Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.fmsubs.com
2
00:00:18,160 --> 00:00:21,232
O Pimpinela Escarlate
3
00:00:23,703 --> 00:00:26,760
O resgate de um Rei
Argumento de
4
00:00:30,040 --> 00:00:32,111
Baseado nas obras de
5
00:00:45,840 --> 00:00:48,719
Maio de 1794
6
00:00:49,840 --> 00:00:55,234
Orfanato da Igualdade perto de Paris
7
00:01:02,000 --> 00:01:09,077
Todos os homens s�o iguais
por natureza e perante a lei.
8
00:01:10,000 --> 00:01:16,793
Todos os homens s�o iguais
por natureza e perante a lei.
9
00:01:17,960 --> 00:01:24,594
Todos os homens s�o iguais
por natureza e perante a lei.
10
00:01:40,680 --> 00:01:42,911
Majestade.
- Majestade.
11
00:01:43,440 --> 00:01:45,272
Ele vem a�! Vem a�! Depressa!
12
00:01:53,800 --> 00:01:57,635
Como te chamas?
- Chamo-me Lu�s... Capeto.
13
00:01:58,600 --> 00:02:00,193
Quem era o teu pai?
14
00:02:00,600 --> 00:02:05,516
O Rei. O Rei de Fran�a.
- N�o! J� devias ter aprendido!
15
00:02:15,160 --> 00:02:19,712
Quem era o teu pai?
- O inimigo da...
16
00:02:20,880 --> 00:02:24,317
O inimigo da Fran�a!
- O inimigo da Fran�a!
17
00:02:33,240 --> 00:02:38,520
Um tirano, um monstro...
- Um tirano, um monstro...
18
00:02:53,800 --> 00:02:57,874
E quem era a tua m�e?
- Uma rameira estrangeira.
19
00:03:04,640 --> 00:03:06,711
Isso mesmo, meu rapaz!
Est�s a aprender!
20
00:03:07,800 --> 00:03:10,520
Para a guilhotina
Para a guilhotina
21
00:03:10,880 --> 00:03:13,714
Mandem-nos para a guilhotina...
22
00:03:43,960 --> 00:03:46,350
Primeiro o Rei,
Depois a Rainha,
23
00:03:46,350 --> 00:03:48,955
Mandem-nos para a guilhotina...
24
00:03:49,480 --> 00:03:51,870
Para a guilhotina
Para a guilhotina
25
00:03:51,870 --> 00:03:54,271
Mandem-nos para a guilhotina...
26
00:03:54,600 --> 00:03:57,160
Primeiro o Rei,
Depois a Rainha,
27
00:03:57,160 --> 00:03:58,356
Mandem-nos para a...
28
00:04:05,600 --> 00:04:06,556
Depressa!
29
00:05:01,440 --> 00:05:03,193
J� inspeccionou o maldito retrato,
Blakeney?
30
00:05:04,880 --> 00:05:06,314
Inspeccionei, Alteza.
31
00:05:07,120 --> 00:05:11,717
Est� toleravelmente parecido?
- Em todos os detalhes, senhor.
32
00:05:12,400 --> 00:05:13,356
Deveras?
33
00:05:14,960 --> 00:05:17,919
Levou imenso tempo,
isso � que � verdade.
34
00:05:19,320 --> 00:05:20,310
Sim, sim...
35
00:05:20,800 --> 00:05:23,190
Hoje fiquei com o pesco�o dorido,
Lawrence.
36
00:05:23,190 --> 00:05:25,192
� um m�rtir da arte, Alteza.
37
00:05:26,440 --> 00:05:27,430
Pois, sou.
38
00:05:27,840 --> 00:05:28,910
Deveras.
39
00:05:30,400 --> 00:05:35,953
Duas horas, Percy! Duas horas!
E apenas um pequeno intervalo.
40
00:05:36,480 --> 00:05:38,676
Tamanha for�a de esp�rito �
verdadeiramente not�vel.
41
00:05:39,240 --> 00:05:40,196
Pois �.
42
00:05:41,680 --> 00:05:42,636
Bem, despache-se.
43
00:05:57,840 --> 00:06:02,517
Pode ser herdeiro do trono,
mas em crian�a era muito obstinado.
44
00:06:03,880 --> 00:06:06,156
A Rainha estragou-o com mimos.
45
00:06:06,640 --> 00:06:09,030
Quanto tempo foi m�dico dele,
Bar�o Valdemar?
46
00:06:10,120 --> 00:06:11,520
At� muito recentemente,
47
00:06:12,120 --> 00:06:14,680
quando as minhas visitas ao orfanato
foram de repente interrompidas.
48
00:06:15,120 --> 00:06:16,076
Pobre menino.
49
00:06:16,640 --> 00:06:18,950
Acha que ele sabe
que a m�e e o rei est�o mortos?
50
00:06:19,680 --> 00:06:22,559
Quem poder� dizer?
Mas temo pela vida dele.
51
00:06:23,680 --> 00:06:27,879
O orfanato � um local horrendo.
E o jovem rei � muito delicado.
52
00:06:29,160 --> 00:06:30,435
Quando regressar a Fran�a,
pretendo...
53
00:06:30,435 --> 00:06:32,193
Por que quer voltar para Fran�a,
caro Bar�o?
54
00:06:32,640 --> 00:06:33,869
Est� cheia de franci�s.
55
00:06:34,520 --> 00:06:37,638
E Deus sabe que j� nos bastam
os que temos por c�!
56
00:06:43,320 --> 00:06:44,800
Marguerite, o que se passa?
