Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:55,341 --> 00:03:58,353
That's a nice piece,
save it for the market.
2
00:05:46,516 --> 00:05:47,349
Slaves.
3
00:05:48,530 --> 00:05:50,993
Yes, females.
4
00:05:53,090 --> 00:05:56,719
Each one a man's delight.
5
00:05:56,720 --> 00:05:59,403
Young and not so young.
6
00:06:00,310 --> 00:06:03,609
Strong and not so strong.
7
00:06:03,610 --> 00:06:05,143
Some have talented heads.
8
00:06:06,570 --> 00:06:09,113
Some have talented hands.
9
00:06:10,350 --> 00:06:15,350
And some have hidden talents.
10
00:06:15,610 --> 00:06:17,399
Hey Lucan, let's
see those hidden talents.
11
00:06:17,400 --> 00:06:21,155
No no, for your
own sake I must protect you.
12
00:06:21,156 --> 00:06:23,849
You would be struck
blind, turned to stone.
13
00:06:23,850 --> 00:06:25,659
Time for bids on the Nubian.
14
00:06:25,660 --> 00:06:26,939
Five gold pieces.
15
00:06:26,940 --> 00:06:29,719
- Six!
- 40 pieces of Egyptian gold
16
00:06:29,720 --> 00:06:31,149
for the lot of four.
17
00:06:31,150 --> 00:06:32,619
For the lot?
18
00:06:32,620 --> 00:06:33,453
Surely you don't...
19
00:06:33,454 --> 00:06:35,209
Take it or leave it, you know women
20
00:06:35,210 --> 00:06:37,119
are worthless nowadays.
21
00:06:37,120 --> 00:06:39,570
It's better to sell them
and get on with the men.
22
00:06:41,610 --> 00:06:42,443
They're yours.
23
00:06:43,278 --> 00:06:44,823
Handle them gently.
24
00:06:46,290 --> 00:06:48,087
I won't handle them at all.
25
00:07:17,814 --> 00:07:19,397
Cornelia, Cornelia.
26
00:07:20,390 --> 00:07:22,779
Take care of these creatures.
27
00:07:22,780 --> 00:07:25,613
Priscium, we've enough kitchen help.
28
00:07:33,960 --> 00:07:35,253
Alright girls.
29
00:07:37,490 --> 00:07:38,593
What are your names?
30
00:07:40,447 --> 00:07:42,803
Deidre of the Urs.
31
00:07:47,150 --> 00:07:49,519
I'm Livia, daughter of Shipio.
32
00:07:49,520 --> 00:07:52,089
Nobody cares who your father was.
33
00:07:52,090 --> 00:07:54,390
If he were worth knowing
you wouldn't be here.
34
00:07:59,690 --> 00:08:00,523
And you.
35
00:08:01,880 --> 00:08:02,733
What's your name?
36
00:08:04,842 --> 00:08:05,913
Answer me!
37
00:08:06,760 --> 00:08:07,810
Do you understand me?
38
00:08:10,120 --> 00:08:10,993
What's your name?
39
00:08:12,130 --> 00:08:13,307
What's your name?
40
00:08:14,350 --> 00:08:15,183
Stop!
41
00:08:16,630 --> 00:08:19,133
I am Bodicia from the Brittany.
42
00:08:24,177 --> 00:08:25,010
And you?
43
00:08:26,210 --> 00:08:27,603
Do you understand me?
44
00:08:28,670 --> 00:08:29,763
I am Mamawi.
45
00:08:31,000 --> 00:08:32,569
Good.
46
00:08:32,570 --> 00:08:33,823
I see you do.
47
00:08:36,610 --> 00:08:38,739
Now get out of those filthy rags!
48
00:08:38,740 --> 00:08:40,463
You, draw water.
49
00:08:46,700 --> 00:08:47,839
Strip.
50
00:08:47,840 --> 00:08:49,689
- No.
- I will not.
51
00:08:51,690 --> 00:08:55,063
Hey Cornelia, can't you
control your silly geese?
52
00:09:02,290 --> 00:09:04,869
Would you like to pluck them for me?
53
00:09:43,622 --> 00:09:44,455
Wulfstan.
54
00:09:46,350 --> 00:09:47,340
There you are.
55
00:09:49,619 --> 00:09:51,789
Can we expect them for dinner tonight?
56
00:09:51,790 --> 00:09:54,793
Don't be silly, we haven't
even cleaned them yet.
57
00:10:02,422 --> 00:10:03,339
Douse them.
58
00:10:25,100 --> 00:10:26,979
Your duties will chiefly be
59
00:10:26,980 --> 00:10:29,283
serving the patrons in the arena.
60
00:10:31,310 --> 00:10:36,167
And our patrons expect good service.
61
00:10:53,107 --> 00:10:55,499
It was a miserable afternoon.
62
00:10:55,500 --> 00:10:57,999
Your gladiators seemed bored to die.
63
00:10:58,000 --> 00:10:59,833
I know, I know, but what can I do?
64
00:11:00,990 --> 00:11:02,299
Find another Spartacus?
65
00:11:02,300 --> 00:11:04,039
The gods forbid.
