Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:15:25,603 --> 00:15:27,202
(BSO Ángel Muñoz Alonso)
2
00:17:49,383 --> 00:17:50,322
(sóhajt)
3
00:17:50,843 --> 00:17:52,242
Azt hiszem, nem kell
bemutatkoznom
4
00:17:52,783 --> 00:17:54,362
Már tudod
, hogy én vagyok a főszereplő
5
00:17:54,923 --> 00:17:56,042
a ma este induló sorozatból
null
6
00:17:56,563 --> 00:17:58,562
és reméljük, hogy
olyan sikeres lesz, mint az előző
7
00:17:59,103 --> 00:18:01,162
amit Bruno és én is játszottunk másfél éve.
null
8
00:18:01,703 --> 00:18:03,122
Nos, azon a forgatáson találkoztam Brunóval
null
9
00:18:03,663 --> 00:18:04,562
és mindannyian megértitek
10
00:18:05,083 --> 00:18:07,882
amikor elmondom nekik, hogy újra éreztem
szenvedélyes szívverésemet
11
00:18:08,423 --> 00:18:10,202
és nem
arról van szó, hogy abbahagytam Dionit szeretni,
12
00:18:10,743 --> 00:18:12,482
az történik, hogy Bruno
jóképűbb és fiatalabb volt
13
00:18:13,003 --> 00:18:15,002
és emellett már sok éven át
volt hűséges Dionihoz,
14
00:18:15,723 --> 00:18:18,122
bár el kell ismernem
, hogy Dioni intelligensebb,
15
00:18:18,643 --> 00:18:19,842
Mindig mindenre van válasza.
16
00:18:20,363 --> 00:18:23,242
Bueno, la que se organizó los días siguientes
al estreno de la serie.
17
00:18:23,763 --> 00:18:26,202
Eredmény que Bruno yo solo
queríamos estar solos, természetes,
18
00:18:26,723 --> 00:18:27,882
pero como nos habíamos convertido
19
00:18:28,423 --> 00:18:29,882
en los personajes
más populares del país,
20
00:18:30,423 --> 00:18:30,962
pues fue borzalmas.
21
00:18:31,483 --> 00:18:33,522
Bueno, bueno, bueno,
tampoco hay que exagerar.
22
00:18:34,063 --> 00:18:36,842
Cosas así han pasado siempre
y siempre sucederán.
23
00:18:37,363 --> 00:18:38,962
Dioni, no digas eso,
yo lo pasé fatális.
24
00:18:39,483 --> 00:18:40,842
No me digas que no se armó jaleo
25
00:18:41,383 --> 00:18:42,842
con aquellos dos locos
que me perseguían.
26
00:18:43,383 --> 00:18:44,922
¿Sabian ustedes
que algo parecido le sucede
27
00:18:45,443 --> 00:18:46,962
a cerca del 80 % de las parejas
28
00:18:47,483 --> 00:18:49,402
en los 10 primeros años
de convivencia?
29
00:18:49,943 --> 00:18:51,922
Yo por lo único
que estaba preocupado korszak
30
00:18:52,463 --> 00:18:54,002
porque estábamos
en mitad de la serie
31
00:18:54,563 --> 00:18:56,282
y aún no habíamos rodado
los últimos capítulos,
32
00:18:56,803 --> 00:18:58,922
bueno, ni siquiera sabíamos cómo
terminaba la historia.
33
00:18:59,443 --> 00:19:00,922
Aún no estaba terminado el guion.
34
00:19:01,483 --> 00:19:02,482
Sí, sí, Dioni korszak el guionista.
35
00:19:03,003 --> 00:19:04,922
Ese sí que era un problem,
no se me ocurría nada.
36
00:19:05,443 --> 00:19:06,642
(Teléfono)
37
00:19:07,843 --> 00:19:09,802
¿Igen? ¡Ah! Hola, Tomás.
38
00:19:10,323 --> 00:19:13,562
Y tranquilo, que este año
sí que tenemos final, te la paso.
39
00:19:14,323 --> 00:19:15,282
¿Igen?
40
00:19:15,843 --> 00:19:17,082
Nem, tengo los nervios de punta.
41
00:19:17,723 --> 00:19:18,682
Nem aggódsz,
42
00:19:19,203 --> 00:19:20,882
tendremos tanto éxito
como con "Hotel de Fez".
43
00:19:22,403 --> 00:19:23,642
Los actores son como niños.
44
00:19:24,183 --> 00:19:26,562
Yo les cojo cariño y eso
que les pago unos sueldos altísimos
45
00:19:27,103 --> 00:19:27,802
que no sé si se merecen.
46
00:19:28,343 --> 00:19:30,082
A veces organizan unos líos...
47
00:19:30,603 --> 00:19:32,642
Lo del año pasado estuvo
a punto de terminar fatális.
48
00:19:33,223 --> 00:19:36,002
Yo creo que fue Ada la que enredó
a Bruno, que es un ingenuo.
49
00:19:36,563 --> 00:19:38,722
La intervención de aquellos
dos tipos fue providencial.
50
00:19:39,303 --> 00:19:42,442
Aquellos dos idiotas lo estropearon
todo con su vulgáris romantika.
51
00:19:42,963 --> 00:19:44,962
¿Quién iba a imaginar
que mantenían en la vida real
52
00:19:45,503 --> 00:19:47,922
una historia de amor aún más trivial
que la de la televisión?
53
00:19:48,443 --> 00:19:49,842
Mi destino es
imaginar lo excepcional
54
00:19:50,383 --> 00:19:50,922
y enseñar a la gente
55
00:19:51,463 --> 00:19:53,162
un espejo enriquecido
de la condición humana,
56
00:19:53,723 --> 00:19:55,802
pero está visto que el público
prefiere la vulgaridad
57
00:19:56,343 --> 00:19:57,162
y los lugares comunes.
58
00:19:57,703 --> 00:19:58,402
Hasta el mismo Longinos
59
00:19:58,943 --> 00:20:00,682
tuvo al final
una debilidad indokolatlan.
60
00:20:01,203 --> 00:20:03,442
Cualquiera lo hubiera hecho
por una pareja tan enamorada.
61
00:20:07,323 --> 00:20:09,642
¿Qué tenemos hoy?
-Potaje, como todos los días.
62
00:20:10,163 --> 00:20:10,722
¡Delicioso!
63
00:20:11,563 --> 00:20:12,602
Son buenos chicos.
64
00:20:13,143 --> 00:20:14,202
Un poco locos, nem?
65
00:20:15,663 --> 00:20:18,122
Reggelente felkelés előtt Adára gondolok ,
null
66
00:20:19,523 --> 00:20:22,162
benne és mindenben, amit
együtt éltünk át másfél éve.
67
00:20:23,283 --> 00:20:26,482
Akkoriban az első sorozatot a tévében sugároztuk
null
68
00:20:27,003 --> 00:20:29,522
és a közönség, aki
a tévében nézte, hogyan küzdünk a sors ellen
69
00:20:30,063 --> 00:20:32,442
nem tudta elképzelni azt a csatát
, amelyet a valóságban vívunk.
70
00:20:32,963 --> 00:20:35,082
Kevésbé hősies,
de ugyanolyan kimerítő, mint a másik.
71
00:20:35,643 --> 00:20:38,202
Betty úgy véli, hogy
egy pár számára az ideális a munka
72
00:20:38,743 --> 00:20:40,722
Tartsa kapcsolatait
a lehető legfelületesebben
73
00:20:41,263 --> 00:20:42,642
és arra korlátozzák magukat
, hogy jól érezzék magukat együtt.
74
00:20:43,403 --> 00:20:46,562
Én viszont mindig
a dolgok bonyolult oldalát szoktam látni.
75
00:20:48,963 --> 00:20:49,922
Ébredj Betty!
76
00:20:50,463 --> 00:20:51,322
Itt az idő?
Ideje mire?
77
00:20:52,003 --> 00:20:53,162
Ó! Nem tudom...
78
00:20:53,703 --> 00:20:54,402
Quiero preguntarte algo,
79
00:20:54,923 --> 00:20:55,962
¿recuerdas la serie anterior?
80
00:20:56,483 --> 00:20:57,322
Quedó ideális, ¿verdad?
81
00:20:57,843 --> 00:21:00,122
Sí, pero me refiero a lo que pasó
con Ada y todo lo demás.
82
00:21:00,643 --> 00:21:01,602
¿Por qué sacas eso ahora?
83
00:21:02,123 --> 00:21:02,802
Pero ¿cómo lo recuerdas?
84
00:21:03,323 --> 00:21:04,202
¡Dímelo!
Ay...
85
00:21:04,963 --> 00:21:06,282
Recuerdo...
86
00:21:07,023 --> 00:21:07,962
divertido.
87
00:21:08,823 --> 00:21:10,242
¿Como un juego o algo así?
88
00:21:11,083 --> 00:21:12,402
Sí, un juego divertido.
89
00:21:12,943 --> 00:21:14,922
De ¿no me puedes decir
algo más interesante?
90
00:21:15,463 --> 00:21:16,402
Chico, no sé.
91
00:21:17,283 --> 00:21:18,242
Nada.
92
00:21:19,803 --> 00:21:20,962
Cosas que pasan.
93
00:21:23,683 --> 00:21:25,042
"A lo mejor lleva razón Betty
94
00:21:25,583 --> 00:21:26,882
y no estuvo tan mal
después de todo".
95
00:21:27,443 --> 00:21:29,242
"Aquella noche íbamos
por la mitad de la serie
96
00:21:29,763 --> 00:21:32,682
y los espectadores assistían
al intento fallido de asesinato
97
00:21:33,223 --> 00:21:35,202
que Sara y Mario,
como nos llamábamos en la historia,
98
00:21:35,743 --> 00:21:36,882
iban a cometer contra el marido".
99
00:21:38,843 --> 00:21:40,762
Creo
que me habéis dado mucho alkohol.
100
00:21:41,303 --> 00:21:42,002
¿Quién te lo ha dado?
101
00:21:42,543 --> 00:21:43,522
Es una forma de hablar, Sara.
102
00:21:44,063 --> 00:21:45,322
Yo también he tomado lo mío.
103
00:21:45,843 --> 00:21:46,642
En cambio, ella mírala.
104
00:21:47,203 --> 00:21:48,202
Tengo que trabajar ahora.
105
00:21:48,843 --> 00:21:51,082
Sara canta mucho mejor
desde que estás al piano.
106
00:21:51,623 --> 00:21:52,282
Siempre canta bien.
107
00:21:52,823 --> 00:21:53,642
Y el negocio marcha.
108
00:21:54,183 --> 00:21:55,362
A Creo que nos traído suerte.
109
00:21:55,903 --> 00:21:56,682
(Música de tensión)
110
00:22:02,083 --> 00:22:03,602
¿Por qué estáis tan serios?
111
00:22:04,163 --> 00:22:05,922
No todos aguantamos
tanto como tú, Luciano.
112
00:22:07,883 --> 00:22:09,122
Te szeretsz Sara, mi?
113
00:22:09,803 --> 00:22:10,802
Te gusta mi mujer.
114
00:22:11,363 --> 00:22:12,002
¿Por qué no te callas?
115
00:22:12,543 --> 00:22:14,002
Claro que me gusta,
Sara es muy guapa.
116
00:22:15,683 --> 00:22:16,722
Voy a por mi coche.
117
00:22:17,243 --> 00:22:18,402
Nos vemos en Dazle.
118
00:22:19,683 --> 00:22:20,922
Conduce con cuidado.
119
00:22:22,283 --> 00:22:23,882
Y tú deja que conduzca Sara.
120
00:22:34,823 --> 00:22:36,402
Creo
que se me han caído las llaves.
121
00:22:36,923 --> 00:22:38,082
¿Quieres mirar en el ascensor?
122
00:22:38,683 --> 00:22:40,282
No me digas que las has perdido...
123
00:22:49,523 --> 00:22:50,682
(Motor en marcha)
124
00:22:57,503 --> 00:22:58,602
(Derrape de neumáticos)
125
00:23:06,323 --> 00:23:07,282
¿Estás bien?
126
00:23:08,683 --> 00:23:10,282
De Mario?
127
00:23:12,203 --> 00:23:13,922
# "Szója szója"
128
00:23:14,443 --> 00:23:15,002
# un recuerdo,
129
00:23:16,403 --> 00:23:18,882
# una sensación.
130
00:23:20,563 --> 00:23:23,482
# Solo un espejismo
131
00:23:24,163 --> 00:23:27,122
# en tu imaginación,
132
00:23:27,883 --> 00:23:29,142
#de nem,
133
00:23:29,803 --> 00:23:33,002
# no somos tú y yo, ellos fiam
134
00:23:33,763 --> 00:23:34,722
# la ilusión
135
00:23:35,603 --> 00:23:36,682
# de un amor
136
00:23:37,503 --> 00:23:40,482
# que no pudo ser la impresión
137
00:23:41,523 --> 00:23:45,322
# de aquel delirio
que nos arrastró.
138
00:23:58,983 --> 00:24:01,722
# Antes que se diluya
139
00:24:02,483 --> 00:24:05,242
# la alucinación,
140
00:24:06,123 --> 00:24:09,202
# empújame al vacío
141
00:24:09,763 --> 00:24:12,562
# de tu posesión.
142
00:24:13,103 --> 00:24:15,962
# Pasión amarga y kegyetlen
143
00:24:16,583 --> 00:24:20,522
# que fogyaszt el cuerpo
en la oscuridad.
144
00:24:22,683 --> 00:24:26,042
# El sentirte latir tu cuerpo
provoca en mí
145
00:24:26,583 --> 00:24:29,722
# el deseo incontrolado,
la obsesión
146
00:24:30,243 --> 00:24:33,362
# de fundirme en la tierra contigo,
junto a ti
147
00:24:33,903 --> 00:24:36,922
# y librarme
de una vez de la prisión,
148
00:24:37,443 --> 00:24:38,642
# de lo prohibido. #
149
00:24:39,183 --> 00:24:41,362
Dile a Sara que, cuando termine,
la espero en casa.
150
00:24:41,903 --> 00:24:46,082
# Descubre otra dimensión.
151
00:24:46,923 --> 00:24:49,962
# Rompe el silencio
152
00:24:50,523 --> 00:24:53,482
# que me secuestró. #
153
00:25:21,443 --> 00:25:22,402
¿Mario?
154
00:25:23,383 --> 00:25:24,562
Perdona que te despierte.
155
00:25:25,603 --> 00:25:28,162
¿Sabes si Sara se marchó
con alguien después de cerrar?
156
00:25:30,083 --> 00:25:33,162
No, no es que esté preocupado,
era solo por si sabías algo.
157
00:25:34,323 --> 00:25:35,282
Oye, Luciano,
158
00:25:35,963 --> 00:25:37,722
siento lo que pasó
en el aparcamiento.
159
00:25:39,963 --> 00:25:40,922
Völgy.
160
00:25:41,463 --> 00:25:42,242
Hasta mañana.
161
00:25:43,323 --> 00:25:44,402
Tendrías que irte.
162
00:25:45,563 --> 00:25:47,322
No volveremos a intentarlo, Mario.
163
00:25:47,843 --> 00:25:49,202
Tranquila, Sara, no sospecha nada.
164
00:25:51,323 --> 00:25:52,802
Yo no puedo volver con él.
165
00:25:53,363 --> 00:25:54,362
Tampoco yo quiero que te vayas.
166
00:25:54,903 --> 00:25:56,642
Lo que habíamos pensado
es la única solución.
167
00:25:57,163 --> 00:25:57,762
Nem, eso nunca más.
168
00:25:58,303 --> 00:25:59,202
Pero ¿qué piensas de mí?
169
00:26:00,123 --> 00:26:02,042
¿Piensas
que soy demasiado mala para ti?
170
00:26:04,003 --> 00:26:06,362
Creo que me
quieres por encima de cualquier cosa.
171
00:26:07,563 --> 00:26:09,122
De cualquier cosa, Mario.
172
00:26:09,643 --> 00:26:10,762
Abrázame.
173
00:26:20,443 --> 00:26:21,402
(Teléfono)
174
00:26:21,943 --> 00:26:22,482
Es él otra vez.
175
00:26:23,043 --> 00:26:24,002
Tienes que irte.
176
00:26:25,563 --> 00:26:26,522
¿Diga?
177
00:26:27,043 --> 00:26:28,002
Hola, Luciano.
178
00:26:30,403 --> 00:26:31,362
Ah.
179
00:26:31,903 --> 00:26:32,762
¿Que ya está ahí?
180
00:26:34,323 --> 00:26:36,362
Ya te
dije que no tenías por qué preocuparte.
181
00:26:38,763 --> 00:26:39,842
Gracias por llamar.
182
00:26:41,603 --> 00:26:43,442
A veces pienso
que es un pobre hombre.
