All language subtitles for El desesperado (Cole Younger, Gunfighter) 1958 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,180 --> 00:00:14,580 (Música tensión) 2 00:00:17,620 --> 00:00:19,740 EL DESESPERADO 3 00:01:24,000 --> 00:01:27,420 En 1873 los orgullosos ciudadanos de Texas 4 00:01:28,000 --> 00:01:28,780 sufrían las humillaciones 5 00:01:29,320 --> 00:01:31,180 de la administración del gobernador E. J. Davies 6 00:01:31,700 --> 00:01:34,620 y su tiránica policía estatal, los llamados Panzas Azules. 7 00:01:35,160 --> 00:01:36,260 Naturalmente, los ciudadanos 8 00:01:36,840 --> 00:01:38,980 no agacharon la cabeza ante tal situación. 9 00:01:39,500 --> 00:01:42,380 (Música tensión) 10 00:01:50,040 --> 00:01:53,500 (Disparos, gritos) 11 00:02:11,840 --> 00:02:14,420 PANZAS AZULES, LARGO DE AQUÍ 12 00:02:14,940 --> 00:02:18,100 (Caballo) 13 00:02:39,720 --> 00:02:42,940 Vamos, no perdáis un segundo. Traedlos a todos. 14 00:02:56,320 --> 00:02:59,220 -Apuesto 10 a uno a que han vuelto a colgar al gobernador. 15 00:03:01,760 --> 00:03:04,620 -Price, quiero que capture a esos hombres y los ponga entre rejas. 16 00:03:05,160 --> 00:03:06,780 Aunque debamos apilarlos en la cárcel como... 17 00:03:07,300 --> 00:03:09,380 (Explosión) 18 00:03:10,840 --> 00:03:11,980 (Relincho) 19 00:03:12,500 --> 00:03:14,020 (Explosión) 20 00:03:19,480 --> 00:03:20,900 Lo he visto todo, capitán. 21 00:03:21,420 --> 00:03:23,340 Lanzó el explosivo y escapó raudo y veloz, 22 00:03:23,860 --> 00:03:25,700 tal y como hizo en la estación. -¿Quién era? 23 00:03:26,220 --> 00:03:30,460 -No estoy seguro. Cabalgaba rápido. No he llegado a verle la cara. 24 00:03:30,980 --> 00:03:33,180 -¿Pudo ser Kit Caswell? -Podría ser. 25 00:03:33,700 --> 00:03:34,780 Tenía la misma constitución. 26 00:03:35,300 --> 00:03:37,020 Pero, como le he dicho, no pude verle la cara. 27 00:03:37,540 --> 00:03:39,620 -Caswell es el único que se atrevería a algo así. 28 00:03:40,140 --> 00:03:41,460 Encuéntrelo y tráigalo. 29 00:03:42,380 --> 00:03:44,620 Bien, muchachos, el espectáculo ha terminado. 30 00:03:45,140 --> 00:03:46,660 Regresen adentro y limpien los destrozos. 31 00:04:01,720 --> 00:04:04,060 (Aplausos) 32 00:04:04,720 --> 00:04:06,180 Gracias, amigos, gracias. 33 00:04:06,700 --> 00:04:08,060 Ahora que se acerca la hora de la cena 34 00:04:08,580 --> 00:04:09,780 propongo que comencemos de una vez. 35 00:04:10,300 --> 00:04:11,860 (Risas) 36 00:04:12,380 --> 00:04:15,100 Esta cesta parece apetitosa y huele maravillosamente. 37 00:04:15,640 --> 00:04:16,980 Muy bien, ¿quién comienza la puja? 38 00:04:17,500 --> 00:04:19,580 ¿A quién le gustaría llevarse esta fantástica creación? 39 00:04:20,100 --> 00:04:21,500 -Un dólar. -Comenzamos con un dólar. 40 00:04:22,020 --> 00:04:24,940 -Caleb ya está viejo para esto. Yo ofrezco un dólar y 25 centavos. 41 00:04:25,460 --> 00:04:28,460 -"El joven ofrece un dólar con 25 centavos. 42 00:04:31,600 --> 00:04:34,060 Tenemos otra puja. ¿Cuánto ofrece, caballero?". 43 00:04:34,580 --> 00:04:35,580 Dos dólares. 44 00:04:36,100 --> 00:04:37,380 El señor Wittrock ofrece dos dólares. 45 00:04:37,900 --> 00:04:38,860 ¿Alguien ofrece tres? 46 00:04:39,680 --> 00:04:40,780 Tres dólares. 47 00:04:41,300 --> 00:04:42,660 (Murmullos) 48 00:04:47,020 --> 00:04:50,660 Vaya, ya pensaba que no venías, Kit. Llegas justo a tiempo. 49 00:04:51,180 --> 00:04:54,100 Mi hijo ofrece tres dólares por esta preciosa cesta de comida. 50 00:04:54,640 --> 00:04:55,900 ¿Alguien ofrece cuatro? Cuatro. 51 00:04:58,400 --> 00:04:59,500 Seis. 52 00:05:00,020 --> 00:05:02,820 ¿Es posible que estos dos jóvenes sepan qué manos prepararon con esmero 53 00:05:03,340 --> 00:05:04,300 esta maravillosa cesta? 54 00:05:04,820 --> 00:05:06,860 -En ese caso debe ser cuestión de amor... 55 00:05:07,380 --> 00:05:09,620 porque Lucy Antrim no es una mujer fácil de conquistar. 56 00:05:10,140 --> 00:05:11,140 (Risas) 57 00:05:11,660 --> 00:05:13,680 Uno puede comprar una vaca entera por seis dólares. 58 00:05:14,220 --> 00:05:16,880 -¿A qué espera? No deje que le haga perder el tiempo. 59 00:05:17,620 --> 00:05:19,040 Seis dólares y medio. 60 00:05:19,500 --> 00:05:21,420 Seis dólares y medio. ¿Alguien da más? 61 00:05:23,120 --> 00:05:24,300 10 dólares. 62 00:05:24,880 --> 00:05:27,500 Ya sabemos quién robó a aquel forastero la semana pasada. 63 00:05:27,900 --> 00:05:28,460 (Risas) 64 00:05:29,060 --> 00:05:31,640 Kit ofrece 10 dólares. ¿Alguien da 10,50? 65 00:05:32,380 --> 00:05:36,120 A la de una, a la de dos... Vendida a Kit Caswell. 66 00:05:37,520 --> 00:05:40,580 No, no, no. Espera un momento. Veamos... 67 00:05:41,760 --> 00:05:44,060 ¿Me traicionan estos ojos de anciano? 68 00:05:44,580 --> 00:05:46,480 Tu compañera, hijo, será Emily Dobson. 69 00:05:46,940 --> 00:05:47,660 (Risas) 70 00:05:48,180 --> 00:05:49,980 ¡No es cierto! ¡Es la mía! 71 00:05:52,420 --> 00:05:54,880 Oh, en efecto, en efecto. Les pido disculpas. 72 00:05:55,400 --> 00:05:57,300 He debido leer mal. Tendré que revisar mis lentes. 73 00:05:57,820 --> 00:05:59,340 (Risas) 74 00:06:01,180 --> 00:06:06,020 Vamos con la siguiente. Empaquetada, sin duda, con gran gusto y esmero. 75 00:06:06,540 --> 00:06:09,980 ¿Quién tiene suficiente hambre para gastarse unos cuantos centavos? 76 00:06:10,500 --> 00:06:13,260 ¿Dónde estabas, Kit? ¿Qué ha pasado? Oh, nada importante. 77 00:06:13,800 --> 00:06:15,740 Oye, ¿por qué sabía Frank que era la tuya? 78 00:06:16,340 --> 00:06:18,140 Me vio colocarla en la mesa. 79 00:06:18,780 --> 00:06:20,220 ¿Cómo lo sabías? 80 00:06:22,020 --> 00:06:25,580 Bueno, el amarillo siempre ha sido tu color favorito. 81 00:06:26,160 --> 00:06:29,060 Y además, casualmente, te vi a través de tu ventana esta mañana 82 00:06:29,580 --> 00:06:32,220 mientras la... preparabas. 83 00:06:34,380 --> 00:06:36,380 No sabes gastar tu dinero, Kit. 84 00:06:37,500 --> 00:06:40,460 Habrías comido mejor pujando por la de Emily Dobson. 85 00:06:41,200 --> 00:06:42,460 Probablemente... 86 00:06:42,980 --> 00:06:45,500 Pero resulta que no estoy enamorado de Emily Dobson. 87 00:06:48,340 --> 00:06:49,860 Kit... 88 00:06:50,380 --> 00:06:52,420 Espero que en tu corazón solo haya sitio para mí. 89 00:06:52,940 --> 00:06:55,020 ¿Acaso piensas lo contrario? ¡Los Panzas Azules! 90 00:07:00,240 --> 00:07:02,660 -Y la siguiente cesta es... ¡Los Panzas Azules! 91 00:07:03,220 --> 00:07:04,980 Muy bien, que nadie se mueva. 92 00:07:10,860 --> 00:07:13,180 No, Kit, no te metas en esto, por favor. 93 00:07:21,500 --> 00:07:24,340 ¿Quién ha sido el que nos ha llamado Panzas Azules? 94 00:07:25,220 --> 00:07:26,620 ¿Eh? 95 00:07:31,860 --> 00:07:33,300 Levántate. 96 00:07:42,600 --> 00:07:46,140 Tú eres el hijo del sheriff, ¿verdad? Así es. 97 00:07:47,280 --> 00:07:50,860 Una vez me sacó de la cantina y me tiró a un abrevadero. 98 00:07:57,720 --> 00:07:59,500 El capitán no me ha ordenado arrestarte, 99 00:08:00,060 --> 00:08:02,820 pero lo haré igualmente por llamarnos Panzas Azules. 100 00:08:04,840 --> 00:08:06,540 ¿Dónde está Kit Caswell? 101 00:08:07,840 --> 00:08:09,300 -¿Por qué lo buscan? 102 00:08:10,360 --> 00:08:12,020 -Por las explosiones de esta noche. 103 00:08:12,600 --> 00:08:14,980 Y por mofarse del gobernador y por desobediencia a la autoridad. 104 00:08:15,500 --> 00:08:16,020 Por eso lo buscamos. 105 00:08:16,540 --> 00:08:17,260 -Debe de estar equivocado. 106 00:08:17,780 --> 00:08:19,460 ¿Cómo ha podido hacer tales cosas si estaba aquí? 107 00:08:19,980 --> 00:08:22,420 -Es usted un mentiroso. ¡Déjelo en paz! 108 00:08:23,760 --> 00:08:25,780 Por favor, Kit, no te pelees con ellos. 109 00:08:26,300 --> 00:08:29,420 Ve a mi casa y espérame allí. Muy bien, Caswell, nos vamos. 110 00:08:40,520 --> 00:08:43,140 -¿Es este el hombre que vio? Hola, Liemman. 111 00:08:43,680 --> 00:08:48,620 Podría ser él, pero no se lo aseguraría a ciencia cierta. 112 00:08:49,760 --> 00:08:51,460 -Váyase de aquí. 113 00:08:57,720 --> 00:08:59,380 Creí haberle dejado claro a tu padre 114 00:08:59,900 --> 00:09:02,260 que debería encargarse de que no te metieras en problemas. 115 00:09:02,780 --> 00:09:04,460 Yo no he hecho nada. 116 00:09:04,980 --> 00:09:06,740 Nos ha llamado Panzas Azules. 117 00:09:14,520 --> 00:09:17,620 -Muy bien, empieza a hablar. No tengo nada que decir. 118 00:09:37,600 --> 00:09:39,540 Así que Panzas Azules, ¿eh? 119 00:09:40,760 --> 00:09:42,900 No... No fui yo quien dijo eso. 120 00:09:43,420 --> 00:09:45,300 Oiga, usted representa a la ley en el pueblo. 