All language subtitles for The.Chilling.Adventures.of.Sabrina.S01E06.720p.WEBRip.x264-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,053 --> 00:00:12,763 [igranje tematske muzike] 2 00:00:35,827 --> 00:00:37,829 [lopatice lebde] 3 00:00:50,342 --> 00:00:52,344 [srušine groma] 4 00:00:53,387 --> 00:00:55,389 [vrijeđanje vrana] 5 00:01:00,227 --> 00:01:01,645 [gromobranci] 6 00:01:18,370 --> 00:01:20,372 [ljiljani slepci] 7 00:01:48,859 --> 00:01:50,777 Mogu li da vam ponudim nešto? 8 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 Neki ... 9 00:01:53,447 --> 00:01:54,447 uh ... 10 00:01:55,657 --> 00:01:57,802 - ukusni badem ... - Ne želim snacku, gđice Wardwell. 11 00:01:57,826 --> 00:01:58,952 Želim odgovore. 12 00:01:59,870 --> 00:02:01,496 Da naravno. Um ... 13 00:02:04,499 --> 00:02:09,004 Pitali ste me šta sam, ali znate. Verujem da ste znali neko vreme. 14 00:02:09,087 --> 00:02:11,506 - Ti si ... - Veštica, da. 15 00:02:11,590 --> 00:02:15,177 - Sve ovo vreme lagao si mi? - Zaštitimo te. 16 00:02:15,385 --> 00:02:16,553 Pokušava da. 17 00:02:16,637 --> 00:02:19,014 - Gledam te daleko. - Gledaj me, kako? 18 00:02:20,724 --> 00:02:23,560 Koristio sam ... čarobnu čaroliju. 19 00:02:24,478 --> 00:02:25,520 Na tvojim ogledalima. 20 00:02:25,604 --> 00:02:27,939 Tako sam znao da jesi na milost i nemilost Batibata. 21 00:02:28,023 --> 00:02:32,444 Špijunirao si me? A moja porodica? Zašto? 22 00:02:34,321 --> 00:02:38,283 Ne. Mislim da je najbolje da odgovorite na njih pitanja ispred Prvog sveštenika. 23 00:02:40,535 --> 00:02:44,790 Sabrina, molim te, to je bio Edvard koji me je zamolio da pazim na vas. 24 00:02:46,583 --> 00:02:48,335 Šta ti znaš o mom ocu? 25 00:02:49,002 --> 00:02:50,002 Ja ... 26 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 Bio sam njegov akolit. 27 00:02:56,635 --> 00:02:58,053 Njegov student, onda ... 28 00:02:59,680 --> 00:03:00,680 njegov sekretar. 29 00:03:01,515 --> 00:03:03,684 Kada je bio prvi sveštenik Crkve noći? 30 00:03:04,059 --> 00:03:05,059 Da. 31 00:03:07,312 --> 00:03:08,312 Molim te. 32 00:03:13,610 --> 00:03:14,653 Ja, um ... 33 00:03:16,196 --> 00:03:17,322 Tražio sam ga. 34 00:03:17,656 --> 00:03:21,326 Bio sam isključen iz moje cove ... 35 00:03:22,285 --> 00:03:24,454 Crkva senki, u Nju Hempširu. 36 00:03:24,955 --> 00:03:29,835 Zaljubio sam se u smrtnika, vidite, i bio je angažovan da bude u braku. [smešno] 37 00:03:31,044 --> 00:03:36,883 Glupo, ali ... tu sam bio, vještica bez coveka. 38 00:03:37,342 --> 00:03:40,554 Niko nije mogao da razume moje stanje. Niko, to jest, osim ... 39 00:03:40,637 --> 00:03:41,722 Moj otac. 40 00:03:44,391 --> 00:03:49,813 Pokazao sam se na svom pragu, željan je da mu pripada. 41 00:03:50,564 --> 00:03:51,815 Edward Spellman, 42 00:03:52,482 --> 00:03:55,277 koji je želeo da se reformiše Crkva noć, 43 00:03:55,610 --> 00:04:01,533 promenite svoje zakone tako da veštice i smrtnici se mogli udati bez stigme. 44 00:04:02,242 --> 00:04:06,037 - On i tvoja majka bi bili pioniri. - Ali onda su umrli. 45 00:04:06,747 --> 00:04:08,123 Njihov avion se srušio. 46 00:04:11,710 --> 00:04:14,880 Prije tog nesrećnog putovanja, 47 00:04:15,130 --> 00:04:18,175 Edvard me je optužio sa pratnjom na tebe ... 48 00:04:19,509 --> 00:04:20,635 njegova jedina ćerka. 49 00:04:20,719 --> 00:04:22,846 Zato je ohrabrili ste me da prenesem, 50 00:04:22,929 --> 00:04:26,933 jer ste znali o čemu sam sve pričao? 51 00:04:27,517 --> 00:04:29,686 Ide na akademiju? Da se krstimo? 52 00:04:29,770 --> 00:04:31,229 Da. Tačno. 53 00:04:31,980 --> 00:04:37,152 Ne razumem. Ako ... moje tetke su se brinale o meni, 54 00:04:37,694 --> 00:04:39,863 zašto bi moj otac tražio da učinite isto? 55 00:04:40,322 --> 00:04:43,074 Bio je oprezan, previše oprezan. 56 00:04:43,158 --> 00:04:46,661 Naročito kada vam je rečeno, jabuka njegovog oka. 57 00:04:46,745 --> 00:04:48,246 Ja sam bio nevidljiv, 58 00:04:48,330 --> 00:04:53,084 ali sveprisutni krug zaštite oko tebe. 59 00:04:53,168 --> 00:04:54,669 Zašto biste se složili s tim? 60 00:04:55,587 --> 00:04:59,007 Zaljubio sam se u njega, vidiš. 61 00:05:01,718 --> 00:05:05,472 - Oprostite mi, Sabrina. Molim te. - Ti si kao on, gđica Wardwell. 62 00:05:05,555 --> 00:05:09,059 Čuvanje tajni od mene, manipulisanje mnom. 63 00:05:09,142 --> 00:05:12,646 Razmotrite svoju obavezu učinjeno je porodici Spellman. 64 00:05:13,063 --> 00:05:15,941 Od sada, drži se dalje od mene. 65 00:05:21,696 --> 00:05:24,616 [vrata se otvaraju i zatvaraju] 66 00:05:26,368 --> 00:05:29,287 [Sabrina] Možemo dodati gospođu Wardwell na listu lažova, 67 00:05:29,371 --> 00:05:31,706 izdajice i špijune u mom životu. 68 00:05:31,873 --> 00:05:34,113 [Ambrose] To je srežna stvar ona te je špijunirala, cous. 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,462 Drugo, svi smo možda i dalje zarobljeni u Batibatovim noćnim morem. 70 00:05:38,588 --> 00:05:40,632 I opet, ja sam nekako, zar ne? 71 00:05:41,842 --> 00:05:42,884 Ambrose? 72 00:05:43,677 --> 00:05:46,346 Možda predlažem da ti dam ženu korist sumnje? 73 00:05:46,429 --> 00:05:47,709 [Sabrina] Nemam ga u meni. 74 00:05:48,932 --> 00:05:50,642 Moj otac me je prevario. 75 00:05:50,725 --> 00:05:53,603 - Teta Zelda me je prevarila. Sad je moj učitelj? - Uredu onda. 76 00:05:53,687 --> 00:05:56,690 Donesi mi malo kose i učiniti sve zube pasti. 77 00:05:57,148 --> 00:05:59,234 Nisam sasvim siguran šta da radim. 78 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 Jedno je sigurno. 79 00:06:02,195 --> 00:06:04,906 Brisažu sve ogledala u kući čist 80 00:06:04,990 --> 00:06:06,700 čarobnjaka gospođe Wardwell. 81 00:06:08,994 --> 00:06:10,161 Nema više špijuniranja. 82 00:06:13,248 --> 00:06:15,250 [rok muzika] 83 00:06:21,089 --> 00:06:22,257 [Harvi se gasi] 84 00:06:22,841 --> 00:06:24,593 [pukotina u vratu] 85 00:06:25,760 --> 00:06:28,555 Ti si bezbol, dečko. 86 00:06:28,763 --> 00:06:31,516 Tvoja duša je ispunjena strahom, 87 00:06:31,892 --> 00:06:34,352 i umrećeš za to. 88 00:06:34,811 --> 00:06:37,898 - Šta još uvek radiš budan? - [gasps, uzdah] 89 00:06:38,148 --> 00:06:40,150 - Uh ... - Jesi li dobro? 90 00:06:40,775 --> 00:06:42,775 Tata će biti besan ako vidi da si u ovom trenutku. 91 00:06:42,819 --> 00:06:43,987 [Harvey] Da. Uh ... 92 00:06:45,906 --> 00:06:47,282 [stammers] Nije ništa. 93 00:06:48,325 --> 00:06:51,286 U tom slučaju, "noć, nerd. 94 00:06:55,123 --> 00:06:56,123 [uzdah] 95 00:07:02,923 --> 00:07:04,215 [bocice klinkanje] 96 00:07:09,638 --> 00:07:11,890 Nema vere u tebe, devojko. 97 00:07:11,973 --> 00:07:14,684 - [Roz vrišti] - Kao kazna, 98 00:07:15,393 --> 00:07:17,771 ti ćeš biti slep. 99 00:07:18,563 --> 00:07:19,563 [čoveče] Rosalind? 100 00:07:20,649 --> 00:07:22,609 - [Roz uzdiže] - Sta nije u redu? 101 00:07:23,276 --> 00:07:24,276 Ništa. 102 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 Uh ... 103 00:07:27,989 --> 00:07:29,658 Upravo sam prosipao mleko. 104 00:07:34,829 --> 00:07:36,373 [rutiranje] 105 00:07:40,961 --> 00:07:42,045 [gasps] 106 00:07:42,170 --> 00:07:45,382 Ti si mrzovoljan, devojčica ... 107 00:07:47,717 --> 00:07:50,428 i on će te udariti. 