All language subtitles for The Masked Conqueror (1962) Zorro alla corte di Spagna.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,407 --> 00:00:03,407 ZORRO ALLA CORTE DI SPAGNA 2 00:00:05,000 --> 00:00:11,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 3 00:02:06,687 --> 00:02:09,687 - The change of horses is ready? - All in order, Count Cabral. 4 00:02:13,167 --> 00:02:16,167 I won't feel easy until the Grand Duchess is safe. 5 00:02:17,487 --> 00:02:19,886 Of course, Count. 6 00:02:19,887 --> 00:02:22,887 Here is the carriage. 7 00:02:35,247 --> 00:02:38,247 < - Change the horses, quickly! < - Fast as you can, now! 8 00:02:41,527 --> 00:02:44,527 Thanks Heavens you are here! 9 00:02:45,487 --> 00:02:48,406 Not seeing you coming, I feared the worst. 10 00:02:48,407 --> 00:02:51,407 To avoid Don Ramon's patrols we had to take the long way. 11 00:02:52,047 --> 00:02:54,846 The Count of Terceira is at your disposal. 12 00:02:54,847 --> 00:02:57,847 He will accommodate you and your daughter. 13 00:02:59,207 --> 00:03:01,166 Bless you. 14 00:03:01,167 --> 00:03:04,167 This is the final stage in our roaming. 15 00:03:04,287 --> 00:03:07,287 Will we never return to our beautiful house, Mummy? 16 00:03:07,567 --> 00:03:09,406 Let us hope we will, my treasure. 17 00:03:09,407 --> 00:03:11,526 Our swords and our lives are 18 00:03:11,527 --> 00:03:14,527 at the service of the one true Grand Duchess of Lusitania. 19 00:03:15,687 --> 00:03:18,687 While I have at my side such faithful subjects as you, 20 00:03:19,127 --> 00:03:21,606 as Garcia, then all is not lost. 21 00:03:21,607 --> 00:03:24,046 God will not allow for long today's abuse of power, 22 00:03:24,047 --> 00:03:27,006 which has your brother-in-law, Don Ramon, ruling in your place. 23 00:03:27,007 --> 00:03:30,007 < Alarm! - What is happening? 24 00:03:35,447 --> 00:03:38,447 Don Ramon's soldiers are here! About fifty of them! 25 00:03:38,927 --> 00:03:41,326 - They are coming this way. - How far away are they? 26 00:03:41,327 --> 00:03:44,006 - Ten miles, maybe less. - There's no time to lose. 27 00:03:44,007 --> 00:03:47,007 You, Cabral, go with Her Highness and escort her to the castle! 28 00:03:47,927 --> 00:03:50,927 Quickly! Take it away! Go! 29 00:03:52,287 --> 00:03:54,926 Courage, Highness! May God help you! 30 00:03:54,927 --> 00:03:57,686 Go! Hurry up! 31 00:03:57,687 --> 00:04:00,687 Let's get ready to meet them as necessary! With me! 32 00:04:09,927 --> 00:04:12,927 They are certain to appear from over there. 33 00:04:25,047 --> 00:04:28,047 Fire only on my order. 34 00:04:45,687 --> 00:04:48,687 Fire! 35 00:04:54,007 --> 00:04:57,007 Charge! 36 00:06:31,447 --> 00:06:32,566 Stop! 37 00:06:32,567 --> 00:06:34,326 I want him alive. 38 00:06:34,327 --> 00:06:37,327 Pull him up! 39 00:06:42,647 --> 00:06:45,286 Leave the Grand Duchy in the hands of whom? 40 00:06:45,287 --> 00:06:46,646 A little girl? 41 00:06:46,647 --> 00:06:49,647 With enemies surrounding us on every side. 42 00:06:49,727 --> 00:06:52,326 Is this what I should do, Father Domenico? 43 00:06:52,327 --> 00:06:54,686 But that little girl is the legitimate heir. 44 00:06:54,687 --> 00:06:57,687 Ah yes? Then I will rule as an equal on her behalf. 45 00:06:58,007 --> 00:07:00,446 Others more powerful than you have tried that. 46 00:07:00,447 --> 00:07:03,446 But each one has met his comeuppance. 47 00:07:03,447 --> 00:07:06,286 Do you always side with my sister Juana? 48 00:07:06,287 --> 00:07:09,287 < I am her confessor, but I serve only Truth - and God. 49 00:07:10,927 --> 00:07:13,927 Be sure of this. No state will recognise your authority. 50 00:07:16,967 --> 00:07:19,766 You will forever be identified as a usurper. 51 00:07:19,767 --> 00:07:21,126 How dare you!? 52 00:07:21,127 --> 00:07:24,127 Just because you wear those robes, you think you can use 53 00:07:24,527 --> 00:07:27,527 offensive language against me? 54 00:07:28,287 --> 00:07:30,486 Stay within your limits. 55 00:07:30,487 --> 00:07:33,486 Which, as far as I am concerned, are very narrow. 56 00:07:33,487 --> 00:07:36,487 I could call on my servants and have you shown the door. 57 00:07:37,727 --> 00:07:40,727 But I hold back from that. 58 00:07:40,767 --> 00:07:43,767 Just get out. Leave! 59 00:07:48,007 --> 00:07:51,007 Don Ramon, remember that power based upon violence, 60 00:07:52,967 --> 00:07:54,446 is meaningless. 61 00:07:54,447 --> 00:07:57,447 Meaningless? But I have men, an army! 62 00:07:59,167 --> 00:08:00,846 One moment. 63 00:08:00,847 --> 00:08:03,847 What has been said here must remain within these walls. Clear? 64 00:08:06,567 --> 00:08:09,567 Now, go! 65 00:08:35,207 --> 00:08:37,966 Think well, Garcia. Reflect. 66 00:08:37,967 --> 00:08:40,886 With my brother, you were his Prime Minister 67 00:08:40,887 --> 00:08:43,086 and you could retain that position with me. 68 00:08:43,087 --> 00:08:45,646 Indeed, together we might do great things, 69 00:08:45,647 --> 00:08:48,326 but it is essential that I should know 70 00:08:48,327 --> 00:08:51,327 where to find that little girl and her mother. 71 00:08:51,407 --> 00:08:54,166 I assure you I will not harm a hair of their heads. 72 00:08:54,167 --> 00:08:56,406 I am certain of it. It is not.. 73 00:08:56,407 --> 00:08:59,407 their lives you seek, but their renunciation of the throne, 74 00:09:00,047 --> 00:09:03,047 else you cannot be validated as Grand Duke of Lusitania. 75 00:09:04,487 --> 00:09:06,006 I see. 76 00:09:06,007 --> 00:09:07,686 But as a man of learning, do you not think... 77 00:09:07,687 --> 00:09:10,526 the throne would be better occupied by a man 78 00:09:10,527 --> 00:09:12,126 rather than a little girl? 79 00:09:12,127 --> 00:09:14,606 And what would this man make of his power? 80 00:09:14,607 --> 00:09:17,607 What would he do with laws that have made... 81 00:09:18,047 --> 00:09:19,766 the people of Lusitania happy and free? 82 00:09:19,767 --> 00:09:22,767 Already your soldiers engage in every sort of bullying. 83 00:09:23,167 --> 00:09:26,167 Manuel Garcia, I give you 3 days to change your mind, 84 00:09:27,047 --> 00:09:30,047 - after 3 days... - You'll have me killed, I know! 85 00:09:30,447 --> 00:09:33,447 But my death will not hinder the triumph of justice and the law. 86 00:09:34,647 --> 00:09:36,166 Enough is enough! 87 00:09:36,167 --> 00:09:39,167 Captain Herrera, take this man away. 88 00:10:05,287 --> 00:10:08,046 - Se�or... - Welcome, gentlemen. 89 00:10:08,047 --> 00:10:10,686 I believe that one can eat decently here? 90 00:10:10,687 --> 00:10:12,326 We hope to justify that claim! 91 00:10:12,327 --> 00:10:15,327 Please do so; for my master, the Marquis of Villareal, 92 00:10:15,407 --> 00:10:16,886 has refined tastes. 93 00:10:16,887 --> 00:10:18,686 We will do our very best. 94 00:10:18,687 --> 00:10:21,687 - Proceed! - Carola! Rosita! Prepare a table, quickly! 95 00:10:30,607 --> 00:10:33,607 I am most honoured to host the Marquis of Villareal. 96 00:10:34,247 --> 00:10:36,606 You must try one of my specialities. 97 00:10:36,607 --> 00:10:39,526 It will satisfy your appetite after such a long journey. 98 00:10:42,607 --> 00:10:45,007 - Se�or... Thank you. 99 00:10:46,047 --> 00:10:49,366 Pretty lady, do you have two fresh horses ready? 100 00:10:49,367 --> 00:10:51,006 My master will want to leave again soon. 101 00:10:51,015 -->00:10:52,730 - Yes, very well. - Thank you. 102 00:10:57,100 -->00:10:59,500 The eternal Spanish guitar... 103 00:10:59,620 -->00:11:02,050 Your customers enjoy themselves here, eh? 104 00:11:02,100 -->00:11:05,800 Today is the Feast of Our Lady of the Pillar. 105 00:11:05,947 --> 00:11:08,046 Already! 106 00:11:08,047 --> 00:11:11,047 I've come from so far away, I've forgotten certain things. 107 00:11:11,487 --> 00:11:12,926 Where have you come from? 108 00:11:12,927 --> 00:11:15,927 - From Mexico. -Ah, Mexico. 109 00:11:17,407 --> 00:11:19,646 Ah, bravo! If the flavour is like the smell, 110 00:11:19,647 --> 00:11:22,646 I will be very happy I stopped off at your hostelry. 111 00:11:22,647 --> 00:11:25,646 - I hope so, your Excellency. - Drink some wine with me? 112 00:11:25,647 --> 00:11:28,647 Marquis, too kind. Carola, a bottle of Jerez. 