Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,180 --> 00:00:14,580
(Música tensión)
2
00:00:17,620 --> 00:00:19,740
EL DESESPERADO
3
00:01:24,000 --> 00:01:27,420
En 1873
los orgullosos ciudadanos de Texas
4
00:01:28,000 --> 00:01:28,780
sufrían las humillaciones
5
00:01:29,320 --> 00:01:31,180
de la administración
del gobernador E. J. Davies
6
00:01:31,700 --> 00:01:34,620
y su tiránica policía estatal,
los llamados Panzas Azules.
7
00:01:35,160 --> 00:01:36,260
Naturalmente, los ciudadanos
8
00:01:36,840 --> 00:01:38,980
no agacharon la cabeza
ante tal situación.
9
00:01:39,500 --> 00:01:42,380
(Música tensión)
10
00:01:50,040 --> 00:01:53,500
(Disparos, gritos)
11
00:02:11,840 --> 00:02:14,420
PANZAS AZULES, LARGO DE AQUÍ
12
00:02:14,940 --> 00:02:18,100
(Caballo)
13
00:02:39,720 --> 00:02:42,940
Vamos, no perdáis un segundo.
Traedlos a todos.
14
00:02:56,320 --> 00:02:59,220
-Apuesto 10 a uno a que
han vuelto a colgar al gobernador.
15
00:03:01,760 --> 00:03:04,620
-Price, quiero que capture a esos
hombres y los ponga entre rejas.
16
00:03:05,160 --> 00:03:06,780
Aunque debamos
apilarlos en la cárcel como...
17
00:03:07,300 --> 00:03:09,380
(Explosión)
18
00:03:10,840 --> 00:03:11,980
(Relincho)
19
00:03:12,500 --> 00:03:14,020
(Explosión)
20
00:03:19,480 --> 00:03:20,900
Lo he visto todo, capitán.
21
00:03:21,420 --> 00:03:23,340
Lanzó el explosivo
y escapó raudo y veloz,
22
00:03:23,860 --> 00:03:25,700
tal y como hizo en la estación.
-¿Quién era?
23
00:03:26,220 --> 00:03:30,460
-No estoy seguro. Cabalgaba rápido.
No he llegado a verle la cara.
24
00:03:30,980 --> 00:03:33,180
-¿Pudo ser Kit Caswell?
-Podría ser.
25
00:03:33,700 --> 00:03:34,780
Tenía la misma constitución.
26
00:03:35,300 --> 00:03:37,020
Pero, como le he dicho,
no pude verle la cara.
27
00:03:37,540 --> 00:03:39,620
-Caswell es el único
que se atrevería a algo así.
28
00:03:40,140 --> 00:03:41,460
Encuéntrelo y tráigalo.
29
00:03:42,380 --> 00:03:44,620
Bien, muchachos,
el espectáculo ha terminado.
30
00:03:45,140 --> 00:03:46,660
Regresen adentro
y limpien los destrozos.
31
00:04:01,720 --> 00:04:04,060
(Aplausos)
32
00:04:04,720 --> 00:04:06,180
Gracias, amigos, gracias.
33
00:04:06,700 --> 00:04:08,060
Ahora que se acerca
la hora de la cena
34
00:04:08,580 --> 00:04:09,780
propongo
que comencemos de una vez.
35
00:04:10,300 --> 00:04:11,860
(Risas)
36
00:04:12,380 --> 00:04:15,100
Esta cesta parece apetitosa
y huele maravillosamente.
37
00:04:15,640 --> 00:04:16,980
Muy bien, ¿quién comienza la puja?
38
00:04:17,500 --> 00:04:19,580
¿A quién le gustaría
llevarse esta fantástica creación?
39
00:04:20,100 --> 00:04:21,500
-Un dólar.
-Comenzamos con un dólar.
40
00:04:22,020 --> 00:04:24,940
-Caleb ya está viejo para esto.
Yo ofrezco un dólar y 25 centavos.
41
00:04:25,460 --> 00:04:28,460
-"El joven ofrece
un dólar con 25 centavos.
42
00:04:31,600 --> 00:04:34,060
Tenemos otra puja.
¿Cuánto ofrece, caballero?".
43
00:04:34,580 --> 00:04:35,580
Dos dólares.
44
00:04:36,100 --> 00:04:37,380
El señor Wittrock
ofrece dos dólares.
45
00:04:37,900 --> 00:04:38,860
¿Alguien ofrece tres?
46
00:04:39,680 --> 00:04:40,780
Tres dólares.
47
00:04:41,300 --> 00:04:42,660
(Murmullos)
48
00:04:47,020 --> 00:04:50,660
Vaya, ya pensaba que no venías, Kit.
Llegas justo a tiempo.
49
00:04:51,180 --> 00:04:54,100
Mi hijo ofrece tres dólares
por esta preciosa cesta de comida.
50
00:04:54,640 --> 00:04:55,900
¿Alguien ofrece cuatro?
Cuatro.
51
00:04:58,400 --> 00:04:59,500
Seis.
52
00:05:00,020 --> 00:05:02,820
¿Es posible que estos dos jóvenes
sepan qué manos prepararon con esmero
53
00:05:03,340 --> 00:05:04,300
esta maravillosa cesta?
54
00:05:04,820 --> 00:05:06,860
-En ese caso
debe ser cuestión de amor...
55
00:05:07,380 --> 00:05:09,620
porque Lucy Antrim
no es una mujer fácil de conquistar.
56
00:05:10,140 --> 00:05:11,140
(Risas)
57
00:05:11,660 --> 00:05:13,680
Uno puede comprar
una vaca entera por seis dólares.
58
00:05:14,220 --> 00:05:16,880
-¿A qué espera?
No deje que le haga perder el tiempo.
59
00:05:17,620 --> 00:05:19,040
Seis dólares y medio.
60
00:05:19,500 --> 00:05:21,420
Seis dólares y medio.
¿Alguien da más?
61
00:05:23,120 --> 00:05:24,300
10 dólares.
62
00:05:24,880 --> 00:05:27,500
Ya sabemos quién robó a aquel
forastero la semana pasada.
63
00:05:27,900 --> 00:05:28,460
(Risas)
64
00:05:29,060 --> 00:05:31,640
Kit ofrece 10 dólares.
¿Alguien da 10,50?
65
00:05:32,380 --> 00:05:36,120
A la de una, a la de dos...
Vendida a Kit Caswell.
66
00:05:37,520 --> 00:05:40,580
No, no, no.
Espera un momento. Veamos...
67
00:05:41,760 --> 00:05:44,060
¿Me traicionan estos ojos de anciano?
68
00:05:44,580 --> 00:05:46,480
Tu compañera, hijo,
será Emily Dobson.
69
00:05:46,940 --> 00:05:47,660
(Risas)
70
00:05:48,180 --> 00:05:49,980
¡No es cierto! ¡Es la mía!
71
00:05:52,420 --> 00:05:54,880
Oh, en efecto, en efecto.
Les pido disculpas.
72
00:05:55,400 --> 00:05:57,300
He debido leer mal.
Tendré que revisar mis lentes.
73
00:05:57,820 --> 00:05:59,340
(Risas)
74
00:06:01,180 --> 00:06:06,020
Vamos con la siguiente. Empaquetada,
sin duda, con gran gusto y esmero.
75
00:06:06,540 --> 00:06:09,980
¿Quién tiene suficiente hambre
para gastarse unos cuantos centavos?
76
00:06:10,500 --> 00:06:13,260
¿Dónde estabas, Kit? ¿Qué ha pasado?
Oh, nada importante.
77
00:06:13,800 --> 00:06:15,740
Oye, ¿por qué sabía Frank
que era la tuya?
78
00:06:16,340 --> 00:06:18,140
Me vio colocarla en la mesa.
79
00:06:18,780 --> 00:06:20,220
¿Cómo lo sabías?
80
00:06:22,020 --> 00:06:25,580
Bueno, el amarillo
siempre ha sido tu color favorito.
81
00:06:26,160 --> 00:06:29,060
Y además, casualmente, te vi
a través de tu ventana esta mañana
82
00:06:29,580 --> 00:06:32,220
mientras la... preparabas.
83
00:06:34,380 --> 00:06:36,380
No sabes gastar tu dinero, Kit.
84
00:06:37,500 --> 00:06:40,460
Habrías comido mejor pujando
por la de Emily Dobson.
85
00:06:41,200 --> 00:06:42,460
Probablemente...
86
00:06:42,980 --> 00:06:45,500
Pero resulta que no estoy
enamorado de Emily Dobson.
87
00:06:48,340 --> 00:06:49,860
Kit...
88
00:06:50,380 --> 00:06:52,420
Espero que en tu corazón
solo haya sitio para mí.
89
00:06:52,940 --> 00:06:55,020
¿Acaso piensas lo contrario?
¡Los Panzas Azules!
90
00:07:00,240 --> 00:07:02,660
-Y la siguiente cesta es...
¡Los Panzas Azules!
91
00:07:03,220 --> 00:07:04,980
Muy bien, que nadie se mueva.
92
00:07:10,860 --> 00:07:13,180
No, Kit,
no te metas en esto, por favor.
93
00:07:21,500 --> 00:07:24,340
¿Quién ha sido el
que nos ha llamado Panzas Azules?
94
00:07:25,220 --> 00:07:26,620
¿Eh?
95
00:07:31,860 --> 00:07:33,300
Levántate.
96
00:07:42,600 --> 00:07:46,140
Tú eres el hijo del sheriff, ¿verdad?
Así es.
97
00:07:47,280 --> 00:07:50,860
Una vez me sacó de la cantina
y me tiró a un abrevadero.
98
00:07:57,720 --> 00:07:59,500
El capitán
no me ha ordenado arrestarte,
99
00:08:00,060 --> 00:08:02,820
pero lo haré igualmente
por llamarnos Panzas Azules.
100
00:08:04,840 --> 00:08:06,540
¿Dónde está Kit Caswell?
101
00:08:07,840 --> 00:08:09,300
-¿Por qué lo buscan?
102
00:08:10,360 --> 00:08:12,020
-Por las explosiones de esta noche.
103
00:08:12,600 --> 00:08:14,980
Y por mofarse del gobernador
y por desobediencia a la autoridad.
104
00:08:15,500 --> 00:08:16,020
Por eso lo buscamos.
105
00:08:16,540 --> 00:08:17,260
-Debe de estar equivocado.
106
00:08:17,780 --> 00:08:19,460
¿Cómo ha podido
hacer tales cosas si estaba aquí?
107
00:08:19,980 --> 00:08:22,420
-Es usted un mentiroso.
¡Déjelo en paz!
108
00:08:23,760 --> 00:08:25,780
Por favor, Kit,
no te pelees con ellos.
109
00:08:26,300 --> 00:08:29,420
Ve a mi casa y espérame allí.
Muy bien, Caswell, nos vamos.
110
00:08:40,520 --> 00:08:43,140
-¿Es este el hombre que vio?
Hola, Liemman.
111
00:08:43,680 --> 00:08:48,620
Podría ser él, pero no
se lo aseguraría a ciencia cierta.
112
00:08:49,760 --> 00:08:51,460
-Váyase de aquí.
113
00:08:57,720 --> 00:08:59,380
Creí haberle dejado claro a tu padre
114
00:08:59,900 --> 00:09:02,260
que debería encargarse
de que no te metieras en problemas.
115
00:09:02,780 --> 00:09:04,460
Yo no he hecho nada.
116
00:09:04,980 --> 00:09:06,740
Nos ha llamado Panzas Azules.
117
00:09:14,520 --> 00:09:17,620
-Muy bien, empieza a hablar.
No tengo nada que decir.
118
00:09:37,600 --> 00:09:39,540
Así que Panzas Azules, ¿eh?
119
00:09:40,760 --> 00:09:42,900
No... No fui yo quien dijo eso.
120
00:09:43,420 --> 00:09:45,300
Oiga, usted representa
a la ley en el pueblo.
