Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,036 --> 00:00:19,048
Eu venho da America. Eu sou Kagami Taiga.
2
00:00:19,090 --> 00:00:21,088
Eu costumava jogar basquete lá atrás.
3
00:00:22,024 --> 00:00:24,088
Meu sonho futuro é ser jogador da NBA.
4
00:00:25,022 --> 00:00:26,086
Prazer em conhecê-los, todos.
5
00:00:28,078 --> 00:00:31,016
Ele é bem diferente, não é ótimo?
6
00:00:46,064 --> 00:00:49,034
Que é aquele? Ele acabou de fazer uma enterrada!
7
00:00:49,034 --> 00:00:51,034
Ouvi dizer que ele é da América.
8
00:00:51,034 --> 00:00:53,034
Foi mal. Você está bem?
9
00:00:54,066 --> 00:00:56,068
Ah~ isso me dá vontade de chorar...
10
00:00:59,052 --> 00:01:03,096
Quando comparo a jogada de basquete aqui com a jogada na América... isso aqui é uma merda.
11
00:01:04,016 --> 00:01:06,002
Isso é o que você acabou de pensar, não é?
12
00:01:06,016 --> 00:01:08,090
Wha-? Não, isso não é realmente...
13
00:01:08,090 --> 00:01:09,098
Esqueça.
14
00:01:10,032 --> 00:01:12,018
Não tem como você achar isso aqui.
15
00:01:17,080 --> 00:01:20,050
O que há com isso?
16
00:01:24,044 --> 00:01:27,038
Ei, aquele estudante transferido não está sempre sozinho?
17
00:01:27,064 --> 00:01:29,092
Ele aparentemente teve alguns problemas com o clube de basquete.
18
00:01:33,016 --> 00:01:35,060
É realmente muito chato aqui.
19
00:01:36,030 --> 00:01:38,050
Alguém, por favor, afaste meu tédio.
20
00:01:49,080 --> 00:01:51,042
Ah, tão difícil.
21
00:01:52,046 --> 00:01:55,090
O que há com esse maldito clima quente?
22
00:01:57,014 --> 00:02:02,060
A propósito, por que você está andando atrás de mim?!
23
00:02:02,080 --> 00:02:05,000
Bom dia, Kagami-kun.
24
00:02:05,018 --> 00:02:09,010
A propósito, está quente, então, por favor, não se afaste.
25
00:02:09,010 --> 00:02:11,050
Não use as pessoas como disfarce!
26
00:02:13,002 --> 00:02:14,090
Até Nigou está aqui também!
27
00:02:15,016 --> 00:02:17,090
Porque é a minha vez de cuidar dele esta semana.
28
00:02:24,092 --> 00:02:26,050
Alex!
29
00:02:28,052 --> 00:02:30,040
Olá?
30
00:02:38,056 --> 00:02:39,056
América?
31
00:02:41,036 --> 00:02:44,089
Eu disse a ele seu pedido, mas não tenho certeza.
32
00:02:46,016 --> 00:02:50,046
Hum. Eu estava definitivamente cético antes de ver o vídeo.
33
00:02:50,047 --> 00:02:55,056
Mas estou impressionado. Eu não tinha ideia de que havia um jogador tão talentoso no Japão.
34
00:02:55,086 --> 00:02:59,056
Posso esperar uma resposta positiva?
35
00:03:00,056 --> 00:03:06,023
Posso garantir que ele ama basquete mais do que qualquer outra coisa.
36
00:03:30,078 --> 00:03:32,000
Você está atrasado, Kagami.
37
00:03:32,001 --> 00:03:34,092
Achei que era você que queria ver isso.
38
00:03:35,044 --> 00:03:37,004
Desculpe por isso.
39
00:03:37,042 --> 00:03:39,060
Não importa, apenas se apresse e sente-se, Kagami.
40
00:03:41,030 --> 00:03:42,076
Ja vai começar.
41
00:03:45,012 --> 00:03:47,062
Todos, você pode ouvir esses aplausos?
42
00:03:47,094 --> 00:03:52,046
Este é o Estádio do Super Exhibition Match do Street Basketball.
43
00:03:53,004 --> 00:03:57,010
Por favor, dê uma olhada nisso, o estádio está lotado.
44
00:03:57,042 --> 00:04:01,058
E olha só, quem vai jogar hoje é aquele super time...
45
00:04:01,096 --> 00:04:07,048
o time de basquete de rua famoso na América, no mundo, Jabberwock!
46
00:04:08,038 --> 00:04:11,086
Todos os membros, incluindo o líder, têm apenas dezoito anos!
47
00:04:12,006 --> 00:04:14,052
Eles estão em pé de igualdade com os jogadores da NBA
48
00:04:14,072 --> 00:04:19,002
por causa de seu desempenho surpreendente.
49
00:04:19,094 --> 00:04:24,044
Eu me pergunto que tipo de peça Jabberwock vai mostrar no Japão?
50
00:04:26,002 --> 00:04:29,000
Agora sim, obrigado por esperar!
51
00:04:29,006 --> 00:04:35,092
O incrível time de basquete de rua que dispensa apresentações, Jabberwock, começará a partida de exibição agora!
52
00:04:38,030 --> 00:04:42,002
Você não acha emocionante assistir a uma partida dessas equipes?
53
00:04:42,030 --> 00:04:47,064
Mas também, o fato de Kagetora-san estar gerenciando Jabberwock é incrível, certo?
54
00:04:48,022 --> 00:04:53,048
Foi assim que Hyuuga e nosso treinador colocaram as mãos nesses ingressos.
55
00:04:54,072 --> 00:04:57,014
Eu me pergunto como vai ser entre esses dois.
56
00:04:57,062 --> 00:05:01,066
Você pode fazer isso Hyuuga, use sua embreagem direto no coração dela!
57
00:05:03,082 --> 00:05:05,046
Você está bem?
58
00:05:05,046 --> 00:05:06,042
Sim.
59
00:05:06,072 --> 00:05:10,032
Vamos apresentar a equipe adversária do Japão.
60
00:05:10,032 --> 00:05:12,032
Ali estão eles!
61
00:05:12,032 --> 00:05:15,068
Quem teria pensado que essas pessoas se reuniriam assim?
62
00:05:15,082 --> 00:05:20,050
Equipe STRKY!
63
00:05:21,074 --> 00:05:23,068
Ai vem eles!
64
00:05:23,082 --> 00:05:27,018
Lá está ele, Kasamatsu-senpai.
65
00:05:27,066 --> 00:05:30,046
Oh, Imayoshi-san cortou o cabelo!
66
00:05:30,090 --> 00:05:35,062
Uau, eles realmente vieram! Olha, aí está seu irmão!
67
00:05:37,092 --> 00:05:42,082
Aquele Gorila, o que ele fez com o cabelo?
68
00:05:43,016 --> 00:05:44,098
Higusu-san também está lá...
69
00:05:44,098 --> 00:05:47,052
Quem teria pensado que ele ainda jogaria assim?
70
00:05:47,086 --> 00:05:50,046
Olha, Sei-chan, está começando.
71
00:05:51,028 --> 00:05:54,016
Mesmo assim, esses jogadores se sentem realmente nostálgicos, certo?
72
00:05:55,082 --> 00:05:59,096
No entanto, algo que ele disse me deixa desconfortável.
73
00:06:00,088 --> 00:06:01,080
Jabberwock?
74
00:06:03,060 --> 00:06:05,082
Isso soa bastante preocupante, na verdade.
75
00:06:06,036 --> 00:06:08,070
Eu ouvi alguns rumores sobre eles por aqui, na verdade.
76
00:06:09,028 --> 00:06:10,098
Especialmente os ruins.
77
00:06:18,020 --> 00:06:19,098
Eles estão finalmente aqui!
78
00:06:19,098 --> 00:06:24,084
Equipe Jabberwock!
79
00:06:27,080 --> 00:06:31,020
E esses deveriam ser da nossa idade? Isso deve ser uma piada.
80
00:06:31,076 --> 00:06:34,010
Então a partida vai finalmente começar...
81
00:06:34,024 --> 00:06:37,046
Eu me pergunto que tipo de jogo incrível veremos?
82
00:06:37,046 --> 00:06:38,050
Seu...
83
00:06:39,046 --> 00:06:41,040
Dica fora!
84
00:06:44,022 --> 00:06:46,056
Ele tem um drible forte desde o início.
85
00:06:46,056 --> 00:06:48,094
Acho que o ritmo do basquete de rua é bem diferente, né?
86
00:07:28,082 --> 00:07:32,032
O que há com isso? Parece que estão zombando de nós.
87
00:07:44,056 --> 00:07:47,010
Que diabos, isso é muito rápido!
88
00:07:47,014 --> 00:07:50,020
Eu não consigo acompanhar!
89
00:08:00,036 --> 00:08:02,008
Incrível...
90
00:08:47,062 --> 00:08:50,086
Isso é demais.
91
00:08:52,092 --> 00:08:57,060
É comum no street ball provocar e provocar o adversário.
92
00:08:57,060 --> 00:09:01,022
Na verdade, é considerada uma técnica alta. Se você conseguir é muito legal.
93
00:09:01,096 --> 00:09:04,066
Mas esses caras estão indo longe demais.
94
00:09:05,038 --> 00:09:07,090
A zombaria deles é muito óbvia.
95
00:09:40,080 --> 00:09:42,028
Acabou o tempo!
96
00:09:42,028 --> 00:09:45,090
Como esperado, Jabberwock foi impressionante!
97
00:10:01,058 --> 00:10:02,064
Boa jogada.
98
00:10:08,026 --> 00:10:12,092
Com licença, foi uma jogada incrível! Você quer dizer algo para seus fãs?
99
00:10:15,068 --> 00:10:19,020
Acho que sim... o jogo de hoje deixou algo muito claro.
100
00:10:19,076 --> 00:10:23,096
Ver todos vocês jogando me dá vontade de vomitar.
101
00:10:28,096 --> 00:10:30,098
Todos aqui neste estádio...
102
00:10:31,016 --> 00:10:34,096
não... todos no Japão que fingem jogar basquete...
103
00:10:35,048 --> 00:10:38,022
vocês deveriam parar de jogar e se matar.
104
00:10:42,080 --> 00:10:45,090
É o mesmo que você não joga sumô com um macaco.
105
00:10:46,006 --> 00:10:51,058
No entanto, foi o que fizemos... jogamos basquete com macacos.
106
00:10:52,056 --> 00:10:57,070
Antes de mais nada... admitam que vocês são macacos.
107
00:10:58,076 --> 00:11:02,068
Macacos não têm qualificações para jogar basquete.
108
00:11:17,008 --> 00:11:19,032
Espere aí seus pirralhos!
109
00:11:21,078 --> 00:11:25,056
Já que você já veio até aqui, fique mais um pouco conosco.
110
00:11:26,078 --> 00:11:29,020
Ei, do que diabos você está falando?
111
00:11:29,066 --> 00:11:30,058
Papai?
112
00:11:31,028 --> 00:11:34,008
Vamos ter um jogo de vingança em uma semana!
113
00:11:34,058 --> 00:11:37,052
Se ainda perdermos até lá, vou me estripar aqui mesmo!
114
00:11:37,086 --> 00:11:39,032
Mas se vocês perderem...
115
00:11:39,044 --> 00:11:42,092
você fará um pedido de desculpas sincero e voltará para casa!
116
00:11:43,048 --> 00:11:45,042
Que diabos você está dizendo, velho?
117
00:11:46,044 --> 00:11:49,062
Por que teríamos que jogar outra partida?
118
00:11:49,096 --> 00:11:51,020
Você é um idiota?
119
00:11:51,020 --> 00:11:53,020
Esperar.
120
00:11:55,088 --> 00:12:01,030
Eu não me importo com macacos que ficam quietos... mas não posso aceitar macacos correndo de suas bocas assim.
121
00:12:02,000 --> 00:12:04,012
Oi, ele está falando sério?
122
00:12:04,092 --> 00:12:08,006
Não estou interessado em um velho se estripando...
123
00:12:08,098 --> 00:12:12,006
mas se ele se acovardar, farei com que pague de outras maneiras.
124
00:12:13,024 --> 00:12:15,000
Em uma semana...
125
00:12:15,038 --> 00:12:18,092
vamos ter certeza de que você nunca vai fugir de suas bocas assim novamente.
126
00:12:20,012 --> 00:12:24,094
Esperar-? Papai! Um jogo de vingança? O que você vai fazer com os jogadores?
127
00:12:25,094 --> 00:12:29,058
Para vencer esses tipos de jogadores...
128
00:12:30,012 --> 00:12:33,000
só tem que ser esses jogadores!
129
00:12:35,062 --> 00:12:39,042
Quando de repente recebi um e-mail de Kurokocchi, já me perguntava o que estava acontecendo.
130
00:12:39,088 --> 00:12:43,046
Mas ainda assim, se eles estão indo tão longe para lutar...
131
00:12:43,086 --> 00:12:46,050
Não é uma opção ficar quieto e não fazer nada.
132
00:12:47,012 --> 00:12:50,030
Hah~ é tão doloroso embora...
133
00:12:52,014 --> 00:12:53,068
Mesmo assim, admito que estou bastante ansioso por isso.
134
00:12:53,068 --> 00:12:58,074
Quem teria pensado que todos nós jogaríamos novamente como um time?
135
00:13:01,076 --> 00:13:02,030
Ei.
136
00:13:02,035 --> 00:13:04,030
Isso foi há algum tempo.
137
00:13:04,094 --> 00:13:08,066
Vamos nos encontrar mais cedo do que o esperado, não é mesmo? Murasakibaracchi?
138
00:13:08,094 --> 00:13:09,020
Hum.
139
00:13:10,080 --> 00:13:13,018
Então tudo se resume a essas saudações, certo?
140
00:13:14,014 --> 00:13:17,042
Espere, somos só nós então? E aqueles dois?
141
00:13:17,072 --> 00:13:19,084
Ah... claro que eu liguei para eles também.
142
00:13:20,034 --> 00:13:23,064
Os dois que nos venceram... Naturalmente eles virão.
143
00:13:23,098 --> 00:13:25,044
Ei.