66
00:11:04,040 --> 00:11:07,539
I lost a small fortune during that revolt.
67
00:11:07,540 --> 00:11:11,633
I need something new,
something really exciting.
68
00:11:23,870 --> 00:11:25,170
What are you staring at?
69
00:11:26,996 --> 00:11:30,329
Oh yes, you'll get used to it.
70
00:11:30,330 --> 00:11:32,792
It only happens once a week.
71
00:11:57,930 --> 00:11:59,163
One of us had to die.
72
00:12:01,250 --> 00:12:02,083
It's the rule.
73
00:12:03,050 --> 00:12:05,913
- Whose rule?
- The rule of the arena.
74
00:12:07,110 --> 00:12:08,063
We're gladiators.
75
00:12:10,620 --> 00:12:11,653
Slaves!
76
00:12:12,930 --> 00:12:13,930
That's what you are.
77
00:12:15,130 --> 00:12:16,723
No one likes to fight to the death
78
00:12:16,724 --> 00:12:20,088
but they scream for blood on the sand
79
00:12:20,089 --> 00:12:21,057
and they pay.
80
00:12:42,671 --> 00:12:43,540
Here we are.
81
00:12:43,541 --> 00:12:46,248
Caesar's actions are emptying Rome.
82
00:12:46,249 --> 00:12:49,959
All the best people are
coming here to Brundisium.
83
00:12:49,960 --> 00:12:51,527
These are your best people?
84
00:12:55,409 --> 00:12:57,179
Timarchus puts on a better show for dinner
85
00:12:57,180 --> 00:12:58,299
than he does in the arena.
86
00:12:58,300 --> 00:13:01,189
Don't keep telling me things
I've already told myself
87
00:13:01,190 --> 00:13:03,125
a hundred times.
88
00:13:37,070 --> 00:13:38,970
- Two of the new girls.
- Nice, nice!
89
00:13:41,710 --> 00:13:44,319
The fair one is a priestess.
90
00:13:44,320 --> 00:13:48,809
It's said Timarchus that
the black is a fine dancer.
91
00:13:48,810 --> 00:13:50,347
I thought you'd like that.
92
00:13:51,477 --> 00:13:53,144
Have her dance.
93
00:14:57,955 --> 00:15:00,511
- May I help you?
- Uh huh.
94
00:15:00,512 --> 00:15:01,929
Bird of paradise.
95
00:15:06,940 --> 00:15:07,773
Here.
96
00:15:11,890 --> 00:15:13,802
I'll teach the bitch.
97
00:15:56,923 --> 00:15:59,256
No no here, I'll show you.
98
00:16:00,141 --> 00:16:00,974
Watch me.
99
00:16:08,465 --> 00:16:09,298
No no.
100
00:16:19,510 --> 00:16:21,192
Good man, Quintus.
101
00:16:22,027 --> 00:16:24,639
What do you think Priscium, would he do?
102
00:16:24,640 --> 00:16:27,699
Well, he's a little small.
103
00:16:27,700 --> 00:16:31,109
But a little goes a long way.
104
00:16:31,110 --> 00:16:32,060
Good, good, good.
105
00:16:34,560 --> 00:16:36,397
Septimus, call them to attention.
106
00:16:48,577 --> 00:16:52,269
For the game this week,
I've planned a special.
107
00:16:52,270 --> 00:16:54,558
Two men against one.
108
00:16:54,559 --> 00:16:59,559
The only one I know who's a
match for two is Septimus.
109
00:17:00,280 --> 00:17:03,719
And to face him we have selected Quintus,
110
00:17:03,720 --> 00:17:07,623
and the victor of our last game, Marcus.
111
00:17:09,970 --> 00:17:13,243
Well Lucinia, that
means a warm bed tonight.
112
00:17:14,300 --> 00:17:17,263
Our master knows what a gladiator needs.
113
00:17:18,360 --> 00:17:20,839
Those who are to fight have
their pick of companions
114
00:17:20,840 --> 00:17:22,239
for the night.
115
00:17:22,240 --> 00:17:24,056
Then they fight better.
116
00:17:24,057 --> 00:17:26,279
Bodicia, which one do you want
117
00:17:26,280 --> 00:17:27,619
warming your bed tonight?
118
00:17:27,620 --> 00:17:29,320
That's enough, Mamawi.
119
00:17:53,870 --> 00:17:56,039
Oh it's only Priscium.
120
00:17:56,040 --> 00:17:59,289
But I bring news that
should interest you.
121
00:17:59,290 --> 00:18:04,290
The gladiators apparently
are fond of fresh blood.
122
00:18:04,450 --> 00:18:06,839
You are expected.
123
00:18:06,840 --> 00:18:07,889
Oh gods.
124
00:18:07,890 --> 00:18:10,363
Do you mean we have to
satisfy their animal heat?
125
00:18:11,270 --> 00:18:12,909
Well not you, young lady.
126
00:18:12,910 --> 00:18:17,910
You three, Deidre, Bodicia,
and Mamawi, come with me.
127
00:18:18,050 --> 00:18:19,703
- What do you want with us?