108 00:07:50,804 --> 00:07:52,555 [vetar koji zaviri] 109 00:07:54,516 --> 00:07:55,976 [klikanjem] 110 00:08:05,068 --> 00:08:07,320 [napuštanje bubnja napolju] 111 00:08:10,699 --> 00:08:12,534 [prokleta vrata] 112 00:08:14,244 --> 00:08:16,246 [Jesse diše jako] 113 00:08:39,561 --> 00:08:41,563 - [muzička igra] - [ljudi koji čuju] 114 00:08:44,482 --> 00:08:48,737 Um ... Ono što mi nedostaje u iskustvu, Nadoknađujem se u entuzijazmu. 115 00:08:49,863 --> 00:08:52,574 Ja, uh, nastavi sa većinom svih. 116 00:08:52,657 --> 00:08:54,534 Ja ... volim da čitam. 117 00:08:54,951 --> 00:08:59,664 Um, volim dobar ćaskanje. [smešno] Ja sam divan pekar. 118 00:08:59,956 --> 00:09:04,669 I, uh, moram reći da sam jako veliki obožavatelj Vaš, Dr. Cerberus. 119 00:09:05,128 --> 00:09:07,630 Ja volim svoje užasne domaćine, vidiš. Um ... 120 00:09:07,797 --> 00:09:12,260 Svengoolie, um, Count Gore de Vol, Vampira. 121 00:09:12,343 --> 00:09:16,765 Nismo ih imali u Engleskoj. Ali imam prilično asortiman na video snimku. 122 00:09:16,848 --> 00:09:19,184 Znaš da sam počeo kao Greendaleov meteorolog ... 123 00:09:19,267 --> 00:09:20,727 Weatherman, da. [smešno] 124 00:09:22,520 --> 00:09:26,775 Pa, danas, nema toliko potražnja za užasnim domaćinima. Uh ... 125 00:09:26,858 --> 00:09:27,901 Oh. 126 00:09:27,984 --> 00:09:29,694 Da platim račune, otvorio sam ovo mesto. 127 00:09:30,528 --> 00:09:32,989 Knjiznica za čudno i oduzeti. 128 00:09:33,990 --> 00:09:35,575 Mogu li da vam postavim pitanje, Hilda? 129 00:09:35,658 --> 00:09:36,658 Da. 130 00:09:36,701 --> 00:09:40,038 Kako mislite da nosite kostim? dok radite ovde? 131 00:09:41,372 --> 00:09:42,582 [tiho se smeje] Da. 132 00:09:43,291 --> 00:09:45,293 [obojica) 133 00:09:48,880 --> 00:09:51,508 Šta čuješ? Sestro? 134 00:09:53,259 --> 00:09:55,261 [srčani udar] 135 00:09:55,929 --> 00:09:56,971 Postoji otkucaj srca. 136 00:09:58,556 --> 00:10:02,977 [uzdah] Hvalite Satanu. Koliko dugo možemo da odredimo svoj seks? 137 00:10:03,061 --> 00:10:05,480 Još je previše rano u gestaciji Lady Blackwood-a, 138 00:10:05,563 --> 00:10:08,483 ali ću sakupiti uzorak urina i vidjeti šta možemo saznati. 139 00:10:08,566 --> 00:10:11,069 Šta je sa krvnim pritiskom? Ranije danas, osećala se slaba. 140 00:10:11,152 --> 00:10:12,712 Možda nam možete dati prostor, 141 00:10:12,737 --> 00:10:15,406 tako da možemo voditi ovaj ispit efikasnije? 142 00:10:15,782 --> 00:10:17,867 U redu je, Faustus. Uzmi malo vazduha. 143 00:10:18,743 --> 00:10:19,743 Veoma dobro. 144 00:10:20,495 --> 00:10:21,538 Ja ću biti napolju. 145 00:10:26,251 --> 00:10:28,586 [vrata se otvaraju i zatvaraju] 146 00:10:28,753 --> 00:10:30,713 To je prilično probno vreme za nas. 147 00:10:31,422 --> 00:10:32,966 Nosi dete od noći do mandata 148 00:10:33,049 --> 00:10:35,760 trebao bi biti najluksuzniji 13 mjeseci u životu vještice. 149 00:10:36,177 --> 00:10:38,054 Slažem se. Osim ... 150 00:10:39,639 --> 00:10:42,517 dvoje naše djece već su zvali kući 151 00:10:42,600 --> 00:10:44,519 od strane tamnog lorda prije rođenja. 152 00:10:45,603 --> 00:10:46,938 Prvosveštenik mi je rekao. 153 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 Tako mi je žao. 154 00:10:51,568 --> 00:10:53,278 Moj muž želi sina, sestro Zelda. 155 00:10:54,654 --> 00:10:55,822 Muški naslednik. 156 00:10:56,948 --> 00:11:01,077 Pa ... znaćemo uskoro ako je to volja Tamnog Lorda. 157 00:11:07,208 --> 00:11:10,086 - [Susie] Stvarno me je iznerviralo. - Šta se dešava, momci? 158 00:11:10,753 --> 00:11:12,172 Šta te je odvratilo, Susie? 159 00:11:13,464 --> 00:11:15,675 Suziin ujak je zbunjen. 160 00:11:15,967 --> 00:11:17,468 Beyond messed up. 161 00:11:17,552 --> 00:11:20,722 Imao je slom u rudnicima, i od tada se ponaša glupo. 162 00:11:20,805 --> 00:11:22,432 Napao je Harvija. - Šta? 163 00:11:22,849 --> 00:11:24,601 - Napao te gde? - Susiino mesto. 164 00:11:25,018 --> 00:11:28,980 - To sam ti htjela reći. - Tata je pozvao doktora. 165 00:11:29,063 --> 00:11:30,857 Možda bi trebalo nazvati egzorcista umesto toga. 166 00:11:30,940 --> 00:11:31,940 [Roz se smeje] 167 00:11:31,983 --> 00:11:33,776 [stammers] Šta ... Šta to znači? 168 00:11:34,485 --> 00:11:36,738 Rekao sam Susi i Rozu. 169 00:11:37,989 --> 00:11:40,200 Znaš li to što sam video u rudnicima? 170 00:11:41,075 --> 00:11:42,202 Jesse je to videla. 171 00:11:43,536 --> 00:11:46,623 - Kako znaš? Je li to rekao? - [Susie] Rekao je puno ludih stvari. 172 00:11:46,706 --> 00:11:48,249 Rekao je da je video čudovište. 173 00:11:48,333 --> 00:11:50,460 A onda je rekao Hteo je da jede Harvijevu dušu. 174 00:11:51,169 --> 00:11:52,212 Tačka: 175 00:11:53,421 --> 00:11:55,089 Možda šta je tamo dole ... 176 00:11:55,965 --> 00:12:00,303 demon i to ... Ne znam, posjedovala Jesse. 177 00:12:00,553 --> 00:12:03,473 Harvey, hajde. Mislim, 178 00:12:03,556 --> 00:12:06,517 - Da li je demonska poseda čak i stvar? - [Roz] Ima još nešto. 179 00:12:07,435 --> 00:12:08,478 [stammers] Um ... 180 00:12:09,395 --> 00:12:11,522 Ovo će zvučati ludo ... 181 00:12:13,107 --> 00:12:15,235 ali volim da vidim ujaka Jessea u mojoj kući sinoć, 182 00:12:15,318 --> 00:12:19,072 i rekao je strašne stvari za mene, o meni, i ... 183 00:12:19,155 --> 00:12:20,155 Ja također. 184 00:12:20,740 --> 00:12:21,740 Isto. 185 00:12:22,242 --> 00:12:25,078 Možda su to bile ... noćne more. 186 00:12:25,370 --> 00:12:28,706 Ovo nije bila noćna mora, Brina. A Jesse možda nije posjedovana, 187 00:12:28,790 --> 00:12:30,667 ali definitivno izgleda kao što je posjedovao. 188 00:12:30,750 --> 00:12:33,127 Pa, šta god da nije u redu sa svojim ujakom, Susie, 189 00:12:33,211 --> 00:12:35,713 obećaj mi da nisi vrati se unutra, u redu? 190 00:12:35,797 --> 00:12:38,883 Veruj mi, divlji konji nije mogao da me vuče tamo. 191 00:12:44,639 --> 00:12:45,932 [Harvey] Sabrina! Sačekaj! 192 00:12:46,307 --> 00:12:48,535 Šta je to bilo u biblioteci? Ne verujete mi? 193 00:12:48,559 --> 00:12:49,936 O onome što sam video u rudnicima? 194 00:12:51,020 --> 00:12:54,232 Ne, ja ... verujem da ste videli nešto, 195 00:12:54,315 --> 00:12:57,694 ali ... imala si osam godina. Preplašeni ste. 196 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 - Ja nisam kukavica, Sabrina. - Ne, naravno ne, ali ... 197 00:13:00,655 --> 00:13:02,824 - I znam šta sam video. - Moglo je biti bilo šta. 198 00:13:02,907 --> 00:13:05,535 Senka ili kamenje. Mislim... 199 00:13:05,785 --> 00:13:07,161 Šta je sinoć? 200 00:13:07,620 --> 00:13:10,623 Šta je s onim što je Roz vidio, šta je Susie videla? Šta sam video? 201 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Zar nije moguće da je to bila tvoja mašta? 202 00:13:12,500 --> 00:13:13,584 Sve naše mašte? 203 00:13:13,668 --> 00:13:15,920 - Šta želiš da kažem? - Hoću da mi veruješ. 204 00:13:17,547 --> 00:13:19,441 Ili barem iskreno o tome šta razmišljate. 205 00:13:19,465 --> 00:13:21,301 Jer se ne oseća kao ti. 206 00:13:28,099 --> 00:13:29,142 Oh, Sabrina. 207 00:13:30,018 --> 00:13:32,895 Imate li trenutak? Volela bih da nastavim naš razgovor iz ... 208 00:13:32,979 --> 00:13:34,063 Rekao sam vam, gospođo Wardwell, 209 00:13:34,147 --> 00:13:37,191 Ne zanima me više vaših poluistina. 