144
00:13:25,044 --> 00:13:27,044
Desculpe por fazer você esperar.
145
00:13:29,010 --> 00:13:31,014
Bom ver todos vocês novamente.
146
00:13:31,014 --> 00:13:33,010
Kurokocchi!
147
00:13:33,090 --> 00:13:35,090
Tetsu-kun!
148
00:13:35,090 --> 00:13:39,062
Satsuki, você não pode descansar sem fazer isso todas as vezes?
149
00:13:40,022 --> 00:13:42,026
Então até você está aqui.
150
00:13:42,026 --> 00:13:44,026
Você tem algum problema com isso?!
151
00:13:44,056 --> 00:13:46,094
Ouvi dizer que serão mais alguns jogadores.
152
00:13:46,094 --> 00:13:48,094
Sim. Eles devem chegar a qualquer minuto agora.
153
00:13:49,076 --> 00:13:51,050
Ei.
154
00:13:51,090 --> 00:13:53,090
Desculpe por estar atrasado.
155
00:13:53,090 --> 00:13:57,004
Hyuuga-senpai, Takao,
156
00:13:57,004 --> 00:13:58,018
Takamatsu...
157
00:13:58,018 --> 00:14:00,018
Adicione um senpai a isso!
158
00:14:00,018 --> 00:14:04,004
Ei, pessoal. Desculpe se Shin-chan deu a vocês algum problema.
159
00:14:04,004 --> 00:14:06,004
Cala a boca, Takao.
160
00:14:06,004 --> 00:14:08,082
Como esperado, ainda há alguma pressão.
161
00:14:08,082 --> 00:14:10,088
É realmente bom para mim estar aqui?
162
00:14:11,054 --> 00:14:15,006
Não fique tão nervoso. Claro que vamos recebê-lo aqui.
163
00:14:15,006 --> 00:14:18,056
Ele leu minha mente e ainda mais eu tive que ser tranquilizado por um júnior!
164
00:14:19,032 --> 00:14:23,094
Existe alguma razão para esse cara estar aqui? Ele deveria ser meu substituto?
165
00:14:24,020 --> 00:14:27,030
É exatamente por causa de pessoas como você que fui chamado aqui!
166
00:14:28,084 --> 00:14:31,072
Tudo bem. Todos estão aqui agora.
167
00:14:31,072 --> 00:14:34,032
Todos já devem saber sobre a situação atual.
168
00:14:35,002 --> 00:14:38,086
Os únicos jogadores capazes de lutar contra o Jabberwock devem ser você.
169
00:14:39,076 --> 00:14:42,068
Em uma semana esse time será o único a lutar na partida de vingança...
170
00:14:43,032 --> 00:14:45,076
esta oportunidade nunca virá novamente em suas vidas.
171
00:14:46,088 --> 00:14:49,086
Pela primeira vez, o time dos sonhos se reuniu.
172
00:15:26,018 --> 00:15:27,090
Uau, olha isso!
173
00:15:27,090 --> 00:15:34,086
Esses caras sendo aliados vão além de apenas serem confiáveis.
174
00:15:42,014 --> 00:15:45,084
Pronto, é o fim! Amanhã vamos enfrentar a coisa real.
175
00:15:48,076 --> 00:15:50,034
Muito bem, Hyuuga-kun.
176
00:15:51,072 --> 00:15:53,062
Então, o que você acha?
177
00:15:53,068 --> 00:15:55,040
Você só tem que ver para entender certo?
178
00:15:55,040 --> 00:15:57,080
Como esperado, essa equipe é incrível.
179
00:15:58,008 --> 00:15:59,026
Vou sair um pouco.
180
00:15:59,048 --> 00:16:00,064
Onde você está indo?
181
00:16:00,090 --> 00:16:04,092
Parece que Jabberwock está causando problemas em Roppongi. [Distrito da vida noturna]
182
00:16:05,000 --> 00:16:06,072
Em Ropongi? Jabberwock?
183
00:16:06,092 --> 00:16:09,046
Mas por que você tem que ir Kagetora-san?
184
00:16:09,060 --> 00:16:13,090
Para conseguir que esses caras fiquem, eu tenho que pagar por eles todas as noites.
185
00:16:15,022 --> 00:16:17,000
E isso tudo do meu próprio bolso mesmo...
186
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Nosso dinheiro?!
187
00:16:19,032 --> 00:16:22,048
Então essa luta também decide nosso futuro?!
188
00:16:22,080 --> 00:16:26,060
Kagamicchi... quer jogar um contra um antes do final de hoje?
189
00:16:26,078 --> 00:16:27,096
Certo. Soa bem!
190
00:16:28,036 --> 00:16:30,066
Certifique-se de não exagerar, rapazes.
191
00:16:30,090 --> 00:16:36,028
Se ao menos os outros tivessem uma personalidade como Kise-kun, teria sido muito mais fácil se dar bem...
192
00:16:36,028 --> 00:16:38,028
Certo sobre isso.
193
00:16:38,064 --> 00:16:41,050
Então aqui vou eu, Kagamicc-
194
00:16:41,054 --> 00:16:43,008
Ei...
195
00:16:43,054 --> 00:16:45,008
alguma idéia para onde Tetsu foi?
196
00:16:45,070 --> 00:16:48,074
Eu não o vejo desde que Kagetora-san partiu.
197
00:17:13,054 --> 00:17:16,090
O que há com você hoje? Encontrou uma criança perdida?
198
00:17:17,022 --> 00:17:19,054
Que? Do que você está falando-
199
00:17:19,054 --> 00:17:21,054
Esta é a primeira vez que nos encontramos.
200
00:17:21,054 --> 00:17:24,016
Vocês-! Desde quando você começou a me seguir?!
201
00:17:24,060 --> 00:17:26,052
Meu nome é Kuroko Tetsuya.
202
00:17:26,076 --> 00:17:30,070
Sou um dos adversários no jogo de amanhã.
203
00:17:31,042 --> 00:17:34,062
Huh? Isso é algum tipo de piada?
204
00:17:34,062 --> 00:17:36,062
Estou falando sério.
205
00:17:39,080 --> 00:17:42,014
O que há com isso? Você deve estar brincando comigo.
206
00:17:42,014 --> 00:17:46,076
Eu acho que se este é realmente o nosso oponente, eu poderia perder caindo de tanto rir.
207
00:17:47,080 --> 00:17:49,056
Apenas vá para casa, garoto.
208
00:17:49,056 --> 00:17:53,018
Sua mãe ficaria chateada se soubesse que você está em um lugar como este.
209
00:17:53,018 --> 00:17:54,008
Por que...
210
00:17:54,098 --> 00:17:57,002
você disse tudo isso...
211
00:17:57,026 --> 00:17:59,002
que os macacos não podem jogar basquete?
212
00:18:04,092 --> 00:18:06,048
Ele é algum tipo de idiota?
213
00:18:06,048 --> 00:18:09,000
Até eu acho que isso pode ser verdade.
214
00:18:09,008 --> 00:18:11,026
Isso já aconteceu uma vez antes!
215
00:18:11,026 --> 00:18:13,026
Já que é Tetsu, não estou tão surpreso.
216
00:18:13,026 --> 00:18:16,056
Mesmo assim. Eu mal posso acreditar nisso.
217
00:18:16,056 --> 00:18:19,048
Acho que Kuroko pode realmente fazer as coisas fora das minhas expectativas.
218
00:18:19,048 --> 00:18:21,090
Por enquanto vamos nos apressar.
219
00:18:24,012 --> 00:18:28,092
Pode ser que, do seu ponto de vista, nossa peça possa realmente parecer uma peça de macacos...
220
00:18:29,070 --> 00:18:32,056
mas mesmo que fosse verdade...
221
00:18:33,000 --> 00:18:35,024
por que isso significaria que teríamos que parar de jogar?
222
00:18:36,008 --> 00:18:39,002
Qualquer um deveria poder jogar basquete!
223
00:18:42,052 --> 00:18:44,062
Huh? Que porra...
224
00:18:44,092 --> 00:18:46,022
você veio aqui para dizer tudo isso-?
225
00:18:48,052 --> 00:18:51,020
Eu já estava imaginando o que um macaco teria a nos dizer.
226
00:18:54,078 --> 00:18:55,076
Kuroko-!
227
00:18:56,000 --> 00:18:58,044
Ai, parece doloroso.
228
00:19:01,098 --> 00:19:05,004
Não se concentre em todas as coisas sem importância.
229
00:19:05,098 --> 00:19:10,010
Eu não me importo com a opinião de um macaco.
230
00:19:14,096 --> 00:19:16,094
Seus bastardos...
231
00:19:17,070 --> 00:19:20,060
o que diabos você pensa que está fazendo com nosso companheiro de equipe?
232
00:19:25,050 --> 00:19:29,000
Parece que vocês serão nossos confrontos para o jogo de amanhã.
233
00:19:29,000 --> 00:19:32,022
Mais alguns macacos divertidos se mostrando, hein?
234
00:19:37,082 --> 00:19:40,002
Acho que não importa mais.
235
00:19:40,086 --> 00:19:43,006
Que tal lutar aqui?
236
00:19:43,052 --> 00:19:44,048
Desista.
237
00:19:46,052 --> 00:19:48,008
Akashi-kun.
238
00:19:48,008 --> 00:19:49,072
Eu já entendo.
239
00:19:50,012 --> 00:19:51,048
Já que é você...
240
00:19:51,090 --> 00:19:55,018
você provavelmente vai querer resolver isso em uma partida de basquete, correto?
241
00:19:56,018 --> 00:19:58,070
Sim por favor.
242
00:19:59,080 --> 00:20:01,094
Então lutar aqui não terá sentido.
243
00:20:01,094 --> 00:20:04,056
Vamos lá. Tratar os ferimentos de Kuroko vem em primeiro lugar.
244
00:20:11,002 --> 00:20:12,078
O que diabos está acontecendo com isso?
245
00:20:12,094 --> 00:20:15,016
Você veio até aqui...
246
00:20:15,016 --> 00:20:17,070
e vai para casa com o rabo entre as pernas?
247
00:20:17,094 --> 00:20:19,086
Além da estupidez, vocês também são covardes?
248
00:20:19,086 --> 00:20:21,086
É exatamente por isso que vocês são macacos.
249
00:20:25,066 --> 00:20:31,018
Caso você mije nas calças amanhã, nós lhe traremos algumas fraldas extras!
250
00:20:32,066 --> 00:20:34,000
Cale a boca, sua escória.
251
00:20:34,020 --> 00:20:36,020
Você só precisa se preparar para perder.
252
00:20:36,066 --> 00:20:41,000
Nós vamos limpar o chão com você amanhã.
253
00:20:52,032 --> 00:21:01,006
Após a partida de Jabberwock há uma semana, aqui vêm os desafiantes. Um time dos sonhos composto por estudantes do ensino médio!
254
00:21:01,076 --> 00:21:05,014
Como reação à jogada humilhante de Jabberwock...
255
00:21:05,014 --> 00:21:08,068
um grupo de monstros aparece para derrotá-los.
256
00:21:08,068 --> 00:21:14,018
São Espadas Vorpal!
257
00:21:20,056 --> 00:21:24,074
Apesar de tudo que foi organizado no último minuto, isso foi muito bem feito.
258
00:21:25,050 --> 00:21:29,054
Isso é provavelmente porque todo jogador de basquete japonês foi ridicularizado por eles...
259
00:21:30,092 --> 00:21:33,084
com toda a atenção do jogo anterior...
260
00:21:33,084 --> 00:21:37,012
todo mundo se sente muito sério sobre isso.
261
00:21:37,022 --> 00:21:40,098
Certifique-se de vencer, todos.
262
00:21:44,010 --> 00:21:47,014
A hora da vingança chegou!
263
00:21:50,070 --> 00:21:55,006
Espadas Vorpais...!
264
00:21:58,004 --> 00:22:00,008
versus...!
265
00:22:03,046 --> 00:22:08,032
Jabberwock!
266
00:22:10,048 --> 00:22:14,080
Ei, bebês, vocês se lembraram de trazer suas fraldas?
267
00:22:23,068 --> 00:22:24,080
Seu...
268
00:22:25,048 --> 00:22:26,092
Dica fora!
269
00:22:48,016 --> 00:22:51,054
Eu não consigo entender inglês, idiota...
270
00:22:51,054 --> 00:22:53,098
mas essas palavras estão de volta para você...
271
00:22:54,050 --> 00:22:56,066
vamos mostrar para você.
272
00:23:07,060 --> 00:23:10,018
Ele é rápido! Mais rápido do que eu esperava!
273
00:23:13,068 --> 00:23:17,088
Oi, vocês não são os únicos que cresceram com basquete de rua.
274
00:23:27,090 --> 00:23:28,048
Legal!
275
00:23:30,010 --> 00:23:32,048
Sim, não parece mais haver problemas.
276
00:23:34,010 --> 00:23:35,036
Oi, rapidamente me dê isso.
277
00:23:41,092 --> 00:23:42,030
Venha até mim.
278
00:23:43,020 --> 00:23:44,010
Sujeira de macaco.
279
00:23:56,092 --> 00:23:59,064
Muito ingênuo! Morrer!
280
00:24:00,092 --> 00:24:02,066
Huh? Quem deveria?
281
00:24:06,020 --> 00:24:08,052
O que ele está fazendo todo o caminho até lá?
282
00:24:08,068 --> 00:24:11,080
Idiotas. A fortuna ohasa de hoje diz que...
283
00:24:11,080 --> 00:24:15,028
câncer em primeiro lugar...
284
00:24:15,028 --> 00:24:17,028
e eu tenho meu item da sorte...
285
00:24:19,074 --> 00:24:24,016
como eu poderia perder?
286
00:24:26,030 --> 00:24:32,014
Esse foi o primeiro trimestre até agora. A liderança é de Vorpal Swords!
287
00:24:32,032 --> 00:24:36,010
Bom trabalho! Você está indo bem!
288
00:24:34,032 --> 00:24:35,010
Caras legais!
289
00:24:38,010 --> 00:24:39,040
Mas tem isso...
290
00:24:40,012 --> 00:24:43,070
Sim. É verdade que por enquanto estamos no controle...
291
00:24:44,020 --> 00:24:46,010
mas...