- I?
128
00:18:20,820 --> 00:18:22,889
I want nothing at all with you.
129
00:18:22,890 --> 00:18:27,890
Quintus, Ursus, and Marcus
desire your company.
130
00:18:28,520 --> 00:18:31,383
Well I don't desire theirs.
131
00:18:32,370 --> 00:18:33,460
Do you, Mamawi?
132
00:18:34,960 --> 00:18:39,419
- Do you, Deidre?
- Oh no, I guess not.
133
00:18:39,420 --> 00:18:41,609
Oh by the gods Bodicia.
134
00:18:41,610 --> 00:18:44,129
You know your desires count for nothing.
135
00:18:44,130 --> 00:18:47,309
Besides, it's not the first time you...
136
00:18:47,310 --> 00:18:50,453
- Forget it.
- She's a Roman noble lady.
137
00:18:52,120 --> 00:18:54,913
Are you coming
or should I call Cornelia?
138
00:19:12,400 --> 00:19:13,700
It's dark early tonight.
139
00:19:16,800 --> 00:19:17,633
Go away.
140
00:19:19,680 --> 00:19:20,530
I don't need you.
141
00:19:22,290 --> 00:19:23,739
Well I'm here.
142
00:19:23,740 --> 00:19:25,793
- If I can do anything.
- No.
143
00:19:27,570 --> 00:19:30,370
I'm sure Septimus will take
care of everything tomorrow.
144
00:19:37,685 --> 00:19:39,949
You might well win.
145
00:19:39,950 --> 00:19:41,703
Get out of here, leave me alone!
146
00:19:42,870 --> 00:19:45,163
- I will pray for you.
- Pray?
147
00:19:47,280 --> 00:19:48,929
Are there gods who will
listen to the cattle
148
00:19:48,930 --> 00:19:51,453
- in the butcher's stables?
- Don't say that!
149
00:19:52,330 --> 00:19:54,779
Most of the young men I
grew up with have died
150
00:19:54,780 --> 00:19:57,119
at the hands of the Romans.
151
00:19:57,120 --> 00:20:00,733
At least if you die, you'll
die with a sword in your hand.
152
00:20:01,760 --> 00:20:03,923
I'd still just be killing another slave.
153
00:20:05,640 --> 00:20:08,939
The only way I can defy them is to deprive
154
00:20:08,940 --> 00:20:11,140
the bloodthirsty vultures
of their pleasure.
155
00:20:12,270 --> 00:20:16,083
- Not fight at all.
- There must be another way.
156
00:20:17,380 --> 00:20:18,213
To escape?
157
00:20:24,624 --> 00:20:25,457
Where?
158
00:20:27,040 --> 00:20:27,873
How?
159
00:20:33,132 --> 00:20:34,873
What are you thinking of?
160
00:20:37,710 --> 00:20:40,653
Is the wind in the trees
bringing the word from your gods?
161
00:20:43,810 --> 00:20:45,660
What are they telling you, priestess?
162
00:21:25,690 --> 00:21:26,523
Quintus!
163
00:21:32,860 --> 00:21:35,639
The Romans have taught you
to live like an animal!
164
00:21:35,640 --> 00:21:38,672
Have they also taught
you to forget your past?
165
00:24:16,557 --> 00:24:18,807
Come on Septimus!
166
00:25:08,205 --> 00:25:10,249
What about serpents?
167
00:25:10,250 --> 00:25:13,543
Wouldn't huge serpents excite them?
168
00:25:14,845 --> 00:25:18,129
- Huh?
- Snakes are snakes.
169
00:25:18,130 --> 00:25:20,889
Once in Libya I saw
half a dozen men stomped
170
00:25:20,890 --> 00:25:22,719
by stampeding elephants.
171
00:25:22,720 --> 00:25:24,093
What about elephants?
172
00:25:31,541 --> 00:25:33,085
Hurry.
173
00:25:33,086 --> 00:25:34,559
Hurry!
174
00:25:34,560 --> 00:25:36,729
The men will be done with their baths.
175
00:25:36,730 --> 00:25:38,309
They can't bear waiting.
176
00:25:38,310 --> 00:25:40,799
Men, I haven't seen any men.
177
00:25:40,800 --> 00:25:42,699
She means those
pot-gutted old clowns
178
00:25:42,700 --> 00:25:44,099
we served last night.
179
00:25:44,100 --> 00:25:45,733
Those are Roman citizens.
180
00:25:46,890 --> 00:25:47,840
They own the world.
181
00:25:50,320 --> 00:25:53,189
And they'll teach you respect soon enough.
182
00:25:53,190 --> 00:25:54,603
Romans are pigs.
183
00:25:55,570 --> 00:25:58,959
How did you
new ones like the arena?
184
00:25:58,960 --> 00:26:01,259
Oh it was very exciting.
185
00:26:01,260 --> 00:26:05,409
The crowd, the fight, the killing!
186
00:26:05,410 --> 00:26:07,699
Bloodthirsty vultures.
187
00:26:07,700 --> 00:26:10,429
The gladiators
wouldn't like that.
