All language subtitles for The.Arena.1974

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:55,341 --> 00:03:58,353 That's a nice piece, save it for the market. 2 00:05:46,516 --> 00:05:47,349 Slaves. 3 00:05:48,530 --> 00:05:50,993 Yes, females. 4 00:05:53,090 --> 00:05:56,719 Each one a man's delight. 5 00:05:56,720 --> 00:05:59,403 Young and not so young. 6 00:06:00,310 --> 00:06:03,609 Strong and not so strong. 7 00:06:03,610 --> 00:06:05,143 Some have talented heads. 8 00:06:06,570 --> 00:06:09,113 Some have talented hands. 9 00:06:10,350 --> 00:06:15,350 And some have hidden talents. 10 00:06:15,610 --> 00:06:17,399 Hey Lucan, let's see those hidden talents. 11 00:06:17,400 --> 00:06:21,155 No no, for your own sake I must protect you. 12 00:06:21,156 --> 00:06:23,849 You would be struck blind, turned to stone. 13 00:06:23,850 --> 00:06:25,659 Time for bids on the Nubian. 14 00:06:25,660 --> 00:06:26,939 Five gold pieces. 15 00:06:26,940 --> 00:06:29,719 - Six! - 40 pieces of Egyptian gold 16 00:06:29,720 --> 00:06:31,149 for the lot of four. 17 00:06:31,150 --> 00:06:32,619 For the lot? 18 00:06:32,620 --> 00:06:33,453 Surely you don't... 19 00:06:33,454 --> 00:06:35,209 Take it or leave it, you know women 20 00:06:35,210 --> 00:06:37,119 are worthless nowadays. 21 00:06:37,120 --> 00:06:39,570 It's better to sell them and get on with the men. 22 00:06:41,610 --> 00:06:42,443 They're yours. 23 00:06:43,278 --> 00:06:44,823 Handle them gently. 24 00:06:46,290 --> 00:06:48,087 I won't handle them at all. 25 00:07:17,814 --> 00:07:19,397 Cornelia, Cornelia. 26 00:07:20,390 --> 00:07:22,779 Take care of these creatures. 27 00:07:22,780 --> 00:07:25,613 Priscium, we've enough kitchen help. 28 00:07:33,960 --> 00:07:35,253 Alright girls. 29 00:07:37,490 --> 00:07:38,593 What are your names? 30 00:07:40,447 --> 00:07:42,803 Deidre of the Urs. 31 00:07:47,150 --> 00:07:49,519 I'm Livia, daughter of Shipio. 32 00:07:49,520 --> 00:07:52,089 Nobody cares who your father was. 33 00:07:52,090 --> 00:07:54,390 If he were worth knowing you wouldn't be here. 34 00:07:59,690 --> 00:08:00,523 And you. 35 00:08:01,880 --> 00:08:02,733 What's your name? 36 00:08:04,842 --> 00:08:05,913 Answer me! 37 00:08:06,760 --> 00:08:07,810 Do you understand me? 38 00:08:10,120 --> 00:08:10,993 What's your name? 39 00:08:12,130 --> 00:08:13,307 What's your name? 40 00:08:14,350 --> 00:08:15,183 Stop! 41 00:08:16,630 --> 00:08:19,133 I am Bodicia from the Brittany. 42 00:08:24,177 --> 00:08:25,010 And you? 43 00:08:26,210 --> 00:08:27,603 Do you understand me? 44 00:08:28,670 --> 00:08:29,763 I am Mamawi. 45 00:08:31,000 --> 00:08:32,569 Good. 46 00:08:32,570 --> 00:08:33,823 I see you do. 47 00:08:36,610 --> 00:08:38,739 Now get out of those filthy rags! 48 00:08:38,740 --> 00:08:40,463 You, draw water. 49 00:08:46,700 --> 00:08:47,839 Strip. 50 00:08:47,840 --> 00:08:49,689 - No. - I will not. 51 00:08:51,690 --> 00:08:55,063 Hey Cornelia, can't you control your silly geese? 52 00:09:02,290 --> 00:09:04,869 Would you like to pluck them for me? 53 00:09:43,622 --> 00:09:44,455 Wulfstan. 54 00:09:46,350 --> 00:09:47,340 There you are. 55 00:09:49,619 --> 00:09:51,789 Can we expect them for dinner tonight? 56 00:09:51,790 --> 00:09:54,793 Don't be silly, we haven't even cleaned them yet. 57 00:10:02,422 --> 00:10:03,339 Douse them. 58 00:10:25,100 --> 00:10:26,979 Your duties will chiefly be 59 00:10:26,980 --> 00:10:29,283 serving the patrons in the arena. 60 00:10:31,310 --> 00:10:36,167 And our patrons expect good service. 61 00:10:53,107 --> 00:10:55,499 It was a miserable afternoon. 62 00:10:55,500 --> 00:10:57,999 Your gladiators seemed bored to die. 63 00:10:58,000 --> 00:10:59,833 I know, I know, but what can I do? 64 00:11:00,990 --> 00:11:02,299 Find another Spartacus? 65 00:11:02,300 --> 00:11:04,039 The gods forbid. 