Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,407 --> 00:00:03,407
ZORRO ALLA CORTE DI SPAGNA
2
00:00:05,000 --> 00:00:11,074
Everyone is intimidated by a shark. Become
a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM
3
00:02:06,687 --> 00:02:09,687
- The change of horses is ready?
- All in order, Count Cabral.
4
00:02:13,167 --> 00:02:16,167
I won't feel easy until the
Grand Duchess is safe.
5
00:02:17,487 --> 00:02:19,886
Of course, Count.
6
00:02:19,887 --> 00:02:22,887
Here is the carriage.
7
00:02:35,247 --> 00:02:38,247
< - Change the horses, quickly!
< - Fast as you can, now!
8
00:02:41,527 --> 00:02:44,527
Thanks Heavens you are here!
9
00:02:45,487 --> 00:02:48,406
Not seeing you coming,
I feared the worst.
10
00:02:48,407 --> 00:02:51,407
To avoid Don Ramon's patrols
we had to take the long way.
11
00:02:52,047 --> 00:02:54,846
The Count of Terceira is
at your disposal.
12
00:02:54,847 --> 00:02:57,847
He will accommodate you
and your daughter.
13
00:02:59,207 --> 00:03:01,166
Bless you.
14
00:03:01,167 --> 00:03:04,167
This is the final stage in
our roaming.
15
00:03:04,287 --> 00:03:07,287
Will we never return to our
beautiful house, Mummy?
16
00:03:07,567 --> 00:03:09,406
Let us hope we will,
my treasure.
17
00:03:09,407 --> 00:03:11,526
Our swords and our lives are
18
00:03:11,527 --> 00:03:14,527
at the service of the one true
Grand Duchess of Lusitania.
19
00:03:15,687 --> 00:03:18,687
While I have at my side such
faithful subjects as you,
20
00:03:19,127 --> 00:03:21,606
as Garcia, then all is not lost.
21
00:03:21,607 --> 00:03:24,046
God will not allow for long
today's abuse of power,
22
00:03:24,047 --> 00:03:27,006
which has your brother-in-law,
Don Ramon, ruling in your place.
23
00:03:27,007 --> 00:03:30,007
< Alarm!
- What is happening?
24
00:03:35,447 --> 00:03:38,447
Don Ramon's soldiers are here!
About fifty of them!
25
00:03:38,927 --> 00:03:41,326
- They are coming this way.
- How far away are they?
26
00:03:41,327 --> 00:03:44,006
- Ten miles, maybe less.
- There's no time to lose.
27
00:03:44,007 --> 00:03:47,007
You, Cabral, go with Her Highness
and escort her to the castle!
28
00:03:47,927 --> 00:03:50,927
Quickly! Take it away! Go!
29
00:03:52,287 --> 00:03:54,926
Courage, Highness!
May God help you!
30
00:03:54,927 --> 00:03:57,686
Go! Hurry up!
31
00:03:57,687 --> 00:04:00,687
Let's get ready to meet them
as necessary! With me!
32
00:04:09,927 --> 00:04:12,927
They are certain to appear
from over there.
33
00:04:25,047 --> 00:04:28,047
Fire only on my order.
34
00:04:45,687 --> 00:04:48,687
Fire!
35
00:04:54,007 --> 00:04:57,007
Charge!
36
00:06:31,447 --> 00:06:32,566
Stop!
37
00:06:32,567 --> 00:06:34,326
I want him alive.
38
00:06:34,327 --> 00:06:37,327
Pull him up!
39
00:06:42,647 --> 00:06:45,286
Leave the Grand Duchy in
the hands of whom?
40
00:06:45,287 --> 00:06:46,646
A little girl?
41
00:06:46,647 --> 00:06:49,647
With enemies surrounding us
on every side.
42
00:06:49,727 --> 00:06:52,326
Is this what I should do,
Father Domenico?
43
00:06:52,327 --> 00:06:54,686
But that little girl is the
legitimate heir.
44
00:06:54,687 --> 00:06:57,687
Ah yes? Then I will rule as
an equal on her behalf.
45
00:06:58,007 --> 00:07:00,446
Others more powerful than
you have tried that.
46
00:07:00,447 --> 00:07:03,446
But each one has met his
comeuppance.
47
00:07:03,447 --> 00:07:06,286
Do you always side with my sister
Juana?
48
00:07:06,287 --> 00:07:09,287
< I am her confessor, but I
serve only Truth - and God.
49
00:07:10,927 --> 00:07:13,927
Be sure of this. No state will
recognise your authority.
50
00:07:16,967 --> 00:07:19,766
You will forever be identified
as a usurper.
51
00:07:19,767 --> 00:07:21,126
How dare you!?
52
00:07:21,127 --> 00:07:24,127
Just because you wear those
robes, you think you can use
53
00:07:24,527 --> 00:07:27,527
offensive language against me?
54
00:07:28,287 --> 00:07:30,486
Stay within your limits.
55
00:07:30,487 --> 00:07:33,486
Which, as far as I am
concerned, are very narrow.
56
00:07:33,487 --> 00:07:36,487
I could call on my servants
and have you shown the door.
57
00:07:37,727 --> 00:07:40,727
But I hold back from that.
58
00:07:40,767 --> 00:07:43,767
Just get out. Leave!
59
00:07:48,007 --> 00:07:51,007
Don Ramon, remember that
power based upon violence,
60
00:07:52,967 --> 00:07:54,446
is meaningless.
61
00:07:54,447 --> 00:07:57,447
Meaningless? But I have men,
an army!
62
00:07:59,167 --> 00:08:00,846
One moment.
63
00:08:00,847 --> 00:08:03,847
What has been said here must
remain within these walls. Clear?
64
00:08:06,567 --> 00:08:09,567
Now, go!
65
00:08:35,207 --> 00:08:37,966
Think well, Garcia.
Reflect.
66
00:08:37,967 --> 00:08:40,886
With my brother, you were
his Prime Minister
67
00:08:40,887 --> 00:08:43,086
and you could retain that
position with me.
68
00:08:43,087 --> 00:08:45,646
Indeed, together we might
do great things,
69
00:08:45,647 --> 00:08:48,326
but it is essential that I
should know
70
00:08:48,327 --> 00:08:51,327
where to find that little girl
and her mother.
71
00:08:51,407 --> 00:08:54,166
I assure you I will not harm
a hair of their heads.
72
00:08:54,167 --> 00:08:56,406
I am certain of it. It is not..
73
00:08:56,407 --> 00:08:59,407
their lives you seek, but their
renunciation of the throne,
74
00:09:00,047 --> 00:09:03,047
else you cannot be validated
as Grand Duke of Lusitania.
75
00:09:04,487 --> 00:09:06,006
I see.
76
00:09:06,007 --> 00:09:07,686
But as a man of learning,
do you not think...
77
00:09:07,687 --> 00:09:10,526
the throne would be better
occupied by a man
78
00:09:10,527 --> 00:09:12,126
rather than a little girl?
79
00:09:12,127 --> 00:09:14,606
And what would this man make
of his power?
80
00:09:14,607 --> 00:09:17,607
What would he do with laws
that have made...
81
00:09:18,047 --> 00:09:19,766
the people of Lusitania
happy and free?
82
00:09:19,767 --> 00:09:22,767
Already your soldiers engage
in every sort of bullying.
83
00:09:23,167 --> 00:09:26,167
Manuel Garcia, I give you
3 days to change your mind,
84
00:09:27,047 --> 00:09:30,047
- after 3 days...
- You'll have me killed, I know!
85
00:09:30,447 --> 00:09:33,447
But my death will not hinder the
triumph of justice and the law.
86
00:09:34,647 --> 00:09:36,166
Enough is enough!
87
00:09:36,167 --> 00:09:39,167
Captain Herrera,
take this man away.
88
00:10:05,287 --> 00:10:08,046
- Se�or...
- Welcome, gentlemen.
89
00:10:08,047 --> 00:10:10,686
I believe that one can eat
decently here?
90
00:10:10,687 --> 00:10:12,326
We hope to justify that claim!
91
00:10:12,327 --> 00:10:15,327
Please do so; for my master,
the Marquis of Villareal,
92
00:10:15,407 --> 00:10:16,886
has refined tastes.
93
00:10:16,887 --> 00:10:18,686
We will do our very best.
94
00:10:18,687 --> 00:10:21,687
- Proceed! - Carola! Rosita!
Prepare a table, quickly!
95
00:10:30,607 --> 00:10:33,607
I am most honoured to host
the Marquis of Villareal.
96
00:10:34,247 --> 00:10:36,606
You must try one of my
specialities.
97
00:10:36,607 --> 00:10:39,526
It will satisfy your appetite
after such a long journey.
98
00:10:42,607 --> 00:10:45,007
- Se�or... Thank you.
99
00:10:46,047 --> 00:10:49,366
Pretty lady, do you have
two fresh horses ready?
100
00:10:49,367 --> 00:10:51,006
My master will want to leave
again soon.
101
00:10:51,015 -->00:10:52,730
- Yes, very well.
- Thank you.
102
00:10:57,100 -->00:10:59,500
The eternal Spanish guitar...
103
00:10:59,620 -->00:11:02,050
Your customers enjoy
themselves here, eh?
104
00:11:02,100 -->00:11:05,800
Today is the Feast of
Our Lady of the Pillar.
105
00:11:05,947 --> 00:11:08,046
Already!
106
00:11:08,047 --> 00:11:11,047
I've come from so far away,
I've forgotten certain things.
107
00:11:11,487 --> 00:11:12,926
Where have you come from?
108
00:11:12,927 --> 00:11:15,927
- From Mexico.
-Ah, Mexico.
109
00:11:17,407 --> 00:11:19,646
Ah, bravo!
If the flavour is like the smell,
110
00:11:19,647 --> 00:11:22,646
I will be very happy I stopped
off at your hostelry.
111
00:11:22,647 --> 00:11:25,646
- I hope so, your Excellency.
- Drink some wine with me?
112
00:11:25,647 --> 00:11:28,647
Marquis, too kind.
Carola, a bottle of Jerez.