188
00:26:10,430 --> 00:26:12,233
I meant the spectators.
189
00:26:16,170 --> 00:26:18,023
Of course it wasn't an equal fight.
190
00:26:19,090 --> 00:26:24,090
After all, the first one
Septimus killed was only a black.
191
00:26:36,732 --> 00:26:37,565
Livia!
192
00:26:38,795 --> 00:26:41,128
Let her be, she's one of us!
193
00:28:07,720 --> 00:28:10,329
The women,
the women are ruining us!
194
00:28:10,330 --> 00:28:11,769
Not you Priscium.
195
00:28:11,770 --> 00:28:13,199
Surely the women haven't...
196
00:28:13,200 --> 00:28:14,854
They're trying to kill each other!
197
00:28:14,855 --> 00:28:18,293
I'm going to make an
example out of everyone!
198
00:28:38,150 --> 00:28:41,073
- Well?
- They could kill me!
199
00:28:41,074 --> 00:28:42,869
- Where's Septimus?
- You gave him a holiday
200
00:28:42,870 --> 00:28:45,174
for his victory.
201
00:28:49,730 --> 00:28:51,941
Septimus, you've come back.
202
00:28:52,775 --> 00:28:53,608
I come for Lucinia.
203
00:28:56,037 --> 00:28:58,312
For all I know Lucinia's dead.
204
00:28:58,313 --> 00:28:59,146
What?
205
00:28:59,147 --> 00:29:01,265
- Yeah.
- Where is she?
206
00:29:01,266 --> 00:29:02,099
I kill!
207
00:29:03,540 --> 00:29:04,957
Lucinia, Lucinia!
208
00:29:05,821 --> 00:29:08,257
Where is she, where?
209
00:29:08,258 --> 00:29:12,008
I'll smash all you
worthless women to pieces!
210
00:29:19,033 --> 00:29:19,873
I was afraid.
211
00:29:22,760 --> 00:29:25,173
Don't be silly, you're never afraid.
212
00:29:41,446 --> 00:29:44,279
Oh ruined, everything is ruined!
213
00:29:46,763 --> 00:29:48,165
Apollonius!
214
00:29:48,166 --> 00:29:49,249
Apollonius, come here boy.
215
00:29:49,250 --> 00:29:52,680
If they could put on
such a show in the arena...
216
00:29:53,540 --> 00:29:55,621
What are you blathering about?
217
00:29:55,622 --> 00:29:57,269
Apollonius, Apollonius!
218
00:29:57,270 --> 00:30:00,079
It would be something new.
219
00:30:00,080 --> 00:30:01,969
Return of the Amazon.
220
00:30:01,970 --> 00:30:03,099
- Master?
- Go away boy,
221
00:30:03,100 --> 00:30:04,639
can't you see we're talking?
222
00:30:04,640 --> 00:30:06,669
These barbarian women.
223
00:30:06,670 --> 00:30:11,670
Mad for blood, pitted against each other
224
00:30:11,900 --> 00:30:15,009
in the ultimate test of the arena.
225
00:30:15,010 --> 00:30:15,960
Could it succeed?
226
00:30:17,462 --> 00:30:18,537
Could it?
227
00:30:19,372 --> 00:30:20,597
Why not?
228
00:30:20,598 --> 00:30:21,598
Think of it!
229
00:30:23,051 --> 00:30:23,884
I did.
230
00:30:55,620 --> 00:30:57,770
Nice work, keep at it.
231
00:30:57,771 --> 00:30:58,604
Septimus!
232
00:31:04,056 --> 00:31:05,439
- Yes Master.
- Why aren't you
233
00:31:05,440 --> 00:31:07,149
supervising the women?
234
00:31:07,150 --> 00:31:09,119
You know I want to
feature a couple of them
235
00:31:09,120 --> 00:31:10,529
at next week's game.
236
00:31:10,530 --> 00:31:12,979
Do as I ordered you.
237
00:31:12,980 --> 00:31:15,753
Yes Master.
238
00:31:16,680 --> 00:31:19,493
Don't pose with the sword, slash with it.
239
00:32:02,044 --> 00:32:02,877
Mamawi.
240
00:32:03,886 --> 00:32:07,053
Mamawi, what sort of conduct is this?
241
00:32:13,660 --> 00:32:14,510
Roman.
242
00:32:41,000 --> 00:32:44,003
Hail, we who
are about to die salute you.
243
00:32:45,040 --> 00:32:45,940
Hail yourselves.
244
00:32:47,360 --> 00:32:50,813
Good fighting and good
rest for the losers.
245
00:32:52,409 --> 00:32:53,742
Hail.
246
00:33:02,390 --> 00:33:04,973
We've seen that before!
247
00:33:09,528 --> 00:33:11,602
We've seen these fights for years!
248
00:33:11,603 --> 00:33:12,945
We want the women!
249
00:33:12,946 --> 00:33:14,844
Yeah, give us the women!
250
00:33:14,845 --> 00:33:17,012
Give us the women!
251
00:33:19,220 --> 00:33:21,884
You've come to see the women fight.