121
00:09:45,820 --> 00:09:47,500
Tal vez no me guste
su manera de hacer las cosas,
122
00:09:48,020 --> 00:09:49,140
pero es mejor que no tener ley.
123
00:09:50,760 --> 00:09:52,220
Pasa ahí dentro.
124
00:10:00,120 --> 00:10:01,940
¿Por qué provocaste la explosión?
125
00:10:03,520 --> 00:10:04,780
Yo no fui.
126
00:10:05,340 --> 00:10:06,620
¿Entonces quién fue?
127
00:10:07,520 --> 00:10:08,740
No lo sé.
128
00:10:14,200 --> 00:10:16,540
Wittrock,
podría resultarme de gran ayuda.
129
00:10:17,180 --> 00:10:18,660
¿Sabes quiénes son los agitadores?
130
00:10:19,180 --> 00:10:21,540
Dime, ¿quién fue
responsable de las explosiones?
131
00:10:24,000 --> 00:10:25,220
Capitán...
132
00:10:25,880 --> 00:10:27,300
Yo vivo aquí.
133
00:10:27,880 --> 00:10:30,140
¿Y quién sabrá
que me lo has dicho tú?
134
00:10:30,880 --> 00:10:33,580
Se enterarían.
Así que sabes quién fue.
135
00:10:36,160 --> 00:10:37,700
Empieza a hacer memoria.
136
00:10:38,480 --> 00:10:39,860
Venga, suéltalo.
137
00:10:41,360 --> 00:10:42,460
¡Suéltalo!
138
00:10:42,980 --> 00:10:45,460
¡Pare! ¡No!
¡Entonces habla!
139
00:10:47,000 --> 00:10:48,820
¡No lo sé, no lo sé!
140
00:10:49,680 --> 00:10:51,060
Adelante.
141
00:10:58,700 --> 00:11:01,660
¿Por qué le está pegando?
Él no ha hecho nada.
142
00:11:02,200 --> 00:11:04,540
Le hice una propuesta.
No quiso aceptarla.
143
00:11:06,520 --> 00:11:07,820
¿Y bien?
144
00:11:08,340 --> 00:11:11,340
Dice que él no hizo nada.
¿Quién fue entonces, además de ti?
145
00:11:13,360 --> 00:11:16,660
Oh, vamos, capitán,
ya se lo he dicho ahí fuera.
146
00:11:17,820 --> 00:11:20,380
Tengo otros métodos
para conseguir que habléis.
147
00:11:24,920 --> 00:11:27,940
Dile lo que quiere saber, Kit.
¡No dejes que lo pague conmigo!
148
00:11:28,720 --> 00:11:30,060
Déjelo en paz.
149
00:11:30,580 --> 00:11:31,780
Lo haré si tú hablas.
150
00:11:33,360 --> 00:11:34,700
De acuerdo.
151
00:11:35,640 --> 00:11:36,860
Fui yo.
152
00:11:38,000 --> 00:11:39,780
Yo hice el muñeco
y lo colgué de un árbol.
153
00:11:40,300 --> 00:11:40,900
¿Quién estaba contigo?
154
00:11:42,260 --> 00:11:43,700
No lo sé.
155
00:11:44,300 --> 00:11:46,180
Y, de todos modos,
no se lo diría.
156
00:11:50,080 --> 00:11:53,180
(Música tensión)
157
00:12:02,040 --> 00:12:03,500
¿Qué quieres? ¿Matarlo?
158
00:12:04,020 --> 00:12:06,300
No me importaría.
Si lo haces, te colgarán.
159
00:12:09,560 --> 00:12:10,860
Vamos.
160
00:12:34,760 --> 00:12:37,220
Saltamos por la ventana,
nos montamos en los caballos
161
00:12:37,740 --> 00:12:39,140
y nos escapamos.
Nadie puede vernos.
162
00:12:39,660 --> 00:12:41,180
¿El capitán Follyard no está muerto?
163
00:12:42,040 --> 00:12:43,060
No.
164
00:12:43,980 --> 00:12:45,860
Padre, ¿podría ensillar
los caballos por mí?
165
00:12:46,380 --> 00:12:47,340
Debemos escapar cuanto antes.
166
00:12:47,860 --> 00:12:49,380
Kit, ¿estás seguro
de que debemos huir?
167
00:12:50,280 --> 00:12:53,940
No veo otra solución.
¿Kit, debes hacerlo?
168
00:12:55,100 --> 00:12:57,180
Madre, lo siento,
169
00:12:57,860 --> 00:12:59,700
pero es mejor que ir a la cárcel.
170
00:13:00,220 --> 00:13:02,180
Es mejor que dejar
que nos sigan pateando cada día.
171
00:13:02,700 --> 00:13:03,820
Tarde o temprano nos atraparán.
172
00:13:04,340 --> 00:13:06,540
Quizá deberíamos volver
y terminar con esto de una vez.
173
00:13:07,420 --> 00:13:09,980
¿Terminar con qué?
¿Con nuestras vidas?
174
00:13:11,380 --> 00:13:13,620
Nos dirigiremos
hacia la región de Big Band.
175
00:13:14,140 --> 00:13:16,740
¿Big Band?
Es donde van los prófugos.
176
00:13:17,420 --> 00:13:19,260
¿Y qué crees que somos nosotros?
177
00:13:19,780 --> 00:13:20,580
(Puerta)
178
00:13:27,000 --> 00:13:29,500
¿Quién es?
-"Soy Ralph Wittrock, Mary.
179
00:13:30,020 --> 00:13:32,180
¿Está mi hijo ahí?".
-Sí, Ralph. Adelante.
180
00:13:33,320 --> 00:13:35,780
-Follyard y sus hombres
iban en dirección a nuestra casa.
181
00:13:36,300 --> 00:13:37,460
Después de eso vendrán aquí.
182
00:13:38,040 --> 00:13:40,540
Frank, ¿qué has hecho?
¿Qué le ha pasado a tu cara?
183
00:13:41,060 --> 00:13:42,940
Es parte del trato especial
del capitán Follyard.
184
00:13:43,460 --> 00:13:45,660
Lo habría matado si no
lo hubiese cogido desprevenido.
185
00:13:46,200 --> 00:13:47,820
Yo le golpeé
hasta dejarlo moribundo.
186
00:13:48,340 --> 00:13:50,380
Serás idiota...
¡Pero mira lo que me hizo!
187
00:13:50,920 --> 00:13:53,100
Porque infringiste la ley
y te enfrentaste a la autoridad.
188
00:13:53,620 --> 00:13:54,580
Tenéis que entregaros.
189
00:13:55,620 --> 00:13:58,340
Señor Wittrock,
si nos entregamos nos matarán.
190
00:13:58,920 --> 00:14:00,060
Prepara algo de comida, Mary.
191
00:14:01,000 --> 00:14:03,300
Oh, madre,
¿nos podrías dar un par de mantas?
192
00:14:03,820 --> 00:14:05,660
Huyendo tan solo
conseguirán empeorar las cosas.
193
00:14:06,180 --> 00:14:07,700
-Sería una locura
que se quedasen aquí.
194
00:14:08,220 --> 00:14:10,060
Todo lo que ha sucedido
ha sido culpa de Follyard.
195
00:14:10,580 --> 00:14:11,900
Iré a Austin
a hablar con el gobernador.
196
00:14:12,420 --> 00:14:14,620
-Poco conseguirá con ello.
-Debemos hacer algo, Wittrock.
197
00:14:15,140 --> 00:14:16,460
-¿Hasta dónde
vamos a seguir aguantando
198
00:14:16,980 --> 00:14:17,940
los abusos de esos animales?
199
00:14:18,460 --> 00:14:19,420
Tiene razón.
200
00:14:20,120 --> 00:14:22,180
No somos un rebaño de ovejas.
201
00:14:23,040 --> 00:14:25,460
Frank, ¿te vienes conmigo?
Tú decides.
202
00:14:27,720 --> 00:14:28,980
Iré contigo.
203
00:14:30,640 --> 00:14:32,900
Sigo pensando
que no es una buena idea que huyan.
204
00:14:33,420 --> 00:14:34,140
Lucy...
205
00:14:34,720 --> 00:14:36,780
Ya sé que te hice una promesa,
206
00:14:37,500 --> 00:14:40,540
pero un hombre tiene sus límites.
207
00:14:42,360 --> 00:14:44,460
(LLORA) No te olvides de mí, Kit.
208
00:14:47,720 --> 00:14:50,500
(Música)
209
00:14:53,580 --> 00:14:57,220
¿Podemos parar un rato a descansar?
Estoy molido.
210
00:14:57,960 --> 00:14:59,740
Será mejor que te acostumbres.
211
00:15:00,260 --> 00:15:02,360
Tendremos
que viajar de noche y dormir de día.
212
00:15:02,920 --> 00:15:05,420
Necesitamos distanciarnos
de los Panzas Azules.
213
00:15:07,920 --> 00:15:09,580
Parece que ahí hay unas sombras.
214
00:15:10,100 --> 00:15:11,860
Podremos descansar
sin que nadie nos vea.
215
00:15:17,040 --> 00:15:18,740
(Relincho)
216
00:15:23,200 --> 00:15:25,260
Alguien más ha tenido la misma idea.
217
00:15:25,820 --> 00:15:28,460
"Es un poco temprano
para salir de paseo, ¿no creéis?".
218
00:15:32,480 --> 00:15:34,100
Ahí tienes a ese alguien.
219
00:15:34,800 --> 00:15:36,620
¡Queríamos ver el amanecer!
220
00:15:37,760 --> 00:15:39,620
¿Teníais algo más en mente?
221
00:15:40,680 --> 00:15:43,900
Bueno, pensábamos
acampar por aquí, pero...
222
00:15:44,560 --> 00:15:47,300
Supongo que no es una buena idea,
así que seguiremos.
223
00:15:47,820 --> 00:15:49,060
No hace falta que os vayáis.
224
00:15:50,520 --> 00:15:52,900
De vez en cuando
agradezco tener compañía.
225
00:15:59,120 --> 00:16:01,940
Ya le has oído.
Le gusta tener compañía.
226
00:16:03,600 --> 00:16:05,900
Se intenta algo, lo pagará.
227
00:16:06,420 --> 00:16:08,020
Aprovechemos para comer.
228
00:16:19,680 --> 00:16:21,820
Mi tío era un hombre muy sabio.
229
00:16:23,120 --> 00:16:24,980
Solía decir
que los hombres de verdad
230
00:16:25,500 --> 00:16:28,260
se distinguen por el tabaco
que fuman y cómo lo fuman.
231
00:16:30,040 --> 00:16:31,820
¿Quieres probar uno de estos?
232
00:16:33,120 --> 00:16:35,020
No, prefiero el tabaco de mascar.
233
00:16:35,600 --> 00:16:36,940
Como quieras.
234
00:16:43,440 --> 00:16:45,020
Será mejor que durmamos.
235
00:16:46,660 --> 00:16:50,100
Yo no. Uno de los dos
debe quedarse despierto.
236
00:16:53,560 --> 00:16:55,180
Está bien, suéltalo ya.
237
00:16:55,700 --> 00:16:56,980
Llevas con esa cara
desde esta mañana,
238
00:16:57,500 --> 00:16:58,700
desde que nos apuntó con el rifle.
239
00:16:59,220 --> 00:17:00,060
¿Quién es?
240
00:17:00,580 --> 00:17:02,980
No se parece mucho a su retrato
en la cárcel de se busca,
241
00:17:03,500 --> 00:17:05,020
pero sé que es Cole Younger.
242
00:17:09,280 --> 00:17:10,740
¡Cole Younger!
243
00:17:12,980 --> 00:17:15,420
No se comporta tal
y como dice su reputación.
244
00:17:15,940 --> 00:17:18,340
¿Crees que debería ir allí
y contar las marcas de su pistola,
245
00:17:18,860 --> 00:17:20,500
confirmar si es cierto
lo que dicen de él?
246
00:17:21,060 --> 00:17:22,220
Por supuesto que es cierto.
