All language subtitles for Under Milk Wood (1972)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,203 --> 00:00:40,400 SOB O BOSQUE DE LEITE 2 00:02:48,368 --> 00:02:51,963 Come�ar pelo princ�pio. 3 00:02:53,773 --> 00:02:55,604 � primavera, noite sem luar em uma cidadezinha,... 4 00:02:55,675 --> 00:02:57,768 noite sem estrelas e negra como a B�blia. 5 00:02:57,844 --> 00:02:59,573 As silenciosas ruas de paralelep�pedos... 6 00:02:59,646 --> 00:03:01,580 e o encurvado bosque de namorados e coelhos... 7 00:03:01,648 --> 00:03:04,674 decaem de forma invis�vel em dire��o ao enegrecido,... 8 00:03:04,751 --> 00:03:10,712 calmo e penumbroso mar onde balan�am os barcos de pesca. 9 00:03:10,790 --> 00:03:13,623 As casas s�o cegas como toupeiras,... 10 00:03:14,027 --> 00:03:17,724 embora toupeiras possam enxergar bem hoje nas plan�cies aveludadas. 11 00:03:17,797 --> 00:03:21,756 Ou cegas como o Capit�o Cat,... 12 00:03:22,168 --> 00:03:23,726 que vive no min�sculo espa�o entre a bomba e o rel�gio da cidade. 13 00:03:23,803 --> 00:03:25,668 As lojas em luto,... 14 00:03:25,738 --> 00:03:27,763 o Welfare Hall em trajes de vi�vas,... 15 00:03:27,840 --> 00:03:32,800 e todas as pessoas da adormecida e calada cidade... 16 00:03:33,213 --> 00:03:34,747 est�o dormindo agora. 17 00:03:34,747 --> 00:03:37,750 Sil�ncio, os beb�s est�o dormindo. 18 00:03:37,750 --> 00:03:40,753 Os fazendeiros, os pescadores, comerciantes e pensionistas,... 19 00:03:40,753 --> 00:03:43,688 o sapateiro, o professor, o carteiro e o dono de bar,... 20 00:03:43,756 --> 00:03:45,747 o agente funer�rio e a prostituta,... 21 00:03:45,825 --> 00:03:48,692 o b�bado, a costureira, o padre, o policial,... 22 00:03:48,761 --> 00:03:55,428 as catadoras de berbig�o e as castas esposas. 23 00:03:58,271 --> 00:04:00,740 Jovens deitam em macios colch�es ou voam em seus sonhos,... 24 00:04:00,740 --> 00:04:03,607 com alian�as e enxovais, tendo vaga-lumes de damas de honra... 25 00:04:03,977 --> 00:04:07,847 pelos corredores do bosque de onde emana o som de um �rg�o. 26 00:04:07,847 --> 00:04:09,747 Os garotos sonham com travessuras,... 27 00:04:09,849 --> 00:04:11,646 ou desbravam regi�es imersas na noite... 28 00:04:11,751 --> 00:04:14,621 e os cantos dos mares cravejados de bandeiras piratas. 29 00:04:14,621 --> 00:04:17,055 E as est�tuas de carv�o dos cavalos... 30 00:04:17,457 --> 00:04:21,655 dormem nos campos, e as vacas nos est�bulos,... 31 00:04:21,728 --> 00:04:25,755 e os cachorros nos quintais molhados. 32 00:04:25,832 --> 00:04:29,669 Os gatos cochilam nos cantos ou andam sorrateiros,... 33 00:04:29,669 --> 00:04:33,799 movendo-se com energia sobre os telhados. 34 00:04:38,778 --> 00:04:44,717 Pode-se ouvir o orvalho pingando e a silenciosa cidade respirando. 35 00:04:44,717 --> 00:04:48,655 Apenas os seus olhos est�o abertos para ver a escura cidade,... 36 00:04:48,655 --> 00:04:51,715 que dorme profunda e serenamente. 37 00:04:51,791 --> 00:04:55,659 E s� voc� pode ouvir a invis�vel queda das estrelas,... 38 00:04:56,062 --> 00:04:56,763 a impenetr�vel escurid�o que antecede a aurora... 39 00:04:56,763 --> 00:04:58,865 no balan�o do orvalhado e negro mar repleto de peixes,... 40 00:04:58,865 --> 00:05:02,631 onde o Arethusa, o Curlew e o Skylark,... 41 00:05:02,735 --> 00:05:05,727 o Zanzibar, o Rhiannon, o Rover, o Cormorant... 42 00:05:05,838 --> 00:05:10,798 e o Star of Wales oscilam e navegam. 43 00:05:14,180 --> 00:05:15,782 Escute. 44 00:05:15,782 --> 00:05:18,649 � a noite que se insinua ao longo das ruas,... 45 00:05:18,718 --> 00:05:21,619 o vento processional, salgado, vagaroso e musical... 46 00:05:21,688 --> 00:05:24,782 na esquina da Coronation St. com a Cockle Row. 47 00:05:24,857 --> 00:05:28,759 � a grama crescendo em Llaregyb Hill,... 48 00:05:29,162 --> 00:05:31,864 a queda do orvalho e o ocaso do sol,... 49 00:05:31,864 --> 00:05:33,832 o sono dos p�ssaros em Milk Wood. 50 00:05:35,368 --> 00:05:36,426 Escute. 51 00:05:37,270 --> 00:05:40,933 � noite na g�lida capela. 52 00:05:41,607 --> 00:05:42,972 Entoam-se c�nticos com broches e gorros e tecidos negros,... 53 00:05:43,343 --> 00:05:45,208 gravatas-borboleta e cadar�os amarrados em la�o,... 54 00:05:45,378 --> 00:05:46,379 tossindo como cabras,... 55 00:05:46,379 --> 00:05:49,449 chupando balas de hortel�, cochilando nos aleluias. 56 00:05:49,449 --> 00:05:53,408 � noite no bar, silencioso como um domin�. 57 00:05:54,420 --> 00:05:57,480 Na padaria de Dai Bread, voando como farinha negra. 58 00:05:57,724 --> 00:06:01,683 No celeiro de Ocky Milkman, como um rato com luvas. 59 00:06:02,628 --> 00:06:05,965 � a noite que trota em sil�ncio, com alga marinha em seus cascos... 60 00:06:05,965 --> 00:06:07,728 pelas conchas de berbig�o, passando as samambaias,... 61 00:06:07,800 --> 00:06:10,803 os livros e as bugigangas, o harm�nio, os porta-pratos,... 62 00:06:10,803 --> 00:06:12,668 as aquarelas feitas a m�o,... 63 00:06:12,739 --> 00:06:16,642 o cachorro de porcelana e a bandeja para servir o ch�. 64 00:06:16,642 --> 00:06:20,738 � a noite flutuando entre os ber�os de beb�s. 65 00:06:27,553 --> 00:06:28,542 Olhe. 66 00:06:28,788 --> 00:06:30,779 � a noite, deslizando em sil�ncio e com majestade... 67 00:06:30,857 --> 00:06:33,724 atrav�s das cerejeiras da Coronation. 68 00:06:33,793 --> 00:06:35,727 Ela cruza o cemit�rio de Bethesda,... 69 00:06:35,795 --> 00:06:39,665 empurrada por ventos abafados, entrecortados e secos,... 70 00:06:39,665 --> 00:06:42,691 e passa cambaleante em frente ao Sailors'Arms. 71 00:06:44,837 --> 00:06:47,707 O tempo passa. 72 00:06:47,707 --> 00:06:49,538 Ou�a. 73 00:06:49,976 --> 00:06:51,967 O tempo passa. 74 00:06:53,246 --> 00:06:55,214 Chegue mais perto agora. 75 00:06:56,382 --> 00:06:59,249 S� voc� pode ouvir as casas dormindo nas ruas... 76 00:06:59,585 --> 00:07:04,682 na noite lenta, profunda, salgada, silenciosa e negra. 77 00:07:05,391 --> 00:07:07,325 S� voc� pode ver, nos quartos escurecidos pelas cortinas,... 78 00:07:07,393 --> 00:07:09,729 os pentes e an�guas em cima das cadeiras,... 79 00:07:09,729 --> 00:07:11,164 os jarros e bacias,... 80 00:07:11,164 --> 00:07:13,758 os copos com dentaduras, os Mandamentos na parede... 81 00:07:13,833 --> 00:07:18,827 e as fotos amareladas e velhas dos mortos. 82 00:07:19,172 --> 00:07:20,673 S� voc� pode ouvir e ver,... 83 00:07:20,673 --> 00:07:22,641 por tr�s dos olhos dos que dormem,... 84 00:07:22,708 --> 00:07:25,645 os movimentos, pa�ses, labirintos, cores, temores,... 85 00:07:25,645 --> 00:07:27,613 arco-�ris, m�sicas, desejos, fugas... 86 00:07:27,680 --> 00:07:32,708 quedas, desesperos e infinitos mares em seus sonhos. 87 00:07:33,586 --> 00:07:37,454 De onde voc� est�, pode ouvir os sonhos deles. 88 00:07:45,932 --> 00:07:48,801 O Capit�o Cat, cego e aposentado,... 89 00:07:48,801 --> 00:07:51,604 que dorme em sua cama na engarrafada e enconchada... 90 00:07:51,604 --> 00:07:54,596 cabine em forma de barco da Schooner House, sonha com... 91 00:08:02,148 --> 00:08:03,716 Nunca houve mares como os que inundaram o conv�s... 92 00:08:03,716 --> 00:08:05,684 do seu S.S. Kidwelly,... 93 00:08:06,385 --> 00:08:08,512 rugindo por sobre os len��is, escorregadios feito �guas-vivas,... 94 00:08:09,121 --> 00:08:11,591 arrastando-o para o salgado oceano,... 95 00:08:11,591 --> 00:08:16,551 onde os peixes o mordiscam at� que n�o sobre nada... 96 00:08:17,563 --> 00:08:20,623 e seu passado vem � tona para acolh�-lo. 97 00:08:26,305 --> 00:08:28,296 Lembra-se de mim, Capit�o? 98 00:08:29,475 --> 00:08:33,502 Voc� � o Dancing Williams. 99 00:08:33,679 --> 00:08:36,546 Perdi minha perna em Nantucket. 100 00:08:38,784 --> 00:08:39,842 Consegue me ver, Capit�o? 101 00:08:40,052 --> 00:08:41,721 O osso branco falante? 102 00:08:41,721 --> 00:08:43,689 Sou Tom Fred, que cuidava do motor auxiliar. 103 00:08:43,689 --> 00:08:45,691 Uma vez ficamos com a mesma garota. 104 00:08:45,691 --> 00:08:47,852 O nome dela era Sra. Probert. 105 00:08:49,529 --> 00:08:50,663 Rosie Probert. 106 00:08:50,663 --> 00:08:52,756 Duck Lane, 33. 107 00:08:52,865 --> 00:08:54,867 Subam, rapazes. 108 00:08:54,867 --> 00:08:56,732 Estou morta. 109 00:08:56,802 --> 00:08:58,667 Segure-me, Capit�o. 110 00:08:58,738 --> 00:09:01,798 Sou Jonah Jarvis, terminei mal. 111 00:09:01,874 --> 00:09:03,774 Foi muito prazeroso. 112 00:09:03,843 --> 00:09:06,676 Alfred Pomeroy Jones, marinheiro questionador. 113 00:09:06,779 --> 00:09:07,768 Nasci em Mumbles. 114 00:09:07,847 --> 00:09:08,871 Cantava como um pardal. 115 00:09:09,782 --> 00:09:10,683 Te dei uma garrafada na cabe�a. 116 00:09:10,683 --> 00:09:12,685 Tinha tatuagens de sereias. 117 00:09:12,685 --> 00:09:13,743 Bebia como um louco. 118 00:09:13,819 --> 00:09:14,751 Morri de c�ncer. 119 00:09:14,820 --> 00:09:16,617 Curly Bevan. 120 00:09:16,689 --> 00:09:19,783 Diga a minha tia que fui eu que penhorei o rel�gio. 121 00:09:19,859 --> 00:09:22,726 Sim, Curly. 122 00:09:22,795 --> 00:09:24,820 Diga a minha esposa que n�o, nunca mesmo. 123 00:09:25,631 --> 00:09:27,667 Eu nunca fiz o que ela disse, nunca. 124 00:09:27,667 --> 00:09:29,692 Eles fizeram sim. 125 00:09:29,802 --> 00:09:32,737 Quem � que leva cocos, xales e papagaios... 126 00:09:32,805 --> 00:09:34,773 para minha Gwen agora? 127 00:09:34,840 --> 00:09:36,709 Como est�o as coisas a� em cima? 128 00:09:36,709 --> 00:09:39,812 -H� rum e pasta de algas? -Seios e tordos? 129 00:09:39,812 --> 00:09:42,648 -Sanfonas? -O sino de Ebenezer? 130 00:09:42,648 --> 00:09:45,685 -Lutas e cebolas? -Pardais e margaridas? 131 00:09:45,685 --> 00:09:48,620 -Peixes em um frasco? -Soro de leite e c�es de corrida? 132 00:09:48,688 --> 00:09:50,815 -Can��es de ninar? -Roupas no varal? 133 00:09:50,890 --> 00:09:54,660 -E mulheres nas tavernas? -Como est�o os tenores em Dowlais? 134 00:09:54,660 --> 00:09:56,992 Quem ordenha as vacas em Maesgwyn? 135 00:09:57,396 --> 00:10:02,026 -Quando ela sorri, faz covinhas? -Qual � o cheiro da salsinha? 136 00:10:58,758 --> 00:11:03,718 Ah, meus queridos mortos. 137 00:11:08,367 --> 00:11:08,992 De onde voc� est�,... 138 00:11:09,368 --> 00:11:10,936 pode ouvir l� na Cockle Row, nessa primaveril noite sem luar,... 139 00:11:10,936 --> 00:11:15,741 a Srta. Price, costureira e dona de confeitaria, sonhar com... 140 00:11:15,741 --> 00:11:19,871 Seu amante, alto como a torre do rel�gio da cidade,... 141 00:11:20,312 --> 00:11:21,904 de madeixas como as de Sans�o,... 142 00:11:22,314 --> 00:11:24,179 de coxas colossais e fogo incontrol�vel,... 143 00:11:24,517 --> 00:11:25,814 com voz de trov�o e peito de percebe,... 144 00:11:25,885 --> 00:11:29,685 arrancando berbig�es da terra com seus olhos de ma�arico,... 145 00:11:29,755 --> 00:11:32,918 inclinando-se sedutoramente sobre o corpo solit�rio,... 146 00:11:33,325 --> 00:11:35,793 carinhoso e fervente dela. 147 00:11:36,495 --> 00:11:39,362 Myfanwy Price! 148 00:11:39,565 --> 00:11:42,625 Sr. Mog Edwards! 149 00:11:50,443 --> 00:11:53,179 Sou um vendedor de tecido loucamente apaixonado. 150 00:11:53,179 --> 00:11:55,281 Te amo mais que toda a flanela, a malha,... 151 00:11:55,281 --> 00:11:58,375 o chenille, o fust�o, o linho, o merino,... 152 00:11:58,451 --> 00:12:00,252 o tussor, o cretone, o crepe, a musselina, o popeline,... 153 00:12:00,252 --> 00:12:04,120 a lona e a sarja do maior mercado de tecidos do mundo. 154 00:12:04,190 --> 00:12:07,126 Eu vim para te levar ao meu emp�rio na cidade. 155 00:12:07,126 --> 00:12:09,856 Jogue fora seus chinelos e seu casaco de l� galesa. 