121 00:09:45,820 --> 00:09:47,500 Tal vez no me guste su manera de hacer las cosas, 122 00:09:48,020 --> 00:09:49,140 pero es mejor que no tener ley. 123 00:09:50,760 --> 00:09:52,220 Pasa ahí dentro. 124 00:10:00,120 --> 00:10:01,940 ¿Por qué provocaste la explosión? 125 00:10:03,520 --> 00:10:04,780 Yo no fui. 126 00:10:05,340 --> 00:10:06,620 ¿Entonces quién fue? 127 00:10:07,520 --> 00:10:08,740 No lo sé. 128 00:10:14,200 --> 00:10:16,540 Wittrock, podría resultarme de gran ayuda. 129 00:10:17,180 --> 00:10:18,660 ¿Sabes quiénes son los agitadores? 130 00:10:19,180 --> 00:10:21,540 Dime, ¿quién fue responsable de las explosiones? 131 00:10:24,000 --> 00:10:25,220 Capitán... 132 00:10:25,880 --> 00:10:27,300 Yo vivo aquí. 133 00:10:27,880 --> 00:10:30,140 ¿Y quién sabrá que me lo has dicho tú? 134 00:10:30,880 --> 00:10:33,580 Se enterarían. Así que sabes quién fue. 135 00:10:36,160 --> 00:10:37,700 Empieza a hacer memoria. 136 00:10:38,480 --> 00:10:39,860 Venga, suéltalo. 137 00:10:41,360 --> 00:10:42,460 ¡Suéltalo! 138 00:10:42,980 --> 00:10:45,460 ¡Pare! ¡No! ¡Entonces habla! 139 00:10:47,000 --> 00:10:48,820 ¡No lo sé, no lo sé! 140 00:10:49,680 --> 00:10:51,060 Adelante. 141 00:10:58,700 --> 00:11:01,660 ¿Por qué le está pegando? Él no ha hecho nada. 142 00:11:02,200 --> 00:11:04,540 Le hice una propuesta. No quiso aceptarla. 143 00:11:06,520 --> 00:11:07,820 ¿Y bien? 144 00:11:08,340 --> 00:11:11,340 Dice que él no hizo nada. ¿Quién fue entonces, además de ti? 145 00:11:13,360 --> 00:11:16,660 Oh, vamos, capitán, ya se lo he dicho ahí fuera. 146 00:11:17,820 --> 00:11:20,380 Tengo otros métodos para conseguir que habléis. 147 00:11:24,920 --> 00:11:27,940 Dile lo que quiere saber, Kit. ¡No dejes que lo pague conmigo! 148 00:11:28,720 --> 00:11:30,060 Déjelo en paz. 149 00:11:30,580 --> 00:11:31,780 Lo haré si tú hablas. 150 00:11:33,360 --> 00:11:34,700 De acuerdo. 151 00:11:35,640 --> 00:11:36,860 Fui yo. 152 00:11:38,000 --> 00:11:39,780 Yo hice el muñeco y lo colgué de un árbol. 153 00:11:40,300 --> 00:11:40,900 ¿Quién estaba contigo? 154 00:11:42,260 --> 00:11:43,700 No lo sé. 155 00:11:44,300 --> 00:11:46,180 Y, de todos modos, no se lo diría. 156 00:11:50,080 --> 00:11:53,180 (Música tensión) 157 00:12:02,040 --> 00:12:03,500 ¿Qué quieres? ¿Matarlo? 158 00:12:04,020 --> 00:12:06,300 No me importaría. Si lo haces, te colgarán. 159 00:12:09,560 --> 00:12:10,860 Vamos. 160 00:12:34,760 --> 00:12:37,220 Saltamos por la ventana, nos montamos en los caballos 161 00:12:37,740 --> 00:12:39,140 y nos escapamos. Nadie puede vernos. 162 00:12:39,660 --> 00:12:41,180 ¿El capitán Follyard no está muerto? 163 00:12:42,040 --> 00:12:43,060 No. 164 00:12:43,980 --> 00:12:45,860 Padre, ¿podría ensillar los caballos por mí? 165 00:12:46,380 --> 00:12:47,340 Debemos escapar cuanto antes. 166 00:12:47,860 --> 00:12:49,380 Kit, ¿estás seguro de que debemos huir? 167 00:12:50,280 --> 00:12:53,940 No veo otra solución. ¿Kit, debes hacerlo? 168 00:12:55,100 --> 00:12:57,180 Madre, lo siento, 169 00:12:57,860 --> 00:12:59,700 pero es mejor que ir a la cárcel. 170 00:13:00,220 --> 00:13:02,180 Es mejor que dejar que nos sigan pateando cada día. 171 00:13:02,700 --> 00:13:03,820 Tarde o temprano nos atraparán. 172 00:13:04,340 --> 00:13:06,540 Quizá deberíamos volver y terminar con esto de una vez. 173 00:13:07,420 --> 00:13:09,980 ¿Terminar con qué? ¿Con nuestras vidas? 174 00:13:11,380 --> 00:13:13,620 Nos dirigiremos hacia la región de Big Band. 175 00:13:14,140 --> 00:13:16,740 ¿Big Band? Es donde van los prófugos. 176 00:13:17,420 --> 00:13:19,260 ¿Y qué crees que somos nosotros? 177 00:13:19,780 --> 00:13:20,580 (Puerta) 178 00:13:27,000 --> 00:13:29,500 ¿Quién es? -"Soy Ralph Wittrock, Mary. 179 00:13:30,020 --> 00:13:32,180 ¿Está mi hijo ahí?". -Sí, Ralph. Adelante. 180 00:13:33,320 --> 00:13:35,780 -Follyard y sus hombres iban en dirección a nuestra casa. 181 00:13:36,300 --> 00:13:37,460 Después de eso vendrán aquí. 182 00:13:38,040 --> 00:13:40,540 Frank, ¿qué has hecho? ¿Qué le ha pasado a tu cara? 183 00:13:41,060 --> 00:13:42,940 Es parte del trato especial del capitán Follyard. 184 00:13:43,460 --> 00:13:45,660 Lo habría matado si no lo hubiese cogido desprevenido. 185 00:13:46,200 --> 00:13:47,820 Yo le golpeé hasta dejarlo moribundo. 186 00:13:48,340 --> 00:13:50,380 Serás idiota... ¡Pero mira lo que me hizo! 187 00:13:50,920 --> 00:13:53,100 Porque infringiste la ley y te enfrentaste a la autoridad. 188 00:13:53,620 --> 00:13:54,580 Tenéis que entregaros. 189 00:13:55,620 --> 00:13:58,340 Señor Wittrock, si nos entregamos nos matarán. 190 00:13:58,920 --> 00:14:00,060 Prepara algo de comida, Mary. 191 00:14:01,000 --> 00:14:03,300 Oh, madre, ¿nos podrías dar un par de mantas? 192 00:14:03,820 --> 00:14:05,660 Huyendo tan solo conseguirán empeorar las cosas. 193 00:14:06,180 --> 00:14:07,700 -Sería una locura que se quedasen aquí. 194 00:14:08,220 --> 00:14:10,060 Todo lo que ha sucedido ha sido culpa de Follyard. 195 00:14:10,580 --> 00:14:11,900 Iré a Austin a hablar con el gobernador. 196 00:14:12,420 --> 00:14:14,620 -Poco conseguirá con ello. -Debemos hacer algo, Wittrock. 197 00:14:15,140 --> 00:14:16,460 -¿Hasta dónde vamos a seguir aguantando 198 00:14:16,980 --> 00:14:17,940 los abusos de esos animales? 199 00:14:18,460 --> 00:14:19,420 Tiene razón. 200 00:14:20,120 --> 00:14:22,180 No somos un rebaño de ovejas. 201 00:14:23,040 --> 00:14:25,460 Frank, ¿te vienes conmigo? Tú decides. 202 00:14:27,720 --> 00:14:28,980 Iré contigo. 203 00:14:30,640 --> 00:14:32,900 Sigo pensando que no es una buena idea que huyan. 204 00:14:33,420 --> 00:14:34,140 Lucy... 205 00:14:34,720 --> 00:14:36,780 Ya sé que te hice una promesa, 206 00:14:37,500 --> 00:14:40,540 pero un hombre tiene sus límites. 207 00:14:42,360 --> 00:14:44,460 (LLORA) No te olvides de mí, Kit. 208 00:14:47,720 --> 00:14:50,500 (Música) 209 00:14:53,580 --> 00:14:57,220 ¿Podemos parar un rato a descansar? Estoy molido. 210 00:14:57,960 --> 00:14:59,740 Será mejor que te acostumbres. 211 00:15:00,260 --> 00:15:02,360 Tendremos que viajar de noche y dormir de día. 212 00:15:02,920 --> 00:15:05,420 Necesitamos distanciarnos de los Panzas Azules. 213 00:15:07,920 --> 00:15:09,580 Parece que ahí hay unas sombras. 214 00:15:10,100 --> 00:15:11,860 Podremos descansar sin que nadie nos vea. 215 00:15:17,040 --> 00:15:18,740 (Relincho) 216 00:15:23,200 --> 00:15:25,260 Alguien más ha tenido la misma idea. 217 00:15:25,820 --> 00:15:28,460 "Es un poco temprano para salir de paseo, ¿no creéis?". 218 00:15:32,480 --> 00:15:34,100 Ahí tienes a ese alguien. 219 00:15:34,800 --> 00:15:36,620 ¡Queríamos ver el amanecer! 220 00:15:37,760 --> 00:15:39,620 ¿Teníais algo más en mente? 221 00:15:40,680 --> 00:15:43,900 Bueno, pensábamos acampar por aquí, pero... 222 00:15:44,560 --> 00:15:47,300 Supongo que no es una buena idea, así que seguiremos. 223 00:15:47,820 --> 00:15:49,060 No hace falta que os vayáis. 224 00:15:50,520 --> 00:15:52,900 De vez en cuando agradezco tener compañía. 225 00:15:59,120 --> 00:16:01,940 Ya le has oído. Le gusta tener compañía. 226 00:16:03,600 --> 00:16:05,900 Se intenta algo, lo pagará. 227 00:16:06,420 --> 00:16:08,020 Aprovechemos para comer. 228 00:16:19,680 --> 00:16:21,820 Mi tío era un hombre muy sabio. 229 00:16:23,120 --> 00:16:24,980 Solía decir que los hombres de verdad 230 00:16:25,500 --> 00:16:28,260 se distinguen por el tabaco que fuman y cómo lo fuman. 231 00:16:30,040 --> 00:16:31,820 ¿Quieres probar uno de estos? 232 00:16:33,120 --> 00:16:35,020 No, prefiero el tabaco de mascar. 233 00:16:35,600 --> 00:16:36,940 Como quieras. 234 00:16:43,440 --> 00:16:45,020 Será mejor que durmamos. 235 00:16:46,660 --> 00:16:50,100 Yo no. Uno de los dos debe quedarse despierto. 236 00:16:53,560 --> 00:16:55,180 Está bien, suéltalo ya. 237 00:16:55,700 --> 00:16:56,980 Llevas con esa cara desde esta mañana, 238 00:16:57,500 --> 00:16:58,700 desde que nos apuntó con el rifle. 239 00:16:59,220 --> 00:17:00,060 ¿Quién es? 240 00:17:00,580 --> 00:17:02,980 No se parece mucho a su retrato en la cárcel de se busca, 241 00:17:03,500 --> 00:17:05,020 pero sé que es Cole Younger. 242 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 ¡Cole Younger! 243 00:17:12,980 --> 00:17:15,420 No se comporta tal y como dice su reputación. 244 00:17:15,940 --> 00:17:18,340 ¿Crees que debería ir allí y contar las marcas de su pistola, 245 00:17:18,860 --> 00:17:20,500 confirmar si es cierto lo que dicen de él? 246 00:17:21,060 --> 00:17:22,220 Por supuesto que es cierto. 247 00:17:22,840 --> 00:17:24,220 Olvídalo. 248 00:17:24,800 --> 00:17:26,660 No va a darnos ningún problema. 