66 00:11:04,040 --> 00:11:07,539 I lost a small fortune during that revolt. 67 00:11:07,540 --> 00:11:11,633 I need something new, something really exciting. 68 00:11:23,870 --> 00:11:25,170 What are you staring at? 69 00:11:26,996 --> 00:11:30,329 Oh yes, you'll get used to it. 70 00:11:30,330 --> 00:11:32,792 It only happens once a week. 71 00:11:57,930 --> 00:11:59,163 One of us had to die. 72 00:12:01,250 --> 00:12:02,083 It's the rule. 73 00:12:03,050 --> 00:12:05,913 - Whose rule? - The rule of the arena. 74 00:12:07,110 --> 00:12:08,063 We're gladiators. 75 00:12:10,620 --> 00:12:11,653 Slaves! 76 00:12:12,930 --> 00:12:13,930 That's what you are. 77 00:12:15,130 --> 00:12:16,723 No one likes to fight to the death 78 00:12:16,724 --> 00:12:20,088 but they scream for blood on the sand 79 00:12:20,089 --> 00:12:21,057 and they pay. 80 00:12:42,671 --> 00:12:43,540 Here we are. 81 00:12:43,541 --> 00:12:46,248 Caesar's actions are emptying Rome. 82 00:12:46,249 --> 00:12:49,959 All the best people are coming here to Brundisium. 83 00:12:49,960 --> 00:12:51,527 These are your best people? 84 00:12:55,409 --> 00:12:57,179 Timarchus puts on a better show for dinner 85 00:12:57,180 --> 00:12:58,299 than he does in the arena. 86 00:12:58,300 --> 00:13:01,189 Don't keep telling me things I've already told myself 87 00:13:01,190 --> 00:13:03,125 a hundred times. 88 00:13:37,070 --> 00:13:38,970 - Two of the new girls. - Nice, nice! 89 00:13:41,710 --> 00:13:44,319 The fair one is a priestess. 90 00:13:44,320 --> 00:13:48,809 It's said Timarchus that the black is a fine dancer. 91 00:13:48,810 --> 00:13:50,347 I thought you'd like that. 92 00:13:51,477 --> 00:13:53,144 Have her dance. 93 00:14:57,955 --> 00:15:00,511 - May I help you? - Uh huh. 94 00:15:00,512 --> 00:15:01,929 Bird of paradise. 95 00:15:06,940 --> 00:15:07,773 Here. 96 00:15:11,890 --> 00:15:13,802 I'll teach the bitch. 97 00:15:56,923 --> 00:15:59,256 No no here, I'll show you. 98 00:16:00,141 --> 00:16:00,974 Watch me. 99 00:16:08,465 --> 00:16:09,298 No no. 100 00:16:19,510 --> 00:16:21,192 Good man, Quintus. 101 00:16:22,027 --> 00:16:24,639 What do you think Priscium, would he do? 102 00:16:24,640 --> 00:16:27,699 Well, he's a little small. 103 00:16:27,700 --> 00:16:31,109 But a little goes a long way. 104 00:16:31,110 --> 00:16:32,060 Good, good, good. 105 00:16:34,560 --> 00:16:36,397 Septimus, call them to attention. 106 00:16:48,577 --> 00:16:52,269 For the game this week, I've planned a special. 107 00:16:52,270 --> 00:16:54,558 Two men against one. 108 00:16:54,559 --> 00:16:59,559 The only one I know who's a match for two is Septimus. 109 00:17:00,280 --> 00:17:03,719 And to face him we have selected Quintus, 110 00:17:03,720 --> 00:17:07,623 and the victor of our last game, Marcus. 111 00:17:09,970 --> 00:17:13,243 Well Lucinia, that means a warm bed tonight. 112 00:17:14,300 --> 00:17:17,263 Our master knows what a gladiator needs. 113 00:17:18,360 --> 00:17:20,839 Those who are to fight have their pick of companions 114 00:17:20,840 --> 00:17:22,239 for the night. 115 00:17:22,240 --> 00:17:24,056 Then they fight better. 116 00:17:24,057 --> 00:17:26,279 Bodicia, which one do you want 117 00:17:26,280 --> 00:17:27,619 warming your bed tonight? 118 00:17:27,620 --> 00:17:29,320 That's enough, Mamawi. 119 00:17:53,870 --> 00:17:56,039 Oh it's only Priscium. 120 00:17:56,040 --> 00:17:59,289 But I bring news that should interest you. 121 00:17:59,290 --> 00:18:04,290 The gladiators apparently are fond of fresh blood. 122 00:18:04,450 --> 00:18:06,839 You are expected. 123 00:18:06,840 --> 00:18:07,889 Oh gods. 124 00:18:07,890 --> 00:18:10,363 Do you mean we have to satisfy their animal heat? 125 00:18:11,270 --> 00:18:12,909 Well not you, young lady. 126 00:18:12,910 --> 00:18:17,910 You three, Deidre, Bodicia, and Mamawi, come with me. 127 00:18:18,050 --> 00:18:19,703 - What do you want with us? - I? 128 00:18:20,820 --> 00:18:22,889 I want nothing at all with you. 129 00:18:22,890 --> 00:18:27,890 Quintus, Ursus, and Marcus desire your company. 