292
00:24:48,056 --> 00:24:52,074
Esta é a primeira vez que vejo todos tão cansados depois do primeiro trimestre.
293
00:24:53,046 --> 00:24:55,032
Isso só mostra o quão forte são os adversários...
294
00:24:56,004 --> 00:24:57,070
É exatamente por causa da equipe que temos aqui...
295
00:24:57,070 --> 00:24:59,070
que eu não tinha ideia de quão longe poderíamos avançar...
296
00:25:00,038 --> 00:25:03,010
mas honestamente me surpreende que nossa liderança não seja maior.
297
00:25:04,066 --> 00:25:06,046
Sim. Isso é o melhor...
298
00:25:06,046 --> 00:25:08,078
o tipo de adversários que nos fazem ir tão longe.
299
00:25:14,078 --> 00:25:16,090
Hah~ eu já disse isso...
300
00:25:21,014 --> 00:25:24,086
Estou surpreso, eles são melhores do que o esperado.
301
00:25:25,056 --> 00:25:27,092
Quem sabia que o Japão tinha esse tipo de jogadores?
302
00:25:29,046 --> 00:25:34,036
Mesmo assim... ainda está apenas no nível dos macacos.
303
00:25:35,008 --> 00:25:36,044
Certo, Prata?
304
00:25:36,044 --> 00:25:37,066
Sim.
305
00:25:38,038 --> 00:25:40,050
Finalmente chegou a hora de mostrarmos a eles...
306
00:25:40,080 --> 00:25:44,058
a diferença de poder entre nós.
307
00:25:45,076 --> 00:25:47,086
Chegou a hora do segundo trimestre...
308
00:25:47,086 --> 00:25:50,086
Pegue-os, Espadas Vorpal!
309
00:25:57,046 --> 00:25:58,030
Isso é...
310
00:25:59,044 --> 00:26:01,028
Aomine contra Jason Silver?
311
00:26:01,028 --> 00:26:05,004
Um cara-a-cara comigo... o que há com isso?
312
00:26:05,004 --> 00:26:08,004
Não é como se eu me importasse especificamente que seja você...
313
00:26:08,004 --> 00:26:10,020
como vai terminar o mesmo com qualquer um.
314
00:26:14,080 --> 00:26:15,072
Impossível!
315
00:26:16,000 --> 00:26:17,072
Ele passou por Aomine-san?!
316
00:26:21,086 --> 00:26:24,028
Murasakibara apanhado!
317
00:26:36,086 --> 00:26:38,070
Ele até passou pelo Atsushi?
318
00:26:38,070 --> 00:26:40,070
Isso tem que ser mentira.
319
00:26:41,002 --> 00:26:42,000
Oi, oi...
320
00:26:42,040 --> 00:26:44,084
Isso é o que acontece quando eu fico um pouco sério?
321
00:26:45,074 --> 00:26:51,032
Cara, vocês macacos são tão fracos. Eu até tenho que jogar com cuidado para não te machucar.
322
00:27:03,072 --> 00:27:05,002
Mesmo Sei-chan...?
323
00:27:05,002 --> 00:27:07,064
Apesar da distância, ele conseguiu alcançá-lo?
324
00:27:07,064 --> 00:27:10,008
O que há com essa flexibilidade de salto?
325
00:27:14,086 --> 00:27:17,024
Porra, ele está falando sério?
326
00:27:17,024 --> 00:27:18,084
Eu mal consigo pegar!
327
00:27:18,084 --> 00:27:21,068
O que é isso, isso é realmente tudo que você pode dar?
328
00:27:22,008 --> 00:27:26,080
Não pode ser ajudado então, assista-me e aprenda!
329
00:27:27,096 --> 00:27:29,056
Ele pulou da linha de lance livre!
330
00:27:29,084 --> 00:27:32,076
E mais ainda é isso...
331
00:27:34,084 --> 00:27:38,098
um moinho de vento com as duas mãos?!
332
00:27:39,096 --> 00:27:41,030
O que diabos há com isso?
333
00:27:41,076 --> 00:27:44,078
Isso não pode ser... isso não é mais humano.
334
00:27:45,070 --> 00:27:46,058
Kagami-kun...
335
00:27:48,024 --> 00:27:50,036
Sim. Da pista até um moinho de vento?
336
00:27:50,090 --> 00:27:53,068
Mesmo eu não poderia ter feito tal salto.
337
00:27:54,008 --> 00:27:55,078
Você está assistindo isso, porra de macacos?
338
00:27:56,010 --> 00:27:58,074
Você nunca será capaz de fazer isso.
339
00:27:59,004 --> 00:28:00,096
Este não é o tipo de diferença de poder ...
340
00:28:01,012 --> 00:28:03,032
você pode compensar com muito trabalho!
341
00:28:24,050 --> 00:28:28,026
Time Vorpal Swords Time Out!
342
00:28:29,042 --> 00:28:31,024
Certo... isso é ruim.
343
00:28:31,076 --> 00:28:34,030
O outro lado também começou a mostrar seus verdadeiros poderes.
344
00:28:35,004 --> 00:28:36,006
Murasakibara-kun...
345
00:28:36,076 --> 00:28:38,008
você está bem?
346
00:28:38,052 --> 00:28:41,066
Hum? Eu estou bem...
347
00:28:43,036 --> 00:28:45,004
mas esse cara me irrita.
348
00:28:45,004 --> 00:28:48,028
Eu quero esmagá-lo.
349
00:28:49,000 --> 00:28:50,044
Com nossos cinco membros atuais...
350
00:28:50,064 --> 00:28:54,052
é o equilíbrio bom, mas não temos poder para parar Silver.
351
00:28:55,014 --> 00:28:58,028
Vou trocar de jogador, Akashi e Midorima estão fora.
352
00:28:58,056 --> 00:29:00,002
Kuroko e Kagami estão dentro.
353
00:29:02,092 --> 00:29:04,096
Espere um momento...
354
00:29:05,014 --> 00:29:06,098
que significa...
355
00:29:06,098 --> 00:29:08,098
Eu posso ver que você entendeu muito rapidamente, como esperado.
356
00:29:09,060 --> 00:29:13,010
Precisamos de Kagami para fortalecer nosso interior.
357
00:29:13,048 --> 00:29:16,038
Kise, cabe a você passar as bolas ao invés de Akashi.
358
00:29:16,084 --> 00:29:19,024
Com sua flexibilidade, deve ser fácil de fazer.
359
00:29:20,052 --> 00:29:22,098
Não, não foi isso que eu quis dizer...!
360
00:29:23,024 --> 00:29:25,012
se é sobre aquele cara, eu sou o suficiente para enfrentá-lo-
361
00:29:25,012 --> 00:29:26,022
Murasakibara.
362
00:29:26,084 --> 00:29:29,042
Siga as ordens do treinador.
363
00:29:29,090 --> 00:29:31,094
Você não pode ganhar sozinho agora.
364
00:29:32,030 --> 00:29:33,044
Huh?
365
00:29:33,086 --> 00:29:35,020
Por enquanto, pelo menos.
366
00:29:37,020 --> 00:29:39,094
Você pode me desobedecer se achar que estou errado...
367
00:29:41,006 --> 00:29:43,040
mas por enquanto o julgamento do treinador é a melhor decisão...
368
00:29:43,088 --> 00:29:49,010
ainda mais... entre a vitória de um time e a sua própria vitória... qual é mais importante para você?
369
00:29:49,058 --> 00:29:52,018
Você já experimentou isso antes, não é?
370
00:29:58,060 --> 00:30:01,000
O tempo limite terminou.
371
00:30:06,014 --> 00:30:09,026
Hah, aquele garoto de ontem realmente apareceu.
372
00:30:09,044 --> 00:30:11,058
Ah? Sério?
373
00:30:13,030 --> 00:30:16,092
Além disso, mesmo se reiniciássemos, não o teríamos notado.
374
00:30:16,092 --> 00:30:19,006
Quão fraco ele é?
375
00:30:24,000 --> 00:30:27,002
Esse cara... ele está usando mais poder agora...?
376
00:30:27,002 --> 00:30:28,070
é o que eu diria...
377
00:30:28,094 --> 00:30:32,084
mas se ele está usando todo o seu corpo para me empurrar de volta...
378
00:30:33,002 --> 00:30:38,066
isso significa apenas que ele não será capaz de responder à minha velocidade!
379
00:30:39,014 --> 00:30:40,014
Não adianta...
380
00:30:42,048 --> 00:30:43,088
Ainda não acabou!
381
00:30:43,088 --> 00:30:45,008
Kagami!
382
00:30:45,036 --> 00:30:49,056
O que há com esse cara? E pensar que ele é capaz de pular no nível que eu!
383
00:30:50,020 --> 00:30:52,096
Mas para você pensar que só você é o suficiente para me parar...
384
00:30:53,016 --> 00:30:55,036
idiota... vá para o inferno!
385
00:30:55,036 --> 00:30:57,076
Quem disse que ele estava sozinho?
386
00:30:57,076 --> 00:31:00,066
É lógico que aquele idiota não conseguiu te parar sozinho!
387
00:31:02,004 --> 00:31:04,054
Estou aqui apenas para ajudá-lo porque não há outra maneira.
388
00:31:04,054 --> 00:31:06,054
O que há com isso?!
389
00:31:07,042 --> 00:31:08,082
São dois em um!
390
00:31:14,056 --> 00:31:17,024
Legal! Eles o pararam!
391
00:31:20,048 --> 00:31:23,072
Há? O que é isso? Não há ninguém lá-
392
00:31:24,034 --> 00:31:26,098
Esse cara-! Quando ele chegou lá?
393
00:31:30,032 --> 00:31:32,072
O contra-ataque começa agora!
394
00:31:36,048 --> 00:31:38,024
Belo passe, Kurokocchi!
395
00:31:38,024 --> 00:31:40,024
Bom, agora vá!
396
00:31:40,076 --> 00:31:42,034
Eles voltaram rápido!
397
00:31:46,030 --> 00:31:48,004
Eu não vou deixar você escapar desta vez!
398
00:31:49,040 --> 00:31:51,034
...Prata? Ele ainda está lá?
399
00:31:53,000 --> 00:31:54,098
Agora são dois contra dois!
400
00:31:57,090 --> 00:31:58,078
Ele vai passar?
401
00:32:02,060 --> 00:32:04,080
Não...
402
00:32:04,090 --> 00:32:08,020
São três contra dois!
403
00:32:10,038 --> 00:32:13,044
Eles marcaram! Vai Kagami!
404
00:32:14,010 --> 00:32:15,066
Legal! Mantem!
405
00:32:15,088 --> 00:32:17,098
Kise é muito bom como armador também!
406
00:32:17,098 --> 00:32:19,098
Todo mundo está finalmente entrando em sincronia!
407
00:32:19,098 --> 00:32:21,010
Oi, Kise!
408
00:32:21,010 --> 00:32:23,070
Por que você passou para aquele idiota?
409
00:32:24,018 --> 00:32:27,012
Porque Aominecchi estava sendo marcado!
410
00:32:27,012 --> 00:32:29,012
Você tem um problema comigo marcando?!
411
00:32:29,012 --> 00:32:31,012
Claro que eu faço!
412
00:32:31,078 --> 00:32:32,056
Eu penso...
413
00:32:34,076 --> 00:32:39,098
Oi Silver, eu entendo que você ficou surpreso, mas pelo menos volte para a defesa mais rápido.
414
00:32:40,012 --> 00:32:42,016
Você poderia ter parado aquele tiro, certo?
415
00:32:45,052 --> 00:32:48,020
Chega disso, apresse-se e me dê a bola.
416
00:32:48,040 --> 00:32:50,024
Vou esmagá-los em pedaços.
417
00:32:56,048 --> 00:32:58,022
Ah, eu odeio isso.
418
00:32:58,022 --> 00:33:00,020
Só para você saber que só estou cooperando com você...
419
00:33:00,020 --> 00:33:03,026
para que possamos vencer.
420
00:33:03,026 --> 00:33:06,000
Vocês não podem ficar quietos e seguir em frente?!
421
00:33:09,016 --> 00:33:11,036
Dá-me, Prata! Eu estou livre!
422
00:33:12,080 --> 00:33:16,028
Huh?! Não há como eu ser derrotado apenas com isso.
423
00:33:16,042 --> 00:33:18,066
Não preciso de ajuda de ninguém!
424
00:33:20,076 --> 00:33:25,024
Parece certo, eu percebi que você não é um para passar.
425
00:33:25,036 --> 00:33:27,084
Criaturas unicelulares são tão fáceis de entender!
426
00:33:27,084 --> 00:33:29,084
Seu maldito macaco...!
427
00:33:32,088 --> 00:33:34,022
Aomine-kun!
428
00:33:35,056 --> 00:33:38,034
Ah, mesmo eu querendo lutar com eles...
429
00:33:39,028 --> 00:33:42,088
Bem, tanto faz. Aqui, pegue.
430
00:33:44,008 --> 00:33:45,094
Mesmo que ninguém estivesse lá, de onde ele veio?
431
00:33:46,024 --> 00:33:49,018
O que diabos está acontecendo aqui?
432
00:33:50,050 --> 00:33:52,072
Belo passe como sempre, Kurokocchi!
433
00:33:53,012 --> 00:33:57,046
Então agora .. é finalmente minha hora de brilhar!
434
00:33:59,036 --> 00:34:00,034
Ele fez isso!
435
00:34:00,034 --> 00:34:03,096
Vorpal Swords marca mais uma cesta!
436
00:34:05,058 --> 00:34:09,088
Aomine-kun, seu passe foi ruim. Fiquei assustado por um momento.
437
00:34:10,018 --> 00:34:11,094
Eh?! Não importa se passou, né!
438
00:34:12,034 --> 00:34:14,050
Não, tenho certeza que funcionou por causa de Kuroko.
439
00:34:14,074 --> 00:34:16,070
Meu queixo é uma merda...
440
00:34:16,070 --> 00:34:17,060
Cala a boca, galera!
441
00:34:17,060 --> 00:34:20,018
Pelo menos diga algo de bom sobre a minha enterrada, alguém?!
442
00:34:22,052 --> 00:34:24,092
Fim do segundo trimestre!