156 00:12:10,362 --> 00:12:13,331 Vou aquecer seus len��is como uma torradeira el�trica. 157 00:12:13,799 --> 00:12:16,734 Vou me deitar ao seu lado como um assado de domingo. 158 00:12:16,802 --> 00:12:19,737 Vou te tricotar uma carteira azul para que n�o me esque�a,... 159 00:12:19,805 --> 00:12:21,774 para que o dinheiro se sinta confort�vel. 160 00:12:21,774 --> 00:12:23,833 Vou acalentar seu cora��o junto � lareira,... 161 00:12:23,909 --> 00:12:25,843 para que voc� possa guard�-lo debaixo do seu colete... 162 00:12:25,945 --> 00:12:27,879 quando a loja fechar. 163 00:12:27,947 --> 00:12:30,916 Myfanwy, Myfanwy! 164 00:12:31,851 --> 00:12:35,753 Antes que os ratos roam sua gaveta de baixo, voc� diria... ? 165 00:12:35,821 --> 00:12:37,812 Sim, Mog. 166 00:12:39,592 --> 00:12:41,494 Sim, Mog. 167 00:12:41,494 --> 00:12:45,260 Sim, sim, sim! 168 00:12:45,331 --> 00:12:48,300 As sinetas das caixas registradoras da cidade toda... 169 00:12:48,300 --> 00:12:51,269 v�o badalar pelo nosso casamento. 170 00:12:51,937 --> 00:12:53,461 Vamos. 171 00:12:53,706 --> 00:12:55,741 Vagueie pela escurid�o. 172 00:12:55,741 --> 00:12:57,777 Suba a rua escura como o mar,... 173 00:12:57,777 --> 00:13:00,769 ondulando feito o mar noite negra afora,... 174 00:13:01,280 --> 00:13:03,048 rumo ao s�t�o abafado e preto como a B�blia... 175 00:13:03,048 --> 00:13:04,879 sobre a loja do sapateiro Jack Black. 176 00:13:49,528 --> 00:13:52,588 Evans, o agente funer�rio,... 177 00:13:52,932 --> 00:13:53,866 corre at� o campo... 178 00:13:53,866 --> 00:13:56,733 onde sua m�e est� fazendo bolos galeses com �gua de neve,... 179 00:13:56,802 --> 00:13:58,895 rouba um punhado de flocos de neve e passas... 180 00:13:58,971 --> 00:14:02,842 e volta para a cama, a fim de saborear sua gelada do�ura... 181 00:14:02,842 --> 00:14:04,810 debaixo dos len��is brancos e c�lidos. 182 00:14:04,877 --> 00:14:08,176 J� o Sr. Waldo, ca�ador de coelhos, barbeiro,... 183 00:14:08,581 --> 00:14:10,783 bot�nico, veterin�rio e curandeiro, sonha com... 184 00:14:10,783 --> 00:14:13,752 Este porquinho foi ao mercado. 185 00:14:13,986 --> 00:14:16,853 Este porquinho ficou em casa. 186 00:14:16,956 --> 00:14:19,754 Este porquinho comeu um rosbife. 187 00:14:19,825 --> 00:14:22,726 E este porquinho n�o comeu nada. 188 00:14:22,795 --> 00:14:24,763 E este porquinho fez... 189 00:14:26,866 --> 00:14:29,858 ao longo do caminho para a casa da m�e do Waldo. 190 00:14:29,935 --> 00:14:31,835 Waldo! 191 00:14:33,305 --> 00:14:34,704 Sim, mam�e! 192 00:14:35,307 --> 00:14:37,298 -Waldo! -Sim, mam�e? 193 00:14:38,544 --> 00:14:40,569 Sim, Blodwen, querida? 194 00:14:40,646 --> 00:14:43,515 Ah, Waldo! 195 00:14:43,515 --> 00:14:47,576 Sil�ncio, querida. Sil�ncio. 196 00:14:48,053 --> 00:14:49,889 Agora sou o vi�vo Waldo. 197 00:14:49,889 --> 00:14:52,983 O que os vizinhos v�o dizer? 198 00:14:53,359 --> 00:14:53,916 O que os vizinhos v�o... 199 00:14:54,827 --> 00:14:55,919 -Sujo como uma chamin�. -Tocando campainhas. 200 00:14:55,995 --> 00:14:57,792 -Quebrando janelas. -Fazendo torta de lama. 201 00:14:57,863 --> 00:14:59,763 -Roubando passas. -Rabiscando palavras com giz. 202 00:14:59,832 --> 00:15:01,766 -Eu o vi nos arbustos. -Matando aula. 203 00:15:01,834 --> 00:15:03,802 Mande-o dormir sem jantar. 204 00:15:03,802 --> 00:15:05,736 D� a ele �leo de r�cino e tranque-o no quarto no escuro. 205 00:15:05,804 --> 00:15:06,896 Mande-o ao reformat�rio. 206 00:15:07,006 --> 00:15:09,770 Ao reformat�rio! 207 00:15:12,344 --> 00:15:13,470 Esquente o traseiro dele com um chinelo! 208 00:15:13,746 --> 00:15:16,579 O que est� fazendo com a Matti? 209 00:15:16,882 --> 00:15:17,850 Nos d� um beijo, Matti Richards. 210 00:15:17,850 --> 00:15:18,851 Nos d� um centavo ent�o. 211 00:15:18,851 --> 00:15:19,952 A Norma Jane custa s� meio centavo. 212 00:15:19,952 --> 00:15:20,919 � uma tonta. 213 00:15:21,787 --> 00:15:22,811 Eu s� tenho meio centavo. 214 00:15:22,888 --> 00:15:24,822 Beijar minha boca custa um centavo. 215 00:15:24,890 --> 00:15:28,792 Voc� vai aceitar esta mulher, Matti Richards... 216 00:15:28,861 --> 00:15:30,761 Dulcie Prothero. 217 00:15:30,829 --> 00:15:32,797 Effie Bevan. 218 00:15:32,865 --> 00:15:34,767 Lil "Pote de Cola". 219 00:15:34,767 --> 00:15:35,893 Srta. Flusher. 220 00:15:35,968 --> 00:15:41,874 -... como sua horr�vel esposa? -N�o. 221 00:15:41,874 --> 00:15:43,739 N�o! 222 00:15:43,809 --> 00:15:45,777 N�o! 223 00:15:46,178 --> 00:15:50,046 Na sua bem lavada camisola de creolina branco-gelo,... 224 00:15:50,449 --> 00:15:50,813 debaixo de virtuosos len��is polares,... 225 00:15:50,883 --> 00:15:53,852 em seu enfeitado e arrumado quarto inimigo da poeira... 226 00:15:53,953 --> 00:15:55,944 na impec�vel Bay View,... 227 00:15:56,922 --> 00:15:58,757 uma hospedaria no alto da cidade,... 228 00:15:58,757 --> 00:16:01,749 a Sra. Ogmore-Pritchard, vi�va duas vezes,... 229 00:16:02,161 --> 00:16:03,788 do Sr. Ogmore, tapeteiro aposentado,... 230 00:16:03,862 --> 00:16:05,830 e do Sr. Pritchard, editor falido,... 231 00:16:05,898 --> 00:16:08,799 que, enlouquecido pelo som do aspirador de p�... 232 00:16:09,134 --> 00:16:09,725 e pelo cheiro forte do verniz,... 233 00:16:09,802 --> 00:16:12,930 ironicamente engoliu desinfetante,... 234 00:16:13,839 --> 00:16:15,739 se remexe em seu sono, acorda em meio a um sonho,... 235 00:16:15,808 --> 00:16:19,778 e cutuca as costelas do falecido Sr. Ogmore e do falecido... 236 00:16:19,778 --> 00:16:22,781 Sr. Pritchard, dois fantasmas cada um de um lado da cama. 237 00:16:22,781 --> 00:16:24,772 Sr. Ogmore? Sr. Pritchard? 238 00:16:24,850 --> 00:16:27,785 Est� na hora de inalarem o b�lsamo. 239 00:16:27,853 --> 00:16:30,788 -Ah, Sra Ogmore. -Ah, Sra. Pritchard. 240 00:16:30,856 --> 00:16:32,949 Logo ser� hora de levantar. 241 00:16:33,926 --> 00:16:34,915 Digam-me suas tarefas na ordem certa. 242 00:16:35,661 --> 00:16:37,788 Eu devo colocar meus pijamas na gaveta marcada 'pijamas'. 243 00:16:37,863 --> 00:16:40,798 Devo tomar banho frio, que � bom para mim. 244 00:16:41,133 --> 00:16:42,725 Devo usar minha faixa de flanela, para prevenir dor no ci�tico. 245 00:16:42,835 --> 00:16:45,771 Devo me vestir atr�s da cortina e colocar meu avental. 246 00:16:45,771 --> 00:16:47,830 -Devo assoar meu nariz. -No jardim, por favor. 247 00:16:47,906 --> 00:16:49,840 Num peda�o de len�o de papel, que depois devo queimar. 248 00:16:49,908 --> 00:16:52,843 Devo tomar meus sais, que s�o amigos da natureza. 249 00:16:52,911 --> 00:16:55,781 E eu devo ferver a �gua por causa dos germes. 250 00:16:55,781 --> 00:16:58,750 Devo fazer meu ch� de ervas, que � livre de tanino. 251 00:16:58,817 --> 00:17:00,751 E comer biscoito de carv�o vegetal, que me faz bem. 252 00:17:00,819 --> 00:17:02,912 Posso fumar um cachimbo com ervas para asm�ticos. 253 00:17:03,655 --> 00:17:04,757 Na lenheira, por favor. 254 00:17:04,757 --> 00:17:06,918 E tirar o p� da sala e cuidar do can�rio. 255 00:17:07,926 --> 00:17:09,917 Devo colocar minhas luvas de borracha e tirar pulgas do Peke. 256 00:17:10,796 --> 00:17:13,697 Devo tirar o p� das cortinas e depois abri-las. 257 00:17:13,766 --> 00:17:18,669 E antes de deixar o sol entrar, pe�a para ele limpar os sapatos. 258 00:17:18,937 --> 00:17:20,768 No a�ougue do Beynon,... 259 00:17:21,173 --> 00:17:25,735 Gossamer Beynon, filha e professora, sonha profundamente. 260 00:17:26,779 --> 00:17:28,940 Sinbad Sailors sonha no Sailors'Arms... 261 00:17:29,882 --> 00:17:31,713 enquanto aciona a m�quina, e o nome de sua musa �... 262 00:17:31,784 --> 00:17:33,886 Gossamer! 263 00:17:33,886 --> 00:17:37,083 Gossamer! 264 00:17:37,456 --> 00:17:38,753 Gossamer! 265 00:17:44,263 --> 00:17:46,832 O policial Attila Rees salta da cama,... 266 00:17:46,832 --> 00:17:52,771 son�mbulo, preso no seu mundo de sonhos. 267 00:17:52,838 --> 00:17:55,830 Amanh� cedo, vai se arrepender de ter feito isso! 268 00:17:59,144 --> 00:18:01,180 O tempo passa. 269 00:18:01,180 --> 00:18:03,478 Escute. 270 00:18:03,549 --> 00:18:04,750 O tempo passa. 271 00:18:04,750 --> 00:18:06,819 Uma coruja sobrevoa Bethesda no seu caminho para casa,... 272 00:18:06,819 --> 00:18:08,754 um santu�rio num carvalho. 273 00:18:08,754 --> 00:18:11,917 E o amanhecer se anuncia. 274 00:18:12,691 --> 00:18:14,716 D� um tempo sobre esta colina. 275 00:18:14,793 --> 00:18:16,852 Esta � Llaregyb Hill. 276 00:18:16,929 --> 00:18:20,833 Velha como todas as montanhas, alta, fria, verdejante. 277 00:18:20,833 --> 00:18:23,700 E deste pequeno c�rculo de pedras,... 278 00:18:23,769 --> 00:18:28,001 feito pelos druidas para quem viesse visitar Milk Wood,... 279 00:18:28,440 --> 00:18:29,702 voc� pode ver toda a cidade l� embaixo,... 280 00:18:30,075 --> 00:18:31,872 que dorme ao romper do amanhecer. 281 00:18:34,279 --> 00:18:37,883 Menos de 500 almas habitam as 3 ruas pitorescas,... 282 00:18:37,883 --> 00:18:41,019 as poucas travessas estreitas e as fazendas perdidas... 283 00:18:41,019 --> 00:18:42,714 que constituem esse pequeno balne�rio decadente,... 284 00:18:42,788 --> 00:18:45,723 que pode ser chamado de "a �gua estancada da vida"... 285 00:18:45,791 --> 00:18:49,192 sem desrespeitar seus nativos, que possuem at� hoje... 286 00:18:49,595 --> 00:18:52,223 uma individualidade mordaz toda caracter�stica. 287 00:18:52,764 --> 00:18:54,732 A rua principal, a Coronation,... 288 00:18:54,833 --> 00:18:58,770 consiste, na maior parte, de casas humildes de 2 andares,... 289 00:18:58,770 --> 00:19:00,873 muitas das quais tentam passar uma certa medida de alegria... 290 00:19:00,873 --> 00:19:04,934 ao se vestirem de forma berrante e abusarem do rosa. 291 00:19:05,978 --> 00:19:09,141 Ainda h� casas mais antigas que assinalam ostenta��o,... 292 00:19:09,548 --> 00:19:11,783 ainda que, em conjunto, estejam num triste estado de abandono. 293 00:19:11,783 --> 00:19:13,808 Embora haja poucos atrativos para o trilheiro,... 294 00:19:13,886 --> 00:19:15,754 o amante do bem-estar, o esportista... 295 00:19:15,754 --> 00:19:18,757 ou o motorista de fim de semana, o meditativo pode,... 296 00:19:18,757 --> 00:19:21,851 caso o lugar lhe agrade, investir algumas horas... 297 00:19:21,927 --> 00:19:24,760 e achar em suas ruelas e em seu cais pesqueiro,... 298 00:19:24,830 --> 00:19:26,889 na sua variedade de costumes curiosos... 299 00:19:26,965 --> 00:19:29,866 e na conversa��o dos seus personagens locais,... 300 00:19:29,935 --> 00:19:31,970 muito daquele pitoresco senso de �pocas passadas... 301 00:19:31,970 --> 00:19:34,996 t�o em falta nas cidades e vilarejos... 302 00:19:35,407 --> 00:19:36,840 que acompanharam a evolu��o dos tempos. 303 00:19:36,909 --> 00:19:40,902 Dizem que o rio Dewi tem trutas em abund�ncia,... 304 00:19:40,979 --> 00:19:42,913 mas a pesca ali � desenfreada. 305 00:19:43,649 --> 00:19:46,709 O lugar de adora��o, com seu cemit�rio abandonado,... 306 00:19:46,785 --> 00:19:50,277 n�o esbanja arquitetura memor�vel. 307 00:19:58,597 --> 00:20:02,533 A realeza do c�u brilha agora sobre nossa colina verde,... 308 00:20:02,634 --> 00:20:06,627 nessa manh� de primavera avivada por cotovias e sinos. 309 00:20:38,403 --> 00:20:39,870 Querida Gwalia. 310 00:20:41,707 --> 00:20:45,777 Sei que h� cidades mais agrad�veis que a nossa,... 311 00:20:45,777 --> 00:20:49,611 e colinas mais bonitas e mais altas,... 312 00:20:49,681 --> 00:20:52,618 e arvoredos mais cheios de flores,... 313 00:20:52,618 --> 00:20:56,622 e bosques mais densos e mais alegres,... 