113
00:11:31,487 --> 00:11:34,006
Paquito, stay here and
eat with me.
114
00:11:34,007 --> 00:11:36,326
Master, truly I...
115
00:11:36,327 --> 00:11:38,846
don't have much of an appetite...
116
00:11:38,847 --> 00:11:41,847
- I understand! Go... go...
- Thank you!
117
00:11:50,887 --> 00:11:53,887
These are sad times...
118
00:11:55,287 --> 00:11:58,206
Exquisite!
Priceless!
119
00:11:58,207 --> 00:12:01,207
Ever since the Grand Duke died,
the land has not known peace.
120
00:12:01,407 --> 00:12:03,406
We are faithful to his memory,
121
00:12:03,407 --> 00:12:05,846
and would like to see young
Elizabet on the throne.
122
00:12:05,847 --> 00:12:08,246
Oh good, leave it here.
123
00:12:08,247 --> 00:12:11,247
In Mexico, dishes such as this
do not exist.
124
00:12:12,047 --> 00:12:15,047
My dear sir, I have come from
quite a turbulent country,
125
00:12:15,967 --> 00:12:17,926
and would find here peaceful.
126
00:12:17,927 --> 00:12:20,927
Whether one side or the other
wins is, for me, of no interest.
127
00:12:30,207 --> 00:12:31,846
At your service.
128
00:12:31,847 --> 00:12:34,847
- Why have you stopped playing?
- No reason...
129
00:12:35,767 --> 00:12:38,526
Then continue!
130
00:12:38,527 --> 00:12:41,527
Bring us something to drink!
And the best!
131
00:12:41,927 --> 00:12:44,927
- Rosita, make it quick!
132
00:12:51,287 --> 00:12:54,287
Eh! Where are you going, baby!
What's your name?
133
00:12:55,207 --> 00:12:58,207
She is my daughter, Carola,
Captain.
134
00:12:59,207 --> 00:13:02,207
But why aren't you drinking?
It's Malaga, and the best!
135
00:13:14,007 --> 00:13:17,007
And now, to show your
loyalty,
136
00:13:17,127 --> 00:13:19,966
I invite you all to drink with me,
137
00:13:19,967 --> 00:13:22,646
to the health of Don Ramon
De Castro,
138
00:13:22,647 --> 00:13:25,647
our Lord and only Grand Duke
of Lusitania!
139
00:13:28,287 --> 00:13:31,287
- Cheers!
- Cheers!
140
00:13:41,007 --> 00:13:44,007
Did you hear my invitation?
141
00:13:44,807 --> 00:13:47,807
Certainly I heard it.
142
00:13:48,247 --> 00:13:51,247
You see, when I left this country
there was one Grand Duke
143
00:13:53,047 --> 00:13:56,047
and, now I return, I find
another I do not know.
144
00:13:56,087 --> 00:13:58,886
Would you drink to the health
of someone you don't know?
145
00:13:58,887 --> 00:14:01,887
Allow me to confine myself
to drinking to your health,
146
00:14:02,807 --> 00:14:04,846
brave Captain.
147
00:14:04,847 --> 00:14:07,286
I think you're a likeable chap.
148
00:14:07,287 --> 00:14:10,287
Cheers!
149
00:14:10,327 --> 00:14:13,327
And you also are
a likeable fellow!
150
00:14:15,567 --> 00:14:18,567
Long life!
151
00:14:53,207 --> 00:14:56,207
We'll come back tonight,
those girls interest me!
152
00:14:57,687 --> 00:15:00,687
Let's go!
153
00:15:04,207 --> 00:15:07,207
- Curses on them!
- Quiet, they might hear you!
154
00:15:10,447 --> 00:15:12,806
Did you see?
Isn't it the way I said?
155
00:15:12,807 --> 00:15:14,886
Overbearing and arrogant!
156
00:15:14,887 --> 00:15:16,526
You were right enough.
157
00:15:16,527 --> 00:15:19,527
And, travelling by night, I
wouldn't want to meet them.
158
00:15:20,847 --> 00:15:23,847
- Do you have a room ready?
< - The best, Marquis.
159
00:15:23,887 --> 00:15:26,887
Good.
160
00:15:27,287 --> 00:15:29,566
< Eh, in the inn!
161
00:15:29,567 --> 00:15:32,567
- Here I am, I'm coming!
< - Eh!
162
00:15:32,887 --> 00:15:35,566
< - Open up!
- Here I am!
163
00:15:35,567 --> 00:15:38,567
- Who can it be at this hour?
< - Come on, open up!
164
00:15:38,927 --> 00:15:41,406
Show a little consideration!
165
00:15:41,407 --> 00:15:44,407
What do you want, disturbing
us at this hour?
166
00:15:45,407 --> 00:15:48,407
- Who are you? < - Travellers,
we need a place to sleep!
167
00:15:49,807 --> 00:15:52,807
Wait then, I'll open up.
168
00:16:05,000 -->00:16:06,600
You wait outside!
169
00:16:11,500 -->00:16:14,300
- Didn't you think I'd be back, eh?
- Let go of me!
170
00:16:14,700 -->00:16:16,700
- Help!
- But where are you going?
171
00:16:19,700 -->00:16:20,500
You make me sick!
172
00:16:25,000 -->00:16:27,000
I recommend that you leave
her alone, Captain!
173
00:16:49,700 -->00:16:50,500
Watch out!
174
00:17:28,400 -->00:17:31,500
I would like to give you a sign
to remind you of this adventure
175
00:17:31,550 -->00:17:33,400
for the rest of your life!
176
00:18:51,300 -->00:18:53,500
- How do you feel, Father?
- Well, it's nothing.
177
00:18:53,800 -->00:18:55,300
Close up! I still fear they'll
come back!
178
00:18:55,800 -->00:18:57,100
Who was the swordsman?
179
00:18:57,200 -->00:18:59,300
A man I will always think of
with gratitude.
180
00:18:59,700 -->00:19:03,300
- What's been happening?
- Rogues, carrion, criminals!
181
00:19:05,600 -->00:19:07,200
What is all this hullabaloo?
182
00:19:07,350 -->00:19:11,600
The soldiers who were here
this evening.
183
00:19:11,700 -->00:19:14,500
If it hadn't been for the help
of a mysterious swordsman,
184
00:19:14,550 -->00:19:15,800
- by now we'd have been...
- Demons!
185
00:19:17,500 -->00:19:19,400
The important thing is that
they are now gone.
186
00:19:21,400 -->00:19:23,100
I will return to bed.
187
00:19:25,000 -->00:19:27,200
May I ask, mine host, that
tomorrow the carriage
188
00:19:27,300 -->00:19:29,100
be made ready very early.
189
00:19:29,150 -->00:19:31,300
I want to be in good time
for the Castle of Villareal.
190
00:19:32,700 -->00:19:34,100
- Good night.
- Good night, Marquis.
191
00:19:49,700 -->00:19:50,950
Good night.
192
00:19:56,700 -->00:19:59,300
My niece Blanca was promised
to my son Ricardo,
193
00:19:59,350 -->00:20:00,700
when she was a little girl.
194
00:20:01,000 -->00:20:03,050
And are you sure your son,
195
00:20:03,080 -->00:20:05,400
who left Lusitania
ten years ago,
196
00:20:05,450 -->00:20:07,500
intends to return to keep
this promise?
197
00:20:07,700 -->00:20:10,500
He will return, I am certain of it.
198
00:20:10,800 -->00:20:14,300
Resign yourself; the cause of
Ramon De Castro is now won.
199
00:20:14,700 -->00:20:17,400
The Grand Duchess Juana
can do nothing about it.
200
00:20:17,900 -->00:20:19,000
With Blanca as my wife
201
00:20:19,050 -->00:20:21,400
I will be one of the most
powerful men in Lusitania.
202
00:20:21,450 -->00:20:26,300
And one of the richest, considering
the size of Blanca's estate.
203
00:20:26,320 -->00:20:27,550
Marquis Pedro of Villareal!
204
00:20:27,600 -->00:20:29,300
You are my sister's husband.
205
00:20:29,350 -->00:20:33,600
Only this has protected you from
reprisals by the Grand Duke!
206
00:20:34,687 --> 00:20:37,687
- The reprisals of a usurper!
- Take care what you say!
207
00:20:37,807 --> 00:20:40,807
My only loyalty is for the child
Elizabet and her Mother,
208
00:20:41,087 --> 00:20:44,087
and no threat will change that!
209
00:20:57,127 --> 00:20:59,886
- Ah, there you are, my dear.
- Good day, Uncle.
210
00:20:59,887 --> 00:21:02,887
Miguel Herrera has been
renewing his proposals.
211
00:21:04,167 --> 00:21:05,806
Uncle, I have already told you!
212
00:21:05,807 --> 00:21:08,246
If the Grand Duke's people
can do you harm,
213
00:21:08,247 --> 00:21:11,206
I am disposed to marry
the brother of your wife!
214
00:21:11,207 --> 00:21:14,207
No, Blanca. Not while I'm alive!
You will marry Ricardo!
215
00:21:16,047 --> 00:21:17,926
Do you believe he loves me?
216
00:21:17,927 --> 00:21:20,927
I remember him vaguely,
I was a child when he left.
217
00:21:21,127 --> 00:21:22,646
Why did he go?
218
00:21:22,647 --> 00:21:25,246
Our country was too small for him.
219
00:21:25,247 --> 00:21:28,247
I'm sure you will love him, and
that you will be happy together.
220
00:21:28,327 --> 00:21:31,327
And I will have an ally in my fight.
221
00:21:31,407 --> 00:21:34,246
- And so he refused, eh?
- Yes.
222
00:21:34,247 --> 00:21:36,446
Your husband is
an obstinate old man.
223
00:21:36,447 --> 00:21:39,006
I know. Ever since the
Grand Duke died,
224
00:21:39,007 --> 00:21:41,726
he has shut himself in the castle
and has never emerged!
225
00:21:41,727 --> 00:21:43,806
You are not happy, Sister?
226
00:21:43,807 --> 00:21:46,726
If only I had a son!
227
00:21:46,727 --> 00:21:48,086
I understand.