247
00:17:22,840 --> 00:17:24,220
Olvídalo.
248
00:17:24,800 --> 00:17:26,660
No va a darnos ningún problema.
249
00:17:27,180 --> 00:17:30,060
(Música suspense)
250
00:17:43,100 --> 00:17:45,060
Frank, ¿qué estás haciendo?
¡Quieto!
251
00:17:45,880 --> 00:17:47,300
Frank, vuelve aquí.
252
00:17:48,000 --> 00:17:50,700
¿No me has oído?
Es Cole Younger.
253
00:17:51,220 --> 00:17:52,740
Ha matado a una docena de hombres.
254
00:17:53,260 --> 00:17:55,260
Esto nos dará la oportunidad
de salvar nuestros pellejos
255
00:17:55,780 --> 00:17:58,060
y cobrar 10 000 $.
Y yo la voy a aprovechar.
256
00:17:58,580 --> 00:18:00,260
(Música tensión)
257
00:18:03,040 --> 00:18:04,580
¡Apártate de él!
258
00:18:05,280 --> 00:18:06,780
¡Apártate de él!
259
00:18:12,080 --> 00:18:14,860
Maldito cobarde...
Voy a patearte la cabeza.
260
00:18:15,380 --> 00:18:16,380
Deja que me ocupe de él.
261
00:18:16,960 --> 00:18:18,260
No, no le mates, Younger.
262
00:18:20,440 --> 00:18:22,580
¡Levántate!
Deja que se vaya.
263
00:18:24,640 --> 00:18:25,980
¡Lárgate!
264
00:18:26,500 --> 00:18:29,420
(Música tensión)
265
00:18:33,240 --> 00:18:34,700
Os atraparé.
266
00:18:35,400 --> 00:18:37,220
¡Os atraparé a los dos!
267
00:18:50,340 --> 00:18:51,900
¿Por qué lo has detenido?
268
00:18:52,580 --> 00:18:54,020
Estabas dormido.
269
00:18:54,960 --> 00:18:57,260
Sé reconocer
a un prófugo cuando lo veo.
270
00:18:58,180 --> 00:19:00,460
Y él estaba escapando,
al igual que tú.
271
00:19:01,660 --> 00:19:04,380
Nos metimos en problemas
con la policía estatal.
272
00:19:05,560 --> 00:19:07,220
¿Crees que tenía razón?
273
00:19:08,000 --> 00:19:09,860
¿Que matarme os habría absuelto?
274
00:19:10,740 --> 00:19:12,100
Probablemente.
275
00:19:16,420 --> 00:19:17,420
(CHASCA LA LENGUA)
276
00:19:20,040 --> 00:19:23,220
Debí haberle matado. Un tipo
como yo no debe ablandarse nunca.
277
00:19:28,700 --> 00:19:30,660
Al menos podrías darme las gracias.
278
00:19:31,300 --> 00:19:32,340
Gracias.
279
00:19:35,460 --> 00:19:36,620
Bueno...
280
00:19:37,140 --> 00:19:39,180
Supongo que yo también debo irme.
¿Por qué?
281
00:19:40,480 --> 00:19:41,980
Ya oíste lo que dijo.
282
00:19:42,500 --> 00:19:44,060
Tal vez intentes
cogerme desprevenido
283
00:19:44,580 --> 00:19:45,820
y jugármela mientras duermo.
284
00:20:00,080 --> 00:20:02,140
Estás pistolas
son como los malos amigos.
285
00:20:02,660 --> 00:20:04,020
Te abandonan
cuando más las necesitas.
286
00:20:04,540 --> 00:20:05,660
Vamos, quédatela.
287
00:20:06,220 --> 00:20:07,980
Esta, en concreto,
se la cogí a un muchacho.
288
00:20:08,500 --> 00:20:10,620
Claro, que no estaba
en condiciones de oponerse.
289
00:20:15,760 --> 00:20:17,860
¿Sabes disparar o solo empuñarla?
290
00:20:18,400 --> 00:20:19,580
Disparo bastante bien.
291
00:20:20,100 --> 00:20:22,260
Un hombre nunca dispara
lo suficientemente bien.
292
00:20:22,860 --> 00:20:24,700
Tarde o temprano te darás cuenta.
293
00:20:25,220 --> 00:20:27,380
Encontrarás a alguien
que sea más rápido.
294
00:20:28,840 --> 00:20:31,160
¿Crees que eso te sucederá a ti?
295
00:20:32,880 --> 00:20:34,900
No espero vivir eternamente.
296
00:20:38,560 --> 00:20:40,020
¿Irás hacia el sur esta noche?
297
00:20:40,540 --> 00:20:41,440
Sí.
¿Hasta dónde?
298
00:20:43,160 --> 00:20:44,940
Eso depende, en parte, de ti.
299
00:20:45,480 --> 00:20:48,700
¿No querrás seguirle los pasos
a un hombre tan buscado como yo?
300
00:20:52,700 --> 00:20:54,580
Eres un hombre solitario, ¿verdad?
301
00:20:56,440 --> 00:20:57,940
(Puerta)
302
00:20:59,520 --> 00:21:02,900
¿Quién es?
"Frank. Déjame entrar, Lucy".
303
00:21:04,920 --> 00:21:06,900
Frank, estaba tan preocupada...
304
00:21:07,560 --> 00:21:10,380
¿No está Kit contigo?
No, no está.
305
00:21:11,280 --> 00:21:12,700
¿Pero está bien?
306
00:21:13,560 --> 00:21:15,140
Lo estaba la última vez que lo vi.
307
00:21:15,660 --> 00:21:16,500
(SUSPIRA)
308
00:21:18,040 --> 00:21:19,340
Lucy...
309
00:21:20,600 --> 00:21:22,620
Creo que deberías saber que...
310
00:21:23,140 --> 00:21:26,020
Kit se ha aliado
con un... un forajido.
311
00:21:26,540 --> 00:21:28,380
¿Qué?
Cole Younger.
312
00:21:29,400 --> 00:21:32,980
Intenté que se apartase de él,
pero no me hizo caso.
313
00:21:37,280 --> 00:21:39,300
Eso complica todavía más las cosas.
314
00:21:39,880 --> 00:21:41,620
Eso mismo le dije yo, pero...
315
00:21:42,680 --> 00:21:45,860
no sirvió de nada.
Ya sabes lo testarudo que es.
316
00:21:47,600 --> 00:21:49,340
Ahora me doy cuenta...
317
00:21:50,520 --> 00:21:52,820
de que mi padre sabía
de qué estaba hablando.
318
00:21:53,340 --> 00:21:55,060
Tenemos que respetar las leyes.
319
00:21:56,520 --> 00:21:59,660
Lucy, voy a arreglar todo esto.
320
00:22:00,400 --> 00:22:05,340
Y quiero que pienses en mí en serio.
No, Frank, por favor.
321
00:22:06,080 --> 00:22:08,100
Lucy, si he regresado
ha sido por ti.
322
00:22:09,640 --> 00:22:10,980
¡No te muevas!
323
00:22:12,840 --> 00:22:14,460
-Vaya, Wittrock...
324
00:22:15,360 --> 00:22:18,100
Me esperaba que Caswell
volviese aquí para ver a su chica,
325
00:22:18,620 --> 00:22:20,180
pero no contaba contigo.
326
00:22:22,680 --> 00:22:24,340
¿Dónde está tu amigo?
327
00:22:25,880 --> 00:22:28,180
(RÍE) No lo sé.
328
00:22:29,040 --> 00:22:30,620
He decidido entregarme.
329
00:22:31,180 --> 00:22:33,460
Él dijo que seguiría su camino,
así que nos separamos.
330
00:22:34,000 --> 00:22:35,660
Has hecho lo correcto, muchacho.
331
00:22:36,180 --> 00:22:37,860
Dime dónde lo viste por última vez.
332
00:22:38,440 --> 00:22:40,460
En las montañas. Hacia el sur.
333
00:22:42,200 --> 00:22:43,900
Viajamos bastante.
334
00:22:44,920 --> 00:22:48,340
Creo que recordarás todo mejor cuando
hables con el capitán Follyard.
335
00:22:48,880 --> 00:22:50,060
Venga, vamos.
336
00:22:50,580 --> 00:22:53,220
(Música tensión)
337
00:23:25,740 --> 00:23:27,140
¿Estás bien?
338
00:23:28,600 --> 00:23:30,060
¿Por qué no estarlo?
339
00:23:30,580 --> 00:23:31,740
Huyendo todo el tiempo...
340
00:23:33,320 --> 00:23:36,140
Yo no elegí este tipo de vida.
Fue la que me tocó.
341
00:23:39,880 --> 00:23:42,260
Recibes tu baza
y debes jugar con ella.
342
00:23:52,460 --> 00:23:55,820
Cuando todavía era joven trabajé
una primavera en una cantina.
343
00:23:57,220 --> 00:24:00,700
Un sábado por la noche estaba
presenciando una partida de póquer.
344
00:24:01,360 --> 00:24:03,660
Uno de los jugadores
repartía las cartas.
345
00:24:05,360 --> 00:24:08,220
Dijo que yo estaba informando
a los demás jugadores.
346
00:24:08,740 --> 00:24:12,100
Yo lo negué. Él dijo que yo mentía
y echó mano a su pistola.
347
00:24:13,960 --> 00:24:16,620
Yo disparé primero
y él ya no pudo responder.
348
00:24:18,560 --> 00:24:21,060
Desde aquel día
he vivido como un animal.
349
00:24:22,640 --> 00:24:26,100
Solo que la temporada de caza
de Cole Younger dura todo el año.
350
00:24:26,860 --> 00:24:29,060
(Disparos)
351
00:24:29,640 --> 00:24:32,220
(Música tensión)
352
00:24:37,620 --> 00:24:39,700
Será mejor que veamos
qué ha sido hecho.
353
00:24:40,220 --> 00:24:42,020
Tú ve por aquí.
Yo tomaré este camino.
354
00:25:07,860 --> 00:25:09,660
Tire el arma del suelo.
355
00:25:11,040 --> 00:25:12,420
Somos dos, amigo.
356
00:25:12,940 --> 00:25:14,580
Aparte del dedo de ese gatillo.
357
00:25:18,840 --> 00:25:22,340
¡Cole Younger!
Había oído que estabas en Kansas.
358
00:25:23,520 --> 00:25:27,100
A este viejo le gusta volver
a sus orígenes de vez en cuando.
359
00:25:28,680 --> 00:25:31,980
¿Cuál de los gemelos eres?
¿Charlie o Phil?
360
00:25:32,500 --> 00:25:33,700
Phil.
361
00:25:34,220 --> 00:25:36,660
Ese imprudente
que tienes detrás es Kit Caswell.
362
00:25:39,180 --> 00:25:41,500
No esperaba
encontrar a alguien a pie.
363
00:25:42,020 --> 00:25:43,180
Tuve que disparar a mi caballo.
364
00:25:43,700 --> 00:25:45,380
Llegamos al río
y no podíamos cruzarlo.
365
00:25:45,900 --> 00:25:47,340
¿Te libraste
de los que te perseguían?
366
00:25:47,860 --> 00:25:48,700
Sí, así es.
367
00:25:49,400 --> 00:25:52,260
Una patrulla nos seguía a Charlie
y a mí desde ayer por la tarde.
368
00:25:52,780 --> 00:25:54,740
Algún rebelde dio una paliza
a uno de los Panzas Azules
369
00:25:55,260 --> 00:25:56,700
y tienen patrullas
parando a todo el mundo.
370
00:25:57,220 --> 00:25:58,860
Nos separamos
y la mayoría siguieron a Charlie.
371
00:26:00,300 --> 00:26:00,780
¿Qué ha dicho sobre esas patrullas?
372
00:26:02,320 --> 00:26:04,220
¿Por qué?
¿Es a ti a quien buscan?
373
00:26:05,940 --> 00:26:07,420
Uno de ellos.
374
00:26:07,940 --> 00:26:09,740
¿Tienes familia en la ciudad?