314 00:20:56,622 --> 00:20:59,625 esplendorosos em sua decora��o plumosa... 315 00:20:59,625 --> 00:21:01,752 de p�ssaros trovadores que cantam melhor do que eu... 316 00:21:01,827 --> 00:21:06,932 louvores a esta magn�fica manh�. 317 00:21:06,932 --> 00:21:09,901 Comparada �s montanhas onde o Rei Arthur sonha,... 318 00:21:09,968 --> 00:21:12,937 ao imponente Penmaenmawr,... 319 00:21:13,005 --> 00:21:16,771 Llaregyb Hill, um montinho de terra,... 320 00:21:17,009 --> 00:21:20,775 parece um an�o perto de um gigante. 321 00:21:20,912 --> 00:21:23,915 Se comparado ao Sawdde, ao Senni, ao Dulais, ao Daw,... 322 00:21:23,915 --> 00:21:26,782 ao Ely, ao Gwili, ao Ogwr e ao Nedd,... 323 00:21:26,918 --> 00:21:30,922 pequeno � nosso rio Dewi, Senhor,... 324 00:21:30,922 --> 00:21:33,891 um beb� em um ber�o de junco. 325 00:21:33,959 --> 00:21:37,952 Comparado ao Carreg Cennen, senhor do tempo,... 326 00:21:38,030 --> 00:21:44,936 nossa Heron Head � um pedregulho coberto de algas... 327 00:21:45,337 --> 00:21:49,398 onde as gaivotas pousam para ficar sozinhas. 328 00:21:49,908 --> 00:21:52,811 Milk Wood � um jardim min�sculo... 329 00:21:52,811 --> 00:21:55,905 perto do Golden Grove, em Grongar. 330 00:21:56,014 --> 00:21:58,778 Mas se me pedissem para escolher,... 331 00:21:58,850 --> 00:22:03,913 devo dizer que n�o abriria m�o, durante a vida e al�m,... 332 00:22:04,022 --> 00:22:06,957 de passear por entre nossas �rvores... 333 00:22:07,025 --> 00:22:11,894 e me perder na Goosegog Lane, em Donkey Down,... 334 00:22:11,963 --> 00:22:16,866 e ouvir o gorgolejo do Dewi o dia todo,... 335 00:22:17,102 --> 00:22:22,836 e jamais deixar essa cidade, jamais. 336 00:22:30,415 --> 00:22:32,508 A missa da manh� terminou. 337 00:22:34,553 --> 00:22:37,488 Obrigado por ouvir. 338 00:22:39,524 --> 00:22:42,118 Quem mais o faria? 339 00:22:49,835 --> 00:22:55,640 -Isso sim que � uma dama! -Lily? 340 00:22:55,640 --> 00:22:57,631 J� essa a� n�o � mesmo. 341 00:23:07,552 --> 00:23:10,453 Eis um belo rostinho. 342 00:23:11,757 --> 00:23:14,993 De onde voc� tirou esse cabelo? 343 00:23:14,993 --> 00:23:16,426 Foi o Tom Cat quem me deu. 344 00:23:19,064 --> 00:23:20,759 Ent�o devolva-o, meu bem. 345 00:23:27,906 --> 00:23:29,806 Eis um permanente. 346 00:23:31,610 --> 00:23:34,646 E esse nariz, Lily, de onde veio? 347 00:23:34,646 --> 00:23:35,847 Do meu pai, coisinha boba. 348 00:23:35,847 --> 00:23:37,815 Grudaram ele de cabe�a para baixo. 349 00:23:37,883 --> 00:23:39,817 Eis um belo focinho. 350 00:23:43,121 --> 00:23:45,282 D� s� uma olhada nessa sua cara. 351 00:23:45,690 --> 00:23:47,180 Ah, n�o, olhe voc�. 352 00:23:49,494 --> 00:23:51,462 Precisa de um pouco de maquiagem. 353 00:23:51,596 --> 00:23:53,564 Precisa de um v�u. 354 00:23:56,034 --> 00:23:58,901 A� est� o glamour! 355 00:24:12,584 --> 00:24:14,848 Onde conseguiu esse sorriso, Lil? 356 00:24:14,953 --> 00:24:16,921 N�o � da sua conta, garota. 357 00:24:16,988 --> 00:24:19,891 Ningu�m te ama. 358 00:24:19,891 --> 00:24:21,950 � o que voc� pensa. 359 00:24:22,027 --> 00:24:24,894 Quem te ama? 360 00:24:24,963 --> 00:24:26,863 N�o vou dizer. 361 00:24:30,101 --> 00:24:32,865 Vamos, Lily. 362 00:24:33,472 --> 00:24:35,497 Jura, ent�o? 363 00:24:36,475 --> 00:24:38,409 Juro. 364 00:24:41,112 --> 00:24:42,977 O Pr�ncipe de Gales. 365 00:24:43,048 --> 00:24:44,916 Lily? 366 00:24:44,916 --> 00:24:47,908 -Lily! -Sim, mam�e. 367 00:24:47,986 --> 00:24:52,980 -Onde est� meu ch�, menina? -Onde voc� acha? 368 00:24:55,193 --> 00:24:56,888 J� vai, mam�e. 369 00:24:58,563 --> 00:25:00,899 Aqui est� o seu ars�nico, querida. 370 00:25:00,899 --> 00:25:03,902 E seu biscoito de herbicida. 371 00:25:03,902 --> 00:25:09,363 Eu estrangulei seu periquito. Cuspi nos vasos. 372 00:25:09,741 --> 00:25:10,833 Coloquei queijo nos buracos de rato. 373 00:25:10,909 --> 00:25:15,972 Aqui est� o seu... chazinho, querida. 374 00:25:24,523 --> 00:25:26,388 P�s muito a��car. 375 00:25:26,825 --> 00:25:30,818 -Voc� ainda nem provou, querida. -Muito leite, ent�o. 376 00:25:30,896 --> 00:25:34,923 -O Sr. Jenkins recitou sua poesia? -Sim, querida. 377 00:25:35,000 --> 00:25:39,061 Ent�o est� na hora de levantar. Me d� meus �culos. 378 00:25:39,437 --> 00:25:41,064 N�o meus �culos de leitura. 379 00:25:41,907 --> 00:25:43,898 Quero olhar pela janela. 380 00:25:43,975 --> 00:25:46,068 Eu quero ver. 381 00:25:54,452 --> 00:25:58,479 Mas que bagageiro! 382 00:26:07,365 --> 00:26:13,338 Ele vai prender a Polly Garter, anote o que eu digo. 383 00:26:13,338 --> 00:26:17,968 -Por que, querida? -Por ter beb�s. 384 00:26:18,043 --> 00:26:20,068 Talvez ele esteja indo ao cais... 385 00:26:20,912 --> 00:26:23,039 para ver se o mar ainda est� l�. 386 00:26:24,683 --> 00:26:30,519 Eu tenho 85 anos, 3 meses e um dia. 387 00:26:30,589 --> 00:26:35,390 E este � o Jardim do �den. 388 00:26:37,195 --> 00:26:41,029 Isso eu tenho que dizer, ela nunca se equivoca. 389 00:26:45,103 --> 00:26:47,094 Estranhos na cidade. 390 00:26:47,939 --> 00:26:48,997 V�o aprontar alguma coisa. 391 00:26:50,742 --> 00:26:52,811 Talvez sejam apenas visitantes, querida. 392 00:26:52,811 --> 00:26:56,645 Se s�o apenas visitantes, por que n�o os conhe�o? 393 00:27:05,724 --> 00:27:09,060 Eu, Dai Bread, correndo para a padaria,... 394 00:27:09,060 --> 00:27:12,689 ajeitando minha camisa, abotoando meu colete. 395 00:27:12,764 --> 00:27:13,025 L� se foi um bot�o. 396 00:27:13,131 --> 00:27:16,066 Por que n�o os costuram de uma vez? 397 00:27:16,468 --> 00:27:18,103 Sem tempo para o caf� da manh�, nada para o caf�. 398 00:27:18,103 --> 00:27:20,071 Que coisa, ter esposas para isso. 399 00:27:20,138 --> 00:27:22,936 Onde est� indo, Sra. Dai Bread Um? 400 00:27:23,008 --> 00:27:26,102 Vou pegar um p�o, Sra. Dois. N�o demoro. 401 00:27:28,413 --> 00:27:29,971 Quer que veja sua sorte nas folhas de ch�, Lorde Cut Glass? 402 00:27:30,048 --> 00:27:31,106 Tique-taque. Tique-taque. 403 00:27:31,983 --> 00:27:35,086 -Estou com pressa, Sra. Dai Bread. -Dois. Sra. Dai Bread Dois. 404 00:27:35,086 --> 00:27:38,021 Sra. Um, de jeito nenhum. A Um � a outra. 405 00:27:38,423 --> 00:27:40,015 Tique-taque dois. 406 00:27:54,439 --> 00:28:00,605 N�o h� perna que perten�a ao p� a que pertence este sapato. 407 00:28:01,046 --> 00:28:03,207 Bom dia, Sra. Sarah. 408 00:28:03,615 --> 00:28:05,947 Tem como me dar um p�o, querida? Dai Bread esqueceu o p�o. 409 00:28:06,017 --> 00:28:08,986 Claro que posso te dar um. V� pegar um p�o, amor. 410 00:28:09,054 --> 00:28:11,045 A manh� est� linda. 411 00:28:11,122 --> 00:28:12,957 Como est�o seus fur�nculos esta manh�? 412 00:28:12,957 --> 00:28:14,049 V�o indo muito bem. 413 00:28:30,975 --> 00:28:32,840 Bom dia. 414 00:28:35,313 --> 00:28:36,473 Aqui est�o. 415 00:28:44,723 --> 00:28:47,590 Ah, Sr. Criminal, vou te botar atr�s das grades! 416 00:28:47,892 --> 00:28:49,985 Uma linda camisa de flanela somente por �12,11 . 417 00:28:50,328 --> 00:28:53,297 Para voc�, madame, a melhor das mantas. 418 00:28:55,033 --> 00:28:57,058 Para voc�, uma blusa florida. 419 00:28:58,503 --> 00:29:00,095 Eu amo a Srta. Myfanwy Price! 420 00:29:00,171 --> 00:29:04,073 3 centavos de desconto pela ferrugem, mas est� fora da lata. 421 00:29:11,449 --> 00:29:14,179 Nada cresce em nosso jardim. 422 00:29:14,552 --> 00:29:16,076 S� roupa para lavar. 423 00:29:17,555 --> 00:29:18,749 E beb�s. 424 00:29:20,358 --> 00:29:22,986 E onde o pai deles vive, meu amor? 425 00:29:23,194 --> 00:29:27,999 Bem longe, depois das montanhas. 426 00:29:27,999 --> 00:29:30,058 Est� olhando para mim! 427 00:29:31,603 --> 00:29:35,471 Sei o que est� pensando, sua pobre criaturinha leitosa. 428 00:29:35,840 --> 00:29:36,932 Est� pensando,... 429 00:29:37,008 --> 00:29:39,135 "Voc� n�o � melhor do que deveria ser, Polly Garter,... 430 00:29:40,078 --> 00:29:41,112 e isso � o bastante para mim." 431 00:29:41,112 --> 00:29:45,276 A vida n�o � horr�vel? 432 00:29:45,683 --> 00:29:47,082 Gra�as a Deus. 433 00:29:50,488 --> 00:29:52,979 Frigideiras respingam, chaleiras e gatos ronronam na cozinha. 434 00:29:53,358 --> 00:29:54,120 A cidade cheira � alga marinha e caf� da manh�... 435 00:29:54,192 --> 00:29:56,990 por todo o caminho desde Bay View. 436 00:30:00,865 --> 00:30:03,629 Fora daqui, sol. 437 00:30:03,701 --> 00:30:04,827 Vai estragar o polimento. 438 00:30:14,412 --> 00:30:18,610 Bendito seja Deus, que criou o mingau. 439 00:30:27,592 --> 00:30:30,390 Vidro mo�do. 440 00:30:36,301 --> 00:30:38,166 N�o consegue andar ereto? 441 00:30:45,410 --> 00:30:48,709 Malicioso e silencioso, ele entra no seu laborat�rio de qu�mica. 442 00:30:49,247 --> 00:30:50,077 E l�, em meio aos chiados... 443 00:30:50,148 --> 00:30:53,208 e ao c�rculo pr�ssico de caldeir�es e ampolas... 444 00:30:53,585 --> 00:30:55,053 que transbordam de var�ola e peste,... 445 00:30:55,053 --> 00:30:57,044 ele prepara um fricass� de beladona,... 446 00:30:57,121 --> 00:31:01,785 nicotina, sapo assado, cianeto e saliva de morcego. 447 00:31:20,979 --> 00:31:22,742 Pobre Sra. Waldo. 448 00:31:23,081 --> 00:31:24,249 O que ela tem que suportar. 449 00:31:24,249 --> 00:31:26,740 -Nunca deveria ter se casado. -Mas ela foi obrigada. 450 00:31:26,818 --> 00:31:28,119 -O mesmo que a m�e dele. -Que beleza de marido... 451 00:31:28,119 --> 00:31:30,121 -Mau como o pai dele. -Voc� sabe onde ele terminou. 452 00:31:30,121 --> 00:31:32,055 -Num manic�mio. -Chorando pela m�e. 453 00:31:32,123 --> 00:31:34,148 -Todo s�bado. -E � um b�bado. 454 00:31:34,225 --> 00:31:37,023 -E pula a cerca. -Com a Sra. Beattie Morris. 455 00:31:37,428 --> 00:31:39,055 -L� na pedreira. -Viu o beb� dela? 456 00:31:39,430 --> 00:31:40,021 Tem o nariz dele. 457 00:31:40,098 --> 00:31:42,191 -� de partir o cora��o. -As coisas que ele faz pela bebida! 458 00:31:43,001 --> 00:31:45,036 -Ele vendeu a pianola dela. -E a m�quina de costura. 459 00:31:45,036 --> 00:31:47,402 -Vive ca�do na sarjeta. -Fala com os postes. 460 00:31:47,805 --> 00:31:48,271 -Fica xingando por a�. -E canta ao usar o banheiro. 461 00:31:49,240 --> 00:31:52,073 Pobre Sra. Waldo. 462 00:31:53,344 --> 00:31:55,480 Lorde Cut Glass, em sua cozinha cheia de tempo,... 463 00:31:55,480 --> 00:31:58,249 ouve as vozes dos seus 66 rel�gios,... 464 00:31:58,249 --> 00:31:59,978 um para cada ano de sua vida lun�tica,... 465 00:32:00,051 --> 00:32:02,042 e assiste, com amor no olhos,... 466 00:32:02,120 --> 00:32:05,021 suas faces em preto e branco em formato de lua... 467 00:32:05,089 --> 00:32:07,114 fazendo tique-taque. 468 00:32:07,525 --> 00:32:10,016 Rel�gios lentos, r�pidos, de p�ndulo,... 469 00:32:10,094 --> 00:32:12,196 de porcelana, despertadores, de av�, cucos. 470 00:32:12,196 --> 00:32:16,257 Rel�gios como a Arca de No�. 471 00:32:16,668 --> 00:32:18,069 Rel�gios que brigam em navios de m�rmore. 472 00:32:18,069 --> 00:32:21,129 Rel�gios nos ventres de mulheres de cristal. 473 00:32:21,539 --> 00:32:25,031 Arenosos, cacarejantes, melodiosos. 474 00:32:25,143 --> 00:32:28,010 Rel�gios do Ves�vio, sinos pretos e lava. 475 00:32:28,079 --> 00:32:30,104 Rel�gios do Ni�gara, que des�guam seu tique-taque. 476 00:32:30,214 --> 00:32:34,446 Velhos rel�gios com barbas de �bano. 477 00:32:34,819 --> 00:32:37,014 Rel�gios sem ponteiros anunciando o tempo eternamente... 478 00:32:37,088 --> 00:32:40,057 sem ao menos saber que horas s�o. 479 00:32:41,292 --> 00:32:45,126 Seus 66 cantores s�o todos regulados em horas diferentes. 480 00:32:45,530 --> 00:32:49,091 Lorde Cut Glass vive em uma casa e uma vida sitiadas. 