113 00:11:31,487 --> 00:11:34,006 Paquito, stay here and eat with me. 114 00:11:34,007 --> 00:11:36,326 Master, truly I... 115 00:11:36,327 --> 00:11:38,846 don't have much of an appetite... 116 00:11:38,847 --> 00:11:41,847 - I understand! Go... go... - Thank you! 117 00:11:50,887 --> 00:11:53,887 These are sad times... 118 00:11:55,287 --> 00:11:58,206 Exquisite! Priceless! 119 00:11:58,207 --> 00:12:01,207 Ever since the Grand Duke died, the land has not known peace. 120 00:12:01,407 --> 00:12:03,406 We are faithful to his memory, 121 00:12:03,407 --> 00:12:05,846 and would like to see young Elizabet on the throne. 122 00:12:05,847 --> 00:12:08,246 Oh good, leave it here. 123 00:12:08,247 --> 00:12:11,247 In Mexico, dishes such as this do not exist. 124 00:12:12,047 --> 00:12:15,047 My dear sir, I have come from quite a turbulent country, 125 00:12:15,967 --> 00:12:17,926 and would find here peaceful. 126 00:12:17,927 --> 00:12:20,927 Whether one side or the other wins is, for me, of no interest. 127 00:12:30,207 --> 00:12:31,846 At your service. 128 00:12:31,847 --> 00:12:34,847 - Why have you stopped playing? - No reason... 129 00:12:35,767 --> 00:12:38,526 Then continue! 130 00:12:38,527 --> 00:12:41,527 Bring us something to drink! And the best! 131 00:12:41,927 --> 00:12:44,927 - Rosita, make it quick! 132 00:12:51,287 --> 00:12:54,287 Eh! Where are you going, baby! What's your name? 133 00:12:55,207 --> 00:12:58,207 She is my daughter, Carola, Captain. 134 00:12:59,207 --> 00:13:02,207 But why aren't you drinking? It's Malaga, and the best! 135 00:13:14,007 --> 00:13:17,007 And now, to show your loyalty, 136 00:13:17,127 --> 00:13:19,966 I invite you all to drink with me, 137 00:13:19,967 --> 00:13:22,646 to the health of Don Ramon De Castro, 138 00:13:22,647 --> 00:13:25,647 our Lord and only Grand Duke of Lusitania! 139 00:13:28,287 --> 00:13:31,287 - Cheers! - Cheers! 140 00:13:41,007 --> 00:13:44,007 Did you hear my invitation? 141 00:13:44,807 --> 00:13:47,807 Certainly I heard it. 142 00:13:48,247 --> 00:13:51,247 You see, when I left this country there was one Grand Duke 143 00:13:53,047 --> 00:13:56,047 and, now I return, I find another I do not know. 144 00:13:56,087 --> 00:13:58,886 Would you drink to the health of someone you don't know? 145 00:13:58,887 --> 00:14:01,887 Allow me to confine myself to drinking to your health, 146 00:14:02,807 --> 00:14:04,846 brave Captain. 147 00:14:04,847 --> 00:14:07,286 I think you're a likeable chap. 148 00:14:07,287 --> 00:14:10,287 Cheers! 149 00:14:10,327 --> 00:14:13,327 And you also are a likeable fellow! 150 00:14:15,567 --> 00:14:18,567 Long life! 151 00:14:53,207 --> 00:14:56,207 We'll come back tonight, those girls interest me! 152 00:14:57,687 --> 00:15:00,687 Let's go! 153 00:15:04,207 --> 00:15:07,207 - Curses on them! - Quiet, they might hear you! 154 00:15:10,447 --> 00:15:12,806 Did you see? Isn't it the way I said? 155 00:15:12,807 --> 00:15:14,886 Overbearing and arrogant! 156 00:15:14,887 --> 00:15:16,526 You were right enough. 157 00:15:16,527 --> 00:15:19,527 And, travelling by night, I wouldn't want to meet them. 158 00:15:20,847 --> 00:15:23,847 - Do you have a room ready? < - The best, Marquis. 159 00:15:23,887 --> 00:15:26,887 Good. 160 00:15:27,287 --> 00:15:29,566 < Eh, in the inn! 161 00:15:29,567 --> 00:15:32,567 - Here I am, I'm coming! < - Eh! 162 00:15:32,887 --> 00:15:35,566 < - Open up! - Here I am! 163 00:15:35,567 --> 00:15:38,567 - Who can it be at this hour? < - Come on, open up! 164 00:15:38,927 --> 00:15:41,406 Show a little consideration! 165 00:15:41,407 --> 00:15:44,407 What do you want, disturbing us at this hour? 166 00:15:45,407 --> 00:15:48,407 - Who are you? < - Travellers, we need a place to sleep! 167 00:15:49,807 --> 00:15:52,807 Wait then, I'll open up. 168 00:16:05,000 -->00:16:06,600 You wait outside! 169 00:16:11,500 -->00:16:14,300 - Didn't you think I'd be back, eh? - Let go of me! 170 00:16:14,700 -->00:16:16,700 - Help! - But where are you going? 171 00:16:19,700 -->00:16:20,500 You make me sick! 172 00:16:25,000 -->00:16:27,000 I recommend that you leave her alone, Captain! 173 00:16:49,700 -->00:16:50,500 Watch out! 174 00:17:28,400 -->00:17:31,500 I would like to give you a sign to remind you of this adventure 175 00:17:31,550 -->00:17:33,400 for the rest of your life! 176 00:18:51,300 -->00:18:53,500 - How do you feel, Father? - Well, it's nothing. 177 00:18:53,800 -->00:18:55,300 Close up! I still fear they'll come back! 178 00:18:55,800 -->00:18:57,100 Who was the swordsman? 179 00:18:57,200 -->00:18:59,300 A man I will always think of with gratitude. 180 00:18:59,700 -->00:19:03,300 - What's been happening? - Rogues, carrion, criminals! 181 00:19:05,600 -->00:19:07,200 What is all this hullabaloo? 182 00:19:07,350 -->00:19:11,600 The soldiers who were here this evening. 183 00:19:11,700 -->00:19:14,500 If it hadn't been for the help of a mysterious swordsman, 184 00:19:14,550 -->00:19:15,800 - by now we'd have been... - Demons! 185 00:19:17,500 -->00:19:19,400 The important thing is that they are now gone. 186 00:19:21,400 -->00:19:23,100 I will return to bed. 187 00:19:25,000 -->00:19:27,200 May I ask, mine host, that tomorrow the carriage 188 00:19:27,300 -->00:19:29,100 be made ready very early. 189 00:19:29,150 -->00:19:31,300 I want to be in good time for the Castle of Villareal. 190 00:19:32,700 -->00:19:34,100 - Good night. - Good night, Marquis. 191 00:19:49,700 -->00:19:50,950 Good night. 192 00:19:56,700 -->00:19:59,300 My niece Blanca was promised to my son Ricardo, 193 00:19:59,350 -->00:20:00,700 when she was a little girl. 194 00:20:01,000 -->00:20:03,050 And are you sure your son, 195 00:20:03,080 -->00:20:05,400 who left Lusitania ten years ago, 196 00:20:05,450 -->00:20:07,500 intends to return to keep this promise? 197 00:20:07,700 -->00:20:10,500 He will return, I am certain of it. 198 00:20:10,800 -->00:20:14,300 Resign yourself; the cause of Ramon De Castro is now won. 199 00:20:14,700 -->00:20:17,400 The Grand Duchess Juana can do nothing about it. 200 00:20:17,900 -->00:20:19,000 With Blanca as my wife 201 00:20:19,050 -->00:20:21,400 I will be one of the most powerful men in Lusitania. 202 00:20:21,450 -->00:20:26,300 And one of the richest, considering the size of Blanca's estate. 203 00:20:26,320 -->00:20:27,550 Marquis Pedro of Villareal! 204 00:20:27,600 -->00:20:29,300 You are my sister's husband. 205 00:20:29,350 -->00:20:33,600 Only this has protected you from reprisals by the Grand Duke! 206 00:20:34,687 --> 00:20:37,687 - The reprisals of a usurper! - Take care what you say! 207 00:20:37,807 --> 00:20:40,807 My only loyalty is for the child Elizabet and her Mother, 208 00:20:41,087 --> 00:20:44,087 and no threat will change that! 209 00:20:57,127 --> 00:20:59,886 - Ah, there you are, my dear. - Good day, Uncle. 210 00:20:59,887 --> 00:21:02,887 Miguel Herrera has been renewing his proposals. 211 00:21:04,167 --> 00:21:05,806 Uncle, I have already told you! 212 00:21:05,807 --> 00:21:08,246 If the Grand Duke's people can do you harm, 213 00:21:08,247 --> 00:21:11,206 I am disposed to marry the brother of your wife! 214 00:21:11,207 --> 00:21:14,207 No, Blanca. Not while I'm alive! You will marry Ricardo! 215 00:21:16,047 --> 00:21:17,926 Do you believe he loves me? 216 00:21:17,927 --> 00:21:20,927 I remember him vaguely, I was a child when he left. 217 00:21:21,127 --> 00:21:22,646 Why did he go? 218 00:21:22,647 --> 00:21:25,246 Our country was too small for him. 219 00:21:25,247 --> 00:21:28,247 I'm sure you will love him, and that you will be happy together. 220 00:21:28,327 --> 00:21:31,327 And I will have an ally in my fight. 221 00:21:31,407 --> 00:21:34,246 - And so he refused, eh? - Yes. 222 00:21:34,247 --> 00:21:36,446 Your husband is an obstinate old man. 223 00:21:36,447 --> 00:21:39,006 I know. Ever since the Grand Duke died, 224 00:21:39,007 --> 00:21:41,726 he has shut himself in the castle and has never emerged! 225 00:21:41,727 --> 00:21:43,806 You are not happy, Sister? 