228
00:21:48,087 --> 00:21:51,087
A son would have helped
you to withstand this exile.
229
00:21:51,447 --> 00:21:54,447
What nonsense! A son would
have made me Mistress here
230
00:21:54,487 --> 00:21:57,006
with equal rights to the riches
of Villareal!
231
00:21:57,007 --> 00:22:00,007
Instead, all will go to this
stepson that I don't know!
232
00:22:00,567 --> 00:22:03,567
And we Herreras won't even
get the crumbs!
233
00:22:04,087 --> 00:22:06,766
This is why I wanted you
to marry Blanca!
234
00:22:06,767 --> 00:22:09,126
All that comes to nothing
with the Mexican returning!
235
00:22:09,127 --> 00:22:12,127
He may be sure to obstruct
our plans!
236
00:22:21,487 --> 00:22:23,526
Welcome home, Marquis!
237
00:22:23,527 --> 00:22:26,527
Heaven be praised,
we were all expecting you!
238
00:22:26,647 --> 00:22:29,647
- Greetings, Sancho. How are you?
- Well; now I've seen you again!
239
00:22:30,567 --> 00:22:33,246
Oh, Sancho!
240
00:22:33,247 --> 00:22:36,247
- Move on, Paquito!
< - Yes, Se�or!
241
00:22:52,527 --> 00:22:55,527
- Se�or.
- So much dust.
242
00:23:00,807 --> 00:23:03,807
- Pablo! - Welcome back, sir.
We are all waiting for you!
243
00:23:05,207 --> 00:23:08,207
- You are always so young,
Pablo, old man! - Thank you.
244
00:23:16,767 --> 00:23:19,767
Incredible, the dust you have
on your streets!
245
00:23:19,847 --> 00:23:22,847
Oh, Father! How happy I am
to see you!
246
00:23:24,167 --> 00:23:27,086
My Son, you do not know how
I have waited for your return.
247
00:23:27,087 --> 00:23:29,646
Many things have happened,
and I have need of you.
248
00:23:29,647 --> 00:23:32,647
Ah, here is my Wife,
Francisca Herrera.
249
00:23:32,767 --> 00:23:35,767
- Welcome home.
- Glad to know you, Se�ora.
250
00:23:37,167 --> 00:23:38,566
My Brother.
251
00:23:38,567 --> 00:23:39,806
Miguel Herrera,
252
00:23:39,807 --> 00:23:42,406
Commander of the Guard of
Grand Duke Ramon De Castro.
253
00:23:42,407 --> 00:23:45,326
I would prefer to call you Miguel
if you will allow me,
254
00:23:45,327 --> 00:23:47,846
it's meant affectionately!
255
00:23:47,847 --> 00:23:50,847
I find it easier, given our kinship.
256
00:23:51,047 --> 00:23:53,366
Is that not so, Father?
257
00:23:53,367 --> 00:23:56,367
And this is your cousin, Blanca.
258
00:23:56,407 --> 00:23:59,407
I recall a baby, but instead...
259
00:24:00,247 --> 00:24:03,247
- Oh, Blanca! You permit a kiss?
- Of course.
260
00:24:07,367 --> 00:24:10,126
I am glad to find you all
in good health.
261
00:24:10,127 --> 00:24:13,046
Father, before telling you
about my journey,
262
00:24:13,047 --> 00:24:15,686
may I ask your permission
to take a good bath?
263
00:24:15,687 --> 00:24:18,687
I must rid myself of the dust
showered on me by your roads...
264
00:24:20,127 --> 00:24:22,526
What I have to tell you
is most important.
265
00:24:22,527 --> 00:24:24,486
You will have lots of time
afterwards.
266
00:24:24,487 --> 00:24:27,487
I'll wait for you in my study.
267
00:24:28,487 --> 00:24:31,166
Se�ores, excuse me.
268
00:24:31,167 --> 00:24:34,167
Please.
269
00:24:35,487 --> 00:24:38,487
An individual like that
will make our task easier.
270
00:24:43,327 --> 00:24:46,086
Quickly with the baggage!
What are you doing here?
271
00:24:46,087 --> 00:24:48,606
You are not in your place? Go!
272
00:24:48,607 --> 00:24:50,806
Aren't you helping?
273
00:24:50,807 --> 00:24:53,807
I am in the service of the Ladies
of the Castle, not the men.
274
00:24:54,407 --> 00:24:57,407
I would like to know your
position and name, young man.
275
00:24:58,167 --> 00:25:01,167
Cleaner, cook, coachman,
confidante to the Marquis.
276
00:25:02,047 --> 00:25:04,926
- My name is Paquito.
- And the weapons?
277
00:25:04,927 --> 00:25:07,927
This? It's a Mexican necklace.
We brought it with us.
278
00:25:08,047 --> 00:25:10,886
Take the rest of the baggage,
and follow me.
279
00:25:10,887 --> 00:25:13,887
Oh no, I don't bother
with baggage!
280
00:25:14,487 --> 00:25:17,487
Ah, no?
281
00:25:20,927 --> 00:25:23,927
What you are saying is
unworthy of a Villareal!
282
00:25:24,167 --> 00:25:27,167
I am old and tired, and you
must take my place!
283
00:25:27,367 --> 00:25:30,367
We have to put the small
Grand Duchess on the Throne.
284
00:25:31,127 --> 00:25:33,406
Father, when I left for Mexico
285
00:25:33,407 --> 00:25:36,326
I asked you to let me be the
arbiter of my own actions.
286
00:25:36,327 --> 00:25:39,286
You agreed - I should like to
remind you of that.
287
00:25:39,287 --> 00:25:41,526
Life has taught me many
things, Father.
288
00:25:41,527 --> 00:25:44,527
It has taught me that taking
sides in a "cause"'
289
00:25:45,247 --> 00:25:47,046
can be highly dangerous.
290
00:25:47,047 --> 00:25:50,047
But this is an abuse of power!
The true sovereign is Elizabet!
291
00:25:50,927 --> 00:25:53,927
One of our best minds, Manuel
Garcia - yes, your old mentor -
292
00:25:54,487 --> 00:25:57,487
who has always fought for
good has been arrested!
293
00:25:57,927 --> 00:26:00,566
And will be led to the scaffold
like a common criminal!
294
00:26:00,567 --> 00:26:03,567
I'm sorry, Father, but this
confirms what I said a moment ago.
295
00:26:04,967 --> 00:26:07,967
And then, what could I do?
I am no use with a sword,
296
00:26:08,487 --> 00:26:10,606
and firearms frighten me.
297
00:26:10,607 --> 00:26:12,846
I would be useless in a fight.
298
00:26:12,847 --> 00:26:15,847
It is not cowardice, Father.
It is good sense.
299
00:26:16,807 --> 00:26:19,526
And Blanca? You are bound
to her with a promise.
300
00:26:19,527 --> 00:26:22,527
Will you sacrifice yourself, or
do I accept Herrera's proposal?
301
00:26:23,487 --> 00:26:25,726
To marry Blanca is not
a sacrifice.
302
00:26:25,727 --> 00:26:28,006
Yes, I think I will marry her.
303
00:26:28,007 --> 00:26:31,007
- Come in.
304
00:26:31,367 --> 00:26:33,966
Luncheon is served, Marquis.
305
00:26:33,967 --> 00:26:36,967
Well done, Pablo!
This is indeed good news!
306
00:26:38,807 --> 00:26:41,807
I hope that La Concha has
prepared something tasty!
307
00:26:44,327 --> 00:26:47,327
Ah, Don Miguel, I would like
to ask a favour of you.
308
00:26:48,247 --> 00:26:50,366
At your service.
309
00:26:50,367 --> 00:26:53,367
I wish to visit Coimbra. Would
you present me to the Grand Duke?
310
00:26:55,287 --> 00:26:58,046
- But, of course.
- Thank you.
311
00:26:58,047 --> 00:27:01,047
My dear.
312
00:27:16,247 --> 00:27:19,247
Sister Angelica, take the
children to play in the garden.
313
00:27:21,967 --> 00:27:24,967
Highness, this is the last time
I am allowed to call you thus.
314
00:27:26,607 --> 00:27:29,607
No-one must know that this
convent is home to
315
00:27:29,967 --> 00:27:32,967
the rightful heir to the
Grand Duchy of Lusitania.
316
00:27:34,087 --> 00:27:37,087
You will be just one of
the girls.
317
00:27:37,167 --> 00:27:40,167
And you will treated in exactly
the same way as the others.
318
00:27:41,167 --> 00:27:43,126
I understand.
319
00:27:43,127 --> 00:27:46,127
- Then can I go and play with
the others? - Of course.
320
00:27:48,647 --> 00:27:50,326
Goodbye, Count Cabral.
321
00:27:50,327 --> 00:27:53,327
Tell my Mother I will always
think of her.
322
00:27:56,367 --> 00:27:59,367
May Heaven protect you,
Highness.
323
00:28:07,287 --> 00:28:09,726
Poor little thing.
324
00:28:09,727 --> 00:28:12,727
The Castle of Terceiro was
no longer a safe place.
325
00:28:13,407 --> 00:28:16,407
The blockade by Don Ramon's
troops has become tighter.
326
00:28:17,167 --> 00:28:20,167
We barely managed to get
through their lines.
327
00:28:20,247 --> 00:28:22,446
I suggested your convent
328
00:28:22,447 --> 00:28:25,006
as a more secure refuge
for her Highness.
329
00:28:25,007 --> 00:28:28,007
You chose well. And what of
the Grand Duchess Juana?
330
00:28:28,087 --> 00:28:31,087
I go now to join her.
Coming with me, Father?
331
00:28:31,127 --> 00:28:34,127
No, I return to Coimbra. I am
increasingly needed there.
332
00:28:36,367 --> 00:28:39,367
Mother Superior.
333
00:28:40,887 --> 00:28:43,887
So, once again, they escaped
right under our noses.
334
00:28:44,647 --> 00:28:46,566
What a pretty state of affairs!
335
00:28:46,567 --> 00:28:48,766
I have bought the co-operation
of one man.