481 00:32:49,167 --> 00:32:51,032 A qualquer momento,... 482 00:32:51,102 --> 00:32:54,205 o inimigo desconhecido descer� a costa saqueando tudo,... 483 00:32:54,205 --> 00:32:57,072 mas eles n�o o pegar�o desprevenido. 484 00:32:59,210 --> 00:33:02,077 66 horas diferentes em sua cozinha de superf�cie pegajosa. 485 00:33:02,146 --> 00:33:06,981 Golpeiam, fazem tique-taque, soam e repicam. 486 00:33:08,286 --> 00:33:11,187 Eu, Nogood Boyo, fazendo nada de bom na lavanderia. 487 00:33:19,397 --> 00:33:23,265 V� aquela mancha na parede perto da foto da tia Blossom? 488 00:33:23,334 --> 00:33:24,198 Foi ali que voc� jogou o sagu. 489 00:33:24,268 --> 00:33:27,032 Por pouco n�o me acertou. 490 00:33:27,105 --> 00:33:30,274 Eu sempre erro a tia Blossom tamb�m. 491 00:33:30,274 --> 00:33:32,176 Se lembra da noite passada? 492 00:33:32,176 --> 00:33:35,146 Voc� entrou tr�pego, b�bado feito um di�cono,... 493 00:33:35,146 --> 00:33:39,050 com um balde grande e molhado e uma cesta cheia de cerveja. 494 00:33:39,050 --> 00:33:41,018 E olhava para mim, e dizia,... 495 00:33:41,419 --> 00:33:44,055 "Deus chegou em casa!", voc� dizia. 496 00:33:44,055 --> 00:33:48,026 E a� voc� caiu em cima do balde, gritando feito doido,... 497 00:33:48,026 --> 00:33:51,018 e o ch�o ficou cheio de garrafas e enguias. 498 00:33:51,095 --> 00:33:52,153 Eu me machuquei? 499 00:33:52,230 --> 00:33:54,994 Ent�o voc� tirou suas cal�as e disse,... 500 00:33:55,066 --> 00:33:57,057 "Algu�m quer brigar?" 501 00:33:57,135 --> 00:34:00,036 Ah, seu babu�no! 502 00:34:01,606 --> 00:34:02,595 Aqui, me d� um beijo. 503 00:34:04,642 --> 00:34:08,613 E ent�o voc� cantou "P�o do c�u", com voz de tenor e baixo. 504 00:34:08,613 --> 00:34:11,912 Eu sempre canto "P�o do c�u". 505 00:34:17,622 --> 00:34:19,146 E ent�o voc� dan�ou em cima da mesa. 506 00:34:19,257 --> 00:34:21,225 -Foi, �? -Eu juro! 507 00:34:21,959 --> 00:34:23,119 E depois, o que eu fiz? 508 00:34:23,194 --> 00:34:26,391 Ent�o voc� chorou feito um beb�,... 509 00:34:26,764 --> 00:34:28,129 e disse que era um �rf�o pobre e b�bado,... 510 00:34:28,199 --> 00:34:31,168 sem lugar algum para ir a n�o ser o pr�prio t�mulo. 511 00:34:32,603 --> 00:34:36,505 E o que eu fiz depois, minha querida? 512 00:34:36,574 --> 00:34:38,007 E depois voc� dan�ou na mesa de novo... 513 00:34:38,076 --> 00:34:43,070 e disse que era o Rei Salom�o Owen e eu era sua Sra. Sheba. 514 00:34:44,682 --> 00:34:47,776 -E depois? -E depois eu te levei para a cama,... 515 00:34:48,052 --> 00:34:51,988 e voc� roncou a noite toda feito uma cervejaria. 516 00:34:58,830 --> 00:35:01,663 Do a�ougue Beynon na Coronation Street,... 517 00:35:01,866 --> 00:35:05,927 o cheiro de f�gado frito com cebola impregnava tudo. 518 00:35:09,073 --> 00:35:12,634 Ela gosta de f�gado, Ben. 519 00:35:12,710 --> 00:35:14,912 N�o teria como n�o gostar, � do irm�o dela. 520 00:35:14,912 --> 00:35:16,812 -Ouviu isso, Lily? -Sim, mam�e. 521 00:35:17,014 --> 00:35:20,017 -Estamos comendo gatinho. -Sim, mam�e. 522 00:35:20,017 --> 00:35:23,009 -Seu assassino de gatos! -Ele tinha sido castrado. 523 00:35:23,087 --> 00:35:25,112 O que isso tem a ver? 524 00:35:25,189 --> 00:35:28,158 -Ontem comemos toupeira. -Ah, Lily, Lily! 525 00:35:28,259 --> 00:35:29,248 Segunda, foi lontra. 526 00:35:30,228 --> 00:35:32,093 E na ter�a, ratos. 527 00:35:32,463 --> 00:35:34,090 V� em frente, Sra. Beynon. 528 00:35:34,465 --> 00:35:35,227 Ele � o maior mentiroso da cidade. 529 00:35:36,267 --> 00:35:37,996 N�o se atreva a dizer isso do Sr. Beynon. 530 00:35:38,369 --> 00:35:40,530 Todos sabem disso, mam�e. 531 00:35:40,905 --> 00:35:42,065 O Sr. Beynon nunca disse uma mentira. 532 00:35:42,173 --> 00:35:45,176 -J� disse, Ben? -N�o, Bess. 533 00:35:45,176 --> 00:35:50,081 E agora vou ca�ar uns cachorros com meu lindo cutelo. 534 00:35:50,081 --> 00:35:51,048 Ah, Lily! 535 00:35:52,917 --> 00:35:55,853 O Nogood est� se arriscando hoje. 536 00:35:55,853 --> 00:35:59,016 Haver� um vendaval. 537 00:35:59,090 --> 00:36:00,580 N�o me importo se haver� um vendaval. 538 00:36:00,758 --> 00:36:03,591 O Boyo aqui vai aprontar uma das suas. 539 00:36:04,462 --> 00:36:09,422 Eu n�o sei quem est� l� em cima, e n�o dou a m�nima. 540 00:36:36,460 --> 00:36:37,688 J� � hora de abrir? 541 00:36:39,664 --> 00:36:41,598 S�o 11h30. 542 00:36:42,600 --> 00:36:45,228 Faz mais de 50 anos que s�o 11h30 aqui. 543 00:36:47,038 --> 00:36:49,529 O Sailors'Arms abre a qualquer hora. 544 00:36:51,042 --> 00:36:52,873 Me paga uma cerveja? 545 00:36:55,880 --> 00:36:58,144 Preciso que paguem para mim. 546 00:37:01,285 --> 00:37:06,245 Um brinde a mim, Sinbad Sailors. 547 00:37:38,155 --> 00:37:39,213 Olhe por onde anda! 548 00:37:39,290 --> 00:37:40,591 Esse carrinho de beb� devia ser revisado! 549 00:37:40,591 --> 00:37:44,629 -Vou chamar a pol�cia! -Mas n�o voc� a�. 550 00:37:44,629 --> 00:37:48,258 Eu quero o cachimbo, e ele, a mamadeira. 551 00:38:14,825 --> 00:38:17,851 -Estou atrasada para a aula. -N�o sabe o que � educa��o? 552 00:38:18,229 --> 00:38:20,094 s melhores p�s de porco e carne mo�da. 553 00:38:22,900 --> 00:38:24,834 O que � isso? 554 00:38:26,470 --> 00:38:28,597 Carne de coruja,... 555 00:38:28,673 --> 00:38:30,163 olhos de cachorro... 556 00:38:32,943 --> 00:38:34,740 e bisteca de homem. 557 00:38:51,929 --> 00:38:55,262 Maggie Richards, Ricky Rhys,... 558 00:38:56,000 --> 00:39:00,198 Tommy Powell, Sal, Gerwain. 559 00:39:00,271 --> 00:39:04,207 Billy Swansea com voz de cachorro. 560 00:39:04,275 --> 00:39:06,243 � um dos do Sr. Waldo. 561 00:39:06,310 --> 00:39:08,210 O Humphrey, t�o desagrad�vel. 562 00:39:08,279 --> 00:39:10,338 Jackie, com o nariz fungando. 563 00:39:12,183 --> 00:39:13,284 Onde est� Albie, do Dicky? 564 00:39:13,284 --> 00:39:16,354 E os meninos de Ty-pant? 565 00:39:16,354 --> 00:39:19,721 Talvez tenham pego urtic�ria de novo. 566 00:39:23,627 --> 00:39:26,926 Parem! Parem! 567 00:39:27,465 --> 00:39:28,261 Algu�m bateu na Maggie Richards! 568 00:39:28,332 --> 00:39:30,167 Aposto que foi o Billy Swansea,... 569 00:39:30,167 --> 00:39:31,259 n�o se pode confiar num menino que late. 570 00:39:31,335 --> 00:39:34,099 Billy Swansea! Como se atreve? 571 00:39:34,472 --> 00:39:35,200 Acertei de novo! Foi o Billy mesmo. 572 00:39:35,272 --> 00:39:37,365 Melhor cobrir o traseiro com um livro. 573 00:39:38,275 --> 00:39:40,243 Todos para dentro, vamos! 574 00:39:49,854 --> 00:39:53,915 Este � o Willy Nilly batendo na porta de Bay View. 575 00:39:53,991 --> 00:39:55,960 Batucadas suaves. 576 00:39:55,960 --> 00:39:58,827 Deve estar batendo com luvas de forno. 577 00:39:59,263 --> 00:40:02,255 Quem enviou uma carta para a Sra. Ogmore-Pritchard? 578 00:40:03,734 --> 00:40:04,723 Tome cuidado! 579 00:40:04,802 --> 00:40:06,770 Ela esfrega a entrada exageradamente. 580 00:40:06,904 --> 00:40:09,839 Cada degrau � como uma barra de sab�o. 581 00:40:10,274 --> 00:40:13,243 Olhe bem onde pisa! 582 00:40:14,678 --> 00:40:17,704 Avelha Bessie enceraria at� o gramado... 583 00:40:17,848 --> 00:40:19,839 para fazer os p�ssaros escorregarem. 584 00:40:20,718 --> 00:40:22,586 Bom dia, Sra. Ogmore-Pritchard. 585 00:40:22,586 --> 00:40:23,575 Bom dia, carteiro. 586 00:40:23,654 --> 00:40:25,556 Aqui est� uma carta timbrada e endere�ada com... 587 00:40:25,556 --> 00:40:28,459 envelope incluso, de Builth Wells. 588 00:40:28,459 --> 00:40:29,260 Um cavalheiro quer estudar p�ssaros,... 589 00:40:29,260 --> 00:40:32,127 ele precisa de um quarto com banheiro por 2 semanas. 590 00:40:32,196 --> 00:40:33,322 -Vegetariano. -N�o. 591 00:40:34,231 --> 00:40:36,131 Nem vai perceber que ele est� hospedado a�. 592 00:40:36,200 --> 00:40:38,134 Ele vai sair ao amanhecer... 593 00:40:38,202 --> 00:40:40,295 com uma bolsa de migalhas de p�o e um bin�culo. 594 00:40:40,371 --> 00:40:44,208 E voltar mais tarde com penas da cabe�a aos p�s. 595 00:40:44,208 --> 00:40:47,178 N�o quero ningu�m em meus agrad�veis quartos... 596 00:40:47,178 --> 00:40:48,338 respirando sobre as cadeiras. 597 00:40:49,380 --> 00:40:50,281 Ele n�o vai respirar, eu juro. 598 00:40:50,281 --> 00:40:52,283 E colocando os p�s no meu tapete,... 599 00:40:52,283 --> 00:40:56,187 espirrando nas minhas porcelanas e dormindo nos meus len��is. 600 00:40:56,187 --> 00:41:00,248 Ele s� quer uma cama de solteiro, Sra. Ogmore-Pritchard. 601 00:41:03,194 --> 00:41:09,064 E ela volta para a cozinha para polir as batatas. 602 00:41:09,200 --> 00:41:14,271 E l� vai Willy Nilly percorrer as ruas. 603 00:41:14,271 --> 00:41:16,239 Esta � a Sra. Rose Cottage. 604 00:41:16,307 --> 00:41:17,296 "O que temos hoje?" 605 00:41:17,374 --> 00:41:18,170 O que temos hoje? 606 00:41:18,242 --> 00:41:22,179 Hoje ela recebe uma carta de sua irm� em Gorslas. 607 00:41:22,179 --> 00:41:25,216 Hoje voc� recebe uma carta da sua irm� em Gorslas. 608 00:41:25,216 --> 00:41:27,218 "Como v�o os dentes das g�meas?" 609 00:41:27,218 --> 00:41:29,277 Como v�o os dentes das g�meas? 610 00:41:40,297 --> 00:41:42,162 N�o tenho nada para voc� hoje, querida. 611 00:41:43,868 --> 00:41:47,531 Os dentes das g�meas? Est�o medonhos. 612 00:41:49,006 --> 00:41:52,271 Agora � o Emp�rio. 613 00:41:54,245 --> 00:41:56,270 Bom dia, Sr. Edwards. Poucas novidades. 614 00:41:56,347 --> 00:41:58,338 A Sra. Ogmore-Pritchard n�o quer p�ssaros na casa,... 615 00:41:59,216 --> 00:42:01,275 e o Sr. Pugh comprou um livro sobre como matar a Sra. Pugh. 616 00:42:01,352 --> 00:42:03,217 Tem alguma carta dela? 617 00:42:03,287 --> 00:42:06,313 A Srta. Price te ama do fundo do cora��o. 618 00:42:06,390 --> 00:42:08,187 Est� cheirando a lavanda hoje. 619 00:42:08,259 --> 00:42:10,294 O vinho dela acabou,... 620 00:42:10,294 --> 00:42:13,422 e ela est� tricotando rosas nos guardanapos. 621 00:42:13,797 --> 00:42:15,162 Na semana passada ela vendeu 3 potes de geleia,... 622 00:42:15,266 --> 00:42:17,268 1 libra de caramelos, meia caixa de balas... 623 00:42:17,268 --> 00:42:19,203 e 6 fotos coloridas de Llaregyb. 624 00:42:19,203 --> 00:42:21,228 Sua para sempre. 625 00:42:21,305 --> 00:42:23,239 E terminou mandando 21 beijos. 626 00:42:23,607 --> 00:42:25,199 Willy Nilly, ela � um tesouro! 627 00:42:25,309 --> 00:42:28,301 Aqui est� minha carta. Entregue-a agora mesmo! 628 00:42:35,686 --> 00:42:38,553 Ele vai parar na escola? 629 00:42:42,493 --> 00:42:44,461 Bom dia, Sra. Pugh. 630 00:42:44,461 --> 00:42:47,624 A Sra. Ogmore-Pritchard n�o vai receber o homem de Builth Wells... 631 00:42:47,998 --> 00:42:48,259 porque ele vai dormir nos len��is dela. 632 00:42:48,399 --> 00:42:51,402 V�o arrancar os dentes das g�meas da irm� da Sra. Rose Cottage. 633 00:42:51,402 --> 00:42:53,203 Me d� o pacote! 634 00:42:53,203 --> 00:42:55,330 � para o Sr. Pugh, Sra. Pugh. 635 00:42:55,706 --> 00:42:56,138 N�o quero nem saber. 636 00:42:56,206 --> 00:42:57,230 O que tem dentro? 637 00:42:57,308 --> 00:43:02,177 Um livro chamado "Vida dos grandes envenenadores". 638 00:43:06,550 --> 00:43:09,219 O Sr. Waldo vai correndo para o Sailors'Arms. 639 00:43:09,219 --> 00:43:12,313 Uma cerveja escura com um ovo dentro. 640 00:43:12,389 --> 00:43:14,289 Ele tem uma correspond�ncia � sua espera. 641 00:43:14,358 --> 00:43:18,317 � outro pedido de paternidade, Sr. Waldo. 642 00:43:22,333 --> 00:43:26,036 R�pido, Sinbad, uma cerveja escura. 643 00:43:26,036 --> 00:43:27,970 E sem ovo dentro. 644 00:43:42,753 --> 00:43:44,687 Mas quem s�o estes da�? 645 00:43:45,756 --> 00:43:47,849 O que eles est�o procurando? 