Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,609 --> 00:04:01,407
STATENTHEATER, PRAAG
2
00:04:20,508 --> 00:04:24,784
U kunt de baron vast wel uitleggen
dat de mensen hier zijn voor Frau Josefa.
3
00:04:25,310 --> 00:04:28,147
Hij begrijpt het vast.
4
00:04:28,267 --> 00:04:30,944
Is er een probleem, Bloch?
- Nee, mijnheer.
5
00:04:31,064 --> 00:04:33,621
Baron Saloka, prachtige productie,
vindt u niet?
6
00:04:33,741 --> 00:04:35,699
Zo hoort het ook, Herr Novak.
7
00:04:35,819 --> 00:04:38,976
Er zijn zo veel bewonderaars
om haar te feliciteren met haar optreden.
8
00:04:39,096 --> 00:04:40,535
Juist.
9
00:04:40,655 --> 00:04:43,611
Maar baron Saloka, wat ik bedoel is,
dat ze...
10
00:04:43,731 --> 00:04:47,608
onze stralende ster is.
- Juist.
11
00:04:56,558 --> 00:04:59,076
Goedenavond, Frau Josefa.
12
00:05:02,353 --> 00:05:07,628
Wanneer u de rekeningen betaalt,
Herr Novak, dan en alleen dan...
13
00:05:07,748 --> 00:05:10,304
kunt u de dienst uitmaken.
14
00:05:10,424 --> 00:05:12,063
Frau Greta.
15
00:05:14,500 --> 00:05:19,096
Uw stem was in uitmuntende vorm vanavond.
16
00:05:19,216 --> 00:05:20,616
Mag ik?
17
00:05:32,522 --> 00:05:33,801
Lieverd...
18
00:05:33,921 --> 00:05:37,917
als ik grote schoonheid zie...
19
00:05:38,037 --> 00:05:41,394
dan wil ik het voeden, zodat...
20
00:05:41,513 --> 00:05:47,428
als het opbloeit, ik kan koesteren
en genieten van wat van mij is.
21
00:05:47,548 --> 00:05:52,183
Baron, natuurlijk ben ik dankbaar...
- Ja, natuurlijk.
22
00:05:52,303 --> 00:05:54,900
En voor al uw steun, maar...
23
00:05:55,020 --> 00:05:59,335
Het spijt me, excuseer me, Frau Josefa,
Baron Saloka...
24
00:05:59,455 --> 00:06:01,413
maar er staat hier een flinke menigte.
25
00:06:01,533 --> 00:06:03,252
Ze zijn erg vasthoudend.
26
00:06:05,010 --> 00:06:06,728
Mijn mooie Frau.
27
00:06:16,159 --> 00:06:18,197
Ga aan de kant.
28
00:06:27,907 --> 00:06:30,784
Zo'n buitengewoon talent.
29
00:06:30,904 --> 00:06:32,862
Echt buitengewoon.
30
00:06:32,982 --> 00:06:36,658
U heeft het vast gehoord.
Wist u dat Mozart een wonderkind was?
31
00:06:36,778 --> 00:06:38,976
Hij schreef zijn eerste opera
op zijn negende.
32
00:06:39,096 --> 00:06:41,413
Ik heb nooit zoiets opwindends gehoord
als Figaro.
33
00:06:41,533 --> 00:06:44,371
Nou, hij is een genie.
- Een genie?
34
00:06:44,491 --> 00:06:48,287
Ik denk het niet.
Een competent ambachtsman, misschien.
35
00:06:48,406 --> 00:06:51,164
U heeft hem toch ontmoet, baron?
- Inderdaad.
36
00:06:51,284 --> 00:06:55,160
Zijne excellentie, de aartsbisschop liet
het ventje optreden voor ons vermaak...
37
00:06:55,280 --> 00:06:57,357
tijdens mijn verblijf in Salzburg.
- Heerlijk.
38
00:06:57,477 --> 00:06:59,236
Zijn muziek is zo populair.
- Inderdaad.
39
00:06:59,356 --> 00:07:02,672
Volgens kan elke bediende van ons
'Voi Che Sapete' fluiten.
40
00:07:02,792 --> 00:07:06,189
Sommigen zingen het zelfs.
- Ik kan het geen zingen noemen.
41
00:07:13,861 --> 00:07:18,216
Konden we hem maar overtuigen om in Praag
het laatste optreden van Figaro te doen.
42
00:07:18,336 --> 00:07:20,974
Het zou hem vijf dagen kosten
om hier te komen.
43
00:07:21,093 --> 00:07:23,771
En de kosten...
- Zoals de meeste componisten...
44
00:07:23,891 --> 00:07:27,528
kan hij vast amper
de rit hierheen betalen.
45
00:07:29,286 --> 00:07:32,842
Dan moeten wij voor hem betalen.
46
00:07:35,959 --> 00:07:37,359
En hier.
47
00:07:57,337 --> 00:07:59,855
Hij is een erg goede vriend van jou,
Frau Josefa.
48
00:07:59,975 --> 00:08:02,133
Kun je het voor ons aan hem vragen?
49
00:08:03,051 --> 00:08:05,170
Het zou ons een eer zijn.
- Hij kan bij ons verblijven.
50
00:08:05,290 --> 00:08:08,886
Mozart, in Praag?
Wat een eer.
51
00:08:16,559 --> 00:08:20,474
Hiermee komt hij nog niet eens
in Brunn.
52
00:08:20,594 --> 00:08:23,152
Maar als het Frau Josefa behaagt...
53
00:08:23,272 --> 00:08:26,029
zal ik Mozart naar Praag brengen.
54
00:08:37,657 --> 00:08:39,176
Goed zo.
55
00:08:41,413 --> 00:08:43,851
The Marriage of Figaro
is zijn Cherubino kwijt.
56
00:08:43,971 --> 00:08:46,648
Wat? Moment.
Wat is er gebeurd?
57
00:08:47,527 --> 00:08:52,003
Het is van Novak.
Greta is teruggekeerd naar Duitsland.
58
00:08:52,123 --> 00:08:55,239
En heeft het theater verlaten.
- Nog een verklaring waarom?
59
00:08:55,359 --> 00:08:58,076
Niks, er staat alleen
dat ze terug naar huis moest.
60
00:08:59,435 --> 00:09:01,353
Waarom dan?
61
00:09:02,832 --> 00:09:05,269
Dat staat er niet.
62
00:09:05,389 --> 00:09:08,426
Wie zal dan Cherubino zingen?
63
00:09:08,546 --> 00:09:10,385
Zuzana Luptak.
64
00:09:11,303 --> 00:09:13,741
Ze is erg getalenteerd,
heeft een geweldige stem...
65
00:09:13,861 --> 00:09:16,538
en ze kent de rol goed.
- Het is erg veel gevraagd.
66
00:09:16,658 --> 00:09:19,496
Ze is zo jong.
- Geen zorgen.
67
00:09:19,615 --> 00:09:21,134
Ze kan het wel.
68
00:09:43,511 --> 00:09:45,349
Bevalt ze u, mijnheer?
69
00:09:47,148 --> 00:09:48,666
Ja, zeker.
70
00:10:01,013 --> 00:10:05,209
De rol van Cherubino.
- Baron Saloka koos haar zelf uit.
71
00:10:05,329 --> 00:10:07,767
Onze eigen lieve Zuzana.
72
00:10:08,886 --> 00:10:12,202
Omdat jij zong als een nachtegaal,
lieverd.
73
00:10:12,322 --> 00:10:15,799
Vader, dat zeg je altijd.
- Nou, ik heb dus gelijk.
74
00:10:15,919 --> 00:10:20,035
Hij heeft een uitstekende smaak.
- En hij is ontzettend knap, vind je niet?
75
00:10:20,155 --> 00:10:22,552
Ik vind hem nogal fel.
- Fel?
76
00:10:22,672 --> 00:10:26,748
Doe niet zo onnozel, lieverd.
- Hij zou een geweldige echtgenoot zijn.
77
00:10:26,868 --> 00:10:30,504
Vader, hij is te oud.
- Hij is inderdaad volwassen.
78
00:10:30,624 --> 00:10:32,383
Wat vind jij, lieverd?
- O ja.
79
00:10:32,502 --> 00:10:35,219
Ik durf slechts te dromen
van zo'n man voor Zuzana.
80
00:10:35,339 --> 00:10:37,137
Goede afkomst en ook welgesteld.
81
00:10:37,257 --> 00:10:39,575
Maar moeder, we zijn niet arm.
82
00:10:39,695 --> 00:10:43,172
De baron heeft je moeder en ik
al uitgenodigd om te gast te zijn bij hem.
83
00:10:43,292 --> 00:10:46,968
Hij wil ons vast spreken
over zijn nieuwe Cherubino.
84
00:10:47,088 --> 00:10:49,085
Vader.
- Stil, dochter.
85
00:10:49,205 --> 00:10:53,002
Toon wat respect.
Je vader weet wat het beste is voor je.
86
00:10:53,122 --> 00:10:55,040
Heeft hij het ooit mis gehad?
87
00:11:16,458 --> 00:11:20,454
Zal Mozart inderdaad bij jou verblijven?
- Dat klopt.
88
00:11:20,574 --> 00:11:22,253
Hij komt vandaag aan.
89
00:11:22,373 --> 00:11:25,130
Ik zal je aan hem voorstellen.
- Heerlijk.
90
00:11:25,250 --> 00:11:28,086
Zuzana, ik ben je vriendin
en ik wil je helpen.
91
00:11:28,206 --> 00:11:31,283
Dus ik wil je belangrijk advies geven.
- Advies?
92
00:11:32,122 --> 00:11:34,879
Gaat het over mijn zang?
93
00:11:34,999 --> 00:11:36,678
Het gaat over...
94
00:11:36,797 --> 00:11:38,276
baron Saloka.
95
00:11:39,475 --> 00:11:43,271
Hij zal vrijgevig zijn
en hij zal je helpen.