252
00:33:21,885 --> 00:33:25,191
Prepare yourselves, here they are.
253
00:33:34,626 --> 00:33:35,889
Name yourselves.
254
00:33:35,890 --> 00:33:37,963
I am Bodicia of the Brittany.
255
00:33:39,070 --> 00:33:40,520
Deidre of the Urs.
256
00:33:42,421 --> 00:33:44,033
Are you prepared for combat?
257
00:33:44,910 --> 00:33:47,062
We stand ready
before you for combat.
258
00:33:47,063 --> 00:33:48,945
We're ready for combat.
259
00:33:52,363 --> 00:33:55,472
Whoever heard of taking
money after a fight?
260
00:33:55,473 --> 00:33:56,306
How much?
261
00:34:59,746 --> 00:35:01,854
Come on, Brittany.
262
00:35:01,855 --> 00:35:02,688
Fight!
263
00:35:41,000 --> 00:35:42,469
Your success in the arena
264
00:35:42,470 --> 00:35:44,813
has won us all a reward, Bodicia.
265
00:35:50,720 --> 00:35:53,623
- How do I look?
- Like a Roman.
266
00:35:58,440 --> 00:36:00,999
Good, then I shall certainly overcome
267
00:36:01,000 --> 00:36:02,673
my provincial opponents.
268
00:36:04,330 --> 00:36:08,329
She thinks she's different,
but she's a slave too.
269
00:36:08,330 --> 00:36:10,268
She smiles when Timarchus says smile
270
00:36:10,269 --> 00:36:12,943
and she'll die when Timarchus says die.
271
00:36:15,910 --> 00:36:17,760
You know it's true, don't you Mamawi?
272
00:36:25,384 --> 00:36:27,629
I can't talk with this thing on.
273
00:36:27,630 --> 00:36:29,343
It makes my head ring like a bell.
274
00:36:36,090 --> 00:36:36,983
What's wrong?
275
00:36:38,540 --> 00:36:42,209
I was just suggesting
to Mamawi that one of us
276
00:36:42,210 --> 00:36:43,723
may die in the next fight.
277
00:36:46,130 --> 00:36:48,073
Yes.
278
00:36:49,970 --> 00:36:53,009
- Yes but who can help us?
- We'll have to help
279
00:36:53,010 --> 00:36:56,233
- each other.
- We have to help ourselves.
280
00:37:06,051 --> 00:37:08,779
Hail Bodicia,
conqueror from Brittany.
281
00:37:09,930 --> 00:37:13,862
No I think Deidre fell a
victim to Bacchus, not to me.
282
00:37:28,383 --> 00:37:32,080
Septimus, call them to attention.
283
00:37:32,081 --> 00:37:34,899
Men, gladiators.
284
00:37:34,900 --> 00:37:37,583
Tomorrow
there will be another game.
285
00:37:38,600 --> 00:37:39,750
Another one?
286
00:37:41,340 --> 00:37:45,649
Septimus, this is the
list of male gladiators,
287
00:37:45,650 --> 00:37:48,237
and Cornelia, these will
be our special attractions.
288
00:37:56,040 --> 00:37:56,873
Mamawi.
289
00:38:00,820 --> 00:38:01,993
And Livia.
290
00:38:25,046 --> 00:38:26,796
Septimus, Septimus!
291
00:38:28,745 --> 00:38:31,889
- Septimus!
- Oh, what's wrong woman?
292
00:38:31,890 --> 00:38:33,797
- I don't wanna fight!
- Tomorrow?
293
00:38:35,340 --> 00:38:38,763
Tomorrow Mamawi and Livia
are fighting, not you.
294
00:38:39,890 --> 00:38:40,723
I'm scared.
295
00:38:41,890 --> 00:38:42,763
I had a dream.
296
00:38:43,830 --> 00:38:45,103
Sort of nightmare.
297
00:38:46,500 --> 00:38:47,453
I had to fight.
298
00:38:50,170 --> 00:38:53,913
I tried to call you but
I didn't have my voice.
299
00:38:58,530 --> 00:39:02,149
Septimus, please, talk to Timarchus.
300
00:39:02,150 --> 00:39:06,309
- Tell him this will end badly.
- You're mad, woman.
301
00:39:06,310 --> 00:39:09,189
He'd have me whipped if I gave him advice.
302
00:39:09,190 --> 00:39:12,589
This is wrong, why
should women have to fight?
303
00:39:12,590 --> 00:39:15,538
What kind of men put women into the arena?
304
00:39:15,539 --> 00:39:17,339
Stop it
Lucinia, it could be worse.
305
00:39:17,340 --> 00:39:18,230
Believe me.
306
00:39:18,231 --> 00:39:20,219
But some of the women could be killed.
307
00:39:20,220 --> 00:39:22,659
That's for the gods to decide.
308
00:39:22,660 --> 00:39:23,710
The gods?
309
00:39:46,360 --> 00:39:48,780
- What's got them up today?
- Who knows.
310
00:39:50,344 --> 00:39:51,744
You credit them with brains?
311
00:40:12,310 --> 00:40:13,473
Name yourselves.