183
00:26:43,983 --> 00:26:44,842
De no te dejes engañar,
184
00:26:45,383 --> 00:26:46,962
nos mataría si tuviera alguna duda.
185
00:26:47,683 --> 00:26:48,962
Nincs tenemos salida.
186
00:26:49,483 --> 00:26:50,842
Siempre vuelve a lo mismo.
187
00:26:51,443 --> 00:26:52,402
Vete ya.
188
00:26:53,363 --> 00:26:55,122
(Érzéki zene)
189
00:27:31,643 --> 00:27:37,562
¡Ah!
190
00:27:45,283 --> 00:28:04,082
(Jadea)
191
00:28:15,883 --> 00:28:32,562
"Ah!".
192
00:28:34,243 --> 00:28:35,842
"Mmm!".
193
00:28:37,883 --> 00:29:03,922
"Ah!".
194
00:29:04,603 --> 00:29:06,042
(Ladridos)
195
00:29:06,723 --> 00:29:10,362
"Ah!".
196
00:29:10,883 --> 00:29:11,722
"Mmm!".
197
00:29:14,843 --> 00:29:38,722
"Ah!".
198
00:29:41,483 --> 00:29:42,962
(Sintonía de "Hotel de Fez")
199
00:29:53,403 --> 00:29:54,362
Vámonos.
200
00:29:54,923 --> 00:29:55,802
¡Espera!
201
00:29:56,343 --> 00:29:57,242
Sigues decidido a hacerlo?
202
00:29:57,823 --> 00:29:59,922
¡Ya te lo he dicho,
randi prisa, tengo la barrera bajada!
203
00:30:00,443 --> 00:30:01,042
Espera, Longinos!
204
00:30:01,803 --> 00:30:04,122
Apaga la tele.
-¿Cuántos años hace que no la ves?
205
00:30:04,643 --> 00:30:05,522
¿A Ada, en persona? Muchos.
206
00:30:06,063 --> 00:30:07,082
¿Seguro que la reconoceremos?
207
00:30:07,603 --> 00:30:09,682
Porque para actuar se ponen
un montón de maquillaje.
208
00:30:10,203 --> 00:30:11,882
No te preocupes,
la reconocería entre mil.
209
00:30:12,423 --> 00:30:14,202
Dátum prisa, debe haber
muchos coches esperando.
210
00:30:14,743 --> 00:30:16,522
No hay coches,
todos están pegados al televisor.
211
00:30:17,043 --> 00:30:18,522
¿Nem los oyes?
-¿Y ella se acordará de ti?
212
00:30:19,043 --> 00:30:19,602
(Pitidos de coches)
213
00:30:20,123 --> 00:30:21,482
A múltból feltámadt kísértet leszek !
214
00:30:22,023 --> 00:30:23,162
Ez rendben van, mint a Hamletben.
215
00:30:23,703 --> 00:30:25,842
(autó sípol)
216
00:30:26,383 --> 00:30:27,002
Látod? Látod?
217
00:30:27,543 --> 00:30:32,442
(autó sípol)
218
00:30:32,963 --> 00:30:34,202
(Nyüzsgés)
219
00:30:34,723 --> 00:30:37,082
Gazember! Micsoda orr!
220
00:30:37,603 --> 00:30:38,202
-Televízió.
221
00:30:38,723 --> 00:30:40,202
- Ez feljelentés!
222
00:30:40,743 --> 00:30:43,122
Ezek a bajkeverők egy kiváltságos kisebbség részei !
223
00:30:43,663 --> 00:30:44,642
aki nem látott tévét,
224
00:30:45,203 --> 00:30:47,002
a világ többi része
azt a filmet nézte!
225
00:30:47,523 --> 00:30:48,402
lényegtelen történetek
226
00:30:48,943 --> 00:30:50,642
hogy elfelejtsék
saját nyomorúságos életüket,
227
00:30:51,183 --> 00:30:52,002
de emlékeztetlek.
228
00:30:52,563 --> 00:30:55,722
Hogy igen, ember, hogy igen, hogy van,
de a ma este nagyon jó.
229
00:30:56,243 --> 00:30:58,882
Rendben, de el akarod mondani,
hogyan folytatódik ez a történet?
230
00:30:59,483 --> 00:31:01,442
Lássuk,
meddig gurultál?
231
00:31:01,983 --> 00:31:02,522
Összes!
Mit?
232
00:31:03,083 --> 00:31:03,842
Minden, amit írtál.
233
00:31:04,383 --> 00:31:05,282
Holnap pedig folytatnunk kell.
234
00:31:05,823 --> 00:31:08,322
Á, nem baj,
holnap hozok valamit.
235
00:31:08,843 --> 00:31:09,642
Je! Valami.
236
00:31:10,163 --> 00:31:12,482
Gyerünk,
menjünk, biztos mindenki ránk vár.
237
00:31:13,003 --> 00:31:14,882
Egy dolgot tisztázzunk
, arra az esetre, ha a sajtó megkérdezné tőlünk.
238
00:31:15,403 --> 00:31:16,882
Miért hívják ezt
"Fez Hotelnek"?
239
00:31:17,443 --> 00:31:18,762
Fezben fogunk forgatni?
Tekertünk?
240
00:31:19,283 --> 00:31:20,322
Mit mondunk Dionüszosznak?
241
00:31:20,863 --> 00:31:22,002
Igen.
mit igen mit?
242
00:31:22,543 --> 00:31:23,602
Hogy Fezben fogsz lőni.
243
00:31:24,123 --> 00:31:24,682
Ház!
244
00:31:25,243 --> 00:31:26,522
Gyerünk.
Hello, gyerünk.
245
00:31:27,083 --> 00:31:28,362
Most!
Nem én nem.
246
00:31:29,763 --> 00:31:30,722
Mit?
247
00:31:31,603 --> 00:31:32,562
Nem.
248
00:31:33,083 --> 00:31:33,922
De mit szólsz hozzá, édesem?
249
00:31:34,443 --> 00:31:36,082
Ez nem megy.
250
00:31:36,623 --> 00:31:38,202
Nem, nem, mert nagyon ideges vagyok
251
00:31:38,763 --> 00:31:40,122
és emellett
nincs mit felvennem.
252
00:31:40,663 --> 00:31:43,522
De hé, de
a bulira vetted azt a ruhát.
253
00:31:44,063 --> 00:31:46,202
És mit mondjak a sajtónak?
Mit mondjak a sajtónak?
254
00:31:46,743 --> 00:31:47,922
Ez, mit mond a sajtónak?
255
00:31:48,463 --> 00:31:50,562
A feleséged megőrült.
Igen, Bruno, mit akarsz?
256
00:31:51,303 --> 00:31:53,962
Ada, teljesen
egyetértek veled.
257
00:31:54,503 --> 00:31:56,002
És ha ő nem megy, én sem megyek.
258
00:31:57,163 --> 00:32:00,362
Ah, meg akarsz ölni,
igaz? Mert nagyon könnyű dolgod,
259
00:32:00,903 --> 00:32:02,362
nyisd ki azt az ablakot
, és beugrok az ürességbe!
260
00:32:02,923 --> 00:32:04,682
Ne aggódj, Tomás,
mindannyian maradunk.
261
00:32:06,043 --> 00:32:08,122
Nem, nem, fizettem a buliért,
és azt tervezem, hogy elmegyek.
262
00:32:08,643 --> 00:32:09,202
Nekem is.
263
00:32:09,743 --> 00:32:10,802
Rendben van, menjetek ti ketten.
264
00:32:11,343 --> 00:32:11,882
Maradni fogok.
265
00:32:12,463 --> 00:32:15,642
A sajtó dühös lesz, és
erről a két napról, a nyilvánosságról fog beszélni.
266
00:32:17,203 --> 00:32:18,802
Gyerünk, Ada, elég dadus.
267
00:32:20,443 --> 00:32:22,242
Nos, igen, gyerünk, oké.
268
00:32:22,763 --> 00:32:24,682
Hé, mindenki a buliba.
269
00:32:25,203 --> 00:32:26,682
Ah, mire akarsz menni?
Igen.
270
00:32:27,223 --> 00:32:28,002
Minden kész.
271
00:32:31,483 --> 00:32:33,082
Hoppá, várj, Bruno, a sálad.
272
00:32:33,603 --> 00:32:34,482
Jön.
Mit?
273
00:32:35,003 --> 00:32:35,562
Barát, barát.
274
00:32:36,083 --> 00:32:36,842
Ha nem hozott sálat.
275
00:32:37,383 --> 00:32:38,882
A hálószobában
lévő sál nem a tiéd?
276
00:32:39,423 --> 00:32:39,962
A sál?
Igen.
277
00:32:41,523 --> 00:32:43,762
De Brunónak nincs
piros sálja!
278
00:32:44,683 --> 00:32:47,242
De vajon a hátunk mögött ittak ?
null
279
00:32:47,763 --> 00:32:49,242
Mit csináljunk?
Nagyon nehéznek látom.
280
00:32:49,763 --> 00:32:51,442
Lássuk, ki tudunk-e osonni
a buliból.
281
00:32:51,963 --> 00:32:54,602
Ha rá tudjuk venni őket, hogy sokat igyanak,
talán elmennek, és békén hagynak minket.
282
00:32:55,123 --> 00:32:55,682
Ó!
283
00:32:56,203 --> 00:32:56,882
Nem, Bruno.
284
00:32:57,403 --> 00:32:59,602
Az ágyamban, a házamban,
nem a hálószobámban.
285
00:33:00,243 --> 00:33:01,802
Kockafejû. Nem, Bruno, nem!
286
00:33:02,323 --> 00:33:02,882
Bocsáss meg, bocsáss meg.
287
00:33:03,423 --> 00:33:04,682
(Sóhajt)
Mindig elrontok.
288
00:33:06,963 --> 00:33:08,802
Mi, megjelenik vagy nem jelenik meg?
289
00:33:09,343 --> 00:33:10,362
Ugyan már, nincs ott.
290
00:33:10,883 --> 00:33:11,642
Nekem már úgy tűnt.
291
00:33:12,483 --> 00:33:13,442
Gyere menjünk.
292
00:33:16,203 --> 00:33:17,562
(Lépések)
293
00:33:19,403 --> 00:33:21,282
Ha nincs
piros sálam.
294
00:33:36,003 --> 00:33:37,322
Bruno az?
-Igen, ez Bruno!
295
00:33:39,043 --> 00:33:40,322
- Tessék, guapa!
296
00:33:40,843 --> 00:33:42,122
Úgy tűnik, van várakozás, mi?
297
00:33:42,663 --> 00:33:43,802
Ezen felül, ami hiányzott.
298
00:33:44,343 --> 00:33:45,362
A hírnév hátrányai.
299
00:33:45,903 --> 00:33:46,722
Egyszerűen nem bírom őket.
300
00:33:47,283 --> 00:33:48,682
Nos, gyerünk,
együttérzés, sok együttérzés.
301
00:33:49,203 --> 00:33:51,202
Együttérzés
mindenekelőtt a sajtóval, mi?
302
00:33:51,763 --> 00:33:52,642
- Bruno!
- Bruno!
303
00:33:53,183 --> 00:33:54,202
- Adj egy autogramot.
304
00:33:54,723 --> 00:33:55,282
- Bruno!
305
00:33:55,823 --> 00:33:56,362
- Egy autogramot!
306
00:33:56,883 --> 00:33:57,562
- Mennyire szeretik egymást?
307
00:33:58,083 --> 00:33:59,642
-Egyet a "Szív oldalához"
kérlek.
308
00:34:00,163 --> 00:34:01,682
Szerinted
a valóság olyan, mint a filmek?
309
00:34:02,203 --> 00:34:03,082
Na gyere.
Ideális pár vagytok.
310
00:34:03,603 --> 00:34:04,922
Ó, gyerünk, hozd.
Ne legyél olyan.
311
00:34:05,463 --> 00:34:06,362
Miért ne?
Vigyázz.
312
00:34:06,883 --> 00:34:08,162
Nos, később találkozunk, haver.
313
00:34:09,163 --> 00:34:10,562
Szia Betty, gyere!
314
00:34:11,083 --> 00:34:11,722
- Kérlek írd alá!
315
00:34:12,243 --> 00:34:13,482
Feldühödött
Nem, nyugodj meg.
316
00:34:14,003 --> 00:34:15,322
Gondolod?
Semmi nem történik.
317
00:34:15,843 --> 00:34:17,642
Hogy nem?
Mondom, hogy dühös.
318
00:34:18,163 --> 00:34:18,722
Nem.
- Írd alá.
319
00:34:19,243 --> 00:34:19,802
Venga.
Trae.
320
00:34:20,343 --> 00:34:21,922
Hola, Roberto, ¿qué széna?
Hola, ¿qué tal?
321
00:34:22,883 --> 00:34:23,842
¿Ha llegado Ada?
322
00:34:24,383 --> 00:34:24,962
Sí, viene por ahí.
323
00:34:28,623 --> 00:34:29,802
Mira quién está ahí.
¿Quién?
324
00:34:30,303 --> 00:34:31,922
Creerá que le va a caer
algún autógrafo.
325
00:34:32,463 --> 00:34:33,422
Yo le regalo los míos ya.
326
00:34:33,843 --> 00:34:34,642
- Jaj, jaj!
327
00:34:35,443 --> 00:34:36,402
-Ada!
328
00:34:37,963 --> 00:34:39,522
-¡Bruno, por favor, un autógrafo!
329
00:34:40,043 --> 00:34:40,602
Ó!
330
00:34:41,163 --> 00:34:42,762
Te advierto
que su marido está por aquí.
331
00:34:43,303 --> 00:34:44,442
Üdv, Bruno! No te había visto.
332
00:34:44,983 --> 00:34:46,602
Vamos, rendező,
ayúdame a meterlos dentro.
333
00:34:47,123 --> 00:34:47,682
Vamos, vamos.
334
00:34:49,483 --> 00:34:51,682
¿Ese señor trabaja en la película
o es su novio?
335
00:34:52,203 --> 00:34:53,282
Es el director, un imbécil.
336
00:34:54,283 --> 00:34:56,242
(Música ambiental)
337
00:34:59,003 --> 00:35:00,482
¿Dónde se habrá metido Ada?
338
00:35:14,523 --> 00:35:17,082
Se trata de una historia de amor
entre los dos, ¿nem?
339
00:35:17,623 --> 00:35:18,642
Creo que está claro.
340
00:35:19,163 --> 00:35:20,842
Para mí fue evidente
desde el primer capítulo.
341
00:35:21,363 --> 00:35:23,002
Ahora voy a hacerle
una pregunta directa.
342
00:35:23,523 --> 00:35:24,082
Adelante.
343
00:35:24,603 --> 00:35:26,242
Nem félsz
a közvetlen kérdéseimtől?
344
00:35:26,763 --> 00:35:27,442
Lehet, hogy nem ismersz.
345
00:35:27,963 --> 00:35:28,522
Hát nem.
346
00:35:29,043 --> 00:35:29,602
Ricardo Almonte.
347
00:35:30,123 --> 00:35:30,682
Elbűvölve.
348
00:35:31,243 --> 00:35:33,322
Felfedezem, mit
próbálnak elrejteni a híres emberek.
349
00:35:35,003 --> 00:35:36,802
Láttuk a románcukat
a képernyőn,
350
00:35:37,343 --> 00:35:38,522
de mi a helyzet a való élettel?
351
00:35:39,523 --> 00:35:40,722
Ada és köztem?
352
00:35:41,243 --> 00:35:41,802
Kutya.
353
00:35:44,403 --> 00:35:47,242
Látom, hogy nincs semmi,
az ő válaszmódjából fedezem fel,
354
00:35:47,783 --> 00:35:49,122
Ilyenek a közvetlen kérdéseim is.
355
00:35:55,923 --> 00:35:57,442
De hé, mit csinálsz?
356
00:35:57,963 --> 00:35:59,122
Gyerünk, töltsük meg a poharakat.
357
00:35:59,643 --> 00:36:01,042
Meg akarod őket itatni
pezsgővel?
358
00:36:01,563 --> 00:36:02,642
A felét megtöltöttem vodkával.
359
00:36:03,163 --> 00:36:04,922
Ne pofázzon,
itt rosszabb dolgokat isznak.
360
00:36:05,463 --> 00:36:06,722
Miért hívják „Fez Hotel”-nek?
361
00:36:07,243 --> 00:36:09,162
Nos, ezt majd megtudjuk
a megfelelő időben.
362
00:36:10,163 --> 00:36:11,402
Hé! Semmiképpen.
363
00:36:11,923 --> 00:36:14,002
De mit csinálsz? Nézze
, hogyan fogalmaztuk meg ezt az urat.
364
00:36:14,523 --> 00:36:15,802
A mí no me sirves más
de ese champán.
365
00:36:16,543 --> 00:36:17,802
¿Por qué si entra solito?
