Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,053 --> 00:00:12,763
[igranje tematske muzike]
2
00:00:35,827 --> 00:00:37,829
[lopatice lebde]
3
00:00:50,342 --> 00:00:52,344
[srušine groma]
4
00:00:53,387 --> 00:00:55,389
[vrijeđanje vrana]
5
00:01:00,227 --> 00:01:01,645
[gromobranci]
6
00:01:18,370 --> 00:01:20,372
[ljiljani slepci]
7
00:01:48,859 --> 00:01:50,777
Mogu li da vam ponudim nešto?
8
00:01:51,987 --> 00:01:52,988
Neki ...
9
00:01:53,447 --> 00:01:54,447
uh ...
10
00:01:55,657 --> 00:01:57,802
- ukusni badem ...
- Ne želim snacku, gđice Wardwell.
11
00:01:57,826 --> 00:01:58,952
Želim odgovore.
12
00:01:59,870 --> 00:02:01,496
Da naravno. Um ...
13
00:02:04,499 --> 00:02:09,004
Pitali ste me šta sam, ali znate.
Verujem da ste znali neko vreme.
14
00:02:09,087 --> 00:02:11,506
- Ti si ...
- Veštica, da.
15
00:02:11,590 --> 00:02:15,177
- Sve ovo vreme lagao si mi?
- Zaštitimo te.
16
00:02:15,385 --> 00:02:16,553
Pokušava da.
17
00:02:16,637 --> 00:02:19,014
- Gledam te daleko.
- Gledaj me, kako?
18
00:02:20,724 --> 00:02:23,560
Koristio sam ... čarobnu čaroliju.
19
00:02:24,478 --> 00:02:25,520
Na tvojim ogledalima.
20
00:02:25,604 --> 00:02:27,939
Tako sam znao da jesi
na milost i nemilost Batibata.
21
00:02:28,023 --> 00:02:32,444
Špijunirao si me?
A moja porodica? Zašto?
22
00:02:34,321 --> 00:02:38,283
Ne. Mislim da je najbolje da odgovorite na njih
pitanja ispred Prvog sveštenika.
23
00:02:40,535 --> 00:02:44,790
Sabrina, molim te, to je bio Edvard
koji me je zamolio da pazim na vas.
24
00:02:46,583 --> 00:02:48,335
Šta ti znaš o mom ocu?
25
00:02:49,002 --> 00:02:50,002
Ja ...
26
00:02:52,297 --> 00:02:53,715
Bio sam njegov akolit.
27
00:02:56,635 --> 00:02:58,053
Njegov student, onda ...
28
00:02:59,680 --> 00:03:00,680
njegov sekretar.
29
00:03:01,515 --> 00:03:03,684
Kada je bio prvi sveštenik
Crkve noći?
30
00:03:04,059 --> 00:03:05,059
Da.
31
00:03:07,312 --> 00:03:08,312
Molim te.
32
00:03:13,610 --> 00:03:14,653
Ja, um ...
33
00:03:16,196 --> 00:03:17,322
Tražio sam ga.
34
00:03:17,656 --> 00:03:21,326
Bio sam isključen
iz moje cove ...
35
00:03:22,285 --> 00:03:24,454
Crkva senki, u Nju Hempširu.
36
00:03:24,955 --> 00:03:29,835
Zaljubio sam se u smrtnika, vidite,
i bio je angažovan da bude u braku. [smešno]
37
00:03:31,044 --> 00:03:36,883
Glupo, ali ... tu sam bio,
vještica bez coveka.
38
00:03:37,342 --> 00:03:40,554
Niko nije mogao da razume moje stanje.
Niko, to jest, osim ...
39
00:03:40,637 --> 00:03:41,722
Moj otac.
40
00:03:44,391 --> 00:03:49,813
Pokazao sam se na svom pragu,
željan je da mu pripada.
41
00:03:50,564 --> 00:03:51,815
Edward Spellman,
42
00:03:52,482 --> 00:03:55,277
koji je želeo da se reformiše
Crkva noć,
43
00:03:55,610 --> 00:04:01,533
promenite svoje zakone tako da veštice
i smrtnici se mogli udati bez stigme.
44
00:04:02,242 --> 00:04:06,037
- On i tvoja majka bi bili pioniri.
- Ali onda su umrli.
45
00:04:06,747 --> 00:04:08,123
Njihov avion se srušio.
46
00:04:11,710 --> 00:04:14,880
Prije tog nesrećnog putovanja,
47
00:04:15,130 --> 00:04:18,175
Edvard me je optužio
sa pratnjom na tebe ...
48
00:04:19,509 --> 00:04:20,635
njegova jedina ćerka.
49
00:04:20,719 --> 00:04:22,846
Zato je
ohrabrili ste me da prenesem,
50
00:04:22,929 --> 00:04:26,933
jer ste znali
o čemu sam sve pričao?
51
00:04:27,517 --> 00:04:29,686
Ide na akademiju? Da se krstimo?
52
00:04:29,770 --> 00:04:31,229
Da. Tačno.
53
00:04:31,980 --> 00:04:37,152
Ne razumem. Ako ...
moje tetke su se brinale o meni,
54
00:04:37,694 --> 00:04:39,863
zašto bi moj otac tražio
da učinite isto?
55
00:04:40,322 --> 00:04:43,074
Bio je oprezan, previše oprezan.
56
00:04:43,158 --> 00:04:46,661
Naročito kada vam je rečeno,
jabuka njegovog oka.
57
00:04:46,745 --> 00:04:48,246
Ja sam bio nevidljiv,
58
00:04:48,330 --> 00:04:53,084
ali sveprisutni krug zaštite
oko tebe.
59
00:04:53,168 --> 00:04:54,669
Zašto biste se složili s tim?
60
00:04:55,587 --> 00:04:59,007
Zaljubio sam se u njega, vidiš.
61
00:05:01,718 --> 00:05:05,472
- Oprostite mi, Sabrina. Molim te.
- Ti si kao on, gđica Wardwell.
62
00:05:05,555 --> 00:05:09,059
Čuvanje tajni od mene, manipulisanje mnom.
63
00:05:09,142 --> 00:05:12,646
Razmotrite svoju obavezu
učinjeno je porodici Spellman.
64
00:05:13,063 --> 00:05:15,941
Od sada, drži se dalje od mene.
65
00:05:21,696 --> 00:05:24,616
[vrata se otvaraju i zatvaraju]
66
00:05:26,368 --> 00:05:29,287
[Sabrina] Možemo dodati gospođu Wardwell
na listu lažova,
67
00:05:29,371 --> 00:05:31,706
izdajice i špijune u mom životu.
68
00:05:31,873 --> 00:05:34,113
[Ambrose] To je srežna stvar
ona te je špijunirala, cous.
69
00:05:34,292 --> 00:05:37,462
Drugo, svi smo možda i dalje zarobljeni
u Batibatovim noćnim morem.
70
00:05:38,588 --> 00:05:40,632
I opet, ja sam nekako, zar ne?
71
00:05:41,842 --> 00:05:42,884
Ambrose?
72
00:05:43,677 --> 00:05:46,346
Možda predlažem da ti dam ženu
korist sumnje?
73
00:05:46,429 --> 00:05:47,709
[Sabrina] Nemam ga u meni.
74
00:05:48,932 --> 00:05:50,642
Moj otac me je prevario.
75
00:05:50,725 --> 00:05:53,603
- Teta Zelda me je prevarila. Sad je moj učitelj?
- Uredu onda.
76
00:05:53,687 --> 00:05:56,690
Donesi mi malo kose
i učiniti sve zube pasti.
77
00:05:57,148 --> 00:05:59,234
Nisam sasvim siguran šta da radim.
78
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
Jedno je sigurno.
79
00:06:02,195 --> 00:06:04,906
Brisažu sve ogledala
u kući čist
80
00:06:04,990 --> 00:06:06,700
čarobnjaka gospođe Wardwell.
81
00:06:08,994 --> 00:06:10,161
Nema više špijuniranja.
82
00:06:13,248 --> 00:06:15,250
[rok muzika]
83
00:06:21,089 --> 00:06:22,257
[Harvi se gasi]
84
00:06:22,841 --> 00:06:24,593
[pukotina u vratu]
85
00:06:25,760 --> 00:06:28,555
Ti si bezbol, dečko.
86
00:06:28,763 --> 00:06:31,516
Tvoja duša je ispunjena strahom,
87
00:06:31,892 --> 00:06:34,352
i umrećeš za to.
88
00:06:34,811 --> 00:06:37,898
- Šta još uvek radiš budan?
- [gasps, uzdah]
89
00:06:38,148 --> 00:06:40,150
- Uh ...
- Jesi li dobro?
90
00:06:40,775 --> 00:06:42,775
Tata će biti besan
ako vidi da si u ovom trenutku.
91
00:06:42,819 --> 00:06:43,987
[Harvey] Da. Uh ...
92
00:06:45,906 --> 00:06:47,282
[stammers] Nije ništa.
93
00:06:48,325 --> 00:06:51,286
U tom slučaju, "noć, nerd.
94
00:06:55,123 --> 00:06:56,123
[uzdah]
95
00:07:02,923 --> 00:07:04,215
[bocice klinkanje]
96
00:07:09,638 --> 00:07:11,890
Nema vere u tebe, devojko.
97
00:07:11,973 --> 00:07:14,684
- [Roz vrišti]
- Kao kazna,
98
00:07:15,393 --> 00:07:17,771
ti ćeš biti slep.
99
00:07:18,563 --> 00:07:19,563
[čoveče] Rosalind?
100
00:07:20,649 --> 00:07:22,609
- [Roz uzdiže]
- Sta nije u redu?
101
00:07:23,276 --> 00:07:24,276
Ništa.
102
00:07:24,819 --> 00:07:25,819
Uh ...
103
00:07:27,989 --> 00:07:29,658
Upravo sam prosipao mleko.
104
00:07:34,829 --> 00:07:36,373
[rutiranje]
105
00:07:40,961 --> 00:07:42,045
[gasps]
106
00:07:42,170 --> 00:07:45,382
Ti si mrzovoljan, devojčica ...
107
00:07:47,717 --> 00:07:50,428
i on će te udariti.