443
00:34:24,092 --> 00:34:29,006
A diferença agora é de apenas dois pontos. As equipes estão quase empatadas!
444
00:34:31,066 --> 00:34:33,078
Esses malditos macacos!
445
00:34:34,010 --> 00:34:36,060
Eu não vou deixar isso acontecer no terceiro trimestre!
446
00:34:38,016 --> 00:34:39,034
Prata.
447
00:34:39,034 --> 00:34:41,034
O que, hein?!
448
00:34:42,068 --> 00:34:44,010
Fique quieto por um momento.
449
00:34:46,062 --> 00:34:48,040
De qualquer forma, não se preocupe com isso.
450
00:34:49,014 --> 00:34:51,018
Vou deixá-lo agitar no terceiro trimestre.
451
00:34:52,008 --> 00:34:54,084
Tudo o que precisa ser feito é quebrar sua defesa.
452
00:34:56,036 --> 00:34:59,000
Vou apenas dar-lhe mais aberturas para pontuar.
453
00:35:01,082 --> 00:35:03,036
não consegui acompanhar direito...
454
00:35:03,084 --> 00:35:05,060
mas pelo menos por enquanto parece que eles pararam de lutar.
455
00:35:05,080 --> 00:35:10,010
Honestamente, o estilo de jogo e a pressão deles são melhores que os nossos.
456
00:35:10,052 --> 00:35:12,040
Eles estão apenas sendo irritantes. Isso é tudo.
457
00:35:13,066 --> 00:35:14,098
Tudo bem, todos.
458
00:35:15,028 --> 00:35:16,092
Você foi bem no trimestre anterior.
459
00:35:17,038 --> 00:35:18,090
Vamos continuar isso no terceiro trimestre.
460
00:35:19,026 --> 00:35:20,088
Mas não baixe a guarda...
461
00:35:22,010 --> 00:35:24,082
eles ainda não mostraram a profundidade de sua força total.
462
00:35:25,072 --> 00:35:28,078
A verdadeira batalha começará a partir de agora, entendeu?
463
00:35:29,082 --> 00:35:30,056
Sim!
464
00:35:33,066 --> 00:35:36,098
Mesmo assim, Nash Gold Jr. ...
465
00:35:38,010 --> 00:35:42,008
ele foi capaz de pacificar alguém tão agressivo quanto Jason Silver.
466
00:35:43,046 --> 00:35:46,020
Que tipo de jogo ele trará além disso?
467
00:35:50,018 --> 00:35:54,060
A segunda metade começa com o terceiro quarto. Vá, Espadas Vorpal!
468
00:36:01,080 --> 00:36:06,046
Aquele bastardo, Nash, ele parece totalmente diferente de antes!
469
00:36:07,004 --> 00:36:09,028
Kise também pode sentir a mudança.
470
00:36:24,032 --> 00:36:26,066
O que foi com esse passe?
471
00:36:26,088 --> 00:36:29,006
A bola foi para um jogador livre em um piscar de olhos!
472
00:36:34,072 --> 00:36:37,040
Isso não é apenas sobre o nível de velocidade ...
473
00:36:37,040 --> 00:36:39,040
Eu não podia nem ver a bola!
474
00:36:39,052 --> 00:36:41,002
Não houve atraso de tempo.
475
00:36:41,036 --> 00:36:43,050
Não se preocupe com isso, pegue um de volta!
476
00:36:45,072 --> 00:36:48,094
Se se trata de passes divinos...
477
00:36:50,038 --> 00:36:52,012
nós também temos um especialista aqui!
478
00:36:59,080 --> 00:37:02,010
Eles alcançaram o jogo combinado de Kuroko e Kagami?
479
00:37:09,070 --> 00:37:10,040
Porra!
480
00:37:11,070 --> 00:37:13,040
Merda, eu não vou chegar a tempo de ajudar!
481
00:37:14,074 --> 00:37:16,082
Espere... ele está falando sério?!
482
00:37:16,096 --> 00:37:20,064
Não me diga que no primeiro tempo ele nem estava usando todo o seu poder?!
483
00:37:31,066 --> 00:37:33,010
Tempo limite do árbitro!
484
00:37:33,010 --> 00:37:35,010
Murasakibara.
485
00:37:35,010 --> 00:37:37,010
Caramba, isso está ficando ruim...
486
00:37:37,010 --> 00:37:39,070
Esse tipo de sentimento... não há dúvida sobre isso!
487
00:37:43,090 --> 00:37:47,036
Ele está em um nível totalmente diferente do selvagem do que nós!
488
00:37:48,036 --> 00:37:51,074
Até macacos como você devem finalmente entender agora...
489
00:37:52,008 --> 00:37:54,026
Não importa o que você tente com essas mãos...
490
00:37:54,094 --> 00:37:57,038
um pequeno passe meu e está tudo acabado.
491
00:37:58,020 --> 00:38:00,088
Se você tentar parar Silver, os outros não poderão ser detidos.
492
00:38:01,070 --> 00:38:04,056
Se você tentar parar os outros, não conseguirá parar Silver.
493
00:38:05,078 --> 00:38:07,040
Basicamente se resume a isso...
494
00:38:07,084 --> 00:38:09,092
Estamos em um nível totalmente diferente de você.
495
00:38:10,028 --> 00:38:13,036
A partir de agora cada momento...
496
00:38:13,036 --> 00:38:16,078
nós lhe daremos um gostinho de como é o verdadeiro desespero.
497
00:38:21,074 --> 00:38:23,078
A diferença de pontuação está começando a ficar muito grande...
498
00:38:28,000 --> 00:38:29,066
Eles são realmente imbatíveis...
499
00:38:30,002 --> 00:38:32,062
mesmo com a Geração de Milagres...
500
00:38:33,030 --> 00:38:34,072
não podemos vencer?
501
00:38:37,080 --> 00:38:39,060
Por favor, alguém os impeça...
502
00:38:39,060 --> 00:38:41,060
nesse ritmo a pontuação está ficando muito grande...
503
00:38:41,060 --> 00:38:43,060
Alguém?
504
00:38:48,056 --> 00:38:50,018
Team Vorpal Swords, mudança de membro.
505
00:38:56,006 --> 00:38:58,008
Então agora estamos finalmente mudando de membros...
506
00:38:58,020 --> 00:39:00,070
não é algo que deveríamos ter feito muito antes?
507
00:39:00,070 --> 00:39:01,088
Está certo!
508
00:39:01,096 --> 00:39:06,012
Akashi deve ser capaz de colocar seus companheiros de equipe na zona junto com ele mesmo através de seus passes.
509
00:39:06,042 --> 00:39:08,050
Se todos eles pudessem entrar na zona agora ...
510
00:39:09,018 --> 00:39:10,088
Isso é algo que não podemos fazer.
511
00:39:11,054 --> 00:39:13,026
Mesmo que fizéssemos exatamente isso...
512
00:39:13,042 --> 00:39:14,080
não duraria até o fim.
513
00:39:15,044 --> 00:39:17,082
Então isso significa que tudo o que fazemos...?
514
00:39:17,082 --> 00:39:19,082
Não. Ainda há um jeito.
515
00:39:20,030 --> 00:39:21,086
É verdade que todos vocês...
516
00:39:21,086 --> 00:39:23,082
não pode entrar na zona juntos agora.
517
00:39:24,048 --> 00:39:26,014
Mas para impedir que a diferença de pontos aumente...
518
00:39:26,072 --> 00:39:29,010
precisamos parar o ataque deles.
519
00:39:30,072 --> 00:39:32,058
Em primeiro lugar, serei eu a marcar o Nash.
520
00:39:32,058 --> 00:39:34,058
E sobre a prata...
521
00:39:39,032 --> 00:39:42,020
De alguma forma... eles parecem diferentes de antes.
522
00:39:42,080 --> 00:39:46,048
Nunca pensei que formaria uma dupla com você.
523
00:39:46,076 --> 00:39:50,064
Bem... nunca se sabe que tipo de rumo a vida vai tomar.
524
00:39:51,026 --> 00:39:52,072
Não me arraste para baixo, está bem?
525
00:39:52,080 --> 00:39:54,014
Coisa certa.
526
00:39:58,064 --> 00:40:01,040
Essa é a Zona que ele começou por conta própria!
527
00:40:01,040 --> 00:40:03,040
Essa é a cópia perfeita!
528
00:40:03,040 --> 00:40:07,078
O que diabos você está agindo como se já tivesse vencido? Estamos apenas começando...
529
00:40:07,078 --> 00:40:10,004
com o jogo real!
530
00:40:11,024 --> 00:40:12,068
Eles têm uma pressão incrível!
531
00:40:21,058 --> 00:40:23,094
Que diabos está acontecendo com esses dois...
532
00:40:24,014 --> 00:40:26,072
seus movimentos de um momento antes e agora são totalmente diferentes!
533
00:40:28,002 --> 00:40:29,020
Impressionante!
534
00:40:29,050 --> 00:40:32,000
Esses dois formam a dupla mais forte!
535
00:40:32,034 --> 00:40:35,036
Não há como eles manterem a bola agora enquanto tentam romper!
536
00:40:35,082 --> 00:40:39,002
Vocês! Vocês bastardos com certeza são irritantes!
537
00:40:44,038 --> 00:40:45,060
Bom andamento!
538
00:40:45,060 --> 00:40:49,026
Perfect Copy está incrível como sempre...
539
00:40:49,072 --> 00:40:52,084
por um segundo parecia que havia dois Aomine's!
540
00:40:52,084 --> 00:40:58,004
Esses caras... o que há com eles? Até a respiração deles está em sincronia!
541
00:41:04,098 --> 00:41:09,028
Então é verdade que o passe especial do Akashi-kuns não funciona por causa dele?
542
00:41:17,034 --> 00:41:19,076
Quebra de tornozelo!
543
00:41:35,094 --> 00:41:40,006
Essa velocidade com essa forma? Que tiro maluco é esse?
544
00:41:40,096 --> 00:41:43,060
Dai-chan... Ki-chan-!
545
00:41:43,060 --> 00:41:45,060
Seu tempo de passagem é muito lento.
546
00:41:45,092 --> 00:41:48,090
Seria mais fácil se fosse um pouco mais rápido.
547
00:41:48,090 --> 00:41:50,090
Ainda mais rápido do que isso?
548
00:41:50,098 --> 00:41:52,014
Você poderia ter recebido o recebimento?
549
00:41:52,014 --> 00:41:54,014
Claro que podia, idiota!
550
00:41:54,014 --> 00:41:56,044
Ah, o que há com isso?
551
00:41:56,074 --> 00:41:58,086
As lágrimas estão saindo tão facilmente, ultimamente...
552
00:42:01,020 --> 00:42:04,032
Mantem! Aomine-kun! Kise-kun!
553
00:42:05,024 --> 00:42:06,040
Seus merdas...
554
00:42:08,054 --> 00:42:13,034
Entendo... é verdade que o alcance defensivo dele é grande...
555
00:42:13,034 --> 00:42:15,034
é só isso...
556
00:42:17,050 --> 00:42:20,084
essas coisas não importam quando sou eu quem passa!
557
00:42:28,070 --> 00:42:31,048
Ele passou do degrau de trás para um tiro de desvanecimento!
558
00:42:31,048 --> 00:42:33,048
Mesmo essa execução foi tão suave.
559
00:42:40,002 --> 00:42:41,014
Uma cesta de três pontos?
560
00:42:45,012 --> 00:42:51,042
De alguma forma... você não acha que formar duplas é um pouco demais?
561
00:42:52,040 --> 00:42:56,060
Aominecchi, você pode me deixar lidar com esse cara sozinho?
562
00:42:58,048 --> 00:43:02,062
Pf, tudo bem então. Então eu o deixo com você.
563
00:43:02,062 --> 00:43:05,018
Que? Não é a primeira vez? Você tem certeza sobre isso?
564
00:43:05,018 --> 00:43:07,018
Acabei de dizer que você pode ficar com ele!
565
00:43:07,018 --> 00:43:09,018
Mas se for demais, vamos mudar de volta, sabe.
566
00:43:09,018 --> 00:43:11,018
Ei... tudo bem. Multar.
567
00:43:15,038 --> 00:43:19,002
Seu bastardo... o que diabos você está fazendo?
568
00:43:19,002 --> 00:43:21,002
Nada de mais...
569
00:43:21,002 --> 00:43:23,002
Você não entende prestando atenção?
570
00:43:24,032 --> 00:43:28,022
Estou dizendo que só eu sou o suficiente para enfrentar você.
571
00:43:29,006 --> 00:43:32,030
Seu... lixo do caralho!
572
00:43:32,030 --> 00:43:34,064
É ele...? Pode ser?
573
00:43:36,090 --> 00:43:38,040
Esperem vocês dois...
574
00:43:38,060 --> 00:43:40,086
Não importa como você olhe para isso, eles não estão levando isso muito de ânimo leve?
575
00:43:40,086 --> 00:43:42,086
Não, na verdade é o contrário.
576
00:43:42,086 --> 00:43:47,010
Não é que eles estejam sendo descuidados. Eles estão fazendo isso para manter o blefe.
577
00:43:48,046 --> 00:43:52,018
O cálculo da cobertura de Murasakibara nº 6 e nº 7 para mantê-los sob controle estava errado.
578
00:43:53,012 --> 00:43:55,086
É por isso que a diferença de pontuação se tornou tão grande.
579
00:43:56,032 --> 00:43:59,086
Para não esquecer que uma equipe tão dupla cobra um preço enorme para esses dois.
580
00:44:00,012 --> 00:44:03,020
Nesse ritmo, os dois ficarão sem resistência antes do final.
581
00:44:03,056 --> 00:44:06,054
Kise percebeu isso e tomou uma decisão.
582
00:44:06,096 --> 00:44:09,050
Para salvar a resistência de Aomine...
583
00:44:10,092 --> 00:44:13,086
mesmo que isso signifique que ele tenha que sacrificar sua energia...
584
00:44:14,024 --> 00:44:17,046
ele vai levar Silver sozinho.
585
00:44:29,026 --> 00:44:32,052
Aquele idiota. Ele está perdendo a calma tão facilmente por causa dele.
