Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,203 --> 00:00:40,400
SOB O BOSQUE DE LEITE
2
00:02:48,368 --> 00:02:51,963
Come�ar pelo princ�pio.
3
00:02:53,773 --> 00:02:55,604
� primavera, noite sem luar
em uma cidadezinha,...
4
00:02:55,675 --> 00:02:57,768
noite sem estrelas e negra
como a B�blia.
5
00:02:57,844 --> 00:02:59,573
As silenciosas ruas de
paralelep�pedos...
6
00:02:59,646 --> 00:03:01,580
e o encurvado bosque de namorados
e coelhos...
7
00:03:01,648 --> 00:03:04,674
decaem de forma invis�vel em
dire��o ao enegrecido,...
8
00:03:04,751 --> 00:03:10,712
calmo e penumbroso mar onde
balan�am os barcos de pesca.
9
00:03:10,790 --> 00:03:13,623
As casas s�o cegas como toupeiras,...
10
00:03:14,027 --> 00:03:17,724
embora toupeiras possam enxergar bem
hoje nas plan�cies aveludadas.
11
00:03:17,797 --> 00:03:21,756
Ou cegas como o Capit�o Cat,...
12
00:03:22,168 --> 00:03:23,726
que vive no min�sculo espa�o entre
a bomba e o rel�gio da cidade.
13
00:03:23,803 --> 00:03:25,668
As lojas em luto,...
14
00:03:25,738 --> 00:03:27,763
o Welfare Hall em trajes
de vi�vas,...
15
00:03:27,840 --> 00:03:32,800
e todas as pessoas da adormecida
e calada cidade...
16
00:03:33,213 --> 00:03:34,747
est�o dormindo agora.
17
00:03:34,747 --> 00:03:37,750
Sil�ncio, os beb�s est�o dormindo.
18
00:03:37,750 --> 00:03:40,753
Os fazendeiros, os pescadores,
comerciantes e pensionistas,...
19
00:03:40,753 --> 00:03:43,688
o sapateiro, o professor, o carteiro
e o dono de bar,...
20
00:03:43,756 --> 00:03:45,747
o agente funer�rio e a prostituta,...
21
00:03:45,825 --> 00:03:48,692
o b�bado, a costureira,
o padre, o policial,...
22
00:03:48,761 --> 00:03:55,428
as catadoras de berbig�o
e as castas esposas.
23
00:03:58,271 --> 00:04:00,740
Jovens deitam em macios colch�es
ou voam em seus sonhos,...
24
00:04:00,740 --> 00:04:03,607
com alian�as e enxovais, tendo
vaga-lumes de damas de honra...
25
00:04:03,977 --> 00:04:07,847
pelos corredores do bosque de onde
emana o som de um �rg�o.
26
00:04:07,847 --> 00:04:09,747
Os garotos sonham
com travessuras,...
27
00:04:09,849 --> 00:04:11,646
ou desbravam regi�es imersas
na noite...
28
00:04:11,751 --> 00:04:14,621
e os cantos dos mares cravejados
de bandeiras piratas.
29
00:04:14,621 --> 00:04:17,055
E as est�tuas de carv�o
dos cavalos...
30
00:04:17,457 --> 00:04:21,655
dormem nos campos, e as
vacas nos est�bulos,...
31
00:04:21,728 --> 00:04:25,755
e os cachorros nos
quintais molhados.
32
00:04:25,832 --> 00:04:29,669
Os gatos cochilam nos cantos
ou andam sorrateiros,...
33
00:04:29,669 --> 00:04:33,799
movendo-se com energia
sobre os telhados.
34
00:04:38,778 --> 00:04:44,717
Pode-se ouvir o orvalho pingando e
a silenciosa cidade respirando.
35
00:04:44,717 --> 00:04:48,655
Apenas os seus olhos est�o abertos
para ver a escura cidade,...
36
00:04:48,655 --> 00:04:51,715
que dorme profunda e serenamente.
37
00:04:51,791 --> 00:04:55,659
E s� voc� pode ouvir a invis�vel
queda das estrelas,...
38
00:04:56,062 --> 00:04:56,763
a impenetr�vel escurid�o que
antecede a aurora...
39
00:04:56,763 --> 00:04:58,865
no balan�o do orvalhado e negro
mar repleto de peixes,...
40
00:04:58,865 --> 00:05:02,631
onde o Arethusa, o Curlew
e o Skylark,...
41
00:05:02,735 --> 00:05:05,727
o Zanzibar, o Rhiannon, o Rover,
o Cormorant...
42
00:05:05,838 --> 00:05:10,798
e o Star of Wales oscilam
e navegam.
43
00:05:14,180 --> 00:05:15,782
Escute.
44
00:05:15,782 --> 00:05:18,649
� a noite que se insinua
ao longo das ruas,...
45
00:05:18,718 --> 00:05:21,619
o vento processional, salgado,
vagaroso e musical...
46
00:05:21,688 --> 00:05:24,782
na esquina da Coronation St. com
a Cockle Row.
47
00:05:24,857 --> 00:05:28,759
� a grama crescendo em
Llaregyb Hill,...
48
00:05:29,162 --> 00:05:31,864
a queda do orvalho e o ocaso
do sol,...
49
00:05:31,864 --> 00:05:33,832
o sono dos p�ssaros em Milk Wood.
50
00:05:35,368 --> 00:05:36,426
Escute.
51
00:05:37,270 --> 00:05:40,933
� noite na g�lida capela.
52
00:05:41,607 --> 00:05:42,972
Entoam-se c�nticos com broches
e gorros e tecidos negros,...
53
00:05:43,343 --> 00:05:45,208
gravatas-borboleta e cadar�os
amarrados em la�o,...
54
00:05:45,378 --> 00:05:46,379
tossindo como cabras,...
55
00:05:46,379 --> 00:05:49,449
chupando balas de hortel�,
cochilando nos aleluias.
56
00:05:49,449 --> 00:05:53,408
� noite no bar, silencioso
como um domin�.
57
00:05:54,420 --> 00:05:57,480
Na padaria de Dai Bread, voando
como farinha negra.
58
00:05:57,724 --> 00:06:01,683
No celeiro de Ocky Milkman, como
um rato com luvas.
59
00:06:02,628 --> 00:06:05,965
� a noite que trota em sil�ncio, com
alga marinha em seus cascos...
60
00:06:05,965 --> 00:06:07,728
pelas conchas de berbig�o,
passando as samambaias,...
61
00:06:07,800 --> 00:06:10,803
os livros e as bugigangas, o harm�nio,
os porta-pratos,...
62
00:06:10,803 --> 00:06:12,668
as aquarelas feitas a m�o,...
63
00:06:12,739 --> 00:06:16,642
o cachorro de porcelana e a bandeja
para servir o ch�.
64
00:06:16,642 --> 00:06:20,738
� a noite flutuando entre os
ber�os de beb�s.
65
00:06:27,553 --> 00:06:28,542
Olhe.
66
00:06:28,788 --> 00:06:30,779
� a noite, deslizando em sil�ncio
e com majestade...
67
00:06:30,857 --> 00:06:33,724
atrav�s das cerejeiras da Coronation.
68
00:06:33,793 --> 00:06:35,727
Ela cruza o cemit�rio de Bethesda,...
69
00:06:35,795 --> 00:06:39,665
empurrada por ventos abafados,
entrecortados e secos,...
70
00:06:39,665 --> 00:06:42,691
e passa cambaleante em frente ao
Sailors'Arms.
71
00:06:44,837 --> 00:06:47,707
O tempo passa.
72
00:06:47,707 --> 00:06:49,538
Ou�a.
73
00:06:49,976 --> 00:06:51,967
O tempo passa.
74
00:06:53,246 --> 00:06:55,214
Chegue mais perto agora.
75
00:06:56,382 --> 00:06:59,249
S� voc� pode ouvir as casas
dormindo nas ruas...
76
00:06:59,585 --> 00:07:04,682
na noite lenta, profunda, salgada,
silenciosa e negra.
77
00:07:05,391 --> 00:07:07,325
S� voc� pode ver, nos quartos
escurecidos pelas cortinas,...
78
00:07:07,393 --> 00:07:09,729
os pentes e an�guas em cima
das cadeiras,...
79
00:07:09,729 --> 00:07:11,164
os jarros e bacias,...
80
00:07:11,164 --> 00:07:13,758
os copos com dentaduras, os
Mandamentos na parede...
81
00:07:13,833 --> 00:07:18,827
e as fotos amareladas e
velhas dos mortos.
82
00:07:19,172 --> 00:07:20,673
S� voc� pode ouvir e ver,...
83
00:07:20,673 --> 00:07:22,641
por tr�s dos olhos dos que dormem,...
84
00:07:22,708 --> 00:07:25,645
os movimentos, pa�ses, labirintos,
cores, temores,...
85
00:07:25,645 --> 00:07:27,613
arco-�ris, m�sicas, desejos, fugas...
86
00:07:27,680 --> 00:07:32,708
quedas, desesperos e infinitos
mares em seus sonhos.
87
00:07:33,586 --> 00:07:37,454
De onde voc� est�, pode
ouvir os sonhos deles.
88
00:07:45,932 --> 00:07:48,801
O Capit�o Cat, cego e aposentado,...
89
00:07:48,801 --> 00:07:51,604
que dorme em sua cama na
engarrafada e enconchada...
90
00:07:51,604 --> 00:07:54,596
cabine em forma de barco da
Schooner House, sonha com...
91
00:08:02,148 --> 00:08:03,716
Nunca houve mares como os que
inundaram o conv�s...
92
00:08:03,716 --> 00:08:05,684
do seu S.S. Kidwelly,...
93
00:08:06,385 --> 00:08:08,512
rugindo por sobre os len��is,
escorregadios feito �guas-vivas,...
94
00:08:09,121 --> 00:08:11,591
arrastando-o para o
salgado oceano,...
95
00:08:11,591 --> 00:08:16,551
onde os peixes o mordiscam
at� que n�o sobre nada...
96
00:08:17,563 --> 00:08:20,623
e seu passado vem � tona
para acolh�-lo.
97
00:08:26,305 --> 00:08:28,296
Lembra-se de mim, Capit�o?
98
00:08:29,475 --> 00:08:33,502
Voc� � o Dancing Williams.
99
00:08:33,679 --> 00:08:36,546
Perdi minha perna em Nantucket.
100
00:08:38,784 --> 00:08:39,842
Consegue me ver, Capit�o?
101
00:08:40,052 --> 00:08:41,721
O osso branco falante?
102
00:08:41,721 --> 00:08:43,689
Sou Tom Fred, que cuidava
do motor auxiliar.
103
00:08:43,689 --> 00:08:45,691
Uma vez ficamos com a mesma garota.
104
00:08:45,691 --> 00:08:47,852
O nome dela era Sra. Probert.
105
00:08:49,529 --> 00:08:50,663
Rosie Probert.
106
00:08:50,663 --> 00:08:52,756
Duck Lane, 33.
107
00:08:52,865 --> 00:08:54,867
Subam, rapazes.
108
00:08:54,867 --> 00:08:56,732
Estou morta.
109
00:08:56,802 --> 00:08:58,667
Segure-me, Capit�o.
110
00:08:58,738 --> 00:09:01,798
Sou Jonah Jarvis, terminei mal.
111
00:09:01,874 --> 00:09:03,774
Foi muito prazeroso.
112
00:09:03,843 --> 00:09:06,676
Alfred Pomeroy Jones, marinheiro
questionador.
113
00:09:06,779 --> 00:09:07,768
Nasci em Mumbles.
114
00:09:07,847 --> 00:09:08,871
Cantava como um pardal.
115
00:09:09,782 --> 00:09:10,683
Te dei uma garrafada na cabe�a.
116
00:09:10,683 --> 00:09:12,685
Tinha tatuagens de sereias.
117
00:09:12,685 --> 00:09:13,743
Bebia como um louco.
118
00:09:13,819 --> 00:09:14,751
Morri de c�ncer.
119
00:09:14,820 --> 00:09:16,617
Curly Bevan.
120
00:09:16,689 --> 00:09:19,783
Diga a minha tia que fui eu
que penhorei o rel�gio.
121
00:09:19,859 --> 00:09:22,726
Sim, Curly.
122
00:09:22,795 --> 00:09:24,820
Diga a minha esposa que n�o,
nunca mesmo.
123
00:09:25,631 --> 00:09:27,667
Eu nunca fiz o que ela disse, nunca.
124
00:09:27,667 --> 00:09:29,692
Eles fizeram sim.
125
00:09:29,802 --> 00:09:32,737
Quem � que leva cocos,
xales e papagaios...
126
00:09:32,805 --> 00:09:34,773
para minha Gwen agora?
127
00:09:34,840 --> 00:09:36,709
Como est�o as coisas a� em cima?
128
00:09:36,709 --> 00:09:39,812
-H� rum e pasta de algas?
-Seios e tordos?
129
00:09:39,812 --> 00:09:42,648
-Sanfonas?
-O sino de Ebenezer?
130
00:09:42,648 --> 00:09:45,685
-Lutas e cebolas?
-Pardais e margaridas?
131
00:09:45,685 --> 00:09:48,620
-Peixes em um frasco?
-Soro de leite e c�es de corrida?
132
00:09:48,688 --> 00:09:50,815
-Can��es de ninar?
-Roupas no varal?
133
00:09:50,890 --> 00:09:54,660
-E mulheres nas tavernas?
-Como est�o os tenores em Dowlais?
134
00:09:54,660 --> 00:09:56,992
Quem ordenha as vacas
em Maesgwyn?
135
00:09:57,396 --> 00:10:02,026
-Quando ela sorri, faz covinhas?
-Qual � o cheiro da salsinha?
136
00:10:58,758 --> 00:11:03,718
Ah, meus queridos mortos.
137
00:11:08,367 --> 00:11:08,992
De onde voc� est�,...
138
00:11:09,368 --> 00:11:10,936
pode ouvir l� na Cockle Row, nessa
primaveril noite sem luar,...
139
00:11:10,936 --> 00:11:15,741
a Srta. Price, costureira e dona de
confeitaria, sonhar com...
140
00:11:15,741 --> 00:11:19,871
Seu amante, alto como a torre
do rel�gio da cidade,...
141
00:11:20,312 --> 00:11:21,904
de madeixas como as de Sans�o,...
142
00:11:22,314 --> 00:11:24,179
de coxas colossais e fogo
incontrol�vel,...
143
00:11:24,517 --> 00:11:25,814
com voz de trov�o e peito
de percebe,...
144
00:11:25,885 --> 00:11:29,685
arrancando berbig�es da terra
com seus olhos de ma�arico,...
145
00:11:29,755 --> 00:11:32,918
inclinando-se sedutoramente
sobre o corpo solit�rio,...
146
00:11:33,325 --> 00:11:35,793
carinhoso e fervente dela.
147
00:11:36,495 --> 00:11:39,362
Myfanwy Price!
148
00:11:39,565 --> 00:11:42,625
Sr. Mog Edwards!
149
00:11:50,443 --> 00:11:53,179
Sou um vendedor de tecido
loucamente apaixonado.
150
00:11:53,179 --> 00:11:55,281
Te amo mais que toda a flanela,
a malha,...
151
00:11:55,281 --> 00:11:58,375
o chenille, o fust�o, o linho,
o merino,...
152
00:11:58,451 --> 00:12:00,252
o tussor, o cretone, o crepe,
a musselina, o popeline,...
153
00:12:00,252 --> 00:12:04,120
a lona e a sarja do maior mercado
de tecidos do mundo.
154
00:12:04,190 --> 00:12:07,126
Eu vim para te levar ao meu
emp�rio na cidade.
155
00:12:07,126 --> 00:12:09,856
Jogue fora seus chinelos e
seu casaco de l� galesa.
156
00:12:10,362 --> 00:12:13,331
Vou aquecer seus len��is como
uma torradeira el�trica.
157
00:12:13,799 --> 00:12:16,734
Vou me deitar ao seu lado como
um assado de domingo.
158
00:12:16,802 --> 00:12:19,737
Vou te tricotar uma carteira azul
para que n�o me esque�a,...