249 00:17:27,180 --> 00:17:30,060 (Música suspense) 250 00:17:43,100 --> 00:17:45,060 Frank, ¿qué estás haciendo? ¡Quieto! 251 00:17:45,880 --> 00:17:47,300 Frank, vuelve aquí. 252 00:17:48,000 --> 00:17:50,700 ¿No me has oído? Es Cole Younger. 253 00:17:51,220 --> 00:17:52,740 Ha matado a una docena de hombres. 254 00:17:53,260 --> 00:17:55,260 Esto nos dará la oportunidad de salvar nuestros pellejos 255 00:17:55,780 --> 00:17:58,060 y cobrar 10 000 $. Y yo la voy a aprovechar. 256 00:17:58,580 --> 00:18:00,260 (Música tensión) 257 00:18:03,040 --> 00:18:04,580 ¡Apártate de él! 258 00:18:05,280 --> 00:18:06,780 ¡Apártate de él! 259 00:18:12,080 --> 00:18:14,860 Maldito cobarde... Voy a patearte la cabeza. 260 00:18:15,380 --> 00:18:16,380 Deja que me ocupe de él. 261 00:18:16,960 --> 00:18:18,260 No, no le mates, Younger. 262 00:18:20,440 --> 00:18:22,580 ¡Levántate! Deja que se vaya. 263 00:18:24,640 --> 00:18:25,980 ¡Lárgate! 264 00:18:26,500 --> 00:18:29,420 (Música tensión) 265 00:18:33,240 --> 00:18:34,700 Os atraparé. 266 00:18:35,400 --> 00:18:37,220 ¡Os atraparé a los dos! 267 00:18:50,340 --> 00:18:51,900 ¿Por qué lo has detenido? 268 00:18:52,580 --> 00:18:54,020 Estabas dormido. 269 00:18:54,960 --> 00:18:57,260 Sé reconocer a un prófugo cuando lo veo. 270 00:18:58,180 --> 00:19:00,460 Y él estaba escapando, al igual que tú. 271 00:19:01,660 --> 00:19:04,380 Nos metimos en problemas con la policía estatal. 272 00:19:05,560 --> 00:19:07,220 ¿Crees que tenía razón? 273 00:19:08,000 --> 00:19:09,860 ¿Que matarme os habría absuelto? 274 00:19:10,740 --> 00:19:12,100 Probablemente. 275 00:19:16,420 --> 00:19:17,420 (CHASCA LA LENGUA) 276 00:19:20,040 --> 00:19:23,220 Debí haberle matado. Un tipo como yo no debe ablandarse nunca. 277 00:19:28,700 --> 00:19:30,660 Al menos podrías darme las gracias. 278 00:19:31,300 --> 00:19:32,340 Gracias. 279 00:19:35,460 --> 00:19:36,620 Bueno... 280 00:19:37,140 --> 00:19:39,180 Supongo que yo también debo irme. ¿Por qué? 281 00:19:40,480 --> 00:19:41,980 Ya oíste lo que dijo. 282 00:19:42,500 --> 00:19:44,060 Tal vez intentes cogerme desprevenido 283 00:19:44,580 --> 00:19:45,820 y jugármela mientras duermo. 284 00:20:00,080 --> 00:20:02,140 Estás pistolas son como los malos amigos. 285 00:20:02,660 --> 00:20:04,020 Te abandonan cuando más las necesitas. 286 00:20:04,540 --> 00:20:05,660 Vamos, quédatela. 287 00:20:06,220 --> 00:20:07,980 Esta, en concreto, se la cogí a un muchacho. 288 00:20:08,500 --> 00:20:10,620 Claro, que no estaba en condiciones de oponerse. 289 00:20:15,760 --> 00:20:17,860 ¿Sabes disparar o solo empuñarla? 290 00:20:18,400 --> 00:20:19,580 Disparo bastante bien. 291 00:20:20,100 --> 00:20:22,260 Un hombre nunca dispara lo suficientemente bien. 292 00:20:22,860 --> 00:20:24,700 Tarde o temprano te darás cuenta. 293 00:20:25,220 --> 00:20:27,380 Encontrarás a alguien que sea más rápido. 294 00:20:28,840 --> 00:20:31,160 ¿Crees que eso te sucederá a ti? 295 00:20:32,880 --> 00:20:34,900 No espero vivir eternamente. 296 00:20:38,560 --> 00:20:40,020 ¿Irás hacia el sur esta noche? 297 00:20:40,540 --> 00:20:41,440 Sí. ¿Hasta dónde? 298 00:20:43,160 --> 00:20:44,940 Eso depende, en parte, de ti. 299 00:20:45,480 --> 00:20:48,700 ¿No querrás seguirle los pasos a un hombre tan buscado como yo? 300 00:20:52,700 --> 00:20:54,580 Eres un hombre solitario, ¿verdad? 301 00:20:56,440 --> 00:20:57,940 (Puerta) 302 00:20:59,520 --> 00:21:02,900 ¿Quién es? "Frank. Déjame entrar, Lucy". 303 00:21:04,920 --> 00:21:06,900 Frank, estaba tan preocupada... 304 00:21:07,560 --> 00:21:10,380 ¿No está Kit contigo? No, no está. 305 00:21:11,280 --> 00:21:12,700 ¿Pero está bien? 306 00:21:13,560 --> 00:21:15,140 Lo estaba la última vez que lo vi. 307 00:21:15,660 --> 00:21:16,500 (SUSPIRA) 308 00:21:18,040 --> 00:21:19,340 Lucy... 309 00:21:20,600 --> 00:21:22,620 Creo que deberías saber que... 310 00:21:23,140 --> 00:21:26,020 Kit se ha aliado con un... un forajido. 311 00:21:26,540 --> 00:21:28,380 ¿Qué? Cole Younger. 312 00:21:29,400 --> 00:21:32,980 Intenté que se apartase de él, pero no me hizo caso. 313 00:21:37,280 --> 00:21:39,300 Eso complica todavía más las cosas. 314 00:21:39,880 --> 00:21:41,620 Eso mismo le dije yo, pero... 315 00:21:42,680 --> 00:21:45,860 no sirvió de nada. Ya sabes lo testarudo que es. 316 00:21:47,600 --> 00:21:49,340 Ahora me doy cuenta... 317 00:21:50,520 --> 00:21:52,820 de que mi padre sabía de qué estaba hablando. 318 00:21:53,340 --> 00:21:55,060 Tenemos que respetar las leyes. 319 00:21:56,520 --> 00:21:59,660 Lucy, voy a arreglar todo esto. 320 00:22:00,400 --> 00:22:05,340 Y quiero que pienses en mí en serio. No, Frank, por favor. 321 00:22:06,080 --> 00:22:08,100 Lucy, si he regresado ha sido por ti. 322 00:22:09,640 --> 00:22:10,980 ¡No te muevas! 323 00:22:12,840 --> 00:22:14,460 -Vaya, Wittrock... 324 00:22:15,360 --> 00:22:18,100 Me esperaba que Caswell volviese aquí para ver a su chica, 325 00:22:18,620 --> 00:22:20,180 pero no contaba contigo. 326 00:22:22,680 --> 00:22:24,340 ¿Dónde está tu amigo? 327 00:22:25,880 --> 00:22:28,180 (RÍE) No lo sé. 328 00:22:29,040 --> 00:22:30,620 He decidido entregarme. 329 00:22:31,180 --> 00:22:33,460 Él dijo que seguiría su camino, así que nos separamos. 330 00:22:34,000 --> 00:22:35,660 Has hecho lo correcto, muchacho. 331 00:22:36,180 --> 00:22:37,860 Dime dónde lo viste por última vez. 332 00:22:38,440 --> 00:22:40,460 En las montañas. Hacia el sur. 333 00:22:42,200 --> 00:22:43,900 Viajamos bastante. 334 00:22:44,920 --> 00:22:48,340 Creo que recordarás todo mejor cuando hables con el capitán Follyard. 335 00:22:48,880 --> 00:22:50,060 Venga, vamos. 336 00:22:50,580 --> 00:22:53,220 (Música tensión) 337 00:23:25,740 --> 00:23:27,140 ¿Estás bien? 338 00:23:28,600 --> 00:23:30,060 ¿Por qué no estarlo? 339 00:23:30,580 --> 00:23:31,740 Huyendo todo el tiempo... 340 00:23:33,320 --> 00:23:36,140 Yo no elegí este tipo de vida. Fue la que me tocó. 341 00:23:39,880 --> 00:23:42,260 Recibes tu baza y debes jugar con ella. 342 00:23:52,460 --> 00:23:55,820 Cuando todavía era joven trabajé una primavera en una cantina. 343 00:23:57,220 --> 00:24:00,700 Un sábado por la noche estaba presenciando una partida de póquer. 344 00:24:01,360 --> 00:24:03,660 Uno de los jugadores repartía las cartas. 345 00:24:05,360 --> 00:24:08,220 Dijo que yo estaba informando a los demás jugadores. 346 00:24:08,740 --> 00:24:12,100 Yo lo negué. Él dijo que yo mentía y echó mano a su pistola. 347 00:24:13,960 --> 00:24:16,620 Yo disparé primero y él ya no pudo responder. 348 00:24:18,560 --> 00:24:21,060 Desde aquel día he vivido como un animal. 349 00:24:22,640 --> 00:24:26,100 Solo que la temporada de caza de Cole Younger dura todo el año. 350 00:24:26,860 --> 00:24:29,060 (Disparos) 351 00:24:29,640 --> 00:24:32,220 (Música tensión) 352 00:24:37,620 --> 00:24:39,700 Será mejor que veamos qué ha sido hecho. 353 00:24:40,220 --> 00:24:42,020 Tú ve por aquí. Yo tomaré este camino. 354 00:25:07,860 --> 00:25:09,660 Tire el arma del suelo. 355 00:25:11,040 --> 00:25:12,420 Somos dos, amigo. 356 00:25:12,940 --> 00:25:14,580 Aparte del dedo de ese gatillo. 357 00:25:18,840 --> 00:25:22,340 ¡Cole Younger! Había oído que estabas en Kansas. 358 00:25:23,520 --> 00:25:27,100 A este viejo le gusta volver a sus orígenes de vez en cuando. 359 00:25:28,680 --> 00:25:31,980 ¿Cuál de los gemelos eres? ¿Charlie o Phil? 360 00:25:32,500 --> 00:25:33,700 Phil. 361 00:25:34,220 --> 00:25:36,660 Ese imprudente que tienes detrás es Kit Caswell. 362 00:25:39,180 --> 00:25:41,500 No esperaba encontrar a alguien a pie. 363 00:25:42,020 --> 00:25:43,180 Tuve que disparar a mi caballo. 364 00:25:43,700 --> 00:25:45,380 Llegamos al río y no podíamos cruzarlo. 365 00:25:45,900 --> 00:25:47,340 ¿Te libraste de los que te perseguían? 366 00:25:47,860 --> 00:25:48,700 Sí, así es. 367 00:25:49,400 --> 00:25:52,260 Una patrulla nos seguía a Charlie y a mí desde ayer por la tarde. 368 00:25:52,780 --> 00:25:54,740 Algún rebelde dio una paliza a uno de los Panzas Azules 369 00:25:55,260 --> 00:25:56,700 y tienen patrullas parando a todo el mundo. 370 00:25:57,220 --> 00:25:58,860 Nos separamos y la mayoría siguieron a Charlie. 371 00:26:00,300 --> 00:26:00,780 ¿Qué ha dicho sobre esas patrullas? 372 00:26:02,320 --> 00:26:04,220 ¿Por qué? ¿Es a ti a quien buscan? 373 00:26:05,940 --> 00:26:07,420 Uno de ellos. 374 00:26:07,940 --> 00:26:09,740 ¿Tienes familia en la ciudad? 375 00:26:10,320 --> 00:26:11,260 Sí. 376 00:26:12,340 --> 00:26:13,860 Mala suerte. 