586
00:44:35,092 --> 00:44:38,000
Vai Kise!
587
00:44:38,000 --> 00:44:40,088
Como se eu tivesse deixado você...! Eu vou te esmagar!
588
00:44:42,050 --> 00:44:46,050
Hah... Eu nunca imaginei que faria um papel como esse.
589
00:44:50,074 --> 00:44:54,074
Então, novamente, não vou duvidar do meu curso se este for o único caminho.
590
00:44:54,074 --> 00:44:56,074
Não vou ficar parado e não fazer nada.
591
00:45:00,078 --> 00:45:02,010
Eu vou te mostrar!
592
00:45:03,078 --> 00:45:06,006
Oh é Kise, o que está acontecendo?
593
00:45:06,006 --> 00:45:10,078
Bem, hum, sobre aquele último jogo, eles realmente foram os piores, não foram?
594
00:45:10,078 --> 00:45:12,094
Então, eu estava meio curioso como você está.
595
00:45:12,094 --> 00:45:14,094
O que, é sobre isso?
596
00:45:15,034 --> 00:45:17,066
Agora estou almoçando com Okumura.
597
00:45:18,030 --> 00:45:19,090
Joguei basquete contra todos vocês...
598
00:45:20,042 --> 00:45:24,062
Eu não podia me deixar cair todas as vezes por causa da diferença em nosso nível de habilidade.
599
00:45:25,042 --> 00:45:28,056
Mas mesmo assim foi frustrante.
600
00:45:29,018 --> 00:45:31,070
Ainda mais importante do que o fato de que Strky foi ridicularizado...
601
00:45:32,006 --> 00:45:34,040
o basquete que jogamos com todos vocês...
602
00:45:34,040 --> 00:45:36,040
estava sendo ridicularizado por aqueles bastardos.
603
00:45:36,066 --> 00:45:39,052
Imayoshi e os outros também disseram a mesma coisa.
604
00:45:41,008 --> 00:45:43,046
Ouvi dizer que vocês vão se reunir, certo?
605
00:45:43,096 --> 00:45:46,010
Então eu te pergunto uma coisa...
606
00:45:47,036 --> 00:45:48,094
vencer.
607
00:45:48,094 --> 00:45:51,012
Não como uma vingança para nós, mas
608
00:45:51,054 --> 00:45:55,066
para provar o tipo de basquete que todos jogamos até agora.
609
00:46:04,078 --> 00:46:06,036
Que diabos?!
610
00:46:08,066 --> 00:46:12,022
Impossível! Mesmo que Silver não estivesse totalmente pronto, ele mergulhou em cima dele?!
611
00:46:12,080 --> 00:46:14,060
Kise... você está...?
612
00:46:15,080 --> 00:46:16,060
Você fez isso! Você está dentro...
613
00:46:17,050 --> 00:46:20,040
a zona!
614
00:46:20,050 --> 00:46:23,090
Então isso significa que ele tem Zone e Perfect Copy? Isso é mesmo...?
615
00:46:24,086 --> 00:46:27,028
Não vai durar muito...
616
00:46:27,050 --> 00:46:29,068
mas isso eu garanto...
617
00:46:29,068 --> 00:46:31,068
agora mesmo...
618
00:46:31,094 --> 00:46:35,024
Kise é o jogador mais forte na quadra!
619
00:46:51,034 --> 00:46:53,078
A partir de agora é o contra-ataque deles, hein?
620
00:46:58,040 --> 00:47:00,096
Você pode me ouvir? Eu preciso de um favor.
621
00:47:01,088 --> 00:47:06,036
Sim. Eu entendo a situação. Achei que já era hora.
622
00:47:07,022 --> 00:47:10,050
Meu estilo de jogo é um confronto ruim contra o Nash.
623
00:47:10,050 --> 00:47:14,038
Empreste-me seu poder. Eu preciso do seu olho.
624
00:47:14,060 --> 00:47:16,088
Eu não me importo. Mas você tem certeza disso?
625
00:47:17,038 --> 00:47:19,038
Eu era seu inimigo antes.
626
00:47:20,024 --> 00:47:24,020
Se não pudermos trabalhar juntos, isso também quebrará o equilíbrio da equipe.
627
00:47:27,046 --> 00:47:30,054
Vão as espadas Vorpal! A pontuação está lentamente alcançando!
628
00:47:31,080 --> 00:47:32,082
Está bem.
629
00:47:32,082 --> 00:47:37,096
Eles mudaram. Ninguém mais pensa em você como seu inimigo.
630
00:47:37,096 --> 00:47:39,096
Nessa mesma nota...
631
00:47:40,058 --> 00:47:42,048
É o mesmo para você, não é?
632
00:47:43,058 --> 00:47:46,064
Eu entendo. Deixe-me lutar também.
633
00:47:47,028 --> 00:47:48,096
Pelo bem da vitória das equipes.
634
00:48:03,010 --> 00:48:04,008
Kise-kun!
635
00:48:09,096 --> 00:48:12,030
Espadas Vorpal, mudança de membro!
636
00:48:14,094 --> 00:48:19,080
Ah, droga. Eu queria terminar com um último tiro, mas não posso nem me mover um único milímetro agora.
637
00:48:21,028 --> 00:48:23,000
Ah. Isso é tão chato.
638
00:48:23,096 --> 00:48:27,040
O que é isso de não ser legal? Você fez bem o suficiente.
639
00:48:28,004 --> 00:48:29,036
Akashicchi.
640
00:48:31,004 --> 00:48:33,054
Deixe o descanso comigo...
641
00:48:33,086 --> 00:48:34,084
Ryouta.
642
00:48:35,052 --> 00:48:37,014
Akashicchi?
643
00:48:41,062 --> 00:48:42,092
Essa atmosfera...
644
00:48:43,054 --> 00:48:44,068
não me diga?
645
00:48:46,010 --> 00:48:48,040
Então, no final, ele fica sem gasolina, hein?
646
00:48:48,080 --> 00:48:49,004
Bem, é claro que ele fez.
647
00:48:49,020 --> 00:48:52,000
Não há como ele manter esse tipo de movimento para sempre.
648
00:48:52,068 --> 00:48:53,088
É lamentável.
649
00:48:54,066 --> 00:48:57,000
E assim a situação volta a ser como era.
650
00:48:57,064 --> 00:49:00,060
O resultado não muda com esse tipo de imprudência.
651
00:49:00,090 --> 00:49:03,076
Obrigado por todo o trabalho duro sem sentido.
652
00:49:04,010 --> 00:49:06,028
Não é de volta ao antes nem sem sentido.
653
00:49:07,008 --> 00:49:10,026
Ryouta fez mais do que o suficiente em comparação com o resto de nós.
654
00:49:11,052 --> 00:49:14,052
No entanto, você deve estar mais preocupado consigo mesmo.
655
00:49:15,072 --> 00:49:17,038
Huh? O que é que foi isso?
656
00:49:22,092 --> 00:49:24,078
Eu sou absoluto.
657
00:49:25,008 --> 00:49:26,060
Abaixe a cabeça.
658
00:49:27,096 --> 00:49:30,070
Fora de campo, bola preta.
659
00:49:30,070 --> 00:49:32,070
Impossível!
660
00:49:32,070 --> 00:49:34,070
Ele conseguiu cortar o passe de Nash!
661
00:49:35,034 --> 00:49:38,020
Este é o Olho do Imperador, então isso significa...
662
00:49:40,024 --> 00:49:42,036
Parece que a bola saiu.
663
00:49:42,064 --> 00:49:46,000
Acho que ainda estou um pouco enferrujado, já que faz um tempo.
664
00:49:46,048 --> 00:49:47,040
Bem, não importa.
665
00:49:47,096 --> 00:49:49,098
Da próxima vez eu levo.
666
00:49:51,092 --> 00:49:56,062
É o outro Akashi. Ouvi dizer que ele pode mudar, mas ainda assim...
667
00:49:56,062 --> 00:49:59,066
Vê-lo como outra pessoa novamente ainda me dá calafrios.
668
00:49:59,066 --> 00:50:01,036
Mas...
669
00:50:01,039 --> 00:50:06,022
quando ele está em nosso aliado Akashicchi é o jogador mais confiável de todos!
670
00:50:14,060 --> 00:50:18,034
Ele foi capaz de ler meu passe apesar da falta de movimento preliminar?
671
00:50:19,034 --> 00:50:22,088
Não, não pode ser isso. Não é tão fácil.
672
00:50:23,058 --> 00:50:25,046
Então, pode ser...?
673
00:50:30,052 --> 00:50:31,050
Ele mudou de volta?
674
00:50:32,091 --> 00:50:34,088
E mesmo sem nenhuma dica de antemão.
675
00:50:35,040 --> 00:50:36,030
No entanto...
676
00:50:39,064 --> 00:50:41,032
para a atual Sei-chan não faz diferença.
677
00:50:43,028 --> 00:50:45,016
Ele foi capaz de reagir a isso também?
678
00:50:49,062 --> 00:50:51,024
Isso só agora me convenceu...
679
00:50:51,060 --> 00:50:53,014
como eu pensei que ele os possui!
680
00:50:53,078 --> 00:50:55,000
Aqueles olhos!
681
00:50:58,080 --> 00:51:00,004
Você não vai passar!
682
00:51:00,020 --> 00:51:01,006
Jogada.
683
00:51:02,068 --> 00:51:04,058
Isso é uma ordem...
684
00:51:04,088 --> 00:51:06,044
e você deve se lembrar disso...
685
00:51:10,030 --> 00:51:12,074
minhas ordens são absolutas.
686
00:51:16,024 --> 00:51:18,022
Vai Kagami!
687
00:51:25,030 --> 00:51:28,014
Fique calmo! Reinicie e faça de novo!
688
00:51:33,078 --> 00:51:35,094
Eles estão em dupla Midorima?!
689
00:51:35,094 --> 00:51:37,094
Eles são cautelosos sobre os três ponteiros?
690
00:51:38,022 --> 00:51:43,080
Eles não têm treinador e não podem pedir nenhum tempo, mas, apesar disso, ainda podem pensar na situação e trabalhar com isso.
691
00:51:44,038 --> 00:51:46,074
É difícil de aceitar, mas eles têm uma boa cabeça.
692
00:51:47,050 --> 00:51:49,000
Mas isso só significa...
693
00:51:49,000 --> 00:51:51,024
que um deles será grátis!
694
00:51:56,090 --> 00:51:58,008
Devolver!
695
00:52:07,030 --> 00:52:09,022
Boa tentativa!
696
00:52:12,070 --> 00:52:13,048
Incrível!
697
00:52:13,060 --> 00:52:17,060
Ele acabou de passar o alcance do Olho do Imperador.
698
00:52:17,060 --> 00:52:20,032
Será que... eles descobriram?
699
00:52:20,070 --> 00:52:24,010
Isso não foi nada mais do que um passe forçado de merda.
700
00:52:24,010 --> 00:52:26,010
Isso é irritante.
701
00:52:33,070 --> 00:52:35,098
Espadas Vorpal Tempo Limite!
702
00:52:37,066 --> 00:52:42,078
Por enquanto, Midorima está sendo mantido sob algum controle, fazendo com que a pontuação externa seja baixa.
703
00:52:43,094 --> 00:52:45,098
E por dentro é Silver nos parando.
704
00:52:46,064 --> 00:52:50,016
Pelo menos os adversários estão preocupados com Akashi parando os passes de Nash,
705
00:52:50,016 --> 00:52:52,016
então sua ofensa é suprimida.
706
00:52:53,052 --> 00:52:56,008
Basicamente, ambas as equipes estão quase empatadas.
707
00:52:56,034 --> 00:52:58,066
Para criar um ímpeto, precisamos de uma jogada decisiva.
708
00:52:59,038 --> 00:53:00,058
Nós temos um.
709
00:53:02,014 --> 00:53:06,062
Nosso guarda de tiro ainda não foi comprometido. Podemos limpar a lacuna com três ponteiros.
710
00:53:07,042 --> 00:53:08,062
Mas como eu digo isso... ainda é uma aposta.
711
00:53:10,010 --> 00:53:12,086
Você entende, Shintarou?
712
00:53:12,086 --> 00:53:13,092
Eu vejo como é.
713
00:53:14,016 --> 00:53:16,056
Mas não sou de gostar de apostas.
714
00:53:17,018 --> 00:53:21,050
Sempre me preparo ao máximo. Claro que hoje também.
715
00:53:22,064 --> 00:53:25,004
Meus tiros nunca vão errar.
716
00:53:30,004 --> 00:53:34,096
Eles querem limpar a lacuna com três ponteiros nesta situação? Como eles vão fazer isso?
717
00:53:35,068 --> 00:53:38,058
Eu... meio que entendo o que eles estão dizendo...
718
00:53:39,020 --> 00:53:42,050
Para ser honesto, não estou feliz com isso.
719
00:53:43,016 --> 00:53:45,082
Para vencer, eles terão que ter sucesso...
720
00:53:46,064 --> 00:53:49,044
mas se eles conseguirem, vai ser meio chato.
721
00:53:56,040 --> 00:53:58,074
O que ele pensa que está fazendo?
722
00:53:59,046 --> 00:54:02,022
A primeira vez que tivemos que fazer isso funcionar...
723
00:54:02,096 --> 00:54:06,014
Nunca duvidei de seus passes.
724
00:54:06,092 --> 00:54:09,086
Mas o mesmo vale para você...
725
00:54:09,086 --> 00:54:11,086
Akashi!
726
00:54:13,008 --> 00:54:14,068
Pode ser...?
727
00:54:20,032 --> 00:54:22,046
Por favor, me dê um tempo...
728
00:54:24,076 --> 00:54:25,084
sem falhas.
729
00:54:28,008 --> 00:54:29,020
Que diabos?
730
00:54:39,008 --> 00:54:40,080
Aquele estava fora de forma...
731
00:54:40,080 --> 00:54:43,052
não vai entrar assim!
732
00:54:47,060 --> 00:54:49,016
O que?! Como isso entrou, porra!
733
00:54:50,036 --> 00:54:51,038
Não se importe.
734
00:54:51,052 --> 00:54:52,088
Foi apenas um acaso.
735
00:54:53,054 --> 00:54:55,004
Vamos detê-lo da próxima vez.