¿Quiere un poco?
366
00:36:18,323 --> 00:36:20,962
No me gusta el champán.
-Entonces tómelo, no sabe a champán.
367
00:36:21,523 --> 00:36:22,122
¿Sirves a mí, Ada?
368
00:36:22,663 --> 00:36:24,322
Menos mal que
alguien quiere beber esta noche.
369
00:36:28,283 --> 00:36:29,242
¿Qué tal?
370
00:36:29,783 --> 00:36:30,322
Delicioso.
371
00:36:30,843 --> 00:36:32,162
¡E, eh, eh, eh!
372
00:36:32,683 --> 00:36:35,202
¿Tiene alguna exclusiva para mí,
algo íntimo suyo o de otros?
373
00:36:35,723 --> 00:36:36,882
Exkluziva? Nem, nada.
374
00:36:37,403 --> 00:36:39,122
Voy a ocuparme de mis invitados.
Vamos, Bruno.
375
00:36:39,803 --> 00:36:40,962
¿Y usted quién es?
376
00:36:41,483 --> 00:36:43,162
Cuando les tumbemos, les dices
que estoy mala,
377
00:36:43,683 --> 00:36:45,642
que me llevas a casa
y nos vemos en el aparcamiento.
378
00:36:46,183 --> 00:36:47,962
¿Estás hely?
Aquí nos conocen, ¿y si nos pillan?
379
00:36:48,483 --> 00:36:50,162
Dos señores preguntan
por usted en la puerta.
380
00:36:50,723 --> 00:36:51,442
¿Por mí? Espere.
381
00:36:51,963 --> 00:36:52,722
Toma, tú ocúpate de Betty
382
00:36:53,243 --> 00:36:54,882
que, con
tanta foto, no sé si bebe o no bebe.
383
00:36:55,423 --> 00:36:55,962
Völgy.
384
00:37:07,363 --> 00:37:08,322
Perdonen.
385
00:37:09,883 --> 00:37:13,082
Perdónanos por haberte molestado,
pero este ujier nos impedía el paso.
386
00:37:13,603 --> 00:37:15,162
Comprendo
que mi presencia no te diga nada.
387
00:37:15,683 --> 00:37:16,242
Nem.
388
00:37:17,443 --> 00:37:20,122
Tu amigo de la infancia,
Longinos Vázquez,
389
00:37:20,703 --> 00:37:21,602
yo soy José Retama.
390
00:37:22,143 --> 00:37:22,682
¿Pasan?
391
00:37:23,623 --> 00:37:25,922
Sí.
Queremos hacerte una entrevista.
392
00:37:26,443 --> 00:37:27,442
¿Ahora?
Cuando véget ér.
393
00:37:27,963 --> 00:37:28,522
Podemos acompañarte.
394
00:37:29,043 --> 00:37:30,682
Nem, lo siento,
hoy es totalmente imposible.
395
00:37:31,203 --> 00:37:32,122
Además, he traído mi coche.
396
00:37:32,683 --> 00:37:35,162
¿Lo tienes en el aparcamiento?
Sí, en el aparcamiento.
397
00:37:35,723 --> 00:37:37,162
Llamen a mi agente otro día.
Encantada.
398
00:37:37,683 --> 00:37:38,802
¿De verdad te acordabas de mí?
399
00:37:39,343 --> 00:37:39,882
Sí.
400
00:37:45,403 --> 00:37:46,882
¿Seguro que la conocías?
401
00:37:47,403 --> 00:37:48,882
Iba a buscarla
todos los días al colegio.
402
00:37:49,403 --> 00:37:49,962
¡Menudo cerdo!
403
00:37:50,523 --> 00:37:51,402
Aguardaremos un rato,
404
00:37:51,923 --> 00:37:52,802
luego esperas en el coche
405
00:37:53,323 --> 00:37:54,802
y, cuando la veas
entrar en el parking,
406
00:37:55,323 --> 00:37:56,882
le das las luces
yo me tiro a por ella.
407
00:37:57,403 --> 00:37:59,042
¿Entendido?
408
00:38:01,603 --> 00:38:03,642
¿Quieren hacer
alguna fotó Ada vagy Bruno?
409
00:38:04,203 --> 00:38:05,282
¡Betty no trabaja en esta serie!
410
00:38:05,823 --> 00:38:06,962
Ya nos vamos, ya.
¿Os vais y?
411
00:38:07,523 --> 00:38:08,042
Sí.
Ja nem.
412
00:38:08,563 --> 00:38:09,642
Betty, que ha bebido demasiado.
413
00:38:10,163 --> 00:38:12,042
Me desnudaría ahora mismo.
Nem nem nem nem!
414
00:38:12,583 --> 00:38:14,602
Buenas noches,
Betty, buenas noches.
415
00:38:15,123 --> 00:38:17,442
Llévatela, llévatela.
Le llaman por telefono.
416
00:38:18,003 --> 00:38:18,802
Es aquí, a la izquierda.
417
00:38:19,643 --> 00:38:21,242
Pero ¿dónde está Ada, Bruno?
418
00:38:21,783 --> 00:38:22,882
¿No vais a hablar con la prensa?
419
00:38:23,403 --> 00:38:24,082
Ahora vuelvo.
420
00:38:24,603 --> 00:38:26,202
Pero bueno, esto es de locos.
421
00:38:37,983 --> 00:38:38,922
Dígame.
422
00:38:40,183 --> 00:38:41,482
Soy yo, de no te vuelvas.
423
00:38:42,003 --> 00:38:43,002
Mizu?
¡Que no te vuelvas!
424
00:38:43,543 --> 00:38:44,082
Vale, vale.
425
00:38:44,623 --> 00:38:46,082
Es la única manera
que tenemos de hablar
426
00:38:47,123 --> 00:38:48,802
és hogy egész nap együtt vagyunk .
null
427
00:38:49,343 --> 00:38:51,442
És ráadásul a forgatáson,
két-háromszor az ágyban.
428
00:38:52,003 --> 00:38:53,162
A férjed írhatna mást is.
429
00:38:53,703 --> 00:38:55,042
Elnézést, de
olyan határozatlan vagy...
430
00:38:55,563 --> 00:38:56,602
Hogy nem vagyok túl határozott?
431
00:38:57,163 --> 00:38:58,802
Ma este a házadban azt hittem
, ad nekem valamit!
432
00:38:59,343 --> 00:39:00,322
Ne sikíts!
OKÉ OKÉ.
433
00:39:01,803 --> 00:39:02,922
Bruno, nem is emlékszem
434
00:39:03,443 --> 00:39:04,762
amikor utoljára
szeretkeztünk.
435
00:39:05,303 --> 00:39:06,922
Csak mostanában
balszerencsénk volt .
436
00:39:07,443 --> 00:39:09,162
Az utóbbi időben már
több mint két hónapot jelent.
437
00:39:09,703 --> 00:39:12,202
Gondoltam rá,
kiszállsz a kocsiból, vársz rám
438
00:39:12,743 --> 00:39:13,282
és amikor meglátsz engem
439
00:39:13,823 --> 00:39:15,722
Felkapcsolod a villanyt
, hogy tudjam, hol vagy.
440
00:39:16,243 --> 00:39:17,962
Nem gondolhattunk volna jobbat?
A tény, hogy a?
441
00:39:18,483 --> 00:39:20,962
Nem tudunk lakást bérelni,
ismernek minket a tulajdonosok.
442
00:39:21,523 --> 00:39:22,762
szállodában is felismernek minket
443
00:39:23,283 --> 00:39:24,442
vagy a parkolóban csináljuk...
444
00:39:24,963 --> 00:39:25,522
Egyetértésben.
445
00:39:26,043 --> 00:39:26,882
Minden megtörténik velünk...
446
00:39:27,443 --> 00:39:29,002
És hogy te mondod.
Tudod, ki várt rám?
447
00:39:29,543 --> 00:39:31,722
Röviden, beszélhetünk erről kívül.
Nem, egy perverz.
448
00:39:32,243 --> 00:39:32,882
Mit?
Egy perverz.
449
00:39:33,423 --> 00:39:33,962
Egy perverz.
Hall.
450
00:39:34,503 --> 00:39:35,882
Gyerekként követett engem.
Tomás elkapott minket.
451
00:39:36,403 --> 00:39:37,202
Eltart egy ideig, amíg kijutsz.
452
00:39:37,723 --> 00:39:39,442
Egy őrültek háza, ez egy őrültek háza.
453
00:40:14,283 --> 00:40:16,322
Igen, igen,
tudom, mit kell tennem.
454
00:40:26,803 --> 00:40:27,922
Megadtad a fényeket!
455
00:40:28,483 --> 00:40:30,442
Lehet, hogy belépett
, és én nem láttam.
456
00:40:32,283 --> 00:40:33,242
Nem!
457
00:40:33,783 --> 00:40:34,842
Akkor miért kapcsolod fel a villanyt?
458
00:40:35,383 --> 00:40:36,442
Meg akarsz zavarni?
459
00:40:47,323 --> 00:40:49,122
Csak amikor belép!
460
00:41:20,043 --> 00:41:22,122
Hol szerezted ezt az autót?
Szia Ada.
461
00:41:23,243 --> 00:41:25,522
Tudod, hogy ugyanolyan
vagy, mint 11 évesen?
462
00:41:26,063 --> 00:41:26,602
Ah...
463
00:41:27,443 --> 00:41:32,122
Ó!
464
00:41:36,403 --> 00:41:37,562
(gumi csúszás)
465
00:41:38,083 --> 00:41:38,842
Fut!
Kelj fel, siess!
466
00:41:39,363 --> 00:41:41,202
(gumi csúszás)
467
00:41:42,283 --> 00:41:44,322
Menjünk innen!
-Mi történt?
468
00:41:44,843 --> 00:41:45,642
Fuss, idióta!
469
00:41:46,203 --> 00:41:48,242
Mi történt?
-Fuss kifelé idióta!
470
00:41:49,403 --> 00:41:50,362
Mi történt?
471
00:41:50,883 --> 00:41:51,442
Ő volt.
WHO?
472
00:41:51,963 --> 00:41:52,522
A szatír!
473
00:41:56,523 --> 00:41:57,802
¡Agárrate!
¡Ah!
474
00:42:08,003 --> 00:42:09,082
(gumi csúszás)
475
00:42:09,603 --> 00:42:10,322
(Ütés)
476
00:42:23,403 --> 00:42:25,242
(Érzéki zene)
477
00:42:33,563 --> 00:42:34,562
És ha követnek minket?
478
00:42:35,243 --> 00:42:37,282
Ó, Bruno, hagyd békén,
nem tudok itt lenni.
479
00:42:38,323 --> 00:42:40,082
Lehet, hogy
valaki kifizette őket.
480
00:42:40,603 --> 00:42:41,282
Ne mondj ostobaságot.
481
00:42:41,843 --> 00:42:42,802
ki által?
482
00:42:43,323 --> 00:42:44,402
Biztos vagyok benne, hogy Dioni.
483
00:42:44,963 --> 00:42:47,362
Ne nevess, sokszor azt hittem
, hogy követ minket.
484
00:42:47,903 --> 00:42:49,602
De honnan gondolhatod
, hogy tud rólunk?
485
00:42:50,143 --> 00:42:51,242
Ilyen csak a filmekben fordul elő.
486
00:42:53,723 --> 00:42:54,682
Ó!
487
00:42:57,563 --> 00:42:58,522
RENDBEN?
488
00:43:00,043 --> 00:43:01,842
Mi van, ha a hátsó ülésre megyünk ?
null
489
00:43:02,363 --> 00:43:02,922
Mit?
490
00:43:03,463 --> 00:43:05,522
Igen, nem, Bruno, déjalo ya
que yo estoy muy nerviosa.
491
00:43:06,043 --> 00:43:07,562
Venga, dame un beso
y llévame a casa.
492
00:43:10,483 --> 00:43:12,402
Nem, Bruno.
493
00:43:14,403 --> 00:43:17,802
Ah...
Ah...
494
00:43:19,763 --> 00:43:20,722
Ah...
495
00:43:37,723 --> 00:43:38,722
AH ah!
496
00:43:40,083 --> 00:43:41,042
¡Ah!
497
00:43:41,583 --> 00:43:43,242
¡Mmm!
498
00:43:44,643 --> 00:43:50,602
¡Ah!
499
00:43:55,363 --> 00:43:56,802
Ay, te me escurres.
500
00:43:57,343 --> 00:44:05,482
¡Ah!
501
00:44:06,963 --> 00:44:07,922
Ah...
502
00:44:11,363 --> 00:44:12,602
El camión de la basura.
503
00:44:13,243 --> 00:44:15,162
¿Qué importa eso ahora? Venga, va.
504
00:44:15,683 --> 00:44:17,562
¡Que nos ha visto!
¡Ay!
505
00:44:34,683 --> 00:44:36,442
Ustedes fia los de la tele, nem?
506
00:44:36,963 --> 00:44:38,882
Ada Lasa és Bruno Laforgue.
507
00:44:39,403 --> 00:44:39,962
De ¡arranco!
508
00:44:40,483 --> 00:44:42,562
¡Oye, macho, ven aquí
que son los de la tele!
509
00:45:14,203 --> 00:45:16,402
¡Ya sé cómo matarlo!
¿A quién?
510
00:45:17,763 --> 00:45:19,322
Al marido. ¿Qué te pasa?
511
00:45:19,843 --> 00:45:21,242
Qué susto, casi me matas a mí.
512
00:45:21,763 --> 00:45:22,842
Creía que estabas dormido.
513
00:45:23,363 --> 00:45:25,602
Escúchame, vamos a ver,
estamos en que el marido
514
00:45:26,123 --> 00:45:27,922
la ha mandado seguir
por los dos matones,
515
00:45:28,443 --> 00:45:29,962
ellos andan deambulando
por la ciudad,
516
00:45:30,483 --> 00:45:31,922
siempre temerosos de que les sigan,
517
00:45:32,463 --> 00:45:34,722
entonces, empujados
por su pasión ellenállhatatlan,
518
00:45:35,263 --> 00:45:37,802
pues empiezan a hacer el amor
en los sitios más insospechados.
519
00:45:38,343 --> 00:45:40,042
Ay, Dioni, venga, va,
que tengo mucho sueño.
520
00:45:40,563 --> 00:45:42,122
Escúchame, mujer, una de las veces
521
00:45:42,643 --> 00:45:44,282
lo están haciendo
en un aparcamiento.
522
00:45:44,803 --> 00:45:45,842
¿En un aparcamiento?
523
00:45:46,363 --> 00:45:47,602
Sí, en un aparcamiento.
524
00:45:48,123 --> 00:45:49,922
Cuando descubren...
Qué sitio más raro.
525
00:45:50,443 --> 00:45:51,162
Nincs veo por qué.
526
00:45:51,683 --> 00:45:52,882
Descubren a los dos matones
527
00:45:53,423 --> 00:45:55,442
que están a punto
de pillarlos infraganti.
528
00:45:55,983 --> 00:45:58,562
Ahora sí
que están verdaderamente asustados.
529
00:46:01,683 --> 00:46:04,122
Cada vez soporto peor
el momento de separarnos.
530
00:46:05,363 --> 00:46:07,402
Por lo menos,
tú no tienes que volver con él.
531
00:46:08,843 --> 00:46:10,002
Mario, tengo miedo.
532
00:46:10,763 --> 00:46:12,322
Esto no es como imaginamos.
533
00:46:13,603 --> 00:46:14,602
Vámonos, Sara.
534
00:46:15,643 --> 00:46:17,082
Podríamos escaparnos,
535
00:46:17,603 --> 00:46:19,362
huir a algún sitio
perdido en el campo.
536
00:46:19,883 --> 00:46:21,882
El otro día soñé
que nos íbamos lejos.
537
00:46:22,783 --> 00:46:24,402
Estábamos en una medina árabe,
538
00:46:25,643 --> 00:46:28,242
hu un laberinto kör alakú
lleno de calles estrechas
539
00:46:29,083 --> 00:46:30,242
y nos habíamos perdido.
540
00:46:31,843 --> 00:46:33,002
Estábamos seguros.
541
00:46:34,243 --> 00:46:36,002
Era difícil salir de allí,
542
00:46:36,843 --> 00:46:39,002
pero también era difícil
que nos encontrasen.
543
00:46:41,283 --> 00:46:42,242
Sara...
544
00:46:45,563 --> 00:46:46,522
Bruno, que no.
545
00:46:47,063 --> 00:46:47,802
(Susurra) Que no.
546
00:46:49,003 --> 00:46:50,202
Bruno, csendes birtok.
547
00:46:51,043 --> 00:46:52,002
¡Corten!
548
00:46:52,523 --> 00:46:53,082
¡Joder!
549
00:46:53,603 --> 00:46:55,602
¡Ada tiene que estar desnuda, coño!