108
00:07:50,804 --> 00:07:52,555
[vetar koji zaviri]
109
00:07:54,516 --> 00:07:55,976
[klikanjem]
110
00:08:05,068 --> 00:08:07,320
[napuštanje bubnja napolju]
111
00:08:10,699 --> 00:08:12,534
[prokleta vrata]
112
00:08:14,244 --> 00:08:16,246
[Jesse diše jako]
113
00:08:39,561 --> 00:08:41,563
- [muzička igra]
- [ljudi koji čuju]
114
00:08:44,482 --> 00:08:48,737
Um ... Ono što mi nedostaje u iskustvu,
Nadoknađujem se u entuzijazmu.
115
00:08:49,863 --> 00:08:52,574
Ja, uh, nastavi sa većinom svih.
116
00:08:52,657 --> 00:08:54,534
Ja ... volim da čitam.
117
00:08:54,951 --> 00:08:59,664
Um, volim dobar ćaskanje. [smešno]
Ja sam divan pekar.
118
00:08:59,956 --> 00:09:04,669
I, uh, moram reći da sam jako veliki obožavatelj
Vaš, Dr. Cerberus.
119
00:09:05,128 --> 00:09:07,630
Ja volim svoje užasne domaćine, vidiš. Um ...
120
00:09:07,797 --> 00:09:12,260
Svengoolie, um,
Count Gore de Vol, Vampira.
121
00:09:12,343 --> 00:09:16,765
Nismo ih imali u Engleskoj.
Ali imam prilično asortiman na video snimku.
122
00:09:16,848 --> 00:09:19,184
Znaš da sam počeo
kao Greendaleov meteorolog ...
123
00:09:19,267 --> 00:09:20,727
Weatherman, da. [smešno]
124
00:09:22,520 --> 00:09:26,775
Pa, danas, nema
toliko potražnja za užasnim domaćinima. Uh ...
125
00:09:26,858 --> 00:09:27,901
Oh.
126
00:09:27,984 --> 00:09:29,694
Da platim račune, otvorio sam ovo mesto.
127
00:09:30,528 --> 00:09:32,989
Knjiznica za čudno
i oduzeti.
128
00:09:33,990 --> 00:09:35,575
Mogu li da vam postavim pitanje, Hilda?
129
00:09:35,658 --> 00:09:36,658
Da.
130
00:09:36,701 --> 00:09:40,038
Kako mislite da nosite kostim?
dok radite ovde?
131
00:09:41,372 --> 00:09:42,582
[tiho se smeje] Da.
132
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
[obojica)
133
00:09:48,880 --> 00:09:51,508
Šta čuješ? Sestro?
134
00:09:53,259 --> 00:09:55,261
[srčani udar]
135
00:09:55,929 --> 00:09:56,971
Postoji otkucaj srca.
136
00:09:58,556 --> 00:10:02,977
[uzdah] Hvalite Satanu.
Koliko dugo možemo da odredimo svoj seks?
137
00:10:03,061 --> 00:10:05,480
Još je previše rano
u gestaciji Lady Blackwood-a,
138
00:10:05,563 --> 00:10:08,483
ali ću sakupiti uzorak urina
i vidjeti šta možemo saznati.
139
00:10:08,566 --> 00:10:11,069
Šta je sa krvnim pritiskom?
Ranije danas, osećala se slaba.
140
00:10:11,152 --> 00:10:12,712
Možda nam možete dati prostor,
141
00:10:12,737 --> 00:10:15,406
tako da možemo voditi ovaj ispit
efikasnije?
142
00:10:15,782 --> 00:10:17,867
U redu je, Faustus. Uzmi malo vazduha.
143
00:10:18,743 --> 00:10:19,743
Veoma dobro.
144
00:10:20,495 --> 00:10:21,538
Ja ću biti napolju.
145
00:10:26,251 --> 00:10:28,586
[vrata se otvaraju i zatvaraju]
146
00:10:28,753 --> 00:10:30,713
To je prilično probno vreme za nas.
147
00:10:31,422 --> 00:10:32,966
Nosi dete od noći do mandata
148
00:10:33,049 --> 00:10:35,760
trebao bi biti najluksuzniji 13 mjeseci
u životu vještice.
149
00:10:36,177 --> 00:10:38,054
Slažem se. Osim ...
150
00:10:39,639 --> 00:10:42,517
dvoje naše djece
već su zvali kući
151
00:10:42,600 --> 00:10:44,519
od strane tamnog lorda prije rođenja.
152
00:10:45,603 --> 00:10:46,938
Prvosveštenik mi je rekao.
153
00:10:47,021 --> 00:10:48,606
Tako mi je žao.
154
00:10:51,568 --> 00:10:53,278
Moj muž želi sina, sestro Zelda.
155
00:10:54,654 --> 00:10:55,822
Muški naslednik.
156
00:10:56,948 --> 00:11:01,077
Pa ... znaćemo uskoro
ako je to volja Tamnog Lorda.
157
00:11:07,208 --> 00:11:10,086
- [Susie] Stvarno me je iznerviralo.
- Šta se dešava, momci?
158
00:11:10,753 --> 00:11:12,172
Šta te je odvratilo, Susie?
159
00:11:13,464 --> 00:11:15,675
Suziin ujak je zbunjen.
160
00:11:15,967 --> 00:11:17,468
Beyond messed up.
161
00:11:17,552 --> 00:11:20,722
Imao je slom u rudnicima,
i od tada se ponaša glupo.
162
00:11:20,805 --> 00:11:22,432
Napao je Harvija.
- Šta?
163
00:11:22,849 --> 00:11:24,601
- Napao te gde?
- Susiino mesto.
164
00:11:25,018 --> 00:11:28,980
- To sam ti htjela reći.
- Tata je pozvao doktora.
165
00:11:29,063 --> 00:11:30,857
Možda bi trebalo nazvati egzorcista umesto toga.
166
00:11:30,940 --> 00:11:31,940
[Roz se smeje]
167
00:11:31,983 --> 00:11:33,776
[stammers] Šta ... Šta to znači?
168
00:11:34,485 --> 00:11:36,738
Rekao sam Susi i Rozu.
169
00:11:37,989 --> 00:11:40,200
Znaš li to što sam video u rudnicima?
170
00:11:41,075 --> 00:11:42,202
Jesse je to videla.
171
00:11:43,536 --> 00:11:46,623
- Kako znaš? Je li to rekao?
- [Susie] Rekao je puno ludih stvari.
172
00:11:46,706 --> 00:11:48,249
Rekao je da je video čudovište.
173
00:11:48,333 --> 00:11:50,460
A onda je rekao
Hteo je da jede Harvijevu dušu.
174
00:11:51,169 --> 00:11:52,212
Tačka:
175
00:11:53,421 --> 00:11:55,089
Možda šta je tamo dole ...
176
00:11:55,965 --> 00:12:00,303
demon i to ... Ne znam,
posjedovala Jesse.
177
00:12:00,553 --> 00:12:03,473
Harvey, hajde. Mislim,
178
00:12:03,556 --> 00:12:06,517
- Da li je demonska poseda čak i stvar?
- [Roz] Ima još nešto.
179
00:12:07,435 --> 00:12:08,478
[stammers] Um ...
180
00:12:09,395 --> 00:12:11,522
Ovo će zvučati ludo ...
181
00:12:13,107 --> 00:12:15,235
ali volim da vidim ujaka Jessea
u mojoj kući sinoć,
182
00:12:15,318 --> 00:12:19,072
i rekao je
strašne stvari za mene, o meni, i ...
183
00:12:19,155 --> 00:12:20,155
Ja također.
184
00:12:20,740 --> 00:12:21,740
Isto.
185
00:12:22,242 --> 00:12:25,078
Možda su to bile ... noćne more.
186
00:12:25,370 --> 00:12:28,706
Ovo nije bila noćna mora, Brina.
A Jesse možda nije posjedovana,
187
00:12:28,790 --> 00:12:30,667
ali definitivno izgleda
kao što je posjedovao.
188
00:12:30,750 --> 00:12:33,127
Pa, šta god da nije u redu
sa svojim ujakom, Susie,
189
00:12:33,211 --> 00:12:35,713
obećaj mi da nisi
vrati se unutra, u redu?
190
00:12:35,797 --> 00:12:38,883
Veruj mi, divlji konji
nije mogao da me vuče tamo.
191
00:12:44,639 --> 00:12:45,932
[Harvey] Sabrina! Sačekaj! I>
192
00:12:46,307 --> 00:12:48,535
Šta je to bilo u biblioteci?
Ne verujete mi?
193
00:12:48,559 --> 00:12:49,936
O onome što sam video u rudnicima?
194
00:12:51,020 --> 00:12:54,232
Ne, ja ... verujem da ste videli nešto,
195
00:12:54,315 --> 00:12:57,694
ali ... imala si osam godina. Preplašeni ste.
196
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
- Ja nisam kukavica, Sabrina.
- Ne, naravno ne, ali ...
197
00:13:00,655 --> 00:13:02,824
- I znam šta sam video.
- Moglo je biti bilo šta.
198
00:13:02,907 --> 00:13:05,535
Senka ili kamenje. Mislim...
199
00:13:05,785 --> 00:13:07,161
Šta je sinoć?
200
00:13:07,620 --> 00:13:10,623
Šta je s onim što je Roz vidio, šta je Susie videla?
Šta sam video?
201
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Zar nije moguće da je to bila tvoja mašta?
202
00:13:12,500 --> 00:13:13,584
Sve naše mašte?
203
00:13:13,668 --> 00:13:15,920
- Šta želiš da kažem?
- Hoću da mi veruješ.
204
00:13:17,547 --> 00:13:19,441
Ili barem iskreno
o tome šta razmišljate.
205
00:13:19,465 --> 00:13:21,301
Jer se ne oseća kao ti.
206
00:13:28,099 --> 00:13:29,142
Oh, Sabrina.
207
00:13:30,018 --> 00:13:32,895
Imate li trenutak? Volela bih da nastavim
naš razgovor iz ...
208
00:13:32,979 --> 00:13:34,063
Rekao sam vam, gospođo Wardwell,
209
00:13:34,147 --> 00:13:37,191
Ne zanima me
više vaših poluistina.