226 00:21:43,807 --> 00:21:46,726 If only I had a son! 227 00:21:46,727 --> 00:21:48,086 I understand. 228 00:21:48,087 --> 00:21:51,087 A son would have helped you to withstand this exile. 229 00:21:51,447 --> 00:21:54,447 What nonsense! A son would have made me Mistress here 230 00:21:54,487 --> 00:21:57,006 with equal rights to the riches of Villareal! 231 00:21:57,007 --> 00:22:00,007 Instead, all will go to this stepson that I don't know! 232 00:22:00,567 --> 00:22:03,567 And we Herreras won't even get the crumbs! 233 00:22:04,087 --> 00:22:06,766 This is why I wanted you to marry Blanca! 234 00:22:06,767 --> 00:22:09,126 All that comes to nothing with the Mexican returning! 235 00:22:09,127 --> 00:22:12,127 He may be sure to obstruct our plans! 236 00:22:21,487 --> 00:22:23,526 Welcome home, Marquis! 237 00:22:23,527 --> 00:22:26,527 Heaven be praised, we were all expecting you! 238 00:22:26,647 --> 00:22:29,647 - Greetings, Sancho. How are you? - Well; now I've seen you again! 239 00:22:30,567 --> 00:22:33,246 Oh, Sancho! 240 00:22:33,247 --> 00:22:36,247 - Move on, Paquito! < - Yes, Se�or! 241 00:22:52,527 --> 00:22:55,527 - Se�or. - So much dust. 242 00:23:00,807 --> 00:23:03,807 - Pablo! - Welcome back, sir. We are all waiting for you! 243 00:23:05,207 --> 00:23:08,207 - You are always so young, Pablo, old man! - Thank you. 244 00:23:16,767 --> 00:23:19,767 Incredible, the dust you have on your streets! 245 00:23:19,847 --> 00:23:22,847 Oh, Father! How happy I am to see you! 246 00:23:24,167 --> 00:23:27,086 My Son, you do not know how I have waited for your return. 247 00:23:27,087 --> 00:23:29,646 Many things have happened, and I have need of you. 248 00:23:29,647 --> 00:23:32,647 Ah, here is my Wife, Francisca Herrera. 249 00:23:32,767 --> 00:23:35,767 - Welcome home. - Glad to know you, Se�ora. 250 00:23:37,167 --> 00:23:38,566 My Brother. 251 00:23:38,567 --> 00:23:39,806 Miguel Herrera, 252 00:23:39,807 --> 00:23:42,406 Commander of the Guard of Grand Duke Ramon De Castro. 253 00:23:42,407 --> 00:23:45,326 I would prefer to call you Miguel if you will allow me, 254 00:23:45,327 --> 00:23:47,846 it's meant affectionately! 255 00:23:47,847 --> 00:23:50,847 I find it easier, given our kinship. 256 00:23:51,047 --> 00:23:53,366 Is that not so, Father? 257 00:23:53,367 --> 00:23:56,367 And this is your cousin, Blanca. 258 00:23:56,407 --> 00:23:59,407 I recall a baby, but instead... 259 00:24:00,247 --> 00:24:03,247 - Oh, Blanca! You permit a kiss? - Of course. 260 00:24:07,367 --> 00:24:10,126 I am glad to find you all in good health. 261 00:24:10,127 --> 00:24:13,046 Father, before telling you about my journey, 262 00:24:13,047 --> 00:24:15,686 may I ask your permission to take a good bath? 263 00:24:15,687 --> 00:24:18,687 I must rid myself of the dust showered on me by your roads... 264 00:24:20,127 --> 00:24:22,526 What I have to tell you is most important. 265 00:24:22,527 --> 00:24:24,486 You will have lots of time afterwards. 266 00:24:24,487 --> 00:24:27,487 I'll wait for you in my study. 267 00:24:28,487 --> 00:24:31,166 Se�ores, excuse me. 268 00:24:31,167 --> 00:24:34,167 Please. 269 00:24:35,487 --> 00:24:38,487 An individual like that will make our task easier. 270 00:24:43,327 --> 00:24:46,086 Quickly with the baggage! What are you doing here? 271 00:24:46,087 --> 00:24:48,606 You are not in your place? Go! 272 00:24:48,607 --> 00:24:50,806 Aren't you helping? 273 00:24:50,807 --> 00:24:53,807 I am in the service of the Ladies of the Castle, not the men. 274 00:24:54,407 --> 00:24:57,407 I would like to know your position and name, young man. 275 00:24:58,167 --> 00:25:01,167 Cleaner, cook, coachman, confidante to the Marquis. 276 00:25:02,047 --> 00:25:04,926 - My name is Paquito. - And the weapons? 277 00:25:04,927 --> 00:25:07,927 This? It's a Mexican necklace. We brought it with us. 278 00:25:08,047 --> 00:25:10,886 Take the rest of the baggage, and follow me. 279 00:25:10,887 --> 00:25:13,887 Oh no, I don't bother with baggage! 280 00:25:14,487 --> 00:25:17,487 Ah, no? 281 00:25:20,927 --> 00:25:23,927 What you are saying is unworthy of a Villareal! 282 00:25:24,167 --> 00:25:27,167 I am old and tired, and you must take my place! 283 00:25:27,367 --> 00:25:30,367 We have to put the small Grand Duchess on the Throne. 284 00:25:31,127 --> 00:25:33,406 Father, when I left for Mexico 285 00:25:33,407 --> 00:25:36,326 I asked you to let me be the arbiter of my own actions. 286 00:25:36,327 --> 00:25:39,286 You agreed - I should like to remind you of that. 287 00:25:39,287 --> 00:25:41,526 Life has taught me many things, Father. 288 00:25:41,527 --> 00:25:44,527 It has taught me that taking sides in a "cause"' 289 00:25:45,247 --> 00:25:47,046 can be highly dangerous. 290 00:25:47,047 --> 00:25:50,047 But this is an abuse of power! The true sovereign is Elizabet! 291 00:25:50,927 --> 00:25:53,927 One of our best minds, Manuel Garcia - yes, your old mentor - 292 00:25:54,487 --> 00:25:57,487 who has always fought for good has been arrested! 293 00:25:57,927 --> 00:26:00,566 And will be led to the scaffold like a common criminal! 294 00:26:00,567 --> 00:26:03,567 I'm sorry, Father, but this confirms what I said a moment ago. 295 00:26:04,967 --> 00:26:07,967 And then, what could I do? I am no use with a sword, 296 00:26:08,487 --> 00:26:10,606 and firearms frighten me. 297 00:26:10,607 --> 00:26:12,846 I would be useless in a fight. 298 00:26:12,847 --> 00:26:15,847 It is not cowardice, Father. It is good sense. 299 00:26:16,807 --> 00:26:19,526 And Blanca? You are bound to her with a promise. 300 00:26:19,527 --> 00:26:22,527 Will you sacrifice yourself, or do I accept Herrera's proposal? 301 00:26:23,487 --> 00:26:25,726 To marry Blanca is not a sacrifice. 302 00:26:25,727 --> 00:26:28,006 Yes, I think I will marry her. 303 00:26:28,007 --> 00:26:31,007 - Come in. 304 00:26:31,367 --> 00:26:33,966 Luncheon is served, Marquis. 305 00:26:33,967 --> 00:26:36,967 Well done, Pablo! This is indeed good news! 306 00:26:38,807 --> 00:26:41,807 I hope that La Concha has prepared something tasty! 307 00:26:44,327 --> 00:26:47,327 Ah, Don Miguel, I would like to ask a favour of you. 308 00:26:48,247 --> 00:26:50,366 At your service. 309 00:26:50,367 --> 00:26:53,367 I wish to visit Coimbra. Would you present me to the Grand Duke? 310 00:26:55,287 --> 00:26:58,046 - But, of course. - Thank you. 311 00:26:58,047 --> 00:27:01,047 My dear. 312 00:27:16,247 --> 00:27:19,247 Sister Angelica, take the children to play in the garden. 313 00:27:21,967 --> 00:27:24,967 Highness, this is the last time I am allowed to call you thus. 314 00:27:26,607 --> 00:27:29,607 No-one must know that this convent is home to 315 00:27:29,967 --> 00:27:32,967 the rightful heir to the Grand Duchy of Lusitania. 316 00:27:34,087 --> 00:27:37,087 You will be just one of the girls. 317 00:27:37,167 --> 00:27:40,167 And you will treated in exactly the same way as the others. 318 00:27:41,167 --> 00:27:43,126 I understand. 319 00:27:43,127 --> 00:27:46,127 - Then can I go and play with the others? - Of course. 320 00:27:48,647 --> 00:27:50,326 Goodbye, Count Cabral. 321 00:27:50,327 --> 00:27:53,327 Tell my Mother I will always think of her. 322 00:27:56,367 --> 00:27:59,367 May Heaven protect you, Highness. 323 00:28:07,287 --> 00:28:09,726 Poor little thing. 324 00:28:09,727 --> 00:28:12,727 The Castle of Terceiro was no longer a safe place. 325 00:28:13,407 --> 00:28:16,407 The blockade by Don Ramon's troops has become tighter. 326 00:28:17,167 --> 00:28:20,167 We barely managed to get through their lines. 327 00:28:20,247 --> 00:28:22,446 I suggested your convent 328 00:28:22,447 --> 00:28:25,006 as a more secure refuge for her Highness. 329 00:28:25,007 --> 00:28:28,007 You chose well. And what of the Grand Duchess Juana? 330 00:28:28,087 --> 00:28:31,087 I go now to join her. Coming with me, Father? 331 00:28:31,127 --> 00:28:34,127 No, I return to Coimbra. I am increasingly needed there. 332 00:28:36,367 --> 00:28:39,367 Mother Superior. 333 00:28:40,887 --> 00:28:43,887 So, once again, they escaped right under our noses. 