736
00:54:55,082 --> 00:55:00,070
E pensar que ele é o único a dizer uma coisa dessas para mim... ele parece todo empolgado.
737
00:55:00,080 --> 00:55:04,058
Parece que ele definitivamente não vai perder nenhuma de suas fotos hoje!
738
00:55:05,066 --> 00:55:06,066
Ainda mais...
739
00:55:09,010 --> 00:55:12,030
estamos marcando três pontos de cada vez.
740
00:55:13,094 --> 00:55:16,002
Nós vamos pegar em breve.
741
00:55:17,036 --> 00:55:19,068
Apesar de terem dito que era uma aposta...
742
00:55:19,076 --> 00:55:25,016
Que diabos. Eles estão indo ainda melhor do que eu esperava. É difícil admitir, mas...
743
00:55:25,080 --> 00:55:27,058
aquele que faz os melhores parceiros...
744
00:55:28,058 --> 00:55:32,080
são aqueles dois.
745
00:55:35,066 --> 00:55:36,058
Roubar!
746
00:55:37,080 --> 00:55:38,048
Retornar!
747
00:55:49,054 --> 00:55:52,002
Aí está! Três três ponteiros consecutivos!
748
00:55:53,018 --> 00:55:55,090
Finalmente, há apenas uma diferença de três pontos!
749
00:56:03,024 --> 00:56:04,036
Para ser honesto, estou surpreso.
750
00:56:05,040 --> 00:56:09,000
Você é a primeira pessoa que conheci com aqueles olhos...
751
00:56:12,082 --> 00:56:14,046
igual ao meu.
752
00:56:17,010 --> 00:56:19,048
O que ele acabou de dizer?
753
00:56:19,048 --> 00:56:20,064
Os mesmos olhos?
754
00:56:20,064 --> 00:56:23,004
Ele quer dizer... que ele também tem o Olho do Imperador?
755
00:56:23,044 --> 00:56:24,088
Mas não fique com a ideia errada.
756
00:56:25,048 --> 00:56:30,086
O mecanismo por trás deles é semelhante, mas entre meu olho de demônio e seu olho de imperador...
757
00:56:33,066 --> 00:56:35,056
o meu está em um nível totalmente diferente.
758
00:56:36,004 --> 00:56:39,092
Como ele está enfrentando o Olho do Imperador de Akashi, como ele pode estar tão calmo?
759
00:56:40,066 --> 00:56:41,088
Akashicchi.
760
00:56:41,088 --> 00:56:43,088
Você diz que está em um nível diferente.
761
00:56:44,050 --> 00:56:46,078
Não me subestime!
762
00:56:48,088 --> 00:56:51,064
Ele vai fazer um passe de volta para a direita.
763
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Ele conseguiu enganar até Akashi apesar de seu olho...
764
00:57:01,034 --> 00:57:06,060
isso significa que não há dúvida sobre isso. Ele tem os mesmos olhos que Akashi e pode ver o futuro!
765
00:57:30,012 --> 00:57:31,062
Agora mesmo, o que foi isso?
766
00:57:32,046 --> 00:57:34,036
Ele passou pela Sei-chan...
767
00:57:34,036 --> 00:57:36,036
e ainda mais, depois disso ele...
768
00:57:36,036 --> 00:57:42,040
Isso é muito ruim, quem teria pensado que Nash teria a mesma habilidade que você?
769
00:57:42,068 --> 00:57:45,058
Não, é ainda mais forte do que isso.
770
00:57:46,000 --> 00:57:48,080
Parece que você percebeu depois daquela última jogada.
771
00:57:49,060 --> 00:57:55,092
Seus olhos podem ver o futuro de uma pessoa de cada vez, mas meus olhos podem ver o futuro de aliados e oponentes ao mesmo tempo.
772
00:57:56,078 --> 00:57:59,042
O que significa que posso ver o futuro completo deste jogo.
773
00:57:59,058 --> 00:58:06,026
Nem mesmo um deus poderia passar por mim. *Deixa uma risada maligna*
774
00:58:20,038 --> 00:58:21,018
O que?!
775
00:58:21,020 --> 00:58:22,098
Isso foi exatamente o mesmo que Nash fez antes.
776
00:58:22,098 --> 00:58:25,060
Ele partiu para a ofensiva sem qualquer hesitação.
777
00:58:25,070 --> 00:58:29,056
Contanto que joguemos um contra um, não importa quantos jogadores você possa ver no futuro!
778
00:58:30,016 --> 00:58:34,036
Antes eu estava um pouco surpreso, mas não vai acontecer de novo!
779
00:58:39,008 --> 00:58:42,028
Esses são totalmente os movimentos do basquete de rua.
780
00:58:42,054 --> 00:58:45,082
Quem teria pensado que Akashi poderia fazer uma coisa dessas também?
781
00:58:45,082 --> 00:58:48,036
É uma luta de dois jogadores que podem ver o futuro.
782
00:58:50,082 --> 00:58:52,028
O tempo restante é de apenas cinco minutos!
783
00:58:58,074 --> 00:58:59,048
Excelente!
784
00:59:09,070 --> 00:59:11,032
Volte! Contra ataque!
785
00:59:13,006 --> 00:59:16,040
Contanto que eu possa ver, não há como você marcar.
786
00:59:17,030 --> 00:59:23,042
Quando nós dois temos os mesmos olhos, mas eu ainda sou capaz de passar e você não pode...
787
00:59:23,052 --> 00:59:25,042
é fácil entender o porquê.
788
00:59:27,010 --> 00:59:28,092
Eu sou apenas mais forte do que você!
789
00:59:28,092 --> 00:59:30,092
Akashi quebrou o tornozelo!
790
00:59:36,054 --> 00:59:37,024
O que?!
791
00:59:43,038 --> 00:59:47,000
Cesta conta. Um lance.
792
00:59:53,096 --> 00:59:56,086
Ei, vamos, levante-se.
793
00:59:56,086 --> 00:59:58,086
Não é como você se sentar.
794
01:00:01,028 --> 01:00:04,096
Ei, sobre ele... você pode deixá-lo comigo?
795
01:00:05,040 --> 01:00:08,064
Você quer ter Nash como seu oponente?
796
01:00:09,024 --> 01:00:10,070
Não, não é isso.
797
01:00:11,000 --> 01:00:13,040
Esse trabalho é apenas para Aka-chin, certo?
798
01:00:13,070 --> 01:00:16,006
Não tem como ele perder para um cara assim.
799
01:00:16,086 --> 01:00:20,054
Mas acho que é difícil até para Aka-chin agora.
800
01:00:21,014 --> 01:00:25,060
Então, por enquanto, deixe o ataque e a defesa para mim.
801
01:00:26,006 --> 01:00:30,040
Para vencer o Silver em um contra um, falando honestamente...
802
01:00:30,040 --> 01:00:32,040
Você tem uma baixa porcentagem de vitórias.
803
01:00:32,072 --> 01:00:34,040
Por isso eu disse que está tudo bem.
804
01:00:34,064 --> 01:00:37,044
O outro lado ainda viria para mim quando eles soubessem o que estou fazendo certo?
805
01:00:38,000 --> 01:00:40,028
É melhor do que deixar Nash jogar como ele quiser.
806
01:00:40,046 --> 01:00:42,050
Mesmo que seja uma tática esfarrapada, estou bem com isso.
807
01:00:43,004 --> 01:00:45,096
Riko-chin ou Sa-chin, você pode me dar um prendedor de cabelo?
808
01:00:51,060 --> 01:00:53,000
Obrigado.
809
01:00:53,032 --> 01:00:55,040
A propósito, o que foi isso sobre 'nossa maior chance de ganhar'?
810
01:00:57,070 --> 01:01:02,006
Mesmo que não possamos vencer, temos que vencer, mesmo que isso nos mate.
811
01:01:13,080 --> 01:01:15,052
O que está errado? Venha até mim!
812
01:01:19,048 --> 01:01:21,004
Uau, ele tem uma força enorme!
813
01:01:21,058 --> 01:01:25,032
Não, não é suficiente... ele ainda não consegue afastá-lo!
814
01:01:25,033 --> 01:01:27,042
Eles querem empurrar para um contra um contra Silver.
815
01:01:27,062 --> 01:01:28,042
Esses tolos!
816
01:01:28,076 --> 01:01:31,074
Uma coisa dessas não tem sentido!
817
01:01:39,034 --> 01:01:41,036
Porra, não é isso. Não foi o suficiente.
818
01:01:41,090 --> 01:01:43,052
Mais... Eu preciso de mais.
819
01:01:44,026 --> 01:01:48,008
Isto é errado! Você precisa diminuir ainda mais a cintura.
820
01:01:48,080 --> 01:01:50,088
E levante a parte superior do corpo.
821
01:01:50,088 --> 01:01:52,088
Ah, chato... você está sendo muito barulhento...
822
01:01:53,098 --> 01:01:58,068
Para desbloquear o máximo de seu poder, você precisa usar a forma correta.
823
01:01:59,010 --> 01:02:02,028
Murasakibara, você ainda desperdiça muita energia.
824
01:02:02,028 --> 01:02:05,086
A propósito, até agora você só jogou basquete com seus instintos,
825
01:02:06,014 --> 01:02:08,060
mas nesse caso Kagami não poderia fazer melhor que você?
826
01:02:08,060 --> 01:02:09,096
Você me irrita...!
827
01:02:09,096 --> 01:02:14,036
Se continuar assim, você não será capaz de mover os caras que são maiores que você.
828
01:02:14,036 --> 01:02:16,036
Uma pessoa assim não existe.
829
01:02:16,054 --> 01:02:20,080
Além disso, a Copa de Inverno já terminou... apresse-se e retire-se.
830
01:02:20,080 --> 01:02:23,074
Ei, pirralho! Eu vou te matar!
831
01:02:23,074 --> 01:02:28,092
Se você ficar mais forte e jogar com companheiros de equipe ainda mais fortes, você definitivamente conhecerá um cara assim em algum momento.
832
01:02:29,072 --> 01:02:33,042
Alguém que tem mais poder e habilidade do que você.
833
01:02:35,006 --> 01:02:40,098
Uma pessoa com mais poder e habilidade do que eu, definitivamente vou derrotá-lo.
834
01:02:47,054 --> 01:02:49,036
Murasakibacchi...
835
01:02:49,054 --> 01:02:55,066
Eu já vi tal expressão antes. Alguém que parece gostar de enfrentar adversários mais fortes... Isso é como Kagami-kun!
836
01:03:06,080 --> 01:03:07,066
Como isso é possível...
837
01:03:08,056 --> 01:03:11,074
Mas para o que vou fazer a seguir, você não será capaz de acompanhar!
838
01:03:23,016 --> 01:03:25,074
Não me subestime, macaco!
839
01:03:33,072 --> 01:03:34,090
Tão incrível!
840
01:03:35,002 --> 01:03:38,010
Mesmo achando que é impossível vencer alguém como ele,
841
01:03:38,034 --> 01:03:40,020
Mas mesmo assim...
842
01:03:41,000 --> 01:03:43,022
Acabei de me lembrar de uma coisa...
843
01:03:44,004 --> 01:03:47,050
Falando sobre o tamanho do corpo e força, ninguém é igual a ele.
844
01:03:48,000 --> 01:03:52,020
Acho que no fundo do coração ele tinha o desejo de não machucar ninguém...
845
01:03:52,020 --> 01:03:54,020
então ele estava se restringindo.
846
01:03:55,074 --> 01:04:00,076
Mas quando ele está lutando contra alguém como Silver, que é igual em tamanho e força...
847
01:04:00,076 --> 01:04:02,076
pela primeira vez...
848
01:04:02,076 --> 01:04:08,060
ele não precisa hesitar em usar todo o seu poder e agora pode finalmente se divertir ao máximo.
849
01:04:16,016 --> 01:04:17,064
Dois quarteirões seguidos! Vai!
850
01:04:23,036 --> 01:04:25,046
Alguém como eu tem medo de um cara assim?
851
01:04:25,056 --> 01:04:27,088
De jeito nenhum isso é possível!
852
01:04:28,000 --> 01:04:30,088
Ninguém aqui é mais forte do que eu!
853
01:04:30,088 --> 01:04:32,088
De jeito nenhum eu vou deixar isso acontecer!
854
01:05:00,050 --> 01:05:01,040
Como é?
855
01:05:01,068 --> 01:05:04,096
Não é bom .. sem dúvida que está quebrado.
856
01:05:06,016 --> 01:05:08,030
Não brinque porra! Você fez isso de propósito, não foi?!
857
01:05:08,078 --> 01:05:13,010
Que? Isso foi apenas um acidente. Uma coincidência, sabe?
858
01:05:13,078 --> 01:05:18,020
Mas é isso que acontece em um confronto, a pessoa que fica no final é a vencedora.
859
01:05:18,030 --> 01:05:19,030
Seus bastardos...
860
01:05:19,040 --> 01:05:20,020
Lixo.
861
01:05:23,080 --> 01:05:25,040
Fora do meu caminho.
862
01:05:25,040 --> 01:05:27,040
Ei, cuidado!
863
01:05:27,060 --> 01:05:30,042
Como eu me importo! Eu só quero dar uma surra nesse lixo.
864
01:05:30,042 --> 01:05:32,042
Você não deve ser imprudente.
865
01:05:32,060 --> 01:05:34,088
Murasakibara-kun, por favor, troque comigo.
866
01:05:34,088 --> 01:05:36,088
Eu já disse que eu-!
867
01:05:39,034 --> 01:05:41,040
Vai ficar tudo bem.
868
01:05:42,004 --> 01:05:43,040
Estou tão louco quanto você.
869
01:05:47,066 --> 01:05:49,016
Nós definitivamente vamos ganhar isso.
870
01:05:50,008 --> 01:05:53,086
Oi, Prata. Aquele garoto está olhando para você.
871
01:06:00,030 --> 01:06:01,076
Tudo bem, eu entendo.
872
01:06:02,004 --> 01:06:04,022
Então o resto é com você.
873
01:06:04,030 --> 01:06:05,010
Mas em troca...
874
01:06:06,046 --> 01:06:10,006
Certifique-se de vencê-los em pedaços.