312
00:40:15,120 --> 00:40:16,720
I am Mamawi of Nubia.
313
00:40:17,930 --> 00:40:19,263
I am Livia.
314
00:40:20,160 --> 00:40:21,487
Child of Shipio.
315
00:40:23,144 --> 00:40:25,076
- And a daughter of Rome.
- Is this true Timarchus?
316
00:40:25,077 --> 00:40:27,996
- Is she a citizen?
- Would you murder
317
00:40:27,997 --> 00:40:32,257
- our children before us?
- Shipio is an honored name!
318
00:40:33,562 --> 00:40:35,220
Friends!
319
00:40:35,221 --> 00:40:36,329
Friends!
320
00:40:36,330 --> 00:40:38,710
She was sold into slavery!
321
00:40:38,711 --> 00:40:40,677
Has she committed a capital crime?
322
00:40:40,678 --> 00:40:43,428
- If not why bring her here?
- Wait!
323
00:40:44,888 --> 00:40:49,888
Get another!
324
00:40:56,271 --> 00:40:59,488
Get another one, quickly!
325
00:40:59,489 --> 00:41:02,452
- Which one, Timarchus?
- Any one of them!
326
00:41:02,453 --> 00:41:05,449
All of them are working.
327
00:41:05,450 --> 00:41:06,700
Except Lucinia.
328
00:44:57,186 --> 00:44:58,519
No!
329
00:45:25,700 --> 00:45:30,103
If I live to be 100 I'll
never forget her face.
330
00:45:31,890 --> 00:45:34,689
She died for you, Livia!
331
00:45:34,690 --> 00:45:37,339
Is it my fault the crowd
preferred a Hiberrian
332
00:45:37,340 --> 00:45:38,283
to a Roman?
333
00:45:39,586 --> 00:45:41,603
I didn't murder her.
334
00:45:43,040 --> 00:45:43,873
Murder?
335
00:45:44,900 --> 00:45:46,163
She was armed!
336
00:45:47,030 --> 00:45:49,159
She tried to kill me!
337
00:45:49,160 --> 00:45:51,939
She wasn't armed when you killed her.
338
00:45:51,940 --> 00:45:53,463
The archers were!
339
00:45:57,929 --> 00:46:00,419
I didn't want to kill her.
340
00:46:00,420 --> 00:46:01,650
I was afraid.
341
00:46:02,600 --> 00:46:04,033
They were going to kill me!
342
00:46:05,024 --> 00:46:06,179
Ah!
343
00:46:06,180 --> 00:46:08,679
We all fear, that's what they want!
344
00:46:08,680 --> 00:46:10,059
Oh sit down, Mamawi.
345
00:46:10,060 --> 00:46:13,029
You'll get used to it, believe me.
346
00:46:13,030 --> 00:46:15,869
Things can go very well for
you if you please the master.
347
00:46:15,870 --> 00:46:17,859
- By killing?
- Only a weakling
348
00:46:17,860 --> 00:46:20,667
or a woman is sorry about killing.
349
00:46:20,668 --> 00:46:21,939
Ooh!
350
00:46:21,940 --> 00:46:23,823
I feel pity for you.
351
00:46:24,820 --> 00:46:26,739
Killing to please your master.
352
00:46:26,740 --> 00:46:28,619
You're a slave by your own choice!
353
00:46:28,620 --> 00:46:30,129
Shut up!
354
00:46:30,130 --> 00:46:31,403
Or I'll have you whipped.
355
00:46:32,610 --> 00:46:35,513
Watch what you say, all of you.
356
00:46:36,780 --> 00:46:38,593
Or you'll all be whipped.
357
00:46:41,010 --> 00:46:42,733
Priscium wants to speak to you.
358
00:46:43,720 --> 00:46:46,359
Timarchus is pleased,
his patrons are begging
359
00:46:46,360 --> 00:46:47,373
for another show.
360
00:46:48,260 --> 00:46:50,949
He plans another special for tomorrow.
361
00:46:50,950 --> 00:46:52,850
But that's three this week!
362
00:46:53,700 --> 00:46:57,779
You should thank the gods
that people come to see you.
363
00:46:57,780 --> 00:46:59,660
Who will fight?
364
00:46:59,661 --> 00:47:01,679
Mamawi and Bodicia.
365
00:47:01,680 --> 00:47:04,739
The victors of our first two fights.
366
00:47:04,740 --> 00:47:06,149
Priscium, wait.
367
00:47:06,150 --> 00:47:08,319
I believe it's the custom for a gladiator
368
00:47:08,320 --> 00:47:11,383
to choose a companion
the night before a fight.
369
00:47:12,680 --> 00:47:13,939
Yes, that's so.
370
00:47:13,940 --> 00:47:16,044
You claim that right?
371
00:47:16,045 --> 00:47:17,095
Who is the lucky man?
372
00:47:18,002 --> 00:47:20,903
- Or woman?
- I choose Septimus.
373
00:47:20,904 --> 00:47:22,079
Septimus, eh?
374
00:47:22,080 --> 00:47:25,279
I didn't think he made much
of an impression on you.