334 00:28:44,647 --> 00:28:46,566 What a pretty state of affairs! 335 00:28:46,567 --> 00:28:48,766 I have bought the co-operation of one man. 336 00:28:48,767 --> 00:28:51,046 And can find for you the hiding places of one and the other. 337 00:28:51,047 --> 00:28:54,047 - Why are they not together? - For safety. 338 00:28:54,367 --> 00:28:57,367 You know, Herrera, I've always had great confidence in you. 339 00:28:59,207 --> 00:29:01,046 Find them, but be quick. 340 00:29:01,047 --> 00:29:04,047 I need a coronation to ratify my taking of the throne. 341 00:29:04,487 --> 00:29:07,487 And I want this latest humiliation responded to with an act of force. 342 00:29:08,727 --> 00:29:11,727 Have Manuel Garcia executed tomorrow at dawn. 343 00:29:12,047 --> 00:29:14,566 It will serve as a warning to our opponents. 344 00:29:14,567 --> 00:29:17,567 I recommend the execution take place within the prison, 345 00:29:19,047 --> 00:29:21,086 and not in public. - Why? 346 00:29:21,087 --> 00:29:24,087 This man is a symbol, and symbols are always dangerous. 347 00:29:25,047 --> 00:29:28,047 You're right. Make your arrangements on that basis. 348 00:29:30,007 --> 00:29:31,526 Do we have many callers? 349 00:29:31,527 --> 00:29:34,527 The usual sort who have a favour to ask 350 00:29:34,567 --> 00:29:36,886 and want to get to know you. 351 00:29:36,887 --> 00:29:39,887 I also have someone to present to you. 352 00:29:39,927 --> 00:29:42,927 < There were four of them, including their leader! 353 00:29:44,007 --> 00:29:47,007 < - The masked man? < - Yes. - Well done, bravo! 354 00:29:47,127 --> 00:29:50,127 < Then I stayed behind with the girl and ordered some good wine. 355 00:29:51,847 --> 00:29:54,847 A finale worthy of such an epic! 356 00:29:54,927 --> 00:29:57,927 - Ah, you! - Happy to see you again, Captain. 357 00:29:58,407 --> 00:30:01,407 Please, continue. I am consumed by a desire to hear the outcome. 358 00:30:03,087 --> 00:30:05,806 You were saying you ordered some good wine. 359 00:30:05,807 --> 00:30:08,807 Just so. The wine was brought to the table by two girls. 360 00:30:10,447 --> 00:30:13,166 Oh my gosh! I would've liked to be there myself! 361 00:30:13,167 --> 00:30:15,366 Yes, you would have been of some help. 362 00:30:15,367 --> 00:30:18,367 The ferocity of the fight was a mere trifle 363 00:30:18,527 --> 00:30:21,527 compared with the ardour of those two girls! 364 00:30:24,247 --> 00:30:27,247 Usually in Mexico, when faced with similar circumstances, 365 00:30:28,087 --> 00:30:31,006 one employs a stratagem, Captain. - Oh yes? And what is that? 366 00:30:31,007 --> 00:30:34,006 To show you better, I would like a hat. 367 00:30:34,007 --> 00:30:36,726 Excuse me, yours will do! Oh! Pardon me... 368 00:30:36,727 --> 00:30:39,727 - What an ugly wound! < - Did your opponent do this to you? 369 00:30:40,607 --> 00:30:43,607 - Was it one of the girls? - Strange sign, like a letter Z. 370 00:30:44,087 --> 00:30:47,087 His Highness, Ramon De Castro, Grand Duke of Lusitania. 371 00:31:04,727 --> 00:31:07,727 Highness, permit me to present the Marquis Ricardo of Villareal, 372 00:31:09,047 --> 00:31:11,886 the son of Don Pedro. 373 00:31:11,887 --> 00:31:14,887 If I remember correctly, you have been living in Mexico. 374 00:31:15,487 --> 00:31:18,486 - Yes, Highness. - An interesting country, Mexico. 375 00:31:18,487 --> 00:31:21,487 And what reasons have prompted you to return to Lusitania? 376 00:31:22,487 --> 00:31:25,487 The hope to contribute to the good of the country. 377 00:31:25,647 --> 00:31:27,406 Ah, a noble sentiment. 378 00:31:27,407 --> 00:31:29,926 The same hope also of your father! 379 00:31:29,927 --> 00:31:32,927 The tree on which the wind blows for years in the same direction, 380 00:31:33,847 --> 00:31:36,847 bends, and no strength on Earth can straighten it. 381 00:31:36,967 --> 00:31:39,566 Straighten it, no. But chop it down, yes. 382 00:31:39,567 --> 00:31:42,567 Anyway, come and see me again. I will readily talk with you again. 383 00:31:48,207 --> 00:31:51,126 I'm sorry I won't be able to accompany you, 384 00:31:51,127 --> 00:31:53,486 but I must be at the Castle late into the night. 385 00:31:53,487 --> 00:31:55,926 - Affairs of State? - Just so. 386 00:31:55,927 --> 00:31:58,927 His Highness has decreed the death of Manuel Garcia. 387 00:31:59,207 --> 00:32:02,207 - Poor fellow; and when is the execution? - Tomorrow, at dawn. 388 00:32:03,207 --> 00:32:06,207 Excuse me. 389 00:32:37,447 --> 00:32:40,447 In the name of his Grace, Don Ramon De Castro, 390 00:32:40,567 --> 00:32:43,567 the Supreme Court of Coimbra has decided and so orders 391 00:32:45,927 --> 00:32:48,927 that the citizen Manuel Garcia, being guilty of high treason, 392 00:32:50,327 --> 00:32:53,327 is sentenced to death by hanging. 393 00:32:55,247 --> 00:32:58,247 The Supreme Court of Coimbra further orders 394 00:32:58,567 --> 00:33:01,567 that this execution, of the aforesaid Manuel Garcia, 395 00:33:01,607 --> 00:33:04,607 be carried out on the 12th of September 1843, 396 00:33:05,447 --> 00:33:07,206 in this same city, 397 00:33:07,207 --> 00:33:10,207 signed, Francisco Jos� Gonzales. 398 00:33:18,847 --> 00:33:21,406 < To arms! To arms! 399 00:33:21,407 --> 00:33:24,407 < Don't shoot! We want to take them alive! 400 00:33:41,487 --> 00:33:44,487 To horse! 401 00:33:48,487 --> 00:33:51,487 Follow them! 402 00:33:52,687 --> 00:33:55,687 Quickly! My horse! 403 00:35:03,807 --> 00:35:06,807 - Get back in the saddle! - Mount up, quickly! 404 00:35:20,047 --> 00:35:23,047 I know where to find them! With me! 405 00:35:28,767 --> 00:35:31,767 < - Open up! - One moment! 406 00:35:33,047 --> 00:35:36,047 - What is going on? < - Open, snail! Move yourself! 407 00:35:36,327 --> 00:35:39,327 - What do you want? - We must search the villa. 408 00:35:39,967 --> 00:35:42,766 That is not possible, my masters are still abed! 409 00:35:42,767 --> 00:35:45,767 And I will search just the same! 410 00:35:46,647 --> 00:35:49,647 Let no-one leave! Two come with me! 411 00:36:10,367 --> 00:36:12,126 What is this? 412 00:36:12,127 --> 00:36:15,127 Marquis. Sir, we suspect that the fabled Zorro, 413 00:36:16,127 --> 00:36:19,127 and a political prisoner freed by him - Manuel Garcia - 414 00:36:19,647 --> 00:36:21,326 are hidden in this villa. 415 00:36:21,327 --> 00:36:24,327 Manuel Garcia has escaped? I am delighted. 416 00:36:24,447 --> 00:36:27,447 I see Zorro didn't limit himself to freeing Garcia, but 417 00:36:27,807 --> 00:36:29,366 he also left something with you. 418 00:36:29,367 --> 00:36:31,886 He is a wanted man, and if I find him here... 419 00:36:31,887 --> 00:36:34,726 What? You want to turn my house upside down? 420 00:36:34,727 --> 00:36:37,727 My Father, the Captain must be allowed to do his duty. 421 00:36:38,887 --> 00:36:41,887 For his part, I hope he'll give us an account of this morning, 422 00:36:43,927 --> 00:36:46,886 and avoid any improper checks. 423 00:36:46,887 --> 00:36:49,366 - Thank you, Marquis. - Not at all. 424 00:36:49,367 --> 00:36:51,926 Another of those strange wounds! 425 00:36:51,927 --> 00:36:54,927 This Zorro has used your face like a parchment! 426 00:36:58,127 --> 00:37:01,127 - You over there, come with me. - Pablo, accompany the Captain. 427 00:37:02,007 --> 00:37:04,486 And you, return to your work. 428 00:37:07,927 --> 00:37:10,927 I wonder if this prodigal can truly be my son! 429 00:37:11,927 --> 00:37:14,927 Perhaps the Lord wants to punish me for my sins of pride. 430 00:37:15,527 --> 00:37:18,527 Go, return to your bed. I want to follow those gentlemen. 431 00:37:20,207 --> 00:37:23,207 Father. 432 00:37:27,687 --> 00:37:30,687 - Consuelo, what is the name of the man who saved Garcia? - Zorro. 433 00:37:31,247 --> 00:37:33,206 Zorro, may God help him. 434 00:37:33,207 --> 00:37:36,207 - He is young and handsome. - How can one tell if he is masked? 435 00:37:37,207 --> 00:37:39,806 Well, such a man cannot be other than handsome! 436 00:37:39,807 --> 00:37:42,807 Was Marquis Ricardo present when the soldiers arrived? 437 00:37:42,967 --> 00:37:45,967 Yes, he persuaded Don Pedro to let them search... 