¡Que tengo frío!
550
00:46:56,123 --> 00:46:56,682
No es tuya la culpa.
551
00:46:57,203 --> 00:46:59,082
¿Qué necesidad tiene
de levantar la sábana?
552
00:46:59,603 --> 00:47:00,682
Hay que hacerlo como ella diga.
553
00:47:01,203 --> 00:47:02,602
A ver, escucha, Ada, escucha,
554
00:47:03,123 --> 00:47:05,122
esta escena es muy importante, mi?
555
00:47:05,643 --> 00:47:07,362
¿A que szi, Dionisio?
Igen, nagyon.
556
00:47:07,883 --> 00:47:09,082
Claro, estamos en el capítulo sexto
557
00:47:09,623 --> 00:47:10,922
y ha salido a relucir
la ciudad árabe.
558
00:47:11,443 --> 00:47:13,162
Solo ha sido un sueño,
pero algo es algo, ¿no?
559
00:47:13,703 --> 00:47:14,882
Igual que en "La llave de cristal",
560
00:47:15,423 --> 00:47:16,802
allí también sale la llave
en un sueño.
561
00:47:17,323 --> 00:47:19,602
Ya, pero de eso
no se da cuenta ningún espectador.
562
00:47:20,123 --> 00:47:21,442
Lo fontose es que ha salido Fez
563
00:47:21,963 --> 00:47:22,882
y en cuanto salga el hotel,
564
00:47:23,443 --> 00:47:26,242
ya podemos contar a todo el mundo
por qué se láma "Hotel de Fez".
565
00:47:29,963 --> 00:47:31,562
(Trinos)
566
00:47:32,243 --> 00:47:34,042
Ya no merece la pena
seguir buscando.
567
00:47:34,603 --> 00:47:37,442
Si tenemos que venir hasta aquí
cada vez que queramos vernos,
568
00:47:37,963 --> 00:47:39,842
tendremos que inventar
historias complicadísimas.
569
00:47:40,383 --> 00:47:43,282
Es que la ocurrencia tuya de copiar
las ideas of Dionisio para la serie
570
00:47:43,803 --> 00:47:44,482
no me parece brillante.
571
00:47:51,843 --> 00:47:53,922
Seguro que en esta aldea
ni nos conocen.
572
00:47:55,323 --> 00:47:56,282
¡Uh!
573
00:47:56,803 --> 00:47:57,962
Puede que no haya ni habitantes.
574
00:47:58,503 --> 00:47:59,042
Anda, ven.
575
00:48:00,763 --> 00:48:03,162
Ni habitaciones ni habitantes
ni luz ni agua ni nada.
576
00:48:03,723 --> 00:48:06,522
Estás mosqueado porque es
de Dionisio, pero la idea es buena.
577
00:48:07,043 --> 00:48:08,842
Eso de perderse en el campo
es cosa de película.
578
00:48:09,363 --> 00:48:11,082
Ahora, en el campo,
no se pierde nadie.
579
00:48:11,603 --> 00:48:12,322
Bruno, déjate llevar.
580
00:48:12,863 --> 00:48:14,922
Tengo el presentimiento
de que este sitio es el sitio.
581
00:48:16,883 --> 00:48:17,842
Buenas tardes.
582
00:48:18,363 --> 00:48:19,042
Vayan ustedes con Dios.
583
00:48:19,563 --> 00:48:22,202
Perdone, pero no estamos seguros
si este es el sitio que buscamos.
584
00:48:22,723 --> 00:48:24,842
¿Adónde lleva este camino?
Pues a este mismo sitio.
585
00:48:25,363 --> 00:48:26,962
Nem, queremos decir
más allá del pueblo.
586
00:48:27,523 --> 00:48:28,442
A ningún sitio, señorita.
587
00:48:28,963 --> 00:48:29,522
Ah.
588
00:48:30,363 --> 00:48:32,442
O sea que por aquí
nunca viene nadie.
589
00:48:32,963 --> 00:48:33,802
Nem, señorita, nunca.
590
00:48:34,343 --> 00:48:35,642
¿Y cuántos vecinos fia?
591
00:48:36,163 --> 00:48:36,962
Servidores.
592
00:48:38,243 --> 00:48:40,442
Ah, pues muy bien,
parece muy tranquilo, nem?
593
00:48:40,963 --> 00:48:42,122
Muy aburrido, ya lo creo.
594
00:48:42,643 --> 00:48:43,922
Si no fuera por la television...
595
00:48:44,803 --> 00:48:45,762
Ah.
596
00:48:46,283 --> 00:48:47,762
¿Tienen ustedes televízió?
597
00:48:48,303 --> 00:48:48,842
Igen Uram.
598
00:48:49,383 --> 00:48:51,362
Már azt akarom
, hogy öld meg a férjedet,
599
00:48:51,903 --> 00:48:54,242
Lássuk,
eljön-e a nyugalom egyszer s mindenkorra.
600
00:48:56,723 --> 00:48:57,682
(Jazz zene)
601
00:48:58,223 --> 00:49:00,842
# Tudom, hogy visszajövünk,
602
00:49:01,363 --> 00:49:03,842
# a végére ér.
603
00:49:04,883 --> 00:49:07,642
# A karaktereink
604
00:49:08,403 --> 00:49:10,642
# elpárolog.
605
00:49:11,163 --> 00:49:14,482
# Csak te maradsz
606
00:49:15,003 --> 00:49:19,122
# mert leállítom a melegedet
607
00:49:19,803 --> 00:49:22,802
# és a valóság rákényszeríti,
608
00:49:23,323 --> 00:49:27,682
# de tudom, hogy nem fogják tudni elpusztítani
609
00:49:28,323 --> 00:49:29,602
# szeretetünk
610
00:49:30,143 --> 00:49:34,602
# míg elfelejted, nem fogod tudni.
611
00:49:35,123 --> 00:49:38,242
# Az álomból
mindig jön az ok.
612
00:49:41,283 --> 00:49:44,602
# A tested dobogásának érzése
provokál bennem
613
00:49:45,163 --> 00:49:48,002
# ellenőrizetlen vágy,
megszállottság
614
00:49:48,523 --> 00:49:51,322
# beleolvadni a földbe veled,
melletted
615
00:49:51,843 --> 00:49:54,882
# és végleg megszabadulni attól a börtöntől ,
null
616
00:49:55,403 --> 00:49:58,362
# El szörnyű fájdalom
que vezet a querer
617
00:49:58,923 --> 00:50:02,002
#
amióta megismertelek.
618
00:50:02,523 --> 00:50:07,082
# Dándole
al juego más divertido contigo.
619
00:50:08,443 --> 00:50:10,602
# Por primera vez,
620
00:50:11,403 --> 00:50:14,402
# tan solo el juego
621
00:50:15,443 --> 00:50:18,842
# más divertido. #
622
00:50:29,203 --> 00:50:30,162
¡Ah!
623
00:50:31,723 --> 00:50:33,242
¿Estás loco? Luciano está fuera.
624
00:50:34,963 --> 00:50:36,602
¿Por qué no contestas al telefono?
625
00:50:37,183 --> 00:50:38,402
No podía,
él estaba siempre delante.
626
00:50:38,943 --> 00:50:39,882
¿Te has olvidado de mí?
627
00:50:40,423 --> 00:50:41,282
¿Cómo puedes decir eso?
628
00:50:41,803 --> 00:50:44,282
He estado buscando un sitio
para que podamos encontrarnos
629
00:50:44,803 --> 00:50:46,242
y ahora, déjame, tengo que irme.
630
00:50:47,963 --> 00:50:49,202
Necesito verte, Sara.
631
00:50:49,743 --> 00:50:52,522
Te llamaré y te daré una dirección.
632
00:50:54,243 --> 00:50:56,402
¿Por qué lo quitas?
-¿Para qué quieres ver más?
633
00:50:56,923 --> 00:50:57,482
La mitad está copiada
634
00:50:58,023 --> 00:50:59,362
de "El cartero
siempre llama dos veces"
635
00:50:59,883 --> 00:51:01,362
y la otra mitad
de "La llave de cristal".
636
00:51:01,923 --> 00:51:03,722
¿Quiero saber qué le pasa a ella?
-Ella otra vez.
637
00:51:04,283 --> 00:51:05,682
¿No has tenido
bastante ella en tu vida?
638
00:51:06,203 --> 00:51:08,202
Egész életében
ugyanabba a nőbe szerelmes.
639
00:51:10,083 --> 00:51:12,042
Nincs tisztább
vagy érdektelenebb.
640
00:51:12,563 --> 00:51:13,802
Egy nagyszerű alkotás megörökíthető
641
00:51:14,323 --> 00:51:15,962
a mély érzés
, ami inspirálta
642
00:51:16,483 --> 00:51:18,922
és helyette az
erőszakos, pornográf vulgaritás van
643
00:51:19,443 --> 00:51:20,762
mint másrészt minden aktuális.
644
00:51:24,363 --> 00:51:26,922
Minden nap megkerestem...
645
00:51:29,003 --> 00:51:30,482
az iskola kijáratánál.
646
00:51:56,923 --> 00:51:58,042
mit hoztál ma nekem?
647
00:52:01,523 --> 00:52:02,482
Nézd milyen szép.
648
00:52:03,363 --> 00:52:05,362
Bah, ez
a kisebb gyerekeknek való.
649
00:52:05,963 --> 00:52:08,642
Vegyük és van még valami.
650
00:52:10,243 --> 00:52:11,962
Igyunk egy fagylaltot, és odaadom?
651
00:52:12,503 --> 00:52:13,242
RENDBEN.
652
00:52:19,083 --> 00:52:20,042
Várj meg.
653
00:52:26,243 --> 00:52:27,242
"El kellett hagynom őt"
654
00:52:27,763 --> 00:52:28,442
7 előtt.
655
00:52:30,683 --> 00:52:33,642
Mindig volt egy tévéműsor
, amit meg akart nézni.
656
00:52:34,243 --> 00:52:36,482
Televízió, így jött ki!
657
00:52:37,003 --> 00:52:38,882
Számunkra
eljött a cselekvés ideje!
658
00:52:39,723 --> 00:52:41,082
És ha börtönbe kerülünk,
659
00:52:41,623 --> 00:52:43,442
recuerda
que seremos mártires de la cultura.
660
00:52:43,983 --> 00:52:45,962
En vez de estas historias insulsas
de televisión,
661
00:52:46,503 --> 00:52:48,962
la gente podrá ver la historia real
de tu amor por esa idiota
662
00:52:49,483 --> 00:52:51,322
contada con mano maestra por mí,
por José Retama.
663
00:52:51,843 --> 00:52:53,282
De az ella no le haremos daño.
664
00:52:53,803 --> 00:52:54,642
Ahora solo falta el juglar
665
00:52:55,163 --> 00:52:56,722
que transfera el romance
a las multitudes,
666
00:52:57,643 --> 00:52:59,762
pero tengo una cita
para esta misma noche.
667
00:53:04,203 --> 00:53:06,082
¿Tiene algo para mí, señor Benito?
¿Eh?
668
00:53:06,623 --> 00:53:08,682
Tiene que ser una noticia
con gancho, algo fuerte,
669
00:53:09,223 --> 00:53:09,922
un buen lío es lo mejor.
670
00:53:10,463 --> 00:53:12,162
Bueno, nem,
de momento no hay nada, nem...
671
00:53:12,883 --> 00:53:13,842
Acuérdese de mí.
672
00:53:14,443 --> 00:53:15,922
Sé agradecer las exclusivas.
673
00:53:29,523 --> 00:53:30,882
(Música electronica)
674
00:54:16,243 --> 00:54:17,202
Ó!
675
00:54:24,723 --> 00:54:25,682
¿Quién? ¿Yo?
676
00:54:48,243 --> 00:54:50,522
Kérek kockákat?
Si no te había recocido.
677
00:54:51,063 --> 00:54:52,282
Ya lo he visto. ¿Qué tal estoy?
678
00:54:52,823 --> 00:54:53,482
Ó, nagyon aranyos.
679
00:54:54,003 --> 00:54:55,842
Azért vittél erre az oldalra, hogy ezt
megkérdezd?
680
00:54:56,383 --> 00:54:58,242
Igen, úgy álcáztam magam
, hogy ne ismerjenek fel.
681
00:54:58,783 --> 00:55:01,002
Azért idéztelek, hogy ne tudják
, hogy láttuk egymást.
682
00:55:01,563 --> 00:55:02,882
Ah, titokzatos, mi?
Igen.
683
00:55:03,403 --> 00:55:05,382
Nos,
őszintén válaszolsz, mi?
684
00:55:05,983 --> 00:55:06,942
Tudod, hogy rossz vagyok.
685
00:55:07,363 --> 00:55:08,622
Ada, hajnali 2 óra.
686
00:55:09,123 --> 00:55:11,322
Nem mondod el,
hogy nem vetted észre?
687
00:55:11,903 --> 00:55:13,522
Nos, talán igen,
de mit?
688
00:55:15,243 --> 00:55:17,242
Szerinted
kijövök Dionival?
689
00:55:19,423 --> 00:55:21,282
Nagyon jónak tűnik,
nagyon jónak, igen.
690
00:55:21,843 --> 00:55:22,722
¡Uh!
691
00:55:23,803 --> 00:55:25,862
Nos, mit tudom én,
csináltál vele valamit?
692
00:55:26,383 --> 00:55:28,682
De én kígyó vagyok!
Tudod.
693
00:55:29,223 --> 00:55:29,802
Tudni akartam...
694
00:55:30,363 --> 00:55:31,842
Nekem úgy tűnik,
hogy egy kicsit őrült vagy.
695
00:55:32,383 --> 00:55:33,762
Szeretném tudni, hogy miről van szó
696
00:55:34,283 --> 00:55:35,962
és miért
nem jön pincér kiszolgálni.
697
00:55:36,523 --> 00:55:37,882
Nincsenek pincérek,
be kell menni a bárba.
698
00:55:38,403 --> 00:55:38,962
Ó.
hiszen inkább
699
00:55:39,483 --> 00:55:42,442
Maradj ki belőle, mondok mást
, hagyd el még ma a házadat.
700
00:55:42,963 --> 00:55:44,562
Rendben, oké, most.
701
00:55:45,123 --> 00:55:46,882
Na gyere! Ez nem Bruno?
702
00:55:47,443 --> 00:55:48,362
Nem, nem, ne gyere!
703
00:55:48,903 --> 00:55:50,642
Ne gyere Nem, rejtsd el.
704
00:55:51,163 --> 00:55:52,682
Hadd bújjon el,
hadd táncoljon.
705
00:56:00,963 --> 00:56:03,322
És ki hiányzik még?
Mert mindannyiunkat összehoztál.
706
00:56:03,863 --> 00:56:04,842
Nem, csak ti ketten.
707
00:56:05,403 --> 00:56:06,362
neked, hogy elhagyd a házat
708
00:56:06,883 --> 00:56:08,122
és Bruno
menjen vele aludni.
709
00:56:13,723 --> 00:56:14,682
ISTENEM...
710
00:56:15,723 --> 00:56:18,042
Látod?
Kígyó vagyok vagy nem?
711
00:56:18,803 --> 00:56:21,162
De hát
az van, hogy kővé hagytál engem.
712
00:56:21,703 --> 00:56:22,522
Ez új?
713
00:56:23,083 --> 00:56:25,162
Nem, de mintha az lenne,
mert olyan nehéz az egész...
714
00:56:25,683 --> 00:56:27,122
De miért írtál
bele ezekbe a könyvekbe?
715
00:56:27,643 --> 00:56:28,602
Mire valók a szállodák?
716
00:56:29,123 --> 00:56:31,082
Ó, bocsáss meg, Tomás,
bocsáss meg, bocsáss meg.
717
00:56:31,623 --> 00:56:32,162
Nagyon sajnáljuk.
718
00:56:32,723 --> 00:56:33,962
Nagyon bűnösnek érzem magam, sajnálom.
719
00:56:35,083 --> 00:56:36,042
Egyetértésben.
720
00:56:37,523 --> 00:56:38,722
megyek a szállodába
721
00:56:39,243 --> 00:56:41,642
De inkább
nem tudtam volna erről az egészről.
722
00:56:42,183 --> 00:56:42,722
Nak,-nek.
723
00:56:43,843 --> 00:56:45,002
Itt vannak a kulcsok.
724
00:56:45,523 --> 00:56:46,082
Mmm.
725
00:56:48,163 --> 00:56:49,162
Érezd jól magad.
726
00:56:49,683 --> 00:56:51,202
ó! Látod, hogy szerinted
rossz vagyok?
727
00:56:51,743 --> 00:56:52,562
Ez a portálról való?
728
00:56:53,483 --> 00:56:54,882
Igen igen ez az.
Utalvány.
729
00:57:01,003 --> 00:57:03,682
Ember, mit keresel itt
azzal a szép lánnyal?