377 00:26:18,640 --> 00:26:20,460 ¿Adónde crees que vas? 378 00:26:21,720 --> 00:26:24,380 Vuelvo a casa. Esta tarde no. 379 00:26:24,900 --> 00:26:26,300 Deja que tu caballo descanse esta noche. 380 00:26:26,880 --> 00:26:27,620 ¿Y qué hay de mis padres? 381 00:26:28,140 --> 00:26:31,340 Si algo les fuera a pasar a tus padres, ya les habrá pasado. 382 00:26:31,860 --> 00:26:33,020 Será mejor que escuches a Cole. 383 00:26:33,540 --> 00:26:34,940 Necesitas que el caballo esté descansado. 384 00:26:35,460 --> 00:26:36,580 Lo sé por experiencia. 385 00:26:38,400 --> 00:26:39,660 De acuerdo. 386 00:26:40,440 --> 00:26:42,700 A media milla de aquí hay una cabaña. 387 00:26:43,320 --> 00:26:45,140 Podemos pasar allí la noche. 388 00:26:45,720 --> 00:26:49,940 (Música tensión) 389 00:27:07,640 --> 00:27:10,020 (Ladrido) 390 00:28:09,080 --> 00:28:10,900 (Relincho) 391 00:28:30,540 --> 00:28:33,820 (Música acción) 392 00:29:02,080 --> 00:29:03,540 ¿Bennett? 393 00:29:06,720 --> 00:29:08,380 Está muerto. 394 00:29:21,240 --> 00:29:23,420 ¿Estabas despierto cuando salió de aquí? 395 00:29:24,000 --> 00:29:26,580 Sí. ¿Y no se te ocurrió avisarme? 396 00:29:27,100 --> 00:29:30,420 Te despertaste enseguida. Además, no es asunto mío. 397 00:29:32,080 --> 00:29:36,260 Vaya amigo que has resultado ser. Yo soy así. 398 00:29:37,460 --> 00:29:40,420 ¿Qué querías que hiciera? ¿Que le disparara por ti? 399 00:29:41,000 --> 00:29:44,180 Así aprenderás que cada uno debe ocuparse de sus propios asuntos. 400 00:29:46,600 --> 00:29:48,580 ¡Pero podía haberme matado él a mí! 401 00:29:49,400 --> 00:29:51,700 No lo hizo y eso demuestra algo. 402 00:29:52,220 --> 00:29:54,860 Phil Bennett no era precisamente el peor pistolero de Texas, 403 00:29:55,380 --> 00:29:56,060 ni mucho menos. 404 00:29:56,580 --> 00:29:58,100 Tampoco el mejor. 405 00:29:59,500 --> 00:30:02,020 No tan bueno como su hermano gemelo Charlie. 406 00:30:02,760 --> 00:30:04,660 Ni la mitad de bueno que Charlie. 407 00:30:08,440 --> 00:30:10,940 No querías que Charlie te siguiera la pista. 408 00:30:13,400 --> 00:30:15,580 Ya hay demasiados hombres tras mi pista. 409 00:30:23,960 --> 00:30:26,060 Creo que ya he tenido suficiente. 410 00:30:29,400 --> 00:30:31,220 Tú mismo lo dijiste. 411 00:30:31,800 --> 00:30:33,420 Vivimos como animales. 412 00:30:34,500 --> 00:30:36,380 Ya no quiero seguir viviendo. 413 00:30:36,900 --> 00:30:39,020 Quiero volver a casa y ver a mis padres. 414 00:30:39,800 --> 00:30:41,060 Me entregaré. 415 00:30:43,040 --> 00:30:47,780 Muy bien. Haz lo que quieras, pero permíteme un consejo... 416 00:30:48,720 --> 00:30:50,420 Si algo le sucediera a tus padres, 417 00:30:50,940 --> 00:30:52,220 no te enfrentes tú solo a la policía. 418 00:30:53,000 --> 00:30:54,700 No eres tan bueno. 419 00:31:00,940 --> 00:31:02,140 Toma. 420 00:31:03,240 --> 00:31:05,020 Quédate lo que necesites. 421 00:31:14,580 --> 00:31:17,180 Voy a enterrar al primer hombre al que he matado. 422 00:31:18,340 --> 00:31:21,900 (Música) 423 00:31:48,580 --> 00:31:50,720 Buenos días. Buenos días. 424 00:31:52,080 --> 00:31:54,300 ¿Se ha cruzado con alguien por este camino? 425 00:31:54,900 --> 00:31:56,460 Este camino lleva a muchos lugares. 426 00:31:57,720 --> 00:32:00,420 Quienes cabalgan por aquí prefieren guardar el anonimato. 427 00:32:00,940 --> 00:32:02,100 ¿Cómo usted, por ejemplo? 428 00:32:02,620 --> 00:32:03,960 Así es. 429 00:32:04,760 --> 00:32:08,580 ¿Pregunta usted por alguien... alguien en particular? 430 00:32:10,340 --> 00:32:12,980 Si lo hubiera visto no estaría preguntándome eso, 431 00:32:13,500 --> 00:32:15,340 puesto que es mi vivo retrato. 432 00:32:27,740 --> 00:32:28,940 ¡Kit! 433 00:32:29,460 --> 00:32:31,660 ¡Oh, te he oído llegar! ¡Lucy! 434 00:32:34,180 --> 00:32:35,860 Oh, cariño, eres preciosa. 435 00:32:36,420 --> 00:32:38,500 Has visto que he regresado a casa y lloras de emoción. 436 00:32:41,760 --> 00:32:43,100 ¿Qué pasa, Lucy? 437 00:32:43,680 --> 00:32:45,540 ¿Ha sucedido algo en tu casa? 438 00:32:46,640 --> 00:32:47,780 No. 439 00:32:48,800 --> 00:32:49,980 Aquí. 440 00:32:53,040 --> 00:32:54,460 Tu padre, Kit. 441 00:32:56,840 --> 00:32:58,260 Está muerto. 442 00:32:59,060 --> 00:33:00,980 (LLORA) 443 00:33:03,360 --> 00:33:04,660 ¿Cómo sucedió? 444 00:33:06,640 --> 00:33:08,260 Fue un accidente. 445 00:33:08,800 --> 00:33:10,140 No lo mataron, ¿verdad, Lucy? 446 00:33:10,660 --> 00:33:12,700 ¡Dime la verdad! Ya no hay nada que puedas hacer. 447 00:33:13,220 --> 00:33:15,020 No puedes hacer que vuelva. 448 00:33:15,540 --> 00:33:17,300 ¡No! ¡Dímelo! 449 00:33:17,820 --> 00:33:18,900 ¡Oh...! 450 00:33:22,840 --> 00:33:25,860 Lo atraparon cuando volvía a casa de su inútil visita al gobernador. 451 00:33:27,120 --> 00:33:29,220 Creían que había ido a verte a ti. 452 00:33:30,040 --> 00:33:31,740 Los rodearon 453 00:33:32,260 --> 00:33:34,100 intentando sonsacarle dónde te escondidas. 454 00:33:34,620 --> 00:33:35,660 ¿Quién lo hizo? 455 00:33:36,680 --> 00:33:37,860 Follyard. 456 00:33:38,640 --> 00:33:40,540 Follyard le pegó un tiro. 457 00:33:44,840 --> 00:33:46,620 Lo han enterrado esta mañana. 458 00:33:47,140 --> 00:33:49,460 (Música triste) 459 00:33:58,800 --> 00:34:00,420 ¿Dónde está mi madre? 460 00:34:01,520 --> 00:34:03,020 Está arriba. 461 00:34:03,600 --> 00:34:05,460 He estado con ella todo el tiempo. 462 00:34:08,040 --> 00:34:10,260 Y yo que pensaba entregarme... 463 00:34:12,840 --> 00:34:15,340 Mataré a ese Follyard. Kit... 464 00:34:17,680 --> 00:34:20,100 No, Kit, ya no puedes hacer nada. 465 00:34:22,720 --> 00:34:24,900 ¿Por qué no subes a ver a tu madre? 466 00:34:25,800 --> 00:34:28,100 ¡Y luego márchate lejos de aquí! 467 00:34:28,620 --> 00:34:31,500 (LLORA) 468 00:35:10,960 --> 00:35:12,140 Madre. 469 00:35:13,240 --> 00:35:14,340 Kit... 470 00:35:15,040 --> 00:35:16,980 Oh... Oh, madre... 471 00:35:17,500 --> 00:35:19,340 (LLORA) 472 00:35:21,240 --> 00:35:24,900 Era un buen hombre. Nunca hizo daño a nadie. 473 00:35:25,480 --> 00:35:26,780 Lo sé, madre. 474 00:35:31,080 --> 00:35:33,180 Tienes que marcharte de aquí. 475 00:35:33,760 --> 00:35:35,940 No quiero que te suceda lo mismo. 476 00:35:36,600 --> 00:35:38,100 (LLORA) 477 00:35:43,760 --> 00:35:45,420 Ahora intente dormir. 478 00:35:46,380 --> 00:35:48,300 Es lo mejor que puede hacer. 479 00:36:06,200 --> 00:36:07,700 Volveré, madre. 480 00:36:09,240 --> 00:36:11,460 Y la próxima vez será para quedarme. 481 00:36:58,640 --> 00:37:00,380 Apártese de la barra, Follyard. 482 00:37:00,900 --> 00:37:02,460 Voy a matarle. 483 00:37:09,280 --> 00:37:11,060 No se meta en esto, Price. 484 00:37:16,740 --> 00:37:18,740 ¿No me ha oído? ¡Apártese! 485 00:37:24,500 --> 00:37:26,020 Baje los brazos. 486 00:37:26,540 --> 00:37:28,620 Le daré la oportunidad de usar su pistola. 487 00:37:30,820 --> 00:37:32,740 "¡Le he dicho que baje los brazos!". 488 00:37:33,320 --> 00:37:36,060 Le daré una oportunidad mejor que la que le dio a mi padre. 489 00:37:39,440 --> 00:37:40,700 ¡Younger! 490 00:37:41,240 --> 00:37:43,980 Si no te andas con más cuidado, morirás antes de tiempo. 491 00:37:44,500 --> 00:37:47,220 Adelante. Mátalo y larguémonos de aquí. 492 00:38:00,780 --> 00:38:02,340 No puedo hacerlo. 493 00:38:03,500 --> 00:38:05,100 Entonces vámonos. 494 00:38:05,620 --> 00:38:07,100 Mi caballo está a la vuelta de la esquina. 495 00:38:07,620 --> 00:38:08,540 Tráelo hasta la puerta. 496 00:38:12,100 --> 00:38:15,100 Si os hubiese llenado la panza de plomo no le habría culpado. 497 00:38:17,540 --> 00:38:18,820 ¡Levántate! 498 00:38:20,800 --> 00:38:23,260 No... No llevo pistola. 499 00:38:23,780 --> 00:38:25,980 Si la tuvieras ya nos habrías disparado por la espalda. 500 00:38:26,500 --> 00:38:28,500 Tirad las armas al suelo, donde pueda verlas. 501 00:38:35,700 --> 00:38:37,540 Ahora salid fuera. 502 00:38:39,900 --> 00:38:42,220 Quiero despedirme de los dos. 503 00:39:06,740 --> 00:39:11,180 (Música tensión) 504 00:39:28,360 --> 00:39:31,140 Cole, quiero darte las gracias por aparecer en la cantina. 505 00:39:32,120 --> 00:39:33,540 ¿Por qué lo has hecho? 506 00:39:34,060 --> 00:39:35,900 A ti nunca te gusta dar la cara por nadie. 507 00:39:37,600 --> 00:39:40,860 Me encontré a Charlie Bennett buscando a su hermano gemelo. 508 00:39:41,680 --> 00:39:44,260 No quería quedarme cerca de la tumba de Phil. 509 00:39:44,880 --> 00:39:47,740 Charlie pronto extraería sus propias conclusiones. 510 00:39:48,260 --> 00:39:51,020 Lo sé, pero no tenías porqué venir a Rand City. 511 00:39:51,580 --> 00:39:53,580 Necesitaba comprar cigarros. 