875
01:06:10,056 --> 01:06:12,000
Eu vou.
876
01:06:27,044 --> 01:06:30,050
Não é mais um campo de homem para homem, mas agora uma zona de três a dois, certo?
877
01:06:30,060 --> 01:06:32,096
Agora que seu centro não está mais lá.
878
01:06:32,096 --> 01:06:35,008
Nenhuma surpresa quanto a isso.
879
01:06:35,009 --> 01:06:38,070
Mesmo assim ainda não tem sentido!
880
01:06:39,086 --> 01:06:44,030
Como eu pensei que ainda não adiantava! Com minhas habilidades como estão agora!
881
01:06:46,070 --> 01:06:51,072
Com a zona defensiva enfraquecida, cabe a Kuroko parar os ataques laterais!
882
01:06:52,010 --> 01:06:53,078
Eu tenho isso.
883
01:06:56,034 --> 01:07:00,048
Mesmo a essa distância de lá? Que tipo de pessoa pode fazer isso...
884
01:07:00,048 --> 01:07:04,006
Porque esses caras conseguiram pavimentar o caminho até agora...
885
01:07:04,007 --> 01:07:08,034
nos últimos cinco minutos, posso fazer tudo sem me segurar!
886
01:07:10,011 --> 01:07:11,082
Nesse ritmo ele vai...!
887
01:07:14,028 --> 01:07:16,094
Seus macacos!
888
01:07:17,040 --> 01:07:19,098
A partir de agora farei tudo o que estiver ao meu alcance...
889
01:07:19,098 --> 01:07:21,098
para esmagar lixo como você!
890
01:07:22,040 --> 01:07:23,098
Como o inferno, vamos perder!
891
01:07:24,084 --> 01:07:25,090
Kagami os parou!
892
01:07:26,000 --> 01:07:28,030
E ele ainda pegou a bola!
893
01:07:28,030 --> 01:07:32,054
Agora são dois! O despertar do ás duplo!
894
01:07:37,058 --> 01:07:41,072
Testuya nos ajudará na ofensa contra os dois.
895
01:07:41,072 --> 01:07:43,072
Mas se houver alguma chance nesse meio tempo...
896
01:07:43,072 --> 01:07:45,072
Vou passar para o exterior.
897
01:07:45,072 --> 01:07:47,072
Não perca, Shintarou!
898
01:07:47,072 --> 01:07:49,072
Afirmando o óbvio.
899
01:07:49,072 --> 01:07:51,030
Eu vou atirar neles a qualquer hora.
900
01:07:51,052 --> 01:07:52,030
Hora de acabar com isso.
901
01:07:52,062 --> 01:07:53,066
Vamos lá-!
902
01:07:53,066 --> 01:07:55,066
Contra Jabberwock!
903
01:07:56,062 --> 01:07:59,000
Seus malditos macacos!
904
01:08:02,058 --> 01:08:05,010
Não adianta. Você não pode passar por Nash!
905
01:08:05,010 --> 01:08:09,084
Errado. não preciso mais fazer isso...
906
01:08:14,046 --> 01:08:17,056
já que agora temos nosso sexto homem na quadra!
907
01:08:25,004 --> 01:08:26,040
Porra! A reação dele é rápida!
908
01:08:29,040 --> 01:08:30,060
O que-?!
909
01:08:33,092 --> 01:08:34,089
Ele fez isso!
910
01:08:34,090 --> 01:08:35,096
E ele ainda marcou pelas costas?!
911
01:08:36,006 --> 01:08:38,096
Esse passe foi um grande trabalho em equipe!
912
01:08:40,096 --> 01:08:45,086
Aqueles filhos da puta... De repente, seus passes passam e mais do que isso eles agora têm até dois na zona.
913
01:08:50,040 --> 01:08:52,016
Porra! Quando ele-?
914
01:08:55,012 --> 01:08:56,098
O que há com essa forma estranha?
915
01:09:01,010 --> 01:09:02,094
Desapareceu?
916
01:09:10,012 --> 01:09:12,014
Legal! Tiro Fantasma!
917
01:09:21,036 --> 01:09:26,014
Esses idiotas... cometeram tal erro neste momento.
918
01:09:26,084 --> 01:09:28,032
Mas eu sou diferente.
919
01:09:30,014 --> 01:09:33,026
Quanto de um inferno você acha que eu tive que suportar até agora?
920
01:09:34,004 --> 01:09:38,094
Nesse tipo de situação não tem como eu me deixar encurralar!
921
01:09:45,096 --> 01:09:46,032
Um cruzamento?!
922
01:09:46,040 --> 01:09:47,032
E nessa velocidade!
923
01:09:54,048 --> 01:09:55,082
Você não vai passar!
924
01:10:03,090 --> 01:10:05,080
Ele está falando sério? Que jogador!
925
01:10:05,080 --> 01:10:09,026
Ele se esquivou de um três e ainda passou por Kagami assim?!
926
01:10:11,012 --> 01:10:13,066
Nash Jr. ainda tem um nível superior acima desta jogada?
927
01:10:14,074 --> 01:10:16,072
Venham até mim, macacos.
928
01:10:18,096 --> 01:10:20,094
Eu vou acabar com você.
929
01:10:25,072 --> 01:10:29,000
É claro que seus movimentos agora são completamente diferentes de antes.
930
01:10:30,002 --> 01:10:33,022
Ele passou de um basquete de rua altamente habilidoso com movimentos rápidos...
931
01:10:33,022 --> 01:10:37,074
a um estilo de basquete refinado e ortodoxo sem perder nenhum esforço.
932
01:10:38,006 --> 01:10:41,028
Muito provavelmente esta deve ser sua verdadeira forma...
933
01:10:41,072 --> 01:10:44,052
todo o poder de Nash Gold Jr.
934
01:10:45,052 --> 01:10:48,078
Pode ser, mas não é hora de ficar com medo.
935
01:10:50,026 --> 01:10:52,068
Não importa o quão forte ele seja...
936
01:10:53,000 --> 01:10:56,040
isso não é motivo para perder contra lixo como eles!
937
01:11:28,040 --> 01:11:29,072
Eles marcaram!
938
01:11:29,072 --> 01:11:31,072
De volta à diferença de 4 pontos!
939
01:11:33,020 --> 01:11:35,010
Mas estamos sem tempo...!
940
01:11:35,010 --> 01:11:36,050
Faltam apenas trinta segundos!
941
01:11:36,060 --> 01:11:38,038
Por favor! Faça alguma coisa!
942
01:11:38,038 --> 01:11:40,038
Porcaria. Mais um.
943
01:11:40,038 --> 01:11:42,072
Não há tempo suficiente para um.
944
01:11:42,072 --> 01:11:46,052
Se se tornar uma diferença de 6 pontos novamente neste momento... eles não serão mais capazes de alcançá-los.
945
01:11:47,016 --> 01:11:49,038
Se eles não puderem ser impedidos de agora em diante, acabou.
946
01:11:50,048 --> 01:11:51,068
É inútil.
947
01:11:52,036 --> 01:11:53,066
Você não pode me parar.
948
01:11:54,036 --> 01:11:56,064
Vou terminar isso com um último tiro!
949
01:11:59,016 --> 01:12:00,090
Akashi?
950
01:12:03,030 --> 01:12:04,086
Isto é adeus.
951
01:12:04,086 --> 01:12:06,086
O que você está falando?
952
01:12:09,048 --> 01:12:14,028
Você já deve saber disso. Nash é forte. Se continuar assim, vamos perder.
953
01:12:14,092 --> 01:12:16,098
Mas quando vi seu olho barreira, fiquei chocado.
954
01:12:17,042 --> 01:12:20,096
Percebi que há outra possibilidade.
955
01:12:22,006 --> 01:12:27,038
Não é que o olho do imperador seja mais fraco. Pode ser que ainda esteja incompleto.
956
01:12:28,064 --> 01:12:30,026
A razão é simples.
957
01:12:30,064 --> 01:12:33,026
É porque nós dois nos separamos.
958
01:12:33,074 --> 01:12:37,066
É por isso que eu vou desaparecer e devolver tudo para você.
959
01:12:37,066 --> 01:12:39,066
Para ser um eu completo novamente.
960
01:12:41,048 --> 01:12:43,040
Eu também tenho provas.
961
01:12:43,048 --> 01:12:45,076
Quando uma visão perfeita para passar na quadra...
962
01:12:46,026 --> 01:12:48,060
e Emperor Eye para ver o futuro combinar...
963
01:12:48,090 --> 01:12:52,044
ele definitivamente dará poder suficiente para ficar igual aos olhos de Nash ou até mais forte.
964
01:12:52,072 --> 01:12:55,008
Esse é apenas o caminho?
965
01:12:55,032 --> 01:12:57,084
Não se preocupe com isso.
966
01:12:58,000 --> 01:13:00,084
Para começar, eu era uma existência que nunca deveria ter nascido.
967
01:13:01,036 --> 01:13:04,032
Eu pude brincar com todos como um presente de despedida...
968
01:13:04,060 --> 01:13:07,012
isso significa mais para mim do que qualquer outra coisa.
969
01:13:09,020 --> 01:13:10,094
Obrigada.
970
01:13:17,062 --> 01:13:18,096
Nash!
971
01:13:19,058 --> 01:13:22,014
Você é capaz de ver o futuro de aliados e inimigos...
972
01:13:22,042 --> 01:13:25,006
mas isso é realmente tudo o que você está fazendo.
973
01:13:27,024 --> 01:13:29,092
Se fosse eu, usaria melhor.
974
01:13:30,034 --> 01:13:32,020
Se eu pudesse ver o futuro de aliados e inimigos também...
975
01:13:32,042 --> 01:13:36,026
Eu procuraria o melhor padrão através de tudo isso...
976
01:13:40,018 --> 01:13:42,064
como eu posso procurar o melhor...
977
01:13:43,036 --> 01:13:45,004
futuro eu posso ver!
978
01:14:00,054 --> 01:14:01,098
Eu estive esperando por isso.
979
01:14:02,020 --> 01:14:05,038
Este é um retorno completo.
980
01:14:15,084 --> 01:14:18,086
Legal! Uma diferença de 1 ponto!
981
01:14:22,002 --> 01:14:23,000
Impossível. Isso não pode ser.
982
01:14:23,046 --> 01:14:26,010
Esse cara tem agora os mesmos olhos que eu!
983
01:14:26,088 --> 01:14:31,014
Akashi-kun? Pode ser que agora você está...?
984
01:14:31,014 --> 01:14:34,066
De fato, mas isso é algo sobre o qual falaremos mais tarde.
985
01:14:34,066 --> 01:14:37,088
Primeiro, há algo que definitivamente temos que terminar.
986
01:14:37,088 --> 01:14:41,090
Vamos vencer, com certeza! Esta é a última batalha!
987
01:14:48,044 --> 01:14:53,056
Porra, por causa desses meros macacos... mas ganhar é outra coisa!
988
01:15:00,098 --> 01:15:05,044
Faltam apenas 10 segundos e para vencer você tem que ir para o ataque.
989
01:15:09,068 --> 01:15:13,086
Vou apenas passar a bola e isso garantirá nossa vitória no final!
990
01:15:15,030 --> 01:15:17,050
Mesmo tendo chegado até aqui... ainda é impossível?
991
01:15:31,028 --> 01:15:32,060
Ele percebeu!
992
01:15:38,064 --> 01:15:42,020
Vai! Kuroko!
993
01:15:42,020 --> 01:15:44,020
Não fique muito arrogante! Seus macacos!
994
01:15:46,004 --> 01:15:47,048
Como se tivéssemos perdido!
995
01:15:47,048 --> 01:15:49,048
Com certeza venceremos!
996
01:15:49,080 --> 01:15:53,010
Se for só você, eu posso esmagá-lo em um instante!
997
01:15:53,030 --> 01:15:55,046
Ele não está sozinho. Não fique com a ideia errada!
998
01:15:55,046 --> 01:15:57,076
Quem vai ganhar somos nós!
999
01:16:02,016 --> 01:16:04,062
Acabou, Nash!
1000
01:16:05,070 --> 01:16:10,002
Faça!
1001
01:16:11,030 --> 01:16:13,024
Pegue isso! Jabberwock!
1002
01:16:15,014 --> 01:16:17,054
Acabou o tempo!
1003
01:16:17,054 --> 01:16:21,014
Espadas Vorpal vence!
1004
01:17:07,074 --> 01:17:12,002
Muito bem, pessoal, de verdade.
1005
01:17:12,016 --> 01:17:15,052
Por hoje este mimo é por minha conta. Beba, beba!
1006
01:17:15,052 --> 01:17:19,010
Ummm .. nós somos estudantes do ensino médio embora.
1007
01:17:19,010 --> 01:17:23,022
Então tome uma cola ou suco ou algo assim, qualquer coisa serve! De qualquer forma, apenas beba!
1008
01:17:23,068 --> 01:17:25,036
Poderia ser...
1009
01:17:25,036 --> 01:17:27,078
aquele pai de Riko-san é...
1010
01:17:27,078 --> 01:17:31,038
o tipo de pessoa que gasta dinheiro facilmente?
1011
01:17:31,038 --> 01:17:33,038
Apenas deixe isso em paz, por favor.
1012
01:17:33,056 --> 01:17:37,008
Droga. Mesmo que eu tenha sido forçado a vir aqui contra a minha vontade.
1013
01:17:37,050 --> 01:17:40,098
Eles têm muitos lanches aqui, então eu não me importo...
1014
01:17:41,024 --> 01:17:43,084
A propósito, seu braço está bem?
1015
01:17:44,006 --> 01:17:45,094
Esse tipo de coisa está bem para mim.
1016
01:17:46,048 --> 01:17:50,006
Falando nisso... Está tudo bem, Akashi? Todos esses lanches?
1017
01:17:50,030 --> 01:17:51,036
O que você está falando?
1018
01:17:52,030 --> 01:17:55,036
Não costumávamos comer esse tipo de lanche no ensino médio também?
1019
01:17:55,070 --> 01:17:56,036
Certo, certo!
1020
01:17:56,070 --> 01:18:00,000
É melhor para esse tipo de momento comer tanto quanto queremos nos divertir.