730
00:57:04,203 --> 00:57:05,082
Gazember!
731
00:57:22,203 --> 00:57:24,202
Ó, de te vagy az?
Hát persze.
732
00:57:24,723 --> 00:57:25,562
Lehetetlen felismerni.
733
00:57:26,103 --> 00:57:27,962
Ada Lasa és Bruno Laforgue,
két figura.
734
00:57:28,503 --> 00:57:30,642
Ha vannak hírei,
tudom, hogyan kell értékelni az exkluzív tulajdonságokat.
735
00:57:32,043 --> 00:57:33,602
Ennyire lehetetlen felismerni, mi?
736
00:57:34,123 --> 00:57:35,482
Na, nézd,
most elmagyarázom, gyerünk.
737
00:57:36,003 --> 00:57:36,922
Mi történik?
738
00:57:37,463 --> 00:57:38,722
Pero ¿qué hacía aquí Tomás?
739
00:57:39,283 --> 00:57:40,562
Tenemos casa para nosotros solos.
740
00:57:41,083 --> 00:57:42,562
¿Qué le has dicho?
Én ha llamado canalla.
741
00:57:44,243 --> 00:57:45,202
Ó!
742
00:57:47,323 --> 00:57:48,282
¿Qué te pasa?
743
00:57:48,823 --> 00:57:49,682
Bésame, besame.
744
00:57:54,843 --> 00:57:55,802
¡Vamos!
745
00:58:05,403 --> 00:58:07,722
Yo soy José Retama,
este es Longinos Vázquez.
746
00:58:08,263 --> 00:58:08,802
Almonte.
747
00:58:09,923 --> 00:58:12,682
Espero que la noticia esa
tenga picante y que sea exclusiva.
748
00:58:13,223 --> 00:58:13,762
¿Eh?
749
00:58:14,303 --> 00:58:15,122
¿Que qué noticia esa?
750
00:58:15,643 --> 00:58:17,722
Aún no existe,
pero la voy a fabricar.
751
00:58:23,683 --> 00:58:26,202
¿Era el pervertido del otro día?
Ni pervertido ni nada.
752
00:58:26,763 --> 00:58:28,442
Si además, Longinos era un infeliz.
753
00:58:30,763 --> 00:58:32,322
A ver, ¿qué me have traído hoy?
754
00:58:34,683 --> 00:58:36,242
¡Mira qué bonito!
755
00:58:37,563 --> 00:58:38,522
¿Eh?
756
00:58:39,043 --> 00:58:40,122
¡Esto es una mierda!
¡Ay!
757
00:58:40,843 --> 00:58:41,802
¡Madre! ¡Madre!
758
00:58:42,523 --> 00:58:44,402
Siempre he hecho daño
a todos los hombres
759
00:58:44,923 --> 00:58:45,722
y ahora te toca a ti.
760
00:58:46,403 --> 00:58:47,682
De ¿por qué me toca a mí?
761
00:59:00,603 --> 00:59:03,122
Ay, espera,
¿tú qué le has dicho a Betty?
762
00:59:03,663 --> 00:59:04,522
Nada,
763
00:59:05,063 --> 00:59:06,842
Betty tenía una sesión de fotos
toda la noche.
764
00:59:07,403 --> 00:59:09,802
Ah, pues yo a Dioni le he contado
una historia increíble.
765
00:59:10,343 --> 00:59:11,802
Sí, le he dicho
que me iba a una fiesta
766
00:59:12,343 --> 00:59:14,202
de despedida de soltera
de una amiga del colegio
767
00:59:14,723 --> 00:59:15,602
que no veo hace la tira.
768
00:59:16,163 --> 00:59:17,602
Ay, para mí que no se lo ha creído.
769
00:59:18,123 --> 00:59:19,522
Voy a llamar por telefono.
770
00:59:20,363 --> 00:59:21,482
Pero estará durmiendo.
771
00:59:22,003 --> 00:59:23,402
Qué va, le dije que le llamaría,
772
00:59:23,963 --> 00:59:25,762
este no pega ojo
hasta que me haya oído.
773
00:59:28,843 --> 00:59:31,122
De a zene!
Haz ruido de fiesta.
774
00:59:31,663 --> 00:59:32,202
Egyedül vagy?
775
00:59:32,923 --> 00:59:33,882
(Teléfono)
776
00:59:34,443 --> 00:59:34,962
Vaya hombre.
777
00:59:36,203 --> 00:59:37,162
¿Dígame?
778
00:59:38,203 --> 00:59:41,202
Ah, hola, Ada, sí, claro
que estaba esperando tu llamada.
779
00:59:41,723 --> 00:59:44,162
Es que esto ha sido un jaleo tremendo
, todo chicas, imaginate,
780
00:59:44,703 --> 00:59:45,442
no había manera de llamar
781
00:59:45,983 --> 00:59:48,442
y ahora porque he
encontrado este teléfono en un dormitorio,
782
00:59:48,963 --> 00:59:50,442
Ezért
nem hallod a bulizajt.
783
00:59:50,963 --> 00:59:51,922
AHA. Nos, én vállalom a felelősséget.
784
00:59:52,483 --> 00:59:54,442
Mindenesetre
hívj fel, ha kimész.
785
00:59:54,963 --> 00:59:56,362
Utalvány. Ó! És ha már késő?
786
00:59:56,883 --> 00:59:57,762
Nem számít.
787
00:59:58,303 --> 00:59:59,042
Egy csók, jó szórakozást.
788
01:00:03,363 --> 01:00:04,322
Mit mondott?
789
01:00:06,603 --> 01:00:08,682
Nekem ennek
a füle mögött van a légy.
790
01:00:09,483 --> 01:00:11,522
Azt mondta
, hívjam fel, mielőtt elmegy.
791
01:00:12,163 --> 01:00:13,522
Ne, nézd, Bruno, menjünk.
792
01:00:14,043 --> 01:00:15,242
Ez kezd nagyon veszélyessé válni.
793
01:00:15,763 --> 01:00:16,642
Gyere, gyere, gyere.
Kockafejû!
794
01:00:17,203 --> 01:00:18,242
Végre megvan, amit akartunk.
795
01:00:18,763 --> 01:00:19,322
(Telefon)
796
01:00:19,843 --> 01:00:20,882
Ne vedd el! Biztos ő az.
797
01:00:21,403 --> 01:00:22,962
Honnan tudja Dionisio,
hogy itt vagyunk?
798
01:00:23,563 --> 01:00:25,042
Tomás hívása lesz.
799
01:00:25,563 --> 01:00:26,122
Nem.
800
01:00:26,643 --> 01:00:28,002
(Telefon)
801
01:00:28,523 --> 01:00:30,802
Mmm.
802
01:00:31,323 --> 01:00:43,402
(Telefon)
803
01:00:43,923 --> 01:00:44,882
Hadd játsszon, amit akar.
804
01:00:47,043 --> 01:00:48,522
Te és én lefekszünk.
805
01:00:51,163 --> 01:00:52,122
Ó!
806
01:01:04,483 --> 01:01:05,442
Ó...
807
01:01:05,963 --> 01:01:07,082
(Nevet) Nem.
808
01:01:10,323 --> 01:01:11,722
Várj, a ruha.
809
01:01:12,763 --> 01:01:17,282
(Telefon)
810
01:01:17,803 --> 01:01:19,642
Jobb
ennek azonnal véget vetni.
811
01:01:20,183 --> 01:01:20,922
Dioni?
812
01:01:22,043 --> 01:01:23,442
ó! Te vagy az, Thomas.
813
01:01:24,283 --> 01:01:26,842
Nem, hombre, nem, ¿cómo va a saber
Dioni que estamos aquí?
814
01:01:27,523 --> 01:01:29,862
Sí.
815
01:01:30,083 --> 01:01:30,962
De acuerdo, Tomás.
816
01:01:31,563 --> 01:01:32,522
Igen, Tomás.
817
01:01:33,043 --> 01:01:33,882
Ne aggódj, Tomás.
818
01:01:34,523 --> 01:01:36,762
Era Tomás, que le dejemos
las llaves en el buzón.
819
01:01:37,303 --> 01:01:37,842
Mira, Ada,
820
01:01:38,363 --> 01:01:40,922
yo no sé qué hacemos aquí hablando
de si nos portamos bien o mal
821
01:01:41,443 --> 01:01:44,242
cuando lo sencillo sería meternos
en la cama y acabar en 10 perc.
822
01:01:44,763 --> 01:01:45,522
¡Ah!
823
01:01:46,063 --> 01:01:48,642
¿Pretendes reducir nuestra relación
a solo 10 minutes en la cama?
824
01:01:49,223 --> 01:01:51,642
Si hay algo que una mujer aborrece
por encima de cualquier cosa
825
01:01:52,163 --> 01:01:53,762
es salir corriendo después
de hacer el amor.
826
01:01:54,283 --> 01:01:55,762
¡Yo no quiero estar
10 minutes en la cama,
827
01:01:56,303 --> 01:01:57,122
quiero estar toda la noche!
828
01:01:57,683 --> 01:01:58,722
Pero si sabes que no podemos.
829
01:02:00,523 --> 01:02:01,922
De acuerdo entonces, vámonos.
830
01:02:02,443 --> 01:02:03,922
Ah, pues muy bien, vámonos.
831
01:02:06,603 --> 01:02:08,402
¡Y que no se te olvide
llamar a Dionisio
832
01:02:08,923 --> 01:02:10,082
para que te reciba en sus brazos!
833
01:02:10,603 --> 01:02:11,322
Ay, es verdad.
834
01:02:14,403 --> 01:02:21,842
¡Esto se ha terminado!
¡Salgo ahora mismo para allá!
835
01:02:25,843 --> 01:02:27,322
Qué barbaridad, qué voces.
836
01:02:28,203 --> 01:02:30,122
Ada viene para aquí,
tienes que irte.
837
01:02:30,643 --> 01:02:32,242
Vaya, hombre, siempre igual.
838
01:02:32,763 --> 01:02:33,722
¡Qué lata!
839
01:02:34,243 --> 01:02:36,202
Tenemos que
encontrar algún sitio para vernos.
840
01:02:36,723 --> 01:02:38,842
Ya estoy harto, yo a estos
los mando a rodar a Fez.
841
01:02:39,723 --> 01:02:40,962
¿Vamos a ir a Marruecos?
842
01:02:41,483 --> 01:02:43,562
Pero ¿qué dobókocka?
Tú y yo nos quedamos aquí,
843
01:02:44,103 --> 01:02:45,122
de én tengo que inventar algo
844
01:02:45,663 --> 01:02:47,362
para que estos rueden allí
un par de semanas.
845
01:02:48,163 --> 01:02:49,122
Ideál!
846
01:02:49,643 --> 01:02:50,202
Y tanto...
847
01:02:50,763 --> 01:02:51,722
A ver qué se me előfordul.
848
01:02:52,243 --> 01:02:53,802
Anda, ahora vístete, venga.
¡Rápida, vamos!
849
01:02:54,323 --> 01:02:56,722
¿No podemos esperar a que llame
y me voy por la otra puerta?
850
01:02:57,263 --> 01:02:59,082
Nem, así corremos menos peligro.
¡Vamos!
851
01:02:59,603 --> 01:03:00,162
¡Ay!
Fuera.
852
01:03:00,703 --> 01:03:02,882
Fuera, venga.
¡Que me haces cosquillas!
853
01:03:03,403 --> 01:03:04,082
¡Venga! ¡Venga!
¡Ay!
854
01:03:04,623 --> 01:03:05,362
Vamos.
(RÍE)
855
01:03:05,903 --> 01:03:07,282
¡Ay, de qué malo!
856
01:03:07,803 --> 01:03:08,762
(RÍEN)
857
01:03:09,563 --> 01:03:10,522
Nem nem nem.
858
01:03:11,043 --> 01:03:13,322
Escucha, si te he elegido a ti
como narrador de mi historia
859
01:03:13,863 --> 01:03:15,442
es porque no hay otro
con menos escrúpulos.
860
01:03:15,983 --> 01:03:17,442
Has ensuciado
cualquier historia de amor.
861
01:03:17,983 --> 01:03:20,162
Lo que cuento es verdad,
sus vidas privadas son públicas.
862
01:03:20,703 --> 01:03:22,362
Lo que vas a escribir
es sublime y auténtico.
863
01:03:22,883 --> 01:03:25,042
¿Conoces la historia
de "La Bella y la Bestia"?
864
01:03:25,583 --> 01:03:26,402
Igen, ő visto la película.
865
01:03:26,943 --> 01:03:28,162
¿Te imaginas una historia de amor
866
01:03:28,703 --> 01:03:30,122
entre una mujer maravillosa,
un ídolo,
867
01:03:30,683 --> 01:03:33,842
y un ser cercano a la abyección, alguien insignificante
?
868
01:03:34,363 --> 01:03:34,922
Yo.
869
01:03:35,603 --> 01:03:36,562
¿Este?
870
01:03:37,163 --> 01:03:40,202
Egy 15 évvel ezelőtti szerelmi történet
, amely mindkettőben tart.
871
01:03:40,763 --> 01:03:42,842
Ez hír,
de kell, hogy legyenek fényképek.
872
01:03:43,363 --> 01:03:45,882
Lesz! Ott lesz
és vele a karjaimban.
873
01:03:46,443 --> 01:03:47,122
III. Richárd!
874
01:04:04,563 --> 01:04:05,522
(Ambientális zene)
875
01:04:06,043 --> 01:04:08,042
Miért kell a férjnek mindig
középen lenni ?
876
01:04:08,583 --> 01:04:09,122
Meddig nincs itt?
877
01:04:11,123 --> 01:04:12,562
Ez a bűntudat komplexusa.
878
01:04:13,243 --> 01:04:15,922
Csörgessen egy telefont
, és máris kész.
879
01:04:16,463 --> 01:04:17,882
Biztos vagyok benne, hogy megcsal.
880
01:04:18,423 --> 01:04:19,082
Nem jó az a néni.
881
01:04:19,623 --> 01:04:20,162
Te teszed!
882
01:04:20,703 --> 01:04:22,362
Ezt mondja,
de ez nem igaz.
883
01:04:23,123 --> 01:04:24,082
Szeret engem.
884
01:04:24,623 --> 01:04:26,482
Nem a szerelem mozgatja a világot,
hanem az ágy.
885
01:04:27,003 --> 01:04:28,882
Soha nem szeretett, kihasznál.
886
01:04:29,443 --> 01:04:32,042
Mi van, ha ez egy szörnyű rendetlenség?
887
01:04:32,563 --> 01:04:33,642
Nos, azt hiszem, szeret téged,
888
01:04:34,183 --> 01:04:35,762
ha látja magát Bruno harcában
a férjével.
889
01:04:36,283 --> 01:04:36,842
Ó!
890
01:04:37,363 --> 01:04:38,362
A férj elkapta őket.
891
01:04:38,883 --> 01:04:40,042
Nem, nem tudod!
892
01:04:40,563 --> 01:04:42,842
Elvezeti az üres házhoz...
893
01:04:43,363 --> 01:04:45,682
ahol azt tervezi, hogy
Bruno megöli,
894
01:04:47,083 --> 01:04:48,722
azonnal ütésre olvasták őket,
895
01:04:49,243 --> 01:04:50,482
Ez egy vad harc
896
01:04:51,003 --> 01:04:53,082
mint mindig, amikor két férfi
vitába száll egy nővel.
897
01:04:58,103 --> 01:05:02,922
Ó!
898
01:05:03,463 --> 01:05:04,162
(Kürt)
899
01:05:04,703 --> 01:05:12,122
Ó!
900
01:05:17,323 --> 01:05:18,762
(a feszültség zenéje)
901
01:05:26,003 --> 01:05:26,982
Szerezd meg a fegyvert!
902
01:05:45,723 --> 01:06:01,282
Ó!
903
01:06:21,083 --> 01:06:24,322
Ha nem akarta volna, soha nem
ölte volna meg a férjét.
904
01:06:25,763 --> 01:06:27,962
És a végén megbánja
, hogy becsapott téged,
905
01:06:28,483 --> 01:06:29,042
rendben, Bruno?
906
01:06:29,563 --> 01:06:31,282
Az igazság az
, hogy nem tudjuk, mi fog történni,
907
01:06:31,803 --> 01:06:34,722
a férj mindig ránk
tart a történet folytatásában.
908
01:06:35,263 --> 01:06:37,482
Az történik,
hogy ez az egyik jobban csinálja, mint a másik.
909
01:06:38,003 --> 01:06:39,002
Talán ez az.
910
01:06:39,523 --> 01:06:40,602
Mit szólsz, Bruno?
911
01:06:41,123 --> 01:06:41,962
Hogy vagy, mi?
912
01:06:45,483 --> 01:06:47,282
Nos, egyszerűen nem.