512 00:39:54,560 --> 00:39:57,340 ¿Alguien más conoce este camino, además de ti? 513 00:39:58,000 --> 00:39:59,420 Frank Wittrock. 514 00:40:00,320 --> 00:40:03,300 Entonces será mejor que continuemos. Oh, no. Frank no dirá nada. 515 00:40:03,820 --> 00:40:04,980 No a los Panzas Azules. 516 00:40:06,440 --> 00:40:09,020 Es capaz de disparar a un hombre desarmado. 517 00:40:09,760 --> 00:40:12,060 Tú también me dijiste que lo hiciera. 518 00:40:12,580 --> 00:40:13,780 ¿Y lo hiciste? 519 00:40:15,400 --> 00:40:16,620 No. 520 00:40:17,440 --> 00:40:19,140 (Puerta) 521 00:40:28,040 --> 00:40:29,460 ¡Frank! 522 00:40:34,320 --> 00:40:35,820 ¿Por qué le han hecho esto? 523 00:40:36,420 --> 00:40:38,180 Intenté que entrara en razón y que hablase. 524 00:40:38,700 --> 00:40:41,220 ¿Vas a hablar o quieres que los encierre también a ellos dos? 525 00:40:42,400 --> 00:40:43,700 ¿Puedo... 526 00:40:44,360 --> 00:40:46,460 Puedo hablar con ellos a solas? 527 00:40:48,200 --> 00:40:50,420 Muy bien. Te daré cinco minutos. 528 00:40:54,960 --> 00:40:56,340 -¿Qué ha sucedido, hijo? 529 00:40:57,680 --> 00:40:59,260 Esto no te va gustar, Lucy. 530 00:41:00,280 --> 00:41:02,820 Kit disparó al capitán. ¿Qué? 531 00:41:05,360 --> 00:41:06,740 ¿Está muerto? 532 00:41:07,640 --> 00:41:11,020 Lo mató a sangre fría. A él y al sargento Price. 533 00:41:11,620 --> 00:41:15,540 Tenían los brazos en alto. ¡No! ¡Kit nunca haría algo así! 534 00:41:16,060 --> 00:41:18,980 ¡Eso no es cierto! Pero lo hizo, Lucy. 535 00:41:19,960 --> 00:41:22,740 Yo estaba en la parte de atrás con la fregona cuando entraron. 536 00:41:23,260 --> 00:41:24,620 Kit y Cole Younger. 537 00:41:25,320 --> 00:41:28,460 El camarero intentó coger su escopeta y Younger lo mató. 538 00:41:28,980 --> 00:41:32,300 Luego Kit le dijo a Follyard que sacase su arma, pero no lo hizo. 539 00:41:32,820 --> 00:41:34,380 Él y Price tiraron sus armas 540 00:41:35,360 --> 00:41:37,100 y Kit les disparó a los dos. 541 00:41:37,880 --> 00:41:39,740 ¿Ahora entendéis por qué tengo que callarme? 542 00:41:40,260 --> 00:41:41,140 ¡Tenías que habérselo contado! 543 00:41:41,660 --> 00:41:44,260 Papá, son Panzas Azules, no puedo delatar a uno de los nuestros. 544 00:41:45,800 --> 00:41:47,980 Les dije que había sido Younger... 545 00:41:48,500 --> 00:41:50,860 y que no conocía al otro hombre que iba con él. 546 00:41:51,640 --> 00:41:54,140 Pero no me creen. Saben que Kit estuvo aquí. 547 00:41:54,960 --> 00:41:56,620 Pero no voy a cambiar mi historia. 548 00:41:57,140 --> 00:41:59,340 No, hijo, no. Esto es un asesinato. 549 00:41:59,860 --> 00:42:01,540 Lo del padre de Kit también fue un asesinato. 550 00:42:02,060 --> 00:42:03,500 Una injusticia no se resuelve con otra. 551 00:42:04,020 --> 00:42:05,740 Tienes que confesar. Es tu deber. 552 00:42:08,240 --> 00:42:09,700 Diles la verdad. 553 00:42:11,520 --> 00:42:12,940 Si le encuentran... 554 00:42:13,460 --> 00:42:16,060 le colgarán, Lucy. (SUSPIRA) 555 00:42:17,920 --> 00:42:19,900 ¡Adelante! ¡Diles la verdad! 556 00:42:22,040 --> 00:42:24,220 Por lo que a mí respecta, Kit está muerto. 557 00:42:25,400 --> 00:42:28,140 Murió cuando salió a la calle con la pistola. 558 00:42:43,600 --> 00:42:45,460 ¿Crees que es seguro que entremos aquí? 559 00:42:45,980 --> 00:42:47,340 Sí, pero irás solo. 560 00:42:48,360 --> 00:42:49,820 No me gustan las multitudes. 561 00:42:50,340 --> 00:42:51,700 Quiero terminar la carta y enviarla. 562 00:42:52,220 --> 00:42:53,340 Bien, seguiré el curso del río 563 00:42:53,860 --> 00:42:55,220 y buscaré un sitio donde poder acampar 564 00:42:55,740 --> 00:42:57,540 y pasar la noche. Pásame las riendas. Vamos. 565 00:43:00,500 --> 00:43:02,140 ¿Conoces algún lugar en Abilene 566 00:43:02,660 --> 00:43:04,060 donde me pueda encontrar con una chica? 567 00:43:04,580 --> 00:43:05,940 El hotel Drobery es el mejor. 568 00:43:12,760 --> 00:43:15,420 (Música pianola) 569 00:43:22,720 --> 00:43:25,980 ¿Podría comprar un sello y un sobre? Necesito enviar una carta. 570 00:43:28,620 --> 00:43:31,780 El buzón está al lado de la puerta. Gracias. 571 00:44:06,140 --> 00:44:08,140 ¿Dónde está Cole Younger? 572 00:44:09,060 --> 00:44:10,420 ¿Cole qué? 573 00:44:11,080 --> 00:44:12,900 Acabas de llegar con él. 574 00:44:15,120 --> 00:44:17,020 Ah, así que ese es su nombre. 575 00:44:17,900 --> 00:44:19,780 Sí, ese es un hombre. 576 00:44:20,600 --> 00:44:22,220 ¿Adónde ha ido? 577 00:44:23,560 --> 00:44:25,020 No me lo dijo. 578 00:44:25,960 --> 00:44:27,580 ¿Vas a verle otra vez? 579 00:44:33,020 --> 00:44:35,700 Si le ves, dale un recado de mi parte. 580 00:44:36,220 --> 00:44:38,380 Dile que lo estoy buscando y que lo voy a matar. 581 00:44:39,360 --> 00:44:40,900 ¿Por qué? ¿Qué te ha hecho? 582 00:44:41,980 --> 00:44:43,820 Mató a mi hermano. 583 00:44:45,940 --> 00:44:47,460 No me digas. 584 00:44:48,100 --> 00:44:49,940 ¿Y por qué iba a querer hacer algo así? 585 00:44:50,460 --> 00:44:51,260 No lo sé. 586 00:44:51,780 --> 00:44:53,260 Pero encontré el cuerpo de Phil 587 00:44:53,820 --> 00:44:55,780 cerca de donde nos vimos hace un par de semanas. 588 00:44:56,700 --> 00:44:58,220 Sé que tú no le disparaste 589 00:44:58,760 --> 00:45:00,540 y hace falta un buen pistolero para algo así. 590 00:45:01,060 --> 00:45:03,660 Un pistolero muy bueno. Como Cole Younger. 591 00:45:05,820 --> 00:45:08,260 Pues si el hombre con el que he llegado es Cole Younger, 592 00:45:08,780 --> 00:45:12,460 no puedo decirle si lo mató él o no. Me lo he encontrado hoy. 593 00:45:19,300 --> 00:45:21,340 Sé que estás mintiendo. 594 00:45:24,500 --> 00:45:27,540 Muy bien. Piensa lo que quieras. 595 00:45:28,740 --> 00:45:34,100 Dale a Younger mi recado. Lo haré... si vuelvo a verle. 596 00:45:55,080 --> 00:45:56,540 (Silbido) 597 00:46:07,840 --> 00:46:10,220 ¿Younger? Sí. 598 00:46:13,080 --> 00:46:15,180 Pero imagina que no hubiese sido yo. 599 00:46:16,040 --> 00:46:18,860 No digas mi nombre a no ser que sea un lugar seguro. 600 00:46:19,720 --> 00:46:22,020 ¿Has enviado la carta? Sí. 601 00:46:23,000 --> 00:46:26,380 Has tardado bastante. Cole, tenía mucho que contarle. 602 00:46:26,920 --> 00:46:28,780 ¿Le dijiste a dónde nos dirigimos? Sí. 603 00:46:29,400 --> 00:46:30,940 Ella me esperará allí. 604 00:46:32,080 --> 00:46:34,540 Pueden suceder muchas cosas antes de llegar a Abilene. 605 00:46:35,060 --> 00:46:36,580 Lávate las manos. Vamos a cenar. 606 00:46:52,480 --> 00:46:54,300 He conseguido un trabajo. 607 00:46:55,240 --> 00:46:57,780 Me han hablado de un rancho que necesita un par de jinetes 608 00:46:58,300 --> 00:46:59,260 para vigilar el ganado. 609 00:47:00,480 --> 00:47:02,220 ¿De dónde ha salido esta comida? 610 00:47:02,960 --> 00:47:05,140 Del mismo lugar donde conseguí el trabajo. 611 00:47:10,640 --> 00:47:13,220 El jefe del rancho es un buen amigo. 612 00:47:17,640 --> 00:47:19,300 ¿Sabe que te están buscando? 613 00:47:20,620 --> 00:47:22,860 Sabe cómo manejo las armas. 614 00:47:28,060 --> 00:47:29,580 (Relincho) 615 00:47:31,800 --> 00:47:34,740 Puede que su idea sea cobrar la recompensa de 10 000 $... 616 00:47:35,260 --> 00:47:36,860 y que olvide vuestra amistad. 617 00:47:37,380 --> 00:47:38,380 Cole... 618 00:47:38,900 --> 00:47:40,620 Tal vez no deberíamos aceptar ese trabajo. 619 00:47:41,160 --> 00:47:42,780 Hemos llegado hasta aquí sin ayuda. 620 00:47:44,560 --> 00:47:46,260 Le falta personal. 621 00:47:47,000 --> 00:47:48,660 Así que si piensa en la recompensa 622 00:47:49,220 --> 00:47:51,140 no nos delatará hasta que lleguemos a Abilene. 623 00:47:51,880 --> 00:47:54,380 Y entonces no sabrá que se equivoca. 624 00:47:55,320 --> 00:47:57,900 El comisario y yo somos viejos amigos. 625 00:48:00,600 --> 00:48:02,780 De repente te has vuelto muy confiado. 626 00:48:03,440 --> 00:48:05,500 Solo confío en mí mismo. 627 00:48:06,320 --> 00:48:08,060 Y últimamente en ti. 628 00:48:08,680 --> 00:48:10,700 En ti porque sigo vivo. 629 00:48:12,480 --> 00:48:14,140 Por eso he roto mi regla 630 00:48:14,660 --> 00:48:17,020 de no jugarme el pescuezo por otras personas. 631 00:48:17,840 --> 00:48:19,500 ¿Lo volverías a hacer? 632 00:48:21,240 --> 00:48:22,980 (SUSPIRA) No. 633 00:48:23,680 --> 00:48:26,420 Cuando te preocupas por los demás te olvidas de ti mismo. 634 00:48:26,940 --> 00:48:28,180 Por ejemplo tú. 635 00:48:29,240 --> 00:48:32,900 Tu preocupación por tu familia casi consigue que te vuelen los sesos. 636 00:48:33,920 --> 00:48:37,220 Estás enamorado de una chica y le has dicho dónde estarás. 637 00:48:38,520 --> 00:48:40,940 ¿Cómo sabes que será ella quien te espere? 638 00:48:42,120 --> 00:48:44,740 Porque conozco a Lucy. Crees que la conoces. 