159
00:12:19,805 --> 00:12:21,774
para que o dinheiro se sinta
confort�vel.
160
00:12:21,774 --> 00:12:23,833
Vou acalentar seu cora��o
junto � lareira,...
161
00:12:23,909 --> 00:12:25,843
para que voc� possa guard�-lo
debaixo do seu colete...
162
00:12:25,945 --> 00:12:27,879
quando a loja fechar.
163
00:12:27,947 --> 00:12:30,916
Myfanwy, Myfanwy!
164
00:12:31,851 --> 00:12:35,753
Antes que os ratos roam sua
gaveta de baixo, voc� diria... ?
165
00:12:35,821 --> 00:12:37,812
Sim, Mog.
166
00:12:39,592 --> 00:12:41,494
Sim, Mog.
167
00:12:41,494 --> 00:12:45,260
Sim, sim, sim!
168
00:12:45,331 --> 00:12:48,300
As sinetas das caixas registradoras
da cidade toda...
169
00:12:48,300 --> 00:12:51,269
v�o badalar pelo nosso casamento.
170
00:12:51,937 --> 00:12:53,461
Vamos.
171
00:12:53,706 --> 00:12:55,741
Vagueie pela escurid�o.
172
00:12:55,741 --> 00:12:57,777
Suba a rua escura como o mar,...
173
00:12:57,777 --> 00:13:00,769
ondulando feito o mar
noite negra afora,...
174
00:13:01,280 --> 00:13:03,048
rumo ao s�t�o abafado e preto
como a B�blia...
175
00:13:03,048 --> 00:13:04,879
sobre a loja do sapateiro
Jack Black.
176
00:13:49,528 --> 00:13:52,588
Evans, o agente funer�rio,...
177
00:13:52,932 --> 00:13:53,866
corre at� o campo...
178
00:13:53,866 --> 00:13:56,733
onde sua m�e est� fazendo bolos
galeses com �gua de neve,...
179
00:13:56,802 --> 00:13:58,895
rouba um punhado de flocos
de neve e passas...
180
00:13:58,971 --> 00:14:02,842
e volta para a cama, a fim de
saborear sua gelada do�ura...
181
00:14:02,842 --> 00:14:04,810
debaixo dos len��is brancos
e c�lidos.
182
00:14:04,877 --> 00:14:08,176
J� o Sr. Waldo, ca�ador de
coelhos, barbeiro,...
183
00:14:08,581 --> 00:14:10,783
bot�nico, veterin�rio e curandeiro,
sonha com...
184
00:14:10,783 --> 00:14:13,752
Este porquinho foi ao mercado.
185
00:14:13,986 --> 00:14:16,853
Este porquinho ficou em casa.
186
00:14:16,956 --> 00:14:19,754
Este porquinho comeu um rosbife.
187
00:14:19,825 --> 00:14:22,726
E este porquinho n�o comeu nada.
188
00:14:22,795 --> 00:14:24,763
E este porquinho fez...
189
00:14:26,866 --> 00:14:29,858
ao longo do caminho para a casa
da m�e do Waldo.
190
00:14:29,935 --> 00:14:31,835
Waldo!
191
00:14:33,305 --> 00:14:34,704
Sim, mam�e!
192
00:14:35,307 --> 00:14:37,298
-Waldo!
-Sim, mam�e?
193
00:14:38,544 --> 00:14:40,569
Sim, Blodwen, querida?
194
00:14:40,646 --> 00:14:43,515
Ah, Waldo!
195
00:14:43,515 --> 00:14:47,576
Sil�ncio, querida. Sil�ncio.
196
00:14:48,053 --> 00:14:49,889
Agora sou o vi�vo Waldo.
197
00:14:49,889 --> 00:14:52,983
O que os vizinhos v�o dizer?
198
00:14:53,359 --> 00:14:53,916
O que os vizinhos v�o...
199
00:14:54,827 --> 00:14:55,919
-Sujo como uma chamin�.
-Tocando campainhas.
200
00:14:55,995 --> 00:14:57,792
-Quebrando janelas.
-Fazendo torta de lama.
201
00:14:57,863 --> 00:14:59,763
-Roubando passas.
-Rabiscando palavras com giz.
202
00:14:59,832 --> 00:15:01,766
-Eu o vi nos arbustos.
-Matando aula.
203
00:15:01,834 --> 00:15:03,802
Mande-o dormir sem jantar.
204
00:15:03,802 --> 00:15:05,736
D� a ele �leo de r�cino e tranque-o
no quarto no escuro.
205
00:15:05,804 --> 00:15:06,896
Mande-o ao reformat�rio.
206
00:15:07,006 --> 00:15:09,770
Ao reformat�rio!
207
00:15:12,344 --> 00:15:13,470
Esquente o traseiro dele
com um chinelo!
208
00:15:13,746 --> 00:15:16,579
O que est� fazendo com a Matti?
209
00:15:16,882 --> 00:15:17,850
Nos d� um beijo, Matti Richards.
210
00:15:17,850 --> 00:15:18,851
Nos d� um centavo ent�o.
211
00:15:18,851 --> 00:15:19,952
A Norma Jane custa s�
meio centavo.
212
00:15:19,952 --> 00:15:20,919
� uma tonta.
213
00:15:21,787 --> 00:15:22,811
Eu s� tenho meio centavo.
214
00:15:22,888 --> 00:15:24,822
Beijar minha boca custa
um centavo.
215
00:15:24,890 --> 00:15:28,792
Voc� vai aceitar esta mulher,
Matti Richards...
216
00:15:28,861 --> 00:15:30,761
Dulcie Prothero.
217
00:15:30,829 --> 00:15:32,797
Effie Bevan.
218
00:15:32,865 --> 00:15:34,767
Lil "Pote de Cola".
219
00:15:34,767 --> 00:15:35,893
Srta. Flusher.
220
00:15:35,968 --> 00:15:41,874
-... como sua horr�vel esposa?
-N�o.
221
00:15:41,874 --> 00:15:43,739
N�o!
222
00:15:43,809 --> 00:15:45,777
N�o!
223
00:15:46,178 --> 00:15:50,046
Na sua bem lavada camisola de
creolina branco-gelo,...
224
00:15:50,449 --> 00:15:50,813
debaixo de virtuosos
len��is polares,...
225
00:15:50,883 --> 00:15:53,852
em seu enfeitado e arrumado quarto
inimigo da poeira...
226
00:15:53,953 --> 00:15:55,944
na impec�vel Bay View,...
227
00:15:56,922 --> 00:15:58,757
uma hospedaria no alto da cidade,...
228
00:15:58,757 --> 00:16:01,749
a Sra. Ogmore-Pritchard,
vi�va duas vezes,...
229
00:16:02,161 --> 00:16:03,788
do Sr. Ogmore, tapeteiro
aposentado,...
230
00:16:03,862 --> 00:16:05,830
e do Sr. Pritchard, editor falido,...
231
00:16:05,898 --> 00:16:08,799
que, enlouquecido pelo som
do aspirador de p�...
232
00:16:09,134 --> 00:16:09,725
e pelo cheiro forte do verniz,...
233
00:16:09,802 --> 00:16:12,930
ironicamente engoliu desinfetante,...
234
00:16:13,839 --> 00:16:15,739
se remexe em seu sono, acorda
em meio a um sonho,...
235
00:16:15,808 --> 00:16:19,778
e cutuca as costelas do falecido
Sr. Ogmore e do falecido...
236
00:16:19,778 --> 00:16:22,781
Sr. Pritchard, dois fantasmas cada
um de um lado da cama.
237
00:16:22,781 --> 00:16:24,772
Sr. Ogmore? Sr. Pritchard?
238
00:16:24,850 --> 00:16:27,785
Est� na hora de inalarem
o b�lsamo.
239
00:16:27,853 --> 00:16:30,788
-Ah, Sra Ogmore.
-Ah, Sra. Pritchard.
240
00:16:30,856 --> 00:16:32,949
Logo ser� hora de levantar.
241
00:16:33,926 --> 00:16:34,915
Digam-me suas tarefas
na ordem certa.
242
00:16:35,661 --> 00:16:37,788
Eu devo colocar meus pijamas na
gaveta marcada 'pijamas'.
243
00:16:37,863 --> 00:16:40,798
Devo tomar banho frio, que
� bom para mim.
244
00:16:41,133 --> 00:16:42,725
Devo usar minha faixa de flanela,
para prevenir dor no ci�tico.
245
00:16:42,835 --> 00:16:45,771
Devo me vestir atr�s da cortina
e colocar meu avental.
246
00:16:45,771 --> 00:16:47,830
-Devo assoar meu nariz.
-No jardim, por favor.
247
00:16:47,906 --> 00:16:49,840
Num peda�o de len�o de papel,
que depois devo queimar.
248
00:16:49,908 --> 00:16:52,843
Devo tomar meus sais, que
s�o amigos da natureza.
249
00:16:52,911 --> 00:16:55,781
E eu devo ferver a �gua por
causa dos germes.
250
00:16:55,781 --> 00:16:58,750
Devo fazer meu ch� de ervas,
que � livre de tanino.
251
00:16:58,817 --> 00:17:00,751
E comer biscoito de carv�o vegetal,
que me faz bem.
252
00:17:00,819 --> 00:17:02,912
Posso fumar um cachimbo com
ervas para asm�ticos.
253
00:17:03,655 --> 00:17:04,757
Na lenheira, por favor.
254
00:17:04,757 --> 00:17:06,918
E tirar o p� da sala e cuidar
do can�rio.
255
00:17:07,926 --> 00:17:09,917
Devo colocar minhas luvas de
borracha e tirar pulgas do Peke.
256
00:17:10,796 --> 00:17:13,697
Devo tirar o p� das cortinas
e depois abri-las.
257
00:17:13,766 --> 00:17:18,669
E antes de deixar o sol entrar,
pe�a para ele limpar os sapatos.
258
00:17:18,937 --> 00:17:20,768
No a�ougue do Beynon,...
259
00:17:21,173 --> 00:17:25,735
Gossamer Beynon, filha e professora,
sonha profundamente.
260
00:17:26,779 --> 00:17:28,940
Sinbad Sailors sonha
no Sailors'Arms...
261
00:17:29,882 --> 00:17:31,713
enquanto aciona a m�quina,
e o nome de sua musa �...
262
00:17:31,784 --> 00:17:33,886
Gossamer!
263
00:17:33,886 --> 00:17:37,083
Gossamer!
264
00:17:37,456 --> 00:17:38,753
Gossamer!
265
00:17:44,263 --> 00:17:46,832
O policial Attila Rees
salta da cama,...
266
00:17:46,832 --> 00:17:52,771
son�mbulo, preso no seu
mundo de sonhos.
267
00:17:52,838 --> 00:17:55,830
Amanh� cedo, vai se arrepender
de ter feito isso!
268
00:17:59,144 --> 00:18:01,180
O tempo passa.
269
00:18:01,180 --> 00:18:03,478
Escute.
270
00:18:03,549 --> 00:18:04,750
O tempo passa.
271
00:18:04,750 --> 00:18:06,819
Uma coruja sobrevoa Bethesda
no seu caminho para casa,...
272
00:18:06,819 --> 00:18:08,754
um santu�rio num carvalho.
273
00:18:08,754 --> 00:18:11,917
E o amanhecer se anuncia.
274
00:18:12,691 --> 00:18:14,716
D� um tempo sobre esta colina.
275
00:18:14,793 --> 00:18:16,852
Esta � Llaregyb Hill.
276
00:18:16,929 --> 00:18:20,833
Velha como todas as montanhas,
alta, fria, verdejante.
277
00:18:20,833 --> 00:18:23,700
E deste pequeno c�rculo de pedras,...
278
00:18:23,769 --> 00:18:28,001
feito pelos druidas para quem
viesse visitar Milk Wood,...
279
00:18:28,440 --> 00:18:29,702
voc� pode ver toda a cidade
l� embaixo,...
280
00:18:30,075 --> 00:18:31,872
que dorme ao romper do amanhecer.
281
00:18:34,279 --> 00:18:37,883
Menos de 500 almas habitam
as 3 ruas pitorescas,...
282
00:18:37,883 --> 00:18:41,019
as poucas travessas estreitas
e as fazendas perdidas...
283
00:18:41,019 --> 00:18:42,714
que constituem esse pequeno
balne�rio decadente,...
284
00:18:42,788 --> 00:18:45,723
que pode ser chamado de
"a �gua estancada da vida"...
285
00:18:45,791 --> 00:18:49,192
sem desrespeitar seus nativos,
que possuem at� hoje...
286
00:18:49,595 --> 00:18:52,223
uma individualidade mordaz
toda caracter�stica.
287
00:18:52,764 --> 00:18:54,732
A rua principal, a Coronation,...
288
00:18:54,833 --> 00:18:58,770
consiste, na maior parte, de casas
humildes de 2 andares,...
289
00:18:58,770 --> 00:19:00,873
muitas das quais tentam passar
uma certa medida de alegria...
290
00:19:00,873 --> 00:19:04,934
ao se vestirem de forma berrante
e abusarem do rosa.
291
00:19:05,978 --> 00:19:09,141
Ainda h� casas mais antigas que
assinalam ostenta��o,...
292
00:19:09,548 --> 00:19:11,783
ainda que, em conjunto, estejam
num triste estado de abandono.
293
00:19:11,783 --> 00:19:13,808
Embora haja poucos atrativos
para o trilheiro,...
294
00:19:13,886 --> 00:19:15,754
o amante do bem-estar,
o esportista...
295
00:19:15,754 --> 00:19:18,757
ou o motorista de fim de semana,
o meditativo pode,...
296
00:19:18,757 --> 00:19:21,851
caso o lugar lhe agrade, investir
algumas horas...
297
00:19:21,927 --> 00:19:24,760
e achar em suas ruelas e em
seu cais pesqueiro,...
298
00:19:24,830 --> 00:19:26,889
na sua variedade de
costumes curiosos...
299
00:19:26,965 --> 00:19:29,866
e na conversa��o dos seus
personagens locais,...
300
00:19:29,935 --> 00:19:31,970
muito daquele pitoresco senso
de �pocas passadas...
301
00:19:31,970 --> 00:19:34,996
t�o em falta nas cidades
e vilarejos...
302
00:19:35,407 --> 00:19:36,840
que acompanharam a evolu��o
dos tempos.
303
00:19:36,909 --> 00:19:40,902
Dizem que o rio Dewi tem
trutas em abund�ncia,...
304
00:19:40,979 --> 00:19:42,913
mas a pesca ali � desenfreada.
305
00:19:43,649 --> 00:19:46,709
O lugar de adora��o, com seu
cemit�rio abandonado,...
306
00:19:46,785 --> 00:19:50,277
n�o esbanja arquitetura memor�vel.
307
00:19:58,597 --> 00:20:02,533
A realeza do c�u brilha agora
sobre nossa colina verde,...
308
00:20:02,634 --> 00:20:06,627
nessa manh� de primavera avivada
por cotovias e sinos.
309
00:20:38,403 --> 00:20:39,870
Querida Gwalia.
310
00:20:41,707 --> 00:20:45,777
Sei que h� cidades mais
agrad�veis que a nossa,...
311
00:20:45,777 --> 00:20:49,611
e colinas mais bonitas
e mais altas,...
312
00:20:49,681 --> 00:20:52,618
e arvoredos mais cheios de flores,...
313
00:20:52,618 --> 00:20:56,622
e bosques mais densos e
mais alegres,...
314
00:20:56,622 --> 00:20:59,625
esplendorosos em sua
decora��o plumosa...
315
00:20:59,625 --> 00:21:01,752
de p�ssaros trovadores que cantam
melhor do que eu...
316
00:21:01,827 --> 00:21:06,932
louvores a esta magn�fica manh�.
317
00:21:06,932 --> 00:21:09,901
Comparada �s montanhas onde
o Rei Arthur sonha,...
318
00:21:09,968 --> 00:21:12,937
ao imponente Penmaenmawr,...
319
00:21:13,005 --> 00:21:16,771
Llaregyb Hill, um montinho
de terra,...
320
00:21:17,009 --> 00:21:20,775
parece um an�o perto
de um gigante.