1021
01:18:00,030 --> 01:18:01,080
Não é mesmo, Seirin?
1022
01:18:02,050 --> 01:18:03,050
S-sim...
1023
01:18:03,080 --> 01:18:06,030
Mas está tudo bem para nós sentarmos aqui com todos os outros?
1024
01:18:06,090 --> 01:18:10,000
Kagami mencionou que havia algo sobre o qual ele queria desesperadamente falar conosco.
1025
01:18:10,030 --> 01:18:12,050
Sobre o que ele poderia querer conversar conosco?
1026
01:18:12,060 --> 01:18:13,080
Quem sabe?
1027
01:18:19,030 --> 01:18:22,060
Kagami, o que você quer nos dizer?
1028
01:18:33,020 --> 01:18:36,070
Todos. Eu me decidi.
1029
01:18:37,000 --> 01:18:38,050
Vou voltar para a América.
1030
01:18:39,000 --> 01:18:41,080
Que? Não não não...
1031
01:18:43,020 --> 01:18:46,080
Isso significa que você não vai querer mais jogar com a nossa equipe?
1032
01:18:47,060 --> 01:18:53,050
Não. Graças à orientação de Alex, uma forte escola de basquete ali me observou.
1033
01:18:54,020 --> 01:18:58,000
Quero jogar lá, com os olhos postos na competição da NBA como objetivo.
1034
01:19:01,080 --> 01:19:03,070
Isso deve ser uma piada, certo? Kagami?
1035
01:19:04,020 --> 01:19:05,000
Mas isso é tão repentino!
1036
01:19:05,030 --> 01:19:07,090
Kuroko! Diga alguma coisa também!
1037
01:19:09,030 --> 01:19:11,060
Será que... você já sabia?
1038
01:19:14,010 --> 01:19:17,040
Quando Alex-san ligou para ele sobre isso, eu também estava lá.
1039
01:19:19,020 --> 01:19:20,000
Você está bem com isso?
1040
01:19:23,080 --> 01:19:24,080
Sim.
1041
01:19:25,080 --> 01:19:29,080
Enquanto Kagami-kun quiser isso, farei o meu melhor para apoiar sua decisão.
1042
01:19:30,080 --> 01:19:31,080
Kuroko...
1043
01:19:33,050 --> 01:19:35,020
Eu realmente sinto muito por isso.
1044
01:19:35,030 --> 01:19:43,020
Entre meu sonho e todos vocês, pensei nisso, pensei até o amanhecer, mas mesmo assim ainda quero ir para a América.
1045
01:19:47,030 --> 01:19:48,050
Nossa, seu idiota.
1046
01:19:48,070 --> 01:19:50,020
Eu não tenho absolutamente nenhuma idéia do que você está falando!
1047
01:19:51,034 --> 01:19:56,020
Você realmente esperava que nós o atrasássemos sem apoiá-lo sobre isso?
1048
01:19:56,034 --> 01:19:59,020
Se você realmente pensou nisso a ponto de chorar, é o suficiente.
1049
01:19:59,034 --> 01:20:01,020
Vá e faça o que você sonhou.
1050
01:20:02,014 --> 01:20:03,050
Vamos todos torcer por você.
1051
01:20:03,064 --> 01:20:04,067
Vá pegá-los, Kagami.
1052
01:20:06,064 --> 01:20:07,067
Todos...
1053
01:20:08,064 --> 01:20:11,007
Então é isso que está acontecendo.
1054
01:20:12,097 --> 01:20:14,007
Vocês caras!
1055
01:20:14,067 --> 01:20:16,097
Nós já pensamos que algo estava errado como vocês agiram.
1056
01:20:17,097 --> 01:20:21,097
É... Kagami? Você está indo para a América?
1057
01:20:22,047 --> 01:20:26,057
Por que diabos você vai? Então é impossível ter nosso jogo de vingança.
1058
01:20:26,067 --> 01:20:29,086
Espere um momento. Quando você reivindicou esse direito como o primeiro da fila?
1059
01:20:30,016 --> 01:20:34,037
Bem, suponho que todo mundo tem muito a dizer sobre isso.
1060
01:20:34,076 --> 01:20:36,057
Apoiaremos sua decisão.
1061
01:20:37,060 --> 01:20:39,014
Faça o seu melhor, Kagami.
1062
01:20:40,010 --> 01:20:42,054
Mesmo assim sentiremos sua falta.
1063
01:20:43,010 --> 01:20:49,014
Desde o início você jogou contra nós e nos desafiou até agora a um nível mais alto.
1064
01:20:50,010 --> 01:20:52,050
Estou feliz que nos conhecemos, Kagami Taiga.
1065
01:20:53,010 --> 01:20:56,020
Para todos nós desde que nos conhecemos, você tem sido nosso melhor rival.
1066
01:20:56,060 --> 01:20:58,020
E nosso melhor amigo.
1067
01:21:03,010 --> 01:21:04,020
Obrigado rapazes...
1068
01:21:06,040 --> 01:21:10,090
Só para que possamos enviar-lhe bem, tenho uma pequena sugestão.
1069
01:21:11,070 --> 01:21:16,020
Hoje pudemos jogar com Kagami em nosso time na melhor partida do Japão pela última vez.
1070
01:21:16,021 --> 01:21:20,080
Mas para Seirin que não conseguiu fazer isso hoje, você não acha um pouco triste terminar com isso?
1071
01:21:21,000 --> 01:21:23,060
Por que não vamos jogar mais um jogo agora?
1072
01:21:23,070 --> 01:21:26,070
Equipe Seirin contra nós... a Geração dos Milagres.
1073
01:21:31,020 --> 01:21:32,060
Está tudo bem.
1074
01:21:33,020 --> 01:21:34,060
Já consegui uniformes suficientes para todos nós.
1075
01:21:34,070 --> 01:21:37,020
Você pode ver o futuro para uma coisa dessas, Akashi?!
1076
01:21:37,070 --> 01:21:41,020
Mas sobre isso... você vai ficar bem? Você não está muito cansado?
1077
01:21:41,070 --> 01:21:45,020
Não nos subestime. Nós poderemos jogar mais um jogo como este facilmente, sabe.
1078
01:21:45,070 --> 01:21:50,020
Já descansamos o suficiente. E se ficarmos muito cansados durante o jogo, Takao e Takamatsu certamente podem jogar para nós.
1079
01:21:52,070 --> 01:21:54,020
Hah~ tão problemático...
1080
01:21:54,070 --> 01:21:57,020
Murasakibara, tudo bem se você não jogar assim.
1081
01:21:57,070 --> 01:22:01,000
Se você está falando do meu braço, não importa. Eu só vou usar este braço não muito, certo?
1082
01:22:01,010 --> 01:22:03,040
O que é claro que você não deveria se machucar ainda mais!
1083
01:22:04,010 --> 01:22:05,040
Parece que está decidido, então.
1084
01:22:05,090 --> 01:22:07,040
Perguntaremos a Kagetora-san se ele será nosso árbitro.
1085
01:22:08,020 --> 01:22:10,040
Desculpe, mas de jeito nenhum vou me conter contra todos vocês.
1086
01:22:10,090 --> 01:22:13,040
Eu vou te pagar de volta pelo nosso último jogo.
1087
01:22:15,020 --> 01:22:16,070
Bem, então vamos começar?
1088
01:22:16,090 --> 01:22:19,040
Último jogo, vamos.
1089
01:22:40,030 --> 01:22:42,090
Pode ter sido um pouco de tempo, mas obrigado por tudo.
1090
01:22:43,030 --> 01:22:44,090
Estamos gratos também.
1091
01:22:45,070 --> 01:22:46,020
Kagami-kun...
1092
01:22:50,010 --> 01:22:51,020
Por favor, faça o melhor.
1093
01:22:52,010 --> 01:22:55,020
Eu acredito que você vai lutar para entrar na competição da NBA.
1094
01:22:56,010 --> 01:22:57,020
Claro que eu vou.
1095
01:22:57,060 --> 01:23:01,050
Veja como eu vou vencer todos e me tornar o número um em pouco tempo!
1096
01:23:02,010 --> 01:23:04,040
Obrigado por tudo que você fez até agora.
1097
01:23:04,051 --> 01:23:05,070
Sim.
1098
01:23:11,051 --> 01:23:13,050
Acho que deveria ter vindo um pouco mais cedo.
1099
01:23:22,051 --> 01:23:26,050
Suas mãos são muito pequenas para jogar basquete.
1100
01:23:28,051 --> 01:23:30,050
Mas com essas mãos ele...
1101
01:23:30,081 --> 01:23:31,099
passou todas aquelas vezes.
1102
01:23:46,011 --> 01:23:47,099
Eu sou uma sombra.
1103
01:24:00,011 --> 01:24:01,020
Kuroko!
1104
01:24:06,081 --> 01:24:09,020
Pouco antes, eu estava mentindo.
1105
01:24:10,010 --> 01:24:12,080
Quando eu disse que definitivamente me tornaria o número um,
1106
01:24:12,090 --> 01:24:17,040
é verdade que quando penso nisso, minha confiança vacila, me perguntando se serei capaz de fazer isso sozinha...
1107
01:24:17,060 --> 01:24:18,010
mas!
1108
01:24:18,020 --> 01:24:22,010
todos nós lutamos contra Jabberwock e conseguimos vencer, então percebi algo...
1109
01:24:23,020 --> 01:24:25,040
esses caras são loucos fortes.
1110
01:24:25,050 --> 01:24:29,040
Sem vocês eu não teria conseguido vencer a Geração dos Milagres!
1111
01:24:30,010 --> 01:24:33,095
É por isso que, quando penso em ir para o exterior, duvido de mim mesmo se posso fazê-lo
1112
01:24:34,000 --> 01:24:39,025
mas então quando penso em como você nunca desistiu, não importa o quão impossível...
1113
01:24:39,030 --> 01:24:42,070
Droga, do que estou falando?
1114
01:24:43,000 --> 01:24:45,010
Qualquer maneira! Você é minha sombra!
1115
01:24:45,030 --> 01:24:48,080
Consegui chegar até aqui porque você estava comigo!
1116
01:24:48,080 --> 01:24:52,050
Quem tem que agradecer ao outro deveria ser eu.
1117
01:24:53,020 --> 01:24:56,050
Obrigado, Kuroko!
1118
01:24:59,020 --> 01:25:05,010
Imaginando quantos obstáculos você encontrará... é natural duvidar de si mesmo!
1119
01:25:09,030 --> 01:25:13,010
Se você realmente pudesse jogar lá sem problemas, teria me chocado.
1120
01:25:14,020 --> 01:25:16,080
Você não precisava ir tão longe para dizer isso!
1121
01:25:16,090 --> 01:25:19,000
Se tudo que você precisa para superar esses obstáculos, por favor, faça isso.
1122
01:25:19,001 --> 01:25:20,050
Ei!
1123
01:25:21,080 --> 01:25:27,070
Mas mesmo assim, se for você, tenho fé que você conseguirá sair vitorioso no final!
1124
01:25:31,020 --> 01:25:35,000
Daqui em diante, serei para sempre sua sombra!
1125
01:25:38,020 --> 01:25:39,000
Sim.
1126
01:25:42,020 --> 01:25:45,020
Adeus, Kagami-kun.
1127
01:25:47,060 --> 01:25:49,090
eu vou embora!
1128
01:26:10,000 --> 01:26:30,000
01:26:40,000
Também metade dos créditos vão para o tradutor do mangá Extra Game que eu usei como orientação às vezes.
1130
01:26:41,000 --> 01:26:50,000
A outra metade menos /x/ dos créditos vão para quem carregou esta bela versão afiada, incluindo as legendas criativas, Kiyosubs!
1131
01:26:51,000 --> 01:27:04,000
Eu humildemente agradeço por seus esforços para tornar Kuroko no Basket Last Movie disponível em qualquer lugar que não seja o Japão.
1132
01:27:05,000 --> 01:27:10,000
Então isso deixa /x/ pontos para mim.
1133
01:27:11,000 --> 01:27:30,000
Nada mal para alguém que nunca foi legendado antes e com certeza provavelmente nunca sentirá a necessidade de fazer isso novamente. *aceno aceno*
1134
01:27:31,000 --> 01:27:50,000
Não se esqueça de que também há pós-créditos no glorioso estilo da Marvel!
1135
01:27:51,000 --> 01:28:00,000
Certifique-se de espalhar o amor. Espalhe as sementes~>
1136
01:28:01,000 --> 01:28:04,000
[Jênix fora]
1137
01:28:30,010 --> 01:28:36,000
1138
01:28:49,050 --> 01:28:53,000
Ah~ lá vai ele, decolando pra valer.
1139
01:28:53,020 --> 01:28:57,060
Agora não vai ter mais chance para ele e eu jogarmos, hein.
1140
01:28:58,010 --> 01:28:59,060
Não que eu me importe ou algo assim.
1141
01:29:00,010 --> 01:29:02,020
Isso não é exatamente verdade.
1142
01:29:02,080 --> 01:29:04,090
Vou. Para America.
1143
01:29:05,000 --> 01:29:07,000
Huh? Você vai torcer pelo Kagamicchi?
1144
01:29:07,010 --> 01:29:09,030
De jeito nenhum eu faria isso, idiota.
1145
01:29:10,000 --> 01:29:12,030
Eu vou jogar no basquete da NBA, é claro.
1146
01:29:12,050 --> 01:29:14,030
Huh? Quando você vai fazer isso?
1147
01:29:14,040 --> 01:29:17,060
Não sei quando ainda. Mas com certeza vou!
1148
01:29:17,070 --> 01:29:20,030
A propósito, Mido-chin, o que você quis dizer?
1149
01:29:20,070 --> 01:29:23,030
Eu poderia te perguntar o mesmo.
1150
01:29:23,040 --> 01:29:27,030
Todos nós vamos continuar jogando basquete para sempre, não é mesmo?
1151
01:29:29,040 --> 01:29:31,030
Midorima tem a ideia certa.
1152
01:29:31,040 --> 01:29:34,030
Kagami só mudou o palco em que toca.
1153
01:29:35,080 --> 01:29:40,030
Enquanto continuarmos jogando basquete, nos encontraremos novamente.
94569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.