130 00:18:28,520 --> 00:18:31,383 Well I don't desire theirs. 131 00:18:32,370 --> 00:18:33,460 Do you, Mamawi? 132 00:18:34,960 --> 00:18:39,419 - Do you, Deidre? - Oh no, I guess not. 133 00:18:39,420 --> 00:18:41,609 Oh by the gods Bodicia. 134 00:18:41,610 --> 00:18:44,129 You know your desires count for nothing. 135 00:18:44,130 --> 00:18:47,309 Besides, it's not the first time you... 136 00:18:47,310 --> 00:18:50,453 - Forget it. - She's a Roman noble lady. 137 00:18:52,120 --> 00:18:54,913 Are you coming or should I call Cornelia? 138 00:19:12,400 --> 00:19:13,700 It's dark early tonight. 139 00:19:16,800 --> 00:19:17,633 Go away. 140 00:19:19,680 --> 00:19:20,530 I don't need you. 141 00:19:22,290 --> 00:19:23,739 Well I'm here. 142 00:19:23,740 --> 00:19:25,793 - If I can do anything. - No. 143 00:19:27,570 --> 00:19:30,370 I'm sure Septimus will take care of everything tomorrow. 144 00:19:37,685 --> 00:19:39,949 You might well win. 145 00:19:39,950 --> 00:19:41,703 Get out of here, leave me alone! 146 00:19:42,870 --> 00:19:45,163 - I will pray for you. - Pray? 147 00:19:47,280 --> 00:19:48,929 Are there gods who will listen to the cattle 148 00:19:48,930 --> 00:19:51,453 - in the butcher's stables? - Don't say that! 149 00:19:52,330 --> 00:19:54,779 Most of the young men I grew up with have died 150 00:19:54,780 --> 00:19:57,119 at the hands of the Romans. 151 00:19:57,120 --> 00:20:00,733 At least if you die, you'll die with a sword in your hand. 152 00:20:01,760 --> 00:20:03,923 I'd still just be killing another slave. 153 00:20:05,640 --> 00:20:08,939 The only way I can defy them is to deprive 154 00:20:08,940 --> 00:20:11,140 the bloodthirsty vultures of their pleasure. 155 00:20:12,270 --> 00:20:16,083 - Not fight at all. - There must be another way. 156 00:20:17,380 --> 00:20:18,213 To escape? 157 00:20:24,624 --> 00:20:25,457 Where? 158 00:20:27,040 --> 00:20:27,873 How? 159 00:20:33,132 --> 00:20:34,873 What are you thinking of? 160 00:20:37,710 --> 00:20:40,653 Is the wind in the trees bringing the word from your gods? 161 00:20:43,810 --> 00:20:45,660 What are they telling you, priestess? 162 00:21:25,690 --> 00:21:26,523 Quintus! 163 00:21:32,860 --> 00:21:35,639 The Romans have taught you to live like an animal! 164 00:21:35,640 --> 00:21:38,672 Have they also taught you to forget your past? 165 00:24:16,557 --> 00:24:18,807 Come on Septimus! 166 00:25:08,205 --> 00:25:10,249 What about serpents? 167 00:25:10,250 --> 00:25:13,543 Wouldn't huge serpents excite them? 168 00:25:14,845 --> 00:25:18,129 - Huh? - Snakes are snakes. 169 00:25:18,130 --> 00:25:20,889 Once in Libya I saw half a dozen men stomped 170 00:25:20,890 --> 00:25:22,719 by stampeding elephants. 171 00:25:22,720 --> 00:25:24,093 What about elephants? 172 00:25:31,541 --> 00:25:33,085 Hurry. 173 00:25:33,086 --> 00:25:34,559 Hurry! 174 00:25:34,560 --> 00:25:36,729 The men will be done with their baths. 175 00:25:36,730 --> 00:25:38,309 They can't bear waiting. 176 00:25:38,310 --> 00:25:40,799 Men, I haven't seen any men. 177 00:25:40,800 --> 00:25:42,699 She means those pot-gutted old clowns 178 00:25:42,700 --> 00:25:44,099 we served last night. 179 00:25:44,100 --> 00:25:45,733 Those are Roman citizens. 180 00:25:46,890 --> 00:25:47,840 They own the world. 181 00:25:50,320 --> 00:25:53,189 And they'll teach you respect soon enough. 182 00:25:53,190 --> 00:25:54,603 Romans are pigs. 183 00:25:55,570 --> 00:25:58,959 How did you new ones like the arena? 184 00:25:58,960 --> 00:26:01,259 Oh it was very exciting. 185 00:26:01,260 --> 00:26:05,409 The crowd, the fight, the killing! 186 00:26:05,410 --> 00:26:07,699 Bloodthirsty vultures. 