639 00:48:46,600 --> 00:48:48,140 Recoge lo demás. 640 00:48:48,700 --> 00:48:50,060 ¡Ya está bien! 641 00:48:51,040 --> 00:48:53,140 No quiero arriesgarme por ese trabajo. 642 00:48:54,160 --> 00:48:56,020 Quiero irme de aquí esta noche. 643 00:48:56,600 --> 00:48:58,540 ¿Te asusta seguir en mi compañía? ¡No! 644 00:49:00,200 --> 00:49:01,380 No, es... 645 00:49:01,960 --> 00:49:03,740 es solo que creo que es la mejor manera 646 00:49:04,260 --> 00:49:05,540 de de llegar a Abilene sano y salvo. 647 00:49:06,800 --> 00:49:09,100 Intenta recordar lo que te he enseñado. 648 00:49:12,600 --> 00:49:14,340 ¿No vienes conmigo? No. 649 00:49:14,860 --> 00:49:16,420 Yo también debo pensar en mí mismo. 650 00:49:17,360 --> 00:49:19,700 Seguiré mi camino como un animal solitario. 651 00:49:20,220 --> 00:49:21,220 Lo que siempre he sido. 652 00:49:21,760 --> 00:49:25,620 (Música suave) 653 00:50:02,120 --> 00:50:05,140 Ya era hora de que llegases. Coge una pala y carga esas carretas. 654 00:50:05,660 --> 00:50:07,860 -¿Me estaba buscando alguien? -Sí. Yo. 655 00:50:08,380 --> 00:50:11,460 (Música tensión) 656 00:50:24,320 --> 00:50:26,700 Sírveme un poco. Estoy hambriento. 657 00:50:47,940 --> 00:50:49,540 ¡Younger! 658 00:50:59,700 --> 00:51:02,220 ¿Tu amigo no te contó lo que le dije ayer? 659 00:51:02,740 --> 00:51:06,660 ¿Hablaste con él? En la estación de Red River. 660 00:51:07,240 --> 00:51:08,940 Le di un mensaje para ti. 661 00:51:10,320 --> 00:51:12,260 No me dijo nada. 662 00:51:14,740 --> 00:51:16,660 Te estaba buscando, Cole. 663 00:51:18,320 --> 00:51:21,340 Voy a matarte. ¿Te importaría decirme por qué? 664 00:51:21,860 --> 00:51:23,740 Encontré el lugar donde entraste a Phil. 665 00:51:24,260 --> 00:51:26,940 ¿Me viste enterrarlo? ¡No me hizo falta! 666 00:51:27,660 --> 00:51:29,220 ¡Sé que lo mataste tú! 667 00:51:30,500 --> 00:51:33,140 ¡No! ¡No fue él! ¡Lo hice yo! 668 00:51:37,380 --> 00:51:40,020 Intentó robarme el caballo, así que lo maté. 669 00:51:40,540 --> 00:51:41,540 Pregúntaselo a Cole. 670 00:51:46,660 --> 00:51:50,820 No me importa por qué le mataste. ¡Morirás por ello! 671 00:51:51,340 --> 00:51:54,700 (Música) 672 00:52:23,620 --> 00:52:26,060 ¿Cuánto tiempo seguiremos aguantando esto? 673 00:52:26,580 --> 00:52:29,940 Es preferible arrear ganado que morir colgado de una soga. 674 00:52:46,320 --> 00:52:47,500 ¡Frank! 675 00:52:48,320 --> 00:52:50,060 ¡Te han soltado! 676 00:52:50,580 --> 00:52:53,220 Sí... Es estupendo volver a ser libre, Lucy. 677 00:52:53,800 --> 00:52:57,500 He... He recogido tu correo. Oh, gracias. Discúlpame. 678 00:53:07,080 --> 00:53:08,500 No tengo... 679 00:53:09,080 --> 00:53:11,060 ninguna posibilidad, ¿verdad? 680 00:53:11,920 --> 00:53:14,020 No puedes dejar de pensar en él. 681 00:53:15,720 --> 00:53:17,660 Ya te dije que está muerto. 682 00:53:18,920 --> 00:53:22,380 Si lo dijeras en serio no estarías tan interesada en el correo. 683 00:53:25,240 --> 00:53:26,820 Ya lo superaré. 684 00:53:27,640 --> 00:53:29,700 Me llevará tiempo, pero lo superaré. 685 00:53:30,780 --> 00:53:32,220 (SUSPIRA) 686 00:53:32,840 --> 00:53:34,560 Gracias por ser tan amable. 687 00:53:36,440 --> 00:53:38,080 Discúlpame. 688 00:54:04,040 --> 00:54:05,200 Largo de aquí. 689 00:54:05,760 --> 00:54:07,420 No cuentes con cobrar el dinero de la recompensa. 690 00:54:07,940 --> 00:54:09,100 Todavía no lo hemos atrapado. 691 00:54:36,240 --> 00:54:37,700 ¿Es usted Woodruff? 692 00:54:38,280 --> 00:54:40,940 ¿Le interesaría echarle el guante a Cole Younger? 693 00:54:41,460 --> 00:54:44,060 -Younger no es hombre nada fácil de atrapar, amigo. 694 00:54:44,580 --> 00:54:47,100 -Eso que dicen de que le tienen miedo es cierto. 695 00:54:49,120 --> 00:54:50,420 -Que hablen. 696 00:54:50,940 --> 00:54:53,900 Lo único que me preocupa es cumplir el trabajo por el que me pagan... 697 00:54:54,420 --> 00:54:55,860 que es mantener la paz. 698 00:54:56,380 --> 00:54:58,140 -10 000 $ es mucho dinero. 699 00:54:58,680 --> 00:55:00,380 -Uno se aburriría contándolo. 700 00:55:00,900 --> 00:55:02,300 ¿Y qué hay del hombre que lo acompaña? 701 00:55:03,040 --> 00:55:04,620 -¿Ese tal Caswell? 702 00:55:05,720 --> 00:55:08,420 -Lo estaba buscando. Me enviaron un telegrama. 703 00:55:08,940 --> 00:55:10,820 -Él y Younger han estado trabajando en mi rancho 704 00:55:11,340 --> 00:55:12,620 desde que salieron de Red River. 705 00:55:13,140 --> 00:55:15,580 Sé que en estos momentos su idea es dirigirse hacia Abilene 706 00:55:16,100 --> 00:55:17,820 y que yo podría ayudarle a atraparlos. 707 00:55:18,700 --> 00:55:20,300 -¿Y cuándo será eso? 708 00:55:21,880 --> 00:55:25,420 -¿La recompensa es la habitual? -Así es. 709 00:55:26,680 --> 00:55:29,500 -¿Y yo me llevaría algo? -Si lo atrapo. 710 00:55:30,020 --> 00:55:31,740 -Piensan llegar pasado mañana. 711 00:55:33,220 --> 00:55:34,780 Estaré atento y le informaré. 712 00:55:35,600 --> 00:55:38,580 Por si no lo sabía, Caswell también es un tipo difícil. 713 00:55:39,120 --> 00:55:43,060 Que se lo digan a Charlie Bennett. Y eso que Charlie era bastante bueno. 714 00:55:43,680 --> 00:55:45,140 -¿Mató a Charlie? 715 00:55:46,000 --> 00:55:47,860 -Y a su hermano gemelo. 716 00:55:48,540 --> 00:55:50,900 -Sí que parece un tipo duro ese Caswell. 717 00:56:27,940 --> 00:56:30,060 -¿Has escuchado lo que he dicho a los chicos? 718 00:56:30,580 --> 00:56:32,300 Sí. ¿Dónde está Younger? 719 00:56:41,800 --> 00:56:45,100 Se suponía que debías trabajar esta noche, Younger, no esta tarde. 720 00:56:45,640 --> 00:56:47,460 No estaba trabajando. 721 00:56:48,080 --> 00:56:51,580 Estaba sentado en una colina viendo cómo te dirigías hacia Abilene. 722 00:56:52,100 --> 00:56:54,860 ¿Cómo están las cosas en la ciudad? No llegué tan lejos. 723 00:56:55,380 --> 00:56:57,620 ¿Ni siquiera hasta la oficina del comisario? 724 00:57:00,440 --> 00:57:03,300 ¿Qué iba a hacer yo en la oficina del comisario? 725 00:57:03,960 --> 00:57:06,820 Ver si mi foto seguía colgada en la puerta. 726 00:57:07,920 --> 00:57:11,780 Lo único que me interesa es vender el ganado y regresar a Texas. 727 00:57:13,340 --> 00:57:16,020 Entonces no te dolerá que nos marchemos. 728 00:57:17,940 --> 00:57:20,100 ¿Cuándo? Ahora mismo. 729 00:57:20,620 --> 00:57:22,420 Ya no queremos ir a Abilene. 730 00:57:23,700 --> 00:57:25,860 Si eso es lo que quieres, 731 00:57:26,400 --> 00:57:29,740 no puedo hacer nada al respecto. No, no puedes, así que páganos. 732 00:57:30,260 --> 00:57:32,580 ¿Estás preparado? Los caballos ya están allí. 733 00:57:33,100 --> 00:57:35,060 Nos debes 80 $. Págale a él. 734 00:57:46,180 --> 00:57:47,220 Cole... 735 00:57:48,420 --> 00:57:49,780 Yo sí tengo que ir a Abilene. 736 00:57:50,300 --> 00:57:52,780 Lucy va a estar esperándome. Y allí nos dirigiremos 737 00:57:53,300 --> 00:57:55,100 tan pronto como logremos que nos pierdan la pista, 738 00:57:55,620 --> 00:57:56,780 pero debes ser discreto. 739 00:57:57,720 --> 00:58:01,060 Creía que odiabas las multitudes. No tienes por qué ir allí. 740 00:58:01,580 --> 00:58:04,380 Bueno... Necesito cigarros. 741 00:58:21,760 --> 00:58:24,100 Esta ciudad me trae muchos recuerdos. 742 00:58:24,620 --> 00:58:26,340 Tenía buenos amigos aquí. 743 00:58:26,860 --> 00:58:28,700 Espero que todavía lo sigan siendo. 744 00:58:29,220 --> 00:58:31,620 Mi rostro no era tan conocido como lo es ahora. 745 00:58:32,140 --> 00:58:33,580 Trabajaba para el comisario. 746 00:58:36,280 --> 00:58:38,540 Dos centavos a que no nos ha visto. 747 00:58:39,060 --> 00:58:41,300 No vas a conseguir que yo te dé dos centavos. 748 00:58:57,880 --> 00:59:02,300 Vaya. Han llegado temprano, pero estamos preparados. Vamos. 749 00:59:03,960 --> 00:59:06,740 (Música pianola) 750 00:59:13,320 --> 00:59:16,060 Supongo que aquí volvemos a despedirnos, Cole. 751 00:59:16,640 --> 00:59:18,940 No, todavía no. Entra a comprobar si está ahí. 752 00:59:19,460 --> 00:59:21,060 Pero... Vamos, entra. 753 00:59:32,400 --> 00:59:35,100 Está bien. Los vigilaremos desde aquí 754 00:59:35,620 --> 00:59:38,020 y desde el otro lado de la calle. Tú, ven conmigo. 755 00:59:58,480 --> 00:59:59,980 ¡Cole, sí que está aquí! 756 01:00:00,500 --> 01:00:01,700 Ha ido a comprar algo para cenar. 757 01:00:02,260 --> 01:00:04,420 El mozo dice que puede esperarla en la habitación 203. 758 01:00:05,000 --> 01:00:09,380 Eso está bien. Así te dará tiempo a darte un baño y afeitarte. 759 01:00:09,900 --> 01:00:12,740 No puedes recibir a una chica apestando a cabra. 760 01:00:13,300 --> 01:00:14,220 Vamos, coge tus cosas. 