chegar até aqui porque você estava comigo! 1116 01:24:48,080 --> 01:24:52,050 Quem tem que agradecer ao outro deveria ser eu. 1117 01:24:53,020 --> 01:24:56,050 Obrigado, Kuroko! 1118 01:24:59,020 --> 01:25:05,010 Imaginando quantos obstáculos você encontrará... é natural duvidar de si mesmo! 1119 01:25:09,030 --> 01:25:13,010 Se você realmente pudesse jogar lá sem problemas, teria me chocado. 1120 01:25:14,020 --> 01:25:16,080 Você não precisava ir tão longe para dizer isso! 1121 01:25:16,090 --> 01:25:19,000 Se tudo que você precisa para superar esses obstáculos, por favor, faça isso. 1122 01:25:19,001 --> 01:25:20,050 Ei! 1123 01:25:21,080 --> 01:25:27,070 Mas mesmo assim, se for você, tenho fé que você conseguirá sair vitorioso no final! 1124 01:25:31,020 --> 01:25:35,000 Daqui em diante, serei para sempre sua sombra! 1125 01:25:38,020 --> 01:25:39,000 Sim. 1126 01:25:42,020 --> 01:25:45,020 Adeus, Kagami-kun. 1127 01:25:47,060 --> 01:25:49,090 eu vou embora! 1128 01:26:10,000 --> 01:26:30,000 01:26:40,000 Também metade dos créditos vão para o tradutor do mangá Extra Game que eu usei como orientação às vezes. 1130 01:26:41,000 --> 01:26:50,000 A outra metade menos /x/ dos créditos vão para quem carregou esta bela versão afiada, incluindo as legendas criativas, Kiyosubs! 1131 01:26:51,000 --> 01:27:04,000 Eu humildemente agradeço por seus esforços para tornar Kuroko no Basket Last Movie disponível em qualquer lugar que não seja o Japão. 1132 01:27:05,000 --> 01:27:10,000 Então isso deixa /x/ pontos para mim. 1133 01:27:11,000 --> 01:27:30,000 Nada mal para alguém que nunca foi legendado antes e com certeza provavelmente nunca sentirá a necessidade de fazer isso novamente. *aceno aceno* 1134 01:27:31,000 --> 01:27:50,000 Não se esqueça de que também há pós-créditos no glorioso estilo da Marvel! 1135 01:27:51,000 --> 01:28:00,000 Certifique-se de espalhar o amor. Espalhe as sementes~> 1136 01:28:01,000 --> 01:28:04,000 [Jênix fora] 1137 01:28:30,010 --> 01:28:36,000 1138 01:28:49,050 --> 01:28:53,000 Ah~ lá vai ele, decolando pra valer. 1139 01:28:53,020 --> 01:28:57,060 Agora não vai ter mais chance para ele e eu jogarmos, hein. 1140 01:28:58,010 --> 01:28:59,060 Não que eu me importe ou algo assim. 1141 01:29:00,010 --> 01:29:02,020 Isso não é exatamente verdade. 1142 01:29:02,080 --> 01:29:04,090 Vou. Para America. 1143 01:29:05,000 --> 01:29:07,000 Huh? Você vai torcer pelo Kagamicchi? 1144 01:29:07,010 --> 01:29:09,030 De jeito nenhum eu faria isso, idiota. 1145 01:29:10,000 --> 01:29:12,030 Eu vou jogar no basquete da NBA, é claro. 1146 01:29:12,050 --> 01:29:14,030 Huh? Quando você vai fazer isso? 1147 01:29:14,040 --> 01:29:17,060 Não sei quando ainda. Mas com certeza vou! 1148 01:29:17,070 --> 01:29:20,030 A propósito, Mido-chin, o que você quis dizer? 1149 01:29:20,070 --> 01:29:23,030 Eu poderia te perguntar o mesmo. 1150 01:29:23,040 --> 01:29:27,030 Todos nós vamos continuar jogando basquete para sempre, não é mesmo? 1151 01:29:29,040 --> 01:29:31,030 Midorima tem a ideia certa. 1152 01:29:31,040 --> 01:29:34,030 Kagami só mudou o palco em que toca. 1153 01:29:35,080 --> 01:29:40,030 Enquanto continuarmos jogando basquete, nos encontraremos novamente. 94569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.