187 00:26:07,700 --> 00:26:10,429 The gladiators wouldn't like that. 188 00:26:10,430 --> 00:26:12,233 I meant the spectators. 189 00:26:16,170 --> 00:26:18,023 Of course it wasn't an equal fight. 190 00:26:19,090 --> 00:26:24,090 After all, the first one Septimus killed was only a black. 191 00:26:36,732 --> 00:26:37,565 Livia! 192 00:26:38,795 --> 00:26:41,128 Let her be, she's one of us! 193 00:28:07,720 --> 00:28:10,329 The women, the women are ruining us! 194 00:28:10,330 --> 00:28:11,769 Not you Priscium. 195 00:28:11,770 --> 00:28:13,199 Surely the women haven't... 196 00:28:13,200 --> 00:28:14,854 They're trying to kill each other! 197 00:28:14,855 --> 00:28:18,293 I'm going to make an example out of everyone! 198 00:28:38,150 --> 00:28:41,073 - Well? - They could kill me! 199 00:28:41,074 --> 00:28:42,869 - Where's Septimus? - You gave him a holiday 200 00:28:42,870 --> 00:28:45,174 for his victory. 201 00:28:49,730 --> 00:28:51,941 Septimus, you've come back. 202 00:28:52,775 --> 00:28:53,608 I come for Lucinia. 203 00:28:56,037 --> 00:28:58,312 For all I know Lucinia's dead. 204 00:28:58,313 --> 00:28:59,146 What? 205 00:28:59,147 --> 00:29:01,265 - Yeah. - Where is she? 206 00:29:01,266 --> 00:29:02,099 I kill! 207 00:29:03,540 --> 00:29:04,957 Lucinia, Lucinia! 208 00:29:05,821 --> 00:29:08,257 Where is she, where? 209 00:29:08,258 --> 00:29:12,008 I'll smash all you worthless women to pieces! 210 00:29:19,033 --> 00:29:19,873 I was afraid. 211 00:29:22,760 --> 00:29:25,173 Don't be silly, you're never afraid. 212 00:29:41,446 --> 00:29:44,279 Oh ruined, everything is ruined! 213 00:29:46,763 --> 00:29:48,165 Apollonius! 214 00:29:48,166 --> 00:29:49,249 Apollonius, come here boy. 215 00:29:49,250 --> 00:29:52,680 If they could put on such a show in the arena... 216 00:29:53,540 --> 00:29:55,621 What are you blathering about? 217 00:29:55,622 --> 00:29:57,269 Apollonius, Apollonius! 218 00:29:57,270 --> 00:30:00,079 It would be something new. 219 00:30:00,080 --> 00:30:01,969 Return of the Amazon. 220 00:30:01,970 --> 00:30:03,099 - Master? - Go away boy, 221 00:30:03,100 --> 00:30:04,639 can't you see we're talking? 222 00:30:04,640 --> 00:30:06,669 These barbarian women. 223 00:30:06,670 --> 00:30:11,670 Mad for blood, pitted against each other 224 00:30:11,900 --> 00:30:15,009 in the ultimate test of the arena. 225 00:30:15,010 --> 00:30:15,960 Could it succeed? 226 00:30:17,462 --> 00:30:18,537 Could it? 227 00:30:19,372 --> 00:30:20,597 Why not? 228 00:30:20,598 --> 00:30:21,598 Think of it! 229 00:30:23,051 --> 00:30:23,884 I did. 230 00:30:55,620 --> 00:30:57,770 Nice work, keep at it. 231 00:30:57,771 --> 00:30:58,604 Septimus! 232 00:31:04,056 --> 00:31:05,439 - Yes Master. - Why aren't you 233 00:31:05,440 --> 00:31:07,149 supervising the women? 234 00:31:07,150 --> 00:31:09,119 You know I want to feature a couple of them 235 00:31:09,120 --> 00:31:10,529 at next week's game. 236 00:31:10,530 --> 00:31:12,979 Do as I ordered you. 237 00:31:12,980 --> 00:31:15,753 Yes Master. 238 00:31:16,680 --> 00:31:19,493 Don't pose with the sword, slash with it. 239 00:32:02,044 --> 00:32:02,877 Mamawi. 240 00:32:03,886 --> 00:32:07,053 Mamawi, what sort of conduct is this? 241 00:32:13,660 --> 00:32:14,510 Roman. 242 00:32:41,000 --> 00:32:44,003 Hail, we who are about to die salute you. 243 00:32:45,040 --> 00:32:45,940 Hail yourselves. 244 00:32:47,360 --> 00:32:50,813 Good fighting and good rest for the losers. 245 00:32:52,409 --> 00:32:53,742 Hail. 246 00:33:02,390 --> 00:33:04,973 We've seen that before! 247 00:33:09,528 --> 00:33:11,602 We've seen these fights for years! 248 00:33:11,603 --> 00:33:12,945 We want the women! 249 00:33:12,946 --> 00:33:14,844 Yeah, give us the women! 250 00:33:14,845 --> 00:33:17,012 Give us the women! 251 00:33:19,220 --> 00:33:21,884 You've come to see the women fight. 