336
00:28:48,767 --> 00:28:51,046
And can find for you the hiding
places of one and the other.
337
00:28:51,047 --> 00:28:54,047
- Why are they not together?
- For safety.
338
00:28:54,367 --> 00:28:57,367
You know, Herrera, I've always
had great confidence in you.
339
00:28:59,207 --> 00:29:01,046
Find them, but be quick.
340
00:29:01,047 --> 00:29:04,047
I need a coronation to ratify
my taking of the throne.
341
00:29:04,487 --> 00:29:07,487
And I want this latest humiliation
responded to with an act of force.
342
00:29:08,727 --> 00:29:11,727
Have Manuel Garcia executed
tomorrow at dawn.
343
00:29:12,047 --> 00:29:14,566
It will serve as a warning
to our opponents.
344
00:29:14,567 --> 00:29:17,567
I recommend the execution take
place within the prison,
345
00:29:19,047 --> 00:29:21,086
and not in public.
- Why?
346
00:29:21,087 --> 00:29:24,087
This man is a symbol, and
symbols are always dangerous.
347
00:29:25,047 --> 00:29:28,047
You're right. Make your
arrangements on that basis.
348
00:29:30,007 --> 00:29:31,526
Do we have many callers?
349
00:29:31,527 --> 00:29:34,527
The usual sort who have
a favour to ask
350
00:29:34,567 --> 00:29:36,886
and want to get to know you.
351
00:29:36,887 --> 00:29:39,887
I also have someone to present
to you.
352
00:29:39,927 --> 00:29:42,927
< There were four of them,
including their leader!
353
00:29:44,007 --> 00:29:47,007
< - The masked man?
< - Yes. - Well done, bravo!
354
00:29:47,127 --> 00:29:50,127
< Then I stayed behind with the
girl and ordered some good wine.
355
00:29:51,847 --> 00:29:54,847
A finale worthy of such an epic!
356
00:29:54,927 --> 00:29:57,927
- Ah, you!
- Happy to see you again, Captain.
357
00:29:58,407 --> 00:30:01,407
Please, continue. I am consumed
by a desire to hear the outcome.
358
00:30:03,087 --> 00:30:05,806
You were saying you ordered
some good wine.
359
00:30:05,807 --> 00:30:08,807
Just so. The wine was brought
to the table by two girls.
360
00:30:10,447 --> 00:30:13,166
Oh my gosh! I would've liked
to be there myself!
361
00:30:13,167 --> 00:30:15,366
Yes, you would have been
of some help.
362
00:30:15,367 --> 00:30:18,367
The ferocity of the fight
was a mere trifle
363
00:30:18,527 --> 00:30:21,527
compared with the ardour
of those two girls!
364
00:30:24,247 --> 00:30:27,247
Usually in Mexico, when faced
with similar circumstances,
365
00:30:28,087 --> 00:30:31,006
one employs a stratagem, Captain.
- Oh yes? And what is that?
366
00:30:31,007 --> 00:30:34,006
To show you better, I would
like a hat.
367
00:30:34,007 --> 00:30:36,726
Excuse me, yours will do!
Oh! Pardon me...
368
00:30:36,727 --> 00:30:39,727
- What an ugly wound! < - Did
your opponent do this to you?
369
00:30:40,607 --> 00:30:43,607
- Was it one of the girls?
- Strange sign, like a letter Z.
370
00:30:44,087 --> 00:30:47,087
His Highness, Ramon De Castro,
Grand Duke of Lusitania.
371
00:31:04,727 --> 00:31:07,727
Highness, permit me to present
the Marquis Ricardo of Villareal,
372
00:31:09,047 --> 00:31:11,886
the son of Don Pedro.
373
00:31:11,887 --> 00:31:14,887
If I remember correctly,
you have been living in Mexico.
374
00:31:15,487 --> 00:31:18,486
- Yes, Highness.
- An interesting country, Mexico.
375
00:31:18,487 --> 00:31:21,487
And what reasons have prompted
you to return to Lusitania?
376
00:31:22,487 --> 00:31:25,487
The hope to contribute to
the good of the country.
377
00:31:25,647 --> 00:31:27,406
Ah, a noble sentiment.
378
00:31:27,407 --> 00:31:29,926
The same hope also of your father!
379
00:31:29,927 --> 00:31:32,927
The tree on which the wind blows
for years in the same direction,
380
00:31:33,847 --> 00:31:36,847
bends, and no strength on Earth
can straighten it.
381
00:31:36,967 --> 00:31:39,566
Straighten it, no.
But chop it down, yes.
382
00:31:39,567 --> 00:31:42,567
Anyway, come and see me again.
I will readily talk with you again.
383
00:31:48,207 --> 00:31:51,126
I'm sorry I won't be able to
accompany you,
384
00:31:51,127 --> 00:31:53,486
but I must be at the Castle
late into the night.
385
00:31:53,487 --> 00:31:55,926
- Affairs of State?
- Just so.
386
00:31:55,927 --> 00:31:58,927
His Highness has decreed the
death of Manuel Garcia.
387
00:31:59,207 --> 00:32:02,207
- Poor fellow; and when is the
execution? - Tomorrow, at dawn.
388
00:32:03,207 --> 00:32:06,207
Excuse me.
389
00:32:37,447 --> 00:32:40,447
In the name of his Grace,
Don Ramon De Castro,
390
00:32:40,567 --> 00:32:43,567
the Supreme Court of Coimbra
has decided and so orders
391
00:32:45,927 --> 00:32:48,927
that the citizen Manuel Garcia,
being guilty of high treason,
392
00:32:50,327 --> 00:32:53,327
is sentenced to death
by hanging.
393
00:32:55,247 --> 00:32:58,247
The Supreme Court of Coimbra
further orders
394
00:32:58,567 --> 00:33:01,567
that this execution, of the
aforesaid Manuel Garcia,
395
00:33:01,607 --> 00:33:04,607
be carried out on the
12th of September 1843,
396
00:33:05,447 --> 00:33:07,206
in this same city,
397
00:33:07,207 --> 00:33:10,207
signed,
Francisco Jos� Gonzales.
398
00:33:18,847 --> 00:33:21,406
< To arms! To arms!
399
00:33:21,407 --> 00:33:24,407
< Don't shoot!
We want to take them alive!
400
00:33:41,487 --> 00:33:44,487
To horse!
401
00:33:48,487 --> 00:33:51,487
Follow them!
402
00:33:52,687 --> 00:33:55,687
Quickly! My horse!
403
00:35:03,807 --> 00:35:06,807
- Get back in the saddle!
- Mount up, quickly!
404
00:35:20,047 --> 00:35:23,047
I know where to find them!
With me!
405
00:35:28,767 --> 00:35:31,767
< - Open up! - One moment!
406
00:35:33,047 --> 00:35:36,047
- What is going on?
< - Open, snail! Move yourself!
407
00:35:36,327 --> 00:35:39,327
- What do you want?
- We must search the villa.
408
00:35:39,967 --> 00:35:42,766
That is not possible,
my masters are still abed!
409
00:35:42,767 --> 00:35:45,767
And I will search just the same!
410
00:35:46,647 --> 00:35:49,647
Let no-one leave!
Two come with me!
411
00:36:10,367 --> 00:36:12,126
What is this?
412
00:36:12,127 --> 00:36:15,127
Marquis. Sir, we suspect that
the fabled Zorro,
413
00:36:16,127 --> 00:36:19,127
and a political prisoner freed
by him - Manuel Garcia -
414
00:36:19,647 --> 00:36:21,326
are hidden in this villa.
415
00:36:21,327 --> 00:36:24,327
Manuel Garcia has escaped?
I am delighted.
416
00:36:24,447 --> 00:36:27,447
I see Zorro didn't limit himself
to freeing Garcia, but
417
00:36:27,807 --> 00:36:29,366
he also left something with you.
418
00:36:29,367 --> 00:36:31,886
He is a wanted man, and if
I find him here...
419
00:36:31,887 --> 00:36:34,726
What? You want to turn my
house upside down?
420
00:36:34,727 --> 00:36:37,727
My Father, the Captain must
be allowed to do his duty.
421
00:36:38,887 --> 00:36:41,887
For his part, I hope he'll give us
an account of this morning,
422
00:36:43,927 --> 00:36:46,886
and avoid any improper checks.
423
00:36:46,887 --> 00:36:49,366
- Thank you, Marquis.
- Not at all.
424
00:36:49,367 --> 00:36:51,926
Another of those strange wounds!
425
00:36:51,927 --> 00:36:54,927
This Zorro has used your face
like a parchment!
426
00:36:58,127 --> 00:37:01,127
- You over there, come with me.
- Pablo, accompany the Captain.
427
00:37:02,007 --> 00:37:04,486
And you, return to your work.
428
00:37:07,927 --> 00:37:10,927
I wonder if this prodigal can
truly be my son!
429
00:37:11,927 --> 00:37:14,927
Perhaps the Lord wants to
punish me for my sins of pride.
430
00:37:15,527 --> 00:37:18,527
Go, return to your bed. I want
to follow those gentlemen.
431
00:37:20,207 --> 00:37:23,207
Father.
432
00:37:27,687 --> 00:37:30,687
- Consuelo, what is the name of
the man who saved Garcia? - Zorro.
433
00:37:31,247 --> 00:37:33,206
Zorro, may God help him.
434
00:37:33,207 --> 00:37:36,207
- He is young and handsome.
- How can one tell if he is masked?
435
00:37:37,207 --> 00:37:39,806
Well, such a man cannot be
other than handsome!
436
00:37:39,807 --> 00:37:42,807
Was Marquis Ricardo present
when the soldiers arrived?
437
00:37:42,967 --> 00:37:45,967
Yes, he persuaded Don Pedro
to let them search...
438
00:37:47,687 --> 00:37:50,687
- May I go, Se�orita?
- Yes, have my horse prepared.
439
00:37:51,207 --> 00:37:54,207
- Yes, of course.
- I will be down directly.
440
00:38:41,047 --> 00:38:43,726
You? You are Zorro?
441
00:38:43,727 --> 00:38:46,727
I need your help, would you
be prepared to give it?