96
00:11:43,391 --> 00:11:47,147
Ja, ik voel me erg gezegend.
- Dat ben je ook, op een bepaalde manier.
97
00:11:47,267 --> 00:11:48,746
Maar pas op.
98
00:11:49,945 --> 00:11:51,583
Je krijgt het niet voor niks.
99
00:11:52,741 --> 00:11:54,500
Ik begrijp het niet.
100
00:11:58,438 --> 00:12:00,356
Zorg dat je niet alleen met hem bent.
101
00:12:27,049 --> 00:12:28,487
Hana...
102
00:12:30,166 --> 00:12:32,324
waar denk je heen te gaan?
103
00:13:13,162 --> 00:13:16,719
Sorry, heb ik u wakker gemaakt?
Ik had geen idee dat u me kon horen.
104
00:13:16,839 --> 00:13:20,395
Maar het was schitterend.
Gewekt door een muzikale zefier...
105
00:13:20,515 --> 00:13:23,472
die op mijn bewustzijn tikt.
- Herr Mozart.
106
00:13:23,592 --> 00:13:25,950
Ja, ik kom zo naar beneden.
107
00:13:27,948 --> 00:13:30,345
Goedemorgen, Josefa.
108
00:13:31,264 --> 00:13:34,141
Ik zie dat jullie elkaar
al hebben ontmoet. Goed geslapen?
109
00:13:34,261 --> 00:13:35,980
Inderdaad en toen ik ontwaakte...
110
00:13:36,100 --> 00:13:38,737
kwam de stem van een engel
via mijn raam binnendrijven.
111
00:13:38,857 --> 00:13:40,456
Ik dacht dat ik in de hemel was.
112
00:13:40,576 --> 00:13:44,691
Barbarina, was je de vogels weer aan
het voeren, de duiven aan het vetmesten?
113
00:13:44,811 --> 00:13:46,649
Waarvoor?
Duivenpastei?
114
00:13:56,520 --> 00:13:58,517
Hoe gaat het met je, Wolfgang?
115
00:13:58,637 --> 00:14:00,675
Het is moeilijk om alleen te zijn.
116
00:14:01,514 --> 00:14:03,512
Hoe gaat het met Constanze?
117
00:14:04,871 --> 00:14:07,748
Het verlies van de kleine Johan
moet nog zo rauw zijn.
118
00:14:08,587 --> 00:14:09,866
Voor jullie allebei.
119
00:14:09,985 --> 00:14:12,703
Hij was nog zo klein...
120
00:14:13,942 --> 00:14:15,342
en nu is hij weg.
121
00:14:17,338 --> 00:14:19,616
Al weg voordat hij zijn naam wist.
122
00:14:21,294 --> 00:14:23,052
We hebben Karl in ieder geval nog.
123
00:14:24,131 --> 00:14:27,967
Ze heeft hem meegenomen naar de spa.
- Mooi zo.
124
00:14:28,087 --> 00:14:30,805
Dat zal haar weer doen opbloeien.
125
00:14:30,925 --> 00:14:32,883
Ik mis haar.
126
00:14:33,002 --> 00:14:35,040
Geef haar tijd.
127
00:14:35,160 --> 00:14:37,039
Jullie moeten allebei kunnen rouwen.
128
00:14:42,473 --> 00:14:44,831
Je hebt gelijk.
- Goed zo.
129
00:14:44,951 --> 00:14:48,467
Laten we het hebben over hoe jij je tijd
hier gaat doorbrengen.
130
00:14:48,587 --> 00:14:52,384
Rust en stilte, zei je.
- Ja, ik heb tijd nodig om na te denken.
131
00:14:52,504 --> 00:14:54,341
Mijn nieuwe opera is nog steeds niet af.
132
00:14:54,461 --> 00:14:58,177
Je zult hier vast inspiratie vinden.
- Vast wel.
133
00:14:58,297 --> 00:15:01,414
Maar nog belangrijker,
zal er een rol zijn voor mij?
134
00:15:01,534 --> 00:15:05,331
Natuurlijk, een grote, prachtige aria.
- Prachtig.
135
00:15:07,728 --> 00:15:11,205
Je noemde die baron Saloka in je brief.
136
00:15:11,325 --> 00:15:13,162
Betaalde hij niet voor mijn reis?
137
00:15:13,282 --> 00:15:15,240
Hij gaf een gulle bijdrage.
138
00:15:16,679 --> 00:15:18,837
Dan houdt hij vast van mijn muziek.
139
00:15:18,957 --> 00:15:21,594
Ik moet hem bedanken.
Hoe is hij?
140
00:15:21,714 --> 00:15:23,672
Ik haat hem.
141
00:15:23,792 --> 00:15:26,948
Maar hij zou een geweldig duivels karakter
zijn voor een van je opera's.
142
00:15:27,068 --> 00:15:29,346
Echt?
Nu begrijp ik het.
143
00:15:29,466 --> 00:15:32,703
Saloka, de gekwelde tenor.
144
00:15:32,823 --> 00:15:36,020
Een duivelse bariton.
145
00:15:36,140 --> 00:15:40,375
Of een gekwelde tenor.
- Dat is het.
146
00:15:40,495 --> 00:15:43,173
Ja? Of de bariton?
- De tenor.
147
00:15:43,292 --> 00:15:45,091
Dat zou goed werken.
148
00:15:46,929 --> 00:15:49,486
En dit is de laatste, mijnheer.
149
00:15:55,240 --> 00:15:58,917
Nog één ding, mijnheer.
- Ja?
150
00:15:59,037 --> 00:16:01,554
Een brief van de prins-aartsbisschop.
Van Salzburg.
151
00:16:01,674 --> 00:16:05,070
Hij heeft redenen om een afgezant
naar Praag te sturen.
152
00:16:05,190 --> 00:16:07,348
Een meneer genaamd Henry Novy.
153
00:16:07,468 --> 00:16:09,227
Hij verzoekt audiëntie.
154
00:16:16,219 --> 00:16:19,096
Een uiterst belangrijke volgeling.
155
00:16:20,256 --> 00:16:23,093
Maak de benodigde voorbereidingen.
- Ja, mijnheer.
156
00:16:24,491 --> 00:16:27,408
Zijn er nog andere voorbereidingen nodig,
mijnheer?
157
00:16:28,288 --> 00:16:30,645
Nog een bezoek van Frau Vogt, misschien?
158
00:16:30,765 --> 00:16:35,999
Helaas lijkt haar man haar scherp
in de gaten te houden.
159
00:16:36,999 --> 00:16:39,916
Misschien uw nieuwe mezzosopraan,
Zuzana Luptak?
160
00:16:40,036 --> 00:16:43,393
Ik heb plannen op de lange termijn
voor Fräulein Luptak.
161
00:16:43,512 --> 00:16:49,066
Om jouw vraag te beantwoorden,
de kleedster van het Statentheater.
162
00:16:49,186 --> 00:16:51,264
Fräulein Ribber?
163
00:16:51,384 --> 00:16:55,540
Alleen van een glimlach
wordt ze al pathetisch gelukkig.
164
00:16:55,660 --> 00:17:00,495
Breng haar hierheen na het optreden
vanavond.
165
00:17:00,615 --> 00:17:02,214
Dat is alles.
166
00:17:20,275 --> 00:17:21,874
Heeft iemand Hana gezien?
167
00:17:25,390 --> 00:17:27,228
Ik ga haar wel zoeken.
168
00:17:40,455 --> 00:17:42,293
Wat is er mis, mijn kind?
169
00:17:50,006 --> 00:17:52,084
Waarom kwam je niet naar beneden
voor het eten?
170
00:17:53,322 --> 00:17:55,520
Wat is er?
171
00:17:55,640 --> 00:17:57,359
Ik heb geen honger.
172
00:18:05,070 --> 00:18:07,268
Maak je geen zorgen, pappa.
173
00:18:07,388 --> 00:18:09,266
Ik voel me morgenochtend wel weer beter.
174
00:18:12,143 --> 00:18:13,622
Slaap lekker.
175
00:18:16,060 --> 00:18:17,498
Welterusten.
176
00:18:28,447 --> 00:18:31,005
We zijn gezegend.
177
00:18:31,124 --> 00:18:32,963
Je raadt nooit wat voor nieuws ik heb.
178
00:18:33,083 --> 00:18:37,758
Ik ontving vandaag een boodschap.
179
00:18:37,878 --> 00:18:40,315
Nee, wacht.
Baron Saloka?
180
00:18:40,435 --> 00:18:44,351
Wat staat erin?
- Hij verzocht toestemming...
181
00:18:44,471 --> 00:18:47,028
om Zuzana te bezoeken.
- Ik wist het.
182
00:18:47,148 --> 00:18:49,546
Ik zag hoe hij naar haar keek.
183
00:18:49,666 --> 00:18:52,863
Cherubino is dus niet de enige rol
die hij voor haar in gedachten heeft.
184
00:18:52,983 --> 00:18:56,978
Zeker niet en de baron
laat er geen gras over groeien.
185
00:19:52,643 --> 00:19:55,999
Neem wat thee, meneer.
Het zal u opfrissen.
186
00:19:59,396 --> 00:20:03,072
De goede baron Saloka heeft verzocht
dat u hem vereerd met uw aanwezigheid.
187
00:20:03,192 --> 00:20:07,707
Een gemaskerd bal, er zal worden gedanst.
U moet vandaag rusten.
188
00:20:11,344 --> 00:20:15,820
Dat kan niet.
Alsjeblieft, kom bij me zitten.
189
00:20:18,177 --> 00:20:20,175
Ik moet met iemand praten.
190
00:20:26,449 --> 00:20:29,046
Ik heb een grote verandering doorgevoerd
in mijn leven.
191
00:20:29,166 --> 00:20:33,282
Ik was ooit de organist en componist...
192
00:20:33,402 --> 00:20:36,239
aan het hof van de prins-aartsbisschop
van Salzburg.