252 00:33:21,885 --> 00:33:25,191 Prepare yourselves, here they are. 253 00:33:34,626 --> 00:33:35,889 Name yourselves. 254 00:33:35,890 --> 00:33:37,963 I am Bodicia of the Brittany. 255 00:33:39,070 --> 00:33:40,520 Deidre of the Urs. 256 00:33:42,421 --> 00:33:44,033 Are you prepared for combat? 257 00:33:44,910 --> 00:33:47,062 We stand ready before you for combat. 258 00:33:47,063 --> 00:33:48,945 We're ready for combat. 259 00:33:52,363 --> 00:33:55,472 Whoever heard of taking money after a fight? 260 00:33:55,473 --> 00:33:56,306 How much? 261 00:34:59,746 --> 00:35:01,854 Come on, Brittany. 262 00:35:01,855 --> 00:35:02,688 Fight! 263 00:35:41,000 --> 00:35:42,469 Your success in the arena 264 00:35:42,470 --> 00:35:44,813 has won us all a reward, Bodicia. 265 00:35:50,720 --> 00:35:53,623 - How do I look? - Like a Roman. 266 00:35:58,440 --> 00:36:00,999 Good, then I shall certainly overcome 267 00:36:01,000 --> 00:36:02,673 my provincial opponents. 268 00:36:04,330 --> 00:36:08,329 She thinks she's different, but she's a slave too. 269 00:36:08,330 --> 00:36:10,268 She smiles when Timarchus says smile 270 00:36:10,269 --> 00:36:12,943 and she'll die when Timarchus says die. 271 00:36:15,910 --> 00:36:17,760 You know it's true, don't you Mamawi? 272 00:36:25,384 --> 00:36:27,629 I can't talk with this thing on. 273 00:36:27,630 --> 00:36:29,343 It makes my head ring like a bell. 274 00:36:36,090 --> 00:36:36,983 What's wrong? 275 00:36:38,540 --> 00:36:42,209 I was just suggesting to Mamawi that one of us 276 00:36:42,210 --> 00:36:43,723 may die in the next fight. 277 00:36:46,130 --> 00:36:48,073 Yes. 278 00:36:49,970 --> 00:36:53,009 - Yes but who can help us? - We'll have to help 279 00:36:53,010 --> 00:36:56,233 - each other. - We have to help ourselves. 280 00:37:06,051 --> 00:37:08,779 Hail Bodicia, conqueror from Brittany. 281 00:37:09,930 --> 00:37:13,862 No I think Deidre fell a victim to Bacchus, not to me. 282 00:37:28,383 --> 00:37:32,080 Septimus, call them to attention. 283 00:37:32,081 --> 00:37:34,899 Men, gladiators. 284 00:37:34,900 --> 00:37:37,583 Tomorrow there will be another game. 285 00:37:38,600 --> 00:37:39,750 Another one? 286 00:37:41,340 --> 00:37:45,649 Septimus, this is the list of male gladiators, 287 00:37:45,650 --> 00:37:48,237 and Cornelia, these will be our special attractions. 288 00:37:56,040 --> 00:37:56,873 Mamawi. 289 00:38:00,820 --> 00:38:01,993 And Livia. 290 00:38:25,046 --> 00:38:26,796 Septimus, Septimus! 291 00:38:28,745 --> 00:38:31,889 - Septimus! - Oh, what's wrong woman? 292 00:38:31,890 --> 00:38:33,797 - I don't wanna fight! - Tomorrow? 293 00:38:35,340 --> 00:38:38,763 Tomorrow Mamawi and Livia are fighting, not you. 294 00:38:39,890 --> 00:38:40,723 I'm scared. 295 00:38:41,890 --> 00:38:42,763 I had a dream. 296 00:38:43,830 --> 00:38:45,103 Sort of nightmare. 297 00:38:46,500 --> 00:38:47,453 I had to fight. 298 00:38:50,170 --> 00:38:53,913 I tried to call you but I didn't have my voice. 299 00:38:58,530 --> 00:39:02,149 Septimus, please, talk to Timarchus. 300 00:39:02,150 --> 00:39:06,309 - Tell him this will end badly. - You're mad, woman. 301 00:39:06,310 --> 00:39:09,189 He'd have me whipped if I gave him advice. 302 00:39:09,190 --> 00:39:12,589 This is wrong, why should women have to fight? 303 00:39:12,590 --> 00:39:15,538 What kind of men put women into the arena? 304 00:39:15,539 --> 00:39:17,339 Stop it Lucinia, it could be worse. 305 00:39:17,340 --> 00:39:18,230 Believe me. 306 00:39:18,231 --> 00:39:20,219 But some of the women could be killed. 307 00:39:20,220 --> 00:39:22,659 That's for the gods to decide. 308 00:39:22,660 --> 00:39:23,710 The gods? 309 00:39:46,360 --> 00:39:48,780 - What's got them up today? - Who knows. 310 00:39:50,344 --> 00:39:51,744 You credit them with brains? 311 00:40:12,310 --> 00:40:13,473 Name yourselves. 312 00:40:15,120 --> 00:40:16,720 I am Mamawi of Nubia. 