375
00:26:10,320 --> 00:26:11,260
Sí.
376
00:26:12,340 --> 00:26:13,860
Mala suerte.
377
00:26:18,640 --> 00:26:20,460
¿Adónde crees que vas?
378
00:26:21,720 --> 00:26:24,380
Vuelvo a casa.
Esta tarde no.
379
00:26:24,900 --> 00:26:26,300
Deja que tu caballo
descanse esta noche.
380
00:26:26,880 --> 00:26:27,620
¿Y qué hay de mis padres?
381
00:26:28,140 --> 00:26:31,340
Si algo les fuera a pasar
a tus padres, ya les habrá pasado.
382
00:26:31,860 --> 00:26:33,020
Será mejor que escuches a Cole.
383
00:26:33,540 --> 00:26:34,940
Necesitas que el caballo
esté descansado.
384
00:26:35,460 --> 00:26:36,580
Lo sé por experiencia.
385
00:26:38,400 --> 00:26:39,660
De acuerdo.
386
00:26:40,440 --> 00:26:42,700
A media milla de aquí
hay una cabaña.
387
00:26:43,320 --> 00:26:45,140
Podemos pasar allí la noche.
388
00:26:45,720 --> 00:26:49,940
(Música tensión)
389
00:27:07,640 --> 00:27:10,020
(Ladrido)
390
00:28:09,080 --> 00:28:10,900
(Relincho)
391
00:28:30,540 --> 00:28:33,820
(Música acción)
392
00:29:02,080 --> 00:29:03,540
¿Bennett?
393
00:29:06,720 --> 00:29:08,380
Está muerto.
394
00:29:21,240 --> 00:29:23,420
¿Estabas despierto
cuando salió de aquí?
395
00:29:24,000 --> 00:29:26,580
Sí.
¿Y no se te ocurrió avisarme?
396
00:29:27,100 --> 00:29:30,420
Te despertaste enseguida.
Además, no es asunto mío.
397
00:29:32,080 --> 00:29:36,260
Vaya amigo que has resultado ser.
Yo soy así.
398
00:29:37,460 --> 00:29:40,420
¿Qué querías que hiciera?
¿Que le disparara por ti?
399
00:29:41,000 --> 00:29:44,180
Así aprenderás que cada uno debe
ocuparse de sus propios asuntos.
400
00:29:46,600 --> 00:29:48,580
¡Pero podía haberme matado él a mí!
401
00:29:49,400 --> 00:29:51,700
No lo hizo y eso demuestra algo.
402
00:29:52,220 --> 00:29:54,860
Phil Bennett no era precisamente
el peor pistolero de Texas,
403
00:29:55,380 --> 00:29:56,060
ni mucho menos.
404
00:29:56,580 --> 00:29:58,100
Tampoco el mejor.
405
00:29:59,500 --> 00:30:02,020
No tan bueno
como su hermano gemelo Charlie.
406
00:30:02,760 --> 00:30:04,660
Ni la mitad de bueno que Charlie.
407
00:30:08,440 --> 00:30:10,940
No querías que Charlie
te siguiera la pista.
408
00:30:13,400 --> 00:30:15,580
Ya hay demasiados hombres
tras mi pista.
409
00:30:23,960 --> 00:30:26,060
Creo que ya he tenido suficiente.
410
00:30:29,400 --> 00:30:31,220
Tú mismo lo dijiste.
411
00:30:31,800 --> 00:30:33,420
Vivimos como animales.
412
00:30:34,500 --> 00:30:36,380
Ya no quiero seguir viviendo.
413
00:30:36,900 --> 00:30:39,020
Quiero volver a casa
y ver a mis padres.
414
00:30:39,800 --> 00:30:41,060
Me entregaré.
415
00:30:43,040 --> 00:30:47,780
Muy bien. Haz lo que quieras,
pero permíteme un consejo...
416
00:30:48,720 --> 00:30:50,420
Si algo le sucediera a tus padres,
417
00:30:50,940 --> 00:30:52,220
no te enfrentes tú solo
a la policía.
418
00:30:53,000 --> 00:30:54,700
No eres tan bueno.
419
00:31:00,940 --> 00:31:02,140
Toma.
420
00:31:03,240 --> 00:31:05,020
Quédate lo que necesites.
421
00:31:14,580 --> 00:31:17,180
Voy a enterrar
al primer hombre al que he matado.
422
00:31:18,340 --> 00:31:21,900
(Música)
423
00:31:48,580 --> 00:31:50,720
Buenos días.
Buenos días.
424
00:31:52,080 --> 00:31:54,300
¿Se ha cruzado con alguien
por este camino?
425
00:31:54,900 --> 00:31:56,460
Este camino lleva a muchos lugares.
426
00:31:57,720 --> 00:32:00,420
Quienes cabalgan por aquí
prefieren guardar el anonimato.
427
00:32:00,940 --> 00:32:02,100
¿Cómo usted, por ejemplo?
428
00:32:02,620 --> 00:32:03,960
Así es.
429
00:32:04,760 --> 00:32:08,580
¿Pregunta usted por alguien...
alguien en particular?
430
00:32:10,340 --> 00:32:12,980
Si lo hubiera visto
no estaría preguntándome eso,
431
00:32:13,500 --> 00:32:15,340
puesto que es mi vivo retrato.
432
00:32:27,740 --> 00:32:28,940
¡Kit!
433
00:32:29,460 --> 00:32:31,660
¡Oh, te he oído llegar!
¡Lucy!
434
00:32:34,180 --> 00:32:35,860
Oh, cariño, eres preciosa.
435
00:32:36,420 --> 00:32:38,500
Has visto que he regresado a casa
y lloras de emoción.
436
00:32:41,760 --> 00:32:43,100
¿Qué pasa, Lucy?
437
00:32:43,680 --> 00:32:45,540
¿Ha sucedido algo en tu casa?
438
00:32:46,640 --> 00:32:47,780
No.
439
00:32:48,800 --> 00:32:49,980
Aquí.
440
00:32:53,040 --> 00:32:54,460
Tu padre, Kit.
441
00:32:56,840 --> 00:32:58,260
Está muerto.
442
00:32:59,060 --> 00:33:00,980
(LLORA)
443
00:33:03,360 --> 00:33:04,660
¿Cómo sucedió?
444
00:33:06,640 --> 00:33:08,260
Fue un accidente.
445
00:33:08,800 --> 00:33:10,140
No lo mataron, ¿verdad, Lucy?
446
00:33:10,660 --> 00:33:12,700
¡Dime la verdad!
Ya no hay nada que puedas hacer.
447
00:33:13,220 --> 00:33:15,020
No puedes hacer que vuelva.
448
00:33:15,540 --> 00:33:17,300
¡No! ¡Dímelo!
449
00:33:17,820 --> 00:33:18,900
¡Oh...!
450
00:33:22,840 --> 00:33:25,860
Lo atraparon cuando volvía a casa
de su inútil visita al gobernador.
451
00:33:27,120 --> 00:33:29,220
Creían que había ido a verte a ti.
452
00:33:30,040 --> 00:33:31,740
Los rodearon
453
00:33:32,260 --> 00:33:34,100
intentando sonsacarle
dónde te escondidas.
454
00:33:34,620 --> 00:33:35,660
¿Quién lo hizo?
455
00:33:36,680 --> 00:33:37,860
Follyard.
456
00:33:38,640 --> 00:33:40,540
Follyard le pegó un tiro.
457
00:33:44,840 --> 00:33:46,620
Lo han enterrado esta mañana.
458
00:33:47,140 --> 00:33:49,460
(Música triste)
459
00:33:58,800 --> 00:34:00,420
¿Dónde está mi madre?
460
00:34:01,520 --> 00:34:03,020
Está arriba.
461
00:34:03,600 --> 00:34:05,460
He estado con ella todo el tiempo.
462
00:34:08,040 --> 00:34:10,260
Y yo que pensaba entregarme...
463
00:34:12,840 --> 00:34:15,340
Mataré a ese Follyard.
Kit...
464
00:34:17,680 --> 00:34:20,100
No, Kit, ya no puedes hacer nada.
465
00:34:22,720 --> 00:34:24,900
¿Por qué no subes a ver a tu madre?
466
00:34:25,800 --> 00:34:28,100
¡Y luego márchate lejos de aquí!
467
00:34:28,620 --> 00:34:31,500
(LLORA)
468
00:35:10,960 --> 00:35:12,140
Madre.
469
00:35:13,240 --> 00:35:14,340
Kit...
470
00:35:15,040 --> 00:35:16,980
Oh...
Oh, madre...
471
00:35:17,500 --> 00:35:19,340
(LLORA)
472
00:35:21,240 --> 00:35:24,900
Era un buen hombre.
Nunca hizo daño a nadie.
473
00:35:25,480 --> 00:35:26,780
Lo sé, madre.
474
00:35:31,080 --> 00:35:33,180
Tienes que marcharte de aquí.
475
00:35:33,760 --> 00:35:35,940
No quiero que te suceda lo mismo.
476
00:35:36,600 --> 00:35:38,100
(LLORA)
477
00:35:43,760 --> 00:35:45,420
Ahora intente dormir.
478
00:35:46,380 --> 00:35:48,300
Es lo mejor que puede hacer.
479
00:36:06,200 --> 00:36:07,700
Volveré, madre.
480
00:36:09,240 --> 00:36:11,460
Y la próxima vez será para quedarme.
481
00:36:58,640 --> 00:37:00,380
Apártese de la barra, Follyard.
482
00:37:00,900 --> 00:37:02,460
Voy a matarle.
483
00:37:09,280 --> 00:37:11,060
No se meta en esto, Price.
484
00:37:16,740 --> 00:37:18,740
¿No me ha oído? ¡Apártese!
485
00:37:24,500 --> 00:37:26,020
Baje los brazos.
486
00:37:26,540 --> 00:37:28,620
Le daré la oportunidad
de usar su pistola.
487
00:37:30,820 --> 00:37:32,740
"¡Le he dicho que baje los brazos!".
488
00:37:33,320 --> 00:37:36,060
Le daré una oportunidad mejor
que la que le dio a mi padre.
489
00:37:39,440 --> 00:37:40,700
¡Younger!
490
00:37:41,240 --> 00:37:43,980
Si no te andas con más cuidado,
morirás antes de tiempo.
491
00:37:44,500 --> 00:37:47,220
Adelante.
Mátalo y larguémonos de aquí.
492
00:38:00,780 --> 00:38:02,340
No puedo hacerlo.
493
00:38:03,500 --> 00:38:05,100
Entonces vámonos.
494
00:38:05,620 --> 00:38:07,100
Mi caballo
está a la vuelta de la esquina.
495
00:38:07,620 --> 00:38:08,540
Tráelo hasta la puerta.
496
00:38:12,100 --> 00:38:15,100
Si os hubiese llenado la panza
de plomo no le habría culpado.
497
00:38:17,540 --> 00:38:18,820
¡Levántate!
498
00:38:20,800 --> 00:38:23,260
No... No llevo pistola.
499
00:38:23,780 --> 00:38:25,980
Si la tuvieras ya nos habrías
disparado por la espalda.
500
00:38:26,500 --> 00:38:28,500
Tirad las armas al suelo,
donde pueda verlas.
501
00:38:35,700 --> 00:38:37,540
Ahora salid fuera.
502
00:38:39,900 --> 00:38:42,220
Quiero despedirme de los dos.
503
00:39:06,740 --> 00:39:11,180
(Música tensión)
504
00:39:28,360 --> 00:39:31,140
Cole, quiero darte las gracias
por aparecer en la cantina.
505
00:39:32,120 --> 00:39:33,540
¿Por qué lo has hecho?
506
00:39:34,060 --> 00:39:35,900
A ti nunca te gusta dar
la cara por nadie.
507
00:39:37,600 --> 00:39:40,860
Me encontré a Charlie Bennett
buscando a su hermano gemelo.
508
00:39:41,680 --> 00:39:44,260
No quería quedarme cerca
de la tumba de Phil.