210 00:13:40,361 --> 00:13:43,072 Aunties! Imamo veliki problem! 211 00:13:43,281 --> 00:13:46,617 Mefistofule nas spasu od melodramatike tinejdžerke. 212 00:13:46,701 --> 00:13:48,036 [Hilda] Kako je bilo u školi, ljubavi? 213 00:13:48,119 --> 00:13:52,081 Dobro, ali Sisi-ov ujak Jesse bio je posvećen demonom. 214 00:13:52,165 --> 00:13:55,918 - Oh? Kako to znate, ljubavi? - Oh, samo svi moji prijatelji. 215 00:13:56,377 --> 00:13:59,839 Dok sam bio na akademiji, ili možda dok smo se bavili Batibatom, 216 00:13:59,922 --> 00:14:01,966 Ujak Jesse je napao Harvija. 217 00:14:02,050 --> 00:14:03,593 Morali su ga zadržati. 218 00:14:04,177 --> 00:14:07,388 Sabrina, stvarni slučajevi Demonska posedovanja su izuzetno retka, 219 00:14:07,472 --> 00:14:10,975 uprkos tome što je Laž Bog i njegov propagandna mašina bi ti verovala. 220 00:14:11,059 --> 00:14:12,579 [Hilda] Da li su pozvali doktora? 221 00:14:12,643 --> 00:14:15,480 Zato što moraju da se isključe prvo svaku drugu mogućnost. 222 00:14:15,563 --> 00:14:19,192 Kao, epilepsija, ili šizofrenija, Tourette. 223 00:14:20,735 --> 00:14:23,488 Tete, moje smrtne prijateljice govore o demonima. 224 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 Šta ako počnu Sledeće o pričama o vešticama? 225 00:14:26,991 --> 00:14:30,286 - Cijeli koven bi mogao biti izložen. - Ko govori o vešticama? 226 00:14:30,620 --> 00:14:33,581 Daj mi njihova imena i ja ću se pobrinuti prestaju da pričaju o bilo čemu. 227 00:14:33,748 --> 00:14:34,748 Trajno. 228 00:14:35,666 --> 00:14:39,045 Strašno je kada se tinejdžeri sklanjaju u komi, zar ne, Hilda? 229 00:14:39,420 --> 00:14:41,255 [Sabrina] Susie je moj prijatelj. 230 00:14:41,339 --> 00:14:45,259 Neću je ostaviti u kući sa opasnim, eventualno posjedovanim čovekom. 231 00:14:45,343 --> 00:14:48,596 Nećemo se uključiti u smrtnim slučajevima, 232 00:14:49,263 --> 00:14:53,684 ali ... reci prijatelju da ne dira naseljena osoba. 233 00:14:53,768 --> 00:14:56,145 Taj kontakt bi ih učinio ranjivim na napade. 234 00:14:56,229 --> 00:14:58,356 [stammers] Kakvi napadi? 235 00:14:58,856 --> 00:15:00,024 Psihološki. 236 00:15:00,316 --> 00:15:04,320 Demoni su pljačkali vaše strahove, tvoje ... sramota, 237 00:15:04,737 --> 00:15:05,737 itd. 238 00:15:06,322 --> 00:15:08,449 Harvey, Roz i Susie morao je vezati ujaka Jesse. 239 00:15:08,533 --> 00:15:11,160 Svi su ga dodirnuli i svi su imali vizije 240 00:15:11,244 --> 00:15:12,620 ili posjete od tada. 241 00:15:12,703 --> 00:15:16,290 Naterajte ih da se malo kupaju blagoslovljena voda sa Galilejskog mora. 242 00:15:16,374 --> 00:15:18,626 To uvek čini trik. [tiho se smeje] 243 00:15:19,252 --> 00:15:20,586 [Ambrose] Demonski posed? 244 00:15:21,087 --> 00:15:22,922 Imam dosta knjiga na temu. 245 00:15:23,005 --> 00:15:25,633 Možeš li ih povući za mene? A onda stojite nad mojim tijelom 246 00:15:25,716 --> 00:15:28,636 - Dok sam astralan projektovao u Jessinu sobu? - [smeh] 247 00:15:29,220 --> 00:15:31,055 Da li je to najzbudljivije od planova, rođaka? 248 00:15:31,139 --> 00:15:33,349 Astralni plan je izdajnički. A psihopompe ... 249 00:15:33,433 --> 00:15:36,102 Neću da projektujem dovoljno dugo da se psihopompe okupe, 250 00:15:36,185 --> 00:15:38,146 i moram da vidim Jesse za sebe. 251 00:15:38,354 --> 00:15:41,691 Ne mogu da uđem u njegovu sobu. To je jedini način. 252 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 Plus, ako je Jesse opsednut, 253 00:15:43,734 --> 00:15:46,362 možda mogu saznati ko je demon, ili šta hoće. 254 00:15:46,446 --> 00:15:48,656 Ime uvek je korisno. 255 00:15:48,739 --> 00:15:51,826 Pored toga, ovo će biti dobra praksa jer kad odem protiv Mračnog Gospoda. 256 00:15:51,909 --> 00:15:54,745 [ljuti] Prokletstvo ako se ne budi malo. 257 00:15:54,829 --> 00:15:57,081 U mojoj astralnoj formi, biću siguran. 258 00:15:57,165 --> 00:15:59,709 Neću imati telo da demon boli ili uđe. 259 00:15:59,792 --> 00:16:00,710 Rođaka. 260 00:16:00,793 --> 00:16:03,880 Ambrose, molim te. Ako je Jesse Putnam posjedovan, 261 00:16:03,963 --> 00:16:06,591 on je duša u mučenju, zatvoreni demonskim silama. 262 00:16:06,674 --> 00:16:08,009 On nije jedini. 263 00:16:08,551 --> 00:16:10,261 I ja sam zatvoren, ne zaboravite to. 264 00:16:11,179 --> 00:16:13,306 Jesse je posjedovao, ti si u kućnom pritvoru. 265 00:16:13,389 --> 00:16:15,057 - To nije ista stvar. - Istinito. 266 00:16:15,183 --> 00:16:17,643 Njegova muka će biti mnogo kraća od moje. 267 00:16:17,727 --> 00:16:19,645 Ambrose, ako bih vam mogao pomoći, ja bih. 268 00:16:20,563 --> 00:16:23,357 Ako insistirate na projektovanju ... 269 00:16:26,152 --> 00:16:27,653 to radite na vlastitoj opasnosti. 270 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 [Salem miows] 271 00:16:31,866 --> 00:16:33,868 [purring] 272 00:16:45,546 --> 00:16:46,547 Zdravo. 273 00:16:52,762 --> 00:16:56,098 - Nisam mislio da me upadaš. - [demon] Zar nećeš da sedneš? 274 00:16:56,349 --> 00:16:58,351 [kresanje stolica] 275 00:16:59,852 --> 00:17:00,852 Ne hvala. 276 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 Stojim. 277 00:17:04,190 --> 00:17:05,733 Priđi bliže. 278 00:17:06,108 --> 00:17:09,278 Nešto o tebi Ne mogu sasvim ... 279 00:17:11,364 --> 00:17:12,364 Oh! 280 00:17:13,574 --> 00:17:14,742 Ti si korumpiran. 281 00:17:15,368 --> 00:17:16,786 Nečisto. 282 00:17:17,453 --> 00:17:19,247 Međutim, na koji način? 283 00:17:19,330 --> 00:17:21,123 Šta radiš ovde, demon? 284 00:17:21,457 --> 00:17:22,625 Šta želiš? 285 00:17:22,708 --> 00:17:28,756 Razbijte, razbijte i pokvarite ljude, počevši od ovog plovila. 286 00:17:29,006 --> 00:17:32,301 I kad završim, Preći ću na svoje prijatelje, 287 00:17:32,385 --> 00:17:35,346 koji su bili neviđeni i vezao me kao životinju. 288 00:17:35,429 --> 00:17:37,473 Ne morate ostati ovde vezani. 289 00:17:37,557 --> 00:17:39,559 - Mogao bi napustiti Jesseovo tijelo ... - Ostavi? 290 00:17:39,850 --> 00:17:41,561 Zašto bih to uradio? 291 00:17:41,811 --> 00:17:46,315 - Tako je lepo i toplo i grešno ovde. - Zato si ga izabrao? 292 00:17:46,399 --> 00:17:48,859 Je li Jesse bio grešan? - On je sodomit. 293 00:17:49,068 --> 00:17:50,820 Mršavljenje. 294 00:17:50,903 --> 00:17:55,241 Više nego išta, Jesse Putnam je bio zgodan. 295 00:17:55,575 --> 00:17:59,870 Moja poseda je njegova nagrada za postavljanje mene slobodno. 296 00:17:59,954 --> 00:18:02,248 - Kako se zoveš? - [pukotine u vratu] Šta je tvoje? 297 00:18:02,331 --> 00:18:03,624 Ja sam Sabrina Spellman, 298 00:18:03,708 --> 00:18:06,127 ćerka Prvog sveštenika i Conjurora, Edvard Spelman. 299 00:18:06,210 --> 00:18:07,420 Znači ti si veštica. 300 00:18:07,920 --> 00:18:10,548 U tom slučaju, nema štete da vam kažem: 301 00:18:11,507 --> 00:18:13,259 Ja sam Maerceci. 302 00:18:14,135 --> 00:18:15,261 Predsjednik gluposti. 303 00:18:15,803 --> 00:18:19,223 Devojačaj mesa. Demon iz kuglica. 304 00:18:19,307 --> 00:18:21,767 Putnami te ne žele ovde, Maerceci. 305 00:18:21,851 --> 00:18:26,105 Ne želim te ovde, zato idi sada, pre nego što stvari postanu loše za vas. 306 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 Ako mislite da blefiraju, 307 00:18:27,857 --> 00:18:31,027 Rado ću vam predstaviti na drugu od tvoje vrste ... 