193
00:20:36,359 --> 00:20:39,197
Heel bijzonder.
- Nee, dat was het niet.
194
00:20:39,316 --> 00:20:41,954
Ik was gewoon een van zijn bedienden.
- Echt waar?
195
00:20:43,432 --> 00:20:46,589
En dat was pas het begin.
196
00:20:46,709 --> 00:20:51,864
Uiteindelijk werden zijn behandeling
van mij en zijn beschuldigingen...
197
00:20:51,983 --> 00:20:54,541
onverdraaglijk.
198
00:21:01,974 --> 00:21:05,290
Ik bracht de tijd door
met muziek schrijven die hij voorschreef.
199
00:21:06,489 --> 00:21:08,047
Muziek voor het hof.
200
00:21:08,167 --> 00:21:10,045
Divertimento.
201
00:21:14,730 --> 00:21:16,488
Wat deed u toen?
202
00:21:34,390 --> 00:21:35,790
Ik vertrok.
203
00:21:36,627 --> 00:21:41,024
Nu ben ik tenminste vrij om
mijn eigen muziek te schrijven en creëren.
204
00:21:41,144 --> 00:21:43,261
Ja, meneer.
Dat bent u.
205
00:21:46,059 --> 00:21:50,254
Als u iets nodig hebt, luid dan de bel
en dan kom ik.
206
00:21:50,374 --> 00:21:52,772
Je had het over dansen.
207
00:21:53,691 --> 00:21:55,489
Kom op, ik moet oefenen.
208
00:21:55,609 --> 00:21:57,647
Onzin, kom op.
209
00:22:24,181 --> 00:22:26,498
Kom over vijf minuten naar het balkon.
210
00:25:13,890 --> 00:25:16,328
Aangenaam, Frau...
211
00:25:16,448 --> 00:25:17,848
Roos.
212
00:25:22,442 --> 00:25:25,319
Maar er is een probleem,
dit is een gemaskerd bal.
213
00:25:25,439 --> 00:25:29,875
Je hoort me niet te herkennen.
- Maar je bent ieders favoriet.
214
00:25:29,995 --> 00:25:32,431
Zelfs mijn vaders staljongen
neuriet uw muziek.
215
00:25:32,551 --> 00:25:35,269
Het is welbekend dat paarden
dol zijn op mijn muziek.
216
00:25:35,389 --> 00:25:37,986
Maestro, ik bedoelde niet...
- Genoeg.
217
00:25:38,106 --> 00:25:40,863
Madam, u bent niet onbekend met...
- Ik dacht het niet.
218
00:25:46,977 --> 00:25:49,375
Ik plaag je maar, het is onweerstaanbaar.
219
00:25:50,933 --> 00:25:53,091
Wat ik probeer te zeggen...
220
00:25:53,211 --> 00:25:56,088
is dat ik vind dat uw muziek...
221
00:25:56,208 --> 00:26:00,723
een gift van God is.
Het maakt de wereld mooier.
222
00:26:02,761 --> 00:26:04,120
Dank je wel.
223
00:26:04,240 --> 00:26:06,318
Wat een genereuze lof.
224
00:26:07,357 --> 00:26:09,594
Pardon, meneer.
225
00:26:09,714 --> 00:26:14,110
Fräulein Roos.
- Herr Kat.
226
00:26:15,629 --> 00:26:17,107
Vergeef me.
227
00:27:01,143 --> 00:27:04,859
Nou, hopelijk heb je genoten
van de gastvrijheid van de baron.
228
00:27:04,979 --> 00:27:06,537
Ja, dank je wel.
229
00:27:06,657 --> 00:27:08,455
Het was betoverend.
230
00:27:08,575 --> 00:27:11,932
Net als je vriendin, Frau Roos.
231
00:27:12,052 --> 00:27:14,530
Ik zou graag willen zien
wat eronder dat masker zit.
232
00:27:14,650 --> 00:27:16,448
Je bent een stoute man.
233
00:27:17,926 --> 00:27:21,522
Ik zie dat de baron rond
onze kleine roos zoemt.
234
00:27:21,642 --> 00:27:25,079
Hij komt onze kant op.
Ik moet hem bedanken, stel je me voor?
235
00:27:30,913 --> 00:27:34,190
Baron Saloka, mag ik u voorstellen
aan Herr Mozart?
236
00:27:34,310 --> 00:27:36,867
Goedenavond, baron Saloka, ik geloof...
237
00:27:58,366 --> 00:28:01,123
En, hoe gaat de worsteling vandaag,
maestro?
238
00:28:01,243 --> 00:28:03,600
Niet goed.
Ik kan me niet concentreren...
239
00:28:03,720 --> 00:28:06,038
sinds ik de nieuwe Cherubino
heb ontmoet.
240
00:28:06,158 --> 00:28:09,234
Fräulein Zuzana Luptak.
241
00:28:09,354 --> 00:28:11,473
Ik kan niks componeren
tot ik haar hoor zingen.
242
00:28:11,593 --> 00:28:14,989
U zult niet teleurgesteld zijn.
- Dat zei Josefa al.
243
00:28:15,109 --> 00:28:19,105
Barbarina,
vertel me meer over baron Saloka.
244
00:28:20,024 --> 00:28:23,581
Ik hoor alleen roddels, meneer.
- Ik moet het weten.
245
00:28:23,701 --> 00:28:25,739
Kom op, ga zitten.
246
00:28:25,858 --> 00:28:27,497
Het is belangrijk.
247
00:28:33,930 --> 00:28:35,330
Nou...
248
00:28:35,928 --> 00:28:38,406
er zijn geruchten.
249
00:28:39,444 --> 00:28:42,402
Dames, sommige getrouwd.
250
00:28:43,441 --> 00:28:46,238
Vrouwen in die kringen
mogen vast wel een beetje...
251
00:28:47,596 --> 00:28:50,753
Hoe dan ook, als een vrouw het wil,
zal de echtgenoot niks vermoeden.
252
00:28:50,873 --> 00:28:52,871
Tenzij haar nek blauwe plekken vertoont.
253
00:28:53,990 --> 00:28:55,429
Blauwe plekken?
254
00:28:56,268 --> 00:28:57,826
Ik snap het.
255
00:28:57,946 --> 00:28:59,904
Geen casanova, dus.
256
00:29:43,220 --> 00:29:45,978
Geweldig, Frau Zuzana,
zo is het genoeg.
257
00:29:50,214 --> 00:29:54,129
Schitterend, lieverd, heel erg bedankt.
Gefeliciteerd.
258
00:30:07,436 --> 00:30:09,914
Fräulein Zuzana is een genot.
259
00:30:26,698 --> 00:30:30,054
Misschien heeft u het niet gehoord,
maar de baron is aan de dood ontsnapt.
260
00:30:30,174 --> 00:30:33,610
Echt waar?
- Hij is aangevallen door zijn bediende.
261
00:30:33,730 --> 00:30:36,487
Moest hem doden, uit zelfverdediging.
262
00:30:36,607 --> 00:30:40,803
Gelukkig is de baron goed met het zwaard
en was hij niet gewond.
263
00:30:40,923 --> 00:30:43,440
Gebeuren dit soort dingen altijd in Praag?
264
00:30:43,560 --> 00:30:47,236
Misschien is dit niet
het juiste onderwerp, Herr Novak.
265
00:30:47,356 --> 00:30:49,914
Pardon dames, ik dacht niet na.
266
00:30:50,034 --> 00:30:52,991
Ik moet de baron nog spreken
voordat hij vertrekt.
267
00:30:53,110 --> 00:30:56,987
Tot uw dienst.
- Goed, wens hem het beste.
268
00:30:57,107 --> 00:30:59,864
Ik hoor dat u een nieuwe opera schrijft.
269
00:30:59,984 --> 00:31:03,940
Het begint eindelijk vorm aan te nemen.
270
00:31:04,060 --> 00:31:06,937
Señor Bondini heeft geregeld
dat de première hier plaats vindt.
271
00:31:07,057 --> 00:31:08,735
Wat een eer voor de stad.
272
00:31:08,855 --> 00:31:11,372
U vindt ons vast provinciaals
vergeleken met Wenen.
273
00:31:11,492 --> 00:31:13,730
In Praag wonen alle mensen
die van mijn muziek houden.
274
00:31:13,850 --> 00:31:17,846
Ja, u bent de favoriet.
- Heeft u nieuwe opera al een naam?
275
00:31:17,966 --> 00:31:21,282
Nee, maar het is losjes gebaseerd
op het verhaal van Don Juan.
276
00:31:21,402 --> 00:31:25,439
Altijd een populair onderwerp.
- Kan ik misschien helpen?
277
00:31:25,559 --> 00:31:29,155
Wat van het nieuwe werk zingen?
Het zou me een eer zijn.
278
00:31:29,275 --> 00:31:30,594
Wat een goed idee.
279
00:31:30,713 --> 00:31:32,311
Dat zou geweldig zijn.
280
00:31:32,431 --> 00:31:34,270
Als u het goedvindt, Frau Luptak.
281
00:31:34,389 --> 00:31:36,907
Ik zie niet in waarom niet.
282
00:31:37,027 --> 00:31:39,624
Ik weet dat Zuzana het leuk zou vinden,
toch, schat?
283
00:31:39,744 --> 00:31:42,261
Ja moeder, inderdaad.
284
00:31:42,381 --> 00:31:44,739
Ja, kom alsjeblieft.
285
00:31:51,532 --> 00:31:56,567
Op uw goede gezondheid, Herr Novak.
- En de uwe, baron Saloka.
286
00:32:00,284 --> 00:32:03,201
Ik ben hier als afgezant
van de prins-aartsbisschop.
287
00:32:03,321 --> 00:32:07,916
Maar het gaat zijne excellentie
niet alleen om kerkzaken.
288
00:32:08,875 --> 00:32:12,312
Hij heeft nieuws gehoord over Herr Mozart.