375
00:47:25,280 --> 00:47:28,559
Priscium, I claim that right.
376
00:47:28,560 --> 00:47:30,709
Oh alright, alright.
377
00:47:30,710 --> 00:47:33,263
Oh women, women, you
can never please them.
378
00:47:36,260 --> 00:47:39,521
Don't forget to ask him
about the reward for loyalty.
379
00:47:39,522 --> 00:47:44,029
Lucinia was a faithful
servant and now she's dead.
380
00:47:44,030 --> 00:47:46,853
Timarchus is a good master.
381
00:47:49,837 --> 00:47:51,754
Timarchus is a swine!
382
00:47:53,170 --> 00:47:54,879
Death to Timarchus!
383
00:47:54,880 --> 00:47:57,159
You drunken slut!
384
00:47:57,160 --> 00:48:00,308
You steal the master's wine, you bitch!
385
00:48:01,311 --> 00:48:02,144
I'll teach you!
386
00:48:42,620 --> 00:48:43,670
I'm sorry Septimus.
387
00:48:45,140 --> 00:48:46,943
We're all sorry about Lucinia.
388
00:48:53,088 --> 00:48:54,838
I know you loved her.
389
00:48:56,790 --> 00:48:57,840
She gave you a child.
390
00:49:02,700 --> 00:49:07,700
That men should fight
and die seems natural.
391
00:49:12,750 --> 00:49:15,633
The world outside isn't much
different from the arena.
392
00:49:18,780 --> 00:49:20,977
But that women, that Lucinia...
393
00:49:40,600 --> 00:49:43,943
I'm only trying to show you
that you should help us.
394
00:49:47,700 --> 00:49:50,100
Do you want your child
to grow up in this place?
395
00:49:51,110 --> 00:49:53,143
And perhaps one day die in the arena?
396
00:49:56,591 --> 00:49:58,841
Lucinia would want you
to think of the child.
397
00:50:00,040 --> 00:50:03,573
To keep her safe, to
escape from this place.
398
00:50:07,850 --> 00:50:10,469
You know the way through the catacombs.
399
00:50:10,470 --> 00:50:11,943
We could escape to the sea.
400
00:50:16,830 --> 00:50:20,333
We'll meet you at the wine
cellar after the lights are out.
401
00:50:21,860 --> 00:50:23,273
Can you bring some weapons?
402
00:50:28,720 --> 00:50:30,053
Do it for Lucinia.
403
00:50:40,570 --> 00:50:42,019
One sound and you're
404
00:50:42,020 --> 00:50:43,113
a dead Roman.
405
00:50:55,210 --> 00:50:57,143
She's less dangerous if she's with us.
406
00:51:37,909 --> 00:51:38,742
Shh!
407
00:52:11,090 --> 00:52:13,029
He's not here!
408
00:52:13,030 --> 00:52:15,079
You sure he
understood where to meet us?
409
00:52:15,080 --> 00:52:16,629
He understood.
410
00:52:16,630 --> 00:52:19,080
Maybe he had some difficulty
getting the weapons.
411
00:52:21,010 --> 00:52:26,010
Well, if he doesn't come
soon we can try it on our own.
412
00:52:26,330 --> 00:52:27,429
No!
413
00:52:27,430 --> 00:52:30,429
One wrong turn in this maze
and we'd be lost forever.
414
00:52:30,430 --> 00:52:31,263
We'll wait.
415
00:52:34,250 --> 00:52:36,167
For a while.
416
00:54:24,195 --> 00:54:25,633
I think that will be sufficient.
417
00:54:27,358 --> 00:54:28,653
Assassin!
418
00:54:28,654 --> 00:54:31,655
You have no loyalty!
419
00:54:31,656 --> 00:54:34,316
I would have given you another woman!
420
00:54:34,317 --> 00:54:35,749
There are no more women.
421
00:54:35,750 --> 00:54:38,669
All women are dead to me!
422
00:54:41,121 --> 00:54:42,709
You hear that, Rufinius?
423
00:54:42,710 --> 00:54:44,326
He's mad!
424
00:54:45,161 --> 00:54:48,579
You know the penalty, take him away!
425
00:54:48,580 --> 00:54:50,630
- He has served you well.
- Crucify him!
426
00:54:51,872 --> 00:54:52,872
Crucify him!
427
00:54:56,790 --> 00:54:57,790
Crucify him.
428
00:55:13,430 --> 00:55:14,463
Don't be a fool.
429
00:55:15,710 --> 00:55:18,219
Timarchus is not going to free anyone.
430
00:55:18,220 --> 00:55:19,903
Only the loser will be free.
431
00:55:20,930 --> 00:55:22,349
You're right.
432
00:55:22,350 --> 00:55:26,139
We're all going to die one
by one, just like the men.
433
00:55:26,140 --> 00:55:27,540
Unless we fight.
434
00:55:31,320 --> 00:55:32,670
Like last night?
435
00:55:34,000 --> 00:55:35,983
I'm going to be free my way.
436
00:55:37,400 --> 00:55:40,811
We who are
about to die salute you.