321
00:21:20,912 --> 00:21:23,915
Se comparado ao Sawdde, ao Senni,
ao Dulais, ao Daw,...
322
00:21:23,915 --> 00:21:26,782
ao Ely, ao Gwili, ao Ogwr
e ao Nedd,...
323
00:21:26,918 --> 00:21:30,922
pequeno � nosso rio Dewi, Senhor,...
324
00:21:30,922 --> 00:21:33,891
um beb� em um ber�o de junco.
325
00:21:33,959 --> 00:21:37,952
Comparado ao Carreg Cennen,
senhor do tempo,...
326
00:21:38,030 --> 00:21:44,936
nossa Heron Head � um pedregulho
coberto de algas...
327
00:21:45,337 --> 00:21:49,398
onde as gaivotas pousam
para ficar sozinhas.
328
00:21:49,908 --> 00:21:52,811
Milk Wood � um jardim
min�sculo...
329
00:21:52,811 --> 00:21:55,905
perto do Golden Grove, em Grongar.
330
00:21:56,014 --> 00:21:58,778
Mas se me pedissem para escolher,...
331
00:21:58,850 --> 00:22:03,913
devo dizer que n�o abriria m�o,
durante a vida e al�m,...
332
00:22:04,022 --> 00:22:06,957
de passear por entre nossas �rvores...
333
00:22:07,025 --> 00:22:11,894
e me perder na Goosegog Lane,
em Donkey Down,...
334
00:22:11,963 --> 00:22:16,866
e ouvir o gorgolejo do Dewi
o dia todo,...
335
00:22:17,102 --> 00:22:22,836
e jamais deixar essa cidade,
jamais.
336
00:22:30,415 --> 00:22:32,508
A missa da manh� terminou.
337
00:22:34,553 --> 00:22:37,488
Obrigado por ouvir.
338
00:22:39,524 --> 00:22:42,118
Quem mais o faria?
339
00:22:49,835 --> 00:22:55,640
-Isso sim que � uma dama!
-Lily?
340
00:22:55,640 --> 00:22:57,631
J� essa a� n�o � mesmo.
341
00:23:07,552 --> 00:23:10,453
Eis um belo rostinho.
342
00:23:11,757 --> 00:23:14,993
De onde voc� tirou esse cabelo?
343
00:23:14,993 --> 00:23:16,426
Foi o Tom Cat quem me deu.
344
00:23:19,064 --> 00:23:20,759
Ent�o devolva-o, meu bem.
345
00:23:27,906 --> 00:23:29,806
Eis um permanente.
346
00:23:31,610 --> 00:23:34,646
E esse nariz, Lily, de onde veio?
347
00:23:34,646 --> 00:23:35,847
Do meu pai, coisinha boba.
348
00:23:35,847 --> 00:23:37,815
Grudaram ele de cabe�a para baixo.
349
00:23:37,883 --> 00:23:39,817
Eis um belo focinho.
350
00:23:43,121 --> 00:23:45,282
D� s� uma olhada nessa sua cara.
351
00:23:45,690 --> 00:23:47,180
Ah, n�o, olhe voc�.
352
00:23:49,494 --> 00:23:51,462
Precisa de um pouco
de maquiagem.
353
00:23:51,596 --> 00:23:53,564
Precisa de um v�u.
354
00:23:56,034 --> 00:23:58,901
A� est� o glamour!
355
00:24:12,584 --> 00:24:14,848
Onde conseguiu esse sorriso, Lil?
356
00:24:14,953 --> 00:24:16,921
N�o � da sua conta, garota.
357
00:24:16,988 --> 00:24:19,891
Ningu�m te ama.
358
00:24:19,891 --> 00:24:21,950
� o que voc� pensa.
359
00:24:22,027 --> 00:24:24,894
Quem te ama?
360
00:24:24,963 --> 00:24:26,863
N�o vou dizer.
361
00:24:30,101 --> 00:24:32,865
Vamos, Lily.
362
00:24:33,472 --> 00:24:35,497
Jura, ent�o?
363
00:24:36,475 --> 00:24:38,409
Juro.
364
00:24:41,112 --> 00:24:42,977
O Pr�ncipe de Gales.
365
00:24:43,048 --> 00:24:44,916
Lily?
366
00:24:44,916 --> 00:24:47,908
-Lily!
-Sim, mam�e.
367
00:24:47,986 --> 00:24:52,980
-Onde est� meu ch�, menina?
-Onde voc� acha?
368
00:24:55,193 --> 00:24:56,888
J� vai, mam�e.
369
00:24:58,563 --> 00:25:00,899
Aqui est� o seu ars�nico, querida.
370
00:25:00,899 --> 00:25:03,902
E seu biscoito de herbicida.
371
00:25:03,902 --> 00:25:09,363
Eu estrangulei seu periquito.
Cuspi nos vasos.
372
00:25:09,741 --> 00:25:10,833
Coloquei queijo nos buracos de rato.
373
00:25:10,909 --> 00:25:15,972
Aqui est� o seu...
chazinho, querida.
374
00:25:24,523 --> 00:25:26,388
P�s muito a��car.
375
00:25:26,825 --> 00:25:30,818
-Voc� ainda nem provou, querida.
-Muito leite, ent�o.
376
00:25:30,896 --> 00:25:34,923
-O Sr. Jenkins recitou sua poesia?
-Sim, querida.
377
00:25:35,000 --> 00:25:39,061
Ent�o est� na hora de levantar.
Me d� meus �culos.
378
00:25:39,437 --> 00:25:41,064
N�o meus �culos de leitura.
379
00:25:41,907 --> 00:25:43,898
Quero olhar pela janela.
380
00:25:43,975 --> 00:25:46,068
Eu quero ver.
381
00:25:54,452 --> 00:25:58,479
Mas que bagageiro!
382
00:26:07,365 --> 00:26:13,338
Ele vai prender a Polly Garter,
anote o que eu digo.
383
00:26:13,338 --> 00:26:17,968
-Por que, querida?
-Por ter beb�s.
384
00:26:18,043 --> 00:26:20,068
Talvez ele esteja indo ao cais...
385
00:26:20,912 --> 00:26:23,039
para ver se o mar ainda est� l�.
386
00:26:24,683 --> 00:26:30,519
Eu tenho 85 anos, 3 meses
e um dia.
387
00:26:30,589 --> 00:26:35,390
E este � o Jardim do �den.
388
00:26:37,195 --> 00:26:41,029
Isso eu tenho que dizer, ela
nunca se equivoca.
389
00:26:45,103 --> 00:26:47,094
Estranhos na cidade.
390
00:26:47,939 --> 00:26:48,997
V�o aprontar alguma coisa.
391
00:26:50,742 --> 00:26:52,811
Talvez sejam apenas visitantes,
querida.
392
00:26:52,811 --> 00:26:56,645
Se s�o apenas visitantes, por que
n�o os conhe�o?
393
00:27:05,724 --> 00:27:09,060
Eu, Dai Bread, correndo
para a padaria,...
394
00:27:09,060 --> 00:27:12,689
ajeitando minha camisa,
abotoando meu colete.
395
00:27:12,764 --> 00:27:13,025
L� se foi um bot�o.
396
00:27:13,131 --> 00:27:16,066
Por que n�o os costuram
de uma vez?
397
00:27:16,468 --> 00:27:18,103
Sem tempo para o caf� da manh�,
nada para o caf�.
398
00:27:18,103 --> 00:27:20,071
Que coisa, ter esposas para isso.
399
00:27:20,138 --> 00:27:22,936
Onde est� indo, Sra. Dai Bread Um?
400
00:27:23,008 --> 00:27:26,102
Vou pegar um p�o, Sra. Dois.
N�o demoro.
401
00:27:28,413 --> 00:27:29,971
Quer que veja sua sorte nas folhas
de ch�, Lorde Cut Glass?
402
00:27:30,048 --> 00:27:31,106
Tique-taque. Tique-taque.
403
00:27:31,983 --> 00:27:35,086
-Estou com pressa, Sra. Dai Bread.
-Dois. Sra. Dai Bread Dois.
404
00:27:35,086 --> 00:27:38,021
Sra. Um, de jeito nenhum.
A Um � a outra.
405
00:27:38,423 --> 00:27:40,015
Tique-taque dois.
406
00:27:54,439 --> 00:28:00,605
N�o h� perna que perten�a ao p�
a que pertence este sapato.
407
00:28:01,046 --> 00:28:03,207
Bom dia, Sra. Sarah.
408
00:28:03,615 --> 00:28:05,947
Tem como me dar um p�o, querida?
Dai Bread esqueceu o p�o.
409
00:28:06,017 --> 00:28:08,986
Claro que posso te dar um.
V� pegar um p�o, amor.
410
00:28:09,054 --> 00:28:11,045
A manh� est� linda.
411
00:28:11,122 --> 00:28:12,957
Como est�o seus fur�nculos
esta manh�?
412
00:28:12,957 --> 00:28:14,049
V�o indo muito bem.
413
00:28:30,975 --> 00:28:32,840
Bom dia.
414
00:28:35,313 --> 00:28:36,473
Aqui est�o.
415
00:28:44,723 --> 00:28:47,590
Ah, Sr. Criminal, vou te botar
atr�s das grades!
416
00:28:47,892 --> 00:28:49,985
Uma linda camisa de flanela
somente por �12,11 .
417
00:28:50,328 --> 00:28:53,297
Para voc�, madame, a melhor
das mantas.
418
00:28:55,033 --> 00:28:57,058
Para voc�, uma blusa florida.
419
00:28:58,503 --> 00:29:00,095
Eu amo a Srta. Myfanwy Price!
420
00:29:00,171 --> 00:29:04,073
3 centavos de desconto pela ferrugem,
mas est� fora da lata.
421
00:29:11,449 --> 00:29:14,179
Nada cresce em nosso jardim.
422
00:29:14,552 --> 00:29:16,076
S� roupa para lavar.
423
00:29:17,555 --> 00:29:18,749
E beb�s.
424
00:29:20,358 --> 00:29:22,986
E onde o pai deles vive, meu amor?
425
00:29:23,194 --> 00:29:27,999
Bem longe, depois das montanhas.
426
00:29:27,999 --> 00:29:30,058
Est� olhando para mim!
427
00:29:31,603 --> 00:29:35,471
Sei o que est� pensando, sua
pobre criaturinha leitosa.
428
00:29:35,840 --> 00:29:36,932
Est� pensando,...
429
00:29:37,008 --> 00:29:39,135
"Voc� n�o � melhor do que deveria
ser, Polly Garter,...
430
00:29:40,078 --> 00:29:41,112
e isso � o bastante para mim."
431
00:29:41,112 --> 00:29:45,276
A vida n�o � horr�vel?
432
00:29:45,683 --> 00:29:47,082
Gra�as a Deus.
433
00:29:50,488 --> 00:29:52,979
Frigideiras respingam, chaleiras
e gatos ronronam na cozinha.
434
00:29:53,358 --> 00:29:54,120
A cidade cheira � alga marinha
e caf� da manh�...
435
00:29:54,192 --> 00:29:56,990
por todo o caminho desde Bay View.
436
00:30:00,865 --> 00:30:03,629
Fora daqui, sol.
437
00:30:03,701 --> 00:30:04,827
Vai estragar o polimento.
438
00:30:14,412 --> 00:30:18,610
Bendito seja Deus, que criou
o mingau.
439
00:30:27,592 --> 00:30:30,390
Vidro mo�do.
440
00:30:36,301 --> 00:30:38,166
N�o consegue andar ereto?
441
00:30:45,410 --> 00:30:48,709
Malicioso e silencioso, ele entra
no seu laborat�rio de qu�mica.
442
00:30:49,247 --> 00:30:50,077
E l�, em meio aos chiados...
443
00:30:50,148 --> 00:30:53,208
e ao c�rculo pr�ssico de caldeir�es
e ampolas...
444
00:30:53,585 --> 00:30:55,053
que transbordam de var�ola e peste,...
445
00:30:55,053 --> 00:30:57,044
ele prepara um fricass� de beladona,...
446
00:30:57,121 --> 00:31:01,785
nicotina, sapo assado, cianeto
e saliva de morcego.
447
00:31:20,979 --> 00:31:22,742
Pobre Sra. Waldo.
448
00:31:23,081 --> 00:31:24,249
O que ela tem que suportar.
449
00:31:24,249 --> 00:31:26,740
-Nunca deveria ter se casado.
-Mas ela foi obrigada.
450
00:31:26,818 --> 00:31:28,119
-O mesmo que a m�e dele.
-Que beleza de marido...
451
00:31:28,119 --> 00:31:30,121
-Mau como o pai dele.
-Voc� sabe onde ele terminou.
452
00:31:30,121 --> 00:31:32,055
-Num manic�mio.
-Chorando pela m�e.
453
00:31:32,123 --> 00:31:34,148
-Todo s�bado.
-E � um b�bado.
454
00:31:34,225 --> 00:31:37,023
-E pula a cerca.
-Com a Sra. Beattie Morris.
455
00:31:37,428 --> 00:31:39,055
-L� na pedreira.
-Viu o beb� dela?
456
00:31:39,430 --> 00:31:40,021
Tem o nariz dele.
457
00:31:40,098 --> 00:31:42,191
-� de partir o cora��o.
-As coisas que ele faz pela bebida!
458
00:31:43,001 --> 00:31:45,036
-Ele vendeu a pianola dela.
-E a m�quina de costura.
459
00:31:45,036 --> 00:31:47,402
-Vive ca�do na sarjeta.
-Fala com os postes.
460
00:31:47,805 --> 00:31:48,271
-Fica xingando por a�.
-E canta ao usar o banheiro.
461
00:31:49,240 --> 00:31:52,073
Pobre Sra. Waldo.
462
00:31:53,344 --> 00:31:55,480
Lorde Cut Glass, em sua cozinha
cheia de tempo,...
463
00:31:55,480 --> 00:31:58,249
ouve as vozes dos seus
66 rel�gios,...
464
00:31:58,249 --> 00:31:59,978
um para cada ano de sua
vida lun�tica,...
465
00:32:00,051 --> 00:32:02,042
e assiste, com amor no olhos,...
466
00:32:02,120 --> 00:32:05,021
suas faces em preto e branco
em formato de lua...
467
00:32:05,089 --> 00:32:07,114
fazendo tique-taque.
468
00:32:07,525 --> 00:32:10,016
Rel�gios lentos, r�pidos,
de p�ndulo,...
469
00:32:10,094 --> 00:32:12,196
de porcelana, despertadores,
de av�, cucos.
470
00:32:12,196 --> 00:32:16,257
Rel�gios como a Arca de No�.
471
00:32:16,668 --> 00:32:18,069
Rel�gios que brigam em
navios de m�rmore.
472
00:32:18,069 --> 00:32:21,129
Rel�gios nos ventres de
mulheres de cristal.
473
00:32:21,539 --> 00:32:25,031
Arenosos, cacarejantes, melodiosos.
474
00:32:25,143 --> 00:32:28,010
Rel�gios do Ves�vio,
sinos pretos e lava.
475
00:32:28,079 --> 00:32:30,104
Rel�gios do Ni�gara, que des�guam
seu tique-taque.
476
00:32:30,214 --> 00:32:34,446
Velhos rel�gios com barbas
de �bano.
477
00:32:34,819 --> 00:32:37,014
Rel�gios sem ponteiros anunciando
o tempo eternamente...
478
00:32:37,088 --> 00:32:40,057
sem ao menos saber que horas s�o.
479
00:32:41,292 --> 00:32:45,126
Seus 66 cantores s�o todos regulados
em horas diferentes.
480
00:32:45,530 --> 00:32:49,091
Lorde Cut Glass vive em uma casa
e uma vida sitiadas.
481
00:32:49,167 --> 00:32:51,032
A qualquer momento,...
482
00:32:51,102 --> 00:32:54,205
o inimigo desconhecido descer�
a costa saqueando tudo,...
483
00:32:54,205 --> 00:32:57,072
mas eles n�o o pegar�o desprevenido.