913
01:06:47,963 --> 01:06:49,682
mert nem mehetünk
sehova.
914
01:06:51,523 --> 01:06:52,962
Nem hiszem, hogy ez megtörténhet.
915
01:06:53,483 --> 01:06:54,802
Las películas siempre terminan bien
916
01:06:55,323 --> 01:06:56,962
y vuestra relación
no puede acabar así.
917
01:07:05,283 --> 01:07:06,242
En fin,
918
01:07:06,763 --> 01:07:07,442
yo hice todo lo posible
919
01:07:07,963 --> 01:07:10,042
por que la historia de Ada y Bruno
saliera adelante,
920
01:07:10,583 --> 01:07:11,962
pero es
que ellos no daban facilidades,
921
01:07:12,503 --> 01:07:15,642
bueno, ni el metepatas de Tomás,
que está aquí, durmiendo a mi lado.
922
01:07:16,163 --> 01:07:18,242
Yo estaba dispuesto
a mandarlos a todos a Fez
923
01:07:18,763 --> 01:07:19,802
y quedarme solo Con Betty,
924
01:07:20,323 --> 01:07:23,082
así que los reuní y les conté
la continuación de la historia.
925
01:07:24,643 --> 01:07:26,962
Claro!
Y por eso se láma "Hotel de Fez".
926
01:07:27,483 --> 01:07:28,282
¡Exacto! ¡Exacto!
927
01:07:28,803 --> 01:07:31,242
Sara, Sara se ha visto obligada
a huir con él.,
928
01:07:31,763 --> 01:07:34,082
pero en el hotel de Fez
pasan unos días inolvidables
929
01:07:34,603 --> 01:07:35,962
y tú terminas de enamorarte.
930
01:07:36,483 --> 01:07:38,402
Pero si luego desaparezco
y le dejo tirado.
931
01:07:39,043 --> 01:07:40,442
Igen, de nem érdekel...
932
01:07:40,963 --> 01:07:43,122
Aztán visszatér Madridba,
933
01:07:43,643 --> 01:07:45,642
Talál egy lányt
, akivel megpróbál elfelejteni téged,
934
01:07:46,183 --> 01:07:49,682
nem jár sikerrel, és végül
visszatér Fezbe, hogy megkeresse.
935
01:07:50,203 --> 01:07:51,322
ó ó ó! Egyetértésben.
936
01:07:51,903 --> 01:07:53,482
És újra találkoznak
ugyanabban a szállodában
937
01:07:54,003 --> 01:07:55,762
ahol van
a nagy végső szerelmi jelenet.
938
01:07:56,283 --> 01:07:57,122
nagyon szeretem.
939
01:07:57,643 --> 01:07:59,242
"Hotel de Fez",
az a hely, ahol szerették egymást
940
01:07:59,783 --> 01:08:01,322
és ahol újra találkoznak.
Nagyon csinos.
941
01:08:01,843 --> 01:08:02,602
Ez egy tökéletes befejezés.
942
01:08:03,123 --> 01:08:04,042
A szenvedély diadala.
943
01:08:04,563 --> 01:08:07,002
A legjobban azt szeretem,
amit az új lánynak mond:
944
01:08:07,523 --> 01:08:09,602
A szerelmi történetek
mindenki számára ugyanazok,
945
01:08:10,123 --> 01:08:12,042
ehelyett
minden szerencsétlenség más.
946
01:08:12,563 --> 01:08:13,682
Igen, Tolsztojtól van.
-Joe!
947
01:08:14,223 --> 01:08:16,002
"Anna Karenina".
Igen, de ezt senki sem tudja.
948
01:08:16,563 --> 01:08:18,482
Jövő héten indulhat Marokkóba .
949
01:08:19,003 --> 01:08:19,562
Egy pillanat!
950
01:08:20,103 --> 01:08:21,682
És ki fogja játszani
az új lányt?
951
01:08:22,223 --> 01:08:23,402
Ezzel kapcsolatban van egy ötletem.
952
01:08:23,923 --> 01:08:24,482
¡Betty!
953
01:08:25,023 --> 01:08:25,562
Vannak?
954
01:08:26,083 --> 01:08:27,122
Mit mondasz? Lehetetlen!
955
01:08:27,663 --> 01:08:28,202
Hogy Betty?
956
01:08:28,763 --> 01:08:30,042
Itt az ideje
, hogy megkapd a lehetőséget.
957
01:08:30,563 --> 01:08:32,122
Ó, ne, ne, csak ne.
958
01:08:32,663 --> 01:08:33,882
Szerintem nagyon jól meg tudod csinálni.
959
01:08:34,423 --> 01:08:35,842
Ezt a mondatot gyönyörűen mondtad .
null
960
01:08:36,383 --> 01:08:38,562
De ember,
ez túl kevés papír neki!
961
01:08:39,083 --> 01:08:40,282
De soha nem csinált semmit, Ada!
962
01:08:40,803 --> 01:08:42,202
És mit szólsz hozzá, Betty?
963
01:08:42,723 --> 01:08:44,282
Milyen értékes papír
964
01:08:44,923 --> 01:08:46,962
és hogy Tomáson kívül mindnyájatokat utállak
!
965
01:08:48,083 --> 01:08:50,602
Holnap visszajönnek Marokkóból
, és ugyanúgy vagyunk, mint korábban.
966
01:08:51,123 --> 01:08:53,682
Látható, hogy ez a fajta dolog
drámaian felvetődik
967
01:08:54,243 --> 01:08:56,002
válásokkal és viszályokkal
, vagy nem jönnek ki.
968
01:09:19,083 --> 01:09:20,722
Még mindig depressziós vagyok
ettől a történettől
969
01:09:21,283 --> 01:09:23,322
És ha
tudna Adáról és Brunóról...
970
01:09:24,403 --> 01:09:25,442
csodálkozni fogsz
971
01:09:25,983 --> 01:09:27,282
miért alszom
ebben az ágyban.
972
01:09:27,803 --> 01:09:28,362
Nos, nagyon egyszerű
973
01:09:28,903 --> 01:09:30,922
anélkül mentek el Fezbe, hogy visszaadták volna
a házam kulcsait.
974
01:09:31,443 --> 01:09:38,762
Al lahu akbar!
975
01:09:40,083 --> 01:09:42,282
(Imádkozz arabul)
976
01:09:45,083 --> 01:09:56,842
(Arabul imádkozom)
977
01:09:57,383 --> 01:09:58,522
Már mondtam, hogy labirintus.
978
01:10:00,043 --> 01:10:01,682
Az a labirintus, amiről álmodtál.
979
01:10:02,683 --> 01:10:04,082
Hol fogunk elveszíteni...
980
01:10:04,643 --> 01:10:06,322
és ahol boldogok leszünk.
981
01:10:06,863 --> 01:10:10,042
A férjed meghalt,
Ada, a másik pedig messze van.
982
01:10:10,603 --> 01:10:13,642
és most egyedül vagy Marioval
ebben az egzotikus városban.
983
01:10:14,163 --> 01:10:14,922
De hé, lássuk
984
01:10:15,443 --> 01:10:17,282
Nem egyeztünk meg abban
, hogy megcsalom?
985
01:10:17,823 --> 01:10:18,562
Már nem egészen világos.
986
01:10:19,103 --> 01:10:20,602
Kénytelen voltál
vele jönni
987
01:10:21,123 --> 01:10:23,082
porque has sido tú
quien ha matado a Luciano,
988
01:10:23,643 --> 01:10:26,562
pero, este pero es fontosísimo,
989
01:10:27,643 --> 01:10:29,842
la realidad es
que te has enamorado de Mario,
990
01:10:30,363 --> 01:10:32,402
así que... megfélemlített.
991
01:10:32,923 --> 01:10:33,482
Megfélemlített?
992
01:10:34,023 --> 01:10:35,442
¿Con todos estos quieres
tú intimidad?
993
01:10:36,163 --> 01:10:38,442
Se podrían ir unos cuantos
a dar una vuelta a Fez.
994
01:10:39,683 --> 01:10:42,842
Las 12 horas son las 12 horas
yo ahí no transijo, lo siento.
995
01:10:44,283 --> 01:10:46,082
Pero, Ada, que regresamos mañana.
996
01:10:46,643 --> 01:10:48,362
Para lo que hemos venido
a hacer aquí.
997
01:10:48,883 --> 01:10:49,442
¡La película!
998
01:10:49,983 --> 01:10:52,002
¡Menuda película
me estáis dando entre todos!
999
01:10:52,563 --> 01:10:53,242
Venga, vamos.
1000
01:10:59,243 --> 01:11:00,562
(Música tradicional árabe)
1001
01:11:21,403 --> 01:11:22,682
Echo de menos a Dionisio,
1002
01:11:23,223 --> 01:11:24,602
creo que lo he estropado
todo al venir,
1003
01:11:25,143 --> 01:11:28,162
porque Dionisio yo estaríamos
tan bien allí, no digamos,
1004
01:11:28,683 --> 01:11:31,522
Pero era una oportunidad ideális
trabajar como actriz en la serie.
1005
01:11:32,043 --> 01:11:34,322
Nagyon szép papír
, és az utolsó fejezetből is.
1006
01:11:34,843 --> 01:11:37,442
Amikor Sara eltűnik
, és felállva hagyja Fezben,
1007
01:11:38,003 --> 01:11:39,082
visszajön és rám talál.
1008
01:11:46,803 --> 01:11:48,202
Van. Van!
1009
01:11:50,163 --> 01:11:51,122
Menj el, Bruno.
1010
01:11:51,643 --> 01:11:52,602
Nyissa ki az ajtót.
1011
01:11:53,143 --> 01:11:53,682
Dehogy!
Igen!
1012
01:11:54,223 --> 01:11:54,922
Igen
.
1013
01:11:55,463 --> 01:11:56,362
Nem és nem.
Igen igen!
1014
01:11:56,883 --> 01:11:57,682
Nyisd ki, különben berúgom az ajtót!
1015
01:12:01,483 --> 01:12:03,082
ó!
De mit csinálsz?
1016
01:12:05,923 --> 01:12:08,402
Miért nem akarsz beszélni velem?
Nagyon veszélyes.
1017
01:12:08,923 --> 01:12:11,282
Betty nem álmos, és leesett,
két órán keresztül iszik.
1018
01:12:11,803 --> 01:12:13,602
Nagyon jó, akkor menj vele.
Már nem szeretsz engem?
1019
01:12:14,123 --> 01:12:15,762
Megbeszéltük
, hogy egyedül jövünk és megnézzük.
1020
01:12:16,283 --> 01:12:17,082
De ez nem az én hibám.
1021
01:12:17,603 --> 01:12:18,282
Dioni nem jött.
1022
01:12:18,803 --> 01:12:19,682
És Betty igen, nem?
1023
01:12:20,203 --> 01:12:20,762
Igazad van.
1024
01:12:21,303 --> 01:12:23,682
Több erőfeszítést is tehettél volna, hogy
ne játssza el a szerepet.
1025
01:12:24,203 --> 01:12:25,362
(kopogjon az ajtón)
1026
01:12:25,923 --> 01:12:26,762
(Roberto) Igen!
1027
01:12:27,303 --> 01:12:27,962
Ami hiányzott, a másik.
1028
01:12:28,483 --> 01:12:29,482
Az a másik?
Gyere a szekrényhez.
1029
01:12:30,023 --> 01:12:31,642
Van!
1030
01:12:32,803 --> 01:12:33,762
A cipők!
1031
01:12:39,923 --> 01:12:40,882
Akarat, akarat
1032
01:12:43,643 --> 01:12:45,522
Mit csinálsz mindig egyedül
a szobában?
1033
01:12:46,043 --> 01:12:46,962
aludt.
1034
01:12:47,723 --> 01:12:49,682
Nos, napi 12 óránál többet kell aludnia .
1035
01:12:50,203 --> 01:12:51,882
Le akartam feküdni, mi?
1036
01:12:52,443 --> 01:12:52,962
Már?
Igen.
1037
01:12:53,503 --> 01:12:55,162
Biztosan ez a titka
annak, hogy ilyen szép vagy.
1038
01:12:55,703 --> 01:12:56,522
Adsz nekem öt percet?
1039
01:12:57,043 --> 01:12:58,562
Nagyon fontos,
legalábbis számomra.
1040
01:12:59,103 --> 01:13:00,642
Ó, ülj le.
1041
01:13:02,323 --> 01:13:05,002
Szeretnék elnézést kérni
a lövöldözésről szóló megbeszélésekért.
1042
01:13:05,543 --> 01:13:06,122
Ne aggódj.
1043
01:13:06,643 --> 01:13:08,122
Igen, néha
nagyon agresszív leszek veled
1044
01:13:08,643 --> 01:13:10,162
és tudod, hogy ez mit jelent.
1045
01:13:10,683 --> 01:13:11,242
Huh?
1046
01:13:11,763 --> 01:13:12,322
Nem. Mi?
1047
01:13:12,963 --> 01:13:14,322
¿No lo sabes?
Nem.
1048
01:13:14,843 --> 01:13:17,042
Ah, si no have notado
lo que siento...
1049
01:13:17,563 --> 01:13:19,042
Empezaré desde el principio, verás,
1050
01:13:19,583 --> 01:13:21,482
yo vengo de una familia
con muchos hermanos
1051
01:13:22,003 --> 01:13:23,682
y mi madre no nos
daba el mismo trato a todos,
1052
01:13:24,203 --> 01:13:25,762
claro,
un freudiano estricto hubiera dicho
1053
01:13:26,283 --> 01:13:28,962
que lo mío es un complejo de
Edipo en la fase oral sin superar,
1054
01:13:29,503 --> 01:13:32,242
no obstante, se dan en mi caso
una serie de peculiaridades
1055
01:13:32,783 --> 01:13:33,402
que paso a enumerarte:
1056
01:13:33,923 --> 01:13:35,882
la primera, como muchos caramelos,
con lo cual...
1057
01:13:37,043 --> 01:13:42,562
(Reza EN ÁRabe)
1058
01:13:43,563 --> 01:13:50,962
"Al·lahu-àkbar!".
1059
01:13:51,603 --> 01:13:55,922
(Reza EN ÁRabe)
1060
01:13:56,523 --> 01:13:58,802
Espera, me he perdido,
íbamos por tus 17 años.
1061
01:13:59,323 --> 01:14:00,042
Nem, nem, 16, 16.
1062
01:14:00,583 --> 01:14:02,642
Bueno, es igual. ¿Qué tiene
que ver tu madre con esto?
1063
01:14:03,163 --> 01:14:04,082
¿Cómo que qué tiene que ver?
1064
01:14:04,603 --> 01:14:05,842
Yo acababa de cumplir 16 éve
1065
01:14:06,383 --> 01:14:08,082
y me enfrentaba
a mi primera conquista
1066
01:14:08,603 --> 01:14:11,162
o mejor dicho, aquel niño
minusvalorado que había dentro de mí
1067
01:14:11,703 --> 01:14:13,562
se enfrentaba
a la primera prueba evidente
1068
01:14:14,103 --> 01:14:16,002
de la carencia de una madre...
¡Ya no aguanto más!
1069
01:14:16,523 --> 01:14:17,082
¡Ay!
1070
01:14:17,623 --> 01:14:18,162
Bruno.
1071
01:14:18,703 --> 01:14:20,162
Tú lo que quieres es
llevártela a la cama.
1072
01:14:20,703 --> 01:14:21,242
¿Qué haces ahí?
1073
01:14:21,783 --> 01:14:23,282
¡Estaba vigilando
a los piratas como tú
1074
01:14:23,823 --> 01:14:25,042
que entran en las habitaciones!
1075
01:14:25,563 --> 01:14:26,122
Bueno, basta ya.
1076
01:14:26,663 --> 01:14:29,482
¿Una chica no puede viajar sola
sin vers rodeada de moscones?
1077
01:14:30,023 --> 01:14:30,802
Venga, fuera los dos.
1078
01:14:34,003 --> 01:14:36,162
Perdona, Ada.
¡Nem, nem, fuera, fuera!
1079
01:14:37,603 --> 01:14:38,562
Hasta mañana.
1080
01:14:39,083 --> 01:14:40,282
¡Tú eres un imbécil! ¡Vete!
1081
01:14:40,803 --> 01:14:41,842
No quiero verte nunca más.
1082
01:14:44,323 --> 01:14:45,282
¡Ah!
1083
01:14:51,163 --> 01:14:52,722
(Música ambiental)
1084
01:15:09,683 --> 01:15:11,682
"El otro día soñé
que nos íbamos lejos,
1085
01:15:12,443 --> 01:15:14,162
estábamos en una medina árabe,
1086
01:15:15,083 --> 01:15:17,722
era un laberinto circular
lleno de calles estrechas,
1087
01:15:18,243 --> 01:15:19,442
estábamos seguros,
1088
01:15:20,603 --> 01:15:22,042
era difícil salir de allí,
1089
01:15:22,583 --> 01:15:24,682
pero también era difícil
que nos encontrasen".