646 00:43:51,629 --> 00:43:54,427 Ponha de volta na �gua, o lugar dele � l�! 647 00:43:54,832 --> 00:43:59,326 Todas as mulheres sa�ram nessa manh� de sol. 648 00:43:59,436 --> 00:44:02,206 D� para perceber que � primavera. 649 00:44:02,206 --> 00:44:04,333 Quem � aquele falando perto da bomba de �gua? 650 00:44:04,441 --> 00:44:06,341 Est�o conversando sobre linguados. 651 00:44:06,443 --> 00:44:09,276 Mas o que � que h� para se falar sobre linguados? 652 00:44:09,680 --> 00:44:11,248 Ora, tem de ser um pre�o melhor. 653 00:44:11,248 --> 00:44:13,183 Esta � a Sra. Dai Bread Um,... 654 00:44:13,183 --> 00:44:16,277 desfilando pela rua como uma geleia. 655 00:44:16,687 --> 00:44:19,247 Toda vez que ela se sacode, � "slap, slap, slap". 656 00:44:19,323 --> 00:44:22,292 O que voc� comeu no caf� da manh�? Focinho de porco? 657 00:44:22,292 --> 00:44:25,261 A Sra. Beynon e seu gato preto de estima��o,... 658 00:44:25,329 --> 00:44:29,322 que vai com ela para tudo que � canto, levando os miados junto. 659 00:44:31,669 --> 00:44:36,800 L� vai a Sra. Twenty-Three. Toda importante. 660 00:44:40,644 --> 00:44:44,944 O sol nasce e se p�e na sua papada. 661 00:44:45,015 --> 00:44:48,318 Quando ela fecha os olhos para dormir, anoitece. 662 00:44:48,318 --> 00:44:50,354 De salto alto, vejam s�. 663 00:44:50,354 --> 00:44:53,187 Pela manh�, inclusive. 664 00:44:55,392 --> 00:44:58,395 A filha mais velha da Sra. Rose Cottage, a Mae. 665 00:44:58,395 --> 00:45:01,262 1 7 anos e nunca foi beijada. 666 00:45:02,633 --> 00:45:06,399 Jovem e resplandecente, passa pela minha janela... 667 00:45:07,438 --> 00:45:11,067 em dire��o ao pasto com as cabras. 668 00:45:11,875 --> 00:45:15,868 Ela me traz muitas recorda��es. 669 00:45:18,315 --> 00:45:22,183 N�o consigo ouvir o que as mulheres est�o conversando perto da bomba. 670 00:45:22,252 --> 00:45:24,880 O mesmo de sempre. 671 00:45:28,692 --> 00:45:31,252 L� vem o Ocky dando sua ronda de leiteiro! 672 00:45:31,328 --> 00:45:35,355 Devo confessar que � um leite t�o fresco quanto o orvalho. 673 00:45:35,432 --> 00:45:38,833 � metade orvalho. 674 00:45:39,903 --> 00:45:41,939 O Morgan foi cedo para o seu �rg�o hoje. 675 00:45:41,939 --> 00:45:45,204 D� para perceber que � primavera. 676 00:45:45,309 --> 00:45:47,300 Algu�m est� vindo. 677 00:45:48,812 --> 00:45:53,749 E as vozes perto da bomba j� viram que tem algu�m chegando. 678 00:45:54,785 --> 00:45:56,082 Sil�ncio. 679 00:45:56,954 --> 00:45:58,979 H� um sil�ncio. 680 00:46:00,057 --> 00:46:02,218 D� para perceber pelo barulho que ele faz. 681 00:46:02,993 --> 00:46:03,982 � a Polly Garter. 682 00:46:04,161 --> 00:46:05,355 -Ela vai ter um beb�. -Ela est� nos passando para tr�s. 683 00:46:05,429 --> 00:46:07,264 Ela s� precisa emagrecer. 684 00:46:07,264 --> 00:46:10,256 -Essa Polly Garter... -Deviam instaurar uma lei. 685 00:46:10,334 --> 00:46:12,393 Viram a Sra. Beynon e sua blusa violeta nova? 686 00:46:12,469 --> 00:46:15,233 � aquela cinza de sempre, s� que tingida. 687 00:46:15,305 --> 00:46:17,330 -Quem est� fingindo o qu�? -Ningu�m est� fingindo nada. 688 00:46:17,407 --> 00:46:21,400 -Que dia maravilhoso! -Como o sab�o em p� est� caro! 689 00:46:21,812 --> 00:46:24,406 Ol�, Polly! 690 00:46:24,815 --> 00:46:27,875 -Quem est� a�? -Sou eu, amorzinho! 691 00:46:28,719 --> 00:46:31,586 Essa � a Polly Garter. 692 00:46:33,490 --> 00:46:37,294 Oi, Polly, meu amor. 693 00:46:37,294 --> 00:46:40,354 Consegue ouvir o cacarejar incessante das esposas... 694 00:46:40,430 --> 00:46:44,389 quando elas se amontoam, se cutucam e te desdenham? 695 00:46:45,202 --> 00:46:48,262 Quem foi que te agarrou em tal dia? 696 00:46:48,672 --> 00:46:52,276 Qual dos maridos se entregou ao prazer em Milk Wood... 697 00:46:52,276 --> 00:46:55,245 envolvido em seus bra�os travessos e acolhedores... 698 00:46:55,245 --> 00:46:58,214 e mergulhado em seu corpo de formas volumosas, amor? 699 00:46:58,749 --> 00:47:00,910 Esfregue o piso do Welfare Hall... 700 00:47:01,351 --> 00:47:03,453 para o Baile Social do Sindicato das M�es. 701 00:47:03,453 --> 00:47:08,220 Voc� � a m�e que n�o vai sacudir seu corpo rechonchudo... 702 00:47:08,592 --> 00:47:11,652 ou palmilhar com seus pezinhos manteigosos... 703 00:47:12,062 --> 00:47:15,429 a casta pista de dan�a daquele sal�o hoje � noite. 704 00:47:18,735 --> 00:47:22,673 Voc� est� atrasado, galo. 705 00:47:22,673 --> 00:47:24,664 Est� atrasado. 706 00:47:25,876 --> 00:47:29,713 Metade da manh� j� se foi na cidade. 707 00:47:29,713 --> 00:47:32,783 Ela est� agitad�ssima. 708 00:47:32,783 --> 00:47:34,718 Norma Jane. 709 00:47:34,718 --> 00:47:37,054 Norma Jane. 710 00:47:37,054 --> 00:47:37,387 Se ouve o ru�do dos cascos dos cavalos... 711 00:47:37,387 --> 00:47:40,481 nas animadas ruas de paralelep�pedo. 712 00:47:40,858 --> 00:47:43,327 Ferraduras martelando, gorgolejos, grasnos e cacarejos,... 713 00:47:43,327 --> 00:47:45,352 o gorjeio dos chapins que se refugiam nos galhos,... 714 00:47:45,429 --> 00:47:47,329 todos fazendo algazarra em Donkey Down. 715 00:47:47,397 --> 00:47:49,262 H� p�es no forno e porcos grunhindo. 716 00:47:49,333 --> 00:47:51,392 O a�ougueiro corta, o leiteiro toca sua sineta,... 717 00:47:51,468 --> 00:47:53,333 as registradoras retinem, as ovelhas tossem,... 718 00:47:53,403 --> 00:47:55,428 os cachorros uivam, os serrotes cantam. 719 00:47:56,440 --> 00:47:58,499 Ah, o relincho da primavera e o mugido da manh�... 720 00:47:58,909 --> 00:47:59,375 que vem das fazendas que dan�am com tamancos. 721 00:47:59,476 --> 00:48:03,380 As gaivotas arrua�am sobre o rio e o mar,... 722 00:48:03,380 --> 00:48:05,405 e sobre os berbig�es que jazem na areia. 723 00:48:06,250 --> 00:48:08,252 As aves revoam, os ma�aricos trinam,... 724 00:48:08,252 --> 00:48:09,310 os corvos gralham, os pombos arrulham,... 725 00:48:09,419 --> 00:48:12,183 os rel�gios batem as horas, os touros bramem. 726 00:48:12,256 --> 00:48:14,224 E a tagarelice desenfreada... 727 00:48:14,291 --> 00:48:15,383 de mulheres que ficam de conversa sem rumo... 728 00:48:16,159 --> 00:48:19,229 na loja da Sra. Morgan, onde se vende de tudo. 729 00:48:19,229 --> 00:48:22,357 Manjar, baldes, hena, ratoeiras, rede para camar�o, a��car,... 730 00:48:22,432 --> 00:48:27,369 selos, confete, parafina, machadinhas, apitos. 731 00:48:28,238 --> 00:48:32,436 A Sra. Ogmore-Pritchard tem um homem em Builth Wells! 732 00:48:33,477 --> 00:48:35,245 Ele usa um bin�culo para observar os p�ssaros. 733 00:48:35,245 --> 00:48:36,303 Foi o Willy Nilly quem disse. 734 00:48:36,413 --> 00:48:39,382 Lembram do primeiro marido dela? Ele n�o precisava de bin�culo. 735 00:48:39,449 --> 00:48:42,179 Ele observava outro tipo de p�ssaro pelo buraco da fechadura. 736 00:48:42,252 --> 00:48:43,219 E gritava s� para provocar. 737 00:48:43,287 --> 00:48:45,221 O Sr. Ogmore era um cavalheiro de verdade. 738 00:48:45,289 --> 00:48:47,314 Embora ele tenha enforcado o collie deles. 739 00:48:47,391 --> 00:48:49,188 Voc�s t�m visto a Sra. Beynon? 740 00:48:49,259 --> 00:48:51,227 Ela disse que o Beynon faz carne mo�da de cachorro! 741 00:48:51,328 --> 00:48:53,230 At� parece, ele s� est� tirando com a cara dela. 742 00:48:53,230 --> 00:48:55,255 Nem pense em contar isso a ela. 743 00:48:55,332 --> 00:48:57,266 Ela vai achar que ele quer lhe arrancar a cara para comer. 744 00:48:57,334 --> 00:49:00,235 Se voc� pensar bem, h� muita gente desagrad�vel vivendo aqui. 745 00:49:00,304 --> 00:49:01,430 Vejam o Nogood Boyo, por exemplo. 746 00:49:02,339 --> 00:49:03,407 Pregui�oso demais para assoar o pr�prio nariz. 747 00:49:03,407 --> 00:49:05,238 Sai para pescar todos os dias,... 748 00:49:05,309 --> 00:49:08,244 e tudo o que j� trouxe de volta foi uma tal Sra. Samuels. 749 00:49:08,312 --> 00:49:10,405 Faz uma semana que est� no mar. 750 00:49:10,781 --> 00:49:12,271 E a esposa do leiteiro? Ningu�m a viu at� hoje! 751 00:49:12,349 --> 00:49:14,283 Ele a mant�m trancada num arm�rio. 752 00:49:14,351 --> 00:49:17,616 E que tal o Dai Bread e suas 2 esposas? 753 00:49:18,021 --> 00:49:20,546 Uma para o dia e a outra para a noite. 754 00:49:20,924 --> 00:49:21,253 Ol�, senhoras. 755 00:49:21,325 --> 00:49:23,360 Os homens s�o uns brutamontes. 756 00:49:23,360 --> 00:49:26,229 Como est� o Morgan e seu �rg�o, Sra. Morgan? 757 00:49:26,229 --> 00:49:28,459 Voc� est� acabada. 758 00:49:28,832 --> 00:49:30,200 � esse �rg�o, o Morgan passa o tempo inteiro com ele. 759 00:49:30,200 --> 00:49:34,438 Fica acordado toda noite at� meia-noite tocando �rg�o. 760 00:49:34,438 --> 00:49:37,271 Eu sofro pela m�sica. 761 00:49:37,674 --> 00:49:41,235 HARPA, HINO, �RG�O 762 00:49:41,878 --> 00:49:42,310 �rg�o. 763 00:49:42,379 --> 00:49:45,405 Morgan do �rg�o 764 00:49:45,782 --> 00:49:47,250 Morgan do �rg�o 765 00:49:47,250 --> 00:49:50,219 Com esses tiques nervosos, nunca serei chique. 766 00:49:50,320 --> 00:49:53,255 � primavera em Llaregyb,... 767 00:49:53,323 --> 00:49:57,259 sob o sol de minha velhice. 768 00:49:57,327 --> 00:50:01,195 E esta � a Terra Prometida. 769 00:50:03,734 --> 00:50:05,235 "Do Emp�rio, Llaregyb. 770 00:50:05,235 --> 00:50:07,362 �nico propriet�rio, Sr. Mog Edwards. 771 00:50:08,338 --> 00:50:12,209 Amada Myfanwy Price, minha prometida." 772 00:50:12,209 --> 00:50:14,336 Sonhei na noite passada que voc� estava toda ensopada... 773 00:50:14,411 --> 00:50:15,343 e sentada no meu colo... 774 00:50:15,412 --> 00:50:18,210 no momento que o Reverendo Jenkins descia a rua. 775 00:50:18,281 --> 00:50:21,512 "Tem uma sereia no seu colo", ele disse,... 776 00:50:21,918 --> 00:50:22,316 e levantou seu chap�u. 777 00:50:22,419 --> 00:50:24,319 Ele � um crist�o de verdade. 778 00:50:24,388 --> 00:50:26,256 Diferente de Cherry Owen, que disse: 779 00:50:26,256 --> 00:50:28,258 "Devia t�-la jogado de volta na �gua." 780 00:50:28,258 --> 00:50:31,250 O neg�cio vai muito mal. 781 00:50:31,595 --> 00:50:33,222 Polly Garter comprou duas ligas com rosas,... 782 00:50:33,296 --> 00:50:36,629 mas n�o levou nada de meias, ent�o de que adianta? 783 00:50:37,067 --> 00:50:39,194 O Sr. Waldo tentou me vender uma camisola enorme de mulher. 784 00:50:39,269 --> 00:50:41,294 Ele disse que a encontrou, e n�s sabemos onde. 785 00:50:41,371 --> 00:50:43,362 Se continuar assim, irei para um abrigo de pobres. 786 00:50:44,307 --> 00:50:47,572 Meu cora��o bate no seu peito e o meu bate no seu. 787 00:50:47,978 --> 00:50:49,312 Que Deus esteja sempre com voc�, Myfanwy Price,... 788 00:50:49,312 --> 00:50:52,372 e que te mantenha linda para mim em Sua mans�o celeste. 789 00:50:53,850 --> 00:50:58,947 Termino por aqui, e sigo sendo eternamente seu. Mog Edwards. 790 00:50:59,423 --> 00:51:03,223 E ent�o um recadinho com um carimbo de borracha: 791 00:51:03,326 --> 00:51:06,659 "Compre no Mog." 792 00:51:07,664 --> 00:51:10,599 Eu tenho que ir � C�mara dos Comuns. 793 00:51:19,443 --> 00:51:23,246 L� fora, o sol vai se pondo sobre a agreste cidade. 794 00:51:23,246 --> 00:51:25,415 Ele perpassa os arbustos da Goosegog Lane,... 795 00:51:25,415 --> 00:51:28,976 fazendo com que os p�ssaros cantem. 796 00:51:29,152 --> 00:51:32,212 A primavera viceja em Milk Wood. 797 00:51:33,690 --> 00:51:35,590 Llaregyb, neste retalho de manh�,... 798 00:51:35,659 --> 00:51:37,961 � uma fruta silvestre e c�lida. 799 00:51:37,961 --> 00:51:42,232 As ruas, campos, areias, e �guas ganham vida sob o sol. 800 00:51:42,232 --> 00:51:47,192 Burros cochilam de forma angelical em Donkey Down. 801 00:51:48,905 --> 00:51:50,930 Norma Jane. 802 00:51:52,976 --> 00:51:54,375 As gaivotas descem at� o porto,... 