All language subtitles for Storyville (1992)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:47.910 --> 00:03:49.910 Ok, hajdemo! 2 00:04:50.730 --> 00:04:53.608 ... U njegovim očima, kada je ptica poletela iznad njegove glave... 3 00:04:53.733 --> 00:04:56.528 Ne možeš izgubiti oko od malog ptičjeg govanceta! 4 00:04:56.653 --> 00:04:59.696 To je bilo samo... Pre dve nedelje kada sam imao sokola! 5 00:05:04.993 --> 00:05:10.873 Evo. - Krej, imamo zabavu dole. Mnogo dobrih ljudi je došlo... 6 00:05:10.998 --> 00:05:16.200 da nabode nešto para kad te budu videli. - Ne, radim na mom govoru. 7 00:05:17.379 --> 00:05:21.716 Dođavola, sve što treba... Brate! Sve što treba je da budeš tamo i... 8 00:05:21.841 --> 00:05:27.179 udišeš nadu i težnju naroda... i onda im uzvratiš nazad. Zar ne? 9 00:05:27.304 --> 00:05:30.224 Razmišljaš o govoru? Šta nije u redu sa govorom? 10 00:05:30.349 --> 00:05:33.101 Dobar je. Dobar je bio pre dva dana u bolnici. 11 00:05:33.226 --> 00:05:36.104 Razmišljam o tome šta bih voleo da kažem. 12 00:05:38.231 --> 00:05:41.942 Izvinite me, gospodo. Porazgovarao bih sa nećakom. 13 00:05:43.151 --> 00:05:45.946 Dopuni mi, hoćeš? Kao i uvek. 14 00:05:51.200 --> 00:05:55.288 Verujem da su zlo i gubici čoveka ništa. 15 00:05:57.415 --> 00:06:00.792 Ta hrabrost i težnja su sve. 16 00:06:03.169 --> 00:06:07.756 Moj otac je imao običaj da mi kaže... Svačija je dužnost... 17 00:06:08.590 --> 00:06:11.885 da pripitomi divljaštvo u čoveku... 18 00:06:13.178 --> 00:06:15.888 i učini život boljim na ovom svetu. 19 00:06:19.225 --> 00:06:22.603 Sa vašom pomoći, kao predstavnicima u Kongresu... 20 00:06:22.769 --> 00:06:25.731 veoma bih voleo da imam tu mogućnost. 21 00:06:27.566 --> 00:06:29.566 Hvala vam. 22 00:06:37.330 --> 00:06:42.787 Krej, dokazuješ se posle svog starog na više načina. Tako sam ponosan na tebe. 23 00:06:42.912 --> 00:06:45.415 Ne čini se tako loše. 24 00:06:46.291 --> 00:06:48.709 Gđice, možete li doći da primite narudžbinu? 25 00:06:48.834 --> 00:06:51.587 Šta ćeš ti? - Ja ću Pims kap. 26 00:06:53.922 --> 00:07:00.530 Zdravo. Ne pilji u žednog čoveka, dušice. Donesi mu Pims kap odmah sada. 27 00:07:00.219 --> 00:07:02.764 Hvala. - Zaslužio je sebi piće. 28 00:07:05.570 --> 00:07:08.685 Zaradio si sebi mnoštvo pločica. - Sa devojkom kao što je ova... 29 00:07:08.810 --> 00:07:11.355 mogao bi čuti kako zveckaju do Baton Rouge. 30 00:07:12.773 --> 00:07:17.860 Nemoj da ti se uhvate u šlic. Pripazi na sebe. - Krej, dođi u moju kancelariju. 31 00:07:22.989 --> 00:07:25.742 Čuj, Nejtan La Fler je gore. 32 00:07:26.326 --> 00:07:29.496 Nismo ga očekivali. Prema tome, budi pristojan, ukaži poštovanje... 33 00:07:29.621 --> 00:07:33.165 On nam može doneti glasove koji nam trebaju. Primeti moje namerno "trebaju". 34 00:07:33.290 --> 00:07:38.461 Šta misliš? Reći ću nešto glupo? - Ne, nećeš, zar ne? 35 00:07:39.128 --> 00:07:43.383 Gde je Natali? - Zvala je. Kasniće. 36 00:07:44.676 --> 00:07:46.885 Nemoj mi tu facu sada. 37 00:07:52.224 --> 00:07:54.351 Ovo me čini veoma nervoznim. 38 00:07:56.600 --> 00:07:58.104 Gdine La Fler. - Gdine Fauler. 39 00:07:59.814 --> 00:08:04.442 Žao mi je što sam propustio vaš govor. - Isti je kao i svaki drugi. Sedite. 40 00:08:04.567 --> 00:08:09.447 Mogu li vam doneti nešto da popijete? - Kolu, sa malo leda, molim. 41 00:08:10.490 --> 00:08:16.495 Video sam vas u sudu povodom Čarvel slučaja. Veoma vam se divim. - Hvala. 42 00:08:18.380 --> 00:08:23.918 Povelika kuća. - Niste nikada pre bili? - Nisam. 43 00:08:24.430 --> 00:08:29.131 Švercer ju je izgradio tokom zabrane. Moj deda ju je kupio posle rata. 44 00:08:29.506 --> 00:08:33.594 General je doneo mnoštvo stvari u Sent Albans parohiju posle rata. 45 00:08:33.719 --> 00:08:36.805 Moj deda je doveo Sent Albans u 20. vek. 46 00:08:36.930 --> 00:08:42.351 Struju, tekuću vodu, školski sistem. - Nema sumnje. Bio je veoma bitan čovek. 47 00:08:42.476 --> 00:08:45.563 Mogu citirati govor koji je imao u Stejt Legislaturu, 48 00:08:45.687 --> 00:08:48.940 zalaganje oružanog otpora prema imigraciji. 49 00:08:49.983 --> 00:08:53.278 Ovde smo da bi pričali šta su naši dedovi radili? 50 00:08:53.737 --> 00:08:57.310 Moj deda je bio zakupac, da podsetim. 51 00:08:59.867 --> 00:09:03.360 Vaš otac je bio da me poseti nedelju dana pre nego što je umro. 52 00:09:04.162 --> 00:09:07.206 Nisam znao da ste se poznavali. - I nismo. 53 00:09:07.874 --> 00:09:11.460 Postavljao mi je pitanja u vezi federalne parnice podnete protiv vaše porodice. 54 00:09:11.585 --> 00:09:16.715 Radio sam neke konsultacije za jednog od tužioca. - Slučaj protiv moje porodice... 55 00:09:16.840 --> 00:09:19.675 je otpao pre nego što sam došao do procesa. 56 00:09:20.259 --> 00:09:26.550 Vaš otac se ubio dan pre nego što je trebalo da svedoči. - Nesreća u lovu. 57 00:09:31.811 --> 00:09:37.107 U zadnjih 50 godina vaša porodica je nakupila dosta bogatstva u državi. 58 00:09:37.232 --> 00:09:40.527 Većina u Sent Albans i dalje živi pod linijom siromaštva. 59 00:09:41.278 --> 00:09:45.323 Sedište vam je na vrhu najveće rezerve gasa u regionu. 60 00:09:45.782 --> 00:09:48.535 Prihod od zakupa tih rezervi na naftnim kompanijama... 61 00:09:48.660 --> 00:09:51.412 se konzervativno procenjuje na $ 75 miliona. 62 00:09:51.537 --> 00:09:55.499 Prihod koji, po zakonu, pripada narodu koji poseduje zemlju. 63 00:09:55.624 --> 00:09:59.461 Slušam ove priče čitavog mog života. 64 00:10:00.295 --> 00:10:04.340 Obavijene implikacije, neosnovane tvrdnje. 65 00:10:13.807 --> 00:10:18.185 Kakve veze to ima sa mojom kandidaturom? Upoznali ste mog protivnika? 66 00:10:18.310 --> 00:10:21.856 Avner Holister je spreman da postavi manjinu da se vrati generaciji. 67 00:10:21.981 --> 00:10:24.900 Ima 20 poena vodstva u anketama. 68 00:10:25.693 --> 00:10:28.569 Ako želite njemu da se priklonite, nema problema. 69 00:10:31.447 --> 00:10:34.159 Ono što sam rekao, bilo je neprimereno. 70 00:10:34.284 --> 00:10:36.535 Ne, to je u redu. Sledeći put kad budemo zajedno... 71 00:10:36.660 --> 00:10:40.800 možda ja mogu baciti reputaciju vaše porodice u blato. 72 00:10:40.205 --> 00:10:42.205 Bilo je lepo pričati sa vama. 73 00:11:01.432 --> 00:11:04.685 Vidim da dele tvoj trenutak na suncu? 74 00:11:06.200 --> 00:11:08.200 Razvedeni smo. 75 00:11:10.356 --> 00:11:16.488 Gde odsedaš? - U apartmanu Pontel. Mislim da si ti živela tamo, zar ne? 76 00:11:16.613 --> 00:11:19.531 Zašto ne bi skinuo te proklete naočare za sunce? 77 00:11:23.660 --> 00:11:25.912 Za čim trčiš, Krej? 78 00:11:30.820 --> 00:11:34.200 Šta bih trebao da radim? Vozim bus? Ne znam ništa drugo da radim. 79 00:11:34.127 --> 00:11:39.507 Nemoj biti tako strog prema sebi, šećeru. Sigurna sam da bi bio odličan vozač busa. 80 00:11:48.390 --> 00:11:51.601 Mogu li dobiti jedan Pims kap, molim? - Da, gdine. - Tu si. 81 00:11:51.726 --> 00:11:54.354 Izvinite što se odužilo. - Sve je u redu. 82 00:12:13.120 --> 00:12:15.748 Hej, Čepi. - Kako si, Krej? 83 00:12:37.600 --> 00:12:42.604 Kako si, Fats? - Gdine Krej, kako ste? Svakako je dobro videti vas. 84 00:12:42.729 --> 00:12:46.660 Cenim sve što ste učinili, znate. 85 00:12:46.191 --> 00:12:50.361 Nadam se da su poreski obveznici izdali tvoju sobu u domu. - Primam samo članarine. 86 00:12:50.486 --> 00:12:54.657 Nemoj meni da sereš. - Neću. Odakle ste vi, ljudi? - Ne, hvala. 87 00:12:54.782 --> 00:13:01.329 Svi govore, "Ne, hvala." Mora da su negde sa severa. - Vidi ti to. Šta je slučaj? 88 00:13:01.454 --> 00:13:03.832 Idem u sud sutra. Dobio sam javnog branioca... 89 00:13:03.957 --> 00:13:09.440 i nemam mnogo poverenja u tog tipa. Ja sam samo nevini posmatrač. Šta znaš. 90 00:13:09.169 --> 00:13:11.338 Videću šta mogu učiniti. - Cenio bih to. 91 00:13:11.463 --> 00:13:18.520 Bio si dobar prema meni. Niko nije boli od tebe. Zaista. Stvarno i iskreno, znaš. 92 00:13:19.137 --> 00:13:23.891 Dođi druže! Stani ovde. Dozvoli da ti pokažem. Vidi tu ženu sa zmijom. 93 00:13:24.160 --> 00:13:26.160 Nikada to pre nisi video. 94 00:14:06.803 --> 00:14:13.393 Želiš li nešto za piće? Kako se zoveš? - Li. - Li? To je dobro južnjačko ime. 95 00:14:14.477 --> 00:14:16.479 Hoćeš li da odemo negde? 96 00:14:27.781 --> 00:14:31.283 Čuj, Li, moj apartman je samo na par blokova odavde... 97 00:14:32.409 --> 00:14:34.409 Ok. 98 00:14:44.504 --> 00:14:46.589 'Ladiš svoju bulju, odmaraš... 99 00:14:46.714 --> 00:14:49.925 a tu je pušač kite u Feniksu, Arizona, koji ima pozorište... 100 00:14:50.500 --> 00:14:54.680 koji ti zabije pesnicu u bulju. Ja čak ne mogu da ti dignem bulju... 101 00:14:54.805 --> 00:14:57.306 Da je jebeno podignem! Kažeš da je ovde gore! 102 00:14:57.431 --> 00:15:03.229 Bolje upoznaj sebe sa jebenim kodom. Slikaću te, dođi ovamo, Brendi. 103 00:15:03.479 --> 00:15:07.440 Mislim to. Diži dupe! Stavi dupe na stolicu! 104 00:15:13.700 --> 00:15:15.906 Šta je ovo? - Aikido studio. 