313 00:40:17,930 --> 00:40:19,263 I am Livia. 314 00:40:20,160 --> 00:40:21,487 Child of Shipio. 315 00:40:23,144 --> 00:40:25,076 - And a daughter of Rome. - Is this true Timarchus? 316 00:40:25,077 --> 00:40:27,996 - Is she a citizen? - Would you murder 317 00:40:27,997 --> 00:40:32,257 - our children before us? - Shipio is an honored name! 318 00:40:33,562 --> 00:40:35,220 Friends! 319 00:40:35,221 --> 00:40:36,329 Friends! 320 00:40:36,330 --> 00:40:38,710 She was sold into slavery! 321 00:40:38,711 --> 00:40:40,677 Has she committed a capital crime? 322 00:40:40,678 --> 00:40:43,428 - If not why bring her here? - Wait! 323 00:40:44,888 --> 00:40:49,888 Get another! 324 00:40:56,271 --> 00:40:59,488 Get another one, quickly! 325 00:40:59,489 --> 00:41:02,452 - Which one, Timarchus? - Any one of them! 326 00:41:02,453 --> 00:41:05,449 All of them are working. 327 00:41:05,450 --> 00:41:06,700 Except Lucinia. 328 00:44:57,186 --> 00:44:58,519 No! 329 00:45:25,700 --> 00:45:30,103 If I live to be 100 I'll never forget her face. 330 00:45:31,890 --> 00:45:34,689 She died for you, Livia! 331 00:45:34,690 --> 00:45:37,339 Is it my fault the crowd preferred a Hiberrian 332 00:45:37,340 --> 00:45:38,283 to a Roman? 333 00:45:39,586 --> 00:45:41,603 I didn't murder her. 334 00:45:43,040 --> 00:45:43,873 Murder? 335 00:45:44,900 --> 00:45:46,163 She was armed! 336 00:45:47,030 --> 00:45:49,159 She tried to kill me! 337 00:45:49,160 --> 00:45:51,939 She wasn't armed when you killed her. 338 00:45:51,940 --> 00:45:53,463 The archers were! 339 00:45:57,929 --> 00:46:00,419 I didn't want to kill her. 340 00:46:00,420 --> 00:46:01,650 I was afraid. 341 00:46:02,600 --> 00:46:04,033 They were going to kill me! 342 00:46:05,024 --> 00:46:06,179 Ah! 343 00:46:06,180 --> 00:46:08,679 We all fear, that's what they want! 344 00:46:08,680 --> 00:46:10,059 Oh sit down, Mamawi. 345 00:46:10,060 --> 00:46:13,029 You'll get used to it, believe me. 346 00:46:13,030 --> 00:46:15,869 Things can go very well for you if you please the master. 347 00:46:15,870 --> 00:46:17,859 - By killing? - Only a weakling 348 00:46:17,860 --> 00:46:20,667 or a woman is sorry about killing. 349 00:46:20,668 --> 00:46:21,939 Ooh! 350 00:46:21,940 --> 00:46:23,823 I feel pity for you. 351 00:46:24,820 --> 00:46:26,739 Killing to please your master. 352 00:46:26,740 --> 00:46:28,619 You're a slave by your own choice! 353 00:46:28,620 --> 00:46:30,129 Shut up! 354 00:46:30,130 --> 00:46:31,403 Or I'll have you whipped. 355 00:46:32,610 --> 00:46:35,513 Watch what you say, all of you. 356 00:46:36,780 --> 00:46:38,593 Or you'll all be whipped. 357 00:46:41,010 --> 00:46:42,733 Priscium wants to speak to you. 358 00:46:43,720 --> 00:46:46,359 Timarchus is pleased, his patrons are begging 359 00:46:46,360 --> 00:46:47,373 for another show. 360 00:46:48,260 --> 00:46:50,949 He plans another special for tomorrow. 361 00:46:50,950 --> 00:46:52,850 But that's three this week! 362 00:46:53,700 --> 00:46:57,779 You should thank the gods that people come to see you. 363 00:46:57,780 --> 00:46:59,660 Who will fight? 364 00:46:59,661 --> 00:47:01,679 Mamawi and Bodicia. 365 00:47:01,680 --> 00:47:04,739 The victors of our first two fights. 366 00:47:04,740 --> 00:47:06,149 Priscium, wait. 367 00:47:06,150 --> 00:47:08,319 I believe it's the custom for a gladiator 368 00:47:08,320 --> 00:47:11,383 to choose a companion the night before a fight. 369 00:47:12,680 --> 00:47:13,939 Yes, that's so. 370 00:47:13,940 --> 00:47:16,044 You claim that right? 371 00:47:16,045 --> 00:47:17,095 Who is the lucky man? 372 00:47:18,002 --> 00:47:20,903 - Or woman? - I choose Septimus. 373 00:47:20,904 --> 00:47:22,079 Septimus, eh? 374 00:47:22,080 --> 00:47:25,279 I didn't think he made much of an impression on you. 375 00:47:25,280 --> 00:47:28,559 Priscium, I claim that right. 