509
00:39:44,880 --> 00:39:47,740
Charlie pronto extraería
sus propias conclusiones.
510
00:39:48,260 --> 00:39:51,020
Lo sé, pero no tenías
porqué venir a Rand City.
511
00:39:51,580 --> 00:39:53,580
Necesitaba comprar cigarros.
512
00:39:54,560 --> 00:39:57,340
¿Alguien más conoce este camino,
además de ti?
513
00:39:58,000 --> 00:39:59,420
Frank Wittrock.
514
00:40:00,320 --> 00:40:03,300
Entonces será mejor que continuemos.
Oh, no. Frank no dirá nada.
515
00:40:03,820 --> 00:40:04,980
No a los Panzas Azules.
516
00:40:06,440 --> 00:40:09,020
Es capaz de disparar
a un hombre desarmado.
517
00:40:09,760 --> 00:40:12,060
Tú también
me dijiste que lo hiciera.
518
00:40:12,580 --> 00:40:13,780
¿Y lo hiciste?
519
00:40:15,400 --> 00:40:16,620
No.
520
00:40:17,440 --> 00:40:19,140
(Puerta)
521
00:40:28,040 --> 00:40:29,460
¡Frank!
522
00:40:34,320 --> 00:40:35,820
¿Por qué le han hecho esto?
523
00:40:36,420 --> 00:40:38,180
Intenté que entrara en razón
y que hablase.
524
00:40:38,700 --> 00:40:41,220
¿Vas a hablar o quieres
que los encierre también a ellos dos?
525
00:40:42,400 --> 00:40:43,700
¿Puedo...
526
00:40:44,360 --> 00:40:46,460
Puedo hablar con ellos a solas?
527
00:40:48,200 --> 00:40:50,420
Muy bien.
Te daré cinco minutos.
528
00:40:54,960 --> 00:40:56,340
-¿Qué ha sucedido, hijo?
529
00:40:57,680 --> 00:40:59,260
Esto no te va gustar, Lucy.
530
00:41:00,280 --> 00:41:02,820
Kit disparó al capitán.
¿Qué?
531
00:41:05,360 --> 00:41:06,740
¿Está muerto?
532
00:41:07,640 --> 00:41:11,020
Lo mató a sangre fría.
A él y al sargento Price.
533
00:41:11,620 --> 00:41:15,540
Tenían los brazos en alto.
¡No! ¡Kit nunca haría algo así!
534
00:41:16,060 --> 00:41:18,980
¡Eso no es cierto!
Pero lo hizo, Lucy.
535
00:41:19,960 --> 00:41:22,740
Yo estaba en la parte de atrás
con la fregona cuando entraron.
536
00:41:23,260 --> 00:41:24,620
Kit y Cole Younger.
537
00:41:25,320 --> 00:41:28,460
El camarero intentó
coger su escopeta y Younger lo mató.
538
00:41:28,980 --> 00:41:32,300
Luego Kit le dijo a Follyard
que sacase su arma, pero no lo hizo.
539
00:41:32,820 --> 00:41:34,380
Él y Price tiraron sus armas
540
00:41:35,360 --> 00:41:37,100
y Kit les disparó a los dos.
541
00:41:37,880 --> 00:41:39,740
¿Ahora entendéis
por qué tengo que callarme?
542
00:41:40,260 --> 00:41:41,140
¡Tenías que habérselo contado!
543
00:41:41,660 --> 00:41:44,260
Papá, son Panzas Azules, no puedo
delatar a uno de los nuestros.
544
00:41:45,800 --> 00:41:47,980
Les dije que había sido Younger...
545
00:41:48,500 --> 00:41:50,860
y que no conocía
al otro hombre que iba con él.
546
00:41:51,640 --> 00:41:54,140
Pero no me creen.
Saben que Kit estuvo aquí.
547
00:41:54,960 --> 00:41:56,620
Pero no voy a cambiar mi historia.
548
00:41:57,140 --> 00:41:59,340
No, hijo, no.
Esto es un asesinato.
549
00:41:59,860 --> 00:42:01,540
Lo del padre de Kit
también fue un asesinato.
550
00:42:02,060 --> 00:42:03,500
Una injusticia
no se resuelve con otra.
551
00:42:04,020 --> 00:42:05,740
Tienes que confesar. Es tu deber.
552
00:42:08,240 --> 00:42:09,700
Diles la verdad.
553
00:42:11,520 --> 00:42:12,940
Si le encuentran...
554
00:42:13,460 --> 00:42:16,060
le colgarán, Lucy.
(SUSPIRA)
555
00:42:17,920 --> 00:42:19,900
¡Adelante!
¡Diles la verdad!
556
00:42:22,040 --> 00:42:24,220
Por lo que a mí respecta,
Kit está muerto.
557
00:42:25,400 --> 00:42:28,140
Murió cuando salió a la calle
con la pistola.
558
00:42:43,600 --> 00:42:45,460
¿Crees que es seguro
que entremos aquí?
559
00:42:45,980 --> 00:42:47,340
Sí, pero irás solo.
560
00:42:48,360 --> 00:42:49,820
No me gustan las multitudes.
561
00:42:50,340 --> 00:42:51,700
Quiero terminar la carta y enviarla.
562
00:42:52,220 --> 00:42:53,340
Bien, seguiré el curso del río
563
00:42:53,860 --> 00:42:55,220
y buscaré un sitio
donde poder acampar
564
00:42:55,740 --> 00:42:57,540
y pasar la noche.
Pásame las riendas. Vamos.
565
00:43:00,500 --> 00:43:02,140
¿Conoces algún lugar en Abilene
566
00:43:02,660 --> 00:43:04,060
donde me pueda
encontrar con una chica?
567
00:43:04,580 --> 00:43:05,940
El hotel Drobery es el mejor.
568
00:43:12,760 --> 00:43:15,420
(Música pianola)
569
00:43:22,720 --> 00:43:25,980
¿Podría comprar un sello y un sobre?
Necesito enviar una carta.
570
00:43:28,620 --> 00:43:31,780
El buzón está al lado de la puerta.
Gracias.
571
00:44:06,140 --> 00:44:08,140
¿Dónde está Cole Younger?
572
00:44:09,060 --> 00:44:10,420
¿Cole qué?
573
00:44:11,080 --> 00:44:12,900
Acabas de llegar con él.
574
00:44:15,120 --> 00:44:17,020
Ah, así que ese es su nombre.
575
00:44:17,900 --> 00:44:19,780
Sí, ese es un hombre.
576
00:44:20,600 --> 00:44:22,220
¿Adónde ha ido?
577
00:44:23,560 --> 00:44:25,020
No me lo dijo.
578
00:44:25,960 --> 00:44:27,580
¿Vas a verle otra vez?
579
00:44:33,020 --> 00:44:35,700
Si le ves,
dale un recado de mi parte.
580
00:44:36,220 --> 00:44:38,380
Dile que lo estoy buscando
y que lo voy a matar.
581
00:44:39,360 --> 00:44:40,900
¿Por qué? ¿Qué te ha hecho?
582
00:44:41,980 --> 00:44:43,820
Mató a mi hermano.
583
00:44:45,940 --> 00:44:47,460
No me digas.
584
00:44:48,100 --> 00:44:49,940
¿Y por qué iba a querer
hacer algo así?
585
00:44:50,460 --> 00:44:51,260
No lo sé.
586
00:44:51,780 --> 00:44:53,260
Pero encontré el cuerpo de Phil
587
00:44:53,820 --> 00:44:55,780
cerca de donde nos vimos
hace un par de semanas.
588
00:44:56,700 --> 00:44:58,220
Sé que tú no le disparaste
589
00:44:58,760 --> 00:45:00,540
y hace falta
un buen pistolero para algo así.
590
00:45:01,060 --> 00:45:03,660
Un pistolero muy bueno.
Como Cole Younger.
591
00:45:05,820 --> 00:45:08,260
Pues si el hombre con el
que he llegado es Cole Younger,
592
00:45:08,780 --> 00:45:12,460
no puedo decirle si lo mató él o no.
Me lo he encontrado hoy.
593
00:45:19,300 --> 00:45:21,340
Sé que estás mintiendo.
594
00:45:24,500 --> 00:45:27,540
Muy bien. Piensa lo que quieras.
595
00:45:28,740 --> 00:45:34,100
Dale a Younger mi recado.
Lo haré... si vuelvo a verle.
596
00:45:55,080 --> 00:45:56,540
(Silbido)
597
00:46:07,840 --> 00:46:10,220
¿Younger?
Sí.
598
00:46:13,080 --> 00:46:15,180
Pero imagina que no hubiese sido yo.
599
00:46:16,040 --> 00:46:18,860
No digas mi nombre
a no ser que sea un lugar seguro.
600
00:46:19,720 --> 00:46:22,020
¿Has enviado la carta?
Sí.
601
00:46:23,000 --> 00:46:26,380
Has tardado bastante.
Cole, tenía mucho que contarle.
602
00:46:26,920 --> 00:46:28,780
¿Le dijiste a dónde nos dirigimos?
Sí.
603
00:46:29,400 --> 00:46:30,940
Ella me esperará allí.
604
00:46:32,080 --> 00:46:34,540
Pueden suceder muchas cosas
antes de llegar a Abilene.
605
00:46:35,060 --> 00:46:36,580
Lávate las manos. Vamos a cenar.
606
00:46:52,480 --> 00:46:54,300
He conseguido un trabajo.
607
00:46:55,240 --> 00:46:57,780
Me han hablado de un rancho
que necesita un par de jinetes
608
00:46:58,300 --> 00:46:59,260
para vigilar el ganado.
609
00:47:00,480 --> 00:47:02,220
¿De dónde ha salido esta comida?
610
00:47:02,960 --> 00:47:05,140
Del mismo lugar
donde conseguí el trabajo.
611
00:47:10,640 --> 00:47:13,220
El jefe del rancho es un buen amigo.
612
00:47:17,640 --> 00:47:19,300
¿Sabe que te están buscando?
613
00:47:20,620 --> 00:47:22,860
Sabe cómo manejo las armas.
614
00:47:28,060 --> 00:47:29,580
(Relincho)
615
00:47:31,800 --> 00:47:34,740
Puede que su idea sea cobrar
la recompensa de 10 000 $...
616
00:47:35,260 --> 00:47:36,860
y que olvide vuestra amistad.
617
00:47:37,380 --> 00:47:38,380
Cole...
618
00:47:38,900 --> 00:47:40,620
Tal vez no deberíamos
aceptar ese trabajo.
619
00:47:41,160 --> 00:47:42,780
Hemos llegado hasta aquí sin ayuda.
620
00:47:44,560 --> 00:47:46,260
Le falta personal.
621
00:47:47,000 --> 00:47:48,660
Así que si piensa en la recompensa
622
00:47:49,220 --> 00:47:51,140
no nos delatará
hasta que lleguemos a Abilene.
623
00:47:51,880 --> 00:47:54,380
Y entonces no sabrá que se equivoca.
624
00:47:55,320 --> 00:47:57,900
El comisario
y yo somos viejos amigos.
625
00:48:00,600 --> 00:48:02,780
De repente
te has vuelto muy confiado.
626
00:48:03,440 --> 00:48:05,500
Solo confío en mí mismo.
627
00:48:06,320 --> 00:48:08,060
Y últimamente en ti.
628
00:48:08,680 --> 00:48:10,700
En ti porque sigo vivo.
629
00:48:12,480 --> 00:48:14,140
Por eso he roto mi regla
630
00:48:14,660 --> 00:48:17,020
de no jugarme el pescuezo
por otras personas.
631
00:48:17,840 --> 00:48:19,500
¿Lo volverías a hacer?
632
00:48:21,240 --> 00:48:22,980
(SUSPIRA) No.
633
00:48:23,680 --> 00:48:26,420
Cuando te preocupas por los demás
te olvidas de ti mismo.
634
00:48:26,940 --> 00:48:28,180
Por ejemplo tú.