105 00:15:17.241 --> 00:15:19.241 Izuj cipele. 106 00:16:17.502 --> 00:16:23.257 Prva lekcija: Uvek budi spreman. - Isuse! Imaš bolestan smisao za humor. 107 00:16:25.510 --> 00:16:27.510 U redu. 108 00:16:28.845 --> 00:16:33.850 Sranje! Stani na sekundu. - Uzvrati. Udari me. 109 00:16:34.976 --> 00:16:39.188 Advokat sam. Mislio sam da bi trebala to znati. - Nema lekcije ako ne uzvratiš. 110 00:16:39.313 --> 00:16:42.233 Nemam naviku da se bijem sa devojkama. 111 00:16:48.279 --> 00:16:50.823 Ako je ovo tvoja ideja predigre... 112 00:17:13.134 --> 00:17:15.470 Gubitak je neizbežan. 113 00:17:19.223 --> 00:17:21.223 Budi strpljiv. 114 00:19:40.849 --> 00:19:43.350 Hej, naredniče. Kuda ćeš? 115 00:20:03.201 --> 00:20:09.456 I ubrzajmo stvari. - U redu. - Ok? Moram da idem. Ćao. 116 00:20:10.708 --> 00:20:15.128 Krej? -Natali, samo sam došao da te vidim. 117 00:20:15.545 --> 00:20:18.715 Šta ti se dogodilo? - Malo sam bolestan danas. Dobro sam. 118 00:20:18.840 --> 00:20:22.719 Izgledaš kao da te je udario bus. - Kamo te sreće. 119 00:20:22.844 --> 00:20:29.308 Hteo sam te nešto pitati. Hajde, penji se sa mnom. Ne zovem te na sastanak. Hajde. 120 00:20:31.685 --> 00:20:33.684 Čekaj. Uspori. 121 00:20:34.729 --> 00:20:41.526 Kako tvoj život? - Spektakularan. - Viđaš li nekoga? - Legiju. 122 00:20:41.651 --> 00:20:43.651 Ne! 123 00:20:46.781 --> 00:20:48.783 Kako se zabavljaš? 124 00:20:48.908 --> 00:20:52.620 Ako nemaš ništa protiv, pređimo na deo u kom si hteo nešto da me pitaš. 125 00:20:52.745 --> 00:20:55.456 Treba mi pristup ka nekim zapečaćenim dokumentima. 126 00:20:55.873 --> 00:21:00.835 Civilno protiv moje porodice, Oksiteč slučaj. -To je bilo federalno. 127 00:21:00.960 --> 00:21:04.130 Sve što znam sam pročitala na papiru, a to je bilo pre tri godine. 128 00:21:04.255 --> 00:21:08.548 Ipak, fajl je fajl, zar ne? - Šta hoćeš da znaš? 129 00:21:10.177 --> 00:21:15.560 Hteo bih znati zašto mi se otac ubio. - Oprosti što ću reći... 130 00:21:15.181 --> 00:21:20.190 ali tada nisi delovao zainteresovano. - Bio sam pijan u to vreme. 131 00:21:22.271 --> 00:21:27.190 Pretpostavljam da mogu napraviti neke izuzetke. - Cenio bih to. 132 00:21:28.318 --> 00:21:34.365 Možda bi mogli nekad na večeru. - Samo ostani fokusiran na posao, gdine. 133 00:21:36.617 --> 00:21:38.617 Izgledaš predivno. 134 00:21:54.132 --> 00:21:56.131 Isuse! 135 00:21:59.846 --> 00:22:03.224 Dvobojno. Nabavi priznanicu ili vrati nazad. 136 00:22:04.808 --> 00:22:10.979 Dobro jutro. - Šta si uradio? Upao u tešku trgovinu? - Dođi u moju kancelariju. 137 00:22:13.399 --> 00:22:19.739 Ovo ide danas. - Pitanje... - Kafu, molim. - Zašto mi ovo radiš? 138 00:22:19.864 --> 00:22:23.324 Mislim da ne shvataš kakav težak posao imamo ovde. 139 00:22:23.491 --> 00:22:27.704 Dovoljno je teško pokušavati modernu kampanju sa tvojim ujakom... 140 00:22:27.829 --> 00:22:30.956 koji je bar imao originalnu ideju tokom Paleolita. 141 00:22:31.810 --> 00:22:35.294 Odbijaju da mi veruju jer sam Jenki. Ja sam za Tampu. 142 00:22:35.752 --> 00:22:38.379 Imaš penu za brijanje iza uva. 143 00:22:38.504 --> 00:22:42.759 Svako jutro ih pocepamo. Svako veče ih opet lepe. 144 00:22:42.884 --> 00:22:46.636 Moji poslednji izvore mi tvrde da i dalje jedemo Holisterovu prašinu. 145 00:22:47.721 --> 00:22:50.807 Izgledaš usrano, znaš? - Hvala ti. 146 00:22:52.267 --> 00:22:54.267 Tražili smo kafu! 147 00:22:57.938 --> 00:22:59.940 Pa, ima nekih dobrih vesti. 148 00:23:02.670 --> 00:23:06.571 Razumem kolikim me reptilom to čini. Mislim, bio sam ti na venčanju. 149 00:23:07.113 --> 00:23:09.741 Dovoljno loše da unajmim privatnog detektiva da je prati... 150 00:23:09.866 --> 00:23:14.995 On dođe sa ovim. - Neko je tražio kafu? - Melani, kako si? - Dobro. 151 00:23:16.538 --> 00:23:20.791 Nadam se da ne prekidam nešto. - Ne, isto kao i uvek. Politika. 152 00:23:22.376 --> 00:23:24.837 Slatkišu, moram da razgovaram sa tobom. 153 00:23:26.470 --> 00:23:30.800 Jako i dugo sam razmišljala o ovome i nije bila ni malo laka odluka... 154 00:23:30.133 --> 00:23:34.552 I volela bih da ti vidim reakciju. - Šta je? 155 00:23:35.388 --> 00:23:40.724 Odlučila sam da odem kabrioletom. - Kabriolet, tačno. 156 00:23:41.101 --> 00:23:47.398 U kalipso crvenom... sa srebrnom unutrašnjošću i elektrikom... 157 00:23:47.649 --> 00:23:49.943 I takođe telefonom. 158 00:23:51.402 --> 00:23:54.404 Mislila sam, zašto bih imala telefon u autu? 159 00:23:54.530 --> 00:23:59.159 Onda sam shvatila da kada budeš dobio izbore, stvarno će dobro doći. 160 00:23:59.284 --> 00:24:01.870 To ima smisla, srce. - Super! 161 00:24:05.810 --> 00:24:07.810 Imamo tu foru. 162 00:24:09.850 --> 00:24:11.840 Zakasnićemo. 163 00:24:12.450 --> 00:24:14.450 Izvini. 164 00:24:18.718 --> 00:24:23.931 Mel, imamo foru. - Ok. - U redu? Vidimo se kasnije. 165 00:24:28.810 --> 00:24:32.564 Ako je u redu, ostalo im je još nekoliko... 166 00:24:32.689 --> 00:24:38.110 i pitala sam se ako bi mogao dati ček, možda? - Da, ovog popodneva. 167 00:24:38.235 --> 00:24:40.235 To je sjajno! 168 00:24:41.238 --> 00:24:45.533 Dragi? - Da? - Šepaš? 169 00:24:45.658 --> 00:24:49.871 Preopteretio sam mišić na starom stolu za masažu. 170 00:24:50.997 --> 00:24:53.456 Ti nevaljalče. Budi oprezan. 171 00:24:56.501 --> 00:24:58.712 Volim tu boju. To je... 172 00:24:59.754 --> 00:25:05.257 Kalipso crvena. - Hajdemo odavde. - Ljubim! - U redu! 173 00:25:23.250 --> 00:25:26.486 Hajdemo. - Ovde! Udari! 174 00:25:29.113 --> 00:25:31.113 Hajde! 175 00:25:32.742 --> 00:25:36.534 Navali! - Nejtane? 176 00:25:43.584 --> 00:25:47.838 Loše smo počeli, žao mi je kako sam odreagovao. 177 00:25:49.590 --> 00:25:52.217 Da ti pravo kažem, bio bih veoma... 178 00:25:52.675 --> 00:25:56.429 Iznenađen, da mi nisi postavio pitanja o porodici. 179 00:26:08.148 --> 00:26:11.609 Treba mi tvoje odobrenje. Ne verujem da ću biti izabran bez toga. 180 00:26:11.734 --> 00:26:14.987 Ne vidim kako bi Avner Holister bio održivo rešenje za tebe. 181 00:26:15.112 --> 00:26:18.947 Možda ni ja nisam siguran kao i ti. - Prosvetli me. 182 00:26:24.704 --> 00:26:26.997 Stvarno si paklen, Faulere. 183 00:26:33.586 --> 00:26:36.881 Zašto si rekao mom ocu o tom lizingu za naftu? 184 00:26:39.467 --> 00:26:43.220 Rekao sam mu da proveri kancelariju u Komisiji za Mineralna Prava. 185 00:26:45.681 --> 00:26:47.681 To izgleda teško. 186 00:27:22.589 --> 00:27:26.175 Ako bismo mogli primeniti tehnologiju u tim evidencijama... 187 00:27:26.300 --> 00:27:28.719 mogli bi biti delotvorniji u tim odeljenjima. 188 00:27:28.844 --> 00:27:32.847 Kažu da će prebaciti te tonove u kompjuterske fajlove. 189 00:27:32.972 --> 00:27:37.602 Ne mogu čak biti imuni ni na dečju paralizu. Misliš da je to prioritet? 190 00:27:37.727 --> 00:27:42.645 Interesuje me 1939, 1940. U vezi tih vremena. - Da, mineralni lizinzi. 191 00:27:42.981 --> 00:27:44.981 Da vidimo... 192 00:27:46.651 --> 00:27:50.446 Mogao bih umreti ovde. Ne bi me našli nedelju dana. 193 00:27:53.616 --> 00:27:55.993 Baš čudno. Nije ovde. 194 00:27:56.994 --> 00:27:59.454 Nema 1939 ili '40. 195 00:28:02.624 --> 00:28:08.545 Neko je proveravao? - Ovo su zvanične vladine evidencije. One se ne proveravaju. 196 00:28:08.837 --> 00:28:11.423 Možda su se zagubile? - Ne od mene. 197 00:28:11.548 --> 00:28:15.802 A i da jesu, moguće da su upale u Bermudski trougao. 198 00:28:16.844 --> 00:28:19.764 Krej Fauler je radio kod Javnog prvobranioca. 199 00:28:19.889 --> 00:28:22.183 Krej Fauler je bio veoma dobar u tom poslu. 200 00:28:22.308 --> 00:28:26.269 Krej Fauler je izbavio više klijenata iz zatvora nego bilo ko u gradu... 201 00:28:26.394 --> 00:28:29.356 Kako bi nastavili da rade ono u čemu su bili dobri. 202 00:28:29.481 --> 00:28:35.152 Sada Krej Fauler želi da ide u Vašington. Časni ljudi bi takođe da se predstave. 203 00:28:35.569 --> 00:28:37.569 Došlo je vreme. 204 00:28:39.298 --> 00:28:43.290 Holister za Kongres. Naš je red. 205 00:28:44.619 --> 00:28:49.832 Mislim da neće dobiti crn glas. -Sa vedrije strane, tvoja podrška od osuđenika 206 00:28:49.957 --> 00:28:53.210 je praktično 100 %. - Tip je jebena svinja! 207 00:28:53.335 --> 00:28:56.420 Svinja sa 20 vodećih. - Je l' ovo već izašlo? 208 00:28:56.963 --> 00:29:00.174 Kako ovo da dobijemo? - Imamo prijatelja u njegovom kampu. 209 00:29:01.800 --> 00:29:03.761 Jebeš Holistera. On je nesreća koja čeka da se desi. 210 00:29:03.886 --> 00:29:08.598 Dajem još para da novinari mogu da nađu našeg momka u krevetu... 211 00:29:08.723 --> 00:29:11.601 okruženog cirkuskim patuljcima i zelenim majmunom... 212 00:29:11.726 --> 00:29:14.478 to je pod optužbom, i dođe dan izbora... 213 00:29:14.603 --> 00:29:20.318 Njegova margina pobede ne bi bila ništa manja od žirafine sise! - Hvala. Laku noć. 214 00:29:20.443 --> 00:29:25.738 Klif, Padž, naći ćemo se u restoranu. - Umalo da zaboravim. Imam poklon za tebe. 215 00:29:26.698 --> 00:29:29.284 Guverner mi je ovo dao. Ako zaustaviš, sve će... 216 00:29:29.409 --> 00:29:32.786 Izvinjavam se što kasnim. - Ne kasniš. Došao si na vreme. 