289
00:32:12,432 --> 00:32:16,268
Dat hij een nieuwe opera componeert
in de stad.
290
00:32:16,388 --> 00:32:20,224
Hij maakt er geen geheim van,
zegt dat het groots wordt.
291
00:32:20,344 --> 00:32:24,099
Hij is nooit erg bescheiden geweest.
- Naast het componeren van...
292
00:32:24,219 --> 00:32:29,973
toegegeven, mooie muziek, heeft
hij volgens mij geen andere kwaliteiten.
293
00:32:30,093 --> 00:32:34,130
Zijne excellentie is het daarmee eens.
Het hof op die manier verlaten...
294
00:32:34,250 --> 00:32:37,966
is onbeschoft en ondankbaar.
- Ik ben het volledig met hem eens.
295
00:32:38,086 --> 00:32:42,561
Mozart is losgeslagen. Zijne excellentie
wil hem veroordelen voor ketterij.
296
00:32:42,681 --> 00:32:44,679
Ketterij?
297
00:32:44,799 --> 00:32:46,597
Geloof me, Herr Novy...
298
00:32:46,717 --> 00:32:50,633
de mensen met invloed in Praag
zijn zo door hem betoverd...
299
00:32:50,753 --> 00:32:52,871
dat ze dat nooit zullen toelaten.
300
00:32:53,811 --> 00:32:59,006
Hij is verstoken van sociale omgangsvormen
en daarnaast...
301
00:33:02,043 --> 00:33:04,041
flirt hij...
302
00:33:04,161 --> 00:33:05,759
schandelijk...
303
00:33:05,879 --> 00:33:08,996
met een onschuldige, jonge vrouw
in wie ik...
304
00:33:09,116 --> 00:33:12,912
professioneel interesse heb. Een
prachtige sopraan bij het Statentheater.
305
00:33:13,032 --> 00:33:16,069
En hij is een getrouwd man.
306
00:33:23,701 --> 00:33:25,739
Als deze parvenu...
307
00:33:27,178 --> 00:33:30,894
verdorven blijkt te zijn...
308
00:33:31,014 --> 00:33:34,011
dan ben ik gedwongen
om mijn patronage in te trekken.
309
00:33:34,131 --> 00:33:40,045
En dan moet Herr Novak zijn opera's
verbannen uit het Statentheater.
310
00:33:40,165 --> 00:33:43,841
Zou u dat doen?
- Zeker, het zou bevredigend zijn.
311
00:33:45,200 --> 00:33:48,916
Heel bevredigend.
- Hoe zullen we beginnen?
312
00:33:49,036 --> 00:33:53,112
Ten eerste zal ik de verachtelijke pauw
wat beter leren kennen.
313
00:34:01,024 --> 00:34:05,379
Fräulein Luptak is hier, alleen.
Verwacht u haar?
314
00:34:05,499 --> 00:34:08,776
Ben ik te vroeg?
Als u nog niet klaar bent, ga ik weer weg.
315
00:34:09,735 --> 00:34:14,930
Nee, het is prima.
Ik heb hier ergens een stuk liggen.
316
00:34:16,328 --> 00:34:19,206
Dank je, Barbarina.
Wat verfrissingen?
317
00:34:25,399 --> 00:34:28,396
Let niet op Barbarina,
ze is gewoon jaloers.
318
00:34:28,516 --> 00:34:31,713
Ik heb dat effect op alle vrouwen.
319
00:34:31,833 --> 00:34:33,233
Dat is beter.
320
00:34:35,150 --> 00:34:37,427
Je hebt een prachtige glimlach.
321
00:34:37,547 --> 00:34:39,705
Hopelijk bevalt mijn stem u ook.
322
00:34:41,264 --> 00:34:44,061
Natuurlijk, vast wel.
323
00:34:44,181 --> 00:34:47,178
Goed, laten we de stembanden losmaken.
324
00:34:54,410 --> 00:34:55,810
Nog een keer.
325
00:35:06,199 --> 00:35:07,599
Het werkt.
326
00:35:20,064 --> 00:35:23,541
Hier komen zonder haar moeder.
En terwijl Frau Josefa weg is.
327
00:35:36,049 --> 00:35:39,206
Was dat verkeerd?
- Nee, het is gewoon...
328
00:35:40,964 --> 00:35:45,639
Je vader is vermoord,
je hart zit vol woede.
329
00:35:45,759 --> 00:35:47,996
Je bent verleid.
330
00:35:48,116 --> 00:35:49,875
Door Don Giovanni?
331
00:35:50,754 --> 00:35:55,069
En Don Giovanni is een verdorven man.
332
00:35:57,188 --> 00:35:59,186
Hij moet gestraft worden.
333
00:36:00,784 --> 00:36:04,780
Maar je hart moet zich schamen,
want je geniet van de verleiding.
334
00:36:09,655 --> 00:36:13,012
Dank je, Barbarina.
We bedienen onszelf wel.
335
00:36:23,162 --> 00:36:25,759
Ik denk dat ik je moet leren
hoe je moet flirten.
336
00:36:26,598 --> 00:36:29,515
Dat denk ik niet.
- Het kan behulpzaam zijn.
337
00:36:30,834 --> 00:36:33,071
Ik ben streng opgevoed, maestro.
338
00:36:33,191 --> 00:36:36,029
Geflirt, zeker met een getrouwde man,
is verboden.
339
00:36:36,149 --> 00:36:37,549
Natuurlijk.
340
00:36:39,185 --> 00:36:42,422
Zal dit mijn vooruitgang in de opera
hinderen?
341
00:36:42,542 --> 00:36:46,459
Nee, vergeef me.
342
00:36:46,578 --> 00:36:48,216
Ik plaagde je.
343
00:36:52,851 --> 00:36:56,808
O, Constanze...
344
00:36:58,686 --> 00:37:00,365
Ik mis je...
345
00:37:01,763 --> 00:37:03,801
zo ontzettend.
346
00:37:05,839 --> 00:37:08,436
Ik verlang...
347
00:37:09,994 --> 00:37:11,593
ernaar om je...
348
00:37:12,871 --> 00:37:15,988
prachtige gezicht weer te zien,
mijn lieve vrouw.
349
00:37:17,427 --> 00:37:20,944
Ik hoop dat de rust in de spa
je weer heeft doen opleven.
350
00:37:22,769 --> 00:37:27,644
Ik ben druk met de repetities
voor het laatste optreden van Figaro.
351
00:37:29,442 --> 00:37:31,880
Hier en hier, dat is een forte.
352
00:37:32,000 --> 00:37:34,956
En laat het hier groter worden,
begrijp je me?
353
00:37:37,114 --> 00:37:39,272
Ja, natuurlijk.
- Goed zo.
354
00:37:46,664 --> 00:37:48,743
Ik word geïnspireerd door Praag.
355
00:37:48,863 --> 00:37:53,058
En ik heb een prachtige,
jonge sopraan ontdekt.
356
00:37:53,178 --> 00:37:55,416
Fräulein Zuzana Luptak.
357
00:37:56,455 --> 00:37:59,851
Ik heb besloten mijn nieuwe opera
Don Giovanni te noemen.
358
00:37:59,971 --> 00:38:04,407
En als jij aan mijn zijde was,
zou ik die snel kunnen afronden.
359
00:38:04,527 --> 00:38:06,046
Alsjeblieft...
360
00:38:07,763 --> 00:38:11,000
kom naar me toe in Praag.
361
00:38:11,120 --> 00:38:14,557
Je toegewijde
en altijd liefhebbende echtgenoot...
362
00:38:14,677 --> 00:38:16,515
Wolfgang.
363
00:38:31,660 --> 00:38:33,897
Mag ik een suggestie doen?
364
00:38:34,017 --> 00:38:38,293
Misschien kan het eindigen
met een vraag.
365
00:38:38,413 --> 00:38:39,813
Op deze manier.
366
00:38:55,955 --> 00:38:59,632
Vergeef me, ik weet dat ik
pas een beginner ben.
367
00:40:31,739 --> 00:40:33,897
De baron is aan de dood ontsnapt.
368
00:40:34,017 --> 00:40:36,495
Hij werd aangevallen
door zijn eigen bediende.
369
00:40:36,615 --> 00:40:39,013
Moest hem doden, heb ik begrepen.
370
00:40:43,368 --> 00:40:47,443
Gelukkig is de baron goed met het zwaard
en is hij niet gewond geraakt.
371
00:40:59,112 --> 00:41:02,708
Ik krijg meestal geen goedkeuring
van mijn hele publiek.
372
00:41:02,828 --> 00:41:07,384
Excuses dames, mijn hoofd
zit vol gevaarlijke gedachten.
373
00:41:07,504 --> 00:41:10,181
Don Giovanni begint me angst aan te jagen.
374
00:41:13,098 --> 00:41:16,055
Een huwelijk met Fräulein Luptak?
375
00:41:16,175 --> 00:41:18,933
Is dat echt zo'n belachelijk voorstel,
Bloch?
376
00:41:19,052 --> 00:41:22,369
Ze zal in dit huis blijven totdat
ze klaar is om te baren...
377
00:41:22,489 --> 00:41:25,086
en dan gaat ze
naar een van de andere landgoederen.
378
00:41:25,206 --> 00:41:30,960
Dus je zult dan tijdelijk
een tweede huishouding moeten runnen.
379
00:41:31,080 --> 00:41:34,716
Dat kun je toch wel aan, nietwaar?
380
00:41:35,755 --> 00:41:38,752
Laat Fräulein Ribber Frau Josefa
morgen bezoeken.
381
00:41:38,872 --> 00:41:41,070
En daarna wil ik graag ontdekken...
382
00:41:41,190 --> 00:41:44,506
of ze ervan geniet
een ongebruikelijk spel te spelen.
383
00:41:45,506 --> 00:41:50,660
Als de kleedster in al mijn behoeften
heeft voorzien...
384
00:41:52,219 --> 00:41:54,177
dan zul jij mijn plaats innemen.