484
00:32:59,210 --> 00:33:02,077
66 horas diferentes em sua cozinha
de superf�cie pegajosa.
485
00:33:02,146 --> 00:33:06,981
Golpeiam, fazem tique-taque,
soam e repicam.
486
00:33:08,286 --> 00:33:11,187
Eu, Nogood Boyo, fazendo nada
de bom na lavanderia.
487
00:33:19,397 --> 00:33:23,265
V� aquela mancha na parede perto
da foto da tia Blossom?
488
00:33:23,334 --> 00:33:24,198
Foi ali que voc� jogou o sagu.
489
00:33:24,268 --> 00:33:27,032
Por pouco n�o me acertou.
490
00:33:27,105 --> 00:33:30,274
Eu sempre erro a tia Blossom tamb�m.
491
00:33:30,274 --> 00:33:32,176
Se lembra da noite passada?
492
00:33:32,176 --> 00:33:35,146
Voc� entrou tr�pego, b�bado
feito um di�cono,...
493
00:33:35,146 --> 00:33:39,050
com um balde grande e molhado
e uma cesta cheia de cerveja.
494
00:33:39,050 --> 00:33:41,018
E olhava para mim, e dizia,...
495
00:33:41,419 --> 00:33:44,055
"Deus chegou em casa!", voc� dizia.
496
00:33:44,055 --> 00:33:48,026
E a� voc� caiu em cima do balde,
gritando feito doido,...
497
00:33:48,026 --> 00:33:51,018
e o ch�o ficou cheio de garrafas
e enguias.
498
00:33:51,095 --> 00:33:52,153
Eu me machuquei?
499
00:33:52,230 --> 00:33:54,994
Ent�o voc� tirou suas cal�as
e disse,...
500
00:33:55,066 --> 00:33:57,057
"Algu�m quer brigar?"
501
00:33:57,135 --> 00:34:00,036
Ah, seu babu�no!
502
00:34:01,606 --> 00:34:02,595
Aqui, me d� um beijo.
503
00:34:04,642 --> 00:34:08,613
E ent�o voc� cantou "P�o do c�u",
com voz de tenor e baixo.
504
00:34:08,613 --> 00:34:11,912
Eu sempre canto "P�o do c�u".
505
00:34:17,622 --> 00:34:19,146
E ent�o voc� dan�ou em cima da mesa.
506
00:34:19,257 --> 00:34:21,225
-Foi, �?
-Eu juro!
507
00:34:21,959 --> 00:34:23,119
E depois, o que eu fiz?
508
00:34:23,194 --> 00:34:26,391
Ent�o voc� chorou feito um beb�,...
509
00:34:26,764 --> 00:34:28,129
e disse que era um �rf�o
pobre e b�bado,...
510
00:34:28,199 --> 00:34:31,168
sem lugar algum para ir a n�o ser
o pr�prio t�mulo.
511
00:34:32,603 --> 00:34:36,505
E o que eu fiz depois,
minha querida?
512
00:34:36,574 --> 00:34:38,007
E depois voc� dan�ou na
mesa de novo...
513
00:34:38,076 --> 00:34:43,070
e disse que era o Rei Salom�o Owen
e eu era sua Sra. Sheba.
514
00:34:44,682 --> 00:34:47,776
-E depois?
-E depois eu te levei para a cama,...
515
00:34:48,052 --> 00:34:51,988
e voc� roncou a noite toda
feito uma cervejaria.
516
00:34:58,830 --> 00:35:01,663
Do a�ougue Beynon na
Coronation Street,...
517
00:35:01,866 --> 00:35:05,927
o cheiro de f�gado frito com cebola
impregnava tudo.
518
00:35:09,073 --> 00:35:12,634
Ela gosta de f�gado, Ben.
519
00:35:12,710 --> 00:35:14,912
N�o teria como n�o gostar,
� do irm�o dela.
520
00:35:14,912 --> 00:35:16,812
-Ouviu isso, Lily?
-Sim, mam�e.
521
00:35:17,014 --> 00:35:20,017
-Estamos comendo gatinho.
-Sim, mam�e.
522
00:35:20,017 --> 00:35:23,009
-Seu assassino de gatos!
-Ele tinha sido castrado.
523
00:35:23,087 --> 00:35:25,112
O que isso tem a ver?
524
00:35:25,189 --> 00:35:28,158
-Ontem comemos toupeira.
-Ah, Lily, Lily!
525
00:35:28,259 --> 00:35:29,248
Segunda, foi lontra.
526
00:35:30,228 --> 00:35:32,093
E na ter�a, ratos.
527
00:35:32,463 --> 00:35:34,090
V� em frente, Sra. Beynon.
528
00:35:34,465 --> 00:35:35,227
Ele � o maior mentiroso da cidade.
529
00:35:36,267 --> 00:35:37,996
N�o se atreva a dizer isso
do Sr. Beynon.
530
00:35:38,369 --> 00:35:40,530
Todos sabem disso, mam�e.
531
00:35:40,905 --> 00:35:42,065
O Sr. Beynon nunca disse
uma mentira.
532
00:35:42,173 --> 00:35:45,176
-J� disse, Ben?
-N�o, Bess.
533
00:35:45,176 --> 00:35:50,081
E agora vou ca�ar uns cachorros
com meu lindo cutelo.
534
00:35:50,081 --> 00:35:51,048
Ah, Lily!
535
00:35:52,917 --> 00:35:55,853
O Nogood est� se arriscando hoje.
536
00:35:55,853 --> 00:35:59,016
Haver� um vendaval.
537
00:35:59,090 --> 00:36:00,580
N�o me importo se haver�
um vendaval.
538
00:36:00,758 --> 00:36:03,591
O Boyo aqui vai aprontar
uma das suas.
539
00:36:04,462 --> 00:36:09,422
Eu n�o sei quem est� l� em cima,
e n�o dou a m�nima.
540
00:36:36,460 --> 00:36:37,688
J� � hora de abrir?
541
00:36:39,664 --> 00:36:41,598
S�o 11h30.
542
00:36:42,600 --> 00:36:45,228
Faz mais de 50 anos que
s�o 11h30 aqui.
543
00:36:47,038 --> 00:36:49,529
O Sailors'Arms abre
a qualquer hora.
544
00:36:51,042 --> 00:36:52,873
Me paga uma cerveja?
545
00:36:55,880 --> 00:36:58,144
Preciso que paguem para mim.
546
00:37:01,285 --> 00:37:06,245
Um brinde a mim, Sinbad Sailors.
547
00:37:38,155 --> 00:37:39,213
Olhe por onde anda!
548
00:37:39,290 --> 00:37:40,591
Esse carrinho de beb�
devia ser revisado!
549
00:37:40,591 --> 00:37:44,629
-Vou chamar a pol�cia!
-Mas n�o voc� a�.
550
00:37:44,629 --> 00:37:48,258
Eu quero o cachimbo, e ele,
a mamadeira.
551
00:38:14,825 --> 00:38:17,851
-Estou atrasada para a aula.
-N�o sabe o que � educa��o?
552
00:38:18,229 --> 00:38:20,094
s melhores p�s de porco e
carne mo�da.
553
00:38:22,900 --> 00:38:24,834
O que � isso?
554
00:38:26,470 --> 00:38:28,597
Carne de coruja,...
555
00:38:28,673 --> 00:38:30,163
olhos de cachorro...
556
00:38:32,943 --> 00:38:34,740
e bisteca de homem.
557
00:38:51,929 --> 00:38:55,262
Maggie Richards, Ricky Rhys,...
558
00:38:56,000 --> 00:39:00,198
Tommy Powell, Sal, Gerwain.
559
00:39:00,271 --> 00:39:04,207
Billy Swansea com voz
de cachorro.
560
00:39:04,275 --> 00:39:06,243
� um dos do Sr. Waldo.
561
00:39:06,310 --> 00:39:08,210
O Humphrey, t�o desagrad�vel.
562
00:39:08,279 --> 00:39:10,338
Jackie, com o nariz fungando.
563
00:39:12,183 --> 00:39:13,284
Onde est� Albie, do Dicky?
564
00:39:13,284 --> 00:39:16,354
E os meninos de Ty-pant?
565
00:39:16,354 --> 00:39:19,721
Talvez tenham pego
urtic�ria de novo.
566
00:39:23,627 --> 00:39:26,926
Parem! Parem!
567
00:39:27,465 --> 00:39:28,261
Algu�m bateu na Maggie Richards!
568
00:39:28,332 --> 00:39:30,167
Aposto que foi o Billy Swansea,...
569
00:39:30,167 --> 00:39:31,259
n�o se pode confiar num menino
que late.
570
00:39:31,335 --> 00:39:34,099
Billy Swansea! Como se atreve?
571
00:39:34,472 --> 00:39:35,200
Acertei de novo! Foi o Billy mesmo.
572
00:39:35,272 --> 00:39:37,365
Melhor cobrir o traseiro
com um livro.
573
00:39:38,275 --> 00:39:40,243
Todos para dentro, vamos!
574
00:39:49,854 --> 00:39:53,915
Este � o Willy Nilly batendo
na porta de Bay View.
575
00:39:53,991 --> 00:39:55,960
Batucadas suaves.
576
00:39:55,960 --> 00:39:58,827
Deve estar batendo com
luvas de forno.
577
00:39:59,263 --> 00:40:02,255
Quem enviou uma carta para
a Sra. Ogmore-Pritchard?
578
00:40:03,734 --> 00:40:04,723
Tome cuidado!
579
00:40:04,802 --> 00:40:06,770
Ela esfrega a entrada
exageradamente.
580
00:40:06,904 --> 00:40:09,839
Cada degrau � como uma
barra de sab�o.
581
00:40:10,274 --> 00:40:13,243
Olhe bem onde pisa!
582
00:40:14,678 --> 00:40:17,704
Avelha Bessie enceraria
at� o gramado...
583
00:40:17,848 --> 00:40:19,839
para fazer os p�ssaros escorregarem.
584
00:40:20,718 --> 00:40:22,586
Bom dia, Sra. Ogmore-Pritchard.
585
00:40:22,586 --> 00:40:23,575
Bom dia, carteiro.
586
00:40:23,654 --> 00:40:25,556
Aqui est� uma carta timbrada e
endere�ada com...
587
00:40:25,556 --> 00:40:28,459
envelope incluso, de Builth Wells.
588
00:40:28,459 --> 00:40:29,260
Um cavalheiro quer estudar p�ssaros,...
589
00:40:29,260 --> 00:40:32,127
ele precisa de um quarto com
banheiro por 2 semanas.
590
00:40:32,196 --> 00:40:33,322
-Vegetariano.
-N�o.
591
00:40:34,231 --> 00:40:36,131
Nem vai perceber que ele est�
hospedado a�.
592
00:40:36,200 --> 00:40:38,134
Ele vai sair ao amanhecer...
593
00:40:38,202 --> 00:40:40,295
com uma bolsa de migalhas de p�o
e um bin�culo.
594
00:40:40,371 --> 00:40:44,208
E voltar mais tarde com penas
da cabe�a aos p�s.
595
00:40:44,208 --> 00:40:47,178
N�o quero ningu�m em meus
agrad�veis quartos...
596
00:40:47,178 --> 00:40:48,338
respirando sobre as cadeiras.
597
00:40:49,380 --> 00:40:50,281
Ele n�o vai respirar, eu juro.
598
00:40:50,281 --> 00:40:52,283
E colocando os p�s no meu tapete,...
599
00:40:52,283 --> 00:40:56,187
espirrando nas minhas porcelanas
e dormindo nos meus len��is.
600
00:40:56,187 --> 00:41:00,248
Ele s� quer uma cama de solteiro,
Sra. Ogmore-Pritchard.
601
00:41:03,194 --> 00:41:09,064
E ela volta para a cozinha
para polir as batatas.
602
00:41:09,200 --> 00:41:14,271
E l� vai Willy Nilly
percorrer as ruas.
603
00:41:14,271 --> 00:41:16,239
Esta � a Sra. Rose Cottage.
604
00:41:16,307 --> 00:41:17,296
"O que temos hoje?"
605
00:41:17,374 --> 00:41:18,170
O que temos hoje?
606
00:41:18,242 --> 00:41:22,179
Hoje ela recebe uma carta de
sua irm� em Gorslas.
607
00:41:22,179 --> 00:41:25,216
Hoje voc� recebe uma carta da
sua irm� em Gorslas.
608
00:41:25,216 --> 00:41:27,218
"Como v�o os dentes das g�meas?"
609
00:41:27,218 --> 00:41:29,277
Como v�o os dentes das g�meas?
610
00:41:40,297 --> 00:41:42,162
N�o tenho nada para voc� hoje,
querida.
611
00:41:43,868 --> 00:41:47,531
Os dentes das g�meas?
Est�o medonhos.
612
00:41:49,006 --> 00:41:52,271
Agora � o Emp�rio.
613
00:41:54,245 --> 00:41:56,270
Bom dia, Sr. Edwards.
Poucas novidades.
614
00:41:56,347 --> 00:41:58,338
A Sra. Ogmore-Pritchard n�o quer
p�ssaros na casa,...
615
00:41:59,216 --> 00:42:01,275
e o Sr. Pugh comprou um livro sobre
como matar a Sra. Pugh.
616
00:42:01,352 --> 00:42:03,217
Tem alguma carta dela?
617
00:42:03,287 --> 00:42:06,313
A Srta. Price te ama do fundo
do cora��o.
618
00:42:06,390 --> 00:42:08,187
Est� cheirando a lavanda hoje.
619
00:42:08,259 --> 00:42:10,294
O vinho dela acabou,...
620
00:42:10,294 --> 00:42:13,422
e ela est� tricotando rosas
nos guardanapos.
621
00:42:13,797 --> 00:42:15,162
Na semana passada ela vendeu
3 potes de geleia,...
622
00:42:15,266 --> 00:42:17,268
1 libra de caramelos,
meia caixa de balas...
623
00:42:17,268 --> 00:42:19,203
e 6 fotos coloridas de Llaregyb.
624
00:42:19,203 --> 00:42:21,228
Sua para sempre.
625
00:42:21,305 --> 00:42:23,239
E terminou mandando 21 beijos.
626
00:42:23,607 --> 00:42:25,199
Willy Nilly, ela � um tesouro!
627
00:42:25,309 --> 00:42:28,301
Aqui est� minha carta.
Entregue-a agora mesmo!
628
00:42:35,686 --> 00:42:38,553
Ele vai parar na escola?
629
00:42:42,493 --> 00:42:44,461
Bom dia, Sra. Pugh.
630
00:42:44,461 --> 00:42:47,624
A Sra. Ogmore-Pritchard n�o vai
receber o homem de Builth Wells...
631
00:42:47,998 --> 00:42:48,259
porque ele vai dormir
nos len��is dela.
632
00:42:48,399 --> 00:42:51,402
V�o arrancar os dentes das g�meas
da irm� da Sra. Rose Cottage.
633
00:42:51,402 --> 00:42:53,203
Me d� o pacote!
634
00:42:53,203 --> 00:42:55,330
� para o Sr. Pugh, Sra. Pugh.
635
00:42:55,706 --> 00:42:56,138
N�o quero nem saber.
636
00:42:56,206 --> 00:42:57,230
O que tem dentro?
637
00:42:57,308 --> 00:43:02,177
Um livro chamado "Vida dos
grandes envenenadores".
638
00:43:06,550 --> 00:43:09,219
O Sr. Waldo vai correndo para
o Sailors'Arms.
639
00:43:09,219 --> 00:43:12,313
Uma cerveja escura com
um ovo dentro.
640
00:43:12,389 --> 00:43:14,289
Ele tem uma correspond�ncia
� sua espera.
641
00:43:14,358 --> 00:43:18,317
� outro pedido de paternidade,
Sr. Waldo.
642
00:43:22,333 --> 00:43:26,036
R�pido, Sinbad, uma cerveja escura.
643
00:43:26,036 --> 00:43:27,970
E sem ovo dentro.
644
00:43:42,753 --> 00:43:44,687
Mas quem s�o estes da�?
645
00:43:45,756 --> 00:43:47,849
O que eles est�o procurando?