217 00:29:32.953 --> 00:29:34.837 Znaš li Avnera Holistera. - Kako si? 218 00:29:34.937 --> 00:29:37.791 Mislim da smo se sreli na Endimion balu. -Tako je. 219 00:29:37.916 --> 00:29:40.476 Znaš Beneta Džonsa, mog veoma sposobnog menadžera za kampanju. 220 00:29:40.601 --> 00:29:42.462 Verovatno me se ne sećate... - Ne, ne sećam se. 221 00:29:42.587 --> 00:29:47.340 Nisam te video još kada si bio ovoliki. - Narednik Majkl Travelian, NOPD. 222 00:29:47.883 --> 00:29:50.719 On je zadužen za obezbeđenje u kampanji. 223 00:29:52.262 --> 00:29:54.848 Šta kažete da pređemo na logistiku za debatu? 224 00:29:54.973 --> 00:29:57.475 Sve što treba jeste da zalepiš ove na auto... 225 00:29:57.600 --> 00:30:00.227 i dođeš da me vidiš u Vašington idućeg septembra. 226 00:30:01.645 --> 00:30:04.856 Pređi na stvar. - Otvaramo izjave. 227 00:30:04.981 --> 00:30:08.443 Mislili smo pet minuta po kandidatu i pitanjima... 228 00:30:27.960 --> 00:30:32.450 Padž? - Hvala. 229 00:30:44.809 --> 00:30:47.143 Prvi put sam ovde... 230 00:30:49.437 --> 00:30:51.437 Od nesreće. 231 00:30:58.153 --> 00:31:00.405 Da ti nije nešto rekao...? 232 00:31:06.202 --> 00:31:08.202 Ne. 233 00:31:14.376 --> 00:31:16.795 General je imao običaj da nas dovodi. 234 00:31:18.463 --> 00:31:23.968 Izlazio sam dok još bio štene. - Gospodo, bar je otvoren. 235 00:31:34.102 --> 00:31:36.101 Nema više zabave. 236 00:31:55.996 --> 00:31:58.123 Misliš na svog starog? 237 00:32:00.834 --> 00:32:02.833 Ne znam, Krej. 238 00:32:04.545 --> 00:32:06.545 Ponekad... 239 00:32:07.673 --> 00:32:10.550 Ne možeš znati šta je u ljudskom umu. 240 00:32:10.675 --> 00:32:13.803 To je najgora istina preko koje si ikada prešao. 241 00:32:13.970 --> 00:32:18.265 Ne možeš znati zašto čovek radi to što radi. 242 00:32:24.438 --> 00:32:27.315 Da li je postojao bilo koji razlog da se bojao da svedoči? 243 00:32:27.440 --> 00:32:32.862 Nema razloga. Ray je bio dobar biznismen. Čvrst. 244 00:32:32.987 --> 00:32:35.739 Igrao je igru, ali iskreno, poštenu. 245 00:32:38.200 --> 00:32:40.200 Država je imala slučaj. 246 00:32:41.787 --> 00:32:44.580 Šta sa pukovnikom? - Pukovnik... 247 00:32:45.956 --> 00:32:48.459 Radio je neki posao za Oksiteč ranije '30-ih. 248 00:32:48.584 --> 00:32:52.870 Posredovao zakup za pravo nafte. Posredničke stvari. 249 00:32:52.295 --> 00:32:55.480 Tvrde da ih je ukrao. - Ukrao?! 250 00:32:55.882 --> 00:32:59.511 Ti ljudi su mislili da su bezvredni, nije mogao da im da dovoljno brzo! 251 00:32:59.636 --> 00:33:01.635 Sad... ti se sećaš toga. 252 00:33:02.471 --> 00:33:07.267 Pukovnik je ovde odrastao. Osmoro dece u jednoj sobi u straćari. 253 00:33:07.392 --> 00:33:10.186 Odgajio ih je kraj močvare sa svoje dve ruke... 254 00:33:10.311 --> 00:33:12.980 Za nas, za porodicu. Uradio je to zbog nas. 255 00:33:13.397 --> 00:33:16.776 Ima ljudi koji će te mrzeti iz inata... 256 00:33:17.609 --> 00:33:19.820 Kada se budeš pokazao u svetu. 257 00:33:21.404 --> 00:33:25.533 Kada je Rej oduzeo sebi život, zakleo sam se da ću ti biti dobar otac. 258 00:33:26.450 --> 00:33:29.620 Bio je nevin i odveli su ga u grob. 259 00:33:30.830 --> 00:33:36.666 I ako bilo koji čovek naumi da povredi ovu kuću, biće nateran da plati! 260 00:33:45.217 --> 00:33:49.540 Sad, obećaj mi da ćeš doći kod mene ako bude neke nevolje. 261 00:33:50.638 --> 00:33:52.638 Obećaj mi to. 262 00:33:55.685 --> 00:34:00.105 Upozorenje nacionalne meterološke službe za sve južne i jugoistočne... 263 00:34:00.230 --> 00:34:04.693 Zdravo, majko. - Krej. Kakvo lepo iznenađenje. 264 00:34:10.406 --> 00:34:13.993 Sve u redu sa tobom, šećeru? - Dobro je! 265 00:34:15.661 --> 00:34:22.000 Evo izveštaja. Uragan stiže severno. - Jesi li video ovo ranije? 266 00:34:23.877 --> 00:34:30.591 To je bila vremenska prognoza. Pukovnik je tada imao stanicu. 267 00:34:31.425 --> 00:34:35.110 Imali smo taj užasan uragan. 268 00:34:35.762 --> 00:34:40.550 Ljudi su sve izgubili. - Užasna tragedija. 269 00:34:41.224 --> 00:34:45.200 Morala sam da ostanem u etru pet sati. 270 00:34:46.646 --> 00:34:50.650 Majko, jesi li znala kada je on umro... 271 00:34:50.775 --> 00:34:55.988 da li je tata imao neke papire... ili imao mesto... 272 00:34:57.573 --> 00:35:00.742 gde je držao stvari koje nije želeo da drugi vide? 273 00:35:02.911 --> 00:35:04.911 Imao je... 274 00:35:06.164 --> 00:35:08.207 Posebna mesta. 275 00:36:38.495 --> 00:36:40.494 Ko je? 276 00:36:43.916 --> 00:36:45.916 Dođi gore! 277 00:37:52.102 --> 00:37:54.728 Žao mi je. Ne moraš... 278 00:38:01.360 --> 00:38:05.530 Ne, ostani tu. Treba mi Hitna pomoć! - Ne! 279 00:38:07.365 --> 00:38:09.492 Moj otac nas je snimio zajedno. 280 00:38:10.576 --> 00:38:16.164 Molim? - Moj otac nas je snimio zajedno. - Šta koji govoriš koji kurac?! 281 00:38:16.456 --> 00:38:18.583 Tvoj otac nas je snimio?! 282 00:38:19.584 --> 00:38:22.628 Jesi li znala za to? - Došla sam da te upozorim. 283 00:38:24.505 --> 00:38:30.341 Kako ti se zove otac? - Ksang. - Ksang? - Neko mu je platio. - Ko mu je platio? 284 00:38:31.386 --> 00:38:35.348 Ne znam. Žao mi je. - Šta hoćeš od mene? 285 00:38:36.807 --> 00:38:42.620 Moram da napustim grad. - Hoćeš da napustiš grad? Hoćeš nešto para? 286 00:38:42.271 --> 00:38:48.109 Gde su snimci? - Imam para u studiju. - U studiju? Snimci su u studiju? 287 00:38:54.531 --> 00:38:58.452 Molim te, ne mogu se vratiti tamo sama! 288 00:38:59.786 --> 00:39:01.785 Ubiće me! 289 00:39:38.779 --> 00:39:40.779 Dođavola. 290 00:39:41.310 --> 00:39:45.785 Imaš neku bombonu? Ja imam. 291 00:39:46.369 --> 00:39:52.249 Dođi ovamo! Gde si? Evo, spusti tvoje dupe ovde dole, mala. 292 00:39:52.374 --> 00:39:56.544 Vrištaćeš kao prokleta svinja! 293 00:40:05.552 --> 00:40:07.552 Nemaš ključ? 294 00:41:21.494 --> 00:41:25.664 Jebemti! - Sviđa ti se moja kćerka? Jebao si mi kćerku? 295 00:44:31.328 --> 00:44:36.456 Halo? - Kako je moj omiljeni kandidat? - Šta? Klif. 296 00:44:37.459 --> 00:44:40.860 Nešto nije u redu? - Ne, sve je u redu. 297 00:44:41.379 --> 00:44:43.379 Dobio sam poruku da si zvao ranije. 298 00:44:44.632 --> 00:44:46.631 Šta ima? 299 00:44:49.386 --> 00:44:56.100 Znaš li u koje je vreme obilazak fabrike sutra? - U 11:00, a zatim idemo u bolnicu. 300 00:44:56.225 --> 00:45:01.770 Tačno. - Nisi zaboravio, zar ne? - Nisam, dobio sam maršutu. 301 00:45:02.398 --> 00:45:06.609 Izvinjavam se, glava mi je velika kao vrata. 302 00:45:06.859 --> 00:45:09.946 Sigurno si dobro? Ne zvučiš najbolje. 303 00:45:11.155 --> 00:45:15.909 Ne, dobro sam. - Sigurno? - Dobro sam. - Ok, odmori se sad. 304 00:45:16.368 --> 00:45:18.370 Veliki dan je sutra. - Da. 305 00:46:04.493 --> 00:46:09.373 Moja žena ne ume da se rve, ali trebaš joj videti kutiju. - Kakav je to miris, dođavola? 306 00:46:11.207 --> 00:46:15.450 Hriste, voleo bih da znam! -Još uvek ideš na te ručkove od po tri sata? 307 00:46:15.170 --> 00:46:18.256 Znaš li šta se ovde promenilo? Apsolutno ništa. 308 00:46:18.381 --> 00:46:21.910 Dođi nazad. - Ni pozadina, kako god. 309 00:46:21.842 --> 00:46:25.512 Bože, zaboravio sam kako je svetlo bilo. - Vidi ti njega. 310 00:46:25.637 --> 00:46:28.806 Da sam znao da ćeš daleko dogurati, bio bih pažljiviji sa tobom. 311 00:46:28.931 --> 00:46:33.102 Ja sam bio najgori advokat koji je radio za tebe. - Daleko od toga. 312 00:46:33.227 --> 00:46:34.938 Problem je bio da si bio to što jesi... 313 00:46:35.630 --> 00:46:39.733 Morao si teško da radiš dvaputa, kako ljudi ne bi videli da stojiš uspravno. 314 00:46:39.858 --> 00:46:44.278 Mogao sam ti naručiti sendvič. Evo... - Ne, samo sam želeo da te vidim. 315 00:46:45.905 --> 00:46:51.742 Nisi nostalgičan? Nisi ti dovoljno star. - Mogu li da te pitam u vezi slučaja? 316 00:46:56.289 --> 00:47:02.127 Li, ja sam Krej Fauler. Ja sam vaš novi advokat. Braniću vas na ovom slučaju. 317 00:47:03.295 --> 00:47:07.756 Dobro si? Dobro postupaju sa tobom? 318 00:47:11.928 --> 00:47:13.928 Treba li ti nešto? 319 00:47:18.892 --> 00:47:25.730 Šta si im rekla? -Ništa. - Tvoj drugi advokat? 320 00:47:25.941 --> 00:47:28.234 Bilo ko? Ništa? 321 00:47:30.736 --> 00:47:32.736 Zašto radiš ovo? 322 00:47:41.705 --> 00:47:44.248 Zašto mi ne kažeš šta se dogodilo? 323 00:47:45.666 --> 00:47:47.666 Čula sam... 324 00:47:48.836 --> 00:47:50.836 Svađu. 325 00:47:51.838 --> 00:47:53.838 Videla sam ga. 326 00:47:54.632 --> 00:47:59.260 Videla sam te. Mislila sam da si mrtav. 327 00:48:02.347 --> 00:48:04.347 Imam nož. 328 00:48:05.309 --> 00:48:09.852 Kakav nož? - Koristila si nož. 329 00:48:14.692 --> 00:48:16.691 Misliš da sam ga ubila? 330 00:48:21.406 --> 00:48:23.406 Nisam ga pipnula. 331 00:48:36.711 --> 00:48:41.215 Možda ne mogu, možda mogu. Moraćeš da čekaš. 332 00:48:41.758 --> 00:48:45.508 Hvala što si mi dozvolila da vidim ovo. - Moraću da te nazovem posle. 