385
00:42:01,929 --> 00:42:03,687
Het is je plicht.
386
00:42:06,205 --> 00:42:09,002
Ooit zul je me hiervoor bedanken.
- Is dat zo?
387
00:42:10,481 --> 00:42:13,238
Waarom ben ik dan vervuld van angst
en niet van plezier?
388
00:42:13,358 --> 00:42:15,756
Omdat je zelf niet kunt nadenken,
zoals elke jongedame.
389
00:42:15,876 --> 00:42:19,192
Daarom moet ik jou, als je vader,
de juiste richting wijzen.
390
00:42:19,312 --> 00:42:21,230
Maar ik vind hem niet aardig.
391
00:42:21,350 --> 00:42:24,147
Er doen zo veel geruchten de ronde.
392
00:42:24,267 --> 00:42:28,382
Hij is geen goed persoon.
- Geruchten? Ik heb niks gehoord.
393
00:42:29,581 --> 00:42:31,420
Ik zal niet van hem houden.
394
00:42:35,216 --> 00:42:39,852
Je hoort gehoorzaam te zijn
en je zult doen wat ik zeg.
395
00:42:39,971 --> 00:42:43,408
Hij heeft mij vurig om jouw hand gevraagd.
396
00:42:43,528 --> 00:42:45,645
De baron zal je leren
hoe je moet liefhebben.
397
00:42:45,765 --> 00:42:48,243
Hoe je hem kunt behagen.
398
00:42:48,363 --> 00:42:50,521
Moet hij mij dan niet behagen?
399
00:42:51,783 --> 00:42:55,780
Nou, natuurlijk.
De baron zal jou ook willen behagen...
400
00:42:55,900 --> 00:42:59,256
zoals elke echtgenoot hoort te doen.
401
00:42:59,376 --> 00:43:03,891
Goed, het is dus besloten.
Droog je tranen...
402
00:43:04,011 --> 00:43:06,368
en ik ga je moeder
het goede nieuws vertellen.
403
00:43:06,488 --> 00:43:08,207
Ik zie je bij het diner.
404
00:44:50,745 --> 00:44:54,660
Sorry dat ik u stoor, maar Fräulein Ribber
is hier voor uw jurk.
405
00:44:54,780 --> 00:44:56,180
Echt waar?
406
00:44:57,977 --> 00:45:00,894
Goed, het duurt niet lang.
- Geen zorgen.
407
00:45:01,014 --> 00:45:03,692
Fräulein Zuzana en ik
zullen de tweede aria doen.
408
00:45:07,168 --> 00:45:08,686
Dank je, Barbarina.
409
00:45:10,564 --> 00:45:11,964
Eindelijk...
410
00:45:12,842 --> 00:45:14,840
heb ik je helemaal voor me alleen.
411
00:45:29,186 --> 00:45:31,104
Huil alsjeblieft niet.
412
00:45:31,224 --> 00:45:34,180
Ik kan niet tegen tranen.
413
00:45:34,300 --> 00:45:37,378
Ik heb je overstuur gemaakt
en ik bied je onomwonden mijn excuses aan.
414
00:45:39,495 --> 00:45:42,732
Kijk, ik ben op armlengte afstand.
415
00:45:42,852 --> 00:45:44,610
Ik zal je niet meer kussen.
416
00:45:47,328 --> 00:45:50,205
Je begrijpt het verkeerd,
ik huil niet omdat je me kuste.
417
00:45:51,323 --> 00:45:53,042
Waarom huil je dan?
418
00:45:54,440 --> 00:45:57,238
Mijn vader wil
dat ik met baron Saloka trouw.
419
00:45:58,156 --> 00:46:00,674
Baron Saloka?
Dat is belachelijk.
420
00:46:01,753 --> 00:46:04,711
Hij vindt hem de perfecte partij.
421
00:46:04,830 --> 00:46:07,907
De verbintenis zal mijn operacarrière
bespoedigen.
422
00:46:09,985 --> 00:46:11,703
Ik ben bang...
423
00:46:14,101 --> 00:46:16,099
Laat me met je vader praten.
424
00:46:19,775 --> 00:46:21,773
Zou je dat voor me doen?
425
00:46:23,652 --> 00:46:25,249
Natuurlijk.
426
00:46:44,231 --> 00:46:47,747
Henry Novy, tot uw dienst, Herr Mozart.
427
00:46:47,867 --> 00:46:51,783
We hebben elkaar al kort ontmoet
in Salzberg.
428
00:46:51,903 --> 00:46:54,620
Nog een keer.
- The Marriage of Figaro.
429
00:46:54,740 --> 00:46:57,617
Geweldige première was dat, in Wenen.
430
00:47:00,974 --> 00:47:04,011
Nu componeer je een nieuwe opera?
431
00:47:04,131 --> 00:47:07,767
Ja, Don Giovanni.
432
00:47:07,887 --> 00:47:09,925
Wat spannend.
433
00:47:10,045 --> 00:47:14,321
Ik hoor dat je dit nieuwe werk uitprobeert
bij Frau Josefa thuis.
434
00:47:16,078 --> 00:47:18,796
Frau Josefa en Fräulein Luptak...
435
00:47:18,916 --> 00:47:21,274
zijn zo vriendelijk geweest
om me te assisteren.
436
00:47:23,232 --> 00:47:24,830
Ik vraag me af...
437
00:47:24,950 --> 00:47:27,227
of ik toe mag kijken bij de repetities?
438
00:47:31,543 --> 00:47:35,419
Ja, als Frau Josefa het toestaat.
439
00:47:53,442 --> 00:47:55,000
Baron.
440
00:47:57,118 --> 00:47:58,518
Ik wist niet...
441
00:47:59,995 --> 00:48:02,632
Ik kwam buiten een bloemenverkoper tegen.
442
00:48:04,311 --> 00:48:06,428
Ik zag dit...
443
00:48:08,106 --> 00:48:09,785
en moest aan jou denken.
444
00:48:27,128 --> 00:48:29,085
Een korte pauze.
445
00:48:32,602 --> 00:48:34,441
Geweldige repetitie.
446
00:48:36,119 --> 00:48:39,795
Ik wil dat je mijn nieuwe stuk hoort.
Een aria uit mijn nieuwe opera...
447
00:48:39,915 --> 00:48:42,832
begeleid door jouw geweldige orkest.
448
00:48:44,070 --> 00:48:47,707
Herr Mozart, ik weet niet
of dat verstandig is.
449
00:48:47,827 --> 00:48:49,825
Jawel, doe het.
450
00:48:50,304 --> 00:48:52,422
Ik heb de muziek hier bij me.
451
00:48:57,937 --> 00:49:00,934
Goed dan, Herr Mozart.
452
00:49:47,088 --> 00:49:49,126
Heb ik dat gedaan?
453
00:49:53,840 --> 00:49:55,639
Vergeef je me?
454
00:50:00,874 --> 00:50:02,552
Ik vergeef je.
455
00:50:55,698 --> 00:50:58,616
Herr Mozart,
we waren echt bevoorrecht vandaag.
456
00:50:58,736 --> 00:51:01,133
Dank je, Johan.
Dat betekent heel veel voor me.
457
00:51:02,133 --> 00:51:04,610
Mag ik je om een gunst vragen?
- Herr Mozart.
458
00:51:04,730 --> 00:51:06,448
Wolfgang, alsjeblieft.
459
00:51:06,568 --> 00:51:09,604
Wolfgang, als ik je op
wat voor manier dan ook kan helpen...
460
00:51:09,724 --> 00:51:11,603
hoef je het maar te vragen.
461
00:51:11,723 --> 00:51:14,680
Ik wil graag Herr Luptak spreken.
462
00:51:14,800 --> 00:51:18,556
Heb je gehoord over de verloving?
- Van zijn dochter met de baron, ja.
463
00:51:18,676 --> 00:51:23,471
De hele stad praat erover.
We zijn natuurlijk erg blij voor beiden.
464
00:51:24,510 --> 00:51:27,227
En jij bent je bewust van zijn reputatie?
465
00:51:27,347 --> 00:51:30,504
Wolfgang,
hij is onze belangrijkste geldschieter.
466
00:51:30,624 --> 00:51:36,098
Dat weet ik. En dat Herr Luptak
zijn dochter aan zo'n man belooft...
467
00:51:37,417 --> 00:51:40,174
Ik wil proberen hem te overtuigen
het niet goed te keuren.
468
00:51:40,294 --> 00:51:44,091
Maar Herr Luptak is er erg blij mee.
- Ik moet het proberen.
469
00:51:47,606 --> 00:51:49,006
Goed dan.
470
00:51:50,804 --> 00:51:52,641
Maar wees voorzichtig.
471
00:52:19,575 --> 00:52:21,573
Bravo, dat was geweldig.
472
00:52:22,731 --> 00:52:25,769
Ik denk dat we allemaal wel
een pauze verdienen, wat jij, maestro?
473
00:52:25,888 --> 00:52:27,886
Natuurlijk, vergeef me allemaal.
474
00:52:28,006 --> 00:52:30,084
Ik ben een slavendrijver.
475
00:52:30,204 --> 00:52:33,321
Zuzana en ik genieten ervan, toch?
Zuzana?
476
00:52:35,639 --> 00:52:38,716
Ik had geen idee
dat opera zo hard werken is.
477
00:52:38,835 --> 00:52:42,392
Vanaf nu zal ik het meer waarderen.
- Het is inderdaad hard werken.
478
00:52:42,511 --> 00:52:45,988
Maar het is een voorrecht om de muziek
van Herr Mozart te zingen.
479
00:52:46,108 --> 00:52:48,706
Ja, dat begin ik te begrijpen.
480
00:52:49,905 --> 00:52:54,540
Vergeef me allemaal.
Ik denk dat ik wat frisse lucht nodig heb.
481
00:53:08,007 --> 00:53:09,844
Excuseer me, alsjeblieft.