438 00:37:47,687 --> 00:37:50,687 - May I go, Se�orita? - Yes, have my horse prepared. 439 00:37:51,207 --> 00:37:54,207 - Yes, of course. - I will be down directly. 440 00:38:41,047 --> 00:38:43,726 You? You are Zorro? 441 00:38:43,727 --> 00:38:46,727 I need your help, would you be prepared to give it? 442 00:38:47,247 --> 00:38:49,086 Yes. 443 00:38:49,087 --> 00:38:52,087 Good. Manuel Garcia is hidden in a cave behind the waterfall. 444 00:38:52,727 --> 00:38:54,726 As soon as I can, I will take him to a safer place, but 445 00:38:54,727 --> 00:38:57,727 he needs food and clothing. Will you do it? 446 00:38:58,167 --> 00:39:01,167 Of course. But you are in danger. They are out looking for you! 447 00:39:02,007 --> 00:39:04,246 Do not fear, they will not take me. 448 00:39:04,247 --> 00:39:05,526 Who are you? 449 00:39:05,527 --> 00:39:08,527 One who one day saw your eyes, 450 00:39:08,567 --> 00:39:10,526 and has never forgotten them. 451 00:39:10,527 --> 00:39:13,527 One who says to you: never despair, no matter what happens. 452 00:39:14,367 --> 00:39:17,367 Goodbye, Blanca. Tell no-one you have seen me. 453 00:39:46,167 --> 00:39:49,167 Blanca, waiting for you, I dozed off. Forgive me! 454 00:39:49,767 --> 00:39:52,446 Eh, this cursed climate... 455 00:39:52,447 --> 00:39:55,447 Yesterday in Coimbra I wanted to buy an engagement ring for you. 456 00:39:57,807 --> 00:40:00,486 I thought it was going to be easy, but then I thought 457 00:40:00,487 --> 00:40:03,487 it would be better to leave the choice to you. 458 00:40:03,567 --> 00:40:06,567 See, my dear, here is everything: emeralds, rubies, diamonds... 459 00:40:08,127 --> 00:40:10,606 Aren't they beautiful? 460 00:40:10,607 --> 00:40:13,606 It makes no difference to me, this one will do. 461 00:40:13,607 --> 00:40:16,046 Decidedly, I feel a lack of warmth! 462 00:40:16,047 --> 00:40:19,047 My father treats me with coldness, and you... 463 00:40:20,767 --> 00:40:22,366 I should hate you! 464 00:40:22,367 --> 00:40:25,367 A hero is in hiding here, and you tried to assist in his capture! 465 00:40:26,407 --> 00:40:28,846 Ah... I knew it! 466 00:40:28,847 --> 00:40:31,847 All morning the house has resounded with his name. 467 00:40:32,887 --> 00:40:34,406 Zorro... 468 00:40:34,407 --> 00:40:36,966 And the best part is that you are all so enthusiastic. 469 00:40:36,967 --> 00:40:39,846 You doubt that he is a hero? 470 00:40:39,847 --> 00:40:42,486 Depends on one's point of view, don't you think? 471 00:40:42,487 --> 00:40:45,366 For me, he is a common adventurer 472 00:40:45,367 --> 00:40:48,367 who will one day be found hanging from a tree. 473 00:40:50,927 --> 00:40:53,927 But I see that you have been out riding. 474 00:40:54,807 --> 00:40:57,807 Your dress is all muddied. What happened? 475 00:40:58,047 --> 00:41:01,006 Nothing, I just walked a bit. 476 00:41:01,007 --> 00:41:04,007 Blanca, my father wants to set our wedding in four days. 477 00:41:05,727 --> 00:41:08,727 Is that acceptable to you? 478 00:41:10,207 --> 00:41:13,207 Yes... 479 00:41:18,607 --> 00:41:21,607 What's wrong, my dear Herrera? You seem upset. 480 00:41:22,647 --> 00:41:24,246 I have a reason. 481 00:41:24,247 --> 00:41:27,247 Tomorrow Ricardo of Villareal marries his cousin Blanca Rodriguez. 482 00:41:29,007 --> 00:41:30,966 Ah, so that's it. 483 00:41:30,967 --> 00:41:33,967 If only I could count on your indulgent goodwill... 484 00:41:36,847 --> 00:41:39,847 it would not be the first time that a bride was kidnapped 485 00:41:40,607 --> 00:41:43,607 on the eve of her wedding. 486 00:41:44,087 --> 00:41:47,087 The name of Villareal stained by a kidnapping. 487 00:41:49,727 --> 00:41:52,727 Some 80 miles from here, on the road to San Vincente, 488 00:41:52,967 --> 00:41:55,206 there is a monastery. 489 00:41:55,207 --> 00:41:57,406 Yes, the Abbey of Madras. 490 00:41:57,407 --> 00:41:59,486 Just so. 491 00:41:59,487 --> 00:42:02,487 I think your young damsel might find a place of refuge there. 492 00:42:03,087 --> 00:42:05,846 Thank you, Highness. 493 00:42:05,847 --> 00:42:07,846 Don't make a mess of it. 494 00:42:07,847 --> 00:42:10,847 Don't worry. I will arrange things perfectly. 495 00:42:12,367 --> 00:42:15,367 You will need a pass for yourself and another person. 496 00:42:16,087 --> 00:42:19,087 From today, all routes through Coimbra are controlled. 497 00:42:20,207 --> 00:42:22,206 The exploits of this Zorro, 498 00:42:22,207 --> 00:42:25,207 are beginning to catch the imagination of the people. 499 00:42:27,447 --> 00:42:30,447 Here we are. The names are left blank. I leave that to you. 500 00:42:59,087 --> 00:43:02,087 - Don't you recognise me? I am Paquito! 501 00:43:02,487 --> 00:43:04,886 Madre mia, how you frightened me! 502 00:43:04,887 --> 00:43:07,887 - Your Paquito will restore your courage! - No, let me go! 503 00:43:08,407 --> 00:43:10,846 What if someone saw us. 504 00:43:10,847 --> 00:43:13,847 The Moon never spies on lovers! 505 00:43:14,247 --> 00:43:17,247 Cheeky! 506 00:43:57,527 --> 00:44:00,527 The door is already open, but I recommend caution. 507 00:44:01,207 --> 00:44:03,166 Don't worry, all will go well. 508 00:44:03,167 --> 00:44:06,167 Let's go! 509 00:45:28,607 --> 00:45:31,607 Gently, she's fainted. 510 00:45:39,207 --> 00:45:41,886 Se�or Herrera! 511 00:45:41,887 --> 00:45:44,206 Se�or Herrera! 512 00:45:44,207 --> 00:45:47,207 Let's go! We need to get well away! 513 00:45:48,287 --> 00:45:51,287 Go! 514 00:45:56,207 --> 00:45:59,207 What is happening? 515 00:46:00,807 --> 00:46:03,807 What is it? 516 00:46:12,927 --> 00:46:15,927 Quickly, come on! 517 00:46:28,767 --> 00:46:31,767 There, you have nothing to fear. You can carry on alone. 518 00:46:35,287 --> 00:46:38,287 Thank you. Will you now tell me your name? 519 00:46:38,767 --> 00:46:41,767 Since I first saw you my thoughts have been with you. 520 00:46:41,967 --> 00:46:44,366 - Tell me who you are. - I cannot. 521 00:46:44,367 --> 00:46:47,206 Tomorrow I will marry a man I do not love. 522 00:46:47,207 --> 00:46:50,207 - But does he love you? - He neither loves nor hates. 523 00:46:51,167 --> 00:46:53,766 But maybe with time... 524 00:46:53,767 --> 00:46:56,166 Perhaps... I sincerely hope so. 525 00:46:56,167 --> 00:46:58,766 Now excuse me, I must leave you. 526 00:46:58,767 --> 00:47:01,767 My life is bound to a cause that impels me to leave immediately. 527 00:47:02,687 --> 00:47:05,687 Goodbye, Blanca. I will love you always. 528 00:47:06,847 --> 00:47:09,847 Goodbye, Zorro. 529 00:47:55,527 --> 00:47:58,527 As always, your brother is absent. 530 00:48:00,407 --> 00:48:03,407 It is not easy to watch a woman you love marry another. 531 00:48:07,807 --> 00:48:10,807 What would you say if, one day, I decided... 532 00:48:11,647 --> 00:48:14,647 And who would be the victim? 533 00:48:15,247 --> 00:48:18,247 - You. - Depends on whether I want you. 534 00:48:26,607 --> 00:48:29,607 Ricardo of Villareal, do you wish to join in marriage 535 00:48:29,927 --> 00:48:32,286 with Blanca Rodriguez, here present beside you, 536 00:48:32,287 --> 00:48:34,886 according to the rite of our Holy Mother Church? 537 00:48:34,887 --> 00:48:36,286 Yes. 538 00:48:36,287 --> 00:48:39,287 Blanca Rodriguez , do you wish to join in marriage 539 00:48:39,687 --> 00:48:42,286 with Ricardo of Villareal, here present beside you, 540 00:48:42,287 --> 00:48:45,287 according to the rite of our Holy Mother Church? 541 00:48:50,407 --> 00:48:51,926 Yes... 542 00:48:51,927 --> 00:48:54,806 Take her hand. 543 00:49:11,887 --> 00:49:14,766 Your appearance is not very encouraging 544 00:49:14,767 --> 00:49:16,926 for a bride on her wedding day. 545 00:49:16,927 --> 00:49:19,927 I will be an obedient and faithful wife, you can't ask for more! 546 00:49:20,167 --> 00:49:22,966 - A little more! - What do you want? Love? 547 00:49:22,967 --> 00:49:25,206 What have you done to merit that? 548 00:49:25,207 --> 00:49:27,246 My dear, I am sorry to disappoint you, 549 00:49:27,247 --> 00:49:30,247 but I am an ordinary man, in me is not the stuff of a hero. 550 00:49:30,407 --> 00:49:33,086 Certainly. You leave the heroism to others. 