635
00:48:29,240 --> 00:48:32,900
Tu preocupación por tu familia casi
consigue que te vuelen los sesos.
636
00:48:33,920 --> 00:48:37,220
Estás enamorado de una chica
y le has dicho dónde estarás.
637
00:48:38,520 --> 00:48:40,940
¿Cómo sabes
que será ella quien te espere?
638
00:48:42,120 --> 00:48:44,740
Porque conozco a Lucy.
Crees que la conoces.
639
00:48:46,600 --> 00:48:48,140
Recoge lo demás.
640
00:48:48,700 --> 00:48:50,060
¡Ya está bien!
641
00:48:51,040 --> 00:48:53,140
No quiero arriesgarme
por ese trabajo.
642
00:48:54,160 --> 00:48:56,020
Quiero irme de aquí esta noche.
643
00:48:56,600 --> 00:48:58,540
¿Te asusta seguir en mi compañía?
¡No!
644
00:49:00,200 --> 00:49:01,380
No, es...
645
00:49:01,960 --> 00:49:03,740
es solo que creo
que es la mejor manera
646
00:49:04,260 --> 00:49:05,540
de de llegar a Abilene
sano y salvo.
647
00:49:06,800 --> 00:49:09,100
Intenta recordar
lo que te he enseñado.
648
00:49:12,600 --> 00:49:14,340
¿No vienes conmigo?
No.
649
00:49:14,860 --> 00:49:16,420
Yo también
debo pensar en mí mismo.
650
00:49:17,360 --> 00:49:19,700
Seguiré mi camino
como un animal solitario.
651
00:49:20,220 --> 00:49:21,220
Lo que siempre he sido.
652
00:49:21,760 --> 00:49:25,620
(Música suave)
653
00:50:02,120 --> 00:50:05,140
Ya era hora de que llegases.
Coge una pala y carga esas carretas.
654
00:50:05,660 --> 00:50:07,860
-¿Me estaba buscando alguien?
-Sí. Yo.
655
00:50:08,380 --> 00:50:11,460
(Música tensión)
656
00:50:24,320 --> 00:50:26,700
Sírveme un poco.
Estoy hambriento.
657
00:50:47,940 --> 00:50:49,540
¡Younger!
658
00:50:59,700 --> 00:51:02,220
¿Tu amigo no te contó
lo que le dije ayer?
659
00:51:02,740 --> 00:51:06,660
¿Hablaste con él?
En la estación de Red River.
660
00:51:07,240 --> 00:51:08,940
Le di un mensaje para ti.
661
00:51:10,320 --> 00:51:12,260
No me dijo nada.
662
00:51:14,740 --> 00:51:16,660
Te estaba buscando, Cole.
663
00:51:18,320 --> 00:51:21,340
Voy a matarte.
¿Te importaría decirme por qué?
664
00:51:21,860 --> 00:51:23,740
Encontré el lugar
donde entraste a Phil.
665
00:51:24,260 --> 00:51:26,940
¿Me viste enterrarlo?
¡No me hizo falta!
666
00:51:27,660 --> 00:51:29,220
¡Sé que lo mataste tú!
667
00:51:30,500 --> 00:51:33,140
¡No!
¡No fue él! ¡Lo hice yo!
668
00:51:37,380 --> 00:51:40,020
Intentó robarme el caballo,
así que lo maté.
669
00:51:40,540 --> 00:51:41,540
Pregúntaselo a Cole.
670
00:51:46,660 --> 00:51:50,820
No me importa por qué le mataste.
¡Morirás por ello!
671
00:51:51,340 --> 00:51:54,700
(Música)
672
00:52:23,620 --> 00:52:26,060
¿Cuánto tiempo
seguiremos aguantando esto?
673
00:52:26,580 --> 00:52:29,940
Es preferible arrear ganado
que morir colgado de una soga.
674
00:52:46,320 --> 00:52:47,500
¡Frank!
675
00:52:48,320 --> 00:52:50,060
¡Te han soltado!
676
00:52:50,580 --> 00:52:53,220
Sí... Es estupendo
volver a ser libre, Lucy.
677
00:52:53,800 --> 00:52:57,500
He... He recogido tu correo.
Oh, gracias. Discúlpame.
678
00:53:07,080 --> 00:53:08,500
No tengo...
679
00:53:09,080 --> 00:53:11,060
ninguna posibilidad, ¿verdad?
680
00:53:11,920 --> 00:53:14,020
No puedes dejar de pensar en él.
681
00:53:15,720 --> 00:53:17,660
Ya te dije que está muerto.
682
00:53:18,920 --> 00:53:22,380
Si lo dijeras en serio no estarías
tan interesada en el correo.
683
00:53:25,240 --> 00:53:26,820
Ya lo superaré.
684
00:53:27,640 --> 00:53:29,700
Me llevará tiempo, pero lo superaré.
685
00:53:30,780 --> 00:53:32,220
(SUSPIRA)
686
00:53:32,840 --> 00:53:34,560
Gracias por ser tan amable.
687
00:53:36,440 --> 00:53:38,080
Discúlpame.
688
00:54:04,040 --> 00:54:05,200
Largo de aquí.
689
00:54:05,760 --> 00:54:07,420
No cuentes con cobrar
el dinero de la recompensa.
690
00:54:07,940 --> 00:54:09,100
Todavía no lo hemos atrapado.
691
00:54:36,240 --> 00:54:37,700
¿Es usted Woodruff?
692
00:54:38,280 --> 00:54:40,940
¿Le interesaría
echarle el guante a Cole Younger?
693
00:54:41,460 --> 00:54:44,060
-Younger no es hombre
nada fácil de atrapar, amigo.
694
00:54:44,580 --> 00:54:47,100
-Eso que dicen
de que le tienen miedo es cierto.
695
00:54:49,120 --> 00:54:50,420
-Que hablen.
696
00:54:50,940 --> 00:54:53,900
Lo único que me preocupa es cumplir
el trabajo por el que me pagan...
697
00:54:54,420 --> 00:54:55,860
que es mantener la paz.
698
00:54:56,380 --> 00:54:58,140
-10 000 $ es mucho dinero.
699
00:54:58,680 --> 00:55:00,380
-Uno se aburriría contándolo.
700
00:55:00,900 --> 00:55:02,300
¿Y qué hay
del hombre que lo acompaña?
701
00:55:03,040 --> 00:55:04,620
-¿Ese tal Caswell?
702
00:55:05,720 --> 00:55:08,420
-Lo estaba buscando.
Me enviaron un telegrama.
703
00:55:08,940 --> 00:55:10,820
-Él y Younger
han estado trabajando en mi rancho
704
00:55:11,340 --> 00:55:12,620
desde que salieron de Red River.
705
00:55:13,140 --> 00:55:15,580
Sé que en estos momentos
su idea es dirigirse hacia Abilene
706
00:55:16,100 --> 00:55:17,820
y que yo podría
ayudarle a atraparlos.
707
00:55:18,700 --> 00:55:20,300
-¿Y cuándo será eso?
708
00:55:21,880 --> 00:55:25,420
-¿La recompensa es la habitual?
-Así es.
709
00:55:26,680 --> 00:55:29,500
-¿Y yo me llevaría algo?
-Si lo atrapo.
710
00:55:30,020 --> 00:55:31,740
-Piensan llegar pasado mañana.
711
00:55:33,220 --> 00:55:34,780
Estaré atento y le informaré.
712
00:55:35,600 --> 00:55:38,580
Por si no lo sabía,
Caswell también es un tipo difícil.
713
00:55:39,120 --> 00:55:43,060
Que se lo digan a Charlie Bennett.
Y eso que Charlie era bastante bueno.
714
00:55:43,680 --> 00:55:45,140
-¿Mató a Charlie?
715
00:55:46,000 --> 00:55:47,860
-Y a su hermano gemelo.
716
00:55:48,540 --> 00:55:50,900
-Sí que parece
un tipo duro ese Caswell.
717
00:56:27,940 --> 00:56:30,060
-¿Has escuchado
lo que he dicho a los chicos?
718
00:56:30,580 --> 00:56:32,300
Sí.
¿Dónde está Younger?
719
00:56:41,800 --> 00:56:45,100
Se suponía que debías trabajar
esta noche, Younger, no esta tarde.
720
00:56:45,640 --> 00:56:47,460
No estaba trabajando.
721
00:56:48,080 --> 00:56:51,580
Estaba sentado en una colina viendo
cómo te dirigías hacia Abilene.
722
00:56:52,100 --> 00:56:54,860
¿Cómo están las cosas en la ciudad?
No llegué tan lejos.
723
00:56:55,380 --> 00:56:57,620
¿Ni siquiera
hasta la oficina del comisario?
724
00:57:00,440 --> 00:57:03,300
¿Qué iba a hacer yo
en la oficina del comisario?
725
00:57:03,960 --> 00:57:06,820
Ver si mi foto
seguía colgada en la puerta.
726
00:57:07,920 --> 00:57:11,780
Lo único que me interesa es
vender el ganado y regresar a Texas.
727
00:57:13,340 --> 00:57:16,020
Entonces no te dolerá
que nos marchemos.
728
00:57:17,940 --> 00:57:20,100
¿Cuándo?
Ahora mismo.
729
00:57:20,620 --> 00:57:22,420
Ya no queremos ir a Abilene.
730
00:57:23,700 --> 00:57:25,860
Si eso es lo que quieres,
731
00:57:26,400 --> 00:57:29,740
no puedo hacer nada al respecto.
No, no puedes, así que páganos.
732
00:57:30,260 --> 00:57:32,580
¿Estás preparado?
Los caballos ya están allí.
733
00:57:33,100 --> 00:57:35,060
Nos debes 80 $.
Págale a él.
734
00:57:46,180 --> 00:57:47,220
Cole...
735
00:57:48,420 --> 00:57:49,780
Yo sí tengo que ir a Abilene.
736
00:57:50,300 --> 00:57:52,780
Lucy va a estar esperándome.
Y allí nos dirigiremos
737
00:57:53,300 --> 00:57:55,100
tan pronto como logremos
que nos pierdan la pista,
738
00:57:55,620 --> 00:57:56,780
pero debes ser discreto.
739
00:57:57,720 --> 00:58:01,060
Creía que odiabas las multitudes.
No tienes por qué ir allí.
740
00:58:01,580 --> 00:58:04,380
Bueno... Necesito cigarros.
741
00:58:21,760 --> 00:58:24,100
Esta ciudad
me trae muchos recuerdos.
742
00:58:24,620 --> 00:58:26,340
Tenía buenos amigos aquí.
743
00:58:26,860 --> 00:58:28,700
Espero que todavía lo sigan siendo.
744
00:58:29,220 --> 00:58:31,620
Mi rostro no era tan conocido
como lo es ahora.
745
00:58:32,140 --> 00:58:33,580
Trabajaba para el comisario.
746
00:58:36,280 --> 00:58:38,540
Dos centavos a que no nos ha visto.
747
00:58:39,060 --> 00:58:41,300
No vas a conseguir
que yo te dé dos centavos.
748
00:58:57,880 --> 00:59:02,300
Vaya. Han llegado temprano,
pero estamos preparados. Vamos.
749
00:59:03,960 --> 00:59:06,740
(Música pianola)
750
00:59:13,320 --> 00:59:16,060
Supongo que aquí
volvemos a despedirnos, Cole.
751
00:59:16,640 --> 00:59:18,940
No, todavía no.
Entra a comprobar si está ahí.
752
00:59:19,460 --> 00:59:21,060
Pero...
Vamos, entra.
753
00:59:32,400 --> 00:59:35,100
Está bien.
Los vigilaremos desde aquí
754
00:59:35,620 --> 00:59:38,020
y desde el otro lado de la calle.
Tú, ven conmigo.
755
00:59:58,480 --> 00:59:59,980
¡Cole, sí que está aquí!
756
01:00:00,500 --> 01:00:01,700
Ha ido a comprar algo para cenar.