210
00:13:40,361 --> 00:13:43,072
Aunties! Imamo veliki problem!
211
00:13:43,281 --> 00:13:46,617
Mefistofule nas spasu
od melodramatike tinejdžerke.
212
00:13:46,701 --> 00:13:48,036
[Hilda] Kako je bilo u školi, ljubavi?
213
00:13:48,119 --> 00:13:52,081
Dobro, ali Sisi-ov ujak Jesse
bio je posvećen demonom.
214
00:13:52,165 --> 00:13:55,918
- Oh? Kako to znate, ljubavi?
- Oh, samo svi moji prijatelji.
215
00:13:56,377 --> 00:13:59,839
Dok sam bio na akademiji, ili možda
dok smo se bavili Batibatom,
216
00:13:59,922 --> 00:14:01,966
Ujak Jesse je napao Harvija.
217
00:14:02,050 --> 00:14:03,593
Morali su ga zadržati.
218
00:14:04,177 --> 00:14:07,388
Sabrina, stvarni slučajevi
Demonska posedovanja su izuzetno retka,
219
00:14:07,472 --> 00:14:10,975
uprkos tome što je Laž Bog i njegov
propagandna mašina bi ti verovala.
220
00:14:11,059 --> 00:14:12,579
[Hilda] Da li su pozvali doktora?
221
00:14:12,643 --> 00:14:15,480
Zato što moraju da se isključe
prvo svaku drugu mogućnost.
222
00:14:15,563 --> 00:14:19,192
Kao, epilepsija,
ili šizofrenija, Tourette.
223
00:14:20,735 --> 00:14:23,488
Tete, moje smrtne prijateljice
govore o demonima.
224
00:14:23,571 --> 00:14:25,656
Šta ako počnu
Sledeće o pričama o vešticama?
225
00:14:26,991 --> 00:14:30,286
- Cijeli koven bi mogao biti izložen.
- Ko govori o vešticama?
226
00:14:30,620 --> 00:14:33,581
Daj mi njihova imena i ja ću se pobrinuti
prestaju da pričaju o bilo čemu.
227
00:14:33,748 --> 00:14:34,748
Trajno.
228
00:14:35,666 --> 00:14:39,045
Strašno je kada se tinejdžeri sklanjaju
u komi, zar ne, Hilda?
229
00:14:39,420 --> 00:14:41,255
[Sabrina] Susie je moj prijatelj.
230
00:14:41,339 --> 00:14:45,259
Neću je ostaviti u kući
sa opasnim, eventualno posjedovanim čovekom.
231
00:14:45,343 --> 00:14:48,596
Nećemo se uključiti
u smrtnim slučajevima,
232
00:14:49,263 --> 00:14:53,684
ali ... reci prijatelju da ne dira
naseljena osoba.
233
00:14:53,768 --> 00:14:56,145
Taj kontakt bi ih učinio ranjivim
na napade.
234
00:14:56,229 --> 00:14:58,356
[stammers] Kakvi napadi?
235
00:14:58,856 --> 00:15:00,024
Psihološki.
236
00:15:00,316 --> 00:15:04,320
Demoni su pljačkali vaše strahove, tvoje ... sramota,
237
00:15:04,737 --> 00:15:05,737
itd.
238
00:15:06,322 --> 00:15:08,449
Harvey, Roz i Susie
morao je vezati ujaka Jesse.
239
00:15:08,533 --> 00:15:11,160
Svi su ga dodirnuli
i svi su imali vizije
240
00:15:11,244 --> 00:15:12,620
ili posjete od tada.
241
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
Naterajte ih da se malo kupaju
blagoslovljena voda sa Galilejskog mora.
242
00:15:16,374 --> 00:15:18,626
To uvek čini trik.
[tiho se smeje]
243
00:15:19,252 --> 00:15:20,586
[Ambrose] Demonski posed? I>
244
00:15:21,087 --> 00:15:22,922
Imam dosta knjiga
na temu.
245
00:15:23,005 --> 00:15:25,633
Možeš li ih povući za mene?
A onda stojite nad mojim tijelom
246
00:15:25,716 --> 00:15:28,636
- Dok sam astralan projektovao u Jessinu sobu?
- [smeh]
247
00:15:29,220 --> 00:15:31,055
Da li je to najzbudljivije od planova, rođaka?
248
00:15:31,139 --> 00:15:33,349
Astralni plan je izdajnički.
A psihopompe ...
249
00:15:33,433 --> 00:15:36,102
Neću da projektujem dovoljno dugo
da se psihopompe okupe,
250
00:15:36,185 --> 00:15:38,146
i moram da vidim Jesse za sebe.
251
00:15:38,354 --> 00:15:41,691
Ne mogu da uđem u njegovu sobu.
To je jedini način.
252
00:15:42,066 --> 00:15:43,651
Plus, ako je Jesse opsednut,
253
00:15:43,734 --> 00:15:46,362
možda mogu saznati ko je demon,
ili šta hoće.
254
00:15:46,446 --> 00:15:48,656
Ime uvek je korisno.
255
00:15:48,739 --> 00:15:51,826
Pored toga, ovo će biti dobra praksa
jer kad odem protiv Mračnog Gospoda.
256
00:15:51,909 --> 00:15:54,745
[ljuti]
Prokletstvo ako se ne budi malo.
257
00:15:54,829 --> 00:15:57,081
U mojoj astralnoj formi, biću siguran.
258
00:15:57,165 --> 00:15:59,709
Neću imati telo
da demon boli ili uđe.
259
00:15:59,792 --> 00:16:00,710
Rođaka.
260
00:16:00,793 --> 00:16:03,880
Ambrose, molim te.
Ako je Jesse Putnam posjedovan,
261
00:16:03,963 --> 00:16:06,591
on je duša u mučenju,
zatvoreni demonskim silama.
262
00:16:06,674 --> 00:16:08,009
On nije jedini.
263
00:16:08,551 --> 00:16:10,261
I ja sam zatvoren, ne zaboravite to.
264
00:16:11,179 --> 00:16:13,306
Jesse je posjedovao,
ti si u kućnom pritvoru.
265
00:16:13,389 --> 00:16:15,057
- To nije ista stvar.
- Istinito.
266
00:16:15,183 --> 00:16:17,643
Njegova muka će biti mnogo kraća od moje.
267
00:16:17,727 --> 00:16:19,645
Ambrose, ako bih vam mogao pomoći, ja bih.
268
00:16:20,563 --> 00:16:23,357
Ako insistirate na projektovanju ...
269
00:16:26,152 --> 00:16:27,653
to radite na vlastitoj opasnosti.
270
00:16:30,406 --> 00:16:31,407
[Salem miows]
271
00:16:31,866 --> 00:16:33,868
[purring]
272
00:16:45,546 --> 00:16:46,547
Zdravo.
273
00:16:52,762 --> 00:16:56,098
- Nisam mislio da me upadaš.
- [demon] Zar nećeš da sedneš?
274
00:16:56,349 --> 00:16:58,351
[kresanje stolica]
275
00:16:59,852 --> 00:17:00,852
Ne hvala.
276
00:17:01,604 --> 00:17:02,604
Stojim.
277
00:17:04,190 --> 00:17:05,733
Priđi bliže.
278
00:17:06,108 --> 00:17:09,278
Nešto o tebi
Ne mogu sasvim ...
279
00:17:11,364 --> 00:17:12,364
Oh!
280
00:17:13,574 --> 00:17:14,742
Ti si korumpiran.
281
00:17:15,368 --> 00:17:16,786
Nečisto.
282
00:17:17,453 --> 00:17:19,247
Međutim, na koji način?
283
00:17:19,330 --> 00:17:21,123
Šta radiš ovde, demon?
284
00:17:21,457 --> 00:17:22,625
Šta želiš?
285
00:17:22,708 --> 00:17:28,756
Razbijte, razbijte i pokvarite ljude,
počevši od ovog plovila.
286
00:17:29,006 --> 00:17:32,301
I kad završim,
Preći ću na svoje prijatelje,
287
00:17:32,385 --> 00:17:35,346
koji su bili neviđeni
i vezao me kao životinju.
288
00:17:35,429 --> 00:17:37,473
Ne morate ostati ovde vezani.
289
00:17:37,557 --> 00:17:39,559
- Mogao bi napustiti Jesseovo tijelo ...
- Ostavi?
290
00:17:39,850 --> 00:17:41,561
Zašto bih to uradio?
291
00:17:41,811 --> 00:17:46,315
- Tako je lepo i toplo i grešno ovde.
- Zato si ga izabrao?
292
00:17:46,399 --> 00:17:48,859
Je li Jesse bio grešan?
- On je sodomit.
293
00:17:49,068 --> 00:17:50,820
Mršavljenje.
294
00:17:50,903 --> 00:17:55,241
Više nego išta,
Jesse Putnam je bio zgodan.
295
00:17:55,575 --> 00:17:59,870
Moja poseda je njegova nagrada
za postavljanje mene slobodno.
296
00:17:59,954 --> 00:18:02,248
- Kako se zoveš?
- [pukotine u vratu] Šta je tvoje?
297
00:18:02,331 --> 00:18:03,624
Ja sam Sabrina Spellman,
298
00:18:03,708 --> 00:18:06,127
ćerka Prvog sveštenika i Conjurora,
Edvard Spelman.
299
00:18:06,210 --> 00:18:07,420
Znači ti si veštica.
300
00:18:07,920 --> 00:18:10,548
U tom slučaju,
nema štete da vam kažem:
301
00:18:11,507 --> 00:18:13,259
Ja sam Maerceci.
302
00:18:14,135 --> 00:18:15,261
Predsjednik gluposti.
303
00:18:15,803 --> 00:18:19,223
Devojačaj mesa. Demon iz kuglica.
304
00:18:19,307 --> 00:18:21,767
Putnami te ne žele ovde, Maerceci.
305
00:18:21,851 --> 00:18:26,105
Ne želim te ovde, zato idi sada,
pre nego što stvari postanu loše za vas.
306
00:18:26,188 --> 00:18:27,773
Ako mislite da blefiraju,
307
00:18:27,857 --> 00:18:31,027
Rado ću vam predstaviti
na drugu od tvoje vrste ...