308 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 [roar] 309 00:18:34,530 --> 00:18:36,907 Nisi ni ovde. 310 00:18:37,617 --> 00:18:38,993 Kako nepristojno. 311 00:18:51,756 --> 00:18:53,174 Da li ste otišli? 312 00:18:54,967 --> 00:18:56,010 Maerceci? 313 00:18:57,887 --> 00:18:58,887 Jesse? 314 00:19:00,473 --> 00:19:01,932 [demon pravi ljiljati] 315 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 [gušenje] 316 00:19:07,146 --> 00:19:09,899 [žučanje, guranje] 317 00:19:12,360 --> 00:19:14,362 - [Sabrina vrišti] - [Salem miows] 318 00:19:18,949 --> 00:19:21,661 - [Sabrina kašlja] - [Salem miows] 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,121 - Ona je sada? - [Salem miows] 320 00:19:24,372 --> 00:19:26,165 [Salem yowls] 321 00:19:27,792 --> 00:19:29,960 [gušenje] 322 00:19:30,044 --> 00:19:32,046 [gasenje] 323 00:19:33,089 --> 00:19:34,507 - Rođaka! - [grunting] 324 00:19:35,966 --> 00:19:37,802 Oslobodite tuteme ex fuga, Sabrina! 325 00:19:38,010 --> 00:19:40,262 [grizanje, panting] 326 00:19:51,482 --> 00:19:54,652 Osećalo se kao da je puzao niz grlo. 327 00:19:56,362 --> 00:19:58,698 Kako je to uradio? Kako je mogao da me dodirne? 328 00:19:58,781 --> 00:20:00,501 [Ambrose] Čovjek mora biti veći demon. 329 00:20:00,574 --> 00:20:03,953 Neki od njih mogu da polože ruke na svoje astralno telo ako te nađu u kraljevstvu. 330 00:20:04,620 --> 00:20:06,340 Ne želim da kažem, "Rekao sam ti", ali ... 331 00:20:06,372 --> 00:20:08,124 Ime mu je, Ambrose. 332 00:20:08,416 --> 00:20:10,000 Maerceci. 333 00:20:11,794 --> 00:20:13,504 [Uzdahne Ambrose] 334 00:20:14,338 --> 00:20:16,924 Mmm. Ne mogu reći da zvoni zvona. 335 00:20:17,341 --> 00:20:20,469 Nije Euphratean ili Mesopotamian. 336 00:20:20,678 --> 00:20:24,849 Možda mogu pitati Nicholas Scratch ili otac Blackwood. Mislim, 337 00:20:24,932 --> 00:20:27,268 - uostalom, to su demonolozi. - [smeh] 338 00:20:29,353 --> 00:20:30,353 Nema potrebe. 339 00:20:31,147 --> 00:20:35,443 Jesseov demon uopšte nije Sumerijan. 340 00:20:36,402 --> 00:20:41,282 On je samo jebeno kopile sa ljubaznošću za wordplay. 341 00:20:41,532 --> 00:20:42,742 [Sabrina] Sladoled? 342 00:20:43,576 --> 00:20:44,785 [drobljenje papira] 343 00:20:44,910 --> 00:20:46,746 Demoni imaju strašan smisao za humor. 344 00:20:47,455 --> 00:20:51,083 Možete li ih kriviti? Žive u paklu. Imate li još nekih tidbitsa? 345 00:20:52,626 --> 00:20:56,756 Rekao je nešto o ujka Jesse koji ga oslobađa. 346 00:20:57,047 --> 00:20:58,299 Slobodno? 347 00:20:59,425 --> 00:21:00,676 Iz onoga što? 348 00:21:01,343 --> 00:21:02,344 Ili gde? 349 00:21:04,221 --> 00:21:05,221 Ja ... 350 00:21:06,265 --> 00:21:09,268 [Ambrose] Rođaka? Gdje ideš? 351 00:21:10,644 --> 00:21:12,438 Skoro si umro. 352 00:21:13,439 --> 00:21:14,607 [Uzdahne Ambrose] 353 00:21:15,316 --> 00:21:16,609 Pogrešio sam, Harvi. 354 00:21:17,067 --> 00:21:19,445 Bilo je pogrešno od mene da odbacite ono što ste rekli, 355 00:21:19,737 --> 00:21:20,737 šta si video. 356 00:21:21,655 --> 00:21:23,908 - Žao mi je. - Znao sam da je nešto riblje 357 00:21:23,991 --> 00:21:28,245 - o načinu na koji ste se ponašali u školi. - Nisam tačno ležao, ja ... 358 00:21:29,538 --> 00:21:31,258 nije želio ono što ste rekli da bude istinito. 359 00:21:31,290 --> 00:21:32,958 Ali sada priznajete da je to možda. 360 00:21:33,042 --> 00:21:35,628 Otvoren sam za mogućnost o onome što razmišljate. 361 00:21:35,836 --> 00:21:40,007 I ja ... Želim da idem u rudnike. 362 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 Šta? 363 00:21:41,926 --> 00:21:47,181 Da vidim da li mogu naći neki trag šta bi još moglo utjecati na Jesse. 364 00:21:47,264 --> 00:21:49,809 Ako biste mogli da prođete bezbednost sami, i to je velika ako, 365 00:21:49,892 --> 00:21:52,853 nikada ne biste mogli da nađete svoj put oko. To je kao tamo lavirint. 366 00:21:52,937 --> 00:21:54,647 - Možeš li mi napraviti kartu? - Karta? 367 00:21:55,147 --> 00:21:58,609 - Za šta, ovo nije The Goonies. - Gde je Jesse radio. 368 00:21:58,692 --> 00:22:01,195 Gde je radio poslednji put pre nego što se razbolio. 369 00:22:01,904 --> 00:22:05,032 - Možete li saznati gdje je to bilo? - Mislim, mogao bih pitati Tommyja. 370 00:22:05,115 --> 00:22:08,244 Ali, 'Brina, bukvalno bilo šta može desilo se tebi dole. 371 00:22:08,536 --> 00:22:11,372 Mogli biste slomiti zglob, demon bi te mogao pojesti ... 372 00:22:11,455 --> 00:22:12,498 Ne bojim se. 373 00:22:15,793 --> 00:22:17,795 [kretanje demona] 374 00:22:19,421 --> 00:22:20,421 Harvey? 375 00:22:24,885 --> 00:22:26,262 Misliš da sam pileća sranja? 376 00:22:27,054 --> 00:22:28,848 Ne, ne znam. 377 00:22:30,140 --> 00:22:32,476 - Idem s tobom. - Ne. Ne, to nije ono što želim. 378 00:22:32,560 --> 00:22:33,686 Briga me šta hoćeš. 379 00:22:33,769 --> 00:22:37,106 Neću vam dozvoliti da uđete u minski vratilo, sam, u noći. 380 00:22:37,189 --> 00:22:40,150 Pored toga, trebaće vam neko da vam pomognem da se izvučem. 381 00:22:41,694 --> 00:22:43,696 [caws] 382 00:22:52,413 --> 00:22:53,664 [Harvey exhales] 383 00:22:55,457 --> 00:22:57,751 - Ako želiš da sačekaš ovde ... - [uzdahu] 384 00:22:59,169 --> 00:23:00,254 Do đavola, ne. 385 00:23:07,970 --> 00:23:09,972 [ljiljani slepci] 386 00:23:16,937 --> 00:23:19,565 - [Harvey] Šta tačno tražimo? - [Sabrina] Um ... 387 00:23:20,399 --> 00:23:24,987 Pretpostavljam da sve što izgleda ... čudno ili ... 388 00:23:26,030 --> 00:23:27,030 opasno. 389 00:23:27,531 --> 00:23:28,949 Misliš kao demon? 390 00:23:30,034 --> 00:23:33,454 Pa, drago mi je što niste izgubili bar smisao za humor. 391 00:23:36,206 --> 00:23:38,250 [nizak stenj na vjetru] 392 00:23:41,045 --> 00:23:42,796 Čekaj, šta je ... 393 00:23:54,516 --> 00:23:58,646 [metal pištolj u daljini, nisko creaking] 394 00:24:00,439 --> 00:24:03,359 Harvey, mislim da sam našao nešto. 395 00:24:03,734 --> 00:24:06,862 [nizak stenj na vjetru] 396 00:24:07,071 --> 00:24:08,072 Harvey? 397 00:24:09,073 --> 00:24:10,449 Harvey, gde si? Oh! 398 00:24:11,575 --> 00:24:12,575 Prokletstvo! 399 00:24:13,285 --> 00:24:14,328 [Sabrina grunts] 400 00:24:17,665 --> 00:24:18,665 [Sabrina gasi] 401 00:24:19,500 --> 00:24:21,627 Gospođo Wardwell! Sta radis ovdje? 402 00:24:22,002 --> 00:24:24,338 Upravo ono što sam obećao tvom ocu Ja bih to učinio. 403 00:24:24,421 --> 00:24:27,299 Ja se brinem o tebi, tako da ne dođete do bilo kakve štete. 404 00:24:27,633 --> 00:24:29,718 Čekaj, sad me pratiš? 405 00:24:29,802 --> 00:24:32,596 Ovo su veoma opasni minevi, Sabrina. 406 00:24:32,680 --> 00:24:35,441 U starim danima verovalo se da su tu tuneli bili zakopani 407 00:24:35,474 --> 00:24:38,018 - sve do ... - Do đavola. Da, poznajem priče. 408 00:24:38,102 --> 00:24:39,228 Zato sam ovde. 409 00:24:40,062 --> 00:24:43,273 - Je li to kamen za zarobljavanje? - To nije tvoja stvar. 410 00:24:43,565 --> 00:24:44,942 I mislio sam da sam jasan, 411 00:24:45,025 --> 00:24:47,319 ali uzmite ovo treću i konačno upozorenje. 412 00:24:47,403 --> 00:24:50,280 Sledeći put, moram da vam javim do Prvog sveštenika. 413 00:24:50,364 --> 00:24:52,992 - [Harvi viče] Sabrina! 