757
01:00:02,260 --> 01:00:04,420
El mozo dice que puede esperarla
en la habitación 203.
758
01:00:05,000 --> 01:00:09,380
Eso está bien. Así te dará tiempo
a darte un baño y afeitarte.
759
01:00:09,900 --> 01:00:12,740
No puedes recibir a una chica
apestando a cabra.
760
01:00:13,300 --> 01:00:14,220
Vamos, coge tus cosas.
761
01:00:14,900 --> 01:00:19,060
(Música pianola)
762
01:00:19,580 --> 01:00:22,940
(Barullo, disparos)
763
01:00:31,560 --> 01:00:33,340
(Puerta)
764
01:00:41,280 --> 01:00:43,380
¿Quién es?
"Soy Cole".
765
01:00:50,320 --> 01:00:52,220
No deberías ser tan imprudente.
766
01:00:53,080 --> 01:00:54,660
Cole, la puerta estaba cerrada.
767
01:00:55,180 --> 01:00:57,260
Y con una buena patada
cualquiera podría abrirla.
768
01:01:06,040 --> 01:01:07,380
¿Qué está pasando ahí abajo?
769
01:01:07,900 --> 01:01:09,860
¿Por qué la gente de Abilene
es tan feliz esta noche?
770
01:01:10,380 --> 01:01:12,620
Son ciudadanos de Texas
celebrando las elecciones.
771
01:01:13,140 --> 01:01:17,060
¿Elecciones? ¿Qué elecciones?
Supuse que te interesaría.
772
01:01:19,960 --> 01:01:23,380
Davis derrocado.
Richard Coke elegido gobernador.
773
01:01:25,520 --> 01:01:28,580
(GRITA ALEGRE) ¡Yija!
774
01:01:29,100 --> 01:01:32,260
¡Fuera los Panzas Azules!
¡Habrá una nueva ley en Texas!
775
01:01:32,780 --> 01:01:34,860
¡Cole, Cole! ¿Te das cuenta
de lo que esto significa?
776
01:01:35,380 --> 01:01:38,140
¡Significa que soy libre!
¡Qué puedo irme a casa!
777
01:01:38,660 --> 01:01:40,140
Los Panzas Azules
eran los que te buscaban.
778
01:01:40,660 --> 01:01:43,260
Así es.
Ya no tengo por qué seguir huyendo.
779
01:01:43,780 --> 01:01:46,780
Esperaré a Lucy,
nos iremos juntos y nos cansaremos.
780
01:01:47,960 --> 01:01:49,780
Entonces te deseo lo mejor.
781
01:01:50,360 --> 01:01:51,820
Hasta siempre.
¿Y qué harás tú?
782
01:01:53,480 --> 01:01:56,780
Estaré mejor sin ti siguiéndome
como un perrito, te lo aseguro.
783
01:01:57,300 --> 01:01:59,300
Ya me he arriesgado
demasiado por ti.
784
01:02:00,560 --> 01:02:01,980
Hasta siempre.
785
01:02:02,600 --> 01:02:04,380
Hasta siempre, Cole.
786
01:02:04,960 --> 01:02:06,380
Solo hay algo que no entiendo...
787
01:02:06,900 --> 01:02:07,700
¿El qué?
788
01:02:08,220 --> 01:02:11,700
Ahora que eres libre quieres casarte
para que te tenga bien amarrado?
789
01:02:12,220 --> 01:02:13,700
(RÍE)
790
01:02:15,500 --> 01:02:18,740
(RÍE)
791
01:02:28,120 --> 01:02:29,740
(Puerta)
792
01:02:34,320 --> 01:02:35,700
¿Lucy?
793
01:02:38,440 --> 01:02:41,380
Ponga las manos detrás de la cabeza
y no se dé la vuelta.
794
01:02:42,480 --> 01:02:45,140
-Younger se ha escapado, se ha
aprovechado de todo el tumulto.
795
01:02:45,660 --> 01:02:47,900
-Al menos tenemos a Caswell.
Nos lo llevamos devuelta a Texas.
796
01:02:48,460 --> 01:02:50,660
¿Y lo que dicen los periódicos?
Los Panzas Azules han perdido.
797
01:02:51,180 --> 01:02:51,780
He leído los periódicos,
798
01:02:52,300 --> 01:02:54,260
pero estas elecciones
no cambian las cosas para usted.
799
01:02:54,780 --> 01:02:55,660
Le buscan por asesinato.
800
01:02:56,180 --> 01:02:57,700
Quedas al mando hasta que yo regrese.
801
01:02:58,220 --> 01:03:01,460
(Música triste)
802
01:03:20,360 --> 01:03:21,940
¡Kit!
803
01:03:28,940 --> 01:03:31,340
Parecía ansiosa por hablar con usted.
804
01:03:31,860 --> 01:03:33,420
Da igual.
805
01:03:33,940 --> 01:03:36,500
Si quiere puedo decir al conductor
que pare un momento.
806
01:03:37,020 --> 01:03:38,700
Ya he dicho
que no quiero hablar con ella.
807
01:03:39,220 --> 01:03:41,460
Si estoy aquí es por su culpa.
808
01:03:42,840 --> 01:03:45,140
Tal vez se equivoque, señor.
809
01:03:52,020 --> 01:03:54,220
Volvamos al pueblo.
Quiero hablar con él.
810
01:04:22,460 --> 01:04:23,860
Lo siento, Kit.
811
01:04:24,380 --> 01:04:26,660
Oh, esto es ridículo,
señor Wittrock.
812
01:04:27,180 --> 01:04:28,940
Yo no maté a Follyard ni a Price.
813
01:04:29,460 --> 01:04:30,660
Ni siquiera sabía
que estaban muertos
814
01:04:31,180 --> 01:04:33,100
hasta que el comisario
me explicó de qué se me acusaba.
815
01:04:33,620 --> 01:04:35,540
No me incumbe a mí decidir
si eres culpable o inocente.
816
01:04:36,060 --> 01:04:38,460
Tendrás un juicio justo cuando
el juez llegue la próxima semana.
817
01:04:38,980 --> 01:04:39,660
Por aquí.
818
01:04:46,040 --> 01:04:48,300
Lo siento, Kit.
Señor Wittrock...
819
01:04:48,820 --> 01:04:49,940
¿Quién fue?
820
01:04:50,640 --> 01:04:52,420
¿Quién dijo que yo los maté?
821
01:04:53,000 --> 01:04:54,420
Un testigo ocular.
822
01:04:54,940 --> 01:04:57,580
Ese testigo ocular es un mentiroso.
823
01:04:58,960 --> 01:05:01,860
Podrás escuchar
su testimonio en el juicio.
824
01:05:02,380 --> 01:05:04,340
-¿Me firma su traslado, sheriff?
825
01:05:31,360 --> 01:05:33,780
Comisario Woodruff.
De Abilene, señorita.
826
01:05:34,260 --> 01:05:37,260
Tuve el placer de verla hace un rato
cuando los cruzamos en su camino.
827
01:05:38,920 --> 01:05:41,780
¿Entonces trajo usted a Kit?
Sí, señorita.
828
01:05:43,040 --> 01:05:45,580
Y habrá podido hablar con él...
Sí.
829
01:05:46,980 --> 01:05:50,180
Soy Lucy Antrim.
¿Le habló de mí?
830
01:05:50,720 --> 01:05:53,580
Lamento decirle
que lo hizo con mucho rencor.
831
01:05:54,100 --> 01:05:55,020
¿Por qué?
832
01:05:55,540 --> 01:05:58,300
Se...
Se siente traicionado, señorita.
833
01:05:58,900 --> 01:05:59,940
¿Por mí?
834
01:06:00,460 --> 01:06:02,500
¿Cómo iba yo a traicionarle?
835
01:06:03,200 --> 01:06:05,580
No le veo capaz de eso, señorita.
836
01:06:14,400 --> 01:06:17,540
Lo siento, Lucy,
mi padre dice que nadie puede verle.
837
01:06:37,080 --> 01:06:38,820
Buenos días, señora Nelson.
838
01:06:39,400 --> 01:06:41,180
-Si quiere saber mi opinión,
839
01:06:41,700 --> 01:06:44,380
no me importa
si Kit Caswell es culpable.
840
01:06:44,900 --> 01:06:47,500
Deberían soltarle.
-Sí, señora.
841
01:06:48,060 --> 01:06:50,500
Buenos días.
-¿Sabe, sheriff? Ella tiene razón.
842
01:06:51,020 --> 01:06:52,740
El capitán Follyard
merecía morir.
843
01:06:53,960 --> 01:06:56,900
-He oído que hay un testigo sorpresa.
844
01:06:57,420 --> 01:07:00,620
Alguien que presenció el tiroteo.
¿Es eso cierto, sheriff?
845
01:07:01,140 --> 01:07:02,300
-Sí, pero tendrá un juicio justo.
846
01:07:02,820 --> 01:07:04,300
¿Y qué tiene de justo
encerrar a un hombre
847
01:07:04,820 --> 01:07:06,500
por matar a un canalla como Follyard?
848
01:07:13,800 --> 01:07:15,460
-¡Orden en la sala!
849
01:07:20,680 --> 01:07:22,420
Comienza la sesión.
850
01:07:22,940 --> 01:07:26,180
El estado de Texas
contra el imputado Kit Caswell.
851
01:07:26,700 --> 01:07:29,460
Acusado de asesinato.
Adelante, señor Vance.
852
01:07:33,600 --> 01:07:37,100
-Caballeros del jurado,
mi nombre es Steven Vance.
853
01:07:37,660 --> 01:07:39,500
Soy el fiscal del estado.
854
01:07:41,120 --> 01:07:43,780
Mi trabajo
es demostrarles que el acusado,
855
01:07:44,400 --> 01:07:46,820
deliberadamente
y de forma premeditada,
856
01:07:47,340 --> 01:07:49,140
asesinó al capitán Follyard
y al sargento Price
857
01:07:49,660 --> 01:07:52,180
el 10 de julio de 1873
en esta ciudad.
858
01:07:54,240 --> 01:07:57,260
Empezaré llamando a declarar
al primer testigo.
859
01:07:58,400 --> 01:08:01,580
El señor Frank Wittrock.
¿Puede subir al estrado, por favor?
860
01:08:14,820 --> 01:08:16,420
-Alce su mano derecha.
861
01:08:16,940 --> 01:08:19,500
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
862
01:08:20,020 --> 01:08:21,420
Lo juro.
Tome asiento.
863
01:08:25,380 --> 01:08:27,260
-Muy bien, señor Wittrock...
864
01:08:28,040 --> 01:08:30,620
¿Nos podría contar
con sus propias palabras
865
01:08:31,140 --> 01:08:33,140
exactamente qué fue lo que vio?
866
01:08:36,680 --> 01:08:39,380
Vi cómo Kit Caswell
disparaba el capitán Follyard
867
01:08:39,900 --> 01:08:42,820
y al sargento Price en la cantina.
¡Está mintiendo!
868
01:08:43,340 --> 01:08:44,900
¡Él ni siquiera
estaba en la cantina!
869
01:08:45,420 --> 01:08:48,140
Orden, por favor.
Sí estaba.
870
01:08:48,660 --> 01:08:50,820
Estaba fregando el suelo
detrás de las mesas.
871
01:08:51,340 --> 01:08:53,020
Silencio.
872
01:08:53,540 --> 01:08:55,260
El acusado podrá hablar si lo desea.
873
01:08:55,780 --> 01:08:57,620
Los demás
guarden silencio, por favor.
874
01:08:58,880 --> 01:09:00,420
Prosiga, señor Vance.
875
01:09:00,940 --> 01:09:03,020
(CARRASPEA) -¿Se dan cuenta,
caballeros?
876
01:09:03,540 --> 01:09:07,700
El acusado acaba de admitir
haber estado en la cantina.
877
01:09:08,300 --> 01:09:09,940
¡Por supuesto que estaba!
878
01:09:10,460 --> 01:09:12,220
Y admito que fui allí
a matar a Follyard
879
01:09:12,740 --> 01:09:13,900
porque él mató a mi padre.