646
00:43:51,629 --> 00:43:54,427
Ponha de volta na �gua,
o lugar dele � l�!
647
00:43:54,832 --> 00:43:59,326
Todas as mulheres sa�ram
nessa manh� de sol.
648
00:43:59,436 --> 00:44:02,206
D� para perceber que � primavera.
649
00:44:02,206 --> 00:44:04,333
Quem � aquele falando perto
da bomba de �gua?
650
00:44:04,441 --> 00:44:06,341
Est�o conversando sobre linguados.
651
00:44:06,443 --> 00:44:09,276
Mas o que � que h� para se falar
sobre linguados?
652
00:44:09,680 --> 00:44:11,248
Ora, tem de ser um pre�o melhor.
653
00:44:11,248 --> 00:44:13,183
Esta � a Sra. Dai Bread Um,...
654
00:44:13,183 --> 00:44:16,277
desfilando pela rua como
uma geleia.
655
00:44:16,687 --> 00:44:19,247
Toda vez que ela se sacode,
� "slap, slap, slap".
656
00:44:19,323 --> 00:44:22,292
O que voc� comeu no caf� da manh�?
Focinho de porco?
657
00:44:22,292 --> 00:44:25,261
A Sra. Beynon e seu gato preto
de estima��o,...
658
00:44:25,329 --> 00:44:29,322
que vai com ela para tudo que �
canto, levando os miados junto.
659
00:44:31,669 --> 00:44:36,800
L� vai a Sra. Twenty-Three.
Toda importante.
660
00:44:40,644 --> 00:44:44,944
O sol nasce e se p�e na sua papada.
661
00:44:45,015 --> 00:44:48,318
Quando ela fecha os olhos para
dormir, anoitece.
662
00:44:48,318 --> 00:44:50,354
De salto alto, vejam s�.
663
00:44:50,354 --> 00:44:53,187
Pela manh�, inclusive.
664
00:44:55,392 --> 00:44:58,395
A filha mais velha da Sra.
Rose Cottage, a Mae.
665
00:44:58,395 --> 00:45:01,262
1 7 anos e nunca foi beijada.
666
00:45:02,633 --> 00:45:06,399
Jovem e resplandecente, passa
pela minha janela...
667
00:45:07,438 --> 00:45:11,067
em dire��o ao pasto com as cabras.
668
00:45:11,875 --> 00:45:15,868
Ela me traz muitas recorda��es.
669
00:45:18,315 --> 00:45:22,183
N�o consigo ouvir o que as mulheres
est�o conversando perto da bomba.
670
00:45:22,252 --> 00:45:24,880
O mesmo de sempre.
671
00:45:28,692 --> 00:45:31,252
L� vem o Ocky dando sua ronda
de leiteiro!
672
00:45:31,328 --> 00:45:35,355
Devo confessar que � um leite t�o
fresco quanto o orvalho.
673
00:45:35,432 --> 00:45:38,833
� metade orvalho.
674
00:45:39,903 --> 00:45:41,939
O Morgan foi cedo para
o seu �rg�o hoje.
675
00:45:41,939 --> 00:45:45,204
D� para perceber que � primavera.
676
00:45:45,309 --> 00:45:47,300
Algu�m est� vindo.
677
00:45:48,812 --> 00:45:53,749
E as vozes perto da bomba j� viram
que tem algu�m chegando.
678
00:45:54,785 --> 00:45:56,082
Sil�ncio.
679
00:45:56,954 --> 00:45:58,979
H� um sil�ncio.
680
00:46:00,057 --> 00:46:02,218
D� para perceber pelo barulho
que ele faz.
681
00:46:02,993 --> 00:46:03,982
� a Polly Garter.
682
00:46:04,161 --> 00:46:05,355
-Ela vai ter um beb�.
-Ela est� nos passando para tr�s.
683
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
Ela s� precisa emagrecer.
684
00:46:07,264 --> 00:46:10,256
-Essa Polly Garter...
-Deviam instaurar uma lei.
685
00:46:10,334 --> 00:46:12,393
Viram a Sra. Beynon e sua
blusa violeta nova?
686
00:46:12,469 --> 00:46:15,233
� aquela cinza de sempre,
s� que tingida.
687
00:46:15,305 --> 00:46:17,330
-Quem est� fingindo o qu�?
-Ningu�m est� fingindo nada.
688
00:46:17,407 --> 00:46:21,400
-Que dia maravilhoso!
-Como o sab�o em p� est� caro!
689
00:46:21,812 --> 00:46:24,406
Ol�, Polly!
690
00:46:24,815 --> 00:46:27,875
-Quem est� a�?
-Sou eu, amorzinho!
691
00:46:28,719 --> 00:46:31,586
Essa � a Polly Garter.
692
00:46:33,490 --> 00:46:37,294
Oi, Polly, meu amor.
693
00:46:37,294 --> 00:46:40,354
Consegue ouvir o cacarejar incessante
das esposas...
694
00:46:40,430 --> 00:46:44,389
quando elas se amontoam, se cutucam
e te desdenham?
695
00:46:45,202 --> 00:46:48,262
Quem foi que te agarrou em tal dia?
696
00:46:48,672 --> 00:46:52,276
Qual dos maridos se entregou
ao prazer em Milk Wood...
697
00:46:52,276 --> 00:46:55,245
envolvido em seus bra�os travessos
e acolhedores...
698
00:46:55,245 --> 00:46:58,214
e mergulhado em seu corpo de
formas volumosas, amor?
699
00:46:58,749 --> 00:47:00,910
Esfregue o piso do Welfare Hall...
700
00:47:01,351 --> 00:47:03,453
para o Baile Social do
Sindicato das M�es.
701
00:47:03,453 --> 00:47:08,220
Voc� � a m�e que n�o vai sacudir
seu corpo rechonchudo...
702
00:47:08,592 --> 00:47:11,652
ou palmilhar com seus pezinhos
manteigosos...
703
00:47:12,062 --> 00:47:15,429
a casta pista de dan�a daquele
sal�o hoje � noite.
704
00:47:18,735 --> 00:47:22,673
Voc� est� atrasado, galo.
705
00:47:22,673 --> 00:47:24,664
Est� atrasado.
706
00:47:25,876 --> 00:47:29,713
Metade da manh� j� se foi
na cidade.
707
00:47:29,713 --> 00:47:32,783
Ela est� agitad�ssima.
708
00:47:32,783 --> 00:47:34,718
Norma Jane.
709
00:47:34,718 --> 00:47:37,054
Norma Jane.
710
00:47:37,054 --> 00:47:37,387
Se ouve o ru�do dos cascos
dos cavalos...
711
00:47:37,387 --> 00:47:40,481
nas animadas ruas de
paralelep�pedo.
712
00:47:40,858 --> 00:47:43,327
Ferraduras martelando, gorgolejos,
grasnos e cacarejos,...
713
00:47:43,327 --> 00:47:45,352
o gorjeio dos chapins que se
refugiam nos galhos,...
714
00:47:45,429 --> 00:47:47,329
todos fazendo algazarra
em Donkey Down.
715
00:47:47,397 --> 00:47:49,262
H� p�es no forno e
porcos grunhindo.
716
00:47:49,333 --> 00:47:51,392
O a�ougueiro corta, o leiteiro
toca sua sineta,...
717
00:47:51,468 --> 00:47:53,333
as registradoras retinem,
as ovelhas tossem,...
718
00:47:53,403 --> 00:47:55,428
os cachorros uivam,
os serrotes cantam.
719
00:47:56,440 --> 00:47:58,499
Ah, o relincho da primavera
e o mugido da manh�...
720
00:47:58,909 --> 00:47:59,375
que vem das fazendas que dan�am
com tamancos.
721
00:47:59,476 --> 00:48:03,380
As gaivotas arrua�am sobre
o rio e o mar,...
722
00:48:03,380 --> 00:48:05,405
e sobre os berbig�es que jazem
na areia.
723
00:48:06,250 --> 00:48:08,252
As aves revoam, os ma�aricos
trinam,...
724
00:48:08,252 --> 00:48:09,310
os corvos gralham, os pombos
arrulham,...
725
00:48:09,419 --> 00:48:12,183
os rel�gios batem as horas,
os touros bramem.
726
00:48:12,256 --> 00:48:14,224
E a tagarelice desenfreada...
727
00:48:14,291 --> 00:48:15,383
de mulheres que ficam de conversa
sem rumo...
728
00:48:16,159 --> 00:48:19,229
na loja da Sra. Morgan, onde
se vende de tudo.
729
00:48:19,229 --> 00:48:22,357
Manjar, baldes, hena, ratoeiras,
rede para camar�o, a��car,...
730
00:48:22,432 --> 00:48:27,369
selos, confete, parafina,
machadinhas, apitos.
731
00:48:28,238 --> 00:48:32,436
A Sra. Ogmore-Pritchard tem um
homem em Builth Wells!
732
00:48:33,477 --> 00:48:35,245
Ele usa um bin�culo para observar
os p�ssaros.
733
00:48:35,245 --> 00:48:36,303
Foi o Willy Nilly quem disse.
734
00:48:36,413 --> 00:48:39,382
Lembram do primeiro marido dela?
Ele n�o precisava de bin�culo.
735
00:48:39,449 --> 00:48:42,179
Ele observava outro tipo de p�ssaro
pelo buraco da fechadura.
736
00:48:42,252 --> 00:48:43,219
E gritava s� para provocar.
737
00:48:43,287 --> 00:48:45,221
O Sr. Ogmore era um cavalheiro
de verdade.
738
00:48:45,289 --> 00:48:47,314
Embora ele tenha enforcado
o collie deles.
739
00:48:47,391 --> 00:48:49,188
Voc�s t�m visto a Sra. Beynon?
740
00:48:49,259 --> 00:48:51,227
Ela disse que o Beynon faz
carne mo�da de cachorro!
741
00:48:51,328 --> 00:48:53,230
At� parece, ele s� est� tirando
com a cara dela.
742
00:48:53,230 --> 00:48:55,255
Nem pense em contar isso a ela.
743
00:48:55,332 --> 00:48:57,266
Ela vai achar que ele quer lhe
arrancar a cara para comer.
744
00:48:57,334 --> 00:49:00,235
Se voc� pensar bem, h� muita gente
desagrad�vel vivendo aqui.
745
00:49:00,304 --> 00:49:01,430
Vejam o Nogood Boyo, por exemplo.
746
00:49:02,339 --> 00:49:03,407
Pregui�oso demais para assoar
o pr�prio nariz.
747
00:49:03,407 --> 00:49:05,238
Sai para pescar todos os dias,...
748
00:49:05,309 --> 00:49:08,244
e tudo o que j� trouxe de volta
foi uma tal Sra. Samuels.
749
00:49:08,312 --> 00:49:10,405
Faz uma semana que est� no mar.
750
00:49:10,781 --> 00:49:12,271
E a esposa do leiteiro? Ningu�m
a viu at� hoje!
751
00:49:12,349 --> 00:49:14,283
Ele a mant�m trancada num arm�rio.
752
00:49:14,351 --> 00:49:17,616
E que tal o Dai Bread e suas
2 esposas?
753
00:49:18,021 --> 00:49:20,546
Uma para o dia e a outra
para a noite.
754
00:49:20,924 --> 00:49:21,253
Ol�, senhoras.
755
00:49:21,325 --> 00:49:23,360
Os homens s�o uns brutamontes.
756
00:49:23,360 --> 00:49:26,229
Como est� o Morgan e seu �rg�o,
Sra. Morgan?
757
00:49:26,229 --> 00:49:28,459
Voc� est� acabada.
758
00:49:28,832 --> 00:49:30,200
� esse �rg�o, o Morgan passa
o tempo inteiro com ele.
759
00:49:30,200 --> 00:49:34,438
Fica acordado toda noite at�
meia-noite tocando �rg�o.
760
00:49:34,438 --> 00:49:37,271
Eu sofro pela m�sica.
761
00:49:37,674 --> 00:49:41,235
HARPA, HINO, �RG�O
762
00:49:41,878 --> 00:49:42,310
�rg�o.
763
00:49:42,379 --> 00:49:45,405
Morgan do �rg�o
764
00:49:45,782 --> 00:49:47,250
Morgan do �rg�o
765
00:49:47,250 --> 00:49:50,219
Com esses tiques nervosos,
nunca serei chique.
766
00:49:50,320 --> 00:49:53,255
� primavera em Llaregyb,...
767
00:49:53,323 --> 00:49:57,259
sob o sol de minha velhice.
768
00:49:57,327 --> 00:50:01,195
E esta � a Terra Prometida.
769
00:50:03,734 --> 00:50:05,235
"Do Emp�rio, Llaregyb.
770
00:50:05,235 --> 00:50:07,362
�nico propriet�rio, Sr. Mog Edwards.
771
00:50:08,338 --> 00:50:12,209
Amada Myfanwy Price,
minha prometida."
772
00:50:12,209 --> 00:50:14,336
Sonhei na noite passada que voc�
estava toda ensopada...
773
00:50:14,411 --> 00:50:15,343
e sentada no meu colo...
774
00:50:15,412 --> 00:50:18,210
no momento que o Reverendo
Jenkins descia a rua.
775
00:50:18,281 --> 00:50:21,512
"Tem uma sereia no seu colo",
ele disse,...
776
00:50:21,918 --> 00:50:22,316
e levantou seu chap�u.
777
00:50:22,419 --> 00:50:24,319
Ele � um crist�o de verdade.
778
00:50:24,388 --> 00:50:26,256
Diferente de Cherry Owen,
que disse:
779
00:50:26,256 --> 00:50:28,258
"Devia t�-la jogado de volta
na �gua."
780
00:50:28,258 --> 00:50:31,250
O neg�cio vai muito mal.
781
00:50:31,595 --> 00:50:33,222
Polly Garter comprou duas
ligas com rosas,...
782
00:50:33,296 --> 00:50:36,629
mas n�o levou nada de meias,
ent�o de que adianta?
783
00:50:37,067 --> 00:50:39,194
O Sr. Waldo tentou me vender uma
camisola enorme de mulher.
784
00:50:39,269 --> 00:50:41,294
Ele disse que a encontrou, e n�s
sabemos onde.
785
00:50:41,371 --> 00:50:43,362
Se continuar assim, irei para
um abrigo de pobres.
786
00:50:44,307 --> 00:50:47,572
Meu cora��o bate no seu peito
e o meu bate no seu.
787
00:50:47,978 --> 00:50:49,312
Que Deus esteja sempre com voc�,
Myfanwy Price,...
788
00:50:49,312 --> 00:50:52,372
e que te mantenha linda para mim
em Sua mans�o celeste.
789
00:50:53,850 --> 00:50:58,947
Termino por aqui, e sigo sendo
eternamente seu. Mog Edwards.
790
00:50:59,423 --> 00:51:03,223
E ent�o um recadinho com um
carimbo de borracha:
791
00:51:03,326 --> 00:51:06,659
"Compre no Mog."
792
00:51:07,664 --> 00:51:10,599
Eu tenho que ir � C�mara
dos Comuns.
793
00:51:19,443 --> 00:51:23,246
L� fora, o sol vai se pondo sobre
a agreste cidade.
794
00:51:23,246 --> 00:51:25,415
Ele perpassa os arbustos da
Goosegog Lane,...
795
00:51:25,415 --> 00:51:28,976
fazendo com que os p�ssaros cantem.
796
00:51:29,152 --> 00:51:32,212
A primavera viceja em Milk Wood.
797
00:51:33,690 --> 00:51:35,590
Llaregyb, neste retalho de manh�,...
798
00:51:35,659 --> 00:51:37,961
� uma fruta silvestre e c�lida.
799
00:51:37,961 --> 00:51:42,232
As ruas, campos, areias, e �guas
ganham vida sob o sol.
800
00:51:42,232 --> 00:51:47,192
Burros cochilam de forma angelical
em Donkey Down.
801
00:51:48,905 --> 00:51:50,930
Norma Jane.
802
00:51:52,976 --> 00:51:54,375
As gaivotas descem at� o porto,...
803
00:51:54,444 --> 00:51:56,346
onde os pescadores preparam
a manh�...