308
00:18:31,110 --> 00:18:33,070
[roar]
309
00:18:34,530 --> 00:18:36,907
Nisi ni ovde.
310
00:18:37,617 --> 00:18:38,993
Kako nepristojno.
311
00:18:51,756 --> 00:18:53,174
Da li ste otišli?
312
00:18:54,967 --> 00:18:56,010
Maerceci?
313
00:18:57,887 --> 00:18:58,887
Jesse?
314
00:19:00,473 --> 00:19:01,932
[demon pravi ljiljati]
315
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
[gušenje]
316
00:19:07,146 --> 00:19:09,899
[žučanje, guranje]
317
00:19:12,360 --> 00:19:14,362
- [Sabrina vrišti]
- [Salem miows]
318
00:19:18,949 --> 00:19:21,661
- [Sabrina kašlja]
- [Salem miows]
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,121
- Ona je sada?
- [Salem miows]
320
00:19:24,372 --> 00:19:26,165
[Salem yowls]
321
00:19:27,792 --> 00:19:29,960
[gušenje]
322
00:19:30,044 --> 00:19:32,046
[gasenje]
323
00:19:33,089 --> 00:19:34,507
- Rođaka!
- [grunting]
324
00:19:35,966 --> 00:19:37,802
Oslobodite tuteme ex fuga, Sabrina! i>
325
00:19:38,010 --> 00:19:40,262
[grizanje, panting]
326
00:19:51,482 --> 00:19:54,652
Osećalo se kao da je puzao
niz grlo.
327
00:19:56,362 --> 00:19:58,698
Kako je to uradio? Kako je mogao da me dodirne?
328
00:19:58,781 --> 00:20:00,501
[Ambrose]
Čovjek mora biti veći demon.
329
00:20:00,574 --> 00:20:03,953
Neki od njih mogu da polože ruke na svoje
astralno telo ako te nađu u kraljevstvu.
330
00:20:04,620 --> 00:20:06,340
Ne želim da kažem,
"Rekao sam ti", ali ...
331
00:20:06,372 --> 00:20:08,124
Ime mu je, Ambrose.
332
00:20:08,416 --> 00:20:10,000
Maerceci.
333
00:20:11,794 --> 00:20:13,504
[Uzdahne Ambrose]
334
00:20:14,338 --> 00:20:16,924
Mmm. Ne mogu reći da zvoni zvona.
335
00:20:17,341 --> 00:20:20,469
Nije Euphratean ili Mesopotamian.
336
00:20:20,678 --> 00:20:24,849
Možda mogu pitati Nicholas Scratch
ili otac Blackwood. Mislim,
337
00:20:24,932 --> 00:20:27,268
- uostalom, to su demonolozi.
- [smeh]
338
00:20:29,353 --> 00:20:30,353
Nema potrebe.
339
00:20:31,147 --> 00:20:35,443
Jesseov demon uopšte nije Sumerijan.
340
00:20:36,402 --> 00:20:41,282
On je samo jebeno kopile
sa ljubaznošću za wordplay.
341
00:20:41,532 --> 00:20:42,742
[Sabrina] Sladoled?
342
00:20:43,576 --> 00:20:44,785
[drobljenje papira]
343
00:20:44,910 --> 00:20:46,746
Demoni imaju strašan smisao za humor.
344
00:20:47,455 --> 00:20:51,083
Možete li ih kriviti? Žive u paklu.
Imate li još nekih tidbitsa?
345
00:20:52,626 --> 00:20:56,756
Rekao je nešto
o ujka Jesse koji ga oslobađa.
346
00:20:57,047 --> 00:20:58,299
Slobodno?
347
00:20:59,425 --> 00:21:00,676
Iz onoga što?
348
00:21:01,343 --> 00:21:02,344
Ili gde?
349
00:21:04,221 --> 00:21:05,221
Ja ...
350
00:21:06,265 --> 00:21:09,268
[Ambrose]
Rođaka? Gdje ideš?
351
00:21:10,644 --> 00:21:12,438
Skoro si umro.
352
00:21:13,439 --> 00:21:14,607
[Uzdahne Ambrose]
353
00:21:15,316 --> 00:21:16,609
Pogrešio sam, Harvi.
354
00:21:17,067 --> 00:21:19,445
Bilo je pogrešno od mene
da odbacite ono što ste rekli,
355
00:21:19,737 --> 00:21:20,737
šta si video.
356
00:21:21,655 --> 00:21:23,908
- Žao mi je.
- Znao sam da je nešto riblje
357
00:21:23,991 --> 00:21:28,245
- o načinu na koji ste se ponašali u školi.
- Nisam tačno ležao, ja ...
358
00:21:29,538 --> 00:21:31,258
nije želio ono što ste rekli
da bude istinito.
359
00:21:31,290 --> 00:21:32,958
Ali sada priznajete da je to možda.
360
00:21:33,042 --> 00:21:35,628
Otvoren sam za mogućnost
o onome što razmišljate.
361
00:21:35,836 --> 00:21:40,007
I ja ... Želim da idem u rudnike.
362
00:21:41,008 --> 00:21:41,842
Šta?
363
00:21:41,926 --> 00:21:47,181
Da vidim da li mogu naći neki trag
šta bi još moglo utjecati na Jesse.
364
00:21:47,264 --> 00:21:49,809
Ako biste mogli da prođete bezbednost
sami, i to je velika ako,
365
00:21:49,892 --> 00:21:52,853
nikada ne biste mogli da nađete svoj put
oko. To je kao tamo lavirint.
366
00:21:52,937 --> 00:21:54,647
- Možeš li mi napraviti kartu?
- Karta?
367
00:21:55,147 --> 00:21:58,609
- Za šta, ovo nije The Goonies. I>
- Gde je Jesse radio.
368
00:21:58,692 --> 00:22:01,195
Gde je radio poslednji put
pre nego što se razbolio.
369
00:22:01,904 --> 00:22:05,032
- Možete li saznati gdje je to bilo?
- Mislim, mogao bih pitati Tommyja.
370
00:22:05,115 --> 00:22:08,244
Ali, 'Brina, bukvalno bilo šta može
desilo se tebi dole.
371
00:22:08,536 --> 00:22:11,372
Mogli biste slomiti zglob,
demon bi te mogao pojesti ...
372
00:22:11,455 --> 00:22:12,498
Ne bojim se.
373
00:22:15,793 --> 00:22:17,795
[kretanje demona]
374
00:22:19,421 --> 00:22:20,421
Harvey?
375
00:22:24,885 --> 00:22:26,262
Misliš da sam pileća sranja?
376
00:22:27,054 --> 00:22:28,848
Ne, ne znam.
377
00:22:30,140 --> 00:22:32,476
- Idem s tobom.
- Ne. Ne, to nije ono što želim.
378
00:22:32,560 --> 00:22:33,686
Briga me šta hoćeš.
379
00:22:33,769 --> 00:22:37,106
Neću vam dozvoliti da uđete u minski vratilo,
sam, u noći.
380
00:22:37,189 --> 00:22:40,150
Pored toga, trebaće vam neko
da vam pomognem da se izvučem.
381
00:22:41,694 --> 00:22:43,696
[caws]
382
00:22:52,413 --> 00:22:53,664
[Harvey exhales]
383
00:22:55,457 --> 00:22:57,751
- Ako želiš da sačekaš ovde ...
- [uzdahu]
384
00:22:59,169 --> 00:23:00,254
Do đavola, ne.
385
00:23:07,970 --> 00:23:09,972
[ljiljani slepci]
386
00:23:16,937 --> 00:23:19,565
- [Harvey] Šta tačno tražimo?
- [Sabrina] Um ...
387
00:23:20,399 --> 00:23:24,987
Pretpostavljam da sve što izgleda ...
čudno ili ...
388
00:23:26,030 --> 00:23:27,030
opasno.
389
00:23:27,531 --> 00:23:28,949
Misliš kao demon?
390
00:23:30,034 --> 00:23:33,454
Pa, drago mi je što niste izgubili
bar smisao za humor.
391
00:23:36,206 --> 00:23:38,250
[nizak stenj na vjetru]
392
00:23:41,045 --> 00:23:42,796
Čekaj, šta je ...
393
00:23:54,516 --> 00:23:58,646
[metal pištolj u daljini,
nisko creaking]
394
00:24:00,439 --> 00:24:03,359
Harvey, mislim da sam našao nešto.
395
00:24:03,734 --> 00:24:06,862
[nizak stenj na vjetru]
396
00:24:07,071 --> 00:24:08,072
Harvey?
397
00:24:09,073 --> 00:24:10,449
Harvey, gde si? Oh!
398
00:24:11,575 --> 00:24:12,575
Prokletstvo!
399
00:24:13,285 --> 00:24:14,328
[Sabrina grunts]
400
00:24:17,665 --> 00:24:18,665
[Sabrina gasi]
401
00:24:19,500 --> 00:24:21,627
Gospođo Wardwell! Sta radis ovdje?
402
00:24:22,002 --> 00:24:24,338
Upravo ono što sam obećao tvom ocu
Ja bih to učinio.
403
00:24:24,421 --> 00:24:27,299
Ja se brinem o tebi,
tako da ne dođete do bilo kakve štete.
404
00:24:27,633 --> 00:24:29,718
Čekaj, sad me pratiš?
405
00:24:29,802 --> 00:24:32,596
Ovo su veoma opasni minevi, Sabrina.
406
00:24:32,680 --> 00:24:35,441
U starim danima verovalo se
da su tu tuneli bili zakopani
407
00:24:35,474 --> 00:24:38,018
- sve do ...
- Do đavola. Da, poznajem priče.
408
00:24:38,102 --> 00:24:39,228
Zato sam ovde.
409
00:24:40,062 --> 00:24:43,273
- Je li to kamen za zarobljavanje?
- To nije tvoja stvar.
410
00:24:43,565 --> 00:24:44,942
I mislio sam da sam jasan,
411
00:24:45,025 --> 00:24:47,319
ali uzmite ovo treću
i konačno upozorenje.
412
00:24:47,403 --> 00:24:50,280
Sledeći put, moram da vam javim
do Prvog sveštenika.
413
00:24:50,364 --> 00:24:52,992
- [Harvi viče] Sabrina! 'Brina!