442
00:38:47,247 --> 00:38:49,086
Yes.
443
00:38:49,087 --> 00:38:52,087
Good. Manuel Garcia is hidden
in a cave behind the waterfall.
444
00:38:52,727 --> 00:38:54,726
As soon as I can, I will take
him to a safer place, but
445
00:38:54,727 --> 00:38:57,727
he needs food and clothing.
Will you do it?
446
00:38:58,167 --> 00:39:01,167
Of course. But you are in danger.
They are out looking for you!
447
00:39:02,007 --> 00:39:04,246
Do not fear, they will not take me.
448
00:39:04,247 --> 00:39:05,526
Who are you?
449
00:39:05,527 --> 00:39:08,527
One who one day saw your eyes,
450
00:39:08,567 --> 00:39:10,526
and has never forgotten them.
451
00:39:10,527 --> 00:39:13,527
One who says to you: never
despair, no matter what happens.
452
00:39:14,367 --> 00:39:17,367
Goodbye, Blanca. Tell no-one
you have seen me.
453
00:39:46,167 --> 00:39:49,167
Blanca, waiting for you,
I dozed off. Forgive me!
454
00:39:49,767 --> 00:39:52,446
Eh, this cursed climate...
455
00:39:52,447 --> 00:39:55,447
Yesterday in Coimbra I wanted
to buy an engagement ring for you.
456
00:39:57,807 --> 00:40:00,486
I thought it was going to be easy,
but then I thought
457
00:40:00,487 --> 00:40:03,487
it would be better to leave
the choice to you.
458
00:40:03,567 --> 00:40:06,567
See, my dear, here is everything:
emeralds, rubies, diamonds...
459
00:40:08,127 --> 00:40:10,606
Aren't they beautiful?
460
00:40:10,607 --> 00:40:13,606
It makes no difference to me,
this one will do.
461
00:40:13,607 --> 00:40:16,046
Decidedly, I feel a lack of warmth!
462
00:40:16,047 --> 00:40:19,047
My father treats me with
coldness, and you...
463
00:40:20,767 --> 00:40:22,366
I should hate you!
464
00:40:22,367 --> 00:40:25,367
A hero is in hiding here, and
you tried to assist in his capture!
465
00:40:26,407 --> 00:40:28,846
Ah... I knew it!
466
00:40:28,847 --> 00:40:31,847
All morning the house has
resounded with his name.
467
00:40:32,887 --> 00:40:34,406
Zorro...
468
00:40:34,407 --> 00:40:36,966
And the best part is that
you are all so enthusiastic.
469
00:40:36,967 --> 00:40:39,846
You doubt that he is a hero?
470
00:40:39,847 --> 00:40:42,486
Depends on one's point of
view, don't you think?
471
00:40:42,487 --> 00:40:45,366
For me, he is a common adventurer
472
00:40:45,367 --> 00:40:48,367
who will one day be found
hanging from a tree.
473
00:40:50,927 --> 00:40:53,927
But I see that you have been
out riding.
474
00:40:54,807 --> 00:40:57,807
Your dress is all muddied.
What happened?
475
00:40:58,047 --> 00:41:01,006
Nothing, I just walked a bit.
476
00:41:01,007 --> 00:41:04,007
Blanca, my father wants to
set our wedding in four days.
477
00:41:05,727 --> 00:41:08,727
Is that acceptable to you?
478
00:41:10,207 --> 00:41:13,207
Yes...
479
00:41:18,607 --> 00:41:21,607
What's wrong, my dear Herrera?
You seem upset.
480
00:41:22,647 --> 00:41:24,246
I have a reason.
481
00:41:24,247 --> 00:41:27,247
Tomorrow Ricardo of Villareal marries
his cousin Blanca Rodriguez.
482
00:41:29,007 --> 00:41:30,966
Ah, so that's it.
483
00:41:30,967 --> 00:41:33,967
If only I could count on your
indulgent goodwill...
484
00:41:36,847 --> 00:41:39,847
it would not be the first time
that a bride was kidnapped
485
00:41:40,607 --> 00:41:43,607
on the eve of her wedding.
486
00:41:44,087 --> 00:41:47,087
The name of Villareal stained
by a kidnapping.
487
00:41:49,727 --> 00:41:52,727
Some 80 miles from here,
on the road to San Vincente,
488
00:41:52,967 --> 00:41:55,206
there is a monastery.
489
00:41:55,207 --> 00:41:57,406
Yes, the Abbey of Madras.
490
00:41:57,407 --> 00:41:59,486
Just so.
491
00:41:59,487 --> 00:42:02,487
I think your young damsel might
find a place of refuge there.
492
00:42:03,087 --> 00:42:05,846
Thank you, Highness.
493
00:42:05,847 --> 00:42:07,846
Don't make a mess of it.
494
00:42:07,847 --> 00:42:10,847
Don't worry. I will arrange things
perfectly.
495
00:42:12,367 --> 00:42:15,367
You will need a pass for
yourself and another person.
496
00:42:16,087 --> 00:42:19,087
From today, all routes through
Coimbra are controlled.
497
00:42:20,207 --> 00:42:22,206
The exploits of this Zorro,
498
00:42:22,207 --> 00:42:25,207
are beginning to catch the
imagination of the people.
499
00:42:27,447 --> 00:42:30,447
Here we are. The names are
left blank. I leave that to you.
500
00:42:59,087 --> 00:43:02,087
- Don't you recognise me?
I am Paquito!
501
00:43:02,487 --> 00:43:04,886
Madre mia,
how you frightened me!
502
00:43:04,887 --> 00:43:07,887
- Your Paquito will restore your
courage! - No, let me go!
503
00:43:08,407 --> 00:43:10,846
What if someone saw us.
504
00:43:10,847 --> 00:43:13,847
The Moon never spies on lovers!
505
00:43:14,247 --> 00:43:17,247
Cheeky!
506
00:43:57,527 --> 00:44:00,527
The door is already open, but
I recommend caution.
507
00:44:01,207 --> 00:44:03,166
Don't worry, all will go well.
508
00:44:03,167 --> 00:44:06,167
Let's go!
509
00:45:28,607 --> 00:45:31,607
Gently, she's fainted.
510
00:45:39,207 --> 00:45:41,886
Se�or Herrera!
511
00:45:41,887 --> 00:45:44,206
Se�or Herrera!
512
00:45:44,207 --> 00:45:47,207
Let's go!
We need to get well away!
513
00:45:48,287 --> 00:45:51,287
Go!
514
00:45:56,207 --> 00:45:59,207
What is happening?
515
00:46:00,807 --> 00:46:03,807
What is it?
516
00:46:12,927 --> 00:46:15,927
Quickly, come on!
517
00:46:28,767 --> 00:46:31,767
There, you have nothing to fear.
You can carry on alone.
518
00:46:35,287 --> 00:46:38,287
Thank you. Will you now
tell me your name?
519
00:46:38,767 --> 00:46:41,767
Since I first saw you my
thoughts have been with you.
520
00:46:41,967 --> 00:46:44,366
- Tell me who you are.
- I cannot.
521
00:46:44,367 --> 00:46:47,206
Tomorrow I will marry a man
I do not love.
522
00:46:47,207 --> 00:46:50,207
- But does he love you?
- He neither loves nor hates.
523
00:46:51,167 --> 00:46:53,766
But maybe with time...
524
00:46:53,767 --> 00:46:56,166
Perhaps... I sincerely hope so.
525
00:46:56,167 --> 00:46:58,766
Now excuse me, I must leave you.
526
00:46:58,767 --> 00:47:01,767
My life is bound to a cause that
impels me to leave immediately.
527
00:47:02,687 --> 00:47:05,687
Goodbye, Blanca.
I will love you always.
528
00:47:06,847 --> 00:47:09,847
Goodbye, Zorro.
529
00:47:55,527 --> 00:47:58,527
As always, your brother is absent.
530
00:48:00,407 --> 00:48:03,407
It is not easy to watch a woman
you love marry another.
531
00:48:07,807 --> 00:48:10,807
What would you say if,
one day, I decided...
532
00:48:11,647 --> 00:48:14,647
And who would be the victim?
533
00:48:15,247 --> 00:48:18,247
- You.
- Depends on whether I want you.
534
00:48:26,607 --> 00:48:29,607
Ricardo of Villareal, do you
wish to join in marriage
535
00:48:29,927 --> 00:48:32,286
with Blanca Rodriguez,
here present beside you,
536
00:48:32,287 --> 00:48:34,886
according to the rite of
our Holy Mother Church?
537
00:48:34,887 --> 00:48:36,286
Yes.
538
00:48:36,287 --> 00:48:39,287
Blanca Rodriguez , do you
wish to join in marriage
539
00:48:39,687 --> 00:48:42,286
with Ricardo of Villareal,
here present beside you,
540
00:48:42,287 --> 00:48:45,287
according to the rite of
our Holy Mother Church?
541
00:48:50,407 --> 00:48:51,926
Yes...
542
00:48:51,927 --> 00:48:54,806
Take her hand.
543
00:49:11,887 --> 00:49:14,766
Your appearance is not
very encouraging
544
00:49:14,767 --> 00:49:16,926
for a bride on her wedding day.
545
00:49:16,927 --> 00:49:19,927
I will be an obedient and faithful
wife, you can't ask for more!
546
00:49:20,167 --> 00:49:22,966
- A little more!
- What do you want? Love?
547
00:49:22,967 --> 00:49:25,206
What have you done to merit that?
548
00:49:25,207 --> 00:49:27,246
My dear, I am sorry to
disappoint you,
549
00:49:27,247 --> 00:49:30,247
but I am an ordinary man, in me
is not the stuff of a hero.
550
00:49:30,407 --> 00:49:33,086
Certainly. You leave the heroism
to others.
551
00:49:33,087 --> 00:49:36,087
- Where were you when Zorro
risked his life for me? - Sleeping!
552
00:49:36,647 --> 00:49:38,086
How was I to know there was
553
00:49:38,087 --> 00:49:41,087
a group running around in the
night abducting women?