551 00:49:33,087 --> 00:49:36,087 - Where were you when Zorro risked his life for me? - Sleeping! 552 00:49:36,647 --> 00:49:38,086 How was I to know there was 553 00:49:38,087 --> 00:49:41,087 a group running around in the night abducting women? 554 00:49:41,327 --> 00:49:44,327 But Zorro knew, and was ready to thwart the threat! 555 00:49:44,647 --> 00:49:47,647 Such passion, Blanca! You amaze me. 556 00:49:47,767 --> 00:49:50,767 You speak of him with such enthusiasm... 557 00:49:51,687 --> 00:49:54,687 Perhaps a trifle excessively. 558 00:49:55,247 --> 00:49:57,206 Forgive me, but I love you. 559 00:49:57,207 --> 00:50:00,207 Yes, I know, it sounds ridiculous coming from my mouth, 560 00:50:00,847 --> 00:50:02,286 but it is the truth. 561 00:50:02,287 --> 00:50:05,287 And I was hoping that, one day... 562 00:50:06,287 --> 00:50:09,206 I arrived too late, evidently. 563 00:50:09,207 --> 00:50:11,606 I will not expect from you any sacrifice. 564 00:50:11,607 --> 00:50:13,886 Others, however, do not have to know. 565 00:50:13,887 --> 00:50:16,887 As far as they are concerned, we are perfectly happy. 566 00:50:19,847 --> 00:50:22,847 A day will come, I am sure, when you will open your eyes, 567 00:50:24,047 --> 00:50:27,047 and perhaps love me for myself and not just as a duty. 568 00:50:27,967 --> 00:50:30,967 Goodnight, Blanca. 569 00:50:41,247 --> 00:50:43,726 - The carriage is ready, Master. - Good. 570 00:50:43,727 --> 00:50:46,727 This pass will help us get through the enemy lines. 571 00:50:47,247 --> 00:50:50,247 Keep it safe. 572 00:50:53,007 --> 00:50:55,166 Let's get to Manuel Garcia. 573 00:50:55,167 --> 00:50:58,166 When we've got him to safety, he can carry on alone 574 00:50:58,167 --> 00:51:01,167 to unite with the Grand Duchess Juana. 575 00:51:01,847 --> 00:51:04,847 Quickly, help me get dressed. 576 00:51:07,727 --> 00:51:10,727 < Checkpoint! 577 00:51:15,447 --> 00:51:18,447 Halt! 578 00:51:19,007 --> 00:51:22,007 Do you have a pass? 579 00:51:27,807 --> 00:51:30,606 Free passage for Donna Blanca Rodriguez 580 00:51:30,607 --> 00:51:33,607 and Captain Miguel Herrera, her escort. 581 00:51:36,927 --> 00:51:40,927 Oh, excuse me! Love knows no wars or borders! 582 00:51:44,407 --> 00:51:46,407 < - Yours. 583 00:51:47,087 --> 00:51:48,766 Let them through! 584 00:51:48,767 --> 00:51:51,767 Away you go! 585 00:52:03,567 --> 00:52:05,406 And up you get! 586 00:52:05,407 --> 00:52:08,407 Must you always chew tobacco? 587 00:52:08,847 --> 00:52:10,966 Eh, Paquito? 588 00:52:10,967 --> 00:52:13,967 < - Congratulations! - Thank you, thank you! 589 00:52:20,527 --> 00:52:23,527 Halt! 590 00:52:29,487 --> 00:52:32,487 Open up! Open up now! 591 00:52:33,727 --> 00:52:35,726 < What d'you want? 592 00:52:35,727 --> 00:52:38,727 Open up, or we'll knock the door down! 593 00:52:41,087 --> 00:52:42,686 Reverend Mother! 594 00:52:42,687 --> 00:52:45,687 A group of men, perhaps soldiers, demanding entrance! 595 00:52:46,007 --> 00:52:49,007 Tell them no-one can violate the peace of this sanctuary. 596 00:52:49,767 --> 00:52:52,767 They said if we did not let them in they would break down the door! 597 00:52:54,007 --> 00:52:57,007 - Open it, then. - Yes, Mother. 598 00:52:58,567 --> 00:53:01,567 Sister Anna, gather the children into the church. 599 00:53:01,967 --> 00:53:04,566 Yes, Mother. 600 00:53:04,567 --> 00:53:07,567 < Cover all the exits! Each to their own post! 601 00:53:09,287 --> 00:53:12,006 I protest against this act of violence! 602 00:53:12,007 --> 00:53:15,007 Reverend Mother, address your protests to whomever you want. 603 00:53:15,607 --> 00:53:18,606 I am simply following orders. 604 00:53:18,607 --> 00:53:21,607 We know that in this convent is the Grand Duchess Elizabet. 605 00:53:22,127 --> 00:53:25,127 In the name of the Grand Duke, I order you to hand over the girl! 606 00:53:25,487 --> 00:53:28,487 We house only those orphans entrusted to us for their learning. 607 00:53:29,927 --> 00:53:32,246 And, among them, there is no Grand Duchess. 608 00:53:32,247 --> 00:53:33,966 We shall see. 609 00:53:33,967 --> 00:53:36,967 I don't know her, but I'll be able to single her out. 610 00:54:26,087 --> 00:54:29,087 My dear children, do not be afraid. 611 00:54:30,367 --> 00:54:32,886 No-one wants to do you harm. 612 00:54:32,887 --> 00:54:35,887 We have brought you some beautiful gifts. 613 00:54:38,447 --> 00:54:41,366 Outside of these walls are the sounds of conflict, 614 00:54:41,367 --> 00:54:44,367 but here there is peace. 615 00:54:46,327 --> 00:54:49,327 And now that the Grand Duchess Juana is dead... 616 00:54:50,567 --> 00:54:52,686 No!!! 617 00:54:52,687 --> 00:54:55,687 Mummy, no! 618 00:55:02,487 --> 00:55:04,166 Mummy! 619 00:55:08,127 --> 00:55:11,127 You'll need to ask your confessor for penance, Sister. 620 00:55:11,767 --> 00:55:14,767 You shouldn't tell lies. 621 00:55:28,327 --> 00:55:30,806 Well? 622 00:55:30,807 --> 00:55:33,807 Nothing more stands in the way of your coronation, Grand Duke. 623 00:55:34,367 --> 00:55:36,286 - You were successful? - Yes. 624 00:55:36,287 --> 00:55:38,766 She was in that convent under a false name. 625 00:55:38,767 --> 00:55:41,767 But I was able to pick her out of the crowd. 626 00:55:43,367 --> 00:55:46,367 And here is the proof. 627 00:55:47,807 --> 00:55:50,807 Elizabet, Grand Duchess of Lusitania. 628 00:55:51,207 --> 00:55:54,207 - Where have you put her? - In the fortress at Barres. 629 00:55:54,687 --> 00:55:57,687 Good. I will summon Juana to the castle at Miras. 630 00:55:58,367 --> 00:56:01,367 If she wants her daughter back, she will have to abdicate! 631 00:56:01,887 --> 00:56:04,887 May I ask your permission not to accompany her? 632 00:56:05,247 --> 00:56:06,366 Why? 633 00:56:06,367 --> 00:56:08,646 I fear that a certain someone might escape. 634 00:56:08,647 --> 00:56:10,366 < Ah, I understand... 635 00:56:10,367 --> 00:56:13,367 < In truth, Blanca of Villareal is very beautiful. 636 00:56:13,407 --> 00:56:16,326 < Very well, stay here. 637 00:56:16,327 --> 00:56:18,646 - But there's someone here! - Stop that! 638 00:56:18,647 --> 00:56:21,647 - What d'you think you are doing? - What if he heard what we said? 639 00:56:22,047 --> 00:56:25,047 No, he is sleeping... and then, he's such an idiot... 640 00:56:25,607 --> 00:56:28,607 Let him sleep for now. You can deal with him later. 641 00:56:37,207 --> 00:56:40,207 I thank you, Gentlemen, for rushing to my aid. 642 00:56:40,527 --> 00:56:42,886 But now all is lost. 643 00:56:42,887 --> 00:56:45,887 In order to get my daughter back, I must abdicate. 644 00:56:46,407 --> 00:56:48,126 My brother-in-law, Don Ramon, 645 00:56:48,127 --> 00:56:50,806 has summoned me tomorrow to the castle at Miras. 646 00:56:50,807 --> 00:56:53,807 We will accompany you, and will all die rather than... 647 00:56:54,887 --> 00:56:57,566 No, it would be a useless sacrifice, my friend. 648 00:56:57,567 --> 00:56:59,366 Oh, Father Domenico! 649 00:56:59,367 --> 00:57:02,367 Don Manuel, someone unknown to me came to the castle, 650 00:57:02,767 --> 00:57:05,767 and told me to deliver this note to you. 651 00:57:09,367 --> 00:57:12,366 Grand Duchess, all hope is not lost. 652 00:57:12,367 --> 00:57:14,566 ''Gather as many men as you can" 653 00:57:14,567 --> 00:57:17,206 "and bring them to the woods at Miras tomorrow at dawn. Zorro''. 654 00:57:17,207 --> 00:57:18,846 The man who saved you! 655 00:57:18,847 --> 00:57:21,286 The man for whom nothing is impossible! 656 00:57:21,287 --> 00:57:24,287 Gentlemen, leave now and gather as many men as you can. 657 00:57:42,447 --> 00:57:45,447 - Do you not want to eat? < - No! 658 00:57:46,927 --> 00:57:49,927 But why not? It is so sweet and really tasty! 659 00:57:51,287 --> 00:57:54,287 No - no - and again, no! Why are you keeping me here? 660 00:57:56,047 --> 00:57:59,047 The country is in turmoil and here you are safe. 661 00:58:02,327 --> 00:58:05,327 Indeed, one day you will be able to say to your Mummy 662 00:58:07,247 --> 00:58:10,247 that I treated you well, no? 663 00:58:11,967 --> 00:58:14,967 - If it had not been... 664 00:58:16,207 --> 00:58:19,207 Now eat! If not, I will have to take measures! 