1090
01:15:39,843 --> 01:15:40,882
(Habla EN ÁRabe)
1091
01:15:41,423 --> 01:15:42,962
(Bullicio)
1092
01:15:56,023 --> 01:15:57,502
(Érzéki zene)
1093
01:16:30,483 --> 01:16:33,962
Ahora sí que lo tienes crudo, macho,
porque ella te sigue engañando, ¿eh?
1094
01:16:34,483 --> 01:16:35,042
(Risas)
1095
01:16:35,563 --> 01:16:37,482
A ver cómo te las arreglas
en el próximo capítulo.
1096
01:16:38,603 --> 01:16:40,482
-Lo que son los "masas medias".
1097
01:16:41,043 --> 01:16:43,042
Hace un
momento estaba la ciudad desierta,
1098
01:16:43,583 --> 01:16:45,362
el mismísimo papa
hubiera podido pasear por aquí
1099
01:16:45,883 --> 01:16:47,162
sin que nadie le hubiese dicho nada.
1100
01:16:48,603 --> 01:16:49,562
Ez egy ötlet.
1101
01:16:50,483 --> 01:16:53,122
Durante esa hora está
todo el mundo pendiente de la tele.
1102
01:16:53,643 --> 01:16:55,482
Evidente,
les están mirando a ustedes.
1103
01:16:56,023 --> 01:16:56,562
Eso es.
1104
01:16:57,203 --> 01:16:59,842
si todo el mundo nos mira,
por fin podremos estar solos.
1105
01:17:00,363 --> 01:17:01,322
(Dionisio) Hombre, Bruno!
1106
01:17:02,003 --> 01:17:03,202
Buenas noches, Dionisio.
1107
01:17:03,723 --> 01:17:04,842
¿Qué tal estás?
Bien, bien.
1108
01:17:05,383 --> 01:17:06,242
átmehetek?
Hát persze,
1109
01:17:06,783 --> 01:17:08,482
Martinit akartam készíteni,
kérsz egyet?
1110
01:17:11,243 --> 01:17:12,322
Jó éjszakát, Adam.
1111
01:17:13,563 --> 01:17:14,522
Szia Bruno.
1112
01:17:15,043 --> 01:17:15,842
Mit csinálsz itt?
1113
01:17:18,403 --> 01:17:19,802
¿Gebrával ellátott martini?
1114
01:17:20,343 --> 01:17:21,162
Inkább vodkával?
1115
01:17:21,683 --> 01:17:22,922
Nem, ginnel, nagyon hideg.
1116
01:17:23,443 --> 01:17:25,002
Sok gint
és egy kis vermutot tesz bele
1117
01:17:25,543 --> 01:17:26,802
és nem remeg, simán mozog.
1118
01:17:27,323 --> 01:17:28,002
Hányat csináljak?
1119
01:17:28,823 --> 01:17:29,082
¿Tomáis los dos?
1120
01:17:29,643 --> 01:17:31,682
De ha azt mondanám, hogy
fel fogom készíteni őket.
1121
01:17:32,203 --> 01:17:33,282
Otthon mindig elkészítem őket.
1122
01:17:33,803 --> 01:17:35,042
Valami baj van?
1123
01:17:35,583 --> 01:17:36,322
rájöttél
1124
01:17:36,843 --> 01:17:38,802
Hogy állnak az utcák
a sorozat idején?
1125
01:17:39,323 --> 01:17:40,082
Üres, Ada.
1126
01:17:40,623 --> 01:17:42,602
Mindenki
ragaszkodik a televízióhoz.
1127
01:17:43,803 --> 01:17:44,762
Rájössz?
1128
01:17:46,083 --> 01:17:49,042
Hát persze, hogy
értem, szerinted idióta vagyok?
1129
01:17:49,563 --> 01:17:50,842
Bruno, ittál?
1130
01:17:52,043 --> 01:17:53,562
Mondtam valami kellemetlent?
1131
01:17:54,123 --> 01:17:55,362
Nincs ember nem.
Gyere, ülj le.
1132
01:17:55,903 --> 01:17:59,282
Nos, én csinálom a martinit,
bár nem tudom, meg kell-e inni.
1133
01:17:59,823 --> 01:18:03,162
Gracias, con la ginebra muy fría,
poco vermú y sin agitar.
1134
01:18:03,683 --> 01:18:04,642
Enseguida vuelvo.
1135
01:18:08,283 --> 01:18:10,882
¿Qué me contestas, Ada, amor mío?
¡Que te va a oír! Ven.
1136
01:18:11,403 --> 01:18:12,242
Esa es nuestra hora.
1137
01:18:12,803 --> 01:18:15,122
Vendrás mañana a la plaza Picasso
cuando empiece la serie,
1138
01:18:15,643 --> 01:18:17,202
¡estaremos solos!
¿Y qué le digo a Dioni?
1139
01:18:17,743 --> 01:18:19,242
Tomás va a venir
a ver el capítulo aquí.
1140
01:18:19,803 --> 01:18:21,842
Me ha estado llamando
toda la mañana, ¿y sus llaves?
1141
01:18:22,363 --> 01:18:23,522
Las tengo aquí.
Pues dámelas.
1142
01:18:26,163 --> 01:18:27,122
Toma, es para ti.
1143
01:18:28,043 --> 01:18:29,002
¿Qué es eso?
1144
01:18:29,543 --> 01:18:31,362
La he guardado
para que no la viera Dionisio.
1145
01:18:31,883 --> 01:18:32,722
Esconde eso ahora mismo.
Nem.
1146
01:18:33,243 --> 01:18:34,682
¡Sí! Bruno, estás loco.
1147
01:18:35,203 --> 01:18:36,202
Eso sí que es verdad,
1148
01:18:36,743 --> 01:18:38,762
megőrül érted.
Hagyd abba, ne beszélj hülyeségeket.
1149
01:18:39,523 --> 01:18:40,482
Ó!
1150
01:18:41,003 --> 01:18:42,042
ISTENEM! Bántottad magad?
1151
01:18:43,983 --> 01:18:45,762
Hoppá! A martinik!
1152
01:18:47,763 --> 01:18:49,322
Kinek való ez a rózsa?
1153
01:18:49,843 --> 01:18:50,722
Bettynek.
1154
01:18:51,263 --> 01:18:53,002
Ah, nos, ez egy kicsit nyamvadt.
1155
01:18:53,523 --> 01:18:54,802
Igen, de Betty mindent megérdemel.
1156
01:18:58,403 --> 01:18:59,362
(hangszín)
1157
01:19:05,163 --> 01:19:06,602
Dioni! Te?
1158
01:19:07,403 --> 01:19:08,362
Tamás vagyok.
1159
01:19:12,523 --> 01:19:13,482
Szia Tamás.
1160
01:19:14,003 --> 01:19:15,162
Dionisióra számítottál?
1161
01:19:15,683 --> 01:19:16,242
Nem, mi újság?
1162
01:19:16,763 --> 01:19:18,962
Elnézést, de
Ada házában találkoztunk
1163
01:19:19,483 --> 01:19:21,442
hogy lássa a fejezetet
és mindkettejüknek menniük kellett
1164
01:19:22,003 --> 01:19:23,962
és hát, amikor egy bárban láttam őt,
elszomorított...
1165
01:19:24,483 --> 01:19:25,282
Természetesen. Gyerünk gyerünk
1166
01:19:25,803 --> 01:19:26,522
Hogy vagy?
1167
01:19:27,043 --> 01:19:29,202
Isteni, micsoda varázslat.
1168
01:19:29,723 --> 01:19:30,842
Mindig olyan boldog vagy...
1169
01:19:31,383 --> 01:19:32,122
Csodálatos lány vagy.
1170
01:19:32,643 --> 01:19:35,882
Nos, nagyszerű vagy, szuper,
és úgy keresel pénzt, mint senki más.
1171
01:19:37,323 --> 01:19:38,282
Köszönöm Betty.
1172
01:19:41,003 --> 01:19:42,882
Szoktál szomorú lenni
vagy melankolikus?
1173
01:19:43,643 --> 01:19:45,442
De ha félek
neked köszönhetően.
1174
01:19:47,563 --> 01:19:48,562
Bruno hogy van?
1175
01:19:49,283 --> 01:19:51,362
Ideális, nos,
tudod, hogy mindig akarja
1176
01:19:51,923 --> 01:19:53,882
nagyon komolyan vegye a dolgokat,
de nem engedem.
1177
01:19:54,483 --> 01:19:55,442
Egyértelmű.
1178
01:19:55,983 --> 01:19:58,282
A karaktereddel nem veszel tudomást
mindenről, ami történik.
1179
01:19:59,283 --> 01:20:00,242
Igen.
1180
01:20:00,803 --> 01:20:02,162
No, de mi a különbség?
1181
01:20:02,683 --> 01:20:03,242
Nem nem nem nem.
1182
01:20:03,763 --> 01:20:04,482
Nem, nem, nem számít.
1183
01:20:05,023 --> 01:20:05,562
Nem ugyanaz.
1184
01:20:06,103 --> 01:20:07,562
Egyébként
muszáj szórakozni, nem?
1185
01:20:08,843 --> 01:20:10,682
Igen,
azt hiszem, meg kell próbálnod, igen.
1186
01:20:11,203 --> 01:20:12,282
Nos, ne kezdje Brunoként.
1187
01:20:12,823 --> 01:20:14,642
(hangszín)
1188
01:20:15,923 --> 01:20:17,122
Akarod, hogy kinyitjam?
1189
01:20:18,683 --> 01:20:19,642
Ki lesz az?
1190
01:20:21,723 --> 01:20:22,682
(hangszín)
1191
01:20:23,243 --> 01:20:24,442
Kimegyek kinyitni
Kockafejû.
1192
01:20:24,963 --> 01:20:26,202
Hagyd, jövök.
1193
01:20:30,963 --> 01:20:32,202
Nézd, mit hozok.
1194
01:20:32,743 --> 01:20:34,482
Hogy nem? Azt hiszem, igen!
1195
01:20:40,643 --> 01:20:42,362
Igen igen igen igen!
1196
01:20:42,923 --> 01:20:43,442
Igen.
1197
01:20:43,963 --> 01:20:44,882
Igen igen!
1198
01:20:45,803 --> 01:20:49,082
Nézd mit hozok!
1199
01:20:52,243 --> 01:20:53,202
Szent Isten.
1200
01:20:57,523 --> 01:20:59,122
Ó, helló, Thomas.
1201
01:21:00,003 --> 01:21:01,002
Nézd, mit hozok.
1202
01:21:18,763 --> 01:21:20,322
(Ambientális zene)
1203
01:22:09,083 --> 01:22:18,282
(MÁS NYELVEN beszélnek)
1204
01:22:25,083 --> 01:22:26,682
(Nyüzsgés)
1205
01:23:29,523 --> 01:23:41,682
¡Ah!
¡Ada!
1206
01:23:42,203 --> 01:23:43,842
Ó!
1207
01:23:44,843 --> 01:23:45,802
Ah...
1208
01:23:52,683 --> 01:23:54,242
(Ambient instrumentális zene)
1209
01:24:55,803 --> 01:24:57,162
(Arab nyelven beszélnek)
1210
01:25:05,443 --> 01:25:07,522
(Dallam a "Hotel de Fez"-ből)
1211
01:25:18,723 --> 01:25:21,162
Ez az újság azt írja
, hogy Ada Lasa eltűnése
1212
01:25:21,683 --> 01:25:23,682
hirdetési célból mi állítottuk össze .
null
1213
01:25:24,203 --> 01:25:25,242
Nem, nem, rosszul olvastál.
1214
01:25:25,783 --> 01:25:27,202
Ember, amikor azt mondja
, hogy bujkált
1215
01:25:27,723 --> 01:25:29,242
hogy a közvélemény
izgatottan várja
1216
01:25:29,763 --> 01:25:32,162
a sztori kimenetele...
De a sorozatra gondolok.
1217
01:25:32,703 --> 01:25:33,922
Ah, te írtad.
1218
01:25:34,443 --> 01:25:35,922
Szerver,
Quintanilla az Ön rendelkezésére.
1219
01:25:36,523 --> 01:25:38,442
Hát ha ez
valami joker műve
1220
01:25:38,963 --> 01:25:41,162
aki azt hiszi, hogy ez az egybeesés
a fikció és a valóság között
1221
01:25:41,683 --> 01:25:42,522
szórakoztató lehet számodra
1222
01:25:43,043 --> 01:25:44,482
de neki
ez nem vicces.
1223
01:25:45,003 --> 01:25:47,202
Szerintem
a ma esti epizód után fog megjelenni,
1224
01:25:47,723 --> 01:25:49,602
hogy ez utóbbi,
nehéz nem gyanakodni.
1225
01:25:50,143 --> 01:25:52,362
Aki csinálta, ismerte
a történet alakulását.
1226
01:25:52,883 --> 01:25:53,682
Yo creo que se veía venir
1227
01:25:54,223 --> 01:25:56,642
atendiendo al
comportamiento masoquista del protagonista...
1228
01:25:57,163 --> 01:25:58,922
Y porque ella es una víbora
desde el principio.
1229
01:25:59,443 --> 01:26:01,722
Por favor, vamos a hablar
de la desaparición de Ada Lasa.
1230
01:26:02,243 --> 01:26:04,882
Un golpe de efecto muy astuto.
-Que hará subir la publicidad.
1231
01:26:05,403 --> 01:26:06,842
¿En cuánto, señor Benito?
1232
01:26:07,363 --> 01:26:08,322
Perdone, de yo ya no sé
1233
01:26:08,843 --> 01:26:10,682
si estamos hablando
de la serie o de la realidad,
1234
01:26:11,223 --> 01:26:12,002
no lo sé, es que no lo sé.
1235
01:26:12,583 --> 01:26:14,802
Es cierto, yo tampoco lo sé.
1236
01:26:15,283 --> 01:26:16,802
No hay más golpe de efecto
que la serie.
1237
01:26:17,623 --> 01:26:20,402
A la hora en que Ada desapareció
yo había quedado con ella.
1238
01:26:20,943 --> 01:26:22,962
Si no llegó,
se lo impidieron a la fuerza.
1239
01:26:23,483 --> 01:26:24,962
Explícate, Bruno,
eso es muy interesante.
1240
01:26:25,503 --> 01:26:26,042
Muy bien.
1241
01:26:26,563 --> 01:26:28,922
¿Hay cosas en la vida de Ada Lasa
que desconocemos?
1242
01:26:31,243 --> 01:26:33,602
Una pregunta directa para el marido.
-Igen?
1243
01:26:34,123 --> 01:26:35,682
¿Qué le dice
el nombre de Longinos Vázquez?
1244
01:26:36,203 --> 01:26:38,962
Nada, absolutamente nada, nem...
1245
01:26:39,763 --> 01:26:41,602
Muy pronto, todos hablaremos de él.
1246
01:26:42,563 --> 01:26:44,482
Ada, Ada,
si no vamos a hacerte daño,
1247
01:26:45,003 --> 01:26:46,042
solo unas fotografías conmigo
1248
01:26:46,583 --> 01:26:48,162
para que todos sepan
lo que fue mi amor.
1249
01:26:49,803 --> 01:26:53,162
No creo que nunca nadie
te haya querido más que yo, nunca.
1250
01:26:53,723 --> 01:26:55,282
¿Alguna vez
te molesté lo más mínimo?
1251
01:26:55,843 --> 01:26:56,362
¿Eh?
1252
01:26:56,903 --> 01:26:57,762
Ah.
1253
01:26:59,043 --> 01:27:01,042
A Solo Eras para mí una niña imádnivaló,
1254
01:27:01,563 --> 01:27:02,602
luego creciste y naturalmente
1255
01:27:03,123 --> 01:27:04,802
que hubiera querido
tenerte entre mis brazos,
1256
01:27:05,343 --> 01:27:06,682
pero ni siquiera lo intenté,
¿verdad?
1257
01:27:07,203 --> 01:27:07,762
¿Eh?
1258
01:27:09,843 --> 01:27:10,802
Ah.
1259
01:27:14,483 --> 01:27:16,762
¿Recuerdas
cuando iba a verte jugar al tenis?