- Harvey? Harvey!
414
00:24:53,075 --> 00:24:54,910
Sablja, čekaj! Mogu pomoći!
415
00:24:54,994 --> 00:24:58,414
- [Harvey hlađenje]
- Harvey? Harvey!
416
00:24:59,289 --> 00:25:03,544
- Harvey, šta je to?
- Ovdje je. Video sam to. Tamo.
417
00:25:03,669 --> 00:25:05,587
[panting]
418
00:25:08,424 --> 00:25:10,509
Harvey, to ... to su samo kamenje.
419
00:25:10,676 --> 00:25:12,511
[nastavi panting]
420
00:25:18,809 --> 00:25:22,146
- Ne znam, možda sam ...
- Možda si zamišljao, možda je stvarno.
421
00:25:22,980 --> 00:25:24,773
I ti si ipak doljao ovde sa mnom.
422
00:25:25,816 --> 00:25:30,279
I to vas čini najhrabrijim,
Harvey Kinkle.
423
00:25:32,698 --> 00:25:34,700
[nisko kretanje]
424
00:25:36,535 --> 00:25:38,662
- Možemo li ići?
- Apsolutno.
425
00:25:39,204 --> 00:25:42,041
- [uzdahne Sabrina]
- [uzdahne Harvey]
426
00:25:43,125 --> 00:25:45,335
- Da li si našao nešto?
- Ništa.
427
00:25:46,795 --> 00:25:48,255
[kreten]
428
00:25:50,007 --> 00:25:52,009
Uvek sam shvatio da će doći do ovoga.
429
00:25:52,718 --> 00:25:55,220
[doktor] Vrsta pomoći
Potrebno je vašem bratu, g. Putnam,
430
00:25:55,512 --> 00:25:57,598
neposredna, četveročlana briga ...
431
00:25:58,724 --> 00:26:00,976
to će biti mnogo lakše u mom objektu.
432
00:26:01,727 --> 00:26:03,145
Ne želim da mu pati.
433
00:26:04,605 --> 00:26:10,486
Poslednji put kad smo razgovarali, rekli ste mi
tvoj brat je uvek imao "demone".
434
00:26:11,695 --> 00:26:14,907
Svi specifični incidenti
Treba li da znam?
435
00:26:15,365 --> 00:26:16,909
[Putnam] Bio je jedan put ...
436
00:26:16,992 --> 00:26:19,119
Jesse je volela da izdrži
haljine naše majke.
437
00:26:19,995 --> 00:26:21,955
Deca nas se samo smeju, znaš?
438
00:26:23,665 --> 00:26:25,959
Ali jednom,
naš tata ga je uhvatio u čin.
439
00:26:27,127 --> 00:26:28,587
Pobedite ga crno i plavo.
440
00:26:29,963 --> 00:26:32,382
Pa, prestao je stavljati svoje haljine
nakon toga.
441
00:26:34,384 --> 00:26:36,637
I uvek smo se borili sa svojim, uh ...
442
00:26:38,097 --> 00:26:40,265
znate, seksualnost.
443
00:26:41,350 --> 00:26:42,726
Njegova sklonost.
444
00:26:42,976 --> 00:26:46,105
Ti si bolestan, devojčica.
445
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Ti si mrzovoljan.
446
00:26:51,360 --> 00:26:53,946
Šta kažeš
Sve te stvari, tata?
447
00:26:54,113 --> 00:26:56,281
Šta se desilo u prošlosti
nema ništa
448
00:26:56,365 --> 00:26:58,367
sa onim što se dešava
sada ujka Jesse!
449
00:26:58,450 --> 00:27:00,786
- Suzi.
- Je li to vaša ćerka, gospodine Putnam?
450
00:27:00,869 --> 00:27:04,581
Ne možeš ga poslati u kantu
jer je jednom obukao haljinu.
451
00:27:04,915 --> 00:27:07,042
Čak ni ne znaš zašto je to uradio.
452
00:27:08,460 --> 00:27:11,171
Džesi treba pomoć.
Ne možemo mu pomoći.
453
00:27:13,257 --> 00:27:14,466
Onda želim da ga vidim.
454
00:27:16,593 --> 00:27:18,720
Želim da vidim gde će ići.
455
00:27:18,971 --> 00:27:20,180
Uverite se da je ...
456
00:27:21,640 --> 00:27:22,975
Uverite se da je u redu.
457
00:27:33,861 --> 00:27:34,861
[klikovi na traci]
458
00:27:37,114 --> 00:27:38,514
[oče] Koja je dobra reč, doktore?
459
00:27:39,533 --> 00:27:40,784
Ne mnogo, Prečasni.
460
00:27:41,618 --> 00:27:44,121
Kao i kod većine slučajeva degenerativne miopije,
461
00:27:44,204 --> 00:27:47,624
gubitak vida vaše ćerke napreduje
stalno i brzo.
462
00:27:47,708 --> 00:27:50,460
[oče] Poslednji put kada smo bili ovde,
Spomenuli ste operaciju?
463
00:27:50,627 --> 00:27:53,672
[doktor] Da, jasna ekstrakcija sočiva,
ali želim da vas upozorim ...
464
00:27:53,755 --> 00:27:55,382
Da moje šanse nisu dobre.
465
00:27:57,134 --> 00:27:58,135
Jesu li?
466
00:27:59,052 --> 00:28:01,096
- Ali ako ima šanse ...
- Tata.
467
00:28:03,557 --> 00:28:06,059
- [Roz uzdiže]
- Hoćeš li nam dati minut, doktore?
468
00:28:06,727 --> 00:28:08,228
Naravno. Uzmi si vremena.
469
00:28:12,274 --> 00:28:13,650
Šta je, dušo?
470
00:28:16,069 --> 00:28:17,069
Tata ...
471
00:28:17,946 --> 00:28:20,782
da li misliš
da me Bog može kazniti?
472
00:28:24,620 --> 00:28:26,079
Kažem te za šta?
473
00:28:28,540 --> 00:28:30,584
Stalno kažete ...
474
00:28:32,252 --> 00:28:34,129
Baka Voker je oslepela ...
475
00:28:35,088 --> 00:28:36,673
jer nije imala vere.
476
00:28:36,757 --> 00:28:40,302
Ali nisi kao ona, Rosalind.
Imaš veru.
477
00:28:41,678 --> 00:28:43,055
[kretanje demona]
478
00:28:48,018 --> 00:28:49,018
Da li?
479
00:28:50,103 --> 00:28:51,563
Nisam siguran.
480
00:28:53,482 --> 00:28:55,484
[ptice pjevaju]
481
00:28:56,443 --> 00:28:58,445
[Sabrina tiho zadivljuje]
Imam te, dupe.
482
00:28:58,946 --> 00:29:02,324
- Huh?
- Apophis. Njegovo ime je Apophis.
483
00:29:04,409 --> 00:29:07,037
Ako zajedno spojimo komade,
Mogu li da zaustavim demona?
484
00:29:07,120 --> 00:29:09,081
- Kao što sam radio Batibat?
- [tiho šući]
485
00:29:11,875 --> 00:29:14,253
Moraćeš da ga dobiješ
prvo od Jesse Putnam.
486
00:29:15,128 --> 00:29:17,005
[Ambrose prelazi stranice]
487
00:29:17,631 --> 00:29:19,341
Prvobitno, iz vremena Homera,
488
00:29:19,424 --> 00:29:23,053
riječ "demon" je korištena za opis
biće dobrobiti.
489
00:29:23,262 --> 00:29:26,181
Naravno, to značenje je bilo perverzno
Lažnom crkvom,
490
00:29:26,265 --> 00:29:29,851
i sada nosi sa sobom
konotacije zlonamernosti.
491
00:29:30,727 --> 00:29:31,812
Otac Blackwood?
492
00:29:32,312 --> 00:29:33,814
Da, gospođice Spellman?
493
00:29:34,273 --> 00:29:36,733
- Može li veštice vršiti egzorcizme?
- [smije se djevojke]
494
00:29:36,817 --> 00:29:39,653
Gospođice Spelman, nisam siguran
šta to pitanje ima veze sa bilo čim
495
00:29:39,736 --> 00:29:42,906
o tome raspravljamo na ovom seminaru,
ali ne, veštice ne mogu.
496
00:29:42,990 --> 00:29:45,617
Neko kaže Sabrini, zašto je to?
497
00:29:45,701 --> 00:29:47,261
[Prudence]
Egzorcizam je katolički obred
498
00:29:47,703 --> 00:29:49,955
u kojoj pozivaju muški sveštenici
Lažni Bog
499
00:29:50,038 --> 00:29:51,623
za pomoć za proterivanje demona.
500
00:29:51,707 --> 00:29:54,501
[Faustus]
Tačno. Sada, kao što sam rekao,
501
00:29:54,584 --> 00:29:58,672
drevni Asirci,
naročito, ...
502
00:29:58,755 --> 00:30:00,424
Da, gospođice Spellman?
503
00:30:00,966 --> 00:30:04,094
Stric moga prijatelja je opsednut
Demon, Apophis.
504
00:30:05,053 --> 00:30:08,181
Šta ako ovo dovede do neželjene pažnje
na veštice u Greendalu?
505
00:30:08,515 --> 00:30:13,186
To nije briga, kao posjed
koji uključuju Apophis retko traju dugo.
506
00:30:13,478 --> 00:30:14,730
Žašto je to?
507
00:30:18,400 --> 00:30:21,820
[Faustus] Apophis je parazitski demon,
poznatog i kao Devojaški crv.
508
00:30:21,903 --> 00:30:23,989
Pije na stricu vašeg prijatelja
509
00:30:24,072 --> 00:30:26,450
odozdo.
Ako je živ, neće biti dugo.
510
00:30:26,742 --> 00:30:29,411
Tada treba nešto uraditi i brzo.
511
00:30:29,494 --> 00:30:31,814
[Faustus] Nema potrebe.
Kao što sam rekao, smrt će uskoro otići.
512
00:30:32,122 --> 00:30:35,000
Tamo gde demon ide,
kada je uradio gastronomiju?
513
00:30:35,083 --> 00:30:39,629
Pretpostavljam da će učiniti ono što rade svi paraziti.