333 00:48:47.554 --> 00:48:53.170 Da li je bilo od pomoći? Možda mi ne bi trebao reći. -Ne bih ti trebao reći. 334 00:48:53.726 --> 00:48:59.981 Imaš ubistvo u tvom kalendaru. - Koje? - Vijetnamska devojka, Li Tran. 335 00:49:00.565 --> 00:49:04.486 Primetio sam da si uzela slučaj. Očekivala si izjašnjavanje o tome? 336 00:49:04.611 --> 00:49:10.532 Bilo je diskusije. - Da... kako god, uzimam slučaj, i ići će na suđenje. 337 00:49:11.158 --> 00:49:14.244 Nisam hteo da čuješ od nekog drugog. 338 00:49:15.370 --> 00:49:17.330 Nije lična stvar, samo... 339 00:49:18.206 --> 00:49:20.708 Desilo da je tvoj slučaj, to je sve. 340 00:49:22.794 --> 00:49:25.420 Nisi pokušavao kriminalni slučaj tri godine. 341 00:49:25.545 --> 00:49:28.382 Imam mnogo toga da nadoknadim. - Izgubićeš. 342 00:49:29.675 --> 00:49:34.595 Možda! -Ovo nije igra. Ne zajebavam se naokolo. 343 00:49:35.513 --> 00:49:37.890 Niko to ne zna bolje od mene. 344 00:49:39.809 --> 00:49:41.808 Vidimo se kasnije. 345 00:49:54.446 --> 00:49:57.449 Hvala što si me primio. - Šta mogu da učinim za tebe? 346 00:49:57.949 --> 00:50:00.201 Bio sam u Kancelariji za Mineralna Prava 347 00:50:01.119 --> 00:50:03.871 i mislio sam da bi možda bio zainteresovan 348 00:50:03.997 --> 00:50:08.750 u vezi onoga zbog čega sam došao. Ova imena ti nešto znače? 349 00:50:09.418 --> 00:50:14.173 A razlog da li bi trebala? -To su zemljoposednici u Sent Albansu 350 00:50:14.298 --> 00:50:17.675 koji su napravili trgovinu naftom sa Oksitečom pre rata. 351 00:50:18.509 --> 00:50:24.347 Verovatno su pukovnikovi prijatelji. - Pa, proverio sam društveni registar i... 352 00:50:25.807 --> 00:50:28.590 proverio sam Oksitečov spisak direktora. 353 00:50:28.184 --> 00:50:31.270 Proverio telefonski imenik, direktorijum za glasanje, niko nije čuo za njih. 354 00:50:31.395 --> 00:50:34.231 Mislio sam da bi tebe interesovalo. 355 00:50:35.858 --> 00:50:37.858 Možda bi. 356 00:50:41.237 --> 00:50:43.237 Još jedna stvar... 357 00:50:45.867 --> 00:50:50.579 Ako bi se složio... hteo bih da koristim tvoje usluge... 358 00:50:51.580 --> 00:50:55.125 da mi asistiraš na slučaju ubistva. 359 00:51:00.671 --> 00:51:04.256 Skup sam. - Znam to. 360 00:51:07.802 --> 00:51:10.180 Ko presedava? - Natali Tate. 361 00:51:11.264 --> 00:51:15.476 Teško! - Pričaj mi o tome. Živeo sam s njom. 362 00:51:17.978 --> 00:51:23.689 Hajde, šta je šala? Ovo je šala, zar ne? - Nema šale. - Isuse Hriste! 363 00:51:25.401 --> 00:51:28.905 Đavolje je vreme za podvig kao takav! Ne mogu da poverujem u ovo. 364 00:51:29.300 --> 00:51:31.782 Kome ti sereš ovde? Holister nas ubija! 365 00:51:31.907 --> 00:51:34.785 Gde da gurnem najslabijeg, demografski? Ti mi reci. 366 00:51:34.910 --> 00:51:37.663 Niže srednje klase, etničke, plave boje. 367 00:51:37.913 --> 00:51:41.707 Znaš li bolji način da ubedim te ljude čije sam interese primio k srcu? 368 00:51:41.832 --> 00:51:45.378 Najbolja tradicija prosvećenog aristokrate. Onda sam u sudnici... 369 00:51:45.503 --> 00:51:49.500 predstavljajući etničku damu, koja je možda nepravedno optužena za ubistvo. 370 00:51:50.966 --> 00:51:53.677 Koliko vredi da to TV pokrije? 371 00:51:57.846 --> 00:52:01.809 Glavna vest u novostima, svake večeri, koliko god suđenje da traje. 372 00:52:02.685 --> 00:52:06.727 Udar je to što jeste. - Udarac genija. Da! 373 00:52:08.648 --> 00:52:10.858 Jesi li ti promislio o tome? 374 00:52:12.680 --> 00:52:14.670 Šokantno, zar ne? 375 00:52:18.991 --> 00:52:20.990 Nejtan La Fler je dodatni branioc. 376 00:52:21.909 --> 00:52:23.909 Šta kažeš za Pims kap, Klif? 377 00:52:36.214 --> 00:52:38.213 Nejtan La Fler. 378 00:52:55.220 --> 00:52:57.220 To je dobro. 379 00:52:58.442 --> 00:53:03.270 Mrdaj za mene, mala. To je sjajno. 380 00:53:03.279 --> 00:53:08.659 Dobro, sad znaš šta da radiš. Nagni se sada. Drži se za to. To je dobro. 381 00:53:09.952 --> 00:53:13.380 Prepusti se ovome da te vodi. Fokusiraj se na jebača. 382 00:53:16.666 --> 00:53:21.962 Ostani na polovini stolice. Stavi ruke iza sebe. Tako je, mala. 383 00:53:25.257 --> 00:53:28.217 To je to. Sedi nazad na stolicu, srećo. 384 00:53:29.177 --> 00:53:31.387 Nagni se ka stolici, tako je. 385 00:53:38.769 --> 00:53:40.771 Moram do kupatila. 386 00:53:41.897 --> 00:53:46.982 Zapamti, plaćam te na sat. - Da... -Imaš pet minuta. 387 00:54:01.810 --> 00:54:06.430 Šta radiš u mojoj kancelariji? - Ja sam Krej Fauler. Predstavljam Li Tran. 388 00:54:06.293 --> 00:54:08.921 Gdine Koejt. Da li sam dobro izgovorio vaše ime? 389 00:54:09.460 --> 00:54:11.965 Izgovori ovo, jebaču. Jebeno se gubi. 390 00:54:13.216 --> 00:54:16.844 Izvinjavam se, vrata su bila otvorena. - Zatvori ih pri izlasku. 391 00:54:18.120 --> 00:54:20.222 Gubi se iz mog studija! 392 00:54:37.529 --> 00:54:41.908 Njeno ime je Brendi. - Ne znam ovu, nikada je pre nisam viđao. 393 00:54:42.330 --> 00:54:45.369 Raspitaj se okolo. Ima 50 $ za svakog ko pomogne da se nađe. 394 00:54:45.494 --> 00:54:47.788 Šta da kažem ako me pitaju zašto je tražim? 395 00:54:47.913 --> 00:54:50.499 Izmisli nešto, reci da ste u vezi. 396 00:54:51.500 --> 00:54:55.628 Ne smeta ti da te pitam... Zašto tražiš đubre poput ovog? 397 00:54:56.450 --> 00:54:58.965 To je dobro pitanje. Vidimo se kasnije. 398 00:54:59.299 --> 00:55:04.718 Interesuju li te neki fenovi? - Upravo sam ti dao 50! - Brate! 399 00:55:06.179 --> 00:55:08.179 Pokušao sam. 400 00:55:14.228 --> 00:55:16.228 Ima li koga? 401 00:56:12.696 --> 00:56:14.698 Pusti da siđem dole. 402 00:56:16.908 --> 00:56:21.619 Šta hoćeš? - Samo... 403 00:56:21.996 --> 00:56:23.996 želim piće. 404 00:56:57.611 --> 00:57:01.904 Isuse, to je jezivo. Čak izgleda poput mene. 405 00:57:02.907 --> 00:57:05.326 Ne izgleda ni malo poput tebe. 406 00:57:11.810 --> 00:57:13.810 Pridružićeš mi se? 407 00:57:21.799 --> 00:57:27.304 Mislila sam da ćeš zameniti tu sofu. - Ne, ti si htela da zameniš tu sofu. 408 00:57:33.559 --> 00:57:37.686 Čemu sve ovo? Nije kampanjski trik. 409 00:57:38.314 --> 00:57:40.690 Nisi toliki cinik. Ne još uvek. 410 00:57:43.943 --> 00:57:48.655 Nije kampanjski trik. - Reci mi da to ne radiš kako bi me impresionirao. 411 00:57:48.780 --> 00:57:51.283 Misliš da znam šta bi te impresioniralo? 412 00:57:52.409 --> 00:57:56.952 Kuda ovo vodi? - Dobro delo? 413 00:57:59.165 --> 00:58:01.959 Ili je to ili spavaš sa njom. 414 00:58:03.850 --> 00:58:07.213 Sve što kažeš biće iskorišćeno protiv tebe u sudu. 415 00:58:10.800 --> 00:58:15.179 Ovo nema veze sa nama. - Nisam ni mislila da ima veze sa nama. 416 00:58:15.304 --> 00:58:17.431 Hvala što si to razjasnio. 417 00:58:55.423 --> 00:58:58.842 Ovo mora da je vrsta nekog ozbiljnog etničkog silovanja. 418 00:59:01.971 --> 00:59:04.973 Mislio sam da je ta taktika ispod tebe. 419 00:59:05.974 --> 00:59:07.974 Ispod tebe. 420 00:59:09.727 --> 00:59:11.727 Ne, ostaću dama. 421 00:59:14.640 --> 00:59:20.612 Dragi... Nadam se da si spreman da budeš sređen na sudu... 422 00:59:24.657 --> 00:59:27.340 Reći ću ti nešto. Ako izgubim, dođeš mi večeru. 423 00:59:27.159 --> 00:59:30.360 Imao si već šansu za pogodbu, dragi. 424 00:59:30.912 --> 00:59:33.665 Ostavi ključ. - U baru je. 425 00:59:45.676 --> 00:59:50.472 Prijatelji Demokratske partije, pre nego što počnemo sa ovim divnim obrokom... 426 00:59:50.597 --> 00:59:55.809 koji mi je šef naplatio... upravo kratko 1.500 $... 427 00:59:55.934 --> 01:00:01.398 Gde svi treba da platite za parking... Krejeva majka... 428 01:00:01.523 --> 01:00:04.233 Želi da se zahvali. 429 01:00:13.867 --> 01:00:15.867 Tražimo tvoj blagoslov... 430 01:00:16.703 --> 01:00:19.164 za ono što ćemo primiti. 431 01:00:20.831 --> 01:00:23.417 Budimo zaista zahvalni... 432 01:00:24.501 --> 01:00:27.630 Na tvojoj nagradi i tvojoj slavi. 433 01:00:28.796 --> 01:00:31.299 Ponizno tražimo tvoje smernice... 434 01:00:31.966 --> 01:00:35.428 Tvoja mudrost da nas vodi na put pravog i istine... 435 01:00:36.595 --> 01:00:40.849 I tvoja snaga da nas ojača kada oklevamo. 436 01:00:42.392 --> 01:00:44.937 Preko nas dobrih, Bože. 437 01:00:48.220 --> 01:00:53.250 Pusti da budemo instrumenti... - Amin! - Amin! 438 01:01:06.872 --> 01:01:10.917 Kada bih imao cent za svaku od tih prokletih večera koje moram trpiti... 439 01:01:11.543 --> 01:01:14.546 Kad bolje razmislim, i imam cent za svaku od njih. 440 01:01:16.422 --> 01:01:22.427 Ponekad je najgori deo politike ubediti ih... da si deo ljudi. 441 01:01:24.888 --> 01:01:27.848 Služba je jedno, druženje drugo. 442 01:01:32.228 --> 01:01:37.148 Čini se da imaš više na umu... od drobljenja težine društvene obaveze. 443 01:01:40.569 --> 01:01:45.300 Bineš zbog Holistera? -Svi bi trebali brinuti zbog njega. 444 01:01:46.448 --> 01:01:48.448 Ovo nije svejedno. 445 01:01:49.451 --> 01:01:52.790 Nalaziš se u ringu sa pravim protivnikom. 446 01:01:54.581 --> 01:01:56.581 Šta drugo znaš o njemu? 447 01:02:00.711 --> 01:02:03.338 Znam da je na čelu direktora u Oksiteču. 