803 00:51:54,444 --> 00:51:56,346 onde os pescadores preparam a manh�... 804 00:51:56,346 --> 00:51:59,216 e observam o mar cheio de peixes, calmo at� os confins... 805 00:51:59,216 --> 00:52:01,218 em sua bonan�a azul. 806 00:52:01,218 --> 00:52:04,551 Dinheiro verde e dourado, tabaco, salm�o enlatado,... 807 00:52:04,921 --> 00:52:06,320 chap�us com plumas, potes de pat� de peixe,... 808 00:52:06,389 --> 00:52:08,220 calor para o inverno que vir�,... 809 00:52:08,325 --> 00:52:10,418 se entremeiam e saltam resvaladi�os... 810 00:52:11,394 --> 00:52:14,363 no reluzir dos peixes pelas frias ruas marinhas. 811 00:52:14,431 --> 00:52:17,229 Mas com pregui�osos olhos azuis, os pescadores contemplam... 812 00:52:17,300 --> 00:52:20,326 essa leiteira que sussurra sem rugas e nem ondas,... 813 00:52:20,403 --> 00:52:23,236 como se soprasse violentos petardos e serpentes... 814 00:52:23,306 --> 00:52:25,274 que resultam num tuf�o a assolar a cidade. 815 00:52:25,342 --> 00:52:28,243 O mar est� bravo demais para a pesca hoje. 816 00:52:28,678 --> 00:52:30,578 Gra�as a Deus. 817 00:52:37,787 --> 00:52:40,756 N�o, eu vou pegar o mulato! 818 00:52:41,024 --> 00:52:43,925 Por Deus, quem � o capit�o aqui? 819 00:52:46,263 --> 00:52:50,199 Est� falando de fazer aquilo, senhora? 820 00:52:53,136 --> 00:52:54,398 Gwennie, chame os meninos 821 00:52:54,471 --> 00:52:56,234 Eles fazem muito barulho 822 00:52:56,306 --> 00:52:58,501 Meninos, meninos, meninos 823 00:52:58,909 --> 00:53:00,243 Venham comigo 824 00:53:00,243 --> 00:53:01,210 Meninos, meninos, meninos 825 00:53:01,278 --> 00:53:02,336 Beijem Gwennie onde ela disser 826 00:53:02,412 --> 00:53:03,379 Ou deem a ela um centavo 827 00:53:03,446 --> 00:53:05,215 Vamos, Gwennie! 828 00:53:05,215 --> 00:53:07,317 Beije-me em Llaregyb Hill 829 00:53:07,317 --> 00:53:09,452 Ou me d� um centavo 830 00:53:09,452 --> 00:53:11,221 -Qual � o seu nome? -Johnnie Christo 831 00:53:11,221 --> 00:53:14,691 Beije-me em Llaregyb Hill, Johnnie Christo 832 00:53:14,691 --> 00:53:16,226 Ou me d� um centavo, senhor 833 00:53:16,226 --> 00:53:17,386 Gwennie, Gwennie 834 00:53:17,460 --> 00:53:19,394 Eu beijo voc� em Llaregyb Hill 835 00:53:19,462 --> 00:53:22,232 Assim n�o vou ter que te dar um centavo 836 00:53:22,232 --> 00:53:23,290 Meninos, meninos, meninos 837 00:53:23,400 --> 00:53:25,535 Beijem Gwennie onde ela disser 838 00:53:25,535 --> 00:53:26,236 Ou deem a ela um centavo 839 00:53:26,236 --> 00:53:27,437 Vamos, Gwennie! 840 00:53:27,437 --> 00:53:29,337 Beije-me em Milk Wood 841 00:53:29,406 --> 00:53:31,341 Ou me d� um centavo 842 00:53:31,341 --> 00:53:33,243 -Qual � o seu nome? -Dicky 843 00:53:33,243 --> 00:53:35,268 Beije-me em Milk Wood, Dicky 844 00:53:35,345 --> 00:53:37,279 Ou me d� um centavo agora mesmo 845 00:53:37,347 --> 00:53:38,371 Gwennie, Gwennie 846 00:53:39,115 --> 00:53:40,309 N�o posso beij�-la em Milk Wood 847 00:53:40,383 --> 00:53:42,180 -Gwennie, pergunte a ele o porqu� -Por qu�? 848 00:53:42,252 --> 00:53:43,310 Porque minha m�e disse que eu n�o devo 849 00:53:43,386 --> 00:53:45,188 Medroso, medroso! 850 00:53:45,188 --> 00:53:46,280 D� a Gwennie um centavo 851 00:53:46,389 --> 00:53:48,357 -Me d� um centavo -Mas eu n�o tenho! 852 00:53:49,226 --> 00:53:51,194 Vamos bot�-lo no rio at� a �gua bater no umbigo 853 00:53:51,261 --> 00:53:53,286 R�pido, r�pido, Dick, seu porcalh�o! 854 00:53:53,697 --> 00:53:55,187 Vamos bater em seu traseiro com uma vara de ruibarbo! 855 00:54:11,047 --> 00:54:12,309 O que voc� quer? 856 00:54:12,382 --> 00:54:14,373 O que voc� quer? 857 00:54:15,885 --> 00:54:17,819 O que voc� quer? 858 00:54:19,789 --> 00:54:23,059 Passe uma moeda de prata para c�, Sra. Um. 859 00:54:23,059 --> 00:54:24,253 Estou tirando de nossas economias dom�sticas. 860 00:54:29,199 --> 00:54:30,461 O que voc� v�, querida? 861 00:54:30,834 --> 00:54:34,463 Vejo um colch�o de penas com 3 travesseiros nele. 862 00:54:34,838 --> 00:54:36,362 E uma frase em cima da cama. 863 00:54:36,740 --> 00:54:39,368 N�o consigo ver o que diz, h� nuvens imensas na frente. 864 00:54:39,442 --> 00:54:41,211 Agora elas se foram. 865 00:54:41,211 --> 00:54:43,202 -A frase � "Deus � amor". -Essa � a nossa cama! 866 00:54:43,280 --> 00:54:44,372 E agora desapareceu. 867 00:54:45,215 --> 00:54:47,080 O sol est� girando como um pi�o. 868 00:54:47,450 --> 00:54:48,382 Quem � esse saindo do sol? 869 00:54:49,252 --> 00:54:52,187 � um homenzinho peludo com l�bios finos e rosados. 870 00:54:52,589 --> 00:54:54,257 � o Dai. � o Dai Bread! 871 00:54:54,257 --> 00:54:55,383 O colch�o de plumas est� voltando. 872 00:54:56,393 --> 00:54:59,385 O homenzinho tira suas botas e a camisa. 873 00:55:00,397 --> 00:55:01,295 Ele bate no peito com seus punhos. 874 00:55:01,364 --> 00:55:04,231 -Ele sobe na cama. -Continue, continue! 875 00:55:04,301 --> 00:55:06,201 H� duas mulheres na cama. 876 00:55:06,269 --> 00:55:10,330 Ele olha para as duas com a cabe�a inclinada para um lado. 877 00:55:10,740 --> 00:55:11,263 Ele assobia por entre os dentes... 878 00:55:11,341 --> 00:55:14,174 e agora coloca seus bra�os em torno de uma delas. 879 00:55:14,244 --> 00:55:17,247 -Qual delas? Qual delas? -N�o consigo mais ver,... 880 00:55:17,247 --> 00:55:20,182 h� grandes nuvens de novo. 881 00:55:20,250 --> 00:55:23,219 Essas nuvens malvadas! 882 00:55:25,455 --> 00:55:28,583 Eu amei um homem que se chamava Tom 883 00:55:29,259 --> 00:55:34,230 Ele era forte como um urso e tinha 1,82 m de altura 884 00:55:34,230 --> 00:55:37,358 Eu amei um homem que se chamava Dick 885 00:55:37,801 --> 00:55:42,295 Ele era grande como um barril, com 90 cm de largura 886 00:55:43,073 --> 00:55:46,338 E eu amei um homem que se chamava Harry 887 00:55:46,409 --> 00:55:52,177 1,82m de altura e doce como uma cereja 888 00:55:52,248 --> 00:55:54,273 Mas o que eu mais amei 889 00:55:54,351 --> 00:55:57,220 Seja acordada ou durante meu sono 890 00:55:57,220 --> 00:55:59,245 Foi o pequeno Willy Wee 891 00:55:59,322 --> 00:56:03,349 E ele est� enterrado a sete palmos 892 00:56:03,426 --> 00:56:08,227 Tom, Dick, e Harry eram 3 bons homens 893 00:56:08,631 --> 00:56:12,362 E eu nunca terei um amor assim de novo 894 00:56:12,435 --> 00:56:17,240 Mas o pequeno Willy Wee, que me sentou em seu colo 895 00:56:17,240 --> 00:56:23,413 O pequeno Willy Wee era o homem para mim 896 00:56:23,413 --> 00:56:28,282 Agora homens de todos as par�quias 897 00:56:28,718 --> 00:56:33,121 Corram atr�s de mim e rolam comigo no ch�o 898 00:56:33,490 --> 00:56:37,221 Mas sempre que eu volto a amar algum homem 899 00:56:37,627 --> 00:56:41,231 O Johnnie da colina ou Jack, o marinheiro 900 00:56:41,231 --> 00:56:45,327 Enquanto eles fazem o que querem, eu fico pensando 901 00:56:45,402 --> 00:56:50,339 No Tom, no Dick, e no Harry, que eram altos como �rvores 902 00:56:50,407 --> 00:56:55,367 E quando estou com eles, aquele em quem mais penso 903 00:56:55,478 --> 00:57:02,316 � o Willy Wee, que j� morreu 904 00:57:02,385 --> 00:57:07,257 Ah, Tom, Dick, e Harry eram 3 bons homens 905 00:57:07,257 --> 00:57:11,387 E nunca terei amor assim de novo 906 00:57:11,461 --> 00:57:16,728 Mas o pequeno Willy Wee, que me sentou em seu colo 907 00:57:17,133 --> 00:57:21,399 O pequeno Willy Wee � o homem para mim 908 00:57:21,471 --> 00:57:24,274 Gl�ria ao Senhor! 909 00:57:24,274 --> 00:57:27,266 Somos uma na��o musical. 910 00:57:34,350 --> 00:57:36,875 A cidade est� cheia como um ovo de periquito. 911 00:57:38,188 --> 00:57:39,815 Bom dia, Reverendo. 912 00:57:44,093 --> 00:57:48,757 L� vai o Reverendo com seu guarda-chuva e suas odes. 913 00:57:50,667 --> 00:57:52,794 Pode encher, Sinbad! 914 00:57:53,236 --> 00:57:55,329 Hoje quero bebertodas. 915 00:57:56,573 --> 00:58:01,977 Eu estou louco de amor pela Gossamer Beynon. 916 00:58:12,322 --> 00:58:15,091 Ela sim � uma dama! 917 00:58:15,091 --> 00:58:16,991 Nenhuma mulher que eu conhe�o �. 918 00:58:17,227 --> 00:58:20,430 N�o, n�o, crian�as! Prestem aten��o na pron�ncia. 919 00:58:20,430 --> 00:58:25,235 Era um amante e sua mulher. 920 00:58:25,235 --> 00:58:31,265 Com um "ei" e um "�" e um "ei, bobo, n�o". 921 00:58:31,341 --> 00:58:35,437 Se apenas a vov� morresse e me deixasse a taverna... 922 00:58:36,312 --> 00:58:40,517 Eu juro, Sr. Waldo, eu ficaria de joelhos... 923 00:58:40,517 --> 00:58:41,279 e diria... 924 00:58:42,785 --> 00:58:44,854 "Srta. Gossamer", eu diria. 925 00:58:44,854 --> 00:58:47,690 Quando os p�ssaros cantam, ei, ding-a-ding-a-ding 926 00:58:47,690 --> 00:58:50,488 Ei, ding-a-ding-a-ding, ei, ding-a-ding-a-ding 927 00:58:50,560 --> 00:58:53,324 Os apaixonados amam a primavera 928 00:58:53,396 --> 00:58:58,368 Tom, Dick, e Harry eram 3 bons homens 929 00:58:58,368 --> 00:59:03,465 E eu nunca terei amor assim de novo 930 00:59:04,374 --> 00:59:08,378 Tom, Dick, e Harry eram 3 bons homens 931 00:59:08,378 --> 00:59:14,442 E eu nunca terei amor assim de novo 932 00:59:15,952 --> 00:59:19,289 N�o me importo se ele � comum. 933 00:59:19,289 --> 00:59:21,348 Eu quero devor�-lo de cima a baixo. 934 00:59:21,424 --> 00:59:24,291 N�o me importo se ele n�o pronuncia seus "h",... 935 00:59:24,360 --> 00:59:28,296 contanto que ele tenha tamanho e pegada. 936 00:59:30,667 --> 00:59:34,398 Por que voc� � t�o orgulhosa? 937 00:59:34,470 --> 00:59:38,338 Ah, minha bela Gossamer B. 938 00:59:38,441 --> 00:59:42,673 Como eu queria que voc� fosse minha. 939 00:59:43,079 --> 00:59:46,480 Queria que n�o fosse t�o educada. 940 00:59:46,783 --> 00:59:48,318 Gossamer. 941 00:59:48,318 --> 00:59:50,343 Gossamer. 942 00:59:50,520 --> 00:59:53,387 Johnnie Crack e Flossie Snail 943 00:59:53,456 --> 00:59:56,425 Mantinham seu beb� num balde de ordenha 944 00:59:56,492 --> 00:59:59,325 Flossie Snail e Johnnie Crack 945 00:59:59,395 --> 01:00:01,488 Um o tirava e o outro o colocava de volta 946 01:00:02,465 --> 01:00:04,433 "Ah, � a minha vez agora", disse Flossie Snail 947 01:00:04,500 --> 01:00:07,298 "De tirar o beb� do balde de ordenha" 948 01:00:07,370 --> 01:00:10,271 "E � a minha vez agora", disse Johnnie Crack 949 01:00:10,340 --> 01:00:13,343 "De golpe�-lo na cabe�a e coloc�-lo de volta". 950 01:00:13,343 --> 01:00:15,504 Johnnie Crack e Flossie Snail 951 01:00:16,412 --> 01:00:18,346 Mantinham seu beb� num balde de ordenha 952 01:00:18,414 --> 01:00:21,281 Um o colocava de volta, o outro o tirava 953 01:00:21,651 --> 01:00:23,380 E o coitado s� se alimentava de cerveja clara e escura 954 01:00:23,486 --> 01:00:26,319 Pois Johnnie Crack e Flossie Snail 955 01:00:26,389 --> 01:00:29,290 Sempre diziam que cerveja escura e clara 956 01:00:29,659 --> 01:00:31,388 Faziam bem para um beb� num balde de ordenha 957 01:00:42,171 --> 01:00:47,040 Pessoas educadas n�o leem na mesa, Pugh. 958 01:00:47,377 --> 01:00:51,404 Algumas pessoas foram criadas em chiqueiros. 959 01:00:51,481 --> 01:00:55,349 Porcos n�o leem na mesa, minha querida. 960 01:00:58,955 --> 01:01:01,753 Porcos n�o sabem ler, minha querida. 961 01:01:01,824 --> 01:01:05,419 Eu conhe�o um que sabe. 962 01:01:06,362 --> 01:01:08,523 Sozinho no laborat�rio de seus desejos,... 963 01:01:09,499 --> 01:01:12,366 Sr. Pugh corta entre tanques e garrafas de vinho,... 964 01:01:12,435 --> 01:01:14,460 caminha na ponta dos p�s entre matagais de ervas assassinas,... 965 01:01:14,537 --> 01:01:17,563 a agonia dan�ando em seus cris�is,... 