761 01:00:14,900 --> 01:00:19,060 (Música pianola) 762 01:00:19,580 --> 01:00:22,940 (Barullo, disparos) 763 01:00:31,560 --> 01:00:33,340 (Puerta) 764 01:00:41,280 --> 01:00:43,380 ¿Quién es? "Soy Cole". 765 01:00:50,320 --> 01:00:52,220 No deberías ser tan imprudente. 766 01:00:53,080 --> 01:00:54,660 Cole, la puerta estaba cerrada. 767 01:00:55,180 --> 01:00:57,260 Y con una buena patada cualquiera podría abrirla. 768 01:01:06,040 --> 01:01:07,380 ¿Qué está pasando ahí abajo? 769 01:01:07,900 --> 01:01:09,860 ¿Por qué la gente de Abilene es tan feliz esta noche? 770 01:01:10,380 --> 01:01:12,620 Son ciudadanos de Texas celebrando las elecciones. 771 01:01:13,140 --> 01:01:17,060 ¿Elecciones? ¿Qué elecciones? Supuse que te interesaría. 772 01:01:19,960 --> 01:01:23,380 Davis derrocado. Richard Coke elegido gobernador. 773 01:01:25,520 --> 01:01:28,580 (GRITA ALEGRE) ¡Yija! 774 01:01:29,100 --> 01:01:32,260 ¡Fuera los Panzas Azules! ¡Habrá una nueva ley en Texas! 775 01:01:32,780 --> 01:01:34,860 ¡Cole, Cole! ¿Te das cuenta de lo que esto significa? 776 01:01:35,380 --> 01:01:38,140 ¡Significa que soy libre! ¡Qué puedo irme a casa! 777 01:01:38,660 --> 01:01:40,140 Los Panzas Azules eran los que te buscaban. 778 01:01:40,660 --> 01:01:43,260 Así es. Ya no tengo por qué seguir huyendo. 779 01:01:43,780 --> 01:01:46,780 Esperaré a Lucy, nos iremos juntos y nos cansaremos. 780 01:01:47,960 --> 01:01:49,780 Entonces te deseo lo mejor. 781 01:01:50,360 --> 01:01:51,820 Hasta siempre. ¿Y qué harás tú? 782 01:01:53,480 --> 01:01:56,780 Estaré mejor sin ti siguiéndome como un perrito, te lo aseguro. 783 01:01:57,300 --> 01:01:59,300 Ya me he arriesgado demasiado por ti. 784 01:02:00,560 --> 01:02:01,980 Hasta siempre. 785 01:02:02,600 --> 01:02:04,380 Hasta siempre, Cole. 786 01:02:04,960 --> 01:02:06,380 Solo hay algo que no entiendo... 787 01:02:06,900 --> 01:02:07,700 ¿El qué? 788 01:02:08,220 --> 01:02:11,700 Ahora que eres libre quieres casarte para que te tenga bien amarrado? 789 01:02:12,220 --> 01:02:13,700 (RÍE) 790 01:02:15,500 --> 01:02:18,740 (RÍE) 791 01:02:28,120 --> 01:02:29,740 (Puerta) 792 01:02:34,320 --> 01:02:35,700 ¿Lucy? 793 01:02:38,440 --> 01:02:41,380 Ponga las manos detrás de la cabeza y no se dé la vuelta. 794 01:02:42,480 --> 01:02:45,140 -Younger se ha escapado, se ha aprovechado de todo el tumulto. 795 01:02:45,660 --> 01:02:47,900 -Al menos tenemos a Caswell. Nos lo llevamos devuelta a Texas. 796 01:02:48,460 --> 01:02:50,660 ¿Y lo que dicen los periódicos? Los Panzas Azules han perdido. 797 01:02:51,180 --> 01:02:51,780 He leído los periódicos, 798 01:02:52,300 --> 01:02:54,260 pero estas elecciones no cambian las cosas para usted. 799 01:02:54,780 --> 01:02:55,660 Le buscan por asesinato. 800 01:02:56,180 --> 01:02:57,700 Quedas al mando hasta que yo regrese. 801 01:02:58,220 --> 01:03:01,460 (Música triste) 802 01:03:20,360 --> 01:03:21,940 ¡Kit! 803 01:03:28,940 --> 01:03:31,340 Parecía ansiosa por hablar con usted. 804 01:03:31,860 --> 01:03:33,420 Da igual. 805 01:03:33,940 --> 01:03:36,500 Si quiere puedo decir al conductor que pare un momento. 806 01:03:37,020 --> 01:03:38,700 Ya he dicho que no quiero hablar con ella. 807 01:03:39,220 --> 01:03:41,460 Si estoy aquí es por su culpa. 808 01:03:42,840 --> 01:03:45,140 Tal vez se equivoque, señor. 809 01:03:52,020 --> 01:03:54,220 Volvamos al pueblo. Quiero hablar con él. 810 01:04:22,460 --> 01:04:23,860 Lo siento, Kit. 811 01:04:24,380 --> 01:04:26,660 Oh, esto es ridículo, señor Wittrock. 812 01:04:27,180 --> 01:04:28,940 Yo no maté a Follyard ni a Price. 813 01:04:29,460 --> 01:04:30,660 Ni siquiera sabía que estaban muertos 814 01:04:31,180 --> 01:04:33,100 hasta que el comisario me explicó de qué se me acusaba. 815 01:04:33,620 --> 01:04:35,540 No me incumbe a mí decidir si eres culpable o inocente. 816 01:04:36,060 --> 01:04:38,460 Tendrás un juicio justo cuando el juez llegue la próxima semana. 817 01:04:38,980 --> 01:04:39,660 Por aquí. 818 01:04:46,040 --> 01:04:48,300 Lo siento, Kit. Señor Wittrock... 819 01:04:48,820 --> 01:04:49,940 ¿Quién fue? 820 01:04:50,640 --> 01:04:52,420 ¿Quién dijo que yo los maté? 821 01:04:53,000 --> 01:04:54,420 Un testigo ocular. 822 01:04:54,940 --> 01:04:57,580 Ese testigo ocular es un mentiroso. 823 01:04:58,960 --> 01:05:01,860 Podrás escuchar su testimonio en el juicio. 824 01:05:02,380 --> 01:05:04,340 -¿Me firma su traslado, sheriff? 825 01:05:31,360 --> 01:05:33,780 Comisario Woodruff. De Abilene, señorita. 826 01:05:34,260 --> 01:05:37,260 Tuve el placer de verla hace un rato cuando los cruzamos en su camino. 827 01:05:38,920 --> 01:05:41,780 ¿Entonces trajo usted a Kit? Sí, señorita. 828 01:05:43,040 --> 01:05:45,580 Y habrá podido hablar con él... Sí. 829 01:05:46,980 --> 01:05:50,180 Soy Lucy Antrim. ¿Le habló de mí? 830 01:05:50,720 --> 01:05:53,580 Lamento decirle que lo hizo con mucho rencor. 831 01:05:54,100 --> 01:05:55,020 ¿Por qué? 832 01:05:55,540 --> 01:05:58,300 Se... Se siente traicionado, señorita. 833 01:05:58,900 --> 01:05:59,940 ¿Por mí? 834 01:06:00,460 --> 01:06:02,500 ¿Cómo iba yo a traicionarle? 835 01:06:03,200 --> 01:06:05,580 No le veo capaz de eso, señorita. 836 01:06:14,400 --> 01:06:17,540 Lo siento, Lucy, mi padre dice que nadie puede verle. 837 01:06:37,080 --> 01:06:38,820 Buenos días, señora Nelson. 838 01:06:39,400 --> 01:06:41,180 -Si quiere saber mi opinión, 839 01:06:41,700 --> 01:06:44,380 no me importa si Kit Caswell es culpable. 840 01:06:44,900 --> 01:06:47,500 Deberían soltarle. -Sí, señora. 841 01:06:48,060 --> 01:06:50,500 Buenos días. -¿Sabe, sheriff? Ella tiene razón. 842 01:06:51,020 --> 01:06:52,740 El capitán Follyard merecía morir. 843 01:06:53,960 --> 01:06:56,900 -He oído que hay un testigo sorpresa. 844 01:06:57,420 --> 01:07:00,620 Alguien que presenció el tiroteo. ¿Es eso cierto, sheriff? 845 01:07:01,140 --> 01:07:02,300 -Sí, pero tendrá un juicio justo. 846 01:07:02,820 --> 01:07:04,300 ¿Y qué tiene de justo encerrar a un hombre 847 01:07:04,820 --> 01:07:06,500 por matar a un canalla como Follyard? 848 01:07:13,800 --> 01:07:15,460 -¡Orden en la sala! 849 01:07:20,680 --> 01:07:22,420 Comienza la sesión. 850 01:07:22,940 --> 01:07:26,180 El estado de Texas contra el imputado Kit Caswell. 851 01:07:26,700 --> 01:07:29,460 Acusado de asesinato. Adelante, señor Vance. 852 01:07:33,600 --> 01:07:37,100 -Caballeros del jurado, mi nombre es Steven Vance. 853 01:07:37,660 --> 01:07:39,500 Soy el fiscal del estado. 854 01:07:41,120 --> 01:07:43,780 Mi trabajo es demostrarles que el acusado, 855 01:07:44,400 --> 01:07:46,820 deliberadamente y de forma premeditada, 856 01:07:47,340 --> 01:07:49,140 asesinó al capitán Follyard y al sargento Price 857 01:07:49,660 --> 01:07:52,180 el 10 de julio de 1873 en esta ciudad. 858 01:07:54,240 --> 01:07:57,260 Empezaré llamando a declarar al primer testigo. 859 01:07:58,400 --> 01:08:01,580 El señor Frank Wittrock. ¿Puede subir al estrado, por favor? 860 01:08:14,820 --> 01:08:16,420 -Alce su mano derecha. 861 01:08:16,940 --> 01:08:19,500 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 862 01:08:20,020 --> 01:08:21,420 Lo juro. Tome asiento. 863 01:08:25,380 --> 01:08:27,260 -Muy bien, señor Wittrock... 864 01:08:28,040 --> 01:08:30,620 ¿Nos podría contar con sus propias palabras 865 01:08:31,140 --> 01:08:33,140 exactamente qué fue lo que vio? 866 01:08:36,680 --> 01:08:39,380 Vi cómo Kit Caswell disparaba el capitán Follyard 867 01:08:39,900 --> 01:08:42,820 y al sargento Price en la cantina. ¡Está mintiendo! 868 01:08:43,340 --> 01:08:44,900 ¡Él ni siquiera estaba en la cantina! 869 01:08:45,420 --> 01:08:48,140 Orden, por favor. Sí estaba. 870 01:08:48,660 --> 01:08:50,820 Estaba fregando el suelo detrás de las mesas. 871 01:08:51,340 --> 01:08:53,020 Silencio. 872 01:08:53,540 --> 01:08:55,260 El acusado podrá hablar si lo desea. 873 01:08:55,780 --> 01:08:57,620 Los demás guarden silencio, por favor. 874 01:08:58,880 --> 01:09:00,420 Prosiga, señor Vance. 875 01:09:00,940 --> 01:09:03,020 (CARRASPEA) -¿Se dan cuenta, caballeros? 876 01:09:03,540 --> 01:09:07,700 El acusado acaba de admitir haber estado en la cantina. 877 01:09:08,300 --> 01:09:09,940 ¡Por supuesto que estaba! 878 01:09:10,460 --> 01:09:12,220 Y admito que fui allí a matar a Follyard 879 01:09:12,740 --> 01:09:13,900 porque él mató a mi padre. 880 01:09:14,520 --> 01:09:16,180 Le di la oportunidad de sacar su arma, 881 01:09:16,700 --> 01:09:17,660 pero él no quiso bajar los brazos 882 01:09:18,180 --> 01:09:18,860 y, Frank, si estabas allí, 883 01:09:19,380 --> 01:09:21,540 sabes perfectamente que me marché sin haber matado a nadie. 