804
00:51:56,346 --> 00:51:59,216
e observam o mar cheio de peixes,
calmo at� os confins...
805
00:51:59,216 --> 00:52:01,218
em sua bonan�a azul.
806
00:52:01,218 --> 00:52:04,551
Dinheiro verde e dourado, tabaco,
salm�o enlatado,...
807
00:52:04,921 --> 00:52:06,320
chap�us com plumas, potes de
pat� de peixe,...
808
00:52:06,389 --> 00:52:08,220
calor para o inverno que vir�,...
809
00:52:08,325 --> 00:52:10,418
se entremeiam e saltam
resvaladi�os...
810
00:52:11,394 --> 00:52:14,363
no reluzir dos peixes pelas
frias ruas marinhas.
811
00:52:14,431 --> 00:52:17,229
Mas com pregui�osos olhos azuis,
os pescadores contemplam...
812
00:52:17,300 --> 00:52:20,326
essa leiteira que sussurra sem
rugas e nem ondas,...
813
00:52:20,403 --> 00:52:23,236
como se soprasse violentos petardos
e serpentes...
814
00:52:23,306 --> 00:52:25,274
que resultam num tuf�o
a assolar a cidade.
815
00:52:25,342 --> 00:52:28,243
O mar est� bravo demais
para a pesca hoje.
816
00:52:28,678 --> 00:52:30,578
Gra�as a Deus.
817
00:52:37,787 --> 00:52:40,756
N�o, eu vou pegar o mulato!
818
00:52:41,024 --> 00:52:43,925
Por Deus, quem � o capit�o aqui?
819
00:52:46,263 --> 00:52:50,199
Est� falando de fazer
aquilo, senhora?
820
00:52:53,136 --> 00:52:54,398
Gwennie, chame os meninos
821
00:52:54,471 --> 00:52:56,234
Eles fazem muito barulho
822
00:52:56,306 --> 00:52:58,501
Meninos, meninos, meninos
823
00:52:58,909 --> 00:53:00,243
Venham comigo
824
00:53:00,243 --> 00:53:01,210
Meninos, meninos, meninos
825
00:53:01,278 --> 00:53:02,336
Beijem Gwennie onde ela disser
826
00:53:02,412 --> 00:53:03,379
Ou deem a ela um centavo
827
00:53:03,446 --> 00:53:05,215
Vamos, Gwennie!
828
00:53:05,215 --> 00:53:07,317
Beije-me em Llaregyb Hill
829
00:53:07,317 --> 00:53:09,452
Ou me d� um centavo
830
00:53:09,452 --> 00:53:11,221
-Qual � o seu nome?
-Johnnie Christo
831
00:53:11,221 --> 00:53:14,691
Beije-me em Llaregyb Hill,
Johnnie Christo
832
00:53:14,691 --> 00:53:16,226
Ou me d� um centavo, senhor
833
00:53:16,226 --> 00:53:17,386
Gwennie, Gwennie
834
00:53:17,460 --> 00:53:19,394
Eu beijo voc� em Llaregyb Hill
835
00:53:19,462 --> 00:53:22,232
Assim n�o vou ter que te dar
um centavo
836
00:53:22,232 --> 00:53:23,290
Meninos, meninos, meninos
837
00:53:23,400 --> 00:53:25,535
Beijem Gwennie onde ela disser
838
00:53:25,535 --> 00:53:26,236
Ou deem a ela um centavo
839
00:53:26,236 --> 00:53:27,437
Vamos, Gwennie!
840
00:53:27,437 --> 00:53:29,337
Beije-me em Milk Wood
841
00:53:29,406 --> 00:53:31,341
Ou me d� um centavo
842
00:53:31,341 --> 00:53:33,243
-Qual � o seu nome?
-Dicky
843
00:53:33,243 --> 00:53:35,268
Beije-me em Milk Wood, Dicky
844
00:53:35,345 --> 00:53:37,279
Ou me d� um centavo agora mesmo
845
00:53:37,347 --> 00:53:38,371
Gwennie, Gwennie
846
00:53:39,115 --> 00:53:40,309
N�o posso beij�-la em Milk Wood
847
00:53:40,383 --> 00:53:42,180
-Gwennie, pergunte a ele o porqu�
-Por qu�?
848
00:53:42,252 --> 00:53:43,310
Porque minha m�e disse
que eu n�o devo
849
00:53:43,386 --> 00:53:45,188
Medroso, medroso!
850
00:53:45,188 --> 00:53:46,280
D� a Gwennie um centavo
851
00:53:46,389 --> 00:53:48,357
-Me d� um centavo
-Mas eu n�o tenho!
852
00:53:49,226 --> 00:53:51,194
Vamos bot�-lo no rio at� a �gua
bater no umbigo
853
00:53:51,261 --> 00:53:53,286
R�pido, r�pido, Dick,
seu porcalh�o!
854
00:53:53,697 --> 00:53:55,187
Vamos bater em seu traseiro com
uma vara de ruibarbo!
855
00:54:11,047 --> 00:54:12,309
O que voc� quer?
856
00:54:12,382 --> 00:54:14,373
O que voc� quer?
857
00:54:15,885 --> 00:54:17,819
O que voc� quer?
858
00:54:19,789 --> 00:54:23,059
Passe uma moeda de prata
para c�, Sra. Um.
859
00:54:23,059 --> 00:54:24,253
Estou tirando de nossas economias
dom�sticas.
860
00:54:29,199 --> 00:54:30,461
O que voc� v�, querida?
861
00:54:30,834 --> 00:54:34,463
Vejo um colch�o de penas com
3 travesseiros nele.
862
00:54:34,838 --> 00:54:36,362
E uma frase em cima da cama.
863
00:54:36,740 --> 00:54:39,368
N�o consigo ver o que diz, h�
nuvens imensas na frente.
864
00:54:39,442 --> 00:54:41,211
Agora elas se foram.
865
00:54:41,211 --> 00:54:43,202
-A frase � "Deus � amor".
-Essa � a nossa cama!
866
00:54:43,280 --> 00:54:44,372
E agora desapareceu.
867
00:54:45,215 --> 00:54:47,080
O sol est� girando como um pi�o.
868
00:54:47,450 --> 00:54:48,382
Quem � esse saindo do sol?
869
00:54:49,252 --> 00:54:52,187
� um homenzinho peludo com
l�bios finos e rosados.
870
00:54:52,589 --> 00:54:54,257
� o Dai. � o Dai Bread!
871
00:54:54,257 --> 00:54:55,383
O colch�o de plumas est� voltando.
872
00:54:56,393 --> 00:54:59,385
O homenzinho tira suas botas
e a camisa.
873
00:55:00,397 --> 00:55:01,295
Ele bate no peito com seus punhos.
874
00:55:01,364 --> 00:55:04,231
-Ele sobe na cama.
-Continue, continue!
875
00:55:04,301 --> 00:55:06,201
H� duas mulheres na cama.
876
00:55:06,269 --> 00:55:10,330
Ele olha para as duas com a cabe�a
inclinada para um lado.
877
00:55:10,740 --> 00:55:11,263
Ele assobia por entre os dentes...
878
00:55:11,341 --> 00:55:14,174
e agora coloca seus bra�os em torno
de uma delas.
879
00:55:14,244 --> 00:55:17,247
-Qual delas? Qual delas?
-N�o consigo mais ver,...
880
00:55:17,247 --> 00:55:20,182
h� grandes nuvens de novo.
881
00:55:20,250 --> 00:55:23,219
Essas nuvens malvadas!
882
00:55:25,455 --> 00:55:28,583
Eu amei um homem que
se chamava Tom
883
00:55:29,259 --> 00:55:34,230
Ele era forte como um urso
e tinha 1,82 m de altura
884
00:55:34,230 --> 00:55:37,358
Eu amei um homem que
se chamava Dick
885
00:55:37,801 --> 00:55:42,295
Ele era grande como um barril,
com 90 cm de largura
886
00:55:43,073 --> 00:55:46,338
E eu amei um homem que
se chamava Harry
887
00:55:46,409 --> 00:55:52,177
1,82m de altura e doce
como uma cereja
888
00:55:52,248 --> 00:55:54,273
Mas o que eu mais amei
889
00:55:54,351 --> 00:55:57,220
Seja acordada ou durante meu sono
890
00:55:57,220 --> 00:55:59,245
Foi o pequeno Willy Wee
891
00:55:59,322 --> 00:56:03,349
E ele est� enterrado a sete palmos
892
00:56:03,426 --> 00:56:08,227
Tom, Dick, e Harry eram
3 bons homens
893
00:56:08,631 --> 00:56:12,362
E eu nunca terei um amor
assim de novo
894
00:56:12,435 --> 00:56:17,240
Mas o pequeno Willy Wee, que me
sentou em seu colo
895
00:56:17,240 --> 00:56:23,413
O pequeno Willy Wee era o
homem para mim
896
00:56:23,413 --> 00:56:28,282
Agora homens de todos as par�quias
897
00:56:28,718 --> 00:56:33,121
Corram atr�s de mim e rolam
comigo no ch�o
898
00:56:33,490 --> 00:56:37,221
Mas sempre que eu volto a amar
algum homem
899
00:56:37,627 --> 00:56:41,231
O Johnnie da colina ou
Jack, o marinheiro
900
00:56:41,231 --> 00:56:45,327
Enquanto eles fazem o que querem,
eu fico pensando
901
00:56:45,402 --> 00:56:50,339
No Tom, no Dick, e no Harry, que
eram altos como �rvores
902
00:56:50,407 --> 00:56:55,367
E quando estou com eles, aquele
em quem mais penso
903
00:56:55,478 --> 00:57:02,316
� o Willy Wee, que j� morreu
904
00:57:02,385 --> 00:57:07,257
Ah, Tom, Dick, e Harry eram
3 bons homens
905
00:57:07,257 --> 00:57:11,387
E nunca terei amor assim de novo
906
00:57:11,461 --> 00:57:16,728
Mas o pequeno Willy Wee, que me
sentou em seu colo
907
00:57:17,133 --> 00:57:21,399
O pequeno Willy Wee � o
homem para mim
908
00:57:21,471 --> 00:57:24,274
Gl�ria ao Senhor!
909
00:57:24,274 --> 00:57:27,266
Somos uma na��o musical.
910
00:57:34,350 --> 00:57:36,875
A cidade est� cheia como um
ovo de periquito.
911
00:57:38,188 --> 00:57:39,815
Bom dia, Reverendo.
912
00:57:44,093 --> 00:57:48,757
L� vai o Reverendo com seu
guarda-chuva e suas odes.
913
00:57:50,667 --> 00:57:52,794
Pode encher, Sinbad!
914
00:57:53,236 --> 00:57:55,329
Hoje quero bebertodas.
915
00:57:56,573 --> 00:58:01,977
Eu estou louco de amor pela
Gossamer Beynon.
916
00:58:12,322 --> 00:58:15,091
Ela sim � uma dama!
917
00:58:15,091 --> 00:58:16,991
Nenhuma mulher que eu conhe�o �.
918
00:58:17,227 --> 00:58:20,430
N�o, n�o, crian�as! Prestem aten��o
na pron�ncia.
919
00:58:20,430 --> 00:58:25,235
Era um amante e sua mulher.
920
00:58:25,235 --> 00:58:31,265
Com um "ei" e um "�" e
um "ei, bobo, n�o".
921
00:58:31,341 --> 00:58:35,437
Se apenas a vov� morresse e
me deixasse a taverna...
922
00:58:36,312 --> 00:58:40,517
Eu juro, Sr. Waldo, eu ficaria
de joelhos...
923
00:58:40,517 --> 00:58:41,279
e diria...
924
00:58:42,785 --> 00:58:44,854
"Srta. Gossamer", eu diria.
925
00:58:44,854 --> 00:58:47,690
Quando os p�ssaros cantam,
ei, ding-a-ding-a-ding
926
00:58:47,690 --> 00:58:50,488
Ei, ding-a-ding-a-ding,
ei, ding-a-ding-a-ding
927
00:58:50,560 --> 00:58:53,324
Os apaixonados amam a primavera
928
00:58:53,396 --> 00:58:58,368
Tom, Dick, e Harry eram
3 bons homens
929
00:58:58,368 --> 00:59:03,465
E eu nunca terei amor assim de novo
930
00:59:04,374 --> 00:59:08,378
Tom, Dick, e Harry eram
3 bons homens
931
00:59:08,378 --> 00:59:14,442
E eu nunca terei amor assim de novo
932
00:59:15,952 --> 00:59:19,289
N�o me importo se ele � comum.
933
00:59:19,289 --> 00:59:21,348
Eu quero devor�-lo de cima
a baixo.
934
00:59:21,424 --> 00:59:24,291
N�o me importo se ele n�o
pronuncia seus "h",...
935
00:59:24,360 --> 00:59:28,296
contanto que ele tenha tamanho
e pegada.
936
00:59:30,667 --> 00:59:34,398
Por que voc� � t�o orgulhosa?
937
00:59:34,470 --> 00:59:38,338
Ah, minha bela Gossamer B.
938
00:59:38,441 --> 00:59:42,673
Como eu queria que voc� fosse minha.
939
00:59:43,079 --> 00:59:46,480
Queria que n�o fosse t�o educada.
940
00:59:46,783 --> 00:59:48,318
Gossamer.
941
00:59:48,318 --> 00:59:50,343
Gossamer.
942
00:59:50,520 --> 00:59:53,387
Johnnie Crack e Flossie Snail
943
00:59:53,456 --> 00:59:56,425
Mantinham seu beb� num
balde de ordenha
944
00:59:56,492 --> 00:59:59,325
Flossie Snail e Johnnie Crack
945
00:59:59,395 --> 01:00:01,488
Um o tirava e o outro o
colocava de volta
946
01:00:02,465 --> 01:00:04,433
"Ah, � a minha vez agora",
disse Flossie Snail
947
01:00:04,500 --> 01:00:07,298
"De tirar o beb� do balde
de ordenha"
948
01:00:07,370 --> 01:00:10,271
"E � a minha vez agora", disse
Johnnie Crack
949
01:00:10,340 --> 01:00:13,343
"De golpe�-lo na cabe�a e
coloc�-lo de volta".
950
01:00:13,343 --> 01:00:15,504
Johnnie Crack e Flossie Snail
951
01:00:16,412 --> 01:00:18,346
Mantinham seu beb� num
balde de ordenha
952
01:00:18,414 --> 01:00:21,281
Um o colocava de volta,
o outro o tirava
953
01:00:21,651 --> 01:00:23,380
E o coitado s� se alimentava
de cerveja clara e escura
954
01:00:23,486 --> 01:00:26,319
Pois Johnnie Crack e Flossie Snail
955
01:00:26,389 --> 01:00:29,290
Sempre diziam que
cerveja escura e clara
956
01:00:29,659 --> 01:00:31,388
Faziam bem para um beb�
num balde de ordenha
957
01:00:42,171 --> 01:00:47,040
Pessoas educadas n�o leem
na mesa, Pugh.
958
01:00:47,377 --> 01:00:51,404
Algumas pessoas foram criadas
em chiqueiros.
959
01:00:51,481 --> 01:00:55,349
Porcos n�o leem na mesa,
minha querida.
960
01:00:58,955 --> 01:01:01,753
Porcos n�o sabem ler,
minha querida.
961
01:01:01,824 --> 01:01:05,419
Eu conhe�o um que sabe.
962
01:01:06,362 --> 01:01:08,523
Sozinho no laborat�rio
de seus desejos,...
963
01:01:09,499 --> 01:01:12,366
Sr. Pugh corta entre tanques e
garrafas de vinho,...
964
01:01:12,435 --> 01:01:14,460
caminha na ponta dos p�s entre
matagais de ervas assassinas,...
965
01:01:14,537 --> 01:01:17,563
a agonia dan�ando em seus cris�is,...
966
01:01:18,007 --> 01:01:19,406
e mistura especialmente para
a Sra. Pugh...
967
01:01:19,475 --> 01:01:22,410
um mingau venenoso desconhecido
pelos toxic�logos,...
968
01:01:22,478 --> 01:01:24,469
que serpentear� pelo corpo dela
escaldando-a por completo,...