376 00:47:28,560 --> 00:47:30,709 Oh alright, alright. 377 00:47:30,710 --> 00:47:33,263 Oh women, women, you can never please them. 378 00:47:36,260 --> 00:47:39,521 Don't forget to ask him about the reward for loyalty. 379 00:47:39,522 --> 00:47:44,029 Lucinia was a faithful servant and now she's dead. 380 00:47:44,030 --> 00:47:46,853 Timarchus is a good master. 381 00:47:49,837 --> 00:47:51,754 Timarchus is a swine! 382 00:47:53,170 --> 00:47:54,879 Death to Timarchus! 383 00:47:54,880 --> 00:47:57,159 You drunken slut! 384 00:47:57,160 --> 00:48:00,308 You steal the master's wine, you bitch! 385 00:48:01,311 --> 00:48:02,144 I'll teach you! 386 00:48:42,620 --> 00:48:43,670 I'm sorry Septimus. 387 00:48:45,140 --> 00:48:46,943 We're all sorry about Lucinia. 388 00:48:53,088 --> 00:48:54,838 I know you loved her. 389 00:48:56,790 --> 00:48:57,840 She gave you a child. 390 00:49:02,700 --> 00:49:07,700 That men should fight and die seems natural. 391 00:49:12,750 --> 00:49:15,633 The world outside isn't much different from the arena. 392 00:49:18,780 --> 00:49:20,977 But that women, that Lucinia... 393 00:49:40,600 --> 00:49:43,943 I'm only trying to show you that you should help us. 394 00:49:47,700 --> 00:49:50,100 Do you want your child to grow up in this place? 395 00:49:51,110 --> 00:49:53,143 And perhaps one day die in the arena? 396 00:49:56,591 --> 00:49:58,841 Lucinia would want you to think of the child. 397 00:50:00,040 --> 00:50:03,573 To keep her safe, to escape from this place. 398 00:50:07,850 --> 00:50:10,469 You know the way through the catacombs. 399 00:50:10,470 --> 00:50:11,943 We could escape to the sea. 400 00:50:16,830 --> 00:50:20,333 We'll meet you at the wine cellar after the lights are out. 401 00:50:21,860 --> 00:50:23,273 Can you bring some weapons? 402 00:50:28,720 --> 00:50:30,053 Do it for Lucinia. 403 00:50:40,570 --> 00:50:42,019 One sound and you're 404 00:50:42,020 --> 00:50:43,113 a dead Roman. 405 00:50:55,210 --> 00:50:57,143 She's less dangerous if she's with us. 406 00:51:37,909 --> 00:51:38,742 Shh! 407 00:52:11,090 --> 00:52:13,029 He's not here! 408 00:52:13,030 --> 00:52:15,079 You sure he understood where to meet us? 409 00:52:15,080 --> 00:52:16,629 He understood. 410 00:52:16,630 --> 00:52:19,080 Maybe he had some difficulty getting the weapons. 411 00:52:21,010 --> 00:52:26,010 Well, if he doesn't come soon we can try it on our own. 412 00:52:26,330 --> 00:52:27,429 No! 413 00:52:27,430 --> 00:52:30,429 One wrong turn in this maze and we'd be lost forever. 414 00:52:30,430 --> 00:52:31,263 We'll wait. 415 00:52:34,250 --> 00:52:36,167 For a while. 416 00:54:24,195 --> 00:54:25,633 I think that will be sufficient. 417 00:54:27,358 --> 00:54:28,653 Assassin! 418 00:54:28,654 --> 00:54:31,655 You have no loyalty! 419 00:54:31,656 --> 00:54:34,316 I would have given you another woman! 420 00:54:34,317 --> 00:54:35,749 There are no more women. 421 00:54:35,750 --> 00:54:38,669 All women are dead to me! 422 00:54:41,121 --> 00:54:42,709 You hear that, Rufinius? 423 00:54:42,710 --> 00:54:44,326 He's mad! 424 00:54:45,161 --> 00:54:48,579 You know the penalty, take him away! 425 00:54:48,580 --> 00:54:50,630 - He has served you well. - Crucify him! 426 00:54:51,872 --> 00:54:52,872 Crucify him! 427 00:54:56,790 --> 00:54:57,790 Crucify him. 428 00:55:13,430 --> 00:55:14,463 Don't be a fool. 429 00:55:15,710 --> 00:55:18,219 Timarchus is not going to free anyone. 430 00:55:18,220 --> 00:55:19,903 Only the loser will be free. 431 00:55:20,930 --> 00:55:22,349 You're right. 432 00:55:22,350 --> 00:55:26,139 We're all going to die one by one, just like the men. 433 00:55:26,140 --> 00:55:27,540 Unless we fight. 434 00:55:31,320 --> 00:55:32,670 Like last night? 