'Brina! - Harvey? Harvey! 414 00:24:53,075 --> 00:24:54,910 Sablja, čekaj! Mogu pomoći! 415 00:24:54,994 --> 00:24:58,414 - [Harvey hlađenje] - Harvey? Harvey! 416 00:24:59,289 --> 00:25:03,544 - Harvey, šta je to? - Ovdje je. Video sam to. Tamo. 417 00:25:03,669 --> 00:25:05,587 [panting] 418 00:25:08,424 --> 00:25:10,509 Harvey, to ... to su samo kamenje. 419 00:25:10,676 --> 00:25:12,511 [nastavi panting] 420 00:25:18,809 --> 00:25:22,146 - Ne znam, možda sam ... - Možda si zamišljao, možda je stvarno. 421 00:25:22,980 --> 00:25:24,773 I ti si ipak doljao ovde sa mnom. 422 00:25:25,816 --> 00:25:30,279 I to vas čini najhrabrijim, Harvey Kinkle. 423 00:25:32,698 --> 00:25:34,700 [nisko kretanje] 424 00:25:36,535 --> 00:25:38,662 - Možemo li ići? - Apsolutno. 425 00:25:39,204 --> 00:25:42,041 - [uzdahne Sabrina] - [uzdahne Harvey] 426 00:25:43,125 --> 00:25:45,335 - Da li si našao nešto? - Ništa. 427 00:25:46,795 --> 00:25:48,255 [kreten] 428 00:25:50,007 --> 00:25:52,009 Uvek sam shvatio da će doći do ovoga. 429 00:25:52,718 --> 00:25:55,220 [doktor] Vrsta pomoći Potrebno je vašem bratu, g. Putnam, 430 00:25:55,512 --> 00:25:57,598 neposredna, četveročlana briga ... 431 00:25:58,724 --> 00:26:00,976 to će biti mnogo lakše u mom objektu. 432 00:26:01,727 --> 00:26:03,145 Ne želim da mu pati. 433 00:26:04,605 --> 00:26:10,486 Poslednji put kad smo razgovarali, rekli ste mi tvoj brat je uvek imao "demone". 434 00:26:11,695 --> 00:26:14,907 Svi specifični incidenti Treba li da znam? 435 00:26:15,365 --> 00:26:16,909 [Putnam] Bio je jedan put ... 436 00:26:16,992 --> 00:26:19,119 Jesse je volela da izdrži haljine naše majke. 437 00:26:19,995 --> 00:26:21,955 Deca nas se samo smeju, znaš? 438 00:26:23,665 --> 00:26:25,959 Ali jednom, naš tata ga je uhvatio u čin. 439 00:26:27,127 --> 00:26:28,587 Pobedite ga crno i plavo. 440 00:26:29,963 --> 00:26:32,382 Pa, prestao je stavljati svoje haljine nakon toga. 441 00:26:34,384 --> 00:26:36,637 I uvek smo se borili sa svojim, uh ... 442 00:26:38,097 --> 00:26:40,265 znate, seksualnost. 443 00:26:41,350 --> 00:26:42,726 Njegova sklonost. 444 00:26:42,976 --> 00:26:46,105 Ti si bolestan, devojčica. 445 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Ti si mrzovoljan. 446 00:26:51,360 --> 00:26:53,946 Šta kažeš Sve te stvari, tata? 447 00:26:54,113 --> 00:26:56,281 Šta se desilo u prošlosti nema ništa 448 00:26:56,365 --> 00:26:58,367 sa onim što se dešava sada ujka Jesse! 449 00:26:58,450 --> 00:27:00,786 - Suzi. - Je li to vaša ćerka, gospodine Putnam? 450 00:27:00,869 --> 00:27:04,581 Ne možeš ga poslati u kantu jer je jednom obukao haljinu. 451 00:27:04,915 --> 00:27:07,042 Čak ni ne znaš zašto je to uradio. 452 00:27:08,460 --> 00:27:11,171 Džesi treba pomoć. Ne možemo mu pomoći. 453 00:27:13,257 --> 00:27:14,466 Onda želim da ga vidim. 454 00:27:16,593 --> 00:27:18,720 Želim da vidim gde će ići. 455 00:27:18,971 --> 00:27:20,180 Uverite se da je ... 456 00:27:21,640 --> 00:27:22,975 Uverite se da je u redu. 457 00:27:33,861 --> 00:27:34,861 [klikovi na traci] 458 00:27:37,114 --> 00:27:38,514 [oče] Koja je dobra reč, doktore? 459 00:27:39,533 --> 00:27:40,784 Ne mnogo, Prečasni. 460 00:27:41,618 --> 00:27:44,121 Kao i kod većine slučajeva degenerativne miopije, 461 00:27:44,204 --> 00:27:47,624 gubitak vida vaše ćerke napreduje stalno i brzo. 462 00:27:47,708 --> 00:27:50,460 [oče] Poslednji put kada smo bili ovde, Spomenuli ste operaciju? 463 00:27:50,627 --> 00:27:53,672 [doktor] Da, jasna ekstrakcija sočiva, ali želim da vas upozorim ... 464 00:27:53,755 --> 00:27:55,382 Da moje šanse nisu dobre. 465 00:27:57,134 --> 00:27:58,135 Jesu li? 466 00:27:59,052 --> 00:28:01,096 - Ali ako ima šanse ... - Tata. 467 00:28:03,557 --> 00:28:06,059 - [Roz uzdiže] - Hoćeš li nam dati minut, doktore? 468 00:28:06,727 --> 00:28:08,228 Naravno. Uzmi si vremena. 469 00:28:12,274 --> 00:28:13,650 Šta je, dušo? 470 00:28:16,069 --> 00:28:17,069 Tata ... 471 00:28:17,946 --> 00:28:20,782 da li misliš da me Bog može kazniti? 472 00:28:24,620 --> 00:28:26,079 Kažem te za šta? 473 00:28:28,540 --> 00:28:30,584 Stalno kažete ... 474 00:28:32,252 --> 00:28:34,129 Baka Voker je oslepela ... 475 00:28:35,088 --> 00:28:36,673 jer nije imala vere. 476 00:28:36,757 --> 00:28:40,302 Ali nisi kao ona, Rosalind. Imaš veru. 477 00:28:41,678 --> 00:28:43,055 [kretanje demona] 478 00:28:48,018 --> 00:28:49,018 Da li? 479 00:28:50,103 --> 00:28:51,563 Nisam siguran. 480 00:28:53,482 --> 00:28:55,484 [ptice pjevaju] 481 00:28:56,443 --> 00:28:58,445 [Sabrina tiho zadivljuje] Imam te, dupe. 482 00:28:58,946 --> 00:29:02,324 - Huh? - Apophis. Njegovo ime je Apophis. 483 00:29:04,409 --> 00:29:07,037 Ako zajedno spojimo komade, Mogu li da zaustavim demona? 484 00:29:07,120 --> 00:29:09,081 - Kao što sam radio Batibat? - [tiho šući] 485 00:29:11,875 --> 00:29:14,253 Moraćeš da ga dobiješ prvo od Jesse Putnam. 486 00:29:15,128 --> 00:29:17,005 [Ambrose prelazi stranice] 487 00:29:17,631 --> 00:29:19,341 Prvobitno, iz vremena Homera, 488 00:29:19,424 --> 00:29:23,053 riječ "demon" je korištena za opis biće dobrobiti. 489 00:29:23,262 --> 00:29:26,181 Naravno, to značenje je bilo perverzno Lažnom crkvom, 490 00:29:26,265 --> 00:29:29,851 i sada nosi sa sobom konotacije zlonamernosti. 491 00:29:30,727 --> 00:29:31,812 Otac Blackwood? 492 00:29:32,312 --> 00:29:33,814 Da, gospođice Spellman? 493 00:29:34,273 --> 00:29:36,733 - Može li veštice vršiti egzorcizme? - [smije se djevojke] 494 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Gospođice Spelman, nisam siguran šta to pitanje ima veze sa bilo čim 495 00:29:39,736 --> 00:29:42,906 o tome raspravljamo na ovom seminaru, ali ne, veštice ne mogu. 496 00:29:42,990 --> 00:29:45,617 Neko kaže Sabrini, zašto je to? 497 00:29:45,701 --> 00:29:47,261 [Prudence] Egzorcizam je katolički obred 498 00:29:47,703 --> 00:29:49,955 u kojoj pozivaju muški sveštenici Lažni Bog 499 00:29:50,038 --> 00:29:51,623 za pomoć za proterivanje demona. 500 00:29:51,707 --> 00:29:54,501 [Faustus] Tačno. Sada, kao što sam rekao, 501 00:29:54,584 --> 00:29:58,672 drevni Asirci, naročito, ... 502 00:29:58,755 --> 00:30:00,424 Da, gospođice Spellman? 503 00:30:00,966 --> 00:30:04,094 Stric moga prijatelja je opsednut Demon, Apophis. 504 00:30:05,053 --> 00:30:08,181 Šta ako ovo dovede do neželjene pažnje na veštice u Greendalu? 505 00:30:08,515 --> 00:30:13,186 To nije briga, kao posjed koji uključuju Apophis retko traju dugo. 506 00:30:13,478 --> 00:30:14,730 Žašto je to? 507 00:30:18,400 --> 00:30:21,820 [Faustus] Apophis je parazitski demon, poznatog i kao Devojaški crv. 508 00:30:21,903 --> 00:30:23,989 Pije na stricu vašeg prijatelja 509 00:30:24,072 --> 00:30:26,450 odozdo. Ako je živ, neće biti dugo. 510 00:30:26,742 --> 00:30:29,411 Tada treba nešto uraditi i brzo. 511 00:30:29,494 --> 00:30:31,814 [Faustus] Nema potrebe. Kao što sam rekao, smrt će uskoro otići. 512 00:30:32,122 --> 00:30:35,000 Tamo gde demon ide, kada je uradio gastronomiju? 513 00:30:35,083 --> 00:30:39,629 Pretpostavljam da će učiniti ono što rade svi paraziti. Pređite na još jedan topli domaćin. 