969
01:01:25,214 --> 01:01:27,316
at� suas orelhas ca�rem
como figos,...
970
01:01:27,316 --> 01:01:29,452
seus dedos dos p�s ficarem grandes
e pretos como bal�es,...
971
01:01:29,452 --> 01:01:33,411
e seu umbigo come�ar
a expelir vapor.
972
01:01:37,360 --> 01:01:42,388
Pessoas educadas n�o cochilam
na mesa.
973
01:01:43,733 --> 01:01:46,497
Deveria esperar at� se retirar
para sua pocilga.
974
01:01:48,337 --> 01:01:50,498
Me desculpe, querida.
975
01:01:51,541 --> 01:01:54,476
Voc� � quem sabe das coisas,
meu amor.
976
01:01:57,346 --> 01:02:01,214
Que livro � esse no seu cocho,
Sr. Pugh?
977
01:02:01,551 --> 01:02:03,453
� um trabalho teol�gico, meu amor.
978
01:02:03,453 --> 01:02:05,444
"Vidas de Grandes Santos".
979
01:02:05,521 --> 01:02:07,421
Eu vi uma figura santa esta manh�.
980
01:02:07,490 --> 01:02:10,789
Santa Polly Garter.
981
01:02:11,160 --> 01:02:12,491
Ela foi martirizada novamente
na noite passada.
982
01:02:13,296 --> 01:02:15,491
A Sra. Morgan a viu com
o Sr. Waldo.
983
01:02:16,299 --> 01:02:18,426
Quando me viram, fingiram que
estavam procurando por ninhos.
984
01:02:18,501 --> 01:02:20,366
"Mas isso n�o � coisa que se fa�a
vestido assim",...
985
01:02:20,436 --> 01:02:22,336
eu disse para mim mesma.
986
01:02:22,405 --> 01:02:25,738
E a Polly Garter, com a saia
quase cobrindo a cabe�a?
987
01:02:25,842 --> 01:02:26,274
A mim, eles n�o enganaram mesmo.
988
01:02:26,342 --> 01:02:29,243
Quando se pensa em todos esses
beb�s que ela teve,...
989
01:02:29,645 --> 01:02:31,314
era melhor ela parar de
procurar ninhos.
990
01:02:31,314 --> 01:02:33,179
N�o � o melhor tipo de passatempo...
991
01:02:33,549 --> 01:02:35,312
para uma mulher que n�o sabe
dizer n�o, nem para an�es.
992
01:02:35,418 --> 01:02:36,476
Lembra do Bob Spit?
993
01:02:37,253 --> 01:02:41,087
Ele n�o era maior que um beb�,
e deu 2 para ela.
994
01:02:41,257 --> 01:02:42,451
Dois lindos meninos, devo admitir.
995
01:02:42,525 --> 01:02:44,459
Fred Spit e Arthur.
996
01:02:44,527 --> 01:02:48,364
�s vezes gosto mais do Fred,
e outras do Arthur.
997
01:02:48,364 --> 01:02:50,355
De quem voc� gosta mais, Organ?
998
01:02:52,502 --> 01:02:53,799
Bach.
999
01:02:54,203 --> 01:02:56,262
Sem d�vida, Bach � o melhor
de todos.
1000
01:02:56,606 --> 01:02:58,506
Organ Morgan, voc� n�o ouviu uma
s� palavra do que eu disse!
1001
01:02:59,142 --> 01:03:01,975
Para voc�, � s� esse �rg�o
que existe!
1002
01:03:03,012 --> 01:03:04,980
Depois dele, Palestrina.
1003
01:03:06,716 --> 01:03:08,650
Os porcos grunhem chafurdando
na lama,...
1004
01:03:08,818 --> 01:03:11,587
e sorriem enquanto
roncam e sonham.
1005
01:03:11,587 --> 01:03:14,522
Eles sonham com toda a lavagem
do mundo,...
1006
01:03:14,924 --> 01:03:15,390
a busca pela comida,...
1007
01:03:15,458 --> 01:03:18,222
os seios da mam�e porca,...
1008
01:03:18,594 --> 01:03:22,553
o grito e o cheiro das porcas
no cio.
1009
01:03:22,932 --> 01:03:25,334
Eles se revolvem na lama
sob o sol,...
1010
01:03:25,334 --> 01:03:26,460
seus rabos se enrolando.
1011
01:03:26,536 --> 01:03:29,305
Eles rolam, babam e roncam...
1012
01:03:29,305 --> 01:03:33,298
num profundo e petulante sono
ap�s a refei��o.
1013
01:03:55,198 --> 01:03:59,302
Quando os filhos dos fazendeiros
no primeiro dia bonito
1014
01:03:59,302 --> 01:04:04,467
Descem das colinas para beber
e se alegrar
1015
01:04:04,874 --> 01:04:08,469
Antes do sol se p�r, estarei deitada
nos bra�os deles
1016
01:04:08,544 --> 01:04:14,449
Por eles serem bons meninos maus
das fazendas solit�rias
1017
01:04:14,517 --> 01:04:20,456
Mas eu sempre penso, ao
irmos para a cama
1018
01:04:20,556 --> 01:04:27,826
No pequeno Willy Wee,
que est� morto
1019
01:04:28,197 --> 01:04:29,357
Morto
1020
01:04:29,432 --> 01:04:31,400
Morto
1021
01:04:31,500 --> 01:04:35,493
O mar se recosta e se entrega
ao �cio,...
1022
01:04:35,571 --> 01:04:39,371
com peixes dormindo em seu colo.
1023
01:04:47,917 --> 01:04:51,876
Isso tudo n�o tem significado
algum.
1024
01:04:51,954 --> 01:04:52,477
Uivando pelo leite da sua m�e,...
1025
01:04:52,555 --> 01:04:56,359
por sua rede, seu leitelho,
seu bolo gal�s...
1026
01:04:56,359 --> 01:04:58,350
e sua cama com cheiro de parto,...
1027
01:04:58,427 --> 01:05:00,520
e a cozinha enluarada dos
bra�os dela,...
1028
01:05:01,430 --> 01:05:04,297
ele nunca esquecer� esse momento,
enquanto vai para casa...
1029
01:05:04,667 --> 01:05:06,532
atrav�s do doloroso fim do mundo.
1030
01:05:14,911 --> 01:05:17,106
Onde est� sua dignidade?
Deite-se a�.
1031
01:05:33,562 --> 01:05:37,400
O Capit�o Cat, em sua janela,
lan�ado ao sol...
1032
01:05:37,400 --> 01:05:39,602
e aos belos mares que ele velejou
h� muito tempo,...
1033
01:05:39,602 --> 01:05:42,405
quando seus olhos eram azuis
e brilhantes,...
1034
01:05:42,405 --> 01:05:44,532
dorme e viaja.
1035
01:05:50,313 --> 01:05:51,580
Usando brincos e � flor da idade,...
1036
01:05:51,580 --> 01:05:56,381
"Eu te amo, Rosie Probert" tatuado
em sua barriga,...
1037
01:05:56,452 --> 01:05:58,621
ele briga usando garrafas
quebradas...
1038
01:05:58,621 --> 01:06:01,021
na atmosfera viciada do escuro
bar das docas,...
1039
01:06:01,424 --> 01:06:04,359
perambula com um rebanho
de vaquinhas indecorosas...
1040
01:06:04,427 --> 01:06:05,519
em cada porto despudorado,...
1041
01:06:05,594 --> 01:06:07,721
e firma la�os �midos...
1042
01:06:08,097 --> 01:06:10,361
com os ordin�rios mortos afogados.
1043
01:06:13,669 --> 01:06:15,637
Tom Cat.
1044
01:06:16,505 --> 01:06:19,338
Tom Cat.
1045
01:06:19,475 --> 01:06:22,774
Dentre todas as vozes, h� uma que
ele lembra com mais carinho...
1046
01:06:23,145 --> 01:06:25,443
� medida que seu sonho avan�a.
1047
01:06:28,484 --> 01:06:31,385
Pregui�osa Rosie.
1048
01:06:32,254 --> 01:06:33,778
Naquele golfo e porto seguro,...
1049
01:06:34,290 --> 01:06:38,590
ancoraram dezenas de frotas buscando
um para�so noturno.
1050
01:06:40,162 --> 01:06:44,292
Grasne duas vezes e pergunte
por Rosie, Jack.
1051
01:06:45,634 --> 01:06:46,692
Vale muito � pena.
1052
01:06:47,203 --> 01:06:49,194
Empreste um d�lar para
n�s, Tom.
1053
01:06:52,742 --> 01:06:56,412
Mas ela fala a s�s com o Capit�o
Cat, que dorme.
1054
01:06:56,412 --> 01:06:59,448
Rosie Probert � o �nico amor de
sua vida mar�tima,...
1055
01:06:59,448 --> 01:07:02,551
ainda que ela seja infestada
de mulheres.
1056
01:07:02,551 --> 01:07:08,490
Quais mares voc� conheceu,
Tom Cat, Tom Cat,...
1057
01:07:08,557 --> 01:07:12,391
em seus dias de marinheiro h�
muito, muito tempo?
1058
01:07:12,461 --> 01:07:15,487
Quais monstros marinhos habitavam
as ondulantes �guas...
1059
01:07:15,564 --> 01:07:18,362
quando voc� era meu senhor?
1060
01:07:18,434 --> 01:07:21,665
Eu lhe direi a verdade.
1061
01:07:22,038 --> 01:07:24,563
Os mares ladravam feito focas.
1062
01:07:25,408 --> 01:07:27,433
Mares azuis e verdes.
1063
01:07:27,510 --> 01:07:34,382
Mares repletos de enguias,
trit�es e baleias.
1064
01:07:34,784 --> 01:07:36,513
Quais mares voc� navegou,
velho baleeiro,...
1065
01:07:36,619 --> 01:07:41,454
nas ondas protuberantes entre
S�o Francisco e Gales,...
1066
01:07:41,524 --> 01:07:44,857
quando voc� era meu contramestre?
1067
01:07:45,394 --> 01:07:50,457
T�o certo quanto eu estar aqui,
querida prostituta do Tom Cat,...
1068
01:07:50,533 --> 01:07:54,469
Rosie, marinheira de �gua doce,
amor aconchegante,...
1069
01:07:54,537 --> 01:07:59,608
mais f�cil das f�ceis, meu
verdadeiro amor.
1070
01:07:59,608 --> 01:08:04,568
Mares verdes como vagem.
1071
01:08:05,314 --> 01:08:12,379
Mares majestosos como cisnes
sob a lua.
1072
01:08:12,621 --> 01:08:16,523
Quais mares embalaram meu
pequeno marujo,...
1073
01:08:16,592 --> 01:08:18,457
meu marido favorito,...
1074
01:08:18,527 --> 01:08:21,860
em suas botas e desejo,...
1075
01:08:22,264 --> 01:08:23,458
meu pato, meu baleeiro,...
1076
01:08:23,532 --> 01:08:25,432
meu amor, meu papai,...
1077
01:08:25,501 --> 01:08:28,470
meu lindo marinheiro...
1078
01:08:28,537 --> 01:08:31,597
que levava meu nome
em sua barriga,...
1079
01:08:31,941 --> 01:08:36,503
quando voc� era um rapaz h�
muito, muito tempo?
1080
01:08:37,446 --> 01:08:41,473
N�o vou mentir para voc�.
1081
01:08:41,617 --> 01:08:44,518
O �nico mar que eu vi...
1082
01:08:44,587 --> 01:08:51,322
foi o balan�ante mar no qual
voc� ondeava.
1083
01:08:51,460 --> 01:08:53,428
Deite-se.
1084
01:08:53,496 --> 01:08:55,589
Repouse.
1085
01:08:56,565 --> 01:09:01,468
Deixe-me naufragar em suas coxas.
1086
01:09:04,373 --> 01:09:06,603
Bata duas vezes, Jack,...
1087
01:09:07,543 --> 01:09:12,882
na entrada de meu t�mulo e
pergunte por Rosie.
1088
01:09:12,882 --> 01:09:14,550
Rosie Probert.
1089
01:09:14,550 --> 01:09:19,647
Lembre-se dela, pois ela
est� esquecendo.
1090
01:09:20,489 --> 01:09:22,558
A terra que preencheu sua boca...
1091
01:09:22,558 --> 01:09:24,617
est� desaparecendo dela.
1092
01:09:25,528 --> 01:09:27,587
Lembre-se de mim.
1093
01:09:27,663 --> 01:09:30,393
Eu esqueci de voc�.
1094
01:09:30,633 --> 01:09:35,468
Estou entrando na escurid�o das
escurid�es para sempre.
1095
01:09:36,539 --> 01:09:38,564
Eu esqueci que nasci um dia.
1096
01:09:38,674 --> 01:09:41,438
Volte!
1097
01:09:41,510 --> 01:09:43,569
Volte!
1098
01:09:44,346 --> 01:09:45,870
Volte!
1099
01:09:46,815 --> 01:09:48,551
Volte!
1100
01:09:48,551 --> 01:09:51,453
Olhe! O Capit�o Cat est� chorando.
1101
01:09:51,453 --> 01:09:54,616
Ele est� chorando com vontade.
1102
01:09:55,024 --> 01:09:57,322
O nariz dele parece um morango.
1103
01:09:58,928 --> 01:10:02,064
O Nogood Boyo me deu
3 centavos ontem,...
1104
01:10:02,064 --> 01:10:02,553
mas nunca que eu...
1105
01:10:03,599 --> 01:10:05,396
Ol�, Gwennie!
1106
01:10:05,467 --> 01:10:07,594
Eu te dou 6 centavos.
1107
01:10:10,906 --> 01:10:12,874
Ele me ama.
1108
01:10:12,942 --> 01:10:15,740
Ele n�o me ama.
1109
01:10:15,811 --> 01:10:17,938
Ele me ama.
1110
01:10:18,013 --> 01:10:19,446
Ele n�o me ama.
1111
01:10:28,290 --> 01:10:30,190
Que peixe mais esquisito.
1112
01:10:47,309 --> 01:10:51,075
Gostaria deste espartilho molhado,
Sra. Dai Bread Dois?
1113
01:10:55,584 --> 01:10:57,686
Gostaria deste belo e molhado
espartilho?
1114
01:10:57,686 --> 01:11:01,452
N�o, n�o gostaria.
1115
01:11:03,492 --> 01:11:05,619
E que tal um peda�o da minha ma��?
1116
01:11:30,519 --> 01:11:33,352
Voc� n�o � nada bom, Boyo.
1117
01:11:39,895 --> 01:11:44,832
Eu quero ser bonzinho, mas
ningu�m deixa!
1118
01:11:49,705 --> 01:11:51,639
Ele me ama.
1119
01:11:51,740 --> 01:11:54,510
Aquele sacana!
1120
01:11:54,510 --> 01:11:58,446
17, e nunca rolou sobre a grama.
1121
01:11:59,515 --> 01:12:01,483
L� no norte, na fazenda Salt Lake,...
1122
01:12:01,550 --> 01:12:05,680
O Sr. Utah Watkins dorme
e conta ovelhinhas.
1123
01:12:05,754 --> 01:12:09,485
34, 35, 36...
1124
01:12:09,558 --> 01:12:12,686
48, 89.
1125
01:12:13,429 --> 01:12:15,531
Tricota esse aqui, pula
esse outro,...
1126
01:12:15,531 --> 01:12:18,534
junta esses dois, faz o ponto.
1127
01:12:18,534 --> 01:12:20,468
Tricota esse aqui, pula
esse outro,...
1128
01:12:20,536 --> 01:12:23,562
junta esses dois, faz o ponto.
1129
01:12:23,639 --> 01:12:25,504
Tricota esse aqui, pula esse outro,...
1130
01:12:25,574 --> 01:12:27,543
Pobre papai.
1131
01:12:27,543 --> 01:12:30,671
Morrer de bebida e agricultura.
1132
01:12:38,187 --> 01:12:40,519
Os prados, silenciosos como
o domingo.
1133
01:12:40,723 --> 01:12:43,658
Os touros com borlas...