448 01:02:05.716 --> 01:02:08.302 I od kakve je to koristi tebi? 449 01:02:09.930 --> 01:02:13.514 Slučaj sa naftom. Hoćeš reći da je on umešan? 450 01:02:13.639 --> 01:02:17.226 Predlažem ti da razmisliš od kakve je to koristi za tebe. 451 01:02:18.810 --> 01:02:24.107 Reći ću ti nešto drugo. Holister je imao komandu... 452 01:02:25.250 --> 01:02:28.277 u Vijetnamu, Zelene beretke. 453 01:02:29.445 --> 01:02:32.531 Vratio se, bilo je dosta govorkanja naokolo. 454 01:02:33.282 --> 01:02:35.700 Zverstva i slična njima. 455 01:02:38.536 --> 01:02:42.915 Istina je? - To nije poenta. - Kažeš da je iskoristimo? 456 01:02:43.400 --> 01:02:48.795 Predlažem ti da ponovo zapitaš sebe... koliko jako želiš ovo. 457 01:02:52.600 --> 01:02:54.600 Ovo je odlučujući momenat. 458 01:02:59.638 --> 01:03:05.180 Stojiš... pred vratima prastarog bratstva. 459 01:03:06.186 --> 01:03:10.898 Ako prođeš... i prihvatiš ono što ovaj život ima da ponudi... 460 01:03:11.774 --> 01:03:15.110 Nećeš zažaliti cenu koju si morao platiti. 461 01:03:17.195 --> 01:03:19.739 Dozvoli da ti kažem šta ja vidim. 462 01:03:22.200 --> 01:03:27.496 Vidim... dva termina u Kongresu. Možda i tri. 463 01:03:29.810 --> 01:03:33.834 Onda ćeš ti ući u kancelariju guvernera ove države... 464 01:03:34.585 --> 01:03:36.671 I zauzeti svoje mesto. 465 01:03:39.340 --> 01:03:41.340 Ti si očev sin! 466 01:03:43.552 --> 01:03:45.552 Fauler. 467 01:03:46.888 --> 01:03:49.850 Iz zadnje barake... 468 01:03:50.558 --> 01:03:53.894 Na sedištu moći dve generacije! 469 01:03:55.396 --> 01:03:58.731 I to bi možda mogao biti samo početak. 470 01:04:15.913 --> 01:04:21.127 Krej, sedi. Daj Padžu veliki zagrljaj. 471 01:04:21.335 --> 01:04:27.507 Moja deca su takav promašaj. Voleo sam da si ti moj dečak još dok si bio punoglavac. 472 01:04:27.632 --> 01:04:31.110 Ceo moj život sam se pitao šta ti dođavola radiš. 473 01:04:31.136 --> 01:04:34.805 Ja sam tvog ujaka LAT specijalista. - LAT specijalista? 474 01:04:34.930 --> 01:04:38.184 Da. Znaš, malo od ovoga, malo od onoga. 475 01:04:38.309 --> 01:04:41.853 Ono što radim, pri čistoj moći moje ličnosti... 476 01:04:41.978 --> 01:04:46.691 Samo činim da se ljudi osećaju pametnijim i mnogo bitnijim nego što jesu. 477 01:04:46.816 --> 01:04:52.277 Naći ćeš svoju osnovu u političkoj službi. -Pazi. 478 01:04:53.822 --> 01:04:57.658 Baš sam mislila na tebe i Rejmonda. 479 01:04:57.783 --> 01:05:02.288 I kako je sagradio kuću za tog kolibrija pre nego što je umro. 480 01:05:13.298 --> 01:05:15.508 Nije li ovo prelepa zabava? 481 01:05:21.960 --> 01:05:23.890 Narode mislim da sam stara tračara. 482 01:05:24.891 --> 01:05:26.891 Nisam tračara. 483 01:05:28.394 --> 01:05:31.647 Samo sam stari istoričar. 484 01:05:34.274 --> 01:05:39.290 Rekao si mi da nam je neko dao kopiju tog snimka. Holisterova reklama. 485 01:05:40.154 --> 01:05:42.490 Rekao si da imamo prijatelja u njihovoj kampanji. 486 01:05:43.241 --> 01:05:45.241 Osetljive stvari. 487 01:05:45.660 --> 01:05:49.663 Znaš da nikad ne kažem ili uradim nešto što bi kompromitovalo situaciju. 488 01:05:53.333 --> 01:05:56.293 Znaš telohranitelja, policajca... 489 01:05:57.169 --> 01:05:59.169 Travelian? 490 01:06:03.759 --> 01:06:05.927 Molim te, nemoj mu reći. 491 01:06:08.137 --> 01:06:10.137 Naša mala tajna. 492 01:06:31.740 --> 01:06:35.780 Baš sam mislila na tebe i Rejmonda! 493 01:06:35.203 --> 01:06:39.665 I kako je sagradio kuću za tog kolibrija pre nego što je umro. 494 01:07:10.568 --> 01:07:12.777 Baptistička crkva Sent Albansa. 495 01:07:24.955 --> 01:07:27.249 Velečasni, razgovarao sam sa vama preko telefona. 496 01:07:27.541 --> 01:07:30.210 Ja sam Krej Fauler. - Da, znam to. 497 01:07:31.252 --> 01:07:34.923 Možda ćete biti naš sledeći kongresmen. - Tome se nadam, gdine. 498 01:07:35.131 --> 01:07:37.130 Ovo mesto lepo izgleda. 499 01:07:37.925 --> 01:07:43.722 Imamo malu zajednicu. Ne baš mnogo para, ali to je što je sagrađeno. 500 01:07:48.142 --> 01:07:51.312 Ne viđamo često ljude poput vas ovde. 501 01:07:54.272 --> 01:07:59.270 Da li vam se desilo da opozovete... Ime mog oca je bilo Rejmond. 502 01:07:59.611 --> 01:08:05.950 I to bi bilo pre par godina. - Da. Rejmond Fauler. Da. 503 01:08:06.659 --> 01:08:11.370 Došao je da me vidi. Hteo je da zna o mojim parohijanima. 504 01:08:11.162 --> 01:08:13.331 Hteo je znati može li da ih vidi. 505 01:08:14.457 --> 01:08:17.919 Da li su to neka imena odavde? 506 01:08:21.463 --> 01:08:23.463 Da, to su ta. 507 01:08:25.509 --> 01:08:29.929 Nadničari. Sinovi i kćeri robova. 508 01:08:31.514 --> 01:08:34.767 Date su im male parcele kada su oslobođeni. 509 01:08:36.101 --> 01:08:38.520 Ti ljudi su druga generacija. 510 01:08:39.813 --> 01:08:42.315 Radili ceo svoj život da otplate. 511 01:08:49.989 --> 01:08:53.158 Šta je sa ovim? Sampter. C. Sampter? 512 01:09:43.452 --> 01:09:46.872 Nađem li te ovde ponovo, ubiću te! 513 01:09:49.875 --> 01:09:51.874 Jebeni ološ! 514 01:10:18.983 --> 01:10:22.821 Spavao sam jednom sa njom. Došla je da mi kaže da nas je njen otac snimio. 515 01:10:22.946 --> 01:10:26.782 Prebio ju je, htela je da napusti grad. Otišao sam da potražim snimak. 516 01:10:26.907 --> 01:10:31.245 Otac me je zaskočio, izbacio me. Kad sam došao, on je bio mrtav, ona otišla. 517 01:10:32.246 --> 01:10:35.832 Pre par dana, ko god je unajmio Ksanga, poslao mi je kopiju ovog snimka. 518 01:10:43.797 --> 01:10:48.176 Na stranu tvoje besramno kršenje svakog poznatog etičkog standarda... 519 01:10:48.301 --> 01:10:50.761 doveo si do toga da i mene dovučeš do ambisa! 520 01:10:50.886 --> 01:10:54.265 Nemoj reći da ne dobijaš šta si želeo. Malo je neiskreno. 521 01:10:54.390 --> 01:10:56.809 A šta bi to bilo? - Kongresmen. 522 01:11:09.987 --> 01:11:12.281 Ti si praktičan čovek, Nejtan. 523 01:11:24.749 --> 01:11:27.919 Moramo otkriti čiji su otisci prstiju na ovom nožu. 524 01:11:29.880 --> 01:11:32.900 Mislim da je povezano sa lizinzima za naftu. 525 01:11:33.174 --> 01:11:38.220 Još uvek ne znam kako. Ali mislim da neko pokušava da me zaplaši. 526 01:11:38.345 --> 01:11:40.473 Možda Holister. - Holister? 527 01:11:41.306 --> 01:11:43.516 On je na čelu uprave Oksiteča. 528 01:11:46.644 --> 01:11:51.521 Ako ima snimak, zašto ga nije iskoristio? - Mislim da upravo jeste. 529 01:11:54.943 --> 01:11:59.280 Rekao si da jedno ime na toj listi nije sahranjeno na tom groblju. 530 01:12:10.874 --> 01:12:16.100 U koliko ste sati došli na posao te noći? -Došla sam u 22:00. 531 01:12:16.253 --> 01:12:20.216 Imate dobar pogled ka ulazu u Hepi Dragon sa vašeg prozora, zar ne? 532 01:12:21.884 --> 01:12:27.555 Da, veoma dobar. - Da li ste videli optuženu da ulazi ili izlazi iz zgrade? 533 01:12:27.972 --> 01:12:32.601 Nisam je videla da ulazi... - Ali videla sam je da izlazi oko 23:45. 534 01:12:33.268 --> 01:12:36.855 Kakav ste utisak stekli o njoj? - Moj utisak o njoj? 535 01:12:39.399 --> 01:12:43.152 Moj utisak je bio da žuri jer je trčala. 536 01:12:45.738 --> 01:12:50.115 Ne smeta vam ako vas zovem vašim prvim imenom? - Demita Džo. 537 01:12:50.617 --> 01:12:55.800 Da li ste videli nekog da ulazi ili izlazi iz zgrade nakon što je Li izašla... 538 01:12:55.205 --> 01:12:59.291 Ali pre nego što su policajci stigli? - Videla sam nekog tipa kako odlazi. 539 01:12:59.416 --> 01:13:04.460 Možete li mi ga opisati? - Nosio je dugi kaput, poput kabanice. 540 01:13:04.171 --> 01:13:06.170 Da li je bio nizak ili visok? 541 01:13:07.674 --> 01:13:09.674 Mislim da je nekako bio nizak. 542 01:13:10.677 --> 01:13:14.263 Da li ste nešto videli ili čuli na stepenicama? Neku muziku? 543 01:13:15.764 --> 01:13:21.687 Da, neku glasnu muziku. To je bilo pre nego što je Li istrčala odatle. 544 01:13:22.436 --> 01:13:26.524 Gdine Koejt, šta ste približno čuli oko 23:30 uveče? 545 01:13:26.649 --> 01:13:28.381 Radio sam na svojim knjigama. Bilo je toplo. 546 01:13:28.481 --> 01:13:30.610 Kada je toplo ostavim vrata otvorenim. 547 01:13:30.161 --> 01:13:34.197 Čuo sam da neko ide stepenicama. - Samo jedna osoba? -Da. 548 01:13:34.906 --> 01:13:40.826 Onda sam čuo raspravu, vrisku i tako. - Možete li identifikovati glasove? 549 01:13:41.454 --> 01:13:44.290 Li i njen stari su razgovarali. 550 01:13:46.830 --> 01:13:51.400 Da li ste tada odlučili da pozovete policiju? - Imam pravo na mir i tišinu. 551 01:13:51.713 --> 01:13:53.713 Šta se onda dogodilo? 552 01:13:53.923 --> 01:13:57.509 Čuo sam prasak. Onda tišinu, pa sam otišao gore da proverim. 553 01:13:57.801 --> 01:14:01.722 Video sam tu devojku, Li, kako dolazi iz druge sobe. - Da li je ona vas videla? 554 01:14:01.847 --> 01:14:04.432 Videla me je. Bežala je kao pomahnitala. 555 01:14:04.974 --> 01:14:10.978 Onda sam počeo da razmišljam kako se tamo nešto gadno desilo. - Samo instinkt? 556 01:14:12.481 --> 01:14:17.270 Sišao sam dole i čekao policiju. Došli su, otišli smo gore da proverimo... 557 01:14:17.778 --> 01:14:19.988 I tako smo našli starog čoveka. 