Pređite na još jedan topli domaćin.
514
00:30:39,713 --> 00:30:42,966
Obično je telo koje je već došlo
u kontakt sa Apophisom.
515
00:30:43,967 --> 00:30:45,302
To bi bio moj prijatelj.
516
00:30:45,635 --> 00:30:50,640
Dakle, ako veštice ne mogu da izvode egzorcizme,
onda šta oni mogu ... mi radimo?
517
00:30:52,059 --> 00:30:55,270
- Isprobaj ovu lupu?
- Neki demoni mogu biti proterani.
518
00:30:55,354 --> 00:30:58,106
Jednostavnije,
kao što je Devouring Worm,
519
00:30:58,190 --> 00:30:59,608
bio bi potreban egzorcizam.
520
00:30:59,691 --> 00:31:04,488
Što opet, veštice nisu dozvoljene
ili sposobni da izvode.
521
00:31:04,571 --> 00:31:08,533
- [zvono]
- [Faustus] Na toj belešci, klasa je odbačena.
522
00:31:14,998 --> 00:31:16,416
- [Nick] Hej.
- [vrata se otvaraju]
523
00:31:17,959 --> 00:31:19,628
- Hoćeš da pričaš o tome?
- Šta?
524
00:31:19,711 --> 00:31:21,588
- [zatvaranje vrata]
- Šta god ti je na umu?
525
00:31:22,547 --> 00:31:26,718
- Voleo bih da mogu, Nick, ali imam ...
- Da pogodim ... prijatelje da spasu?
526
00:31:27,427 --> 00:31:29,346
- Demoni da izgube?
- [smešno]
527
00:31:30,597 --> 00:31:33,683
Ti si pobunjenik, Spellman.
Tako mi se sviđaju veštice.
528
00:31:34,935 --> 00:31:38,814
Nikolas, da budem jasan, imam dečka.
529
00:31:40,023 --> 00:31:43,819
Da ... ali takođe imate i dve prirode.
530
00:31:44,486 --> 00:31:45,821
Idite u dve škole.
531
00:31:47,239 --> 00:31:48,573
Zašto ne bi dali dva momka?
532
00:31:50,617 --> 00:31:51,785
Spustio sam se sa deljenjem.
533
00:31:55,038 --> 00:31:56,748
[Hilda] Kako je bila akademija, ljubavi?
534
00:31:57,666 --> 00:31:59,126
Sta radis ovdje?
535
00:31:59,960 --> 00:32:01,962
Sabrina, molim te nemoj da preðeš sa mnom.
536
00:32:02,546 --> 00:32:04,548
Posle našeg susreta u rudnicima,
537
00:32:05,090 --> 00:32:07,676
i prepoznali demona Apophisa
na tom kamenu,
538
00:32:07,759 --> 00:32:11,304
Ja sam postao zabrinut
da si sebe stavio u opasnost.
539
00:32:11,555 --> 00:32:13,181
Da li moje tetka znaju šta ste?
540
00:32:13,723 --> 00:32:15,142
Rekao sam im sve.
541
00:32:15,559 --> 00:32:18,061
- I?
- Voleo bih da mogu da kažem da smo bili iznenađeni,
542
00:32:18,145 --> 00:32:20,522
ali ovo je baš kao Edward,
zar ne, Hilda?
543
00:32:20,856 --> 00:32:23,066
- Hilda.
- To je uvredljivo, naravno,
544
00:32:23,150 --> 00:32:25,990
da nije mislio da ćemo uspeti
zadatak da vas zaštitimo.
545
00:32:26,069 --> 00:32:28,405
- Pa, možda nisi.
- Molim?
546
00:32:28,488 --> 00:32:31,408
Sabrina se našla
u sve težim opasnostima
547
00:32:31,491 --> 00:32:33,160
pošto je bežala svoje Crno krštenje.
548
00:32:33,368 --> 00:32:35,537
- To je dobra poenta.
- Tiho, Hilda.
549
00:32:35,620 --> 00:32:37,122
Aunties, gđo. Wardwell.
550
00:32:37,205 --> 00:32:39,875
Jesse Putnam će umreti
ako ne uradimo ništa!
551
00:32:39,958 --> 00:32:41,751
I moji prijatelji će biti sledeći.
552
00:32:41,835 --> 00:32:43,755
A ako ne mogu dobiti pomoć
iz Crkve Noći,
553
00:32:43,795 --> 00:32:45,795
Ja ću to shvatiti iz katoličke crkve
niz cestu.
554
00:32:45,839 --> 00:32:47,466
Da li si izgubio mišljenje?
555
00:32:47,549 --> 00:32:49,426
Okrenite se lažnoj crkvi za pomoć?
556
00:32:49,509 --> 00:32:51,970
Da li vam je tetka Hilda bila ekskluzivna
nisi te naučio ništa?
557
00:32:52,053 --> 00:32:53,513
Ne vidim koji izbor imam.
558
00:32:53,597 --> 00:32:54,973
Otac Blackwood je rekao
559
00:32:55,056 --> 00:32:58,226
da nema egzorciznog obreda
za veštice da izvode.
560
00:32:58,310 --> 00:33:02,898
Ustvari, to se tako događa, napisao je Edvard
obred izričito za tu svrhu.
561
00:33:03,440 --> 00:33:06,401
I kako, gospođice Wardwell,
da li su te informacije uopšte korisne?
562
00:33:06,485 --> 00:33:08,195
Uvek razmišljaš izvan kutije, Edvard.
563
00:33:08,278 --> 00:33:11,573
Tako se dešava,
Imam kopiju obreda sa mnom.
564
00:33:11,656 --> 00:33:14,576
Ako Sabrina insistira na sledećem
ovo ludilo kroz,
565
00:33:14,659 --> 00:33:17,329
trebalo bi da bude naoružana
sa odgovarajućim alatima.
566
00:33:17,412 --> 00:33:21,708
Žao mi je. Da li stvarno predlažete
da moja nećaka izvrši egzorcizam?
567
00:33:21,791 --> 00:33:24,044
Zaustavio sam Susie
na putu kući sa akademije.
568
00:33:24,127 --> 00:33:26,755
Ona i njen otac nisu tamo,
pa ako se ponašamo brzo ...
569
00:33:26,838 --> 00:33:29,174
- Odlučna je, čini se.
- i> [Zelda] tvrdite
570
00:33:29,257 --> 00:33:32,302
da je tvoj čitav raison d'être
je da zaštiti Sabrinu.
571
00:33:32,719 --> 00:33:33,719
Pa, jeste.
572
00:33:34,095 --> 00:33:36,181
I ja ću biti s njom, naravno.
573
00:33:36,264 --> 00:33:40,602
I kod prvog znaka opasnosti,
Ja ću je prepustiti.
574
00:33:41,061 --> 00:33:44,147
Ne. Neću to dozvoliti. Zabranjujem to.
575
00:33:44,231 --> 00:33:46,358
Tetka Zelda,
Ne tražim od vas za dozvolu.
576
00:33:46,858 --> 00:33:51,279
Ja to radim. I ako gospođa Wardwell želi
da me posvađaš, dobro.
577
00:33:51,905 --> 00:33:54,908
Ali neću napustiti tu sobu
dok Jesse Putnam nije besplatan.
578
00:33:55,075 --> 00:33:57,744
To je dobra stvar
Edvard me je brinuo o tebi.
579
00:33:57,953 --> 00:34:01,873
Vaše tetke, izgleda, imale bi
samo izvođite egzorcizam.
580
00:34:02,499 --> 00:34:04,584
Ne, ne ja. Ja ću ići.
581
00:34:04,668 --> 00:34:05,502
[Zelda] Hilda!
582
00:34:05,585 --> 00:34:10,006
Treba da vas podsjetim na Crkvu Noći
izričito zabranjuje vršenje egzorcizma.
583
00:34:10,090 --> 00:34:12,217
Da, ali ja sam isključen, zar ne?
584
00:34:12,300 --> 00:34:14,803
Stvarno, šta moram izgubiti?
585
00:34:15,303 --> 00:34:17,430
[Zelda] Da li je ceo svet poludeo?
586
00:34:17,973 --> 00:34:19,724
Niko od vas nije predviđen.
587
00:34:19,808 --> 00:34:22,185
Za razliku od katoličkog egzorcizma,
588
00:34:22,269 --> 00:34:25,021
koja crpi svoju moć
ne na svešteniku koji ga obavlja,
589
00:34:25,105 --> 00:34:26,690
već od Lažnog Boga,
590
00:34:26,773 --> 00:34:30,986
Edvardov obred se oslanja na moć
individualne veštice
591
00:34:31,695 --> 00:34:33,196
izazivajući demona,
592
00:34:33,280 --> 00:34:39,202
i na kontinuumu ...
veštice koje nas sve predaju.
593
00:34:39,869 --> 00:34:42,747
Pa, u tom slučaju, gospođa Wardwell,
šta čekamo?
594
00:34:43,081 --> 00:34:46,793
Sabrina, ne možeš vjerovati
ovaj stranac, zar ne?
595
00:34:46,876 --> 00:34:48,962
Ne vidim koji drugi izbor imam,
Tetka Zee.
596
00:35:28,460 --> 00:35:31,212
Uzeo sam uzorak Lady Blackwood urin
za tebe, tetka Zee.
597
00:35:32,589 --> 00:35:33,798
Zanimljivi rezultati.
598
00:35:33,882 --> 00:35:37,052
Za ljubav Satane, šta sam učinio
Da zaslužim ove žene u mom životu?
599
00:35:37,135 --> 00:35:38,887
- Imate sreće, pretpostavljam.
- [Zelda huffs]
600
00:35:38,970 --> 00:35:43,183
Odbijam da stavim sigurnost moje nećake
u rukama školske majke spinster-a
601
00:35:43,266 --> 00:35:45,185
i britanski batwit.
602
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ubili su je.
603
00:35:49,898 --> 00:35:51,650
Ne ako joj ne pomognete, neće.
604
00:36:00,575 --> 00:36:02,410
[demon raspiranje]
605
00:36:05,330 --> 00:36:06,831
[demon] Kako divan.
606
00:36:07,374 --> 00:36:08,750
Vratio si se.