554
00:49:41,327 --> 00:49:44,327
But Zorro knew, and was ready
to thwart the threat!
555
00:49:44,647 --> 00:49:47,647
Such passion, Blanca!
You amaze me.
556
00:49:47,767 --> 00:49:50,767
You speak of him with such
enthusiasm...
557
00:49:51,687 --> 00:49:54,687
Perhaps a trifle excessively.
558
00:49:55,247 --> 00:49:57,206
Forgive me, but I love you.
559
00:49:57,207 --> 00:50:00,207
Yes, I know, it sounds ridiculous
coming from my mouth,
560
00:50:00,847 --> 00:50:02,286
but it is the truth.
561
00:50:02,287 --> 00:50:05,287
And I was hoping that, one day...
562
00:50:06,287 --> 00:50:09,206
I arrived too late, evidently.
563
00:50:09,207 --> 00:50:11,606
I will not expect from you
any sacrifice.
564
00:50:11,607 --> 00:50:13,886
Others, however, do not
have to know.
565
00:50:13,887 --> 00:50:16,887
As far as they are concerned,
we are perfectly happy.
566
00:50:19,847 --> 00:50:22,847
A day will come, I am sure,
when you will open your eyes,
567
00:50:24,047 --> 00:50:27,047
and perhaps love me for myself
and not just as a duty.
568
00:50:27,967 --> 00:50:30,967
Goodnight, Blanca.
569
00:50:41,247 --> 00:50:43,726
- The carriage is ready, Master.
- Good.
570
00:50:43,727 --> 00:50:46,727
This pass will help us get
through the enemy lines.
571
00:50:47,247 --> 00:50:50,247
Keep it safe.
572
00:50:53,007 --> 00:50:55,166
Let's get to Manuel Garcia.
573
00:50:55,167 --> 00:50:58,166
When we've got him to safety,
he can carry on alone
574
00:50:58,167 --> 00:51:01,167
to unite with the
Grand Duchess Juana.
575
00:51:01,847 --> 00:51:04,847
Quickly, help me get dressed.
576
00:51:07,727 --> 00:51:10,727
< Checkpoint!
577
00:51:15,447 --> 00:51:18,447
Halt!
578
00:51:19,007 --> 00:51:22,007
Do you have a pass?
579
00:51:27,807 --> 00:51:30,606
Free passage for Donna
Blanca Rodriguez
580
00:51:30,607 --> 00:51:33,607
and Captain Miguel Herrera,
her escort.
581
00:51:36,927 --> 00:51:40,927
Oh, excuse me! Love knows
no wars or borders!
582
00:51:44,407 --> 00:51:46,407
< - Yours.
583
00:51:47,087 --> 00:51:48,766
Let them through!
584
00:51:48,767 --> 00:51:51,767
Away you go!
585
00:52:03,567 --> 00:52:05,406
And up you get!
586
00:52:05,407 --> 00:52:08,407
Must you always chew tobacco?
587
00:52:08,847 --> 00:52:10,966
Eh, Paquito?
588
00:52:10,967 --> 00:52:13,967
< - Congratulations!
- Thank you, thank you!
589
00:52:20,527 --> 00:52:23,527
Halt!
590
00:52:29,487 --> 00:52:32,487
Open up! Open up now!
591
00:52:33,727 --> 00:52:35,726
< What d'you want?
592
00:52:35,727 --> 00:52:38,727
Open up, or we'll knock
the door down!
593
00:52:41,087 --> 00:52:42,686
Reverend Mother!
594
00:52:42,687 --> 00:52:45,687
A group of men, perhaps soldiers,
demanding entrance!
595
00:52:46,007 --> 00:52:49,007
Tell them no-one can violate
the peace of this sanctuary.
596
00:52:49,767 --> 00:52:52,767
They said if we did not let them
in they would break down the door!
597
00:52:54,007 --> 00:52:57,007
- Open it, then.
- Yes, Mother.
598
00:52:58,567 --> 00:53:01,567
Sister Anna, gather the children
into the church.
599
00:53:01,967 --> 00:53:04,566
Yes, Mother.
600
00:53:04,567 --> 00:53:07,567
< Cover all the exits!
Each to their own post!
601
00:53:09,287 --> 00:53:12,006
I protest against this act of violence!
602
00:53:12,007 --> 00:53:15,007
Reverend Mother, address your
protests to whomever you want.
603
00:53:15,607 --> 00:53:18,606
I am simply following orders.
604
00:53:18,607 --> 00:53:21,607
We know that in this convent
is the Grand Duchess Elizabet.
605
00:53:22,127 --> 00:53:25,127
In the name of the Grand Duke,
I order you to hand over the girl!
606
00:53:25,487 --> 00:53:28,487
We house only those orphans
entrusted to us for their learning.
607
00:53:29,927 --> 00:53:32,246
And, among them, there is no
Grand Duchess.
608
00:53:32,247 --> 00:53:33,966
We shall see.
609
00:53:33,967 --> 00:53:36,967
I don't know her, but I'll be
able to single her out.
610
00:54:26,087 --> 00:54:29,087
My dear children,
do not be afraid.
611
00:54:30,367 --> 00:54:32,886
No-one wants to do you harm.
612
00:54:32,887 --> 00:54:35,887
We have brought you some
beautiful gifts.
613
00:54:38,447 --> 00:54:41,366
Outside of these walls are
the sounds of conflict,
614
00:54:41,367 --> 00:54:44,367
but here there is peace.
615
00:54:46,327 --> 00:54:49,327
And now that the Grand
Duchess Juana is dead...
616
00:54:50,567 --> 00:54:52,686
No!!!
617
00:54:52,687 --> 00:54:55,687
Mummy, no!
618
00:55:02,487 --> 00:55:04,166
Mummy!
619
00:55:08,127 --> 00:55:11,127
You'll need to ask your
confessor for penance, Sister.
620
00:55:11,767 --> 00:55:14,767
You shouldn't tell lies.
621
00:55:28,327 --> 00:55:30,806
Well?
622
00:55:30,807 --> 00:55:33,807
Nothing more stands in the way
of your coronation, Grand Duke.
623
00:55:34,367 --> 00:55:36,286
- You were successful?
- Yes.
624
00:55:36,287 --> 00:55:38,766
She was in that convent under
a false name.
625
00:55:38,767 --> 00:55:41,767
But I was able to pick her
out of the crowd.
626
00:55:43,367 --> 00:55:46,367
And here is the proof.
627
00:55:47,807 --> 00:55:50,807
Elizabet, Grand Duchess
of Lusitania.
628
00:55:51,207 --> 00:55:54,207
- Where have you put her?
- In the fortress at Barres.
629
00:55:54,687 --> 00:55:57,687
Good. I will summon Juana
to the castle at Miras.
630
00:55:58,367 --> 00:56:01,367
If she wants her daughter back,
she will have to abdicate!
631
00:56:01,887 --> 00:56:04,887
May I ask your permission not
to accompany her?
632
00:56:05,247 --> 00:56:06,366
Why?
633
00:56:06,367 --> 00:56:08,646
I fear that a certain someone
might escape.
634
00:56:08,647 --> 00:56:10,366
< Ah, I understand...
635
00:56:10,367 --> 00:56:13,367
< In truth, Blanca of Villareal
is very beautiful.
636
00:56:13,407 --> 00:56:16,326
< Very well, stay here.
637
00:56:16,327 --> 00:56:18,646
- But there's someone here!
- Stop that!
638
00:56:18,647 --> 00:56:21,647
- What d'you think you are doing?
- What if he heard what we said?
639
00:56:22,047 --> 00:56:25,047
No, he is sleeping...
and then, he's such an idiot...
640
00:56:25,607 --> 00:56:28,607
Let him sleep for now.
You can deal with him later.
641
00:56:37,207 --> 00:56:40,207
I thank you, Gentlemen,
for rushing to my aid.
642
00:56:40,527 --> 00:56:42,886
But now all is lost.
643
00:56:42,887 --> 00:56:45,887
In order to get my daughter back,
I must abdicate.
644
00:56:46,407 --> 00:56:48,126
My brother-in-law, Don Ramon,
645
00:56:48,127 --> 00:56:50,806
has summoned me tomorrow
to the castle at Miras.
646
00:56:50,807 --> 00:56:53,807
We will accompany you, and
will all die rather than...
647
00:56:54,887 --> 00:56:57,566
No, it would be a useless sacrifice,
my friend.
648
00:56:57,567 --> 00:56:59,366
Oh, Father Domenico!
649
00:56:59,367 --> 00:57:02,367
Don Manuel, someone unknown
to me came to the castle,
650
00:57:02,767 --> 00:57:05,767
and told me to deliver this note
to you.
651
00:57:09,367 --> 00:57:12,366
Grand Duchess,
all hope is not lost.
652
00:57:12,367 --> 00:57:14,566
''Gather as many men as you can"
653
00:57:14,567 --> 00:57:17,206
"and bring them to the woods
at Miras tomorrow at dawn. Zorro''.
654
00:57:17,207 --> 00:57:18,846
The man who saved you!
655
00:57:18,847 --> 00:57:21,286
The man for whom
nothing is impossible!
656
00:57:21,287 --> 00:57:24,287
Gentlemen, leave now and
gather as many men as you can.
657
00:57:42,447 --> 00:57:45,447
- Do you not want to eat?
< - No!
658
00:57:46,927 --> 00:57:49,927
But why not? It is so sweet
and really tasty!
659
00:57:51,287 --> 00:57:54,287
No - no - and again, no!
Why are you keeping me here?
660
00:57:56,047 --> 00:57:59,047
The country is in turmoil
and here you are safe.
661
00:58:02,327 --> 00:58:05,327
Indeed, one day you will be
able to say to your Mummy
662
00:58:07,247 --> 00:58:10,247
that I treated you well, no?
663
00:58:11,967 --> 00:58:14,967
- If it had not been...
664
00:58:16,207 --> 00:58:19,207
Now eat! If not, I will have to
take measures!
665
00:58:21,327 --> 00:58:23,446
Enter!
666
00:58:23,447 --> 00:58:26,447
Marquis Ricardo of Villareal
is here to see you, Sir.