558 01:14:23.282 --> 01:14:25.282 Hvala vam, gdine Koejt. 559 01:14:28.995 --> 01:14:35.627 Kako ste danas? - Ok. - Dobro. U noći ubistva, kada ste prvi put bili gore... 560 01:14:35.752 --> 01:14:38.587 jeste li primetili nešto na vratima studija? 561 01:14:39.505 --> 01:14:41.382 Bila su otvorena. 562 01:14:41.507 --> 01:14:45.302 Jeste li primetili da je staklena ploča bila razbijena i da je bilo krvi na njoj? 563 01:14:46.100 --> 01:14:48.100 Primetio sam to. 564 01:14:48.137 --> 01:14:50.614 Svedočili ste da ste bili u svojoj kancelariji 565 01:14:50.714 --> 01:14:52.475 od 21:00 i čuli glasove od gore. 566 01:14:52.683 --> 01:14:56.190 Kako niste čuli da se razbila ploča na vratima? 567 01:14:58.210 --> 01:15:03.693 Ne znam. Slušao sam muziku. - Tako je. Gđica Džonson je rekla da je čula dole. 568 01:15:03.818 --> 01:15:07.321 Baš ste bili pojačali glasno? - Glasno, da. Volim glasno. 569 01:15:07.488 --> 01:15:11.574 Ali ne tako glasno da bi ste čuli raspravu. -Ugasio sam potom. 570 01:15:11.699 --> 01:15:13.699 Koliko je bilo sati? -23:30. 571 01:15:13.993 --> 01:15:17.956 Gđica Džonson je rekla da nije čula da je muzika prestala do 23:45. 572 01:15:18.810 --> 01:15:20.707 Ne znam tačno kada sam bio ugasio. 573 01:15:23.752 --> 01:15:28.631 Slušate često glasnu muziku? - Dok radim. -Fotograf ste? 574 01:15:29.549 --> 01:15:32.176 U čemu ste specijalizovani, kakve vrste fotografija? 575 01:15:32.301 --> 01:15:34.512 Maturske slike, portreti beba? 576 01:15:35.680 --> 01:15:37.679 Radim art studije. 577 01:15:38.640 --> 01:15:41.768 Gole art studije. - Art studije sa modelima? 578 01:15:42.936 --> 01:15:45.521 Pa, sigurno nisu đavolji portreti. 579 01:15:48.650 --> 01:15:51.110 Da pojasnimo ovo. Bili ste sami, radili na knjigama... 580 01:15:51.235 --> 01:15:54.154 i da bi vam pomoglo pri koncentraciji, slušajući glasno rokenrol... 581 01:15:54.279 --> 01:15:56.448 Šta obično slušate tokom foto sesije... 582 01:15:56.573 --> 01:15:59.826 ali ne toliko glasno da bi čuli nekog na stepenicama. 583 01:15:59.951 --> 01:16:04.246 Ne tako glasno da čujete raspravu i da ste ubeđeni da je Vijetnamka. 584 01:16:04.371 --> 01:16:06.957 Onda ste zvali policiju da se žalite... 585 01:16:07.820 --> 01:16:10.209 zato što ste hteli mir i tišinu? Dobro sam shvatio? 586 01:16:10.501 --> 01:16:12.754 Ima li zakona protiv slušanja muzike? 587 01:16:13.870 --> 01:16:16.466 Nema. Ima zakona za lažno svedočenje pod zakletvom. 588 01:16:16.591 --> 01:16:19.885 Prigovor. Uznemiravanje svedoka. - Drugo pitanje. 589 01:16:21.595 --> 01:16:23.595 Bili ste sami to veče? 590 01:16:28.517 --> 01:16:30.517 Da. 591 01:16:33.481 --> 01:16:38.274 Koga je gđica Džonson videla da napušta zgradu te noći? Niskog, u kabanici. 592 01:16:38.401 --> 01:16:40.403 Ne čini se poput vas, zar ne? 593 01:16:41.738 --> 01:16:48.283 Hvala, bili ste od velike pomoći. Nemam više pitanja. -Suđenje se nastavlja sutra. 594 01:16:52.622 --> 01:16:56.420 Bolje pođi sa mnom. Ovo je moj rođak, Thaddeus. 595 01:16:57.850 --> 01:16:59.921 Mislio sam da ćeš se bezbednije osećati ako te on bude vozio. 596 01:17:00.796 --> 01:17:03.882 U zamenu za imovinu, ljudi na toj listi... 597 01:17:04.700 --> 01:17:09.136 odrekli su se svojih prava zarad prihoda sa naftom. Nisu znali šta potpisuju. 598 01:17:09.261 --> 01:17:12.765 Dobili su nešto novca za to. Dovoljno da bi ćutali. 599 01:17:13.641 --> 01:17:15.641 Tako je to delovalo. 600 01:17:20.605 --> 01:17:22.605 Kako si? 601 01:17:25.318 --> 01:17:29.697 Vratio se ovim putem. -Šta radiš ovog popodneva? -Kako si? 602 01:17:29.822 --> 01:17:31.824 Charlie vas očekuje unutra. 603 01:17:33.158 --> 01:17:35.451 Gdin Sampter? - Uđite. 604 01:17:37.829 --> 01:17:39.829 Doveo sam vam nekog da popriča sa vama. 605 01:17:40.665 --> 01:17:45.850 Ovo je Krej Fauler. - Kako ste, gdine Sampter? - Drago mi je da sam vas upoznao. 606 01:17:46.200 --> 01:17:48.130 Oprostite zbog mojih očiju, nisu dobro. 607 01:17:48.880 --> 01:17:51.257 Da li ste znali da ste veoma vitalan čovek? 608 01:17:52.341 --> 01:17:57.970 Da. Dobijam novac svakog meseca. -Kakav je to novac? 609 01:17:58.347 --> 01:18:00.346 Stiže u koverti. 610 01:18:00.473 --> 01:18:02.473 300 $. 611 01:18:03.852 --> 01:18:05.852 Počelo u septembru. 612 01:18:06.396 --> 01:18:08.395 1939. 613 01:18:08.939 --> 01:18:12.401 Šta ste radili pre penzionisanja? - Bio sam lovočuvar. 614 01:18:12.526 --> 01:18:17.780 Morao sam prestati kada su mi se oči razbolele. -Znate li ko vam šalje novac? 615 01:18:18.114 --> 01:18:20.114 Ne znam. 616 01:18:20.867 --> 01:18:25.704 Ako neko uzme 300 $ i svakog meseca vam stavi u sanduče... 617 01:18:26.455 --> 01:18:32.835 Zašto bi to ispitivali? -Možete li se setiti kada ste prvi put dobili novac? 618 01:18:32.960 --> 01:18:36.881 Neko je došao da vas vidi. Pitao vas je da potpišete nešto, neko parče papira. 619 01:18:37.890 --> 01:18:39.258 Mlad čovek, belac. 620 01:18:40.676 --> 01:18:42.675 Rekao je da je iz banke. 621 01:18:44.554 --> 01:18:47.974 Lovio je jedanput ili dvaput. - Sećate se njegovog imena? 622 01:18:49.892 --> 01:18:53.979 Nikada nije rekao. -Da li vam je rekao šta potpisujete? 623 01:18:54.396 --> 01:18:56.732 Rekao je da je u vezi moje imovine. 624 01:18:57.399 --> 01:19:01.903 Takođe je rekao da sada posedujem, pošteno i čisto. 625 01:19:06.490 --> 01:19:09.534 Da li biste ga prepoznali da ga vidite danas? 626 01:19:10.619 --> 01:19:14.287 Gdine... Jedva vidim moj TV. 627 01:19:16.499 --> 01:19:18.499 Hvala. 628 01:19:20.544 --> 01:19:22.544 Zanimljivo je... 629 01:19:24.964 --> 01:19:29.135 Čovek je bio i pitao ta ista pitanja pre tri godine. 630 01:19:31.596 --> 01:19:33.595 Kako se zvao? 631 01:19:35.974 --> 01:19:37.974 Da vidim... 632 01:19:39.978 --> 01:19:41.977 Mislim da je bio Rejmond. 633 01:19:42.772 --> 01:19:44.772 Jeste. Rejmond. 634 01:19:49.986 --> 01:19:51.986 Hvala. 635 01:20:03.249 --> 01:20:06.000 Optužba poziva Majkla Traveliana. 636 01:20:17.302 --> 01:20:19.302 Mrzim te. 637 01:20:32.357 --> 01:20:38.194 Da li bi ste nam opisali događaje koji su doveli do hapšenja optužene? -Da, gđo. 638 01:20:38.530 --> 01:20:42.241 Kada sam stigao na lice mesta, gdin Koejt mi je pokazao gore... 639 01:20:44.326 --> 01:20:47.912 gde sam pogledao kroz vrata i video telo žrtve. 640 01:20:48.621 --> 01:20:53.627 Sagledao sam činjenice i izdao nalog balističaru... odbrani. 641 01:20:53.752 --> 01:20:57.838 Da li ste zahtevali da se optužena izvede na licu mesta radi ispitivanja? 642 01:20:58.505 --> 01:21:02.593 Uhapšena je na železničkoj stanici i dovedena za sat vremena. 643 01:21:03.218 --> 01:21:08.848 Šta je optužena rekla kada ste je odveli u sobu gde je ležalo telo njenog oca? 644 01:21:09.390 --> 01:21:13.600 Rekla je, "ja sam kriva". Triputa je to rekla. 645 01:21:13.393 --> 01:21:19.731 Nije odgovor na svako pitanje. To je dobrovoljno učinila? -Triputa je rekla. 646 01:21:20.192 --> 01:21:25.196 Vaš svedok. -Prema knjizi vaše stanice na dužnosti... 647 01:21:25.321 --> 01:21:28.199 registrovano je kada se gdin Koejt žalio. 648 01:21:29.616 --> 01:21:31.616 Vozio sam prema kući. 649 01:21:31.826 --> 01:21:35.538 Bio mi je uključen radio. Desilo se da sam odgovorio na poziv. 650 01:21:35.789 --> 01:21:37.998 Kao detektiv za ubistva, imate li naviku... 651 01:21:38.123 --> 01:21:41.850 da odgovarate na pozive za uznemiravanje? 652 01:21:42.586 --> 01:21:45.470 Ne, ali desilo se da je u blizini. 653 01:21:45.756 --> 01:21:48.257 I ja sam policijski narednik, na dužnosti ili ne. 654 01:21:48.549 --> 01:21:51.344 Vaš dispečer vam nije rekao da je druga jedinica na snazi? 655 01:21:51.469 --> 01:21:54.763 Nisam pričao sa dispečerom. Samo sam uzvratio na poziv. 656 01:21:55.222 --> 01:21:58.100 Da li ste poznavali pokojnika? - Ne, nisam. 657 01:21:58.892 --> 01:22:02.562 Da li ste ikada bili u Happy Dragon Martial Arts Studiju pre te noći? 658 01:22:03.896 --> 01:22:05.898 Nikada nisam video veselog zmaja. 659 01:22:08.567 --> 01:22:14.447 Prema izveštaju, otisci prstiju nisu uzeti sa mesta zločina. -Nije bilo potrebe. 660 01:22:14.572 --> 01:22:17.700 Da li je to uobičajeno u istrazi ubistva? 661 01:22:18.410 --> 01:22:22.370 Imali smo osumnjičenog u pritvoru, stavljenog za svedoka... 662 01:22:22.788 --> 01:22:27.626 Koji je spontano priznao zločin. - Priznao? Da li je rekla "ubila sam ga"? 663 01:22:28.100 --> 01:22:31.379 Rekla je "ja sam kriva". -Da li je rekla "ubila sam ga" mnogo puta? 664 01:22:31.504 --> 01:22:34.900 Nije rekla "ubila sam ga" više puta. 665 01:22:34.424 --> 01:22:39.428 Rekavši da je kriva može da se protumači na više načina. -To je bio moj zaključak. 666 01:22:39.553 --> 01:22:42.180 Studio je bio provaljen, bilo je krvi na vratima... 667 01:22:42.305 --> 01:22:44.766 koja nije bila niti od žrtve, niti od optužene. 668 01:22:45.182 --> 01:22:48.519 Gđica Džonson je izjavila kako je videla čoveka da napušta zgradu... 