514 00:30:39,713 --> 00:30:42,966 Obično je telo koje je već došlo u kontakt sa Apophisom. 515 00:30:43,967 --> 00:30:45,302 To bi bio moj prijatelj. 516 00:30:45,635 --> 00:30:50,640 Dakle, ako veštice ne mogu da izvode egzorcizme, onda šta oni mogu ... mi radimo? 517 00:30:52,059 --> 00:30:55,270 - Isprobaj ovu lupu? - Neki demoni mogu biti proterani. 518 00:30:55,354 --> 00:30:58,106 Jednostavnije, kao što je Devouring Worm, 519 00:30:58,190 --> 00:30:59,608 bio bi potreban egzorcizam. 520 00:30:59,691 --> 00:31:04,488 Što opet, veštice nisu dozvoljene ili sposobni da izvode. 521 00:31:04,571 --> 00:31:08,533 - [zvono] - [Faustus] Na toj belešci, klasa je odbačena. 522 00:31:14,998 --> 00:31:16,416 - [Nick] Hej. - [vrata se otvaraju] 523 00:31:17,959 --> 00:31:19,628 - Hoćeš da pričaš o tome? - Šta? 524 00:31:19,711 --> 00:31:21,588 - [zatvaranje vrata] - Šta god ti je na umu? 525 00:31:22,547 --> 00:31:26,718 - Voleo bih da mogu, Nick, ali imam ... - Da pogodim ... prijatelje da spasu? 526 00:31:27,427 --> 00:31:29,346 - Demoni da izgube? - [smešno] 527 00:31:30,597 --> 00:31:33,683 Ti si pobunjenik, Spellman. Tako mi se sviđaju veštice. 528 00:31:34,935 --> 00:31:38,814 Nikolas, da budem jasan, imam dečka. 529 00:31:40,023 --> 00:31:43,819 Da ... ali takođe imate i dve prirode. 530 00:31:44,486 --> 00:31:45,821 Idite u dve škole. 531 00:31:47,239 --> 00:31:48,573 Zašto ne bi dali dva momka? 532 00:31:50,617 --> 00:31:51,785 Spustio sam se sa deljenjem. 533 00:31:55,038 --> 00:31:56,748 [Hilda] Kako je bila akademija, ljubavi? 534 00:31:57,666 --> 00:31:59,126 Sta radis ovdje? 535 00:31:59,960 --> 00:32:01,962 Sabrina, molim te nemoj da preðeš sa mnom. 536 00:32:02,546 --> 00:32:04,548 Posle našeg susreta u rudnicima, 537 00:32:05,090 --> 00:32:07,676 i prepoznali demona Apophisa na tom kamenu, 538 00:32:07,759 --> 00:32:11,304 Ja sam postao zabrinut da si sebe stavio u opasnost. 539 00:32:11,555 --> 00:32:13,181 Da li moje tetka znaju šta ste? 540 00:32:13,723 --> 00:32:15,142 Rekao sam im sve. 541 00:32:15,559 --> 00:32:18,061 - I? - Voleo bih da mogu da kažem da smo bili iznenađeni, 542 00:32:18,145 --> 00:32:20,522 ali ovo je baš kao Edward, zar ne, Hilda? 543 00:32:20,856 --> 00:32:23,066 - Hilda. - To je uvredljivo, naravno, 544 00:32:23,150 --> 00:32:25,990 da nije mislio da ćemo uspeti zadatak da vas zaštitimo. 545 00:32:26,069 --> 00:32:28,405 - Pa, možda nisi. - Molim? 546 00:32:28,488 --> 00:32:31,408 Sabrina se našla u sve težim opasnostima 547 00:32:31,491 --> 00:32:33,160 pošto je bežala svoje Crno krštenje. 548 00:32:33,368 --> 00:32:35,537 - To je dobra poenta. - Tiho, Hilda. 549 00:32:35,620 --> 00:32:37,122 Aunties, gđo. Wardwell. 550 00:32:37,205 --> 00:32:39,875 Jesse Putnam će umreti ako ne uradimo ništa! 551 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 I moji prijatelji će biti sledeći. 552 00:32:41,835 --> 00:32:43,755 A ako ne mogu dobiti pomoć iz Crkve Noći, 553 00:32:43,795 --> 00:32:45,795 Ja ću to shvatiti iz katoličke crkve niz cestu. 554 00:32:45,839 --> 00:32:47,466 Da li si izgubio mišljenje? 555 00:32:47,549 --> 00:32:49,426 Okrenite se lažnoj crkvi za pomoć? 556 00:32:49,509 --> 00:32:51,970 Da li vam je tetka Hilda bila ekskluzivna nisi te naučio ništa? 557 00:32:52,053 --> 00:32:53,513 Ne vidim koji izbor imam. 558 00:32:53,597 --> 00:32:54,973 Otac Blackwood je rekao 559 00:32:55,056 --> 00:32:58,226 da nema egzorciznog obreda za veštice da izvode. 560 00:32:58,310 --> 00:33:02,898 Ustvari, to se tako događa, napisao je Edvard obred izričito za tu svrhu. 561 00:33:03,440 --> 00:33:06,401 I kako, gospođice Wardwell, da li su te informacije uopšte korisne? 562 00:33:06,485 --> 00:33:08,195 Uvek razmišljaš izvan kutije, Edvard. 563 00:33:08,278 --> 00:33:11,573 Tako se dešava, Imam kopiju obreda sa mnom. 564 00:33:11,656 --> 00:33:14,576 Ako Sabrina insistira na sledećem ovo ludilo kroz, 565 00:33:14,659 --> 00:33:17,329 trebalo bi da bude naoružana sa odgovarajućim alatima. 566 00:33:17,412 --> 00:33:21,708 Žao mi je. Da li stvarno predlažete da moja nećaka izvrši egzorcizam? 567 00:33:21,791 --> 00:33:24,044 Zaustavio sam Susie na putu kući sa akademije. 568 00:33:24,127 --> 00:33:26,755 Ona i njen otac nisu tamo, pa ako se ponašamo brzo ... 569 00:33:26,838 --> 00:33:29,174 - Odlučna je, čini se. - [Zelda] tvrdite 570 00:33:29,257 --> 00:33:32,302 da je tvoj čitav raison d'être je da zaštiti Sabrinu. 571 00:33:32,719 --> 00:33:33,719 Pa, jeste. 572 00:33:34,095 --> 00:33:36,181 I ja ću biti s njom, naravno. 573 00:33:36,264 --> 00:33:40,602 I kod prvog znaka opasnosti, Ja ću je prepustiti. 574 00:33:41,061 --> 00:33:44,147 Ne. Neću to dozvoliti. Zabranjujem to. 575 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 Tetka Zelda, Ne tražim od vas za dozvolu. 576 00:33:46,858 --> 00:33:51,279 Ja to radim. I ako gospođa Wardwell želi da me posvađaš, dobro. 577 00:33:51,905 --> 00:33:54,908 Ali neću napustiti tu sobu dok Jesse Putnam nije besplatan. 578 00:33:55,075 --> 00:33:57,744 To je dobra stvar Edvard me je brinuo o tebi. 579 00:33:57,953 --> 00:34:01,873 Vaše tetke, izgleda, imale bi samo izvođite egzorcizam. 580 00:34:02,499 --> 00:34:04,584 Ne, ne ja. Ja ću ići. 581 00:34:04,668 --> 00:34:05,502 [Zelda] Hilda! 582 00:34:05,585 --> 00:34:10,006 Treba da vas podsjetim na Crkvu Noći izričito zabranjuje vršenje egzorcizma. 583 00:34:10,090 --> 00:34:12,217 Da, ali ja sam isključen, zar ne? 584 00:34:12,300 --> 00:34:14,803 Stvarno, šta moram izgubiti? 585 00:34:15,303 --> 00:34:17,430 [Zelda] Da li je ceo svet poludeo? 586 00:34:17,973 --> 00:34:19,724 Niko od vas nije predviđen. 587 00:34:19,808 --> 00:34:22,185 Za razliku od katoličkog egzorcizma, 588 00:34:22,269 --> 00:34:25,021 koja crpi svoju moć ne na svešteniku koji ga obavlja, 589 00:34:25,105 --> 00:34:26,690 već od Lažnog Boga, 590 00:34:26,773 --> 00:34:30,986 Edvardov obred se oslanja na moć individualne veštice 591 00:34:31,695 --> 00:34:33,196 izazivajući demona, 592 00:34:33,280 --> 00:34:39,202 i na kontinuumu ... veštice koje nas sve predaju. 593 00:34:39,869 --> 00:34:42,747 Pa, u tom slučaju, gospođa Wardwell, šta čekamo? 594 00:34:43,081 --> 00:34:46,793 Sabrina, ne možeš vjerovati ovaj stranac, zar ne? 595 00:34:46,876 --> 00:34:48,962 Ne vidim koji drugi izbor imam, Tetka Zee. 596 00:35:28,460 --> 00:35:31,212 Uzeo sam uzorak Lady Blackwood urin za tebe, tetka Zee. 597 00:35:32,589 --> 00:35:33,798 Zanimljivi rezultati. 598 00:35:33,882 --> 00:35:37,052 Za ljubav Satane, šta sam učinio Da zaslužim ove žene u mom životu? 599 00:35:37,135 --> 00:35:38,887 - Imate sreće, pretpostavljam. - [Zelda huffs] 600 00:35:38,970 --> 00:35:43,183 Odbijam da stavim sigurnost moje nećake u rukama školske majke spinster-a 601 00:35:43,266 --> 00:35:45,185 i britanski batwit. 602 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Ubili su je. 603 00:35:49,898 --> 00:35:51,650 Ne ako joj ne pomognete, neće. 604 00:36:00,575 --> 00:36:02,410 [demon raspiranje] 605 00:36:05,330 --> 00:36:06,831 [demon] Kako divan. 606 00:36:07,374 --> 00:36:08,750 Vratio si se. 607 00:36:10,418 --> 00:36:12,837 I doveli ste svoje prijatelje. 