665 00:58:21,327 --> 00:58:23,446 Enter! 666 00:58:23,447 --> 00:58:26,447 Marquis Ricardo of Villareal is here to see you, Sir. 667 00:58:26,847 --> 00:58:29,847 - The Marquis? - Yes, Sir. - But have him come in! 668 00:58:46,167 --> 00:58:48,966 This is an unexpected pleasure! 669 00:58:48,967 --> 00:58:51,606 - Ricardo di Villareal! - Colonel! 670 00:58:51,607 --> 00:58:54,607 I'm on my way to Pereira and, in passing, I thought to greet you. 671 00:58:56,127 --> 00:58:59,127 - You look very well. Why, already you're grown up! 672 00:59:00,807 --> 00:59:03,326 - Eh, yes! - Your Father will be proud of you! 673 00:59:03,327 --> 00:59:06,286 - My Father has his own ideas, Colonel. - Oh, really. 674 00:59:06,287 --> 00:59:09,287 I would like to offer you my hospitality for a few days. 675 00:59:09,647 --> 00:59:12,246 It doesn't often happen that someone visits 676 00:59:12,247 --> 00:59:14,846 who can relieve the monotony of life in a fortress. 677 00:59:14,847 --> 00:59:17,847 No, I can only chat for a while. I want to be in Pereira tonight. 678 00:59:18,327 --> 00:59:21,086 - Are you already married? - Just the other day. 679 00:59:21,087 --> 00:59:23,486 The other day? Oh, glory! 680 00:59:23,487 --> 00:59:26,486 And already you're out and about without the wife? 681 00:59:26,487 --> 00:59:29,487 Colonel, try to understand... 682 00:59:29,767 --> 00:59:32,766 Ah, all well and good... 683 00:59:32,767 --> 00:59:35,767 - Then let's drink to your happiness. - Thank you. 684 00:59:38,647 --> 00:59:41,647 Your health, Colonel. 685 00:59:44,847 --> 00:59:47,847 - Delicious! - Eh... 686 00:59:51,807 --> 00:59:54,807 < Paquito tells me that in Mexico there are more men than women. 687 00:59:57,327 --> 01:00:00,327 < It's certain the house is dull without Marquis Ricardo 688 01:00:02,007 --> 01:00:04,726 < and without Paquito. 689 01:00:04,727 --> 01:00:06,806 If I were you, Se�ora 690 01:00:06,807 --> 01:00:09,766 my husband wouldn't have left on his own. 691 01:00:09,767 --> 01:00:12,166 The Marquis had to go to Pereira 692 01:00:12,167 --> 01:00:15,167 and, the way things are, he didn't think it wise to travel with a woman. 693 01:00:15,607 --> 01:00:18,286 The way things are? That I don't understand! 694 01:00:18,287 --> 01:00:21,287 It would be so nice to live in peace, but, instead... 695 01:00:21,407 --> 01:00:24,407 This morning a passer-by said there'd been a fight, 696 01:00:25,327 --> 01:00:27,086 and that Zorro is dead! 697 01:00:27,087 --> 01:00:29,286 What did you say? 698 01:00:29,287 --> 01:00:32,287 Well, it was not certain, but... 699 01:00:33,527 --> 01:00:36,527 You carry on, I'll be right back. 700 01:00:38,767 --> 01:00:41,767 I didn't know you were here. 701 01:00:42,367 --> 01:00:44,326 I was coming for you. 702 01:00:44,327 --> 01:00:47,327 I thought that, with your husband's sudden departure, 703 01:00:47,407 --> 01:00:48,766 you might be feeling lonely. 704 01:00:48,767 --> 01:00:51,767 Even though I don't really believe in your ostentatious happiness. 705 01:00:52,647 --> 01:00:55,286 My relationship with Ricardo concerns me alone. 706 01:00:55,287 --> 01:00:58,126 Ah, yes? And that between you and Zorro? 707 01:00:58,127 --> 01:01:00,806 - What do you mean? - I saw you just now. 708 01:01:00,807 --> 01:01:03,807 The news of the probable death of Zorro hit you badly. 709 01:01:04,487 --> 01:01:07,487 I am grateful to him for saving me from an outrage. 710 01:01:07,607 --> 01:01:10,366 Between gratitude and love is but a short step. 711 01:01:10,367 --> 01:01:13,367 It is not to you that I have to answer for my actions. 712 01:02:27,127 --> 01:02:30,127 But no, it's impossible. It's just your imagination. 713 01:02:30,487 --> 01:02:33,487 And what of this that I found in his closet? 714 01:02:34,567 --> 01:02:37,446 I've passed a thousand times before this portrait. 715 01:02:37,447 --> 01:02:40,447 But I never noticed the symbol - there on the ring. 716 01:02:40,767 --> 01:02:43,686 - Ricardo has left? - Yes, this morning, for Pereira. 717 01:02:43,687 --> 01:02:45,446 For Pereira, you say? 718 01:02:45,447 --> 01:02:48,447 But, on the road to Pereira, there is the fortress of Barres. 719 01:02:48,647 --> 01:02:51,647 And yesterday evening, he... Goodbye, Francisca. 720 01:02:52,647 --> 01:02:55,647 I hope I can get there in time. 721 01:02:58,287 --> 01:03:01,287 Are you sure you wouldn't like to stay here for a few days? 722 01:03:04,287 --> 01:03:07,287 I have a wine cellar that's worth - what it's worth... 723 01:03:08,527 --> 01:03:11,527 And then I could have you attend an historic event... 724 01:03:13,967 --> 01:03:16,486 - And what's that? < - What... what... 725 01:03:16,487 --> 01:03:19,487 Marquis, a State secret! 726 01:03:20,367 --> 01:03:23,367 Politics? I'm not interested. 727 01:03:24,407 --> 01:03:27,286 Bless you that you can steer clear of such. 728 01:03:27,287 --> 01:03:29,366 I, on the other hand... 729 01:03:29,367 --> 01:03:32,367 There are times when I still aspire to become a General! 730 01:03:33,847 --> 01:03:36,326 Cheers. 731 01:03:36,327 --> 01:03:39,327 Cheers... cheers... 732 01:03:52,927 --> 01:03:55,927 - Your health! - Here's to you. 733 01:04:00,967 --> 01:04:03,967 Ol�! 734 01:04:05,127 --> 01:04:08,127 Bah, some young people today... 735 01:04:08,647 --> 01:04:11,647 can't eat, can't drink, can't... 736 01:04:14,687 --> 01:04:17,687 Quite right! The one thing that drives them is ambition. 737 01:04:20,047 --> 01:04:23,047 Come in! 738 01:04:23,367 --> 01:04:26,367 Marquis. If you want to leave, Sir, everything is ready. 739 01:04:26,527 --> 01:04:29,006 Ah, what a pity! 740 01:04:29,007 --> 01:04:32,007 - One last time, please stay! - I'd really like to, Colonel. 741 01:04:33,207 --> 01:04:35,686 Go now, Paquito, I will join you presently. 742 01:04:35,687 --> 01:04:38,687 Well, then... I will accompany you. 743 01:04:52,207 --> 01:04:55,207 - It's been a wonderful evening! - It certainly has. 744 01:04:55,647 --> 01:04:58,647 You can go where you want. I have to stay here, alone... 745 01:04:58,887 --> 01:05:01,887 - I hope you'll honour me again. - But, of course. 746 01:05:02,087 --> 01:05:05,087 It will be my duty to pay homage to General Vargas. 747 01:05:06,807 --> 01:05:09,807 - General! - Thank you, thank you! 748 01:05:16,567 --> 01:05:19,567 - See you again! - I hope so! - 'Til then! 749 01:05:24,087 --> 01:05:27,087 General... 750 01:05:34,807 --> 01:05:37,807 - Se�or, the window is that one in the tower. - Thanks, Paquito! 751 01:05:50,047 --> 01:05:52,726 < Open up, quickly! Open up! 752 01:05:52,727 --> 01:05:55,727 - Give the password! < - Ramon of Lusitania! 753 01:06:03,567 --> 01:06:06,567 Dismount! 754 01:06:07,847 --> 01:06:10,847 - Colonel Vargas? - He is in his rooms. 755 01:06:11,887 --> 01:06:14,887 Close the gate! Let no-one leave. 756 01:06:42,327 --> 01:06:44,806 - Colonel Vargas! - Captain! 757 01:06:44,807 --> 01:06:46,606 The Marquis of Villareal? 758 01:06:46,607 --> 01:06:48,406 He's just left. 759 01:06:48,407 --> 01:06:50,726 I was not mistaken. And the prisoner? 760 01:06:50,727 --> 01:06:52,646 In her room, well guarded. 761 01:06:52,647 --> 01:06:54,926 - Let's make sure. - Why? 762 01:06:54,927 --> 01:06:57,927 - The Marquis has it in mind to kidnap little Elizabet. - Who? 763 01:06:58,607 --> 01:07:01,126 That jovial fellow! 764 01:07:01,127 --> 01:07:04,127 That jovial fellow and Zorro are the same person! 765 01:07:05,727 --> 01:07:08,727 Zorro? Zorro? Alarm! Alarm! 766 01:07:20,127 --> 01:07:23,127 - I have sounded the alarm. - As Zorro will have heard! 767 01:07:23,527 --> 01:07:26,527 Damnation! 768 01:08:29,447 --> 01:08:32,447 Come on! Get on with it! 769 01:08:49,607 --> 01:08:52,607 Lively, now! Follow him! 770 01:09:09,207 --> 01:09:12,207 Confound it! 771 01:09:16,607 --> 01:09:19,607 Disarm him! 772 01:09:30,127 --> 01:09:33,127 - Kick it in! - Put your backs into it! 773 01:09:36,607 --> 01:09:38,526 Who are you? 774 01:09:38,527 --> 01:09:40,926 Don't be frightened, I am a friend! 775 01:09:40,927 --> 01:09:43,927 I will get you out of here, Highness. 