669 01:22:48.644 --> 01:22:51.410 a vi niste imali potrebu da istražujete zato 670 01:22:51.141 --> 01:22:53.481 što je uhapšena izjavila "ja sam kriva". 671 01:22:55.650 --> 01:23:00.572 Istraga je bila inicijativna. Ništa ključno nije bilo nađeno. 672 01:23:02.156 --> 01:23:05.340 Još neko je bio te noći, zar nije? 673 01:23:06.910 --> 01:23:08.910 Nemam dokaza za to. 674 01:23:13.458 --> 01:23:15.458 Ali trebate shvatiti... 675 01:23:16.210 --> 01:23:19.171 da zločin ove prirode među tim ljudima... 676 01:23:20.338 --> 01:23:24.968 nije neuobičajen. - Koji bi to ljudi bili? - Vijetnamci. 677 01:23:25.260 --> 01:23:29.221 Razumem da ste služili u Vijetnamu. To mora da je izvor vaše kulturne ekspertize. 678 01:23:29.346 --> 01:23:35.560 Marinci, zar ne? - Zelene beretke. - Ko vam je bio glavni zapovednik u Vijetnamu? 679 01:23:35.685 --> 01:23:39.522 Prigovor. Nije bitno. - Gdine Fauler? - Možda, možda ne. 680 01:23:40.440 --> 01:23:42.440 Odgovorite na pitanje, molim. 681 01:23:44.526 --> 01:23:48.947 Major Holister. - Major Avner Holister, koji sedi danas u sudnici? 682 01:23:49.782 --> 01:23:55.536 U pravu ste. Dobro ste pogodili. - Nemam više pitanja. 683 01:23:55.661 --> 01:23:57.661 Možete ustati. 684 01:24:01.410 --> 01:24:03.502 Suđenje se nastavlja u 9:00 sutra ujutru... 685 01:24:03.627 --> 01:24:06.880 gde će odbrana predstaviti svoj slučaj. 686 01:24:16.806 --> 01:24:19.724 Đavolski posao, Krej. Prokleto impersioniran! 687 01:24:20.767 --> 01:24:23.190 Sada smo sabili Holistera u ćošak. 688 01:24:23.144 --> 01:24:25.939 Mali udarac koji si mu zadao, nije nas ni boleo. 689 01:24:26.630 --> 01:24:31.110 Proverio sam evidencije. Ni pomena zverstvima. Ni traga. 690 01:24:31.235 --> 01:24:34.196 Nećemo morati ni da polažemo karte. - Ne, ne moramo. 691 01:24:36.239 --> 01:24:41.327 Veruješ li tom policajcu? - U mojoj knjizi, dobićeš bolje od njega. 692 01:24:42.360 --> 01:24:46.164 To je tačno, znaš ga, zar ne? Travelian? - Nikad sreo čoveka. 693 01:24:46.289 --> 01:24:48.709 Kako si, Kliford? - Hej, šta ima? 694 01:24:53.379 --> 01:24:55.379 Imamo prijatelja u njegovoj kampanji. 695 01:24:56.757 --> 01:24:59.718 Znaš telohranitelja, policajca... 696 01:25:00.510 --> 01:25:02.510 Travelian? 697 01:25:27.750 --> 01:25:32.581 Evo nečeg što ne shvataš, trebaš odustati. Ne budi šupak. Neko će biti povređen. 698 01:25:32.706 --> 01:25:37.418 Pretiš mi? - Ne, to je obećanje. - Bio si tužen već tri puta. Hoćeš li i četvrti? 699 01:25:37.543 --> 01:25:40.880 Znaš li koji je tvoj problem? Ti čak ne znaš ni ko su ti prijatelji! 700 01:25:41.500 --> 01:25:45.884 Dobar rad. -Sviđa li ti se? Kad porasteš, nabaviću ti jednu od ovih. 701 01:25:46.900 --> 01:25:50.512 Uradiću ti lično tetovažu na dupetu. - To je obećanje? - Jebi tvoju kevu! 702 01:25:56.727 --> 01:26:00.730 Gde ste rođeni, Li? - Saigon, Vietnam. 703 01:26:01.640 --> 01:26:05.485 Koliko dugo živite u ovoj zemlji? - 16 godina. Ja sam američki građanin. 704 01:26:06.319 --> 01:26:11.156 Živeli ste sa ocem sve ovo vreme? - Da, majka mi je ubijena u ratu. 705 01:26:11.907 --> 01:26:16.452 Šta je vaš otac radio u Saigonu? - Bio je major u Južnovijetnamskoj armiji. 706 01:26:16.786 --> 01:26:21.413 Vaš otac je vodio Dragon Martial Art's Studio. Da li je to tačno? - Jeste. 707 01:26:22.410 --> 01:26:24.834 Bili ste tamo zaposleni kao instruktor? -Da. 708 01:26:26.378 --> 01:26:29.547 Da li je vaš otac ikada koristio studio za neku drugu svrhu? 709 01:26:32.216 --> 01:26:36.426 Ponekad. - Da li biste nam rekli kako? 710 01:26:38.514 --> 01:26:42.934 Moj otac bi dovodio muškarce u studio. 711 01:26:44.811 --> 01:26:48.220 Imala bih seks sa njima, a onda bi platili mom ocu. 712 01:26:49.147 --> 01:26:51.149 Da li ste se opirali na neki način? 713 01:26:54.986 --> 01:26:57.947 U početku. - Šta se dogodilo kada ste se opirali? 714 01:26:59.281 --> 01:27:01.281 Ako bih odbila, tukao bi me. 715 01:27:02.618 --> 01:27:05.246 Kada je to počelo? - Pre šest godina. 716 01:27:06.329 --> 01:27:09.820 Koliko ste imali godina? - 14. 717 01:27:12.335 --> 01:27:14.545 Sve to vreme dok vas je otac tukao... 718 01:27:14.670 --> 01:27:18.132 da li ste mu ikad uzvratili ili se branili na neki način? 719 01:27:20.259 --> 01:27:23.761 Ne, nikada. Bojala sam ga se. 720 01:27:26.264 --> 01:27:28.264 Da li ste ubili svog oca? 721 01:27:37.899 --> 01:27:39.898 Htela sam. 722 01:27:43.738 --> 01:27:45.738 Mnogo puta. 723 01:27:49.993 --> 01:27:51.993 Ne, nisam ubila svog oca. 724 01:27:56.820 --> 01:27:58.810 Hvala. 725 01:27:59.960 --> 01:28:01.960 Vaš svedok. 726 01:28:05.798 --> 01:28:08.593 Vaš otac je ubijen između 23:00 i 24:30. 727 01:28:08.718 --> 01:28:11.346 Da li je istina da ste ušli u zgradu kada je ubijen... 728 01:28:11.471 --> 01:28:13.930 i bili viđeni tokom vremena? - Da. 729 01:28:15.349 --> 01:28:20.937 Vaš otac vas je podvodio. Brutalno bi vas tukao kada bi ste odbili da sarađujete. 730 01:28:21.645 --> 01:28:24.774 Da li vas je tukao u noći ubistva? - Jeste. 731 01:28:26.192 --> 01:28:30.195 Zato što više niste hteli da vas podvodi, da li je tako? 732 01:28:31.196 --> 01:28:33.196 Da. 733 01:28:34.324 --> 01:28:37.786 Sada, rekli ste nam ovde da ste želeli da ubijete vašeg oca. 734 01:28:38.827 --> 01:28:42.390 Da li je takođe istina da ste rekli detektivu Travelianu... 735 01:28:42.164 --> 01:28:46.999 da ste krivi za očevu smrt? - Da. 736 01:28:48.336 --> 01:28:53.299 Ako niste vi ubili vašeg oca, po čemu ste onda odgovorni? 737 01:29:01.139 --> 01:29:04.141 Prodavao vas je strancima kada ste bili dete... 738 01:29:05.518 --> 01:29:08.229 Tukao vas, ponižavao... 739 01:29:09.563 --> 01:29:14.859 Da li je istina da te noći... prosto više niste mogli da trpite njegovo postupanje? 740 01:29:16.111 --> 01:29:20.781 Da li je istina da nakon svih ovih godina nasilja i zlostavljanja... 741 01:29:21.115 --> 01:29:26.203 podigli ste ruku kako biste mu uzvratili za sav naneti bol? 742 01:29:27.579 --> 01:29:29.578 Odgovorite na pitanje. 743 01:29:34.919 --> 01:29:37.713 Odgovorite na pitanje. - Mogu li pristupiti, vaša visosti? 744 01:29:37.838 --> 01:29:43.510 Šta dođavola radiš? - Samo bih da popričam sa sudijom. - Šta koji đavo radiš?! 745 01:29:44.344 --> 01:29:47.847 Usred sam unakrsnog ispitivanja. - U odaje. 746 01:29:50.766 --> 01:29:54.686 Hoće li mi neko objasniti šalu? - Treba mi dozvola za svedoka. 747 01:29:54.811 --> 01:29:57.230 Ne želiš da klijentu izložiš pitanja... 748 01:29:58.606 --> 01:30:03.277 Moram nastaviti dalje ili ću izgubiti svedoka. - Sinko, bolje da uradiš dobro. 749 01:30:03.402 --> 01:30:08.782 Ovo je sramota! - Idi na ručak, popij piće. - Tako sam uzeo bus ovde... 750 01:30:08.907 --> 01:30:11.743 jer moja sestra, kada je na lekovima... 751 01:30:12.118 --> 01:30:15.413 ne daju joj više da vozi, pa je dobila moj auto. 752 01:30:15.538 --> 01:30:18.499 Pa sam dobio moj auto i moju mamu... 753 01:30:20.584 --> 01:30:24.171 Nije baš najbolje, pa sam morao ostati sa njom neko vreme. 754 01:30:24.963 --> 01:30:30.843 Nisam dosadan, a? - Ne. - Hteo sam je odvesti, ali moja mama nije htela da čuje. 755 01:30:31.886 --> 01:30:34.972 Ako mene pitate, trebali su je odavno odvesti. 756 01:30:35.970 --> 01:30:39.225 Imala je običaj da izlazi sa tim mornarom. On čak više ni ne zove. 757 01:30:39.392 --> 01:30:43.730 Voleo bih da upoznaš moja dva prijatelja. - Ćao, kako si? -Dobro, kako si ti? 758 01:30:43.855 --> 01:30:49.151 Dobro sam. Dobro. - Postavio bih ti par pitanja. Možemo li da odemo negde? 759 01:30:49.276 --> 01:30:51.362 Bojim se da nemam toliko vremena. 760 01:30:51.487 --> 01:30:54.155 Došao sam samo da pokupim stvari iz Misisipija. 761 01:30:54.280 --> 01:30:56.658 Pričao sam Teotisu da se selim za Kaliforniju... 762 01:30:56.783 --> 01:31:00.119 Ali imam malo vremena, ako hoćete. - Dobro. 763 01:31:04.790 --> 01:31:07.125 Kalifornija. Uklopiće se tamo. 764 01:31:09.752 --> 01:31:12.546 Gđice, podsećam vas da ste još uvek pod zakletvom. 765 01:31:13.964 --> 01:31:15.964 Nastavljam, vaša visosti. - Počnite. 766 01:31:17.930 --> 01:31:21.346 Kada ste bili u studiju te noći, da li ste videli još nekoga u zgradi? 767 01:31:21.471 --> 01:31:24.933 Videla sam gdin Koejt, vrata su mu bila otvorena. - Je li bio sa nekim? 768 01:31:25.392 --> 01:31:28.644 Jeste, fotografisao je nekoga, ženu tamnije kose. 769 01:31:30.187 --> 01:31:33.230 Vidite li tu osobu u sudnici? - Da. 770 01:31:34.400 --> 01:31:38.945 Da li bi ste mi pokazali tu osobu? - Žena kod prolaza sa vaše strane. 771 01:31:40.321 --> 01:31:45.407 Hvala. - Možete li ustati, gđice. - Hvala. 772 01:31:46.827 --> 01:31:49.705 Odbrana poziva Tomasa Planketa da svedoči. 773 01:32:00.422 --> 01:32:05.675 Kunete se da ćete reći istinu, istinu i ništa drugo osim istine? - Kunem se. 774 01:32:11.980 --> 01:32:13.225 Recite svoje ime i zanimanje. 775 01:32:13.976 --> 01:32:18.897 Tomas Planket, foto-model. - Da li vas je fotografisao Ejb Koejt u studiju... 