966 01:01:18,007 --> 01:01:19,406 e mistura especialmente para a Sra. Pugh... 967 01:01:19,475 --> 01:01:22,410 um mingau venenoso desconhecido pelos toxic�logos,... 968 01:01:22,478 --> 01:01:24,469 que serpentear� pelo corpo dela escaldando-a por completo,... 969 01:01:25,214 --> 01:01:27,316 at� suas orelhas ca�rem como figos,... 970 01:01:27,316 --> 01:01:29,452 seus dedos dos p�s ficarem grandes e pretos como bal�es,... 971 01:01:29,452 --> 01:01:33,411 e seu umbigo come�ar a expelir vapor. 972 01:01:37,360 --> 01:01:42,388 Pessoas educadas n�o cochilam na mesa. 973 01:01:43,733 --> 01:01:46,497 Deveria esperar at� se retirar para sua pocilga. 974 01:01:48,337 --> 01:01:50,498 Me desculpe, querida. 975 01:01:51,541 --> 01:01:54,476 Voc� � quem sabe das coisas, meu amor. 976 01:01:57,346 --> 01:02:01,214 Que livro � esse no seu cocho, Sr. Pugh? 977 01:02:01,551 --> 01:02:03,453 � um trabalho teol�gico, meu amor. 978 01:02:03,453 --> 01:02:05,444 "Vidas de Grandes Santos". 979 01:02:05,521 --> 01:02:07,421 Eu vi uma figura santa esta manh�. 980 01:02:07,490 --> 01:02:10,789 Santa Polly Garter. 981 01:02:11,160 --> 01:02:12,491 Ela foi martirizada novamente na noite passada. 982 01:02:13,296 --> 01:02:15,491 A Sra. Morgan a viu com o Sr. Waldo. 983 01:02:16,299 --> 01:02:18,426 Quando me viram, fingiram que estavam procurando por ninhos. 984 01:02:18,501 --> 01:02:20,366 "Mas isso n�o � coisa que se fa�a vestido assim",... 985 01:02:20,436 --> 01:02:22,336 eu disse para mim mesma. 986 01:02:22,405 --> 01:02:25,738 E a Polly Garter, com a saia quase cobrindo a cabe�a? 987 01:02:25,842 --> 01:02:26,274 A mim, eles n�o enganaram mesmo. 988 01:02:26,342 --> 01:02:29,243 Quando se pensa em todos esses beb�s que ela teve,... 989 01:02:29,645 --> 01:02:31,314 era melhor ela parar de procurar ninhos. 990 01:02:31,314 --> 01:02:33,179 N�o � o melhor tipo de passatempo... 991 01:02:33,549 --> 01:02:35,312 para uma mulher que n�o sabe dizer n�o, nem para an�es. 992 01:02:35,418 --> 01:02:36,476 Lembra do Bob Spit? 993 01:02:37,253 --> 01:02:41,087 Ele n�o era maior que um beb�, e deu 2 para ela. 994 01:02:41,257 --> 01:02:42,451 Dois lindos meninos, devo admitir. 995 01:02:42,525 --> 01:02:44,459 Fred Spit e Arthur. 996 01:02:44,527 --> 01:02:48,364 �s vezes gosto mais do Fred, e outras do Arthur. 997 01:02:48,364 --> 01:02:50,355 De quem voc� gosta mais, Organ? 998 01:02:52,502 --> 01:02:53,799 Bach. 999 01:02:54,203 --> 01:02:56,262 Sem d�vida, Bach � o melhor de todos. 1000 01:02:56,606 --> 01:02:58,506 Organ Morgan, voc� n�o ouviu uma s� palavra do que eu disse! 1001 01:02:59,142 --> 01:03:01,975 Para voc�, � s� esse �rg�o que existe! 1002 01:03:03,012 --> 01:03:04,980 Depois dele, Palestrina. 1003 01:03:06,716 --> 01:03:08,650 Os porcos grunhem chafurdando na lama,... 1004 01:03:08,818 --> 01:03:11,587 e sorriem enquanto roncam e sonham. 1005 01:03:11,587 --> 01:03:14,522 Eles sonham com toda a lavagem do mundo,... 1006 01:03:14,924 --> 01:03:15,390 a busca pela comida,... 1007 01:03:15,458 --> 01:03:18,222 os seios da mam�e porca,... 1008 01:03:18,594 --> 01:03:22,553 o grito e o cheiro das porcas no cio. 1009 01:03:22,932 --> 01:03:25,334 Eles se revolvem na lama sob o sol,... 1010 01:03:25,334 --> 01:03:26,460 seus rabos se enrolando. 1011 01:03:26,536 --> 01:03:29,305 Eles rolam, babam e roncam... 1012 01:03:29,305 --> 01:03:33,298 num profundo e petulante sono ap�s a refei��o. 1013 01:03:55,198 --> 01:03:59,302 Quando os filhos dos fazendeiros no primeiro dia bonito 1014 01:03:59,302 --> 01:04:04,467 Descem das colinas para beber e se alegrar 1015 01:04:04,874 --> 01:04:08,469 Antes do sol se p�r, estarei deitada nos bra�os deles 1016 01:04:08,544 --> 01:04:14,449 Por eles serem bons meninos maus das fazendas solit�rias 1017 01:04:14,517 --> 01:04:20,456 Mas eu sempre penso, ao irmos para a cama 1018 01:04:20,556 --> 01:04:27,826 No pequeno Willy Wee, que est� morto 1019 01:04:28,197 --> 01:04:29,357 Morto 1020 01:04:29,432 --> 01:04:31,400 Morto 1021 01:04:31,500 --> 01:04:35,493 O mar se recosta e se entrega ao �cio,... 1022 01:04:35,571 --> 01:04:39,371 com peixes dormindo em seu colo. 1023 01:04:47,917 --> 01:04:51,876 Isso tudo n�o tem significado algum. 1024 01:04:51,954 --> 01:04:52,477 Uivando pelo leite da sua m�e,... 1025 01:04:52,555 --> 01:04:56,359 por sua rede, seu leitelho, seu bolo gal�s... 1026 01:04:56,359 --> 01:04:58,350 e sua cama com cheiro de parto,... 1027 01:04:58,427 --> 01:05:00,520 e a cozinha enluarada dos bra�os dela,... 1028 01:05:01,430 --> 01:05:04,297 ele nunca esquecer� esse momento, enquanto vai para casa... 1029 01:05:04,667 --> 01:05:06,532 atrav�s do doloroso fim do mundo. 1030 01:05:14,911 --> 01:05:17,106 Onde est� sua dignidade? Deite-se a�. 1031 01:05:33,562 --> 01:05:37,400 O Capit�o Cat, em sua janela, lan�ado ao sol... 1032 01:05:37,400 --> 01:05:39,602 e aos belos mares que ele velejou h� muito tempo,... 1033 01:05:39,602 --> 01:05:42,405 quando seus olhos eram azuis e brilhantes,... 1034 01:05:42,405 --> 01:05:44,532 dorme e viaja. 1035 01:05:50,313 --> 01:05:51,580 Usando brincos e � flor da idade,... 1036 01:05:51,580 --> 01:05:56,381 "Eu te amo, Rosie Probert" tatuado em sua barriga,... 1037 01:05:56,452 --> 01:05:58,621 ele briga usando garrafas quebradas... 1038 01:05:58,621 --> 01:06:01,021 na atmosfera viciada do escuro bar das docas,... 1039 01:06:01,424 --> 01:06:04,359 perambula com um rebanho de vaquinhas indecorosas... 1040 01:06:04,427 --> 01:06:05,519 em cada porto despudorado,... 1041 01:06:05,594 --> 01:06:07,721 e firma la�os �midos... 1042 01:06:08,097 --> 01:06:10,361 com os ordin�rios mortos afogados. 1043 01:06:13,669 --> 01:06:15,637 Tom Cat. 1044 01:06:16,505 --> 01:06:19,338 Tom Cat. 1045 01:06:19,475 --> 01:06:22,774 Dentre todas as vozes, h� uma que ele lembra com mais carinho... 1046 01:06:23,145 --> 01:06:25,443 � medida que seu sonho avan�a. 1047 01:06:28,484 --> 01:06:31,385 Pregui�osa Rosie. 1048 01:06:32,254 --> 01:06:33,778 Naquele golfo e porto seguro,... 1049 01:06:34,290 --> 01:06:38,590 ancoraram dezenas de frotas buscando um para�so noturno. 1050 01:06:40,162 --> 01:06:44,292 Grasne duas vezes e pergunte por Rosie, Jack. 1051 01:06:45,634 --> 01:06:46,692 Vale muito � pena. 1052 01:06:47,203 --> 01:06:49,194 Empreste um d�lar para n�s, Tom. 1053 01:06:52,742 --> 01:06:56,412 Mas ela fala a s�s com o Capit�o Cat, que dorme. 1054 01:06:56,412 --> 01:06:59,448 Rosie Probert � o �nico amor de sua vida mar�tima,... 1055 01:06:59,448 --> 01:07:02,551 ainda que ela seja infestada de mulheres. 1056 01:07:02,551 --> 01:07:08,490 Quais mares voc� conheceu, Tom Cat, Tom Cat,... 1057 01:07:08,557 --> 01:07:12,391 em seus dias de marinheiro h� muito, muito tempo? 1058 01:07:12,461 --> 01:07:15,487 Quais monstros marinhos habitavam as ondulantes �guas... 1059 01:07:15,564 --> 01:07:18,362 quando voc� era meu senhor? 1060 01:07:18,434 --> 01:07:21,665 Eu lhe direi a verdade. 1061 01:07:22,038 --> 01:07:24,563 Os mares ladravam feito focas. 1062 01:07:25,408 --> 01:07:27,433 Mares azuis e verdes. 1063 01:07:27,510 --> 01:07:34,382 Mares repletos de enguias, trit�es e baleias. 1064 01:07:34,784 --> 01:07:36,513 Quais mares voc� navegou, velho baleeiro,... 1065 01:07:36,619 --> 01:07:41,454 nas ondas protuberantes entre S�o Francisco e Gales,... 1066 01:07:41,524 --> 01:07:44,857 quando voc� era meu contramestre? 1067 01:07:45,394 --> 01:07:50,457 T�o certo quanto eu estar aqui, querida prostituta do Tom Cat,... 1068 01:07:50,533 --> 01:07:54,469 Rosie, marinheira de �gua doce, amor aconchegante,... 1069 01:07:54,537 --> 01:07:59,608 mais f�cil das f�ceis, meu verdadeiro amor. 1070 01:07:59,608 --> 01:08:04,568 Mares verdes como vagem. 1071 01:08:05,314 --> 01:08:12,379 Mares majestosos como cisnes sob a lua. 1072 01:08:12,621 --> 01:08:16,523 Quais mares embalaram meu pequeno marujo,... 1073 01:08:16,592 --> 01:08:18,457 meu marido favorito,... 1074 01:08:18,527 --> 01:08:21,860 em suas botas e desejo,... 1075 01:08:22,264 --> 01:08:23,458 meu pato, meu baleeiro,... 1076 01:08:23,532 --> 01:08:25,432 meu amor, meu papai,... 1077 01:08:25,501 --> 01:08:28,470 meu lindo marinheiro... 1078 01:08:28,537 --> 01:08:31,597 que levava meu nome em sua barriga,... 1079 01:08:31,941 --> 01:08:36,503 quando voc� era um rapaz h� muito, muito tempo? 1080 01:08:37,446 --> 01:08:41,473 N�o vou mentir para voc�. 1081 01:08:41,617 --> 01:08:44,518 O �nico mar que eu vi... 1082 01:08:44,587 --> 01:08:51,322 foi o balan�ante mar no qual voc� ondeava. 1083 01:08:51,460 --> 01:08:53,428 Deite-se. 1084 01:08:53,496 --> 01:08:55,589 Repouse. 1085 01:08:56,565 --> 01:09:01,468 Deixe-me naufragar em suas coxas. 1086 01:09:04,373 --> 01:09:06,603 Bata duas vezes, Jack,... 1087 01:09:07,543 --> 01:09:12,882 na entrada de meu t�mulo e pergunte por Rosie. 1088 01:09:12,882 --> 01:09:14,550 Rosie Probert. 1089 01:09:14,550 --> 01:09:19,647 Lembre-se dela, pois ela est� esquecendo. 1090 01:09:20,489 --> 01:09:22,558 A terra que preencheu sua boca... 1091 01:09:22,558 --> 01:09:24,617 est� desaparecendo dela. 1092 01:09:25,528 --> 01:09:27,587 Lembre-se de mim. 1093 01:09:27,663 --> 01:09:30,393 Eu esqueci de voc�. 1094 01:09:30,633 --> 01:09:35,468 Estou entrando na escurid�o das escurid�es para sempre. 1095 01:09:36,539 --> 01:09:38,564 Eu esqueci que nasci um dia. 1096 01:09:38,674 --> 01:09:41,438 Volte! 1097 01:09:41,510 --> 01:09:43,569 Volte! 1098 01:09:44,346 --> 01:09:45,870 Volte! 1099 01:09:46,815 --> 01:09:48,551 Volte! 1100 01:09:48,551 --> 01:09:51,453 Olhe! O Capit�o Cat est� chorando. 1101 01:09:51,453 --> 01:09:54,616 Ele est� chorando com vontade. 1102 01:09:55,024 --> 01:09:57,322 O nariz dele parece um morango. 1103 01:09:58,928 --> 01:10:02,064 O Nogood Boyo me deu 3 centavos ontem,... 1104 01:10:02,064 --> 01:10:02,553 mas nunca que eu... 1105 01:10:03,599 --> 01:10:05,396 Ol�, Gwennie! 1106 01:10:05,467 --> 01:10:07,594 Eu te dou 6 centavos. 1107 01:10:10,906 --> 01:10:12,874 Ele me ama. 1108 01:10:12,942 --> 01:10:15,740 Ele n�o me ama. 1109 01:10:15,811 --> 01:10:17,938 Ele me ama. 1110 01:10:18,013 --> 01:10:19,446 Ele n�o me ama. 1111 01:10:28,290 --> 01:10:30,190 Que peixe mais esquisito. 1112 01:10:47,309 --> 01:10:51,075 Gostaria deste espartilho molhado, Sra. Dai Bread Dois? 1113 01:10:55,584 --> 01:10:57,686 Gostaria deste belo e molhado espartilho? 1114 01:10:57,686 --> 01:11:01,452 N�o, n�o gostaria. 1115 01:11:03,492 --> 01:11:05,619 E que tal um peda�o da minha ma��? 1116 01:11:30,519 --> 01:11:33,352 Voc� n�o � nada bom, Boyo. 1117 01:11:39,895 --> 01:11:44,832 Eu quero ser bonzinho, mas ningu�m deixa! 1118 01:11:49,705 --> 01:11:51,639 Ele me ama. 1119 01:11:51,740 --> 01:11:54,510 Aquele sacana! 1120 01:11:54,510 --> 01:11:58,446 17, e nunca rolou sobre a grama. 1121 01:11:59,515 --> 01:12:01,483 L� no norte, na fazenda Salt Lake,... 1122 01:12:01,550 --> 01:12:05,680 O Sr. Utah Watkins dorme e conta ovelhinhas. 1123 01:12:05,754 --> 01:12:09,485 34, 35, 36... 1124 01:12:09,558 --> 01:12:12,686 48, 89. 1125 01:12:13,429 --> 01:12:15,531 Tricota esse aqui, pula esse outro,... 1126 01:12:15,531 --> 01:12:18,534 junta esses dois, faz o ponto. 1127 01:12:18,534 --> 01:12:20,468 Tricota esse aqui, pula esse outro,... 1128 01:12:20,536 --> 01:12:23,562 junta esses dois, faz o ponto. 1129 01:12:23,639 --> 01:12:25,504 Tricota esse aqui, pula esse outro,... 1130 01:12:25,574 --> 01:12:27,543 Pobre papai. 1131 01:12:27,543 --> 01:12:30,671 Morrer de bebida e agricultura. 