482
00:53:24,670 --> 00:53:26,468
Ik heb meer tijd met je nodig.
483
00:53:26,588 --> 00:53:28,266
Alleen.
484
00:53:28,386 --> 00:53:30,544
Hoe kunnen we dat doen?
485
00:53:30,664 --> 00:53:32,182
Wanneer?
486
00:53:32,302 --> 00:53:34,620
Bezoek me woensdag om 11 uur.
487
00:53:34,740 --> 00:53:37,497
Ik zal alles regelen.
- Weet je het zeker?
488
00:53:38,816 --> 00:53:41,093
Maar probeer hem
niet met je mee te nemen.
489
00:53:45,848 --> 00:53:49,405
Voor de onoplettende waarnemer
leek het op een kort respijt...
490
00:53:49,524 --> 00:53:51,523
van de intensiteit van de muziek.
491
00:53:51,643 --> 00:53:55,399
Maar voor mij was het duidelijk
dat er meer achter zat.
492
00:53:56,757 --> 00:53:58,676
Zoals ik vermoedde.
493
00:53:58,795 --> 00:54:02,192
Ik heb geregeld dat mijn mannetje
die pauw volgt, waar hij ook heen gaat.
494
00:54:03,231 --> 00:54:04,631
Mooi zo.
495
00:54:05,309 --> 00:54:06,628
Bloch...
496
00:54:06,748 --> 00:54:12,342
kun je regelen dat een van onze
trouwste mannen Fräulein Luptak volgt?
497
00:54:15,778 --> 00:54:19,575
O, en de kleedster.
498
00:54:19,695 --> 00:54:23,011
Ga naar haar toe. Laat haar weten
wanneer ze Fräulein Luptak moet bezoeken.
499
00:54:23,131 --> 00:54:26,608
Ja, mijnheer.
- De vrouw werkt in het Statentheater.
500
00:54:27,134 --> 00:54:30,531
En ze is ook een van mijn... werknemers.
501
00:54:30,651 --> 00:54:34,886
Geweldig, zij heeft een geldig excuus
om Zuzana's slaapvertrek te betreden.
502
00:54:35,006 --> 00:54:36,165
Inderdaad.
503
00:54:36,285 --> 00:54:37,685
Je kunt gaan.
504
00:54:47,274 --> 00:54:51,469
Mozart zal een fout maken, te ver gaan.
505
00:54:52,388 --> 00:54:54,027
Hij moet worden ontmaskerd.
506
00:54:54,906 --> 00:54:58,862
Geruïneerd.
- We moeten eerst tastbaar bewijs hebben.
507
00:55:00,340 --> 00:55:01,899
Dat krijgen we wel.
508
00:55:04,297 --> 00:55:06,095
Neem alsjeblieft plaats, Herr Bohac.
509
00:55:06,215 --> 00:55:09,691
Excuseer me, Herr Luptak,
ik wacht buiten wel.
510
00:55:09,811 --> 00:55:13,647
Maestro Mozart wil u graag
onder vier ogen spreken.
511
00:55:13,767 --> 00:55:16,565
Juist, natuurlijk.
512
00:55:21,998 --> 00:55:24,956
Herr Luptak, ik bewonder de stem
van uw dochter.
513
00:55:25,076 --> 00:55:27,873
Ze heeft een geweldige toekomst voor zich
als operazangeres.
514
00:55:27,992 --> 00:55:30,390
Ik heb al een rol voor haar geschreven
in mijn nieuwe opera.
515
00:55:30,510 --> 00:55:34,906
We zijn dankbaar als haar talent
u ook maar enigszins inspireert.
516
00:55:35,026 --> 00:55:38,223
Dat is zeker het geval.
En om die reden...
517
00:55:39,462 --> 00:55:41,739
vraag ik u om mij te vergeven.
518
00:55:47,653 --> 00:55:50,850
Herr Luptak,
mijn intenties zijn eerzaam...
519
00:55:50,970 --> 00:55:54,207
maar ik ben bang dat ik me ga bemoeien
met een privéaangelegenheid.
520
00:55:55,166 --> 00:55:59,641
Een privéaangelegenheid?
- Ik maak me zorgen om Fräulein Zuzana.
521
00:55:59,761 --> 00:56:01,439
Zorgen?
Op welke manier?
522
00:56:01,559 --> 00:56:04,277
Over haar voorgenomen huwelijk
met baron Saloka.
523
00:56:05,915 --> 00:56:07,833
Bent u zich bewust van zijn...
524
00:56:07,953 --> 00:56:11,269
Ik ben me ervan bewust
dat u dit niks aangaat.
525
00:56:11,389 --> 00:56:14,187
Zijn...?
- Zijn reputatie als een vrouwenversierder.
526
00:56:16,105 --> 00:56:20,580
Durft u te twijfelen aan mijn keus
betreffende de man voor mijn dochter?
527
00:56:20,700 --> 00:56:24,216
Baron Saloka behoort tot een van Praags
oudste en nobelste families.
528
00:56:24,336 --> 00:56:27,253
Ik twijfel niet aan zijn afkomst...
529
00:56:27,373 --> 00:56:29,931
maar wel aan zijn karakter.
530
00:56:30,051 --> 00:56:35,285
Meneer, ik kan meer betekenen
voor uw dochters carrière dan zo'n man.
531
00:56:35,405 --> 00:56:38,362
Hoe kun je jouw invloed
en die van de baron vergelijken?
532
00:56:38,482 --> 00:56:40,760
Je bent een straatarme componist.
533
00:56:40,880 --> 00:56:42,718
De baron is een beschermheer
van de opera...
534
00:56:42,838 --> 00:56:46,034
en heeft de middelen om de carrière
van mijn dochter te bevorderen.
535
00:56:46,154 --> 00:56:49,112
Ik wil nu graag dat je vertrekt.
536
00:56:49,232 --> 00:56:52,349
Meneer, ik wil u niet kwaad maken.
- Begeleid hem naar buiten.
537
00:56:52,469 --> 00:56:55,425
Ik wil u alleen waarschuwen.
- Nu, graag, Herr Mozart.
538
00:57:06,614 --> 00:57:08,931
Je hebt het tenminste geprobeerd, maestro.
539
00:57:14,206 --> 00:57:16,724
Vertel alsjeblieft aan niemand
dat ik dit heb gezegd.
540
00:57:16,844 --> 00:57:20,560
Maar ik ben bang dat Saloka
onaantastbaar is, hij staat boven de wet.
541
00:57:22,678 --> 00:57:26,714
Dank je, Johan. Je weet wel
hoe je iemand moet opvrolijken.
542
00:57:38,502 --> 00:57:41,499
Moet ik de saffieren meenemen?
We moeten wel indruk maken.
543
00:57:41,619 --> 00:57:44,736
Nee, je wilt de gastvrouw
niet overtreffen.
544
00:57:44,856 --> 00:57:47,693
Maar ik heb slechts vijf hoeden
en drie simpele jurken bij me.
545
00:57:47,813 --> 00:57:50,650
Moeder, het komt wel goed.
- We gaan maar twee dagen.
546
00:57:50,770 --> 00:57:52,688
Twee dagen, niet twee weken.
547
00:57:52,808 --> 00:57:56,484
Zuzana, denk eraan,
geen bezoek terwijl wij er niet zijn.
548
00:57:56,604 --> 00:57:58,762
Ik heb al gezegd dat ik het begrijp,
vader.
549
00:57:58,882 --> 00:58:02,438
En geen getreuzel vanavond.
- Geen getreuzel.
550
00:58:04,279 --> 00:58:06,636
Goed dan.
551
00:58:07,876 --> 00:58:09,953
Dag, lieverd.
- Maak je maar geen zorgen.
552
00:58:14,948 --> 00:58:16,627
'Maak je geen zorgen.'
553
00:58:19,624 --> 00:58:21,461
Dat zegt ze anders nooit.
554
00:58:38,285 --> 00:58:40,043
Goedemorgen.
- Goedemorgen, meneer.
555
00:58:40,163 --> 00:58:42,121
Sorry, maar...
- Het is al goed, Hans.
556
00:58:42,241 --> 00:58:46,357
Laat Herr Mozart binnen.
- Herr en Frau Luptak zijn er niet.
557
00:58:46,477 --> 00:58:48,515
En Herr Mozart ook niet.
558
00:58:57,186 --> 00:59:02,381
Fräulein Luptak, Herr Mozart is er... niet.
559
00:59:04,019 --> 00:59:06,816
Mag ik u even spreken, Fräulein Luptak?
- Natuurlijk.
560
00:59:06,936 --> 00:59:09,054
Neem plaats, maestro.
561
00:59:12,491 --> 00:59:15,407
Vergeef me, Fräulein, maar mijn meester...
562
00:59:15,527 --> 00:59:18,085
instrueerde me
dat u niemand mag ontvangen.
563
00:59:18,205 --> 00:59:21,281
Dat zei hij ook tegen mij
en ik heb gezegd dat ik het begreep.
564
00:59:22,520 --> 00:59:24,958
Maar ik heb niet beloofd te gehoorzamen.
565
00:59:25,078 --> 00:59:26,757
Herr Mozart is niet zomaar iemand.
566
00:59:26,876 --> 00:59:29,154
Maak je geen zorgen, Hans.
567
00:59:36,107 --> 00:59:39,623
Is alles in orde met je bediende?
- Alles is perfect.
568
00:59:39,743 --> 00:59:41,502
Nu dat jij er bent.
569
00:59:42,660 --> 00:59:46,976
Mijn lieve Zuzana, het spijt me,
maar ik heb gefaald.
570
00:59:47,096 --> 00:59:50,292
Hij werd erg kwaad
toen ik Saloka's reputatie noemde.
571
00:59:50,412 --> 00:59:53,330
Hij noemde me een straatarme componist.
- Hemeltje.
572
00:59:54,368 --> 00:59:55,727
Het spijt me.
573
00:59:55,847 --> 00:59:58,964
Ik wil je zo graag helpen.