880
01:09:14,520 --> 01:09:16,180
Le di la oportunidad
de sacar su arma,
881
01:09:16,700 --> 01:09:17,660
pero él
no quiso bajar los brazos
882
01:09:18,180 --> 01:09:18,860
y, Frank, si estabas allí,
883
01:09:19,380 --> 01:09:21,540
sabes perfectamente que me marché
sin haber matado a nadie.
884
01:09:22,100 --> 01:09:24,140
Joven, con esa conducta
no se hace ningún favor.
885
01:09:24,880 --> 01:09:26,660
Prosiga, señor Vance.
886
01:09:27,520 --> 01:09:30,260
-No tengo más preguntas, señoría.
-Muy bien.
887
01:09:30,780 --> 01:09:34,940
Por lo que entiendo, el acusado ha
rechazado la defensa de un abogado.
888
01:09:35,460 --> 01:09:39,100
-A mí me gustaría ser su defensa,
si no tiene inconveniente, señoría.
889
01:09:39,620 --> 01:09:42,660
-¿Alguna objeción, señor Vance?
-Ninguna objeción, señoría.
890
01:09:43,180 --> 01:09:44,380
-Adelante, comisario.
891
01:09:46,140 --> 01:09:49,820
Sheriff, me gustaría saber
quién le facilitó la información.
892
01:09:50,340 --> 01:09:52,740
La persona que descubrió
que Caswell se dirigía a Abilene.
893
01:09:53,260 --> 01:09:54,020
-No lo sé.
894
01:09:54,540 --> 01:09:57,100
-¿Lo declararía bajo juramento?
-Por supuesto.
895
01:09:57,640 --> 01:09:59,900
-Yo estaba en mi oficina
cuando vino la policía estatal.
896
01:10:00,420 --> 01:10:02,460
No tengo ni idea
de dónde sacaron la información.
897
01:10:02,980 --> 01:10:04,540
-Señorita Antrim,
898
01:10:05,220 --> 01:10:07,820
¿contó usted a la policía estatal
899
01:10:08,340 --> 01:10:11,820
que Kit se dirigía a Abilene?
¡Por supuesto que no!
900
01:10:12,340 --> 01:10:13,620
Yo nunca supe nada de esto.
901
01:10:14,140 --> 01:10:16,340
Y de haberlo sabido,
habría ido allí a estar con él.
902
01:10:18,220 --> 01:10:22,420
Caswell, ¿cómo cree que se enteró
entonces la policía estatal?
903
01:10:23,640 --> 01:10:25,060
No lo sé.
904
01:10:26,460 --> 01:10:29,740
Lo único que sé es que le envié
una carta a la señorita Antrim.
905
01:10:30,260 --> 01:10:31,940
Pero nunca la recibí.
906
01:10:32,460 --> 01:10:35,140
Está bastante claro
que alguien interceptó la carta.
907
01:10:35,660 --> 01:10:36,860
O bien para conseguir la recompensa
908
01:10:37,380 --> 01:10:40,340
o bien para quitarse
a Caswell del medio. O ambas cosas.
909
01:10:40,860 --> 01:10:44,060
Señorita Antrim,
¿se le ocurre alguien
910
01:10:44,580 --> 01:10:46,780
que pudiese
haber tenido acceso a su correo?
911
01:10:48,380 --> 01:10:49,820
No.
912
01:10:50,380 --> 01:10:53,060
Dejan el correo en el buzón
y normalmente lo recojo yo.
913
01:10:56,280 --> 01:10:58,620
Aunque cualquier visita
pudo haber visto al cartero
914
01:10:59,140 --> 01:11:00,100
y recogerlo antes que yo.
915
01:11:00,620 --> 01:11:02,220
Esto se va aclarando.
916
01:11:02,800 --> 01:11:04,700
¿Qué visita, por ejemplo?
917
01:11:05,280 --> 01:11:07,220
-Debo protestar, señoría.
918
01:11:07,740 --> 01:11:09,420
Son puramente conjeturas.
919
01:11:10,400 --> 01:11:12,900
Nos estamos alejando
del asunto que nos ocupa.
920
01:11:13,480 --> 01:11:16,300
Este hombre
ha sido acusado de doble homicidio.
921
01:11:16,820 --> 01:11:18,780
Ya han escuchado
al testigo Frank Wittrock.
922
01:11:19,300 --> 01:11:22,420
Testifica que le vio matarles.
Frank Wittrock miente.
923
01:11:22,940 --> 01:11:24,420
¡Orden en la sala!
924
01:11:24,940 --> 01:11:26,700
El jurado no ha escuchado
a todos los testigos.
925
01:11:27,220 --> 01:11:28,340
Yo también estaba en la cantina.
926
01:11:28,860 --> 01:11:30,620
Yo en su lugar
no cogería el arma, comisario.
927
01:11:31,140 --> 01:11:33,540
No la usaré, Cole,
si solo has venido a hablar.
928
01:11:34,060 --> 01:11:37,100
Es todo lo que haré, comisario...,
y demás agentes.
929
01:11:38,040 --> 01:11:39,580
¿Puedo decir algo?
930
01:11:41,200 --> 01:11:42,700
Adelante.
931
01:11:45,320 --> 01:11:47,380
-No, espere un momento.
932
01:11:47,900 --> 01:11:49,580
Tómeme juramento.
¿Qué?
933
01:11:50,100 --> 01:11:53,380
He dicho que me tome juramento.
Deprisa. Quédate donde estás.
934
01:11:55,480 --> 01:12:00,340
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad ante Dios?
935
01:12:00,860 --> 01:12:01,700
Lo juro.
936
01:12:04,400 --> 01:12:06,540
Algunos de ustedes
habrán oído hablar de mí.
937
01:12:07,060 --> 01:12:08,100
Me llamo Cole Younger.
938
01:12:08,620 --> 01:12:11,100
Nunca dispararía
a un hombre desarmado en mi vida.
939
01:12:11,680 --> 01:12:12,740
Kit Caswell tampoco.
940
01:12:13,260 --> 01:12:16,380
Pero este hombre,
Frank Wittrock, sí. Lo hizo.
941
01:12:17,240 --> 01:12:19,420
Se quedó solo
en la cantina cuando me fui.
942
01:12:19,940 --> 01:12:22,380
En ese momento
Kit ya estaba montado en su caballo.
943
01:12:23,360 --> 01:12:25,340
Cuando los dos nos marchamos
944
01:12:25,880 --> 01:12:29,260
Follyard y Price
estaban en el exterior. Vivos.
945
01:12:29,780 --> 01:12:30,980
¡No pueden creerle!
946
01:12:31,500 --> 01:12:33,180
¡Es la palabra
de un forajido contra la mía!
947
01:12:33,700 --> 01:12:36,420
Señoría,
conozco a Younger desde hace tiempo.
948
01:12:36,940 --> 01:12:39,420
Ha hecho muchas cosas
que merecen un castigo severo,
949
01:12:40,000 --> 01:12:42,460
pero no miente. No. No lo hace.
950
01:12:42,980 --> 01:12:45,620
Este hombre interceptó la carta
e informó a la policía
951
01:12:46,140 --> 01:12:48,820
intentando culpar a Caswell
por el crimen que él había cometido,
952
01:12:49,340 --> 01:12:50,580
el asesinado de Follyard y Price.
953
01:12:52,520 --> 01:12:54,620
-¡Vuelva aquí y siéntese!
954
01:12:56,680 --> 01:12:58,740
Bien, caballeros,
955
01:12:59,260 --> 01:13:02,820
creo que ya hemos escuchado
todo lo necesario.
956
01:13:04,160 --> 01:13:07,340
¿Cómo consideran
al acusado Kit Caswell?
957
01:13:07,860 --> 01:13:11,100
¿Culpable o inocente?
-Inocente.
958
01:13:11,620 --> 01:13:12,900
(Gritos alegres)
959
01:13:13,420 --> 01:13:14,980
¡Orden! ¡Orden en la sala!
960
01:13:19,960 --> 01:13:21,460
-Kit, enhorabuena.
961
01:13:21,980 --> 01:13:23,820
Comisario, se lo agradezco.
Muchísimas gracias.
962
01:13:24,340 --> 01:13:26,860
Cole, ¿cómo es que...?
Muy bien, Younger, ya te tenemos.
963
01:13:27,400 --> 01:13:29,300
Mantén las manos lejos del arma.
964
01:13:29,820 --> 01:13:31,900
Esto es ilegal, sheriff.
965
01:13:32,420 --> 01:13:34,700
¿Cree que hubiera venido
sabiendo que me podían arrestar?
966
01:13:35,220 --> 01:13:36,340
Confías demasiado en tu reputación.
967
01:13:36,880 --> 01:13:38,220
Suelta la cartuchera
y déjala en el suelo.
968
01:13:38,740 --> 01:13:39,540
La ley dice que si un hombre
969
01:13:40,060 --> 01:13:42,060
viene de fuera del estado
para testificar en un juicio,
970
01:13:42,580 --> 01:13:44,860
no puede ser arrestado a menos
que los cargos sean contra él.
971
01:13:45,400 --> 01:13:45,980
Tiene razón, señoría.
972
01:13:46,500 --> 01:13:48,740
En estas circunstancias
este hombre no puede ser arrestado.
973
01:13:49,260 --> 01:13:50,180
Lo dice la ley.
974
01:13:51,160 --> 01:13:53,700
-Bueno,
admito que eso dicta la ley...
975
01:13:54,260 --> 01:13:57,740
Al prestar declaración el testigo
está bajo la tutela del tribunal
976
01:13:58,260 --> 01:13:59,460
y no puede ser detenido,
977
01:13:59,980 --> 01:14:02,180
pero si permanece
demasiado tiempo en la comunidad,
978
01:14:02,700 --> 01:14:04,380
dicha inmunidad desaparece.
979
01:14:04,900 --> 01:14:07,820
Señoría, solo me quedaré el tiempo
que tarde en montar en mi caballo.
980
01:14:08,400 --> 01:14:09,180
(Risas)
981
01:14:09,700 --> 01:14:11,860
¡Orden, por favor, orden!
982
01:14:12,440 --> 01:14:15,300
(Música suave)
983
01:14:18,120 --> 01:14:19,820
Señorita Antrim...
984
01:14:20,340 --> 01:14:22,700
Señorita Antrim,
le debo una disculpa.
985
01:14:23,220 --> 01:14:25,020
¿Una disculpa?
¿Por qué motivo?
986
01:14:25,620 --> 01:14:27,940
Cuando me enteré de que Kit
había sido arrestado en Abilene,
987
01:14:28,460 --> 01:14:30,340
supuse que era cosa suya,
pero estaba equivocado.
988
01:14:30,860 --> 01:14:31,900
Younger, ya has oído al juez.
989
01:14:32,420 --> 01:14:34,700
Será mejor que te vayas
antes de que se acabe el tiempo.
990
01:14:35,220 --> 01:14:37,100
Fred, ¿es así como le habla
a un exempleado?
991
01:14:38,200 --> 01:14:41,340
Además, no podría derrotarme
con su pistola ni aunque quisiese.
992
01:14:41,920 --> 01:14:42,820
Lo sé.
993
01:14:43,340 --> 01:14:44,860
No me obligues a demostrártelo.
994
01:14:45,380 --> 01:14:48,140
Y no quiero que vuelvas por aquí.
995
01:14:48,660 --> 01:14:50,460
Sabe que nada me lo impedirá.
996
01:14:52,840 --> 01:14:55,620
Buena suerte cuando se convierta
en la señora Caswell.
997
01:14:56,360 --> 01:14:57,700
Kit...
998
01:14:58,520 --> 01:15:00,500
Cole, yo, pues...
999
01:15:01,960 --> 01:15:03,940
Deja que se lo diga yo.
1000
01:15:05,120 --> 01:15:08,700
(Música suave)
1001
01:15:20,040 --> 01:15:25,860
(Música triunfal)
102847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.