1134
01:12:43,726 --> 01:12:45,694
e os vales de cabras e margaridas...
1135
01:12:45,694 --> 01:12:48,492
dormem felizes e pregui�osos.
1136
01:12:48,597 --> 01:12:51,566
As lagoas de patos mudos dormem.
1137
01:12:52,501 --> 01:12:57,268
As nuvens se amontoam sobre
Llaregyb Hill.
1138
01:12:59,408 --> 01:13:01,410
Vacas malditas!
1139
01:13:01,410 --> 01:13:03,512
Peg, Meg.
1140
01:13:03,512 --> 01:13:06,640
Buttercup e Moll. Deixem o castelo.
1141
01:13:06,715 --> 01:13:09,513
Theodosia e Daisy.
1142
01:13:09,618 --> 01:13:15,284
Vou fazer bife, carne mo�da
e sopa de voc�s!
1143
01:13:15,758 --> 01:13:17,589
Mas a� de onde eu tiraria meu leite?
1144
01:13:17,659 --> 01:13:20,560
Bessie Bighead, concebida
em Milk Wood,...
1145
01:13:20,629 --> 01:13:21,561
nascida num celeiro,...
1146
01:13:21,630 --> 01:13:23,732
embrulhada em papel, largada
num umbral,...
1147
01:13:23,732 --> 01:13:25,700
de cabe�a grande e com
voz grave,...
1148
01:13:26,502 --> 01:13:30,802
ela cresceu no escuro at� que
Gomer Owen a beijou...
1149
01:13:31,140 --> 01:13:33,542
quando ela n�o estava olhando,
porque ele era ousado.
1150
01:13:33,542 --> 01:13:36,568
Sozinha at� a morte.
1151
01:13:36,945 --> 01:13:39,515
Agora, na luz, ela trabalhar�,
cantar�, ordenhar�,...
1152
01:13:39,515 --> 01:13:41,517
dir� os nomes das vacas,...
1153
01:13:41,517 --> 01:13:43,644
e dormir� at� que a noite
sugue sua alma...
1154
01:13:43,752 --> 01:13:46,653
e cuspa-a para o c�u.
1155
01:13:46,722 --> 01:13:49,953
Sob a luz do seu eterno amor,...
1156
01:13:50,359 --> 01:13:52,694
Bessie ordenha piamente as afetuosas
vacas de olhos lacustres...
1157
01:13:52,694 --> 01:13:57,791
enquanto a noite cai sobre o
est�bulo, o mar e a cidade.
1158
01:14:00,335 --> 01:14:02,963
D� uma mordida nela!
1159
01:14:03,806 --> 01:14:06,468
Fa�a ele sangrar! Sente nele, Daisy!
1160
01:14:23,692 --> 01:14:26,354
Galope, seu aleijado dos infernos!
1161
01:14:27,029 --> 01:14:29,520
Galope de uma vez, aleijado!
1162
01:14:29,731 --> 01:14:31,631
Anoitece na cidade.
1163
01:14:31,700 --> 01:14:34,794
Cada rua de pedra, burro, ganso,...
1164
01:14:35,170 --> 01:14:37,798
e groselha � uma passarela
de crep�sculo,...
1165
01:14:38,207 --> 01:14:40,607
escurid�o e p� cerimonial.
1166
01:14:40,676 --> 01:14:44,908
E o sereno da noite e o dormir
dos p�ssaros...
1167
01:14:45,347 --> 01:14:46,715
perpassa e embasa o crep�sculo
vivo...
1168
01:14:46,715 --> 01:14:48,649
deste lugar de amor.
1169
01:14:49,551 --> 01:14:52,611
Llaregyb � a capital do anoitecer.
1170
01:15:00,662 --> 01:15:01,629
Maridos!
1171
01:15:01,730 --> 01:15:04,699
-Voc� primeiro, Sr. Ogmore.
-Depois de voc�, Sr. Pritchard.
1172
01:15:05,534 --> 01:15:07,636
N�o, n�o. Voc� primeiro,
Sr. Ogmore.
1173
01:15:07,636 --> 01:15:10,628
-Depois de voc�, Sr. Pritchard.
-N�o, n�o, Sr. Ogmore.
1174
01:15:10,706 --> 01:15:14,309
Voc� a fez vi�va primeiro.
1175
01:15:14,309 --> 01:15:16,545
Eu amo voc�s dois.
1176
01:15:16,545 --> 01:15:18,680
-Ah, Sra. Ogmore!
-Ah, Sra. Pritchard!
1177
01:15:18,680 --> 01:15:21,547
Logo ser� hora de ir para a cama.
1178
01:15:21,617 --> 01:15:24,552
Diga-me suas tarefas em ordem.
1179
01:15:24,620 --> 01:15:28,657
Devemos pegar nossos pijamas
da gaveta marcada "pijamas".
1180
01:15:28,657 --> 01:15:32,616
E ent�o devem tir�-las.
1181
01:15:44,673 --> 01:15:47,540
Eu sou f�cil.
1182
01:15:47,643 --> 01:15:50,441
Eu sou uma mulher m�.
1183
01:15:50,779 --> 01:15:52,713
Deus vai me matar!
1184
01:15:53,549 --> 01:15:55,574
Eu tenho 17 anos.
1185
01:15:55,684 --> 01:15:57,652
Eu vou para o inferno.
1186
01:15:58,587 --> 01:16:00,987
Voc�s v�o ver.
1187
01:16:01,356 --> 01:16:05,019
Eu vou pecar at� explodir.
1188
01:16:05,661 --> 01:16:07,652
V�o para casa!
1189
01:16:12,100 --> 01:16:15,037
Toda manh� quando eu acordo,...
1190
01:16:15,037 --> 01:16:20,108
fa�o uma prece, querido Deus.
1191
01:16:20,108 --> 01:16:22,736
Por favor, conceda Sua
amorosa prote��o...
1192
01:16:23,579 --> 01:16:27,743
a todas as criaturas nascidas
para morrer.
1193
01:16:27,816 --> 01:16:30,652
E toda noite, ao entardecer,...
1194
01:16:30,652 --> 01:16:34,556
pe�o que aben�oe a cidade.
1195
01:16:34,556 --> 01:16:37,582
Afinal, se vamos ou n�o acordar
para ver o amanh�...
1196
01:16:37,659 --> 01:16:42,598
nunca se sabe, disso tenho certeza.
1197
01:16:42,598 --> 01:16:46,568
N�o s�o completamente
maus ou bons...
1198
01:16:46,568 --> 01:16:49,560
aqueles que vivem suas vidas sob
a sombra de Milk Wood.
1199
01:16:49,638 --> 01:16:53,631
E eu sei que Tu seria o primeiro...
1200
01:16:53,709 --> 01:16:58,614
a ver nossas qualidades e n�o
nossos defeitos.
1201
01:16:58,614 --> 01:17:00,707
Satan�s est� em Milk Wood!
1202
01:17:00,782 --> 01:17:02,579
Para Gomorra!
1203
01:17:02,651 --> 01:17:05,779
Para Gomorra!
1204
01:17:14,663 --> 01:17:16,665
Como sempre digo, voc� tem
2 maridos:
1205
01:17:16,665 --> 01:17:19,532
um b�bado e um s�brio.
1206
01:17:19,601 --> 01:17:24,538
E eu n�o sou uma mulher de
sorte por amar os dois?
1207
01:17:31,613 --> 01:17:33,638
Ol�, meninos.
1208
01:17:33,715 --> 01:17:36,582
-Boa noite, Cherry.
-Boa noite, Sinbad.
1209
01:17:36,685 --> 01:17:39,711
-O que vai querer?
-Bastante.
1210
01:17:45,227 --> 01:17:48,196
O Sailors'Arms est� sempre aberto.
1211
01:17:51,433 --> 01:17:55,494
Por que n�o faz o mesmo, Gossamer?
1212
01:17:58,674 --> 01:18:01,802
At� amanh�, o crep�sculo se
extinguiu para sempre.
1213
01:18:03,111 --> 01:18:06,815
A noite cai repentina.
1214
01:18:06,815 --> 01:18:10,683
A cidade tempestuosa � uma
colina de janelas,...
1215
01:18:11,086 --> 01:18:11,720
e das ondas que batem,...
1216
01:18:11,720 --> 01:18:13,622
as luzes das l�mpadas nas janelas...
1217
01:18:13,622 --> 01:18:18,855
chamam de volta o dia e os mortos
que foram para o mar.
1218
01:18:19,194 --> 01:18:20,595
Em meio a toda a escurid�o,...
1219
01:18:20,595 --> 01:18:24,725
beb�s e velhos s�o incentivados a
e ninados para dormir.
1220
01:18:24,800 --> 01:18:29,760
Dorme, vov�, nas copas da �rvores
1221
01:18:29,838 --> 01:18:32,602
Quando o vento soprar
1222
01:18:32,674 --> 01:18:35,644
O ber�o vai balan�ar
1223
01:18:35,644 --> 01:18:38,647
Quando o ramo se romper
1224
01:18:38,647 --> 01:18:42,913
O ber�o vai cair
1225
01:18:43,318 --> 01:18:46,621
Vai cair o vov�
1226
01:18:46,621 --> 01:18:50,955
Com bigodes e tudo
1227
01:18:51,226 --> 01:18:53,795
-Durma.
-N�o!
1228
01:18:53,795 --> 01:18:55,695
Daqui a pouco vai amanhecer.
1229
01:18:55,764 --> 01:18:58,756
E se eu n�o estiver mais aqui
para ver?
1230
01:19:01,303 --> 01:19:02,827
Quem voc� vai encontrar?
1231
01:19:04,139 --> 01:19:06,733
Vai ter mais filhos.
1232
01:19:14,149 --> 01:19:18,920
Abaixo os bailes e os volteios.
1233
01:19:18,920 --> 01:19:21,980
Dan�ar n�o � natural.
1234
01:19:31,333 --> 01:19:36,396
Ah, venha e me pegue,
Sr. Qualquer Um.
1235
01:20:02,464 --> 01:20:04,762
Milk Wood na colina.
1236
01:20:05,767 --> 01:20:09,805
O monumento ao povo que morava
na regi�o de Llaregyb...
1237
01:20:09,805 --> 01:20:13,935
antes dos Celtas deixarem
a terra do ver�o...
1238
01:20:14,042 --> 01:20:16,340
e onde os velhos feiticeiros...
1239
01:20:16,745 --> 01:20:19,737
fizeram uma esposa com flores
para si pr�prios.
1240
01:20:28,790 --> 01:20:33,124
Em Pembroke City, quando
eu era jovem
1241
01:20:33,495 --> 01:20:35,622
Eu vivia na torre do castelo
1242
01:20:35,697 --> 01:20:38,632
Ganhava 6 centavos por semana
1243
01:20:38,700 --> 01:20:42,704
Para trabalhar para o limpador
de chamin�
1244
01:20:42,704 --> 01:20:44,797
Ele me dava 6 gelados centavos
1245
01:20:44,873 --> 01:20:48,710
Nenhum a mais e nenhum a menos
1246
01:20:48,710 --> 01:20:51,680
E tudo o que eu podia comprar
1247
01:20:51,680 --> 01:20:56,811
Era gim de pastinaca e agri�o
1248
01:20:59,621 --> 01:21:02,681
Eu n�o precisava de faca e garfo
1249
01:21:02,757 --> 01:21:05,694
Ou um babador at� meu queixo
1250
01:21:05,694 --> 01:21:08,720
Para jantar um prato de agri�o
1251
01:21:08,797 --> 01:21:12,756
E um jarro de gim de pastinaca
1252
01:21:12,834 --> 01:21:15,769
Souberam de algum menino
que cresceu
1253
01:21:15,837 --> 01:21:18,738
Em meio a tamanha escassez?
1254
01:21:18,807 --> 01:21:22,641
Comendo gororoba sem carne
nem osso
1255
01:21:22,711 --> 01:21:27,774
E licor que faz chorar?
1256
01:21:30,719 --> 01:21:33,745
"Limpa, limpa, limpa a chamin�"
1257
01:21:33,822 --> 01:21:36,791
Eu chorava por Pembroke City
1258
01:21:36,892 --> 01:21:40,157
Pobre e descal�o na neve
1259
01:21:40,528 --> 01:21:43,725
At� uma jovem ter miseric�rdia
de mim
1260
01:21:43,798 --> 01:21:46,266
"Pobre limpador de chamin�s",
ela disse
1261
01:21:47,569 --> 01:21:49,867
"Preto como um �s de espadas
1262
01:21:50,205 --> 01:21:53,140
Ningu�m limpou minha chamin�
1263
01:21:53,208 --> 01:21:58,339
Desde que meu marido foi embora"
1264
01:22:01,917 --> 01:22:05,153
"Venha limpar minha chamin�
1265
01:22:05,153 --> 01:22:08,782
Venha limpar minha chamin�"
1266
01:22:08,857 --> 01:22:11,792
Ela suspirou para mim com rubor
1267
01:22:11,860 --> 01:22:14,795
"Venha limpar minha chamin�
1268
01:22:14,896 --> 01:22:18,832
Venha limpar minha chamin�
1269
01:22:18,900 --> 01:22:23,735
Traga junto seu escov�o"
1270
01:22:41,389 --> 01:22:45,553
-Dancing Williams?
-Ainda dan�ando.
1271
01:23:00,175 --> 01:23:05,306
Rosie, com Deus, se esqueceu
de morrer.
1272
01:23:08,450 --> 01:23:10,645
Escute o romper da noite.
1273
01:23:12,954 --> 01:23:15,923
Os mortos saem com sua
melhor roupa.
1274
01:23:20,762 --> 01:23:23,788
-Johann Sebastian!
-Quem?
1275
01:23:23,865 --> 01:23:26,732
Johann Sebastian, o poderoso Bach!
1276
01:23:26,801 --> 01:23:30,828
-Ah, Bach, Bach!
-V� para o inferno!
1277
01:23:47,022 --> 01:23:48,717
Meu Mog.
1278
01:23:48,790 --> 01:23:50,917
Eu sou sua para sempre.
1279
01:23:50,992 --> 01:23:55,224
Venha para meus bra�os, Myfanwy.
1280
01:23:55,597 --> 01:24:00,068
Mas eu sempre penso, quando
ca�mos na cama
1281
01:24:00,068 --> 01:24:07,907
No pequeno Willy Wee que est�
morto, morto, morto
1282
01:24:09,477 --> 01:24:14,608
Atr�s dos olhos e segredos dos
sonhadores nas ruas,...
1283
01:24:14,783 --> 01:24:19,049
embalados rumo ao sono pelo mar,
vejam o...
1284
01:26:06,861 --> 01:26:09,898
A delgada noite escurece.
1285
01:26:09,898 --> 01:26:12,066
A brisa do mar...
1286
01:26:12,066 --> 01:26:15,058
suspira nas ruas perto de Milk
Wood, que desperta.
1287
01:26:18,773 --> 01:26:20,798
O bosque, no qual cada raiz
de �rvore se fende...
1288
01:26:21,209 --> 01:26:22,911
sob a obscura vis�o dos ca�adores
de amantes,...
1289
01:26:22,911 --> 01:26:24,936
esse jardim criado por Deus
para Mary Ann Sailors,...
1290
01:26:25,013 --> 01:26:27,015
que sabe que h� um Para�so
na Terra...
1291
01:26:27,015 --> 01:26:30,084
para os elegidos por Ele na terra
de Llaregyb,...
1292
01:26:30,084 --> 01:26:30,914
que � o licencioso e inculto
santu�rio...
1293
01:26:30,985 --> 01:26:33,087
de leitos de noivas de fazendeiros,...
1294
01:26:33,087 --> 01:26:34,987
e, para o Reverendo Eli Jenkins,...
1295
01:26:35,089 --> 01:26:37,990
um serm�o brio sobre a inoc�ncia
dos homens,...
1296
01:26:38,059 --> 01:26:40,028
esse bosque agitado pelo
vento repentino...
1297
01:26:40,028 --> 01:26:46,558
desperta pela segunda vez
neste dia de primavera.
1298
01:26:50,558 --> 01:26:53,558
LEGENDAS: jmedeiros17101412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.