608 00:36:13,254 --> 00:36:17,217 Tri male svinje, sve roze i debele 609 00:36:17,300 --> 00:36:19,219 i zreo za jelo. 610 00:36:19,302 --> 00:36:21,930 - Tišina, demon. - Sinoć sam otišao u rudnike. 611 00:36:22,180 --> 00:36:24,057 I saznao si svoje pravo ime. 612 00:36:24,683 --> 00:36:27,268 [sve] Apophisa. Žrtvovanje crva. 613 00:36:27,352 --> 00:36:28,728 [demon grunts] 614 00:36:29,562 --> 00:36:32,482 Putnami bi se mogli vratiti u svakom trenutku. Trebali bismo početi. 615 00:36:33,024 --> 00:36:35,443 Ništa ne možete učiniti. 616 00:36:35,527 --> 00:36:39,989 - Nemate autoritet nad mnom, veštice. - Govori s glasnim, jasnim glasom, Sabrina. 617 00:36:40,448 --> 00:36:41,491 Uvek. 618 00:36:41,574 --> 00:36:44,119 [kretanje demona] 619 00:36:45,954 --> 00:36:48,373 Pozivamo vještice iz senke. 620 00:36:48,456 --> 00:36:51,626 Oni koji su došli pred nama, i umro, kako bismo mogli živeti. 621 00:36:51,710 --> 00:36:54,546 [svi] Posjetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 622 00:36:54,629 --> 00:36:55,922 - [vatra koosira] - To je bogato. 623 00:36:56,381 --> 00:37:00,093 Ti nisi čak ni veštica, jedva poludučica. 624 00:37:00,176 --> 00:37:02,929 Pozivam na ovlaštenja Lilit od Aradije, 625 00:37:03,012 --> 00:37:04,222 Morgan le Fay. 626 00:37:04,723 --> 00:37:06,683 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 627 00:37:06,766 --> 00:37:10,395 idem jesti sve svoje male prijatelje, jedan po jedan. 628 00:37:10,478 --> 00:37:12,238 Pozivam Black Annis, Pozivam Anne Boleyn. 629 00:37:12,272 --> 00:37:14,524 - Pozivam Vešticu Endora. - [vatra koosira] 630 00:37:14,607 --> 00:37:16,943 [svi] Posjetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 631 00:37:18,027 --> 00:37:19,404 - [gasps] - [uzvikanje užadi] 632 00:37:19,571 --> 00:37:20,488 [srušine groma] 633 00:37:20,572 --> 00:37:24,701 Pozivam Hekate na Artemisu, na Luni da protera ovaj demon. 634 00:37:24,784 --> 00:37:28,037 Expel Apophis. Vratite ga u Mračnog Gospoda. 635 00:37:28,121 --> 00:37:30,540 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 636 00:37:30,623 --> 00:37:33,501 [Sabrina] Pozivam Hildegard iz Bingena, Ja zovem Marie Laveau. 637 00:37:33,585 --> 00:37:36,379 Zovem Tituba, zovem Mary Bradbury. 638 00:37:36,463 --> 00:37:38,673 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 639 00:37:38,757 --> 00:37:41,092 [Sabrina] Zovem Nehmana, Badba, Machu. 640 00:37:41,176 --> 00:37:43,511 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 641 00:37:43,595 --> 00:37:45,388 [srušine groma] 642 00:37:46,014 --> 00:37:47,348 Ne radi. 643 00:37:47,432 --> 00:37:48,600 Nastavi. 644 00:37:48,683 --> 00:37:50,894 Energije se okupljaju, osećate ih. 645 00:37:51,269 --> 00:37:52,896 Nastavi! Nastavi! Nastavi! 646 00:37:52,979 --> 00:37:55,356 Ja zovem Circe, zovem Moll Dyer. 647 00:37:55,648 --> 00:37:58,067 [svi] Posjetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 648 00:37:58,151 --> 00:38:00,445 - [vrišti] - Prljavi, nečisti mugrel! 649 00:38:00,528 --> 00:38:01,696 Ne slušaj to. 650 00:38:01,780 --> 00:38:03,990 - Psihološki napadi. - Ti si zagađena stvar. 651 00:38:04,073 --> 00:38:07,535 Zovem Juventas, devicu, na Junou, majci ... 652 00:38:08,077 --> 00:38:10,955 Tvoji roditelji su umrli zbog tebe. 653 00:38:11,039 --> 00:38:13,500 Zato što si nečista polu-rasa. 654 00:38:13,583 --> 00:38:17,003 - [grmljavina mrmlja] - Pozajmite nam svoju moć. Izbacite demona. 655 00:38:17,587 --> 00:38:19,506 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 656 00:38:20,298 --> 00:38:21,938 Nešto nije u redu. Nisam dovoljno jak. 657 00:38:22,008 --> 00:38:25,303 Da, jesi. Zovem Cybil Leek. 658 00:38:25,386 --> 00:38:27,931 Pozivam Priscilea Spellmana. 659 00:38:28,014 --> 00:38:30,600 Pozivam Francisa Spelmana. 660 00:38:30,683 --> 00:38:33,812 Pozivam Evanore i Locaste Spellman. 661 00:38:33,895 --> 00:38:34,896 Nastavi, Sabrina. 662 00:38:35,355 --> 00:38:38,733 Izađite, ljubazno. Izađi, Majka Tame. 663 00:38:38,983 --> 00:38:42,111 Pozajmite nam svoju moć. Prestani demon Apophis! 664 00:38:42,195 --> 00:38:44,781 [svi] Posjetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 665 00:38:45,073 --> 00:38:47,826 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 666 00:38:47,909 --> 00:38:50,203 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 667 00:38:50,286 --> 00:38:52,914 Posetite nas, sestre. Intervenisati u naše ime. 668 00:38:52,997 --> 00:38:54,958 [Hilda uzdahne] Trava ona udari. 669 00:38:55,041 --> 00:38:57,043 - [kretanje demona] - [veštice panting] 670 00:38:58,795 --> 00:39:00,797 - [grunci i povraćanje] - [veštice gasi] 671 00:39:03,591 --> 00:39:06,845 Da li je ... Da li je gotovo? 672 00:39:08,012 --> 00:39:09,013 [Wardwell] Ne znam. 673 00:39:09,097 --> 00:39:11,724 [kretanje demona] 674 00:39:12,517 --> 00:39:13,601 Sabrina, nemoj. 675 00:39:16,521 --> 00:39:19,065 Apophis, Devouring Worm. 676 00:39:20,567 --> 00:39:21,693 [tiho] Šta sad? 677 00:39:21,776 --> 00:39:23,778 [kretanje demona] 678 00:39:39,127 --> 00:39:41,129 Kamen pečat, Sabrina. 679 00:39:41,212 --> 00:39:45,258 - [Sabrina panting] - [prskanje vode] 680 00:39:48,845 --> 00:39:51,598 I stvarno ne misliš može se vratiti, gospođice Wardwell? 681 00:39:51,681 --> 00:39:54,642 Ne sa tim pečatom. A ne u državi u kojoj je bila. 682 00:39:54,726 --> 00:39:58,813 Ne, taj crv će se zalepiti nazad u pakao gde pripada. 683 00:40:00,690 --> 00:40:02,108 Šta je sa ujka Jesse? 684 00:40:03,109 --> 00:40:04,193 [Hilda] Bez svesti. 685 00:40:04,444 --> 00:40:09,908 Za trenutak će biti slab, pretpostavljam. Ali on je živ, zahvaljujući tebi. [uzdah] 686 00:40:10,325 --> 00:40:11,534 Hvala svima nama. 687 00:40:12,493 --> 00:40:13,870 Uključujući i tebe, tetka Zee. 688 00:40:15,163 --> 00:40:16,748 Zbog čega ste se predomislili? 689 00:40:17,248 --> 00:40:20,126 Prvi egzorcizam veštica je ikada izvodio. 690 00:40:20,627 --> 00:40:23,463 To je izgledalo kao nešto Trebao bih biti svjedok iz prve ruke. 691 00:40:23,713 --> 00:40:25,590 Ako je to samo u obrazovne svrhe. 692 00:40:26,132 --> 00:40:29,761 Ali nemojte postati preveliki za vaše briteve, Sabrina. Ti si zasnovan. 693 00:40:29,844 --> 00:40:30,970 Zauzeto? 694 00:40:31,054 --> 00:40:34,057 Smrtna kazna za ometanje smrtnih poslova. 695 00:40:35,224 --> 00:40:38,269 Ne znam za vas troje, ali sam mogao sa lijepom, toplom šoljicom čaja. 696 00:40:38,353 --> 00:40:40,188 Oh da. Idemo kući. 697 00:40:40,855 --> 00:40:43,066 Gospođo Wardwell, hoćete li nam se pridružiti? 698 00:40:43,650 --> 00:40:47,028 Oh, ne, ne. Dovoljno sam intrigirao za jedan dan. 699 00:40:48,196 --> 00:40:50,573 - Trebalo bi da idem. - Mislim da je to najbolje, da. 700 00:40:51,908 --> 00:40:54,827 Ali vidimo se sjajno i rano ujutru za homeroom. 701 00:40:56,329 --> 00:40:57,455 Gospođo Wardwell? 702 00:41:01,459 --> 00:41:02,459 Hvala ti. 703 00:41:15,765 --> 00:41:16,765 [Ambrose] Aunties? 704 00:41:17,642 --> 00:41:18,643 Imamo društvo. 705 00:41:19,394 --> 00:41:23,231 Otac Blackwood. Na čemu dugujemo čast ove posete? 706 00:41:23,314 --> 00:41:26,693 Došlo mi je do pažnje, Sestro Zelda, da ste vi, Sabrina, 707 00:41:26,776 --> 00:41:31,572 i tvoja ekskluzivna sestra upravo izvršio neovlašćeni egzorcizam. 