667
00:58:26,847 --> 00:58:29,847
- The Marquis? - Yes, Sir.
- But have him come in!
668
00:58:46,167 --> 00:58:48,966
This is an unexpected pleasure!
669
00:58:48,967 --> 00:58:51,606
- Ricardo di Villareal!
- Colonel!
670
00:58:51,607 --> 00:58:54,607
I'm on my way to Pereira and,
in passing, I thought to greet you.
671
00:58:56,127 --> 00:58:59,127
- You look very well. Why,
already you're grown up!
672
00:59:00,807 --> 00:59:03,326
- Eh, yes!
- Your Father will be proud of you!
673
00:59:03,327 --> 00:59:06,286
- My Father has his own ideas,
Colonel. - Oh, really.
674
00:59:06,287 --> 00:59:09,287
I would like to offer you my
hospitality for a few days.
675
00:59:09,647 --> 00:59:12,246
It doesn't often happen that
someone visits
676
00:59:12,247 --> 00:59:14,846
who can relieve the monotony
of life in a fortress.
677
00:59:14,847 --> 00:59:17,847
No, I can only chat for a while.
I want to be in Pereira tonight.
678
00:59:18,327 --> 00:59:21,086
- Are you already married?
- Just the other day.
679
00:59:21,087 --> 00:59:23,486
The other day? Oh, glory!
680
00:59:23,487 --> 00:59:26,486
And already you're out and
about without the wife?
681
00:59:26,487 --> 00:59:29,487
Colonel, try to understand...
682
00:59:29,767 --> 00:59:32,766
Ah, all well and good...
683
00:59:32,767 --> 00:59:35,767
- Then let's drink to your
happiness. - Thank you.
684
00:59:38,647 --> 00:59:41,647
Your health, Colonel.
685
00:59:44,847 --> 00:59:47,847
- Delicious!
- Eh...
686
00:59:51,807 --> 00:59:54,807
< Paquito tells me that in Mexico
there are more men than women.
687
00:59:57,327 --> 01:00:00,327
< It's certain the house is
dull without Marquis Ricardo
688
01:00:02,007 --> 01:00:04,726
< and without Paquito.
689
01:00:04,727 --> 01:00:06,806
If I were you, Se�ora
690
01:00:06,807 --> 01:00:09,766
my husband wouldn't have
left on his own.
691
01:00:09,767 --> 01:00:12,166
The Marquis had to go to Pereira
692
01:00:12,167 --> 01:00:15,167
and, the way things are, he didn't
think it wise to travel with a woman.
693
01:00:15,607 --> 01:00:18,286
The way things are?
That I don't understand!
694
01:00:18,287 --> 01:00:21,287
It would be so nice to live in peace,
but, instead...
695
01:00:21,407 --> 01:00:24,407
This morning a passer-by said
there'd been a fight,
696
01:00:25,327 --> 01:00:27,086
and that Zorro is dead!
697
01:00:27,087 --> 01:00:29,286
What did you say?
698
01:00:29,287 --> 01:00:32,287
Well, it was not certain, but...
699
01:00:33,527 --> 01:00:36,527
You carry on, I'll be right back.
700
01:00:38,767 --> 01:00:41,767
I didn't know you were here.
701
01:00:42,367 --> 01:00:44,326
I was coming for you.
702
01:00:44,327 --> 01:00:47,327
I thought that, with your
husband's sudden departure,
703
01:00:47,407 --> 01:00:48,766
you might be feeling lonely.
704
01:00:48,767 --> 01:00:51,767
Even though I don't really believe
in your ostentatious happiness.
705
01:00:52,647 --> 01:00:55,286
My relationship with Ricardo
concerns me alone.
706
01:00:55,287 --> 01:00:58,126
Ah, yes? And that between
you and Zorro?
707
01:00:58,127 --> 01:01:00,806
- What do you mean?
- I saw you just now.
708
01:01:00,807 --> 01:01:03,807
The news of the probable
death of Zorro hit you badly.
709
01:01:04,487 --> 01:01:07,487
I am grateful to him for
saving me from an outrage.
710
01:01:07,607 --> 01:01:10,366
Between gratitude and love
is but a short step.
711
01:01:10,367 --> 01:01:13,367
It is not to you that I have to
answer for my actions.
712
01:02:27,127 --> 01:02:30,127
But no, it's impossible.
It's just your imagination.
713
01:02:30,487 --> 01:02:33,487
And what of this that I found
in his closet?
714
01:02:34,567 --> 01:02:37,446
I've passed a thousand times
before this portrait.
715
01:02:37,447 --> 01:02:40,447
But I never noticed the symbol
- there on the ring.
716
01:02:40,767 --> 01:02:43,686
- Ricardo has left?
- Yes, this morning, for Pereira.
717
01:02:43,687 --> 01:02:45,446
For Pereira, you say?
718
01:02:45,447 --> 01:02:48,447
But, on the road to Pereira,
there is the fortress of Barres.
719
01:02:48,647 --> 01:02:51,647
And yesterday evening, he...
Goodbye, Francisca.
720
01:02:52,647 --> 01:02:55,647
I hope I can get there in time.
721
01:02:58,287 --> 01:03:01,287
Are you sure you wouldn't like
to stay here for a few days?
722
01:03:04,287 --> 01:03:07,287
I have a wine cellar that's worth
- what it's worth...
723
01:03:08,527 --> 01:03:11,527
And then I could have you
attend an historic event...
724
01:03:13,967 --> 01:03:16,486
- And what's that?
< - What... what...
725
01:03:16,487 --> 01:03:19,487
Marquis, a State secret!
726
01:03:20,367 --> 01:03:23,367
Politics? I'm not interested.
727
01:03:24,407 --> 01:03:27,286
Bless you that you can steer
clear of such.
728
01:03:27,287 --> 01:03:29,366
I, on the other hand...
729
01:03:29,367 --> 01:03:32,367
There are times when I still
aspire to become a General!
730
01:03:33,847 --> 01:03:36,326
Cheers.
731
01:03:36,327 --> 01:03:39,327
Cheers... cheers...
732
01:03:52,927 --> 01:03:55,927
- Your health!
- Here's to you.
733
01:04:00,967 --> 01:04:03,967
Ol�!
734
01:04:05,127 --> 01:04:08,127
Bah, some young people today...
735
01:04:08,647 --> 01:04:11,647
can't eat, can't drink, can't...
736
01:04:14,687 --> 01:04:17,687
Quite right! The one thing that
drives them is ambition.
737
01:04:20,047 --> 01:04:23,047
Come in!
738
01:04:23,367 --> 01:04:26,367
Marquis. If you want to leave, Sir,
everything is ready.
739
01:04:26,527 --> 01:04:29,006
Ah, what a pity!
740
01:04:29,007 --> 01:04:32,007
- One last time, please stay!
- I'd really like to, Colonel.
741
01:04:33,207 --> 01:04:35,686
Go now, Paquito,
I will join you presently.
742
01:04:35,687 --> 01:04:38,687
Well, then... I will accompany you.
743
01:04:52,207 --> 01:04:55,207
- It's been a wonderful evening!
- It certainly has.
744
01:04:55,647 --> 01:04:58,647
You can go where you want.
I have to stay here, alone...
745
01:04:58,887 --> 01:05:01,887
- I hope you'll honour me again.
- But, of course.
746
01:05:02,087 --> 01:05:05,087
It will be my duty to pay homage
to General Vargas.
747
01:05:06,807 --> 01:05:09,807
- General!
- Thank you, thank you!
748
01:05:16,567 --> 01:05:19,567
- See you again! - I hope so!
- 'Til then!
749
01:05:24,087 --> 01:05:27,087
General...
750
01:05:34,807 --> 01:05:37,807
- Se�or, the window is that one
in the tower. - Thanks, Paquito!
751
01:05:50,047 --> 01:05:52,726
< Open up, quickly! Open up!
752
01:05:52,727 --> 01:05:55,727
- Give the password!
< - Ramon of Lusitania!
753
01:06:03,567 --> 01:06:06,567
Dismount!
754
01:06:07,847 --> 01:06:10,847
- Colonel Vargas?
- He is in his rooms.
755
01:06:11,887 --> 01:06:14,887
Close the gate!
Let no-one leave.
756
01:06:42,327 --> 01:06:44,806
- Colonel Vargas!
- Captain!
757
01:06:44,807 --> 01:06:46,606
The Marquis of Villareal?
758
01:06:46,607 --> 01:06:48,406
He's just left.
759
01:06:48,407 --> 01:06:50,726
I was not mistaken.
And the prisoner?
760
01:06:50,727 --> 01:06:52,646
In her room, well guarded.
761
01:06:52,647 --> 01:06:54,926
- Let's make sure.
- Why?
762
01:06:54,927 --> 01:06:57,927
- The Marquis has it in mind to
kidnap little Elizabet. - Who?
763
01:06:58,607 --> 01:07:01,126
That jovial fellow!
764
01:07:01,127 --> 01:07:04,127
That jovial fellow and Zorro
are the same person!
765
01:07:05,727 --> 01:07:08,727
Zorro? Zorro?
Alarm! Alarm!
766
01:07:20,127 --> 01:07:23,127
- I have sounded the alarm.
- As Zorro will have heard!
767
01:07:23,527 --> 01:07:26,527
Damnation!
768
01:08:29,447 --> 01:08:32,447
Come on! Get on with it!
769
01:08:49,607 --> 01:08:52,607
Lively, now! Follow him!
770
01:09:09,207 --> 01:09:12,207
Confound it!
771
01:09:16,607 --> 01:09:19,607
Disarm him!
772
01:09:30,127 --> 01:09:33,127
- Kick it in!
- Put your backs into it!
773
01:09:36,607 --> 01:09:38,526
Who are you?
774
01:09:38,527 --> 01:09:40,926
Don't be frightened, I am a friend!
775
01:09:40,927 --> 01:09:43,927
I will get you out of here, Highness.
776
01:09:52,127 --> 01:09:55,086
Ricardo of Villareal,
for you it's over!
777
01:09:55,087 --> 01:09:58,087
- Don't be afraid!