607
00:36:10,418 --> 00:36:12,837
I doveli ste svoje prijatelje.
608
00:36:13,254 --> 00:36:17,217
Tri male svinje, sve roze i debele
609
00:36:17,300 --> 00:36:19,219
i zreo za jelo.
610
00:36:19,302 --> 00:36:21,930
- Tišina, demon.
- Sinoć sam otišao u rudnike.
611
00:36:22,180 --> 00:36:24,057
I saznao si svoje pravo ime.
612
00:36:24,683 --> 00:36:27,268
[sve] Apophisa. Žrtvovanje crva.
613
00:36:27,352 --> 00:36:28,728
[demon grunts]
614
00:36:29,562 --> 00:36:32,482
Putnami bi se mogli vratiti u svakom trenutku.
Trebali bismo početi.
615
00:36:33,024 --> 00:36:35,443
Ništa ne možete učiniti.
616
00:36:35,527 --> 00:36:39,989
- Nemate autoritet nad mnom, veštice.
- Govori s glasnim, jasnim glasom, Sabrina.
617
00:36:40,448 --> 00:36:41,491
Uvek.
618
00:36:41,574 --> 00:36:44,119
[kretanje demona]
619
00:36:45,954 --> 00:36:48,373
Pozivamo vještice iz senke.
620
00:36:48,456 --> 00:36:51,626
Oni koji su došli pred nama,
i umro, kako bismo mogli živeti.
621
00:36:51,710 --> 00:36:54,546
[svi] Posjetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
622
00:36:54,629 --> 00:36:55,922
- [vatra koosira]
- To je bogato.
623
00:36:56,381 --> 00:37:00,093
Ti nisi čak ni veštica,
jedva poludučica.
624
00:37:00,176 --> 00:37:02,929
Pozivam na ovlaštenja
Lilit od Aradije,
625
00:37:03,012 --> 00:37:04,222
Morgan le Fay.
626
00:37:04,723 --> 00:37:06,683
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
627
00:37:06,766 --> 00:37:10,395
idem jesti
sve svoje male prijatelje, jedan po jedan.
628
00:37:10,478 --> 00:37:12,238
Pozivam Black Annis,
Pozivam Anne Boleyn.
629
00:37:12,272 --> 00:37:14,524
- Pozivam Vešticu Endora.
- [vatra koosira]
630
00:37:14,607 --> 00:37:16,943
[svi] Posjetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
631
00:37:18,027 --> 00:37:19,404
- [gasps]
- [uzvikanje užadi]
632
00:37:19,571 --> 00:37:20,488
[srušine groma]
633
00:37:20,572 --> 00:37:24,701
Pozivam Hekate na Artemisu,
na Luni da protera ovaj demon.
634
00:37:24,784 --> 00:37:28,037
Expel Apophis.
Vratite ga u Mračnog Gospoda.
635
00:37:28,121 --> 00:37:30,540
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
636
00:37:30,623 --> 00:37:33,501
[Sabrina] Pozivam Hildegard iz Bingena,
Ja zovem Marie Laveau.
637
00:37:33,585 --> 00:37:36,379
Zovem Tituba, zovem Mary Bradbury.
638
00:37:36,463 --> 00:37:38,673
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
639
00:37:38,757 --> 00:37:41,092
[Sabrina]
Zovem Nehmana, Badba, Machu.
640
00:37:41,176 --> 00:37:43,511
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
641
00:37:43,595 --> 00:37:45,388
[srušine groma]
642
00:37:46,014 --> 00:37:47,348
Ne radi.
643
00:37:47,432 --> 00:37:48,600
Nastavi.
644
00:37:48,683 --> 00:37:50,894
Energije se okupljaju, osećate ih.
645
00:37:51,269 --> 00:37:52,896
Nastavi! Nastavi! Nastavi!
646
00:37:52,979 --> 00:37:55,356
Ja zovem Circe, zovem Moll Dyer.
647
00:37:55,648 --> 00:37:58,067
[svi] Posjetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
648
00:37:58,151 --> 00:38:00,445
- [vrišti]
- Prljavi, nečisti mugrel!
649
00:38:00,528 --> 00:38:01,696
Ne slušaj to.
650
00:38:01,780 --> 00:38:03,990
- Psihološki napadi.
- Ti si zagađena stvar.
651
00:38:04,073 --> 00:38:07,535
Zovem Juventas, devicu,
na Junou, majci ...
652
00:38:08,077 --> 00:38:10,955
Tvoji roditelji su umrli zbog tebe.
653
00:38:11,039 --> 00:38:13,500
Zato što si nečista polu-rasa.
654
00:38:13,583 --> 00:38:17,003
- [grmljavina mrmlja]
- Pozajmite nam svoju moć. Izbacite demona.
655
00:38:17,587 --> 00:38:19,506
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
656
00:38:20,298 --> 00:38:21,938
Nešto nije u redu. Nisam dovoljno jak.
657
00:38:22,008 --> 00:38:25,303
Da, jesi. Zovem Cybil Leek.
658
00:38:25,386 --> 00:38:27,931
Pozivam Priscilea Spellmana.
659
00:38:28,014 --> 00:38:30,600
Pozivam Francisa Spelmana.
660
00:38:30,683 --> 00:38:33,812
Pozivam Evanore i Locaste Spellman.
661
00:38:33,895 --> 00:38:34,896
Nastavi, Sabrina.
662
00:38:35,355 --> 00:38:38,733
Izađite, ljubazno.
Izađi, Majka Tame.
663
00:38:38,983 --> 00:38:42,111
Pozajmite nam svoju moć.
Prestani demon Apophis!
664
00:38:42,195 --> 00:38:44,781
[svi] Posjetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
665
00:38:45,073 --> 00:38:47,826
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
666
00:38:47,909 --> 00:38:50,203
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
667
00:38:50,286 --> 00:38:52,914
Posetite nas, sestre.
Intervenisati u naše ime.
668
00:38:52,997 --> 00:38:54,958
[Hilda uzdahne] Trava ona udari.
669
00:38:55,041 --> 00:38:57,043
- [kretanje demona]
- [veštice panting]
670
00:38:58,795 --> 00:39:00,797
- [grunci i povraćanje]
- [veštice gasi]
671
00:39:03,591 --> 00:39:06,845
Da li je ... Da li je gotovo?
672
00:39:08,012 --> 00:39:09,013
[Wardwell] Ne znam.
673
00:39:09,097 --> 00:39:11,724
[kretanje demona]
674
00:39:12,517 --> 00:39:13,601
Sabrina, nemoj.
675
00:39:16,521 --> 00:39:19,065
Apophis, Devouring Worm.
676
00:39:20,567 --> 00:39:21,693
[tiho] Šta sad?
677
00:39:21,776 --> 00:39:23,778
[kretanje demona]
678
00:39:39,127 --> 00:39:41,129
Kamen pečat, Sabrina.
679
00:39:41,212 --> 00:39:45,258
- [Sabrina panting]
- [prskanje vode]
680
00:39:48,845 --> 00:39:51,598
I stvarno ne misliš
može se vratiti, gospođice Wardwell?
681
00:39:51,681 --> 00:39:54,642
Ne sa tim pečatom.
A ne u državi u kojoj je bila.
682
00:39:54,726 --> 00:39:58,813
Ne, taj crv će se zalepiti
nazad u pakao gde pripada.
683
00:40:00,690 --> 00:40:02,108
Šta je sa ujka Jesse?
684
00:40:03,109 --> 00:40:04,193
[Hilda] Bez svesti.
685
00:40:04,444 --> 00:40:09,908
Za trenutak će biti slab, pretpostavljam.
Ali on je živ, zahvaljujući tebi. [uzdah]
686
00:40:10,325 --> 00:40:11,534
Hvala svima nama.
687
00:40:12,493 --> 00:40:13,870
Uključujući i tebe, tetka Zee.
688
00:40:15,163 --> 00:40:16,748
Zbog čega ste se predomislili?
689
00:40:17,248 --> 00:40:20,126
Prvi egzorcizam veštica je ikada izvodio.
690
00:40:20,627 --> 00:40:23,463
To je izgledalo kao nešto
Trebao bih biti svjedok iz prve ruke.
691
00:40:23,713 --> 00:40:25,590
Ako je to samo u obrazovne svrhe.
692
00:40:26,132 --> 00:40:29,761
Ali nemojte postati preveliki za vaše briteve,
Sabrina. Ti si zasnovan.
693
00:40:29,844 --> 00:40:30,970
Zauzeto?
694
00:40:31,054 --> 00:40:34,057
Smrtna kazna
za ometanje smrtnih poslova.
695
00:40:35,224 --> 00:40:38,269
Ne znam za vas troje, ali sam mogao
sa lijepom, toplom šoljicom čaja.
696
00:40:38,353 --> 00:40:40,188
Oh da. Idemo kući.
697
00:40:40,855 --> 00:40:43,066
Gospođo Wardwell, hoćete li nam se pridružiti?
698
00:40:43,650 --> 00:40:47,028
Oh, ne, ne.
Dovoljno sam intrigirao za jedan dan.
699
00:40:48,196 --> 00:40:50,573
- Trebalo bi da idem.
- Mislim da je to najbolje, da.
700
00:40:51,908 --> 00:40:54,827
Ali vidimo se sjajno i rano
ujutru za homeroom.
701
00:40:56,329 --> 00:40:57,455
Gospođo Wardwell?
702
00:41:01,459 --> 00:41:02,459
Hvala ti.
703
00:41:15,765 --> 00:41:16,765
[Ambrose] Aunties? I>
704
00:41:17,642 --> 00:41:18,643
Imamo društvo.
705
00:41:19,394 --> 00:41:23,231
Otac Blackwood.
Na čemu dugujemo čast ove posete?
706
00:41:23,314 --> 00:41:26,693
Došlo mi je do pažnje,
Sestro Zelda, da ste vi, Sabrina,
707
00:41:26,776 --> 00:41:31,572
i tvoja ekskluzivna sestra
upravo izvršio neovlašćeni egzorcizam.
708
00:41:32,031 --> 00:41:34,784
Reč brzo putuje
Izgleda, među prokletima.
709
00:41:34,867 --> 00:41:37,954
Za zapisnik nisam ga obavijestio.