708 00:41:32,031 --> 00:41:34,784 Reč brzo putuje Izgleda, među prokletima. 709 00:41:34,867 --> 00:41:37,954 Za zapisnik nisam ga obavijestio. Njegova Ekselencijo imala je ... 710 00:41:38,037 --> 00:41:39,330 ponizili nas sa posetom. 711 00:41:39,414 --> 00:41:42,709 Daj mi jedan dobar razlog zašto ne bih trebao odskočite sa sobom. 712 00:41:42,792 --> 00:41:43,835 Mogu vam dati dva. 713 00:41:43,918 --> 00:41:47,422 Ranije danas, dobio sam rezultate testova vaše žene. 714 00:41:48,297 --> 00:41:50,508 Čestitam, oče Blackwood. 715 00:41:50,925 --> 00:41:52,677 Constance očekuje blizance. 716 00:41:53,428 --> 00:41:56,556 - Blizanci? - Da, to su dobre vesti. 717 00:41:56,848 --> 00:41:59,892 Međutim, to može biti teška trudnoća. 718 00:41:59,976 --> 00:42:03,104 Međutim, ne brinite, Svima ću joj pomoći. 719 00:42:03,187 --> 00:42:05,398 Osim ako, naravno, ne osećate sebe ili ... 720 00:42:06,065 --> 00:42:10,611 bilo koji članovi moje porodice, su nedostižni ... na neki način. 721 00:42:15,908 --> 00:42:17,910 [ptice pjevaju] 722 00:42:19,579 --> 00:42:22,457 - Hej. Šta je bilo, ljubavi? - Ništa. 723 00:42:22,540 --> 00:42:23,916 Samo moja melanholija. 724 00:42:24,000 --> 00:42:25,752 - Šta se desilo sada? - [Ambrose] Ništa. 725 00:42:26,335 --> 00:42:28,171 Ništa se nije dogodilo, što je problem. 726 00:42:28,337 --> 00:42:31,215 Ti, tetka Zee, Sabrina, Vi ste tri izvršili egzorcizam. 727 00:42:31,299 --> 00:42:34,719 U međuvremenu sam bio ovde zarobljen, činiti džek sve. 728 00:42:36,554 --> 00:42:39,932 Dok sam bio sa ocem Blackwood, Pitao sam ga o tome da li je moja kazna. 729 00:42:40,016 --> 00:42:41,184 Nije mi dao nadu. 730 00:42:41,476 --> 00:42:47,356 Možda biste mogli pokušati da nazovete to lepo, zgodan mladi mladić sa kojim ste vi datiraju. 731 00:42:47,440 --> 00:42:50,109 - Luke nešto ili drugo. - Luke Čalfant. 732 00:42:50,193 --> 00:42:51,194 [Hilda] Hmm. 733 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 [Ambrose] Zvao sam ga. 734 00:42:53,196 --> 00:42:55,156 - Ponavljam. - Oh. 735 00:42:55,656 --> 00:42:56,908 Nije me pozvao. 736 00:42:57,992 --> 00:42:59,494 [zvoni telefon] 737 00:42:59,869 --> 00:43:01,871 Drži se. Izvini. 738 00:43:03,664 --> 00:43:05,333 [duboko uzdahne] 739 00:43:07,251 --> 00:43:09,451 [Hilda] Spellman Sesters Mortuary, kako mogu da vam pomognem? 740 00:43:09,837 --> 00:43:11,047 Oh, g. Putnam! 741 00:43:13,633 --> 00:43:15,051 Žao mi je što to čujem. 742 00:43:18,221 --> 00:43:21,808 Da. Naravno. Samo dođite kad možete, i bićemo ovde. 743 00:43:28,272 --> 00:43:29,524 Čekaj, šta se desilo? 744 00:43:31,067 --> 00:43:32,235 Jesse je prošao. 745 00:43:33,486 --> 00:43:37,824 Ponekad tokom noći. Njegova ... Njegovo jadno srce je izdalo. 746 00:43:39,659 --> 00:43:40,659 O ne. 747 00:43:42,453 --> 00:43:43,453 [uzdah] 748 00:43:45,873 --> 00:43:48,459 Žao mi je zbog tvog ujaka, Susie. 749 00:43:49,460 --> 00:43:50,795 Stvarno. Ja ... 750 00:43:52,588 --> 00:43:53,881 Ne mogu da verujem. 751 00:43:56,175 --> 00:43:59,220 Moj tata i ja smo posjetili mjesto gde smo ga poslali. 752 00:43:59,428 --> 00:44:00,471 Azil. 753 00:44:02,348 --> 00:44:04,976 Iskreno, možda je bolje. 754 00:44:05,184 --> 00:44:07,645 Trebao je da gnjavi unutra. 755 00:44:08,729 --> 00:44:09,814 Najmanje... 756 00:44:11,607 --> 00:44:13,359 Bar je sada slobodan. 757 00:44:15,069 --> 00:44:16,069 Ti znaš? 758 00:44:17,488 --> 00:44:18,489 Pretpostavljam. 759 00:44:21,075 --> 00:44:23,953 Susie, mislim da te nisam video u haljini pre. 760 00:44:25,997 --> 00:44:27,999 [Susie duboko diše] 761 00:44:28,666 --> 00:44:32,003 [glas se drhti] Ja nisam gnusoba, Sabrina, a ja neću biti jedan. 762 00:44:33,087 --> 00:44:34,087 Šta? 763 00:44:36,507 --> 00:44:39,760 Naravno da ne. Zašto ... Zašto to govoriš? 764 00:44:40,386 --> 00:44:42,638 Zaboravi. Nije bitno. 765 00:44:54,692 --> 00:44:55,943 [zvono vrata] 766 00:44:57,820 --> 00:44:59,572 Zdravo dragi. Šta mogu da dobijem? 767 00:44:59,655 --> 00:45:03,117 Želim srednju latte, molim. 768 00:45:03,201 --> 00:45:04,744 I, um, kako se zoveš? 769 00:45:04,827 --> 00:45:05,828 Luke. 770 00:45:06,120 --> 00:45:07,830 - [zvono vrata] - [Hilda] Uh ... 771 00:45:08,956 --> 00:45:09,956 A vaše prezime? 772 00:45:11,500 --> 00:45:14,921 - Chalfant. - To je sjajno. [smešno] 773 00:45:15,546 --> 00:45:16,756 Dolaze pravo. 774 00:45:18,299 --> 00:45:20,426 Gospodine Luke Chalfant. 775 00:45:23,429 --> 00:45:25,848 "Uvijek pripremljen", 776 00:45:26,057 --> 00:45:28,726 to je moto veštica. 777 00:45:31,270 --> 00:45:33,314 [Sabrina] Šta sve ima veze, gospođo Wardwell, 778 00:45:33,397 --> 00:45:35,691 ako, na kraju, Nisam mogao spasiti ujaka Jessea? 779 00:45:37,193 --> 00:45:38,194 Ali, jesi. 780 00:45:38,945 --> 00:45:40,238 Spasili ste njegovu dušu. 781 00:45:41,030 --> 00:45:44,492 To možda neće osjetiti pobjedom u ovom trenutku, ali to je jedna. 782 00:45:45,284 --> 00:45:48,037 Apophis ga je opustio do tačke smrti. 783 00:45:48,955 --> 00:45:53,084 Sa samo par sati, ti ... donio si mu mir. 784 00:45:54,877 --> 00:45:56,420 Opet ga je cela. 785 00:45:56,921 --> 00:45:57,921 Jesam li? 786 00:45:59,340 --> 00:46:01,509 Nemamo razloga da verujemo drugačije. 787 00:46:02,218 --> 00:46:04,220 [clapping] 788 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 Bravo, Jesse Putnam, bravo. 789 00:46:12,812 --> 00:46:16,524 Igrali ste svoj deo u ovoj strasti igraju divno. 790 00:46:19,610 --> 00:46:20,695 I sada... 791 00:46:21,821 --> 00:46:23,155 Nakon vašeg ... 792 00:46:25,116 --> 00:46:26,200 teško ... 793 00:46:27,410 --> 00:46:31,372 Uzimajte utehu u toj činjenici da ste služili veću svrhu. 794 00:46:32,623 --> 00:46:33,623 Svrha? 795 00:46:33,749 --> 00:46:36,627 Pa, morala je da izvede egzorcizam na smrtnika. 796 00:46:37,420 --> 00:46:40,339 Dio Grand Designovog dizajna. 797 00:46:44,719 --> 00:46:45,719 [Jesse] Ja ne ... 798 00:46:47,847 --> 00:46:49,473 - Ko? - [uzdahu Wardwell] 799 00:46:51,309 --> 00:46:52,643 Takva šteta ... 800 00:46:53,728 --> 00:46:56,314 nećete biti tu da se vidi da je proročanstvo ispunjeno. 801 00:46:58,065 --> 00:47:00,943 Siguran sam da će biti apokaliptično. 802 00:47:03,029 --> 00:47:06,615 - Ali tvoje sirovo, slabe, slabe srce ... - [Jesse groans] 803 00:47:07,241 --> 00:47:09,285 ... nije mogao da se nosi s time, zar ne? 804 00:47:09,577 --> 00:47:11,579 - stalno nastavlja] - [pucanje kostiju] 805 00:47:13,372 --> 00:47:17,501 [tiho] Sve je bilo previše za tebe. 806 00:47:18,294 --> 00:47:19,837 - [bones crack] - [prestane prestati] 807 00:47:25,634 --> 00:47:27,636 [kretanje stopala] 808 00:47:32,892 --> 00:47:36,145 Ja samo ... Ne mogu da pomognem. 809 00:47:38,064 --> 00:47:39,523 Osežam se kao da sam propao. 810 00:47:44,070 --> 00:47:46,989 Mislim, kako ću ikad prevladati Mračni Gospodin? 811 00:47:49,116 --> 00:47:52,578 Izmirimo tamnog Gospoda? 812 00:47:54,747 --> 00:47:58,000 Zašto, Sabrina ... 813 00:48:00,961 --> 00:48:02,630 na šta mislite? 814 00:48:08,844 --> 00:48:10,763 [igranje tematske muzike] 815 00:49:08,904 --> 00:49:10,322 [Brett], pomeri glavu. 61872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.