776 01:32:19.220 --> 01:32:24.986 u noći kada je Ksang ubijen? - Da, gdine. - Recite nam svojim rečima šta se desilo. 777 01:32:26.445 --> 01:32:30.365 Ejb i ja smo radili. Čuli smo prasak od gore. 778 01:32:31.700 --> 01:32:35.360 Minut kasnije, Li je silazila dole niz stepenice. 779 01:32:35.953 --> 01:32:37.997 Ejb... gdin Koejt... 780 01:32:39.540 --> 01:32:44.502 vratio se i rekao mi da sačekam unutra, otišao je i pričao sa nekim. 781 01:32:44.919 --> 01:32:47.797 Sa kim je pričao u hodniku, jeste videli? 782 01:32:49.966 --> 01:32:55.120 Da li je to neko bio iz ove sudnice? - Policajac koji sedi tamo. 783 01:32:57.140 --> 01:33:01.170 Biće zapisano da je svedok identifikovao Majkla Traveliana. 784 01:33:01.476 --> 01:33:04.938 Da li je to bilo pre ili posle kada je gdin Koejt pozvao policiju... 785 01:33:05.630 --> 01:33:11.109 kako bi prijavio remećenje mira? - Pre. Policajac je otišao gore... 786 01:33:11.234 --> 01:33:16.697 Ejb se vratio i to je onda bilo kada je pozvao policiju. - Šta su onda uradili? 787 01:33:16.822 --> 01:33:20.284 Dali mi 300 $ i rekli da se izgubim iz grada na neko vreme. 788 01:33:21.952 --> 01:33:23.952 Vratio sam se za Biloxi. 789 01:33:25.747 --> 01:33:28.583 Gdine Planket, da li vam ovaj nož deluje poznat? 790 01:33:32.962 --> 01:33:35.798 Izgleda kao jedan koji je pripadao gdinu Koejtu. 791 01:33:43.221 --> 01:33:47.183 Da li ste videli sličan nož kojim je Ksang ubijen te noći? 792 01:33:48.101 --> 01:33:50.100 Da, gdine. 793 01:33:51.610 --> 01:33:54.106 Video sam da je gdin Koejt dao nož policajcu... 794 01:33:54.231 --> 01:34:00.861 Baš pre nego što je otišao gore. - Ti raspali, prljavi, mali jebeni pederu! 795 01:35:33.568 --> 01:35:35.862 Holister je ispao iz trke. 796 01:35:35.987 --> 01:35:38.781 Ništa ga nije povezalo sa onim što je Travelian radio... 797 01:35:38.906 --> 01:35:42.493 ali kako kažu, izgleda da ima mnogo toga. 798 01:35:46.121 --> 01:35:51.207 Sranje, da li si... je li moja žena tu? - Hoćeš da je vidiš? - Ne. 799 01:35:53.920 --> 01:35:56.460 Da li je Natali bila? - Nije. 800 01:35:58.632 --> 01:36:01.930 Holister nije nikada nikome pokazao snimak. 801 01:36:04.303 --> 01:36:06.764 Ako ga nije imao, ko jeste? 802 01:36:11.894 --> 01:36:17.315 Ono što je predviđeno... Trka lokalnog kongresmena u poslednje vreme... 803 01:36:17.440 --> 01:36:20.318 je došla do brzog i zapanjujućeg zaključka večeras. 804 01:36:20.443 --> 01:36:24.155 Na osnovu naših izlaznih anketa, sa samo tri odsto izbornih jedinica izveštavanja 805 01:36:24.280 --> 01:36:29.200 Projektujemo pobedu 8 Kongresnog Distrikta... za demokratu, Kreja Faulera. 806 01:36:29.325 --> 01:36:32.245 Sa povlačenjem republičkog kandidata, Avnera Holistera... 807 01:36:32.370 --> 01:36:36.749 Pobedili smo! Idemo u Vašington, ujka Kliford. 808 01:36:39.126 --> 01:36:44.840 Čestitke, Pit. Bolje da siđemo. Gde je Krej? - Ne znam. 809 01:36:44.965 --> 01:36:48.551 Dok smo u autu, reci im da ćemo se naći tamo. Hajde. 810 01:36:51.345 --> 01:36:54.150 Melani! - Idemo u Vašington. 811 01:36:54.140 --> 01:36:56.558 Mogu li da popričam sa tobom na trenutak? - Gde je Krej? 812 01:36:56.683 --> 01:37:02.730 Ne znam. Dođi ovamo. - Moram da idem po torbu. - Dođi ovamo. - Zakasnićemo. 813 01:37:02.855 --> 01:37:04.855 U redu je. 814 01:37:14.730 --> 01:37:17.243 Svi aspekti Predbračnog sporazuma će ostati na snazi. 815 01:37:17.368 --> 01:37:20.579 Alimentacija će biti isplaćena sa dole navedenim... 816 01:37:20.704 --> 01:37:23.123 U periodu ne manje od pet godina... 817 01:37:23.248 --> 01:37:27.200 Osim ako se ne udate, a onda ćete biti na gubitku. 818 01:37:37.218 --> 01:37:42.980 Šta da radim? - Šećeru, video sam slike. Prihvati ponudu. 819 01:37:45.184 --> 01:37:47.645 Pobedili smo? - Da, jesmo. 820 01:37:49.688 --> 01:37:53.316 Istraživao sam tatine papire i sačuvao ovo za tebe. 821 01:38:02.699 --> 01:38:04.699 Kakvu smo frku imali. 822 01:38:05.369 --> 01:38:09.331 Moj otac je rekao, "Curo, nema nikakvog smilsla što si se udala za tog dečka". 823 01:38:10.498 --> 01:38:14.168 "Ne mešamo se sa baptističkim đubretom, a i ne volim njegovog taticu." 824 01:38:17.880 --> 01:38:19.879 12 piva sam popila tog leta. 825 01:38:21.216 --> 01:38:26.929 Mogla sam još jednom da razmislim o udaji. - Šta te je navelo da se udaš za mog oca? 826 01:38:29.848 --> 01:38:31.848 Kliford je bio tako... 827 01:38:33.936 --> 01:38:35.935 Sofisticiran. 828 01:38:37.522 --> 01:38:41.192 Nisam te pitao za Kliforda, već za Rejmonda. 829 01:38:41.901 --> 01:38:44.736 Pričala sam sa njim u vezi duha ovde u Ursulinesu. 830 01:38:48.949 --> 01:38:51.993 Skoro da sam rešila da položim svoje zavete tog proleća. 831 01:38:54.203 --> 01:38:56.203 Bila si trudna. 832 01:39:06.172 --> 01:39:08.172 Kliford. 833 01:40:08.143 --> 01:40:10.646 Evo ga! Evo mog dečka! 834 01:40:13.315 --> 01:40:16.901 Kakva noć! Gospode, kakva sjajna noć. 835 01:40:17.818 --> 01:40:19.820 Tako ponosan na tebe. 836 01:40:23.366 --> 01:40:28.620 Vas dvojica ste ovde sami? Radite na tvom pobedničkom govoru. 837 01:40:28.828 --> 01:40:32.123 Ne, imao si pravo. Bolje je govoriti iz srca. 838 01:40:32.457 --> 01:40:36.126 Pa dođavola Krej, još uvek ne izgledaš pijano. 839 01:40:37.200 --> 01:40:39.129 Hvala, možeš da nas ostaviš. 840 01:40:40.506 --> 01:40:42.505 Ok? Hvala. 841 01:40:56.228 --> 01:40:59.188 Ispalo je da nam uopšte nije bila potrebna njegova podrška. 842 01:40:59.772 --> 01:41:02.191 Nadam se da nismo prepustili farmu. 843 01:41:04.485 --> 01:41:09.904 Sećam se da si pokušavao da mi objasniš zašto je ovde život drukčiji. Rekao si... 844 01:41:10.730 --> 01:41:12.325 da je razlika ovde dole... 845 01:41:13.368 --> 01:41:15.367 da prošlost nije mrtva. 846 01:41:18.122 --> 01:41:20.122 Čak i nije prošlost. 847 01:41:21.375 --> 01:41:23.374 Jesam li? 848 01:41:25.128 --> 01:41:31.900 Mogu potvrditi da je fraza. - Mislio sam o tome dugo vremena. - Pijem u to ime. 849 01:41:33.594 --> 01:41:37.139 Hteo sam iskreno da popričam sa tobom, pa se nadam da ćeš i ti isto tako. 850 01:41:37.264 --> 01:41:40.558 Sine, nadam se da uvek možemo... - Hoću snimak. 851 01:41:43.436 --> 01:41:47.148 Snimak je bio napravljen za tebe, i hoću da mi ga daš. 852 01:41:59.825 --> 01:42:02.661 Ne razumeš... - Nemoj da mi sereš! 853 01:42:03.954 --> 01:42:09.420 Unajmio si ucenjivača da me snimi... Kao da sam tamo neki dupelizac. 854 01:42:09.167 --> 01:42:14.870 Ja sam tvoja prokleta porodica! - Nisam to hteo tako da iskoristim. 855 01:42:14.796 --> 01:42:16.796 Već jesi iskoristio. 856 01:42:25.848 --> 01:42:27.848 Hajde, donesi sad. 857 01:42:38.109 --> 01:42:41.570 Kao što vidiš, stvari su izmakle iz ruku. 858 01:42:43.572 --> 01:42:47.450 Kinez je dobio previše i okrenuo se protiv nas. 859 01:42:48.660 --> 01:42:52.703 Postao je opasnost za tebe. - Pa si ga ubio. 860 01:42:54.415 --> 01:42:57.334 Morao si da se okreneš i odbraniš tu curu. 861 01:42:59.169 --> 01:43:03.340 Mislim, kako sam mogao da znam da ćeš to da uradiš? - Čovek je ubijen. 862 01:43:03.465 --> 01:43:09.677 Mislio si da ću stajati mirno i dopustiti nekom ološu... da ti uništi život? 863 01:43:10.179 --> 01:43:12.306 Pokušavao sam da te zaštitim! 864 01:43:17.227 --> 01:43:22.690 Taj policajac te umalo nije sredio te noći. Niko ne bi znao. 865 01:43:22.815 --> 01:43:26.193 Bio bi bez zaštite i morao bi da pobegneš. 866 01:43:36.869 --> 01:43:38.996 Znam da ovo zvuči ludo... 867 01:43:40.380 --> 01:43:44.459 ali način na koji podnosiš ovo... način na koji te je preokrenuo... 868 01:43:46.253 --> 01:43:49.964 Skoro je nešto najbolje što je moglo da ti se dogodi. 869 01:44:02.392 --> 01:44:04.391 Dajem svoj život... 870 01:44:12.150 --> 01:44:14.150 pre... 871 01:44:42.510 --> 01:44:46.386 Ovo je dobro. Ovo je dobro za nas. 872 01:44:47.514 --> 01:44:51.180 Nosićemo se sa tim i ostaviti iza sebe. 873 01:44:59.484 --> 01:45:01.820 Imam zakazano sa državnim tužiocem... 874 01:45:01.944 --> 01:45:04.290 Zahtevaću od njega da ponovo otvori istragu... 875 01:45:04.154 --> 01:45:06.990 povodom prava minerala u Sent Albansu. 876 01:45:09.159 --> 01:45:15.790 Istraga u kojoj je moj otac sarađivao. I kada zaključe, a zaključiće... 877 01:45:16.541 --> 01:45:22.337 da su bili tajna i razrađen plan... da pronevere ljude iz parohije... 878 01:45:22.462 --> 01:45:26.174 naša porodica će napraviti reparacije do zadnjeg centa. 879 01:45:27.174 --> 01:45:33.130 Istraga će započeti sa potpunom saradnjom... svakog člana ove porodice. 880 01:45:41.938 --> 01:45:44.856 Ja sam ti otac. 881 01:45:48.360 --> 01:45:54.240 Ti si ubio mog oca, kučkin sine! Izveo si ga napolje i upucao poput životinje! 882 01:46:05.000 --> 01:46:07.000 Prošlost nije mrtva! 883 01:48:42.591 --> 01:48:46.591 Prevod filma je uradio Uki boy 884 01:48:48.592 --> 01:48:52.592 Korekcija: suadnovic 77441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.