776 01:09:52,127 --> 01:09:55,086 Ricardo of Villareal, for you it's over! 777 01:09:55,087 --> 01:09:58,087 - Don't be afraid! - B-but I'm n-not afraid... 778 01:09:59,487 --> 01:10:02,487 Surrender yourself, there is no escape! You are trapped! 779 01:10:14,887 --> 01:10:17,887 - Don't look down, Highness. 780 01:10:19,927 --> 01:10:22,927 Come, grab hold of me. Don't be timid. 781 01:10:23,087 --> 01:10:26,087 You will be fine! So, hang on! 782 01:10:28,967 --> 01:10:31,967 Hold tight! 783 01:10:32,607 --> 01:10:35,607 Kick down this door! 784 01:10:39,807 --> 01:10:41,326 Hurry, Master! 785 01:10:41,327 --> 01:10:44,327 - Close your eyes, Highness! 786 01:10:45,967 --> 01:10:48,967 - I'm frightened! - Hold tight! 787 01:10:51,847 --> 01:10:53,486 Harder! 788 01:10:53,487 --> 01:10:56,487 < More force, you lazy good-for-nothings! 789 01:11:22,807 --> 01:11:25,807 Curses! 790 01:11:26,447 --> 01:11:27,726 Watch out! 791 01:11:33,687 --> 01:11:36,687 Quickly! Climb up! 792 01:11:37,767 --> 01:11:40,767 Up there! Climb! 793 01:11:42,967 --> 01:11:45,967 Courage! Up there! 794 01:11:56,967 --> 01:11:59,967 With me! 795 01:12:01,327 --> 01:12:04,327 - Paquito! 796 01:12:11,447 --> 01:12:13,326 Quickly! They are after us! 797 01:12:13,327 --> 01:12:16,327 They can't easily get out of the fortress! 798 01:12:18,047 --> 01:12:21,047 Away we go! 799 01:12:26,367 --> 01:12:28,726 - Mount up! - My horse! 800 01:12:28,727 --> 01:12:31,727 Open the gate! 801 01:12:35,607 --> 01:12:38,126 Quickly, you idiot! Open up! 802 01:12:38,127 --> 01:12:39,966 It is barred from the outside! 803 01:12:39,967 --> 01:12:42,967 Open it just the same! Smash it down! 804 01:12:44,247 --> 01:12:47,247 Go! Go! 805 01:13:07,487 --> 01:13:10,487 Why won't you let me see your face? 806 01:13:10,647 --> 01:13:13,647 Because I am ugly, very ugly. 807 01:13:15,607 --> 01:13:18,607 < Se�or, all is well! We already have a good advantage! 808 01:13:19,047 --> 01:13:21,326 Where are we going now? 809 01:13:21,327 --> 01:13:24,327 - I am taking you to your Mummy. - Oh, thank you! 810 01:13:25,887 --> 01:13:28,887 - Open it wide! - At a gallop! 811 01:13:35,127 --> 01:13:38,127 Catch him! 812 01:13:49,167 --> 01:13:52,167 Get to the others in the woods. Then make for the castle at Miras. 813 01:13:53,287 --> 01:13:56,287 - Be quick. Off you go, Paquito! < - Very well, Master! 814 01:14:06,287 --> 01:14:08,606 It's not for me to raise questions, Highness, 815 01:14:08,607 --> 01:14:10,726 but what will happen if your sister-in-law 816 01:14:10,727 --> 01:14:13,366 refuses to sign the abdication? 817 01:14:13,367 --> 01:14:14,846 That won't happen! 818 01:14:14,847 --> 01:14:17,847 But this waiting annoys me, she should have been here! 819 01:14:20,127 --> 01:14:23,127 Let's get on with it! 820 01:14:53,007 --> 01:14:56,007 Remember that we are on neutral ground. 821 01:14:56,447 --> 01:14:59,086 Thanks to your forethought. 822 01:14:59,087 --> 01:15:02,087 Do not doubt it, Highness. 823 01:15:54,367 --> 01:15:56,086 We love this country. 824 01:15:56,087 --> 01:15:59,087 Its peace and prosperity are close to our heart. 825 01:15:59,327 --> 01:16:01,646 For this reason, we must invoke an Act that, 826 01:16:01,647 --> 01:16:04,126 even though it be distasteful, 827 01:16:04,127 --> 01:16:07,127 is essential for the affirmation of our position. 828 01:16:07,567 --> 01:16:10,567 Your daughter Elizabet is in our hands. 829 01:16:10,847 --> 01:16:12,966 And this is our proof of it. 830 01:16:12,967 --> 01:16:15,126 Abdicate your position; and you may live as 831 01:16:15,127 --> 01:16:18,127 sister-in-law and niece of the Grand Duke of Lusitania. 832 01:16:19,167 --> 01:16:20,326 And if I refuse? 833 01:16:20,327 --> 01:16:23,327 If you refuse, your daughter will be sent to distant America, 834 01:16:25,367 --> 01:16:27,486 as a commoner. 835 01:16:27,487 --> 01:16:30,406 In time she will forget her true background 836 01:16:30,407 --> 01:16:33,407 and you will never see her again. 837 01:16:39,447 --> 01:16:42,447 To arms! To arms! 838 01:17:25,887 --> 01:17:28,606 Go defend us! 839 01:17:28,607 --> 01:17:31,446 Oh, quickly! They are overwhelming us! 840 01:17:31,447 --> 01:17:34,447 Hurry! Advise the Grand Duke! 841 01:17:35,247 --> 01:17:38,247 Run! Make it quick! 842 01:17:41,087 --> 01:17:44,087 ...renouncing the Throne of Lusitania. 843 01:17:44,167 --> 01:17:47,167 The rights that you have hitherto held in... 844 01:17:47,287 --> 01:17:50,287 Enough of this! If you will just sign! 845 01:18:14,047 --> 01:18:17,047 The girl! Take her! 846 01:18:21,887 --> 01:18:24,887 < Get her! 847 01:18:26,727 --> 01:18:29,727 Take shelter, Highness! 848 01:20:02,327 --> 01:20:05,327 Come on! 849 01:20:05,767 --> 01:20:08,767 Follow me! 850 01:20:48,087 --> 01:20:51,087 Come, Highness! 851 01:20:54,687 --> 01:20:57,687 - Mummy! Mummy! - My treasure! 852 01:20:58,327 --> 01:21:00,206 This is not the last word! 853 01:21:00,207 --> 01:21:03,006 Too late! The people are with us! 854 01:21:03,007 --> 01:21:05,086 All of Lusitania is in revolt! 855 01:21:05,087 --> 01:21:07,366 Hurrah! 856 01:21:07,367 --> 01:21:09,606 Thank you, Zorro! 857 01:21:19,247 --> 01:21:22,247 I could have you stand trial for high treason, 858 01:21:22,727 --> 01:21:25,727 but I cannot forget that you are the brother of the late Grand Duke, 859 01:21:26,607 --> 01:21:29,126 my husband. 860 01:21:29,127 --> 01:21:32,127 You will live in exile in our castle at Camberras. 861 01:21:32,727 --> 01:21:35,727 And you will stay there until I decide otherwise. 862 01:21:42,567 --> 01:21:45,567 And you - my friend and our saviour, 863 01:21:46,887 --> 01:21:49,887 let me see your face and know your name. 864 01:21:50,927 --> 01:21:53,806 Highness, allow me to retain my anonymity. 865 01:21:53,807 --> 01:21:56,807 If you knew who I am, you would reward me, 866 01:21:56,847 --> 01:21:58,806 and Zorro does not want to be rewarded. 867 01:21:58,807 --> 01:22:01,807 But can I at least give you a kiss? 868 01:22:04,007 --> 01:22:06,766 Yes, Highness. 869 01:22:06,767 --> 01:22:09,767 Between ourselves, can you tell me your name? 870 01:22:10,647 --> 01:22:13,647 My name... is Zorro. 871 01:22:35,527 --> 01:22:37,806 - Consuelo? 872 01:22:37,807 --> 01:22:40,807 Consuelo! 873 01:22:43,447 --> 01:22:46,447 It's useless to seek her, I told them to leave. 874 01:22:47,047 --> 01:22:48,286 You, here! 875 01:22:48,287 --> 01:22:51,126 I could not resist the desire to see you again, 876 01:22:51,127 --> 01:22:52,526 to speak with you. 877 01:22:52,527 --> 01:22:55,527 It is better that you go, now that it is no longer possible! 878 01:22:55,607 --> 01:22:56,806 Why? 879 01:22:56,807 --> 01:22:58,526 I am married. 880 01:22:58,527 --> 01:23:01,527 Is that important? A carriage awaits us, let's forget everything! 881 01:23:02,727 --> 01:23:05,727 No, I am married, Zorro... it is no longer possible. 882 01:23:06,607 --> 01:23:09,607 Ours was a beautiful dream, but all dreams must end. 883 01:23:10,327 --> 01:23:13,327 I pray you, leave now and don't ever come back. 884 01:23:14,327 --> 01:23:17,327 And yet I told you that one day you would feel love for me 885 01:23:17,807 --> 01:23:20,807 - and not just duty! - Ricardo! 886 01:23:23,087 --> 01:23:26,087 - Let me go! - Why won't you even give me a kiss now? 887 01:23:27,287 --> 01:23:30,287 That was before I knew you lied to me. 888 01:23:31,647 --> 01:23:34,486 Look, even the Master has lied, and yet... 889 01:23:34,487 --> 01:23:37,487 But they... they are married. 890 01:23:37,807 --> 01:23:40,206 Well, it shouldn't be too hard to find a priest. 891 01:23:40,207 --> 01:23:43,207 Paquito! 892 01:23:43,607 --> 01:23:46,607 You fooled me in every way: your gestures, your voice... 893 01:23:47,247 --> 01:23:49,646 Why? Why didn't you tell me it was you? 894 01:23:49,647 -->01:23:53,000 Because, otherwise, I wouldn't have had the strength to leave you. 895 01:24:28,600 --> 01:24:33,946 English subtitles: David Blake (2013) 896 01:24:34,305 --> 01:24:40,842 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 71785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.