- Bedankt dat je het probeerde.
574
00:59:59,084 --> 01:00:01,402
Er moet iets zijn wat ik kan doen.
575
01:00:02,560 --> 01:00:04,239
Dat is er zeker.
576
01:00:09,953 --> 01:00:13,750
Fräulein Ribber is hier.
Ze wil dat u uw kostuum past.
577
01:00:13,869 --> 01:00:15,747
Stuur haar naar mijn kleedkamer.
578
01:00:19,543 --> 01:00:22,940
Komt jouw kleedster
normaal altijd naar het huis?
579
01:00:23,060 --> 01:00:26,457
Niet echt, maar niks lijkt meer normaal
op dit moment.
580
01:00:28,375 --> 01:00:30,413
Ik zal zo snel mogelijk zijn.
581
01:01:23,160 --> 01:01:24,560
Frau Ribber?
582
01:01:26,316 --> 01:01:29,114
Het spijt me, ik luisterde...
583
01:01:29,234 --> 01:01:31,911
U liet me schrikken.
- En jij mij.
584
01:01:34,029 --> 01:01:37,105
Dat is de aria
van Herr Mozarts nieuwe opera, toch?
585
01:01:37,225 --> 01:01:39,464
Die Frau Josefa zong in het Statentheater?
586
01:01:42,740 --> 01:01:45,777
Herr Mozart gaf me
een kopie van de muziek.
587
01:01:47,496 --> 01:01:51,292
Een van de bedienden leert het stuk...
588
01:01:51,411 --> 01:01:54,248
zodat ik de aria voor mijn vermaak
kan zingen.
589
01:01:54,368 --> 01:01:57,166
Dat is ongewoon,
zo'n getalenteerde bediende.
590
01:02:03,399 --> 01:02:06,116
Waar is dit allemaal voor?
- Fräulein Zuzana en Herr Mozart.
591
01:02:06,236 --> 01:02:08,714
Maar ze moeten om drie uur repeteren.
592
01:02:08,834 --> 01:02:13,030
Voor na de repetitie.
Dit is haar moment van geluk.
593
01:02:13,150 --> 01:02:15,587
Ben je gek geworden?
Als Saloka erachter komt...
594
01:02:15,707 --> 01:02:17,346
Maar dat gebeurt niet.
595
01:02:19,583 --> 01:02:21,461
Daar zou ik niet zo zeker van zijn.
596
01:02:21,581 --> 01:02:24,378
Zeg tegen dat genie
dat hij ophoudt met die herrie.
597
01:03:10,053 --> 01:03:13,289
Hans, ik stap hier uit.
- Nee, ga niet.
598
01:03:13,409 --> 01:03:14,809
Nog niet.
599
01:03:15,647 --> 01:03:17,047
Ik moet.
600
01:03:18,127 --> 01:03:19,725
Maar vanavond...
601
01:03:19,845 --> 01:03:21,643
Kom je vanavond weer terug?
602
01:03:54,691 --> 01:03:56,968
Vergeef me, maar ik moet je weer
om een gunst vragen.
603
01:03:57,088 --> 01:03:58,966
Zeg het maar.
604
01:03:59,086 --> 01:04:01,164
Dit klinkt misschien melodramatisch...
605
01:04:01,284 --> 01:04:05,120
maar ik word in de gaten gehouden.
Overal waar ik ga, is de Herr Novy...
606
01:04:05,240 --> 01:04:07,598
of zijn bediende.
607
01:04:08,477 --> 01:04:11,393
Ik heb Herr Novy in het gezelschap
van de baron gezien.
608
01:04:11,513 --> 01:04:14,191
Dus ik kan wel raden waar dit om gaat.
609
01:04:14,311 --> 01:04:16,029
Kun je dat?
- Natuurlijk.
610
01:04:16,149 --> 01:04:19,506
Mijn beste vriend, Fräulein Zuzana.
611
01:04:22,183 --> 01:04:24,860
Je speelt een gevaarlijk spel, maestro.
612
01:04:24,980 --> 01:04:27,298
Ik hoop dat je weet wat je doet.
613
01:04:27,418 --> 01:04:28,536
Ik ook.
614
01:04:28,656 --> 01:04:31,214
Daarom heb ik je hulp nodig.
Kom mee.
615
01:04:32,053 --> 01:04:34,851
Ze zijn samen naar het theater gekomen,
alleen.
616
01:04:35,690 --> 01:04:38,846
Wat een schaamteloos verraad.
617
01:04:38,966 --> 01:04:42,003
Jammer dat uw kleedster mijn mannetje
niet eerder kon bereiken.
618
01:04:42,123 --> 01:04:45,719
Jammer dat uw mannetje Wolfgang
Amadeus Mozart niet heeft gezien...
619
01:04:45,839 --> 01:04:48,596
toen hij arriveerde bij de woning
van de Luptaks.
620
01:05:15,809 --> 01:05:18,167
Ik kijk uit naar onze avond samen.
621
01:05:19,326 --> 01:05:20,964
Ik ook.
622
01:05:21,084 --> 01:05:22,762
Wees voorzichtig met me.
623
01:05:31,953 --> 01:05:35,309
Geen zorgen,
we zullen vanavond bewijs regelen.
624
01:05:48,736 --> 01:05:50,615
Fijne avond, Herr Mozart.
625
01:07:43,022 --> 01:07:45,700
Die vrouw Ribber is er weer.
626
01:07:45,819 --> 01:07:48,776
Snel.
- Vijf minuten, Maria.
627
01:07:48,896 --> 01:07:51,334
Breng haar dan naar mijn kleedkamer.
628
01:07:51,454 --> 01:07:52,854
Sta op.
629
01:07:58,766 --> 01:08:02,682
Maak geen geluid.
- Ja, ik zal zo stil als een muis zijn.
630
01:08:02,802 --> 01:08:08,556
En als je de deur van de kleedkamer sluit,
zal ik zo stilletjes mogelijk verdwijnen.
631
01:08:18,027 --> 01:08:20,305
Zal het altijd zo blijven voor ons?
632
01:08:29,016 --> 01:08:31,053
Ik dacht dat je het begreep.
633
01:08:37,407 --> 01:08:39,845
De liefde met jou bedrijven...
634
01:08:42,003 --> 01:08:43,761
was heerlijk.
635
01:08:44,800 --> 01:08:48,356
Ik zal dit moment van geluk
nooit vergeten...
636
01:08:48,476 --> 01:08:49,876
Wat wil je nou zeggen?
637
01:08:54,710 --> 01:08:57,108
Ik moet een plichtsgetrouwe dochter zijn.
638
01:08:58,266 --> 01:09:00,304
En een gehoorzame vrouw.
639
01:09:02,023 --> 01:09:05,140
En jij een goede echtgenoot en vader.
640
01:09:08,057 --> 01:09:10,654
Alstublieft Fräulein, u moet opschieten.
641
01:09:22,283 --> 01:09:25,119
Mozart is een gewiekste wezel.
- Eruit.
642
01:09:25,239 --> 01:09:26,639
Allebei.
643
01:09:31,753 --> 01:09:34,390
Ons mannetje heeft een uur lang
een bedrieger achtervolgd.
644
01:09:34,510 --> 01:09:38,946
Door alle straten van Praag.
- Waarom ben ik geenszins verbaasd?
645
01:09:42,822 --> 01:09:45,739
Er bestaat weinig twijfel dat ze, nou...
646
01:09:45,859 --> 01:09:47,297
geliefden zijn.
647
01:09:47,417 --> 01:09:48,817
Maar er is geen bewijs.
648
01:09:50,334 --> 01:09:53,092
Maar er bestaat geen twijfel.
649
01:10:06,838 --> 01:10:10,994
LAATSTE OPTREDEN, ONDER BEGELEIDING
VAN WOLFGANG AMADEUS MOZART
650
01:10:14,071 --> 01:10:15,471
Wat is er?
651
01:10:16,428 --> 01:10:19,386
Zuzana, ik weet niet of ik dit kan.
652
01:10:20,544 --> 01:10:22,462
Wolfgang, mijn beste vriend...
653
01:10:22,582 --> 01:10:24,980
iedereen is hier voor jou.
654
01:10:25,100 --> 01:10:27,737
Ik kan het niet.
- Jawel.
655
01:10:27,857 --> 01:10:29,615
Doe het voor haar.
656
01:10:29,735 --> 01:10:32,852
Het orkest zit op je te wachten.
Kom mee.
657
01:12:30,494 --> 01:12:33,052
Wat vind je van mijn nieuwe Cherubino?
658
01:12:34,131 --> 01:12:36,409
Een geweldige vondst, nietwaar?
659
01:12:39,245 --> 01:12:40,964
Zeker weten.
660
01:12:44,240 --> 01:12:46,758
Ze is in geweldige vorm.
661
01:12:48,476 --> 01:12:50,794
Jammer dat ze niet zo puur is
als haar stem.
662
01:13:20,005 --> 01:13:23,201
Zoek een excuus om
van Herr Novy af te komen.
663
01:13:23,321 --> 01:13:26,358
Laat mijn koets
naar de artiesteningang komen.
664
01:13:26,478 --> 01:13:29,036
Ik heb nog iets af te handelen.
665
01:13:34,311 --> 01:13:35,829
Kom binnen, moeder.
666
01:13:43,981 --> 01:13:45,699
Wat ben jij opgebloeid.
667
01:13:46,698 --> 01:13:48,776
Ik ben ontzettend trots op je.
668
01:13:49,655 --> 01:13:52,053
Op mij, mijnheer of op mijn stem?
669
01:13:53,091 --> 01:13:56,009
Kom, ik moet je thuisbrengen
in mijn koets.
670
01:13:57,007 --> 01:13:58,206
Ik dacht...
671
01:13:58,326 --> 01:14:01,802
Moeder en vader...
- Nee, alles is geregeld.
672
01:14:01,922 --> 01:14:04,640
Mijn koets wacht bij de artiesteningang.