Njegova Ekselencijo imala je ...
710
00:41:38,037 --> 00:41:39,330
ponizili nas sa posetom.
711
00:41:39,414 --> 00:41:42,709
Daj mi jedan dobar razlog zašto ne bih trebao
odskočite sa sobom.
712
00:41:42,792 --> 00:41:43,835
Mogu vam dati dva.
713
00:41:43,918 --> 00:41:47,422
Ranije danas, dobio sam rezultate
testova vaše žene.
714
00:41:48,297 --> 00:41:50,508
Čestitam, oče Blackwood.
715
00:41:50,925 --> 00:41:52,677
Constance očekuje blizance.
716
00:41:53,428 --> 00:41:56,556
- Blizanci?
- Da, to su dobre vesti.
717
00:41:56,848 --> 00:41:59,892
Međutim, to može biti teška trudnoća.
718
00:41:59,976 --> 00:42:03,104
Međutim, ne brinite,
Svima ću joj pomoći.
719
00:42:03,187 --> 00:42:05,398
Osim ako, naravno, ne osećate sebe ili ...
720
00:42:06,065 --> 00:42:10,611
bilo koji članovi moje porodice,
su nedostižni ... na neki način.
721
00:42:15,908 --> 00:42:17,910
[ptice pjevaju]
722
00:42:19,579 --> 00:42:22,457
- Hej. Šta je bilo, ljubavi?
- Ništa.
723
00:42:22,540 --> 00:42:23,916
Samo moja melanholija.
724
00:42:24,000 --> 00:42:25,752
- Šta se desilo sada?
- [Ambrose] Ništa.
725
00:42:26,335 --> 00:42:28,171
Ništa se nije dogodilo, što je problem.
726
00:42:28,337 --> 00:42:31,215
Ti, tetka Zee, Sabrina,
Vi ste tri izvršili egzorcizam.
727
00:42:31,299 --> 00:42:34,719
U međuvremenu sam bio ovde zarobljen,
činiti džek sve.
728
00:42:36,554 --> 00:42:39,932
Dok sam bio sa ocem Blackwood,
Pitao sam ga o tome da li je moja kazna.
729
00:42:40,016 --> 00:42:41,184
Nije mi dao nadu.
730
00:42:41,476 --> 00:42:47,356
Možda biste mogli pokušati da nazovete to lepo,
zgodan mladi mladić sa kojim ste vi datiraju.
731
00:42:47,440 --> 00:42:50,109
- Luke nešto ili drugo.
- Luke Čalfant.
732
00:42:50,193 --> 00:42:51,194
[Hilda] Hmm.
733
00:42:51,277 --> 00:42:52,737
[Ambrose] Zvao sam ga.
734
00:42:53,196 --> 00:42:55,156
- Ponavljam.
- Oh.
735
00:42:55,656 --> 00:42:56,908
Nije me pozvao.
736
00:42:57,992 --> 00:42:59,494
[zvoni telefon]
737
00:42:59,869 --> 00:43:01,871
Drži se. Izvini.
738
00:43:03,664 --> 00:43:05,333
[duboko uzdahne]
739
00:43:07,251 --> 00:43:09,451
[Hilda] Spellman Sesters Mortuary,
kako mogu da vam pomognem?
740
00:43:09,837 --> 00:43:11,047
Oh, g. Putnam!
741
00:43:13,633 --> 00:43:15,051
Žao mi je što to čujem.
742
00:43:18,221 --> 00:43:21,808
Da. Naravno. Samo dođite kad možete,
i bićemo ovde.
743
00:43:28,272 --> 00:43:29,524
Čekaj, šta se desilo?
744
00:43:31,067 --> 00:43:32,235
Jesse je prošao.
745
00:43:33,486 --> 00:43:37,824
Ponekad tokom noći.
Njegova ... Njegovo jadno srce je izdalo.
746
00:43:39,659 --> 00:43:40,659
O ne.
747
00:43:42,453 --> 00:43:43,453
[uzdah]
748
00:43:45,873 --> 00:43:48,459
Žao mi je zbog tvog ujaka, Susie.
749
00:43:49,460 --> 00:43:50,795
Stvarno. Ja ...
750
00:43:52,588 --> 00:43:53,881
Ne mogu da verujem.
751
00:43:56,175 --> 00:43:59,220
Moj tata i ja smo posjetili mjesto
gde smo ga poslali.
752
00:43:59,428 --> 00:44:00,471
Azil.
753
00:44:02,348 --> 00:44:04,976
Iskreno, možda je bolje.
754
00:44:05,184 --> 00:44:07,645
Trebao je da gnjavi unutra.
755
00:44:08,729 --> 00:44:09,814
Najmanje...
756
00:44:11,607 --> 00:44:13,359
Bar je sada slobodan.
757
00:44:15,069 --> 00:44:16,069
Ti znaš?
758
00:44:17,488 --> 00:44:18,489
Pretpostavljam.
759
00:44:21,075 --> 00:44:23,953
Susie, mislim da te nisam video
u haljini pre.
760
00:44:25,997 --> 00:44:27,999
[Susie duboko diše]
761
00:44:28,666 --> 00:44:32,003
[glas se drhti] Ja nisam gnusoba,
Sabrina, a ja neću biti jedan.
762
00:44:33,087 --> 00:44:34,087
Šta?
763
00:44:36,507 --> 00:44:39,760
Naravno da ne. Zašto ...
Zašto to govoriš?
764
00:44:40,386 --> 00:44:42,638
Zaboravi. Nije bitno.
765
00:44:54,692 --> 00:44:55,943
[zvono vrata]
766
00:44:57,820 --> 00:44:59,572
Zdravo dragi. Šta mogu da dobijem?
767
00:44:59,655 --> 00:45:03,117
Želim srednju latte, molim.
768
00:45:03,201 --> 00:45:04,744
I, um, kako se zoveš?
769
00:45:04,827 --> 00:45:05,828
Luke.
770
00:45:06,120 --> 00:45:07,830
- [zvono vrata]
- [Hilda] Uh ...
771
00:45:08,956 --> 00:45:09,956
A vaše prezime?
772
00:45:11,500 --> 00:45:14,921
- Chalfant.
- To je sjajno. [smešno]
773
00:45:15,546 --> 00:45:16,756
Dolaze pravo.
774
00:45:18,299 --> 00:45:20,426
Gospodine Luke Chalfant.
775
00:45:23,429 --> 00:45:25,848
"Uvijek pripremljen",
776
00:45:26,057 --> 00:45:28,726
to je moto veštica.
777
00:45:31,270 --> 00:45:33,314
[Sabrina]
Šta sve ima veze, gospođo Wardwell,
778
00:45:33,397 --> 00:45:35,691
ako, na kraju,
Nisam mogao spasiti ujaka Jessea?
779
00:45:37,193 --> 00:45:38,194
Ali, jesi.
780
00:45:38,945 --> 00:45:40,238
Spasili ste njegovu dušu.
781
00:45:41,030 --> 00:45:44,492
To možda neće osjetiti pobjedom
u ovom trenutku, ali to je jedna.
782
00:45:45,284 --> 00:45:48,037
Apophis ga je opustio do tačke smrti.
783
00:45:48,955 --> 00:45:53,084
Sa samo par sati,
ti ... donio si mu mir.
784
00:45:54,877 --> 00:45:56,420
Opet ga je cela.
785
00:45:56,921 --> 00:45:57,921
Jesam li?
786
00:45:59,340 --> 00:46:01,509
Nemamo razloga da verujemo drugačije.
787
00:46:02,218 --> 00:46:04,220
[clapping]
788
00:46:09,600 --> 00:46:12,728
Bravo, Jesse Putnam, bravo.
789
00:46:12,812 --> 00:46:16,524
Igrali ste svoj deo
u ovoj strasti igraju divno.
790
00:46:19,610 --> 00:46:20,695
I sada...
791
00:46:21,821 --> 00:46:23,155
Nakon vašeg ...
792
00:46:25,116 --> 00:46:26,200
teško ...
793
00:46:27,410 --> 00:46:31,372
Uzimajte utehu u toj činjenici
da ste služili veću svrhu.
794
00:46:32,623 --> 00:46:33,623
Svrha?
795
00:46:33,749 --> 00:46:36,627
Pa, morala je da izvede egzorcizam
na smrtnika.
796
00:46:37,420 --> 00:46:40,339
Dio Grand Designovog dizajna.
797
00:46:44,719 --> 00:46:45,719
[Jesse] Ja ne ...
798
00:46:47,847 --> 00:46:49,473
- Ko?
- [uzdahu Wardwell]
799
00:46:51,309 --> 00:46:52,643
Takva šteta ...
800
00:46:53,728 --> 00:46:56,314
nećete biti tu
da se vidi da je proročanstvo ispunjeno.
801
00:46:58,065 --> 00:47:00,943
Siguran sam da će biti apokaliptično.
802
00:47:03,029 --> 00:47:06,615
- Ali tvoje sirovo, slabe, slabe srce ...
- [Jesse groans]
803
00:47:07,241 --> 00:47:09,285
... nije mogao da se nosi s time, zar ne?
804
00:47:09,577 --> 00:47:11,579
- stalno nastavlja]
- [pucanje kostiju]
805
00:47:13,372 --> 00:47:17,501
[tiho] Sve je bilo previše za tebe.
806
00:47:18,294 --> 00:47:19,837
- [bones crack]
- [prestane prestati]
807
00:47:25,634 --> 00:47:27,636
[kretanje stopala]
808
00:47:32,892 --> 00:47:36,145
Ja samo ... Ne mogu da pomognem.
809
00:47:38,064 --> 00:47:39,523
Osežam se kao da sam propao.
810
00:47:44,070 --> 00:47:46,989
Mislim, kako ću ikad prevladati
Mračni Gospodin?
811
00:47:49,116 --> 00:47:52,578
Izmirimo tamnog Gospoda?
812
00:47:54,747 --> 00:47:58,000
Zašto, Sabrina ...
813
00:48:00,961 --> 00:48:02,630
na šta mislite?
814
00:48:08,844 --> 00:48:10,763
[igranje tematske muzike]
815
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
[Brett], pomeri glavu. i>
61872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.