435 00:55:34,000 --> 00:55:35,983 I'm going to be free my way. 436 00:55:37,400 --> 00:55:40,811 We who are about to die salute you. 437 00:56:03,705 --> 00:56:07,705 See to the preparations, I will guard the man. 438 00:56:11,988 --> 00:56:14,571 A man should die as he lived. 439 00:56:33,300 --> 00:56:35,165 So be it. 440 00:57:06,580 --> 00:57:08,796 Mamawi, listen. 441 00:57:08,797 --> 00:57:10,483 You must listen to me. 442 00:57:12,810 --> 00:57:15,943 What do you suggest then, that we try to kill each other? 443 00:57:18,307 --> 00:57:19,140 Mamawi. 444 00:57:20,060 --> 00:57:23,659 If it did come down to that, could you really kill me? 445 00:57:23,660 --> 00:57:26,339 It may be you who has to decide whether or not 446 00:57:26,340 --> 00:57:29,669 - you can kill me. - Alright. 447 00:57:29,670 --> 00:57:30,847 We'll do it your way. 448 01:00:56,555 --> 01:00:58,138 Freedom! 449 01:01:03,216 --> 01:01:05,317 Give the order! 450 01:01:05,318 --> 01:01:06,568 Archers, shoot! 451 01:01:20,176 --> 01:01:22,259 We fought for our freedom, Master. 452 01:01:22,260 --> 01:01:23,653 Now you fight for yours. 453 01:01:25,014 --> 01:01:30,014 You heard her, Master! 454 01:01:55,944 --> 01:01:57,611 Skewer them! 455 01:02:17,819 --> 01:02:18,652 No! 456 01:02:21,756 --> 01:02:23,256 Stick him! 457 01:02:24,295 --> 01:02:29,295 You know what happens to a rebellious slave? 458 01:02:29,752 --> 01:02:30,669 You'll die! 459 01:02:32,556 --> 01:02:33,806 You'll crucify! 460 01:02:35,236 --> 01:02:36,903 Don't, listen to me! 461 01:02:55,415 --> 01:02:57,248 No, no please, please! 462 01:02:59,356 --> 01:03:00,933 I am one of you! 463 01:03:00,934 --> 01:03:04,374 I am a Roman like all of you! 464 01:03:04,375 --> 01:03:06,458 Have mercy on an old man. 465 01:03:38,312 --> 01:03:39,645 No! 466 01:03:41,290 --> 01:03:42,707 Help, soldiers! 467 01:05:34,613 --> 01:05:36,196 No, please, please! 468 01:05:39,893 --> 01:05:44,210 Here, take this, I want you to have it, take it all! 469 01:05:44,211 --> 01:05:45,044 Come on! 470 01:05:55,093 --> 01:05:56,258 Don't touch me you filthy creatures 471 01:05:56,259 --> 01:05:57,112 or I'll scream. 472 01:06:29,186 --> 01:06:30,648 The women are rebelling! 473 01:06:30,649 --> 01:06:32,066 The women, hurry! 474 01:06:34,729 --> 01:06:39,729 We can get there fast. 475 01:09:35,349 --> 01:09:37,932 Seal off all the exits. 476 01:09:51,007 --> 01:09:54,174 The catacombs, it's our only chance! 477 01:11:42,660 --> 01:11:45,149 Sluts, they butchered everybody. 478 01:11:45,150 --> 01:11:48,929 Do any of you know how big the catacombs are? 479 01:11:48,930 --> 01:11:51,076 During the Spartacus servile war a group of slaves 480 01:11:51,077 --> 01:11:53,689 hid down there for a couple of months. 481 01:11:53,690 --> 01:11:54,783 Bring the hounds. 482 01:12:21,088 --> 01:12:24,359 There are bodies in there! 483 01:12:24,360 --> 01:12:26,560 The dead won't harm us, let's go! 484 01:12:28,330 --> 01:12:29,330 No wait. 485 01:12:50,870 --> 01:12:53,183 - Are you coming? - Assemble the men. 486 01:12:55,636 --> 01:12:58,299 You have until sunset, then I sound the horn 487 01:12:58,300 --> 01:13:01,229 - for my men to return. - You can't do that! 488 01:13:01,230 --> 01:13:03,519 It's your duty to crucify the rebels! 489 01:13:03,520 --> 01:13:05,720 My forces are expected in Rome. 490 01:13:26,514 --> 01:13:30,153 They're in here! 491 01:14:50,370 --> 01:14:51,920 We'll have to jump. 492 01:15:15,470 --> 01:15:16,870 - Come on Deidre. - Nn nnn. 493 01:15:21,429 --> 01:15:22,262 Jump! 494 01:15:25,289 --> 01:15:26,456 Deidre, hurry! 495 01:15:30,330 --> 01:15:31,413 Try, come on! 496 01:15:32,469 --> 01:15:34,136 You've got to do it! 497 01:16:11,789 --> 01:16:13,622 No, don't! 498 01:16:44,840 --> 01:16:46,507 Look out! 499 01:19:06,033 --> 01:19:08,366 Think you can handle them? 500 01:20:02,893 --> 01:20:04,959 Come on, come on, hurry! 501 01:20:11,819 --> 01:20:12,652 Hurry!33662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.