673
01:14:04,760 --> 01:14:06,160
Kom mee.
674
01:14:33,411 --> 01:14:38,006
Het lijkt erop dat baron Saloka
de mooie Cherubino naar huis brengt.
675
01:14:39,005 --> 01:14:42,082
Weet je het zeker?
Maar haar ouders zijn er nog.
676
01:14:43,760 --> 01:14:46,638
Ik zag ze net vertrekken,
ze liepen richting de artiesteningang.
677
01:14:49,395 --> 01:14:51,193
Laat het gaan, Wolfgang.
678
01:14:51,313 --> 01:14:54,390
Als Herr Luptak het goedkeurt
dat ze alleen zijn...
679
01:14:54,510 --> 01:14:56,148
dan is er niks dat je kunt doen.
680
01:15:02,302 --> 01:15:03,780
Waar gaan we heen?
681
01:15:06,218 --> 01:15:09,016
Naar mijn landgoed.
682
01:15:09,136 --> 01:15:11,733
En mijn vader heeft dit goedgekeurd?
683
01:15:13,811 --> 01:15:15,250
Ja, natuurlijk.
684
01:15:39,385 --> 01:15:41,303
Kom.
685
01:15:41,423 --> 01:15:42,823
Ga hier zitten.
686
01:15:50,015 --> 01:15:56,048
We hebben nog niet eerder de kans gehad
om onder vier ogen te praten.
687
01:15:56,168 --> 01:15:59,605
Nee, mijnheer.
Er is niet veel tijd voor geweest.
688
01:16:02,921 --> 01:16:08,476
Het lijkt erop dat elk moment overdag...
689
01:16:08,596 --> 01:16:11,872
wordt opgeslokt door je verplichtingen
bij de opera.
690
01:16:12,912 --> 01:16:17,626
We moeten bijna dagelijks repeteren.
- Bijna dagelijks, is dat zo?
691
01:16:21,023 --> 01:16:22,423
Kom op.
692
01:16:23,900 --> 01:16:25,658
Drink je wijn op.
693
01:16:27,976 --> 01:16:29,575
Liever niet.
694
01:16:31,853 --> 01:16:34,170
Nou, ik heb liever van wel.
695
01:16:37,527 --> 01:16:38,927
Want, zie je...
696
01:16:39,725 --> 01:16:42,122
hoewel we nog niet...
697
01:16:42,242 --> 01:16:44,999
formeel getrouwd zijn...
698
01:16:45,119 --> 01:16:50,514
ben ik wel van plan
om je een lesje te leren.
699
01:16:50,634 --> 01:16:52,034
Vanavond.
700
01:16:56,170 --> 01:16:57,929
Als ik zeg dat je moet drinken...
701
01:16:59,367 --> 01:17:00,926
dan drink je.
702
01:17:06,040 --> 01:17:08,398
En als ik stop zeg, dan...
703
01:17:09,517 --> 01:17:10,917
stop je.
704
01:17:15,671 --> 01:17:17,760
Ik geloof dat ik had gezegd
dat je moest zitten.
705
01:17:22,264 --> 01:17:23,862
Ga dus zitten.
706
01:17:35,531 --> 01:17:38,368
Ik ben erop gewezen...
707
01:17:38,488 --> 01:17:41,325
dat jij en Mozart geliefden zijn.
708
01:17:43,563 --> 01:17:44,963
Is dat waar?
709
01:17:46,919 --> 01:17:48,758
Zuzana, lieverd...
710
01:17:49,797 --> 01:17:51,674
beantwoord de vraag.
711
01:17:54,791 --> 01:17:56,510
Je hebt je lesje niet geleerd.
712
01:17:56,630 --> 01:17:58,268
Nog niet.
713
01:17:58,388 --> 01:17:59,788
Of wel?
714
01:18:01,705 --> 01:18:04,702
Als ik een vraag stel,
verwacht ik een antwoord...
715
01:18:04,822 --> 01:18:08,498
meteen nadat de vraag is gesteld.
716
01:18:08,618 --> 01:18:11,056
En niet wanneer jij daar zin in hebt.
717
01:18:11,175 --> 01:18:12,575
Laat me los.
718
01:18:19,527 --> 01:18:22,684
Zijn stank hangt om jou heen.
719
01:18:22,804 --> 01:18:28,717
Hoe durf je,
hoe durf je mij te vernederen?
720
01:18:28,837 --> 01:18:31,994
Je bent beschamend.
721
01:18:38,988 --> 01:18:40,506
Je vader...
722
01:18:40,626 --> 01:18:44,941
Je vader was dolblij, nietige burger.
723
01:18:45,061 --> 01:18:50,696
Hij zal je verachten
als hij achter de waarheid komt.
724
01:19:15,271 --> 01:19:17,389
Zijn ze hier?
Doe de deur open.
725
01:19:17,508 --> 01:19:20,826
Aan de kant, ga uit de weg.
Waar is mijn dochter?
726
01:19:20,946 --> 01:19:24,222
Ze hoort hier niet alleen met u te zijn,
ik heb geen toestemming gegeven.
727
01:19:31,814 --> 01:19:33,493
Het was een ongeluk.
728
01:19:34,852 --> 01:19:37,489
Het was niet mijn bedoeling...
729
01:19:40,846 --> 01:19:42,724
Ik verloor de controle...
730
01:20:33,792 --> 01:20:36,670
Herr Mozart, Herr Luptak is hier voor u.
731
01:20:43,023 --> 01:20:45,500
Ik ben hier om u om vergiffenis te smeken.
732
01:20:45,620 --> 01:20:48,058
Maar ik zou om vergiffenis moeten smeken.
733
01:20:51,255 --> 01:20:52,655
Ze is dood.
734
01:20:54,412 --> 01:20:56,570
En het is mijn schuld.
735
01:20:56,689 --> 01:20:58,208
Ik was...
736
01:20:58,328 --> 01:20:59,728
blind.
737
01:21:02,004 --> 01:21:03,683
U heeft me gewaarschuwd...
738
01:21:03,803 --> 01:21:05,601
voor dat monster...
739
01:21:06,800 --> 01:21:08,478
en ik negeerde u.
740
01:21:10,196 --> 01:21:11,955
Ik was ook blind.
741
01:21:13,393 --> 01:21:16,549
Verblind door haar schoonheid en talent.
742
01:21:18,747 --> 01:21:20,266
U maakte haar gelukkig.
743
01:21:24,262 --> 01:21:25,861
Daar wil ik u voor bedanken.
744
01:21:28,498 --> 01:21:30,016
Goedendag.
745
01:21:31,215 --> 01:21:32,733
Wat gebeurt er met Saloka?
746
01:21:34,612 --> 01:21:36,329
Hij beweert dat het een ongeluk was.
747
01:21:38,928 --> 01:21:40,726
Maar hij komt er niet mee weg.
748
01:21:41,805 --> 01:21:43,443
Ik zal hem zien hangen.
749
01:23:04,762 --> 01:23:06,759
Ik zal je nooit meer verlaten.
750
01:23:23,150 --> 01:23:28,065
De rol van Cherubino.
- Baron Saloka koos haar zelf uit.
751
01:23:28,185 --> 01:23:32,102
Omdat jij, mijn lieverd,
zong als een nachtegaal.
752
01:23:34,739 --> 01:23:37,176
Herr Luptak, er is een jonge vrouw voor u.
753
01:23:37,296 --> 01:23:40,333
Ze heet Hana, een bediende van Saloka.
754
01:23:40,453 --> 01:23:43,011
Ze heeft u iets belangrijks te vertellen.
755
01:23:45,049 --> 01:23:46,449
Belangrijk?
756
01:23:47,366 --> 01:23:48,766
Nou...
757
01:23:49,364 --> 01:23:50,803
laat haar maar binnen.
758
01:23:56,917 --> 01:24:00,154
Neem alsjeblieft plaats, Hana.
759
01:24:03,151 --> 01:24:07,865
Hans, breng ons thee
en wat koekjes van Maria.
760
01:24:10,383 --> 01:24:12,301
Maria maakt heerlijke koekjes.
761
01:24:18,655 --> 01:24:22,171
Het spijt me dat ik op een moment als dit
moet storen, meneer.
762
01:24:23,490 --> 01:24:25,768
Maar het heeft te maken met baron Saloka.
763
01:24:27,646 --> 01:24:29,644
Ik werkte als zijn bediende.
764
01:24:29,764 --> 01:24:31,721
En ik draag zijn kind.
765
01:24:35,598 --> 01:24:37,676
Hij is de duivel, meneer.
766
01:24:38,555 --> 01:24:41,432
Hij vermoordde mijn vader
in koelen bloede.
767
01:24:41,552 --> 01:24:42,952
Ik zag het.
768
01:28:06,747 --> 01:28:10,383
Maar Frau Mozart, we hebben nog maar
24 uur voor het eerste optreden.
769
01:28:10,502 --> 01:28:13,460
Ik weet het.
- We kunnen het niet weer uitstellen.
770
01:28:13,580 --> 01:28:16,457
Geen zorgen, ik beloof
dat we morgen zullen openen.
771
01:28:16,577 --> 01:28:18,975
Hij kan het wel.
Vertrouw me maar.
772
01:29:28,704 --> 01:29:31,901
Heren, de ouverture.
773
01:29:32,021 --> 01:29:33,859
Voorzichtig, de inkt is nog nat.
774
01:29:38,255 --> 01:29:39,774
Bestudeer het.
775
01:29:47,566 --> 01:29:51,122
We gaan meteen aan de slag,
geen repetitie. Nog vragen?
776
01:29:54,159 --> 01:29:56,876
Jullie kun het,
het beste koor van Bohemen.
777
01:31:26,906 --> 01:31:30,103
Ik dacht dat er geen ouverture was.
- Die was er ook niet.
778
01:31:41,731 --> 01:31:43,409
Uitzonderlijk.
60336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.