- B-but I'm n-not afraid...
778
01:09:59,487 --> 01:10:02,487
Surrender yourself, there is
no escape! You are trapped!
779
01:10:14,887 --> 01:10:17,887
- Don't look down, Highness.
780
01:10:19,927 --> 01:10:22,927
Come, grab hold of me.
Don't be timid.
781
01:10:23,087 --> 01:10:26,087
You will be fine!
So, hang on!
782
01:10:28,967 --> 01:10:31,967
Hold tight!
783
01:10:32,607 --> 01:10:35,607
Kick down this door!
784
01:10:39,807 --> 01:10:41,326
Hurry, Master!
785
01:10:41,327 --> 01:10:44,327
- Close your eyes, Highness!
786
01:10:45,967 --> 01:10:48,967
- I'm frightened!
- Hold tight!
787
01:10:51,847 --> 01:10:53,486
Harder!
788
01:10:53,487 --> 01:10:56,487
< More force, you lazy
good-for-nothings!
789
01:11:22,807 --> 01:11:25,807
Curses!
790
01:11:26,447 --> 01:11:27,726
Watch out!
791
01:11:33,687 --> 01:11:36,687
Quickly! Climb up!
792
01:11:37,767 --> 01:11:40,767
Up there! Climb!
793
01:11:42,967 --> 01:11:45,967
Courage! Up there!
794
01:11:56,967 --> 01:11:59,967
With me!
795
01:12:01,327 --> 01:12:04,327
- Paquito!
796
01:12:11,447 --> 01:12:13,326
Quickly! They are after us!
797
01:12:13,327 --> 01:12:16,327
They can't easily get out
of the fortress!
798
01:12:18,047 --> 01:12:21,047
Away we go!
799
01:12:26,367 --> 01:12:28,726
- Mount up!
- My horse!
800
01:12:28,727 --> 01:12:31,727
Open the gate!
801
01:12:35,607 --> 01:12:38,126
Quickly, you idiot! Open up!
802
01:12:38,127 --> 01:12:39,966
It is barred from the outside!
803
01:12:39,967 --> 01:12:42,967
Open it just the same!
Smash it down!
804
01:12:44,247 --> 01:12:47,247
Go! Go!
805
01:13:07,487 --> 01:13:10,487
Why won't you let me see
your face?
806
01:13:10,647 --> 01:13:13,647
Because I am ugly, very ugly.
807
01:13:15,607 --> 01:13:18,607
< Se�or, all is well! We already
have a good advantage!
808
01:13:19,047 --> 01:13:21,326
Where are we going now?
809
01:13:21,327 --> 01:13:24,327
- I am taking you to your Mummy.
- Oh, thank you!
810
01:13:25,887 --> 01:13:28,887
- Open it wide!
- At a gallop!
811
01:13:35,127 --> 01:13:38,127
Catch him!
812
01:13:49,167 --> 01:13:52,167
Get to the others in the woods.
Then make for the castle at Miras.
813
01:13:53,287 --> 01:13:56,287
- Be quick. Off you go, Paquito!
< - Very well, Master!
814
01:14:06,287 --> 01:14:08,606
It's not for me to raise questions,
Highness,
815
01:14:08,607 --> 01:14:10,726
but what will happen
if your sister-in-law
816
01:14:10,727 --> 01:14:13,366
refuses to sign the abdication?
817
01:14:13,367 --> 01:14:14,846
That won't happen!
818
01:14:14,847 --> 01:14:17,847
But this waiting annoys me,
she should have been here!
819
01:14:20,127 --> 01:14:23,127
Let's get on with it!
820
01:14:53,007 --> 01:14:56,007
Remember that we are
on neutral ground.
821
01:14:56,447 --> 01:14:59,086
Thanks to your forethought.
822
01:14:59,087 --> 01:15:02,087
Do not doubt it, Highness.
823
01:15:54,367 --> 01:15:56,086
We love this country.
824
01:15:56,087 --> 01:15:59,087
Its peace and prosperity are
close to our heart.
825
01:15:59,327 --> 01:16:01,646
For this reason, we must
invoke an Act that,
826
01:16:01,647 --> 01:16:04,126
even though it be distasteful,
827
01:16:04,127 --> 01:16:07,127
is essential for the affirmation
of our position.
828
01:16:07,567 --> 01:16:10,567
Your daughter Elizabet is
in our hands.
829
01:16:10,847 --> 01:16:12,966
And this is our proof of it.
830
01:16:12,967 --> 01:16:15,126
Abdicate your position; and
you may live as
831
01:16:15,127 --> 01:16:18,127
sister-in-law and niece of
the Grand Duke of Lusitania.
832
01:16:19,167 --> 01:16:20,326
And if I refuse?
833
01:16:20,327 --> 01:16:23,327
If you refuse, your daughter
will be sent to distant America,
834
01:16:25,367 --> 01:16:27,486
as a commoner.
835
01:16:27,487 --> 01:16:30,406
In time she will forget her
true background
836
01:16:30,407 --> 01:16:33,407
and you will never see her again.
837
01:16:39,447 --> 01:16:42,447
To arms! To arms!
838
01:17:25,887 --> 01:17:28,606
Go defend us!
839
01:17:28,607 --> 01:17:31,446
Oh, quickly! They are
overwhelming us!
840
01:17:31,447 --> 01:17:34,447
Hurry!
Advise the Grand Duke!
841
01:17:35,247 --> 01:17:38,247
Run! Make it quick!
842
01:17:41,087 --> 01:17:44,087
...renouncing
the Throne of Lusitania.
843
01:17:44,167 --> 01:17:47,167
The rights that you have
hitherto held in...
844
01:17:47,287 --> 01:17:50,287
Enough of this!
If you will just sign!
845
01:18:14,047 --> 01:18:17,047
The girl! Take her!
846
01:18:21,887 --> 01:18:24,887
< Get her!
847
01:18:26,727 --> 01:18:29,727
Take shelter, Highness!
848
01:20:02,327 --> 01:20:05,327
Come on!
849
01:20:05,767 --> 01:20:08,767
Follow me!
850
01:20:48,087 --> 01:20:51,087
Come, Highness!
851
01:20:54,687 --> 01:20:57,687
- Mummy! Mummy!
- My treasure!
852
01:20:58,327 --> 01:21:00,206
This is not the last word!
853
01:21:00,207 --> 01:21:03,006
Too late!
The people are with us!
854
01:21:03,007 --> 01:21:05,086
All of Lusitania is in revolt!
855
01:21:05,087 --> 01:21:07,366
Hurrah!
856
01:21:07,367 --> 01:21:09,606
Thank you, Zorro!
857
01:21:19,247 --> 01:21:22,247
I could have you stand trial
for high treason,
858
01:21:22,727 --> 01:21:25,727
but I cannot forget that you are
the brother of the late Grand Duke,
859
01:21:26,607 --> 01:21:29,126
my husband.
860
01:21:29,127 --> 01:21:32,127
You will live in exile in our
castle at Camberras.
861
01:21:32,727 --> 01:21:35,727
And you will stay there until
I decide otherwise.
862
01:21:42,567 --> 01:21:45,567
And you
- my friend and our saviour,
863
01:21:46,887 --> 01:21:49,887
let me see your face and
know your name.
864
01:21:50,927 --> 01:21:53,806
Highness, allow me to retain
my anonymity.
865
01:21:53,807 --> 01:21:56,807
If you knew who I am,
you would reward me,
866
01:21:56,847 --> 01:21:58,806
and Zorro does not want
to be rewarded.
867
01:21:58,807 --> 01:22:01,807
But can I at least give you a kiss?
868
01:22:04,007 --> 01:22:06,766
Yes, Highness.
869
01:22:06,767 --> 01:22:09,767
Between ourselves, can you
tell me your name?
870
01:22:10,647 --> 01:22:13,647
My name... is Zorro.
871
01:22:35,527 --> 01:22:37,806
- Consuelo?
872
01:22:37,807 --> 01:22:40,807
Consuelo!
873
01:22:43,447 --> 01:22:46,447
It's useless to seek her,
I told them to leave.
874
01:22:47,047 --> 01:22:48,286
You, here!
875
01:22:48,287 --> 01:22:51,126
I could not resist the desire
to see you again,
876
01:22:51,127 --> 01:22:52,526
to speak with you.
877
01:22:52,527 --> 01:22:55,527
It is better that you go, now
that it is no longer possible!
878
01:22:55,607 --> 01:22:56,806
Why?
879
01:22:56,807 --> 01:22:58,526
I am married.
880
01:22:58,527 --> 01:23:01,527
Is that important? A carriage
awaits us, let's forget everything!
881
01:23:02,727 --> 01:23:05,727
No, I am married, Zorro...
it is no longer possible.
882
01:23:06,607 --> 01:23:09,607
Ours was a beautiful dream,
but all dreams must end.
883
01:23:10,327 --> 01:23:13,327
I pray you, leave now and
don't ever come back.
884
01:23:14,327 --> 01:23:17,327
And yet I told you that one day
you would feel love for me
885
01:23:17,807 --> 01:23:20,807
- and not just duty!
- Ricardo!
886
01:23:23,087 --> 01:23:26,087
- Let me go! - Why won't you
even give me a kiss now?
887
01:23:27,287 --> 01:23:30,287
That was before I knew
you lied to me.
888
01:23:31,647 --> 01:23:34,486
Look, even the Master has lied,
and yet...
889
01:23:34,487 --> 01:23:37,487
But they... they are married.
890
01:23:37,807 --> 01:23:40,206
Well, it shouldn't be too hard
to find a priest.
891
01:23:40,207 --> 01:23:43,207
Paquito!
892
01:23:43,607 --> 01:23:46,607
You fooled me in every way:
your gestures, your voice...
893
01:23:47,247 --> 01:23:49,646
Why? Why didn't you tell me
it was you?
894
01:23:49,647 -->01:23:53,000
Because, otherwise, I wouldn't
have had the strength to leave you.
895
01:24:28,600 --> 01:24:33,946
English subtitles: David Blake (2013)
896
01:24:34,305 --> 01:24:40,842
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
71785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.