1260
01:27:19,883 --> 01:27:21,922
Nunca he podido
despertarme por las mañanas
1261
01:27:22,563 --> 01:27:23,922
sin evocar aquella imagen,
1262
01:27:25,923 --> 01:27:27,202
con tu faldita corta,
1263
01:27:28,443 --> 01:27:31,642
a szervában nyújtózkodva
a nap által aranyló vonalat alkottál,
1264
01:27:32,763 --> 01:27:33,882
a lábtól,
1265
01:27:34,443 --> 01:27:36,442
úgy nézett ki, mintha
felállnának a földről,
1266
01:27:36,963 --> 01:27:38,202
a magasra tartott ütőhöz
1267
01:27:38,743 --> 01:27:40,082
áthalad a karcsú lábadon,
1268
01:27:40,603 --> 01:27:43,122
fiúként a csípőd,
a szinte nem létező mellkasod
1269
01:27:43,643 --> 01:27:45,082
és az imádnivaló hónalj,
1270
01:27:46,923 --> 01:27:49,002
az immunizálási jeled
a váll mellett,
1271
01:27:51,163 --> 01:27:52,122
A te kezed,
1272
01:27:53,003 --> 01:27:53,962
a kezed...
1273
01:27:54,523 --> 01:27:57,962
szorosan fogva
a hangszert, hogy így eltaláljon,
1274
01:27:58,643 --> 01:28:00,482
Mármint
a labda elütésétől, Ada.
1275
01:28:01,023 --> 01:28:03,602
Ada, hadd legyek újra melletted
, engedj!
1276
01:28:04,123 --> 01:28:05,762
Zavar a geg?
El fogom venni tőled.
1277
01:28:06,283 --> 01:28:07,202
El fogom venni tőled.
(Kiáltások)
1278
01:28:07,723 --> 01:28:08,762
Nem, nem, Ada, ne kiabálj!
1279
01:28:09,303 --> 01:28:11,882
Ne kiabálj, kérlek ne kiabálj!
Ne kiabálj, ne kiabálj!
1280
01:28:12,883 --> 01:28:15,122
Ne kiabálj, ha
velem nem történhet semmi rossz.
1281
01:28:15,663 --> 01:28:16,242
Ne kiabálj kérlek.
1282
01:28:16,843 --> 01:28:18,362
(Trillák)
1283
01:28:22,083 --> 01:28:23,642
Ez élet-halál kérdése.
1284
01:28:24,163 --> 01:28:24,962
Nos...
hova mész?
1285
01:28:25,483 --> 01:28:26,522
Azt hiszem, tudom, hol van Ada.
1286
01:28:30,643 --> 01:28:33,042
Hé, a sisak, a sisak maradt!
1287
01:28:36,243 --> 01:28:37,682
Azt mondja, tudja, hol van Ada.
1288
01:28:39,403 --> 01:28:40,522
Gyerünk, menjünk a kocsihoz.
1289
01:28:41,063 --> 01:28:43,842
Hé, Don Tomás, mehetek veled?
Az, hogy a Vespa elvitt.
1290
01:28:44,383 --> 01:28:45,202
Persze, Quintanilla, menjünk.
1291
01:29:24,443 --> 01:29:26,042
Szia Bruno! Mit csinálsz itt?
1292
01:29:26,563 --> 01:29:27,322
Gyerünk, Bruno vagyok!
1293
01:29:27,843 --> 01:29:29,582
Egy kis idő múlva találkozunk!
1294
01:29:29,803 --> 01:29:30,402
Lássuk, mi történik ma!
1295
01:29:32,003 --> 01:29:33,402
Ha a szöveg túl hosszú
1296
01:29:33,943 --> 01:29:35,322
vágja ki a magazin helyére
,
1297
01:29:35,843 --> 01:29:36,522
de ne tegyen véres kolbászt
1298
01:29:37,043 --> 01:29:38,322
Ne változtasd
meg az irodalmi stílusomat.
1299
01:29:39,763 --> 01:29:40,842
Kicsit hosszú lesz.
1300
01:29:41,363 --> 01:29:42,802
Nagyon jó,
de ne feledd a központi témát,
1301
01:29:43,323 --> 01:29:45,122
a tiszta szerelem diadala, a
Szépség és a Szörnyeteg.
1302
01:29:45,663 --> 01:29:46,722
A Szörnyeteg Longinos, nem?
1303
01:29:47,243 --> 01:29:48,202
Könnyű ember.
Magas!
1304
01:29:50,043 --> 01:29:52,002
mit keres itt?
- Biztos követett engem.
1305
01:29:53,283 --> 01:29:54,442
De értesítsd a rendőrséget.
1306
01:29:55,083 --> 01:29:57,042
Bruno Laforgue, milyen jó!
1307
01:29:57,583 --> 01:29:58,482
Adsz nekem egy autogramot?
1308
01:29:59,003 --> 01:29:59,562
És a francba!
1309
01:30:00,083 --> 01:30:01,082
Takarodj innen, te perverz!
1310
01:30:01,643 --> 01:30:03,322
Okos vagy, pipa bácsi?
De mit mondasz?
1311
01:30:03,843 --> 01:30:05,322
Mi van, ha készen állsz!
- Írj egy másikat.
1312
01:30:05,843 --> 01:30:07,642
-Egyet a fiamnak!
-Hé, tudnál adni egy cigit?
1313
01:30:08,183 --> 01:30:10,802
-A lányomnak, aki nagyon szeret téged!
Ők az emberrablók!
1314
01:30:11,323 --> 01:30:12,602
-Milyen emberrablók vagy milyen faszok?
1315
01:30:14,843 --> 01:30:15,802
A darázs!
1316
01:30:16,343 --> 01:30:17,522
Ez az én Vespám! Az én Vespám!
1317
01:30:19,123 --> 01:30:20,202
Oda ment.
1318
01:30:23,963 --> 01:30:24,922
Gyere menjünk.
1319
01:30:25,923 --> 01:30:27,162
megfordulok.
1320
01:30:30,563 --> 01:30:31,762
¡Eh, mirad, es él!
1321
01:30:32,323 --> 01:30:33,202
Mit csinálsz?
1322
01:30:33,763 --> 01:30:34,722
Ő Bruno!
1323
01:30:35,263 --> 01:30:37,362
Lássuk , el kell
-e engednem a kezem, oké, kész?
1324
01:30:37,883 --> 01:30:39,682
Mi történik?
Menekültek, elmenekültek!
1325
01:30:40,223 --> 01:30:41,922
Kérem, uraim,
hagyják békén.
1326
01:30:42,443 --> 01:30:44,322
-Para mi niño.
¡Ni para su niño ni para su padre!
1327
01:30:44,843 --> 01:30:46,322
¡No te pases ni un poquito!
Vamos a ver.
1328
01:30:46,863 --> 01:30:48,482
¡Un respeto!
-Que empieza el "Hotel del Fez".
1329
01:30:49,003 --> 01:30:50,402
-Vien aquí todos...
-Encima.
1330
01:30:50,923 --> 01:30:52,442
-Que empieza el "Hotel del Fez".
1331
01:30:52,963 --> 01:30:54,122
Vamos, que ya empieza.
-Mari Pili.
1332
01:30:54,663 --> 01:30:55,442
Ellos la han secuestrado.
1333
01:30:55,963 --> 01:30:57,602
De ¿quiénes?
Un par de pervertidos.
1334
01:30:58,143 --> 01:30:59,082
Bueno, tres.
1335
01:30:59,643 --> 01:31:00,602
Istenem!
1336
01:31:01,143 --> 01:31:03,082
Hay que
encontrar un Tiburón espachurrado por allí.
1337
01:31:03,603 --> 01:31:04,162
Ya estoy aquí.
1338
01:31:05,403 --> 01:31:07,042
Vamos a separarnos en dos grupos.
1339
01:31:07,603 --> 01:31:08,602
¿Puedo coger la moto?
Es suya.
1340
01:31:09,123 --> 01:31:10,202
Yo voy con ellos.
De acuerdo.
1341
01:31:10,723 --> 01:31:11,802
¿No quiere el casco?
1342
01:31:12,343 --> 01:31:13,922
(Sintonía de "Hotel de Fez")
1343
01:31:38,443 --> 01:31:39,882
(Risas)
1344
01:31:51,483 --> 01:31:52,802
Esto es azafrán.
1345
01:31:53,383 --> 01:31:54,522
Ó, cuscus!
1346
01:31:55,063 --> 01:31:55,602
Cuscus.
1347
01:31:57,803 --> 01:32:00,002
Nem te.
1348
01:32:13,803 --> 01:32:14,762
Nem nem nem nem.
1349
01:32:20,923 --> 01:32:23,122
Dátum prisa,
que vamos a perder el avión.
1350
01:32:24,523 --> 01:32:26,082
¿No piensas hacer tus maletas?
1351
01:32:28,403 --> 01:32:29,362
Ne menjek.
1352
01:32:30,803 --> 01:32:31,882
Me quedo unos días.
1353
01:32:36,123 --> 01:32:37,362
La has vuelto a ver,
1354
01:32:38,963 --> 01:32:39,922
¿no es cierto?
1355
01:32:41,483 --> 01:32:42,922
Tengo que saber lo que pasó.
1356
01:33:03,883 --> 01:33:04,842
¡Ah!
1357
01:33:50,403 --> 01:33:52,202
Sonríe tú también, imbécil.
1358
01:33:56,963 --> 01:33:57,922
De, Ada!
1359
01:33:58,603 --> 01:33:59,842
Es que me han obligado.
1360
01:34:01,683 --> 01:34:02,922
¡A por él!
-Nem nem nem!
1361
01:34:03,443 --> 01:34:04,242
¡Ja, jaj, jaj!
1362
01:34:04,763 --> 01:34:06,842
¡Ayudadme, idióták!
1363
01:34:07,383 --> 01:34:07,922
(Música cómica)
1364
01:34:08,643 --> 01:34:17,922
¡Ah!
1365
01:34:18,643 --> 01:34:19,602
¡Este ya está!
1366
01:34:20,143 --> 01:34:21,722
¿No estaremos cometiendo
una ilegalidad?
1367
01:34:54,983 --> 01:34:56,322
"En las historias de amor,
1368
01:34:56,963 --> 01:34:58,482
la felicidad es siempre igual,
1369
01:34:59,343 --> 01:35:02,042
en cambio, cada desgracia
tiene su fisionomía propia".
1370
01:35:02,803 --> 01:35:05,722
¡Ah! Ha estado muy bien
esa idézője "Anna Karenina",
1371
01:35:06,243 --> 01:35:10,322
de... no puedo soltaros
hasta que termine el capítulo.
1372
01:35:11,003 --> 01:35:13,762
Las fotos tienen
que entrar en imprenta.
1373
01:35:16,283 --> 01:35:19,322
¿Sabes que vas a ir a la cárcel?
Pero si era una broma, un juego.
1374
01:35:19,863 --> 01:35:20,762
Un juego muy divertido.
1375
01:35:21,323 --> 01:35:22,962
Kulturális, "Quasimodo",
"La Bella y la Bestia",
1376
01:35:23,483 --> 01:35:25,202
"Ricardo III",
"El fantasma de la ópera" yo.
1377
01:35:25,743 --> 01:35:26,962
¿Qué más os da esperar un poco?
1378
01:35:27,563 --> 01:35:29,642
Ya, pero es
que es nuestra única oportunidad.
1379
01:35:33,883 --> 01:35:34,842
¿Vosotros dos?
1380
01:35:35,883 --> 01:35:37,042
Igen, Longinos.
1381
01:35:40,723 --> 01:35:41,682
Entiendo.
1382
01:35:43,243 --> 01:35:44,202
¿Le quieres?
1383
01:35:45,123 --> 01:35:46,082
Sí.
1384
01:35:46,803 --> 01:35:47,762
Y a ti también.
1385
01:35:49,563 --> 01:35:50,802
No sea embustera, Ada.
1386
01:35:51,723 --> 01:35:54,282
Por lo menos, hasta ahora,
no me habías mentido nunca.
1387
01:35:56,683 --> 01:35:57,642
Bueno,
1388
01:35:59,483 --> 01:36:02,722
supongo que da igual un poco antes
o un poco después.
1389
01:36:13,363 --> 01:36:15,402
¡Mi moto!
¿Dónde, Quintanilla?
1390
01:36:15,963 --> 01:36:16,602
¡Allí, allí! ¡Allí!
1391
01:36:17,143 --> 01:36:17,682
¡Vamos!
1392
01:36:18,443 --> 01:36:19,882
(Érzéki zene)
1393
01:36:52,723 --> 01:36:54,602
Oye, ¿y estaban bien los dos?
1394
01:36:57,003 --> 01:36:57,962
Ya lo creo.
1395
01:36:58,843 --> 01:37:00,442
Y parecían muy enamorados.
1396
01:37:00,983 --> 01:37:02,122
(Quintanilla) Debe ser la bujía.
1397
01:37:03,123 --> 01:37:05,962
Bueno, pues a ver
dónde pueden estar estos.
1398
01:37:06,503 --> 01:37:08,842
¿Te parece, Betty,
que vayamos a casa a esperarles?
1399
01:37:09,363 --> 01:37:10,202
¿Tú para dónde vas?
1400
01:37:10,723 --> 01:37:12,962
No puedo llevaros,
tengo que llamar por teléfono.
1401
01:37:14,283 --> 01:37:16,522
Vamos a ver si encontramos un taxi.
1402
01:37:17,063 --> 01:37:18,522
(Quintanilla)
Vamos a ver con esta llave.
1403
01:37:20,843 --> 01:37:21,922
(Longinos) Perdone.
1404
01:37:25,723 --> 01:37:27,442
¿Puede dejarme en una comisaría?
1405
01:37:29,243 --> 01:37:30,202
Bueno.
1406
01:37:31,203 --> 01:37:32,642
Ya sé yo dónde están estos.
1407
01:37:34,403 --> 01:37:36,802
Menos mal que no le devolviste
las llaves a Tomás.
1408
01:37:40,963 --> 01:37:41,922
Por fin.
1409
01:37:42,963 --> 01:37:44,242
Pon la tele para calcular.
1410
01:37:44,763 --> 01:37:46,162
Cuando acabe el capítulo,
vendrá Tomás.
1411
01:37:46,723 --> 01:37:47,682
Venga.
1412
01:37:56,843 --> 01:37:57,922
(Música ambiental)
1413
01:37:59,683 --> 01:38:00,642
¿Por dónde va?
1414
01:38:01,243 --> 01:38:02,562
Acabas de llegar al hotel.
1415
01:38:03,083 --> 01:38:03,882
¡Venga, ven!
1416
01:38:59,203 --> 01:39:01,802
¿Qué? ¿Me va a dejar
por fin en esa comisaría?
1417
01:39:02,343 --> 01:39:04,602
Un momento que hable con estos,
yo no vuelvo a ese hotel.
1418
01:39:05,143 --> 01:39:06,202
¡Oiga, oiga!
1419
01:39:06,723 --> 01:39:07,442
Le dejo mi casa.
1420
01:39:08,083 --> 01:39:11,322
Usted me lleva a la comisaría
yo le doy las llaves.
1421
01:39:12,203 --> 01:39:14,762
¿Por qué me have elegido a mí?
¡Tú no lo mataste, fui yo!
1422
01:39:15,523 --> 01:39:16,482
¡Ah!
1423
01:39:18,963 --> 01:39:20,482
Pero ¿cómo pude estar tan ciego?
1424
01:39:21,003 --> 01:39:21,882
Ő vuelto, Mario.
1425
01:39:22,723 --> 01:39:24,602
Qué imagen falsa me hice de ti.
1426
01:39:25,163 --> 01:39:27,362
Ő vuelto, Mario,
ő vuelto porque te quiero.
1427
01:39:34,563 --> 01:39:35,962
(Música hangszeres nyájas)
1428
01:39:36,483 --> 01:39:37,042
(TV) „Abrázame”.
1429
01:39:37,563 --> 01:39:39,002
"Abrázame muy fuerte,
1430
01:39:39,523 --> 01:39:41,322
que ya no pueda olvidar
este momento".
1431
01:39:42,083 --> 01:39:44,482
"Lo recordaremos juntos
muchas veces".
1432
01:39:45,023 --> 01:39:46,282
"Qué vamos a hacer ahora?".
1433
01:39:46,823 --> 01:39:47,562
"No pienses en eso".
1434
01:39:48,103 --> 01:39:50,042
"Estamos juntos
y no puede pasar nada malo".
1435
01:39:50,803 --> 01:39:53,842
"Lo que esté por venir nos sucede
a los dos y es para siempre".
1436
01:39:59,603 --> 01:40:00,562
¡Ah!
1437
01:40:13,803 --> 01:40:19,282
(Teléfono)
1438
01:40:19,923 --> 01:40:21,522
Sz. Ven, ven, ven, ven, ven.
1439
01:40:22,063 --> 01:40:33,602
(Teléfono)
1440
01:40:35,523 --> 01:40:36,482
"Ada?".
1441
01:40:37,043 --> 01:40:38,002
"Bruno?".
1442
01:40:38,763 --> 01:40:39,962
"¡Sé que estáis ahí!".
1443
01:40:40,483 --> 01:40:41,042
(Jadea)
1444
01:40:41,583 --> 01:40:43,642
(Gritando) "Pero, Ada!".
98255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.