884 01:09:22,100 --> 01:09:24,140 Joven, con esa conducta no se hace ningún favor. 885 01:09:24,880 --> 01:09:26,660 Prosiga, señor Vance. 886 01:09:27,520 --> 01:09:30,260 -No tengo más preguntas, señoría. -Muy bien. 887 01:09:30,780 --> 01:09:34,940 Por lo que entiendo, el acusado ha rechazado la defensa de un abogado. 888 01:09:35,460 --> 01:09:39,100 -A mí me gustaría ser su defensa, si no tiene inconveniente, señoría. 889 01:09:39,620 --> 01:09:42,660 -¿Alguna objeción, señor Vance? -Ninguna objeción, señoría. 890 01:09:43,180 --> 01:09:44,380 -Adelante, comisario. 891 01:09:46,140 --> 01:09:49,820 Sheriff, me gustaría saber quién le facilitó la información. 892 01:09:50,340 --> 01:09:52,740 La persona que descubrió que Caswell se dirigía a Abilene. 893 01:09:53,260 --> 01:09:54,020 -No lo sé. 894 01:09:54,540 --> 01:09:57,100 -¿Lo declararía bajo juramento? -Por supuesto. 895 01:09:57,640 --> 01:09:59,900 -Yo estaba en mi oficina cuando vino la policía estatal. 896 01:10:00,420 --> 01:10:02,460 No tengo ni idea de dónde sacaron la información. 897 01:10:02,980 --> 01:10:04,540 -Señorita Antrim, 898 01:10:05,220 --> 01:10:07,820 ¿contó usted a la policía estatal 899 01:10:08,340 --> 01:10:11,820 que Kit se dirigía a Abilene? ¡Por supuesto que no! 900 01:10:12,340 --> 01:10:13,620 Yo nunca supe nada de esto. 901 01:10:14,140 --> 01:10:16,340 Y de haberlo sabido, habría ido allí a estar con él. 902 01:10:18,220 --> 01:10:22,420 Caswell, ¿cómo cree que se enteró entonces la policía estatal? 903 01:10:23,640 --> 01:10:25,060 No lo sé. 904 01:10:26,460 --> 01:10:29,740 Lo único que sé es que le envié una carta a la señorita Antrim. 905 01:10:30,260 --> 01:10:31,940 Pero nunca la recibí. 906 01:10:32,460 --> 01:10:35,140 Está bastante claro que alguien interceptó la carta. 907 01:10:35,660 --> 01:10:36,860 O bien para conseguir la recompensa 908 01:10:37,380 --> 01:10:40,340 o bien para quitarse a Caswell del medio. O ambas cosas. 909 01:10:40,860 --> 01:10:44,060 Señorita Antrim, ¿se le ocurre alguien 910 01:10:44,580 --> 01:10:46,780 que pudiese haber tenido acceso a su correo? 911 01:10:48,380 --> 01:10:49,820 No. 912 01:10:50,380 --> 01:10:53,060 Dejan el correo en el buzón y normalmente lo recojo yo. 913 01:10:56,280 --> 01:10:58,620 Aunque cualquier visita pudo haber visto al cartero 914 01:10:59,140 --> 01:11:00,100 y recogerlo antes que yo. 915 01:11:00,620 --> 01:11:02,220 Esto se va aclarando. 916 01:11:02,800 --> 01:11:04,700 ¿Qué visita, por ejemplo? 917 01:11:05,280 --> 01:11:07,220 -Debo protestar, señoría. 918 01:11:07,740 --> 01:11:09,420 Son puramente conjeturas. 919 01:11:10,400 --> 01:11:12,900 Nos estamos alejando del asunto que nos ocupa. 920 01:11:13,480 --> 01:11:16,300 Este hombre ha sido acusado de doble homicidio. 921 01:11:16,820 --> 01:11:18,780 Ya han escuchado al testigo Frank Wittrock. 922 01:11:19,300 --> 01:11:22,420 Testifica que le vio matarles. Frank Wittrock miente. 923 01:11:22,940 --> 01:11:24,420 ¡Orden en la sala! 924 01:11:24,940 --> 01:11:26,700 El jurado no ha escuchado a todos los testigos. 925 01:11:27,220 --> 01:11:28,340 Yo también estaba en la cantina. 926 01:11:28,860 --> 01:11:30,620 Yo en su lugar no cogería el arma, comisario. 927 01:11:31,140 --> 01:11:33,540 No la usaré, Cole, si solo has venido a hablar. 928 01:11:34,060 --> 01:11:37,100 Es todo lo que haré, comisario..., y demás agentes. 929 01:11:38,040 --> 01:11:39,580 ¿Puedo decir algo? 930 01:11:41,200 --> 01:11:42,700 Adelante. 931 01:11:45,320 --> 01:11:47,380 -No, espere un momento. 932 01:11:47,900 --> 01:11:49,580 Tómeme juramento. ¿Qué? 933 01:11:50,100 --> 01:11:53,380 He dicho que me tome juramento. Deprisa. Quédate donde estás. 934 01:11:55,480 --> 01:12:00,340 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad ante Dios? 935 01:12:00,860 --> 01:12:01,700 Lo juro. 936 01:12:04,400 --> 01:12:06,540 Algunos de ustedes habrán oído hablar de mí. 937 01:12:07,060 --> 01:12:08,100 Me llamo Cole Younger. 938 01:12:08,620 --> 01:12:11,100 Nunca dispararía a un hombre desarmado en mi vida. 939 01:12:11,680 --> 01:12:12,740 Kit Caswell tampoco. 940 01:12:13,260 --> 01:12:16,380 Pero este hombre, Frank Wittrock, sí. Lo hizo. 941 01:12:17,240 --> 01:12:19,420 Se quedó solo en la cantina cuando me fui. 942 01:12:19,940 --> 01:12:22,380 En ese momento Kit ya estaba montado en su caballo. 943 01:12:23,360 --> 01:12:25,340 Cuando los dos nos marchamos 944 01:12:25,880 --> 01:12:29,260 Follyard y Price estaban en el exterior. Vivos. 945 01:12:29,780 --> 01:12:30,980 ¡No pueden creerle! 946 01:12:31,500 --> 01:12:33,180 ¡Es la palabra de un forajido contra la mía! 947 01:12:33,700 --> 01:12:36,420 Señoría, conozco a Younger desde hace tiempo. 948 01:12:36,940 --> 01:12:39,420 Ha hecho muchas cosas que merecen un castigo severo, 949 01:12:40,000 --> 01:12:42,460 pero no miente. No. No lo hace. 950 01:12:42,980 --> 01:12:45,620 Este hombre interceptó la carta e informó a la policía 951 01:12:46,140 --> 01:12:48,820 intentando culpar a Caswell por el crimen que él había cometido, 952 01:12:49,340 --> 01:12:50,580 el asesinado de Follyard y Price. 953 01:12:52,520 --> 01:12:54,620 -¡Vuelva aquí y siéntese! 954 01:12:56,680 --> 01:12:58,740 Bien, caballeros, 955 01:12:59,260 --> 01:13:02,820 creo que ya hemos escuchado todo lo necesario. 956 01:13:04,160 --> 01:13:07,340 ¿Cómo consideran al acusado Kit Caswell? 957 01:13:07,860 --> 01:13:11,100 ¿Culpable o inocente? -Inocente. 958 01:13:11,620 --> 01:13:12,900 (Gritos alegres) 959 01:13:13,420 --> 01:13:14,980 ¡Orden! ¡Orden en la sala! 960 01:13:19,960 --> 01:13:21,460 -Kit, enhorabuena. 961 01:13:21,980 --> 01:13:23,820 Comisario, se lo agradezco. Muchísimas gracias. 962 01:13:24,340 --> 01:13:26,860 Cole, ¿cómo es que...? Muy bien, Younger, ya te tenemos. 963 01:13:27,400 --> 01:13:29,300 Mantén las manos lejos del arma. 964 01:13:29,820 --> 01:13:31,900 Esto es ilegal, sheriff. 965 01:13:32,420 --> 01:13:34,700 ¿Cree que hubiera venido sabiendo que me podían arrestar? 966 01:13:35,220 --> 01:13:36,340 Confías demasiado en tu reputación. 967 01:13:36,880 --> 01:13:38,220 Suelta la cartuchera y déjala en el suelo. 968 01:13:38,740 --> 01:13:39,540 La ley dice que si un hombre 969 01:13:40,060 --> 01:13:42,060 viene de fuera del estado para testificar en un juicio, 970 01:13:42,580 --> 01:13:44,860 no puede ser arrestado a menos que los cargos sean contra él. 971 01:13:45,400 --> 01:13:45,980 Tiene razón, señoría. 972 01:13:46,500 --> 01:13:48,740 En estas circunstancias este hombre no puede ser arrestado. 973 01:13:49,260 --> 01:13:50,180 Lo dice la ley. 974 01:13:51,160 --> 01:13:53,700 -Bueno, admito que eso dicta la ley... 975 01:13:54,260 --> 01:13:57,740 Al prestar declaración el testigo está bajo la tutela del tribunal 976 01:13:58,260 --> 01:13:59,460 y no puede ser detenido, 977 01:13:59,980 --> 01:14:02,180 pero si permanece demasiado tiempo en la comunidad, 978 01:14:02,700 --> 01:14:04,380 dicha inmunidad desaparece. 979 01:14:04,900 --> 01:14:07,820 Señoría, solo me quedaré el tiempo que tarde en montar en mi caballo. 980 01:14:08,400 --> 01:14:09,180 (Risas) 981 01:14:09,700 --> 01:14:11,860 ¡Orden, por favor, orden! 982 01:14:12,440 --> 01:14:15,300 (Música suave) 983 01:14:18,120 --> 01:14:19,820 Señorita Antrim... 984 01:14:20,340 --> 01:14:22,700 Señorita Antrim, le debo una disculpa. 985 01:14:23,220 --> 01:14:25,020 ¿Una disculpa? ¿Por qué motivo? 986 01:14:25,620 --> 01:14:27,940 Cuando me enteré de que Kit había sido arrestado en Abilene, 987 01:14:28,460 --> 01:14:30,340 supuse que era cosa suya, pero estaba equivocado. 988 01:14:30,860 --> 01:14:31,900 Younger, ya has oído al juez. 989 01:14:32,420 --> 01:14:34,700 Será mejor que te vayas antes de que se acabe el tiempo. 990 01:14:35,220 --> 01:14:37,100 Fred, ¿es así como le habla a un exempleado? 991 01:14:38,200 --> 01:14:41,340 Además, no podría derrotarme con su pistola ni aunque quisiese. 992 01:14:41,920 --> 01:14:42,820 Lo sé. 993 01:14:43,340 --> 01:14:44,860 No me obligues a demostrártelo. 994 01:14:45,380 --> 01:14:48,140 Y no quiero que vuelvas por aquí. 995 01:14:48,660 --> 01:14:50,460 Sabe que nada me lo impedirá. 996 01:14:52,840 --> 01:14:55,620 Buena suerte cuando se convierta en la señora Caswell. 997 01:14:56,360 --> 01:14:57,700 Kit... 998 01:14:58,520 --> 01:15:00,500 Cole, yo, pues... 999 01:15:01,960 --> 01:15:03,940 Deja que se lo diga yo. 1000 01:15:05,120 --> 01:15:08,700 (Música suave) 1001 01:15:20,040 --> 01:15:25,860 (Música triunfal) 102847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.