437
00:56:03,705 --> 00:56:07,705
See to the preparations,
I will guard the man.
438
00:56:11,988 --> 00:56:14,571
A man should die as he lived.
439
00:56:33,300 --> 00:56:35,165
So be it.
440
00:57:06,580 --> 00:57:08,796
Mamawi, listen.
441
00:57:08,797 --> 00:57:10,483
You must listen to me.
442
00:57:12,810 --> 00:57:15,943
What do you suggest then, that
we try to kill each other?
443
00:57:18,307 --> 00:57:19,140
Mamawi.
444
00:57:20,060 --> 00:57:23,659
If it did come down to that,
could you really kill me?
445
00:57:23,660 --> 00:57:26,339
It may be you who has
to decide whether or not
446
00:57:26,340 --> 00:57:29,669
- you can kill me.
- Alright.
447
00:57:29,670 --> 00:57:30,847
We'll do it your way.
448
01:00:56,555 --> 01:00:58,138
Freedom!
449
01:01:03,216 --> 01:01:05,317
Give the order!
450
01:01:05,318 --> 01:01:06,568
Archers, shoot!
451
01:01:20,176 --> 01:01:22,259
We fought
for our freedom, Master.
452
01:01:22,260 --> 01:01:23,653
Now you fight for yours.
453
01:01:25,014 --> 01:01:30,014
You heard her, Master!
454
01:01:55,944 --> 01:01:57,611
Skewer them!
455
01:02:17,819 --> 01:02:18,652
No!
456
01:02:21,756 --> 01:02:23,256
Stick him!
457
01:02:24,295 --> 01:02:29,295
You know what happens
to a rebellious slave?
458
01:02:29,752 --> 01:02:30,669
You'll die!
459
01:02:32,556 --> 01:02:33,806
You'll crucify!
460
01:02:35,236 --> 01:02:36,903
Don't, listen to me!
461
01:02:55,415 --> 01:02:57,248
No, no please, please!
462
01:02:59,356 --> 01:03:00,933
I am one of you!
463
01:03:00,934 --> 01:03:04,374
I am a Roman like all of you!
464
01:03:04,375 --> 01:03:06,458
Have mercy on an old man.
465
01:03:38,312 --> 01:03:39,645
No!
466
01:03:41,290 --> 01:03:42,707
Help, soldiers!
467
01:05:34,613 --> 01:05:36,196
No, please, please!
468
01:05:39,893 --> 01:05:44,210
Here, take this, I want you
to have it, take it all!
469
01:05:44,211 --> 01:05:45,044
Come on!
470
01:05:55,093 --> 01:05:56,258
Don't touch
me you filthy creatures
471
01:05:56,259 --> 01:05:57,112
or I'll scream.
472
01:06:29,186 --> 01:06:30,648
The women are rebelling!
473
01:06:30,649 --> 01:06:32,066
The women, hurry!
474
01:06:34,729 --> 01:06:39,729
We can get there fast.
475
01:09:35,349 --> 01:09:37,932
Seal off all the exits.
476
01:09:51,007 --> 01:09:54,174
The catacombs, it's our only chance!
477
01:11:42,660 --> 01:11:45,149
Sluts, they butchered everybody.
478
01:11:45,150 --> 01:11:48,929
Do any of you know how
big the catacombs are?
479
01:11:48,930 --> 01:11:51,076
During the Spartacus
servile war a group of slaves
480
01:11:51,077 --> 01:11:53,689
hid down there for a couple of months.
481
01:11:53,690 --> 01:11:54,783
Bring the hounds.
482
01:12:21,088 --> 01:12:24,359
There are bodies in there!
483
01:12:24,360 --> 01:12:26,560
The dead
won't harm us, let's go!
484
01:12:28,330 --> 01:12:29,330
No wait.
485
01:12:50,870 --> 01:12:53,183
- Are you coming?
- Assemble the men.
486
01:12:55,636 --> 01:12:58,299
You have until sunset,
then I sound the horn
487
01:12:58,300 --> 01:13:01,229
- for my men to return.
- You can't do that!
488
01:13:01,230 --> 01:13:03,519
It's your duty to crucify the rebels!
489
01:13:03,520 --> 01:13:05,720
My forces are expected in Rome.
490
01:13:26,514 --> 01:13:30,153
They're in here!
491
01:14:50,370 --> 01:14:51,920
We'll have to jump.
492
01:15:15,470 --> 01:15:16,870
- Come on Deidre.
- Nn nnn.
493
01:15:21,429 --> 01:15:22,262
Jump!
494
01:15:25,289 --> 01:15:26,456
Deidre, hurry!
495
01:15:30,330 --> 01:15:31,413
Try, come on!
496
01:15:32,469 --> 01:15:34,136
You've got to do it!
497
01:16:11,789 --> 01:16:13,622
No, don't!
498
01:16:44,840 --> 01:16:46,507
Look out!
499
01:19:06,033 --> 01:19:08,366
Think you can handle them?
500
01:20:02,893 --> 01:20:04,959
Come on, come on, hurry!
501
01:20:11,819 --> 01:20:12,652
Hurry!33662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.