1132 01:12:38,187 --> 01:12:40,519 Os prados, silenciosos como o domingo. 1133 01:12:40,723 --> 01:12:43,658 Os touros com borlas... 1134 01:12:43,726 --> 01:12:45,694 e os vales de cabras e margaridas... 1135 01:12:45,694 --> 01:12:48,492 dormem felizes e pregui�osos. 1136 01:12:48,597 --> 01:12:51,566 As lagoas de patos mudos dormem. 1137 01:12:52,501 --> 01:12:57,268 As nuvens se amontoam sobre Llaregyb Hill. 1138 01:12:59,408 --> 01:13:01,410 Vacas malditas! 1139 01:13:01,410 --> 01:13:03,512 Peg, Meg. 1140 01:13:03,512 --> 01:13:06,640 Buttercup e Moll. Deixem o castelo. 1141 01:13:06,715 --> 01:13:09,513 Theodosia e Daisy. 1142 01:13:09,618 --> 01:13:15,284 Vou fazer bife, carne mo�da e sopa de voc�s! 1143 01:13:15,758 --> 01:13:17,589 Mas a� de onde eu tiraria meu leite? 1144 01:13:17,659 --> 01:13:20,560 Bessie Bighead, concebida em Milk Wood,... 1145 01:13:20,629 --> 01:13:21,561 nascida num celeiro,... 1146 01:13:21,630 --> 01:13:23,732 embrulhada em papel, largada num umbral,... 1147 01:13:23,732 --> 01:13:25,700 de cabe�a grande e com voz grave,... 1148 01:13:26,502 --> 01:13:30,802 ela cresceu no escuro at� que Gomer Owen a beijou... 1149 01:13:31,140 --> 01:13:33,542 quando ela n�o estava olhando, porque ele era ousado. 1150 01:13:33,542 --> 01:13:36,568 Sozinha at� a morte. 1151 01:13:36,945 --> 01:13:39,515 Agora, na luz, ela trabalhar�, cantar�, ordenhar�,... 1152 01:13:39,515 --> 01:13:41,517 dir� os nomes das vacas,... 1153 01:13:41,517 --> 01:13:43,644 e dormir� at� que a noite sugue sua alma... 1154 01:13:43,752 --> 01:13:46,653 e cuspa-a para o c�u. 1155 01:13:46,722 --> 01:13:49,953 Sob a luz do seu eterno amor,... 1156 01:13:50,359 --> 01:13:52,694 Bessie ordenha piamente as afetuosas vacas de olhos lacustres... 1157 01:13:52,694 --> 01:13:57,791 enquanto a noite cai sobre o est�bulo, o mar e a cidade. 1158 01:14:00,335 --> 01:14:02,963 D� uma mordida nela! 1159 01:14:03,806 --> 01:14:06,468 Fa�a ele sangrar! Sente nele, Daisy! 1160 01:14:23,692 --> 01:14:26,354 Galope, seu aleijado dos infernos! 1161 01:14:27,029 --> 01:14:29,520 Galope de uma vez, aleijado! 1162 01:14:29,731 --> 01:14:31,631 Anoitece na cidade. 1163 01:14:31,700 --> 01:14:34,794 Cada rua de pedra, burro, ganso,... 1164 01:14:35,170 --> 01:14:37,798 e groselha � uma passarela de crep�sculo,... 1165 01:14:38,207 --> 01:14:40,607 escurid�o e p� cerimonial. 1166 01:14:40,676 --> 01:14:44,908 E o sereno da noite e o dormir dos p�ssaros... 1167 01:14:45,347 --> 01:14:46,715 perpassa e embasa o crep�sculo vivo... 1168 01:14:46,715 --> 01:14:48,649 deste lugar de amor. 1169 01:14:49,551 --> 01:14:52,611 Llaregyb � a capital do anoitecer. 1170 01:15:00,662 --> 01:15:01,629 Maridos! 1171 01:15:01,730 --> 01:15:04,699 -Voc� primeiro, Sr. Ogmore. -Depois de voc�, Sr. Pritchard. 1172 01:15:05,534 --> 01:15:07,636 N�o, n�o. Voc� primeiro, Sr. Ogmore. 1173 01:15:07,636 --> 01:15:10,628 -Depois de voc�, Sr. Pritchard. -N�o, n�o, Sr. Ogmore. 1174 01:15:10,706 --> 01:15:14,309 Voc� a fez vi�va primeiro. 1175 01:15:14,309 --> 01:15:16,545 Eu amo voc�s dois. 1176 01:15:16,545 --> 01:15:18,680 -Ah, Sra. Ogmore! -Ah, Sra. Pritchard! 1177 01:15:18,680 --> 01:15:21,547 Logo ser� hora de ir para a cama. 1178 01:15:21,617 --> 01:15:24,552 Diga-me suas tarefas em ordem. 1179 01:15:24,620 --> 01:15:28,657 Devemos pegar nossos pijamas da gaveta marcada "pijamas". 1180 01:15:28,657 --> 01:15:32,616 E ent�o devem tir�-las. 1181 01:15:44,673 --> 01:15:47,540 Eu sou f�cil. 1182 01:15:47,643 --> 01:15:50,441 Eu sou uma mulher m�. 1183 01:15:50,779 --> 01:15:52,713 Deus vai me matar! 1184 01:15:53,549 --> 01:15:55,574 Eu tenho 17 anos. 1185 01:15:55,684 --> 01:15:57,652 Eu vou para o inferno. 1186 01:15:58,587 --> 01:16:00,987 Voc�s v�o ver. 1187 01:16:01,356 --> 01:16:05,019 Eu vou pecar at� explodir. 1188 01:16:05,661 --> 01:16:07,652 V�o para casa! 1189 01:16:12,100 --> 01:16:15,037 Toda manh� quando eu acordo,... 1190 01:16:15,037 --> 01:16:20,108 fa�o uma prece, querido Deus. 1191 01:16:20,108 --> 01:16:22,736 Por favor, conceda Sua amorosa prote��o... 1192 01:16:23,579 --> 01:16:27,743 a todas as criaturas nascidas para morrer. 1193 01:16:27,816 --> 01:16:30,652 E toda noite, ao entardecer,... 1194 01:16:30,652 --> 01:16:34,556 pe�o que aben�oe a cidade. 1195 01:16:34,556 --> 01:16:37,582 Afinal, se vamos ou n�o acordar para ver o amanh�... 1196 01:16:37,659 --> 01:16:42,598 nunca se sabe, disso tenho certeza. 1197 01:16:42,598 --> 01:16:46,568 N�o s�o completamente maus ou bons... 1198 01:16:46,568 --> 01:16:49,560 aqueles que vivem suas vidas sob a sombra de Milk Wood. 1199 01:16:49,638 --> 01:16:53,631 E eu sei que Tu seria o primeiro... 1200 01:16:53,709 --> 01:16:58,614 a ver nossas qualidades e n�o nossos defeitos. 1201 01:16:58,614 --> 01:17:00,707 Satan�s est� em Milk Wood! 1202 01:17:00,782 --> 01:17:02,579 Para Gomorra! 1203 01:17:02,651 --> 01:17:05,779 Para Gomorra! 1204 01:17:14,663 --> 01:17:16,665 Como sempre digo, voc� tem 2 maridos: 1205 01:17:16,665 --> 01:17:19,532 um b�bado e um s�brio. 1206 01:17:19,601 --> 01:17:24,538 E eu n�o sou uma mulher de sorte por amar os dois? 1207 01:17:31,613 --> 01:17:33,638 Ol�, meninos. 1208 01:17:33,715 --> 01:17:36,582 -Boa noite, Cherry. -Boa noite, Sinbad. 1209 01:17:36,685 --> 01:17:39,711 -O que vai querer? -Bastante. 1210 01:17:45,227 --> 01:17:48,196 O Sailors'Arms est� sempre aberto. 1211 01:17:51,433 --> 01:17:55,494 Por que n�o faz o mesmo, Gossamer? 1212 01:17:58,674 --> 01:18:01,802 At� amanh�, o crep�sculo se extinguiu para sempre. 1213 01:18:03,111 --> 01:18:06,815 A noite cai repentina. 1214 01:18:06,815 --> 01:18:10,683 A cidade tempestuosa � uma colina de janelas,... 1215 01:18:11,086 --> 01:18:11,720 e das ondas que batem,... 1216 01:18:11,720 --> 01:18:13,622 as luzes das l�mpadas nas janelas... 1217 01:18:13,622 --> 01:18:18,855 chamam de volta o dia e os mortos que foram para o mar. 1218 01:18:19,194 --> 01:18:20,595 Em meio a toda a escurid�o,... 1219 01:18:20,595 --> 01:18:24,725 beb�s e velhos s�o incentivados a e ninados para dormir. 1220 01:18:24,800 --> 01:18:29,760 Dorme, vov�, nas copas da �rvores 1221 01:18:29,838 --> 01:18:32,602 Quando o vento soprar 1222 01:18:32,674 --> 01:18:35,644 O ber�o vai balan�ar 1223 01:18:35,644 --> 01:18:38,647 Quando o ramo se romper 1224 01:18:38,647 --> 01:18:42,913 O ber�o vai cair 1225 01:18:43,318 --> 01:18:46,621 Vai cair o vov� 1226 01:18:46,621 --> 01:18:50,955 Com bigodes e tudo 1227 01:18:51,226 --> 01:18:53,795 -Durma. -N�o! 1228 01:18:53,795 --> 01:18:55,695 Daqui a pouco vai amanhecer. 1229 01:18:55,764 --> 01:18:58,756 E se eu n�o estiver mais aqui para ver? 1230 01:19:01,303 --> 01:19:02,827 Quem voc� vai encontrar? 1231 01:19:04,139 --> 01:19:06,733 Vai ter mais filhos. 1232 01:19:14,149 --> 01:19:18,920 Abaixo os bailes e os volteios. 1233 01:19:18,920 --> 01:19:21,980 Dan�ar n�o � natural. 1234 01:19:31,333 --> 01:19:36,396 Ah, venha e me pegue, Sr. Qualquer Um. 1235 01:20:02,464 --> 01:20:04,762 Milk Wood na colina. 1236 01:20:05,767 --> 01:20:09,805 O monumento ao povo que morava na regi�o de Llaregyb... 1237 01:20:09,805 --> 01:20:13,935 antes dos Celtas deixarem a terra do ver�o... 1238 01:20:14,042 --> 01:20:16,340 e onde os velhos feiticeiros... 1239 01:20:16,745 --> 01:20:19,737 fizeram uma esposa com flores para si pr�prios. 1240 01:20:28,790 --> 01:20:33,124 Em Pembroke City, quando eu era jovem 1241 01:20:33,495 --> 01:20:35,622 Eu vivia na torre do castelo 1242 01:20:35,697 --> 01:20:38,632 Ganhava 6 centavos por semana 1243 01:20:38,700 --> 01:20:42,704 Para trabalhar para o limpador de chamin� 1244 01:20:42,704 --> 01:20:44,797 Ele me dava 6 gelados centavos 1245 01:20:44,873 --> 01:20:48,710 Nenhum a mais e nenhum a menos 1246 01:20:48,710 --> 01:20:51,680 E tudo o que eu podia comprar 1247 01:20:51,680 --> 01:20:56,811 Era gim de pastinaca e agri�o 1248 01:20:59,621 --> 01:21:02,681 Eu n�o precisava de faca e garfo 1249 01:21:02,757 --> 01:21:05,694 Ou um babador at� meu queixo 1250 01:21:05,694 --> 01:21:08,720 Para jantar um prato de agri�o 1251 01:21:08,797 --> 01:21:12,756 E um jarro de gim de pastinaca 1252 01:21:12,834 --> 01:21:15,769 Souberam de algum menino que cresceu 1253 01:21:15,837 --> 01:21:18,738 Em meio a tamanha escassez? 1254 01:21:18,807 --> 01:21:22,641 Comendo gororoba sem carne nem osso 1255 01:21:22,711 --> 01:21:27,774 E licor que faz chorar? 1256 01:21:30,719 --> 01:21:33,745 "Limpa, limpa, limpa a chamin�" 1257 01:21:33,822 --> 01:21:36,791 Eu chorava por Pembroke City 1258 01:21:36,892 --> 01:21:40,157 Pobre e descal�o na neve 1259 01:21:40,528 --> 01:21:43,725 At� uma jovem ter miseric�rdia de mim 1260 01:21:43,798 --> 01:21:46,266 "Pobre limpador de chamin�s", ela disse 1261 01:21:47,569 --> 01:21:49,867 "Preto como um �s de espadas 1262 01:21:50,205 --> 01:21:53,140 Ningu�m limpou minha chamin� 1263 01:21:53,208 --> 01:21:58,339 Desde que meu marido foi embora" 1264 01:22:01,917 --> 01:22:05,153 "Venha limpar minha chamin� 1265 01:22:05,153 --> 01:22:08,782 Venha limpar minha chamin�" 1266 01:22:08,857 --> 01:22:11,792 Ela suspirou para mim com rubor 1267 01:22:11,860 --> 01:22:14,795 "Venha limpar minha chamin� 1268 01:22:14,896 --> 01:22:18,832 Venha limpar minha chamin� 1269 01:22:18,900 --> 01:22:23,735 Traga junto seu escov�o" 1270 01:22:41,389 --> 01:22:45,553 -Dancing Williams? -Ainda dan�ando. 1271 01:23:00,175 --> 01:23:05,306 Rosie, com Deus, se esqueceu de morrer. 1272 01:23:08,450 --> 01:23:10,645 Escute o romper da noite. 1273 01:23:12,954 --> 01:23:15,923 Os mortos saem com sua melhor roupa. 1274 01:23:20,762 --> 01:23:23,788 -Johann Sebastian! -Quem? 1275 01:23:23,865 --> 01:23:26,732 Johann Sebastian, o poderoso Bach! 1276 01:23:26,801 --> 01:23:30,828 -Ah, Bach, Bach! -V� para o inferno! 1277 01:23:47,022 --> 01:23:48,717 Meu Mog. 1278 01:23:48,790 --> 01:23:50,917 Eu sou sua para sempre. 1279 01:23:50,992 --> 01:23:55,224 Venha para meus bra�os, Myfanwy. 1280 01:23:55,597 --> 01:24:00,068 Mas eu sempre penso, quando ca�mos na cama 1281 01:24:00,068 --> 01:24:07,907 No pequeno Willy Wee que est� morto, morto, morto 1282 01:24:09,477 --> 01:24:14,608 Atr�s dos olhos e segredos dos sonhadores nas ruas,... 1283 01:24:14,783 --> 01:24:19,049 embalados rumo ao sono pelo mar, vejam o... 1284 01:26:06,861 --> 01:26:09,898 A delgada noite escurece. 1285 01:26:09,898 --> 01:26:12,066 A brisa do mar... 1286 01:26:12,066 --> 01:26:15,058 suspira nas ruas perto de Milk Wood, que desperta. 1287 01:26:18,773 --> 01:26:20,798 O bosque, no qual cada raiz de �rvore se fende... 1288 01:26:21,209 --> 01:26:22,911 sob a obscura vis�o dos ca�adores de amantes,... 1289 01:26:22,911 --> 01:26:24,936 esse jardim criado por Deus para Mary Ann Sailors,... 1290 01:26:25,013 --> 01:26:27,015 que sabe que h� um Para�so na Terra... 1291 01:26:27,015 --> 01:26:30,084 para os elegidos por Ele na terra de Llaregyb,... 1292 01:26:30,084 --> 01:26:30,914 que � o licencioso e inculto santu�rio... 1293 01:26:30,985 --> 01:26:33,087 de leitos de noivas de fazendeiros,... 1294 01:26:33,087 --> 01:26:34,987 e, para o Reverendo Eli Jenkins,... 1295 01:26:35,089 --> 01:26:37,990 um serm�o brio sobre a inoc�ncia dos homens,... 1296 01:26:38,059 --> 01:26:40,028 esse bosque agitado pelo vento repentino... 1297 01:26:40,028 --> 01:26:46,558 desperta pela segunda vez neste dia de primavera. 1298 01:26:50,558 --> 01:26:53,558 LEGENDAS: jmedeiros17101412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.