57
00:06:47,160 --> 00:06:48,116
Tudo.
58
00:06:49,960 --> 00:06:50,950
Tudo.
59
00:06:56,960 --> 00:06:59,077
Bem jogado! Bem jogado!
60
00:07:00,200 --> 00:07:01,190
Percy!
61
00:07:02,240 --> 00:07:04,391
Ao seu dispor, minha senhora.
- N�o me parece.
62
00:07:05,360 --> 00:07:08,717
N�o lhe parece?
Que resposta provocat�ria!
63
00:07:08,717 --> 00:07:09,870
Pretendia s�-lo.
64
00:07:10,400 --> 00:07:11,629
Ent�o, minha querida costela.
65
00:07:12,040 --> 00:07:13,679
Qual � a causa
de tanto aborrecimento?
66
00:07:13,679 --> 00:07:17,629
A causa, Percy? � o Percy a causa!
67
00:07:17,840 --> 00:07:19,433
N�o precisa de rebaixar-se,
minha senhora.
68
00:07:19,433 --> 00:07:20,954
N�o estamos
numa das suas quintas francesas.
69
00:07:20,954 --> 00:07:22,236
Encontraria mais maneiras l�.
70
00:07:22,480 --> 00:07:23,709
Minha nossa!
Est� terrivelmente zangada!
71
00:07:24,240 --> 00:07:26,596
E como sou eu a causa?
- Creio que sabe.
72
00:07:27,200 --> 00:07:28,156
Deveras?
73
00:07:28,560 --> 00:07:30,995
Ent�o, pedir-lhe-ia
um pouco mais de decoro.
74
00:07:30,995 --> 00:07:32,276
Quando � que o vejo?
75
00:07:32,276 --> 00:07:33,396
E se vem para casa
76
00:07:33,396 --> 00:07:36,792
para aquele museu bafiento
em que me for�a a viver,
77
00:07:37,040 --> 00:07:37,996
quando � que conversamos?
78
00:07:37,996 --> 00:07:39,116
Por amor de Deus, Margot...
79
00:07:39,440 --> 00:07:41,159
Esquece-se que sei muito bem
o que o afasta de mim.
80
00:07:41,520 --> 00:07:43,512
Est� a fazer
um espect�culo vergonhoso...
81
00:07:43,512 --> 00:07:45,319
Por que n�o deveria?
F�-lo constantemente!
82
00:07:45,520 --> 00:07:47,273
Senhor, ainda n�o terminei.
- Mas eu j�, senhora.
83
00:07:47,273 --> 00:07:49,955
Sir Percival Blakeney!
O bobo da corte de Carlton House!
84
00:07:49,955 --> 00:07:51,270
Mas eu sei
o que pensa verdadeiramente
85
00:07:51,480 --> 00:07:52,436
destes lambe-botas!
86
00:07:52,436 --> 00:07:54,034
Esteja calada, atrevida francesa!
87
00:07:57,480 --> 00:07:58,755
Durante uns tempos,
pensei que me amava.
88
00:08:00,000 --> 00:08:00,956
Estava enganada.
89
00:08:02,720 --> 00:08:05,792
Continua a excluir-me da sua vida.
Vai ser sempre assim.
90
00:08:07,160 --> 00:08:08,514
Vou deix�-lo, Percy.
91
00:08:09,160 --> 00:08:13,837
Pode fingir o que desejar.
Eu j� n�o consigo fingir.
92
00:08:26,440 --> 00:08:27,430
Percy...
93
00:08:27,840 --> 00:08:31,072
Que espect�culo vulgar, Andrew.
Estou bastante desolado...
94
00:08:33,080 --> 00:08:34,196
Alteza Real...
95
00:08:36,160 --> 00:08:37,799
Maldita potra francesa.
96
00:08:38,960 --> 00:08:43,079
Est� descontrolada, Blakeney.
Quer reinar um pouco.
97
00:08:43,079 --> 00:08:46,711
Quer levar com o chicote.
N�o �, cavalheiros?
98
00:08:56,960 --> 00:09:00,158
Cidad�o, tenho de lhe relatar
um acontecimento curioso
99
00:09:00,440 --> 00:09:02,636
que poder� ser importante
para a Rep�blica.
100
00:09:03,240 --> 00:09:06,312
Lady Blakeney,
a antiga actriz Marguerite St. Just,
101
00:09:06,720 --> 00:09:09,030
discutiu publicamente com o marido
102
00:09:09,440 --> 00:09:12,080
e est�, neste momento,
de regresso a Fran�a.
103
00:09:43,080 --> 00:09:47,711
Se deseja partir, tem de pagar!
N�o me interessa o que lhe disseram!
104
00:10:07,920 --> 00:10:09,354
Cidad� St. Just!
105
00:10:10,840 --> 00:10:14,880
Eu acompanho-a at� Paris.
- N�o ser� necess�rio.
106
00:10:15,360 --> 00:10:19,479
Receio que seja.
Fui enviado para a vir buscar.
107
00:10:19,800 --> 00:10:22,838
Sob ordens de quem?
- Do Comit� da Seguran�a P�blica.
108
00:10:23,360 --> 00:10:25,477
Pensam que sou uma amea�a
para a Rep�blica?
109
00:10:25,477 --> 00:10:26,756
Podemos discutir isso mais tarde.
110
00:10:26,756 --> 00:10:28,559
E se escolher ir
na carruagem p�blica?
111
00:10:28,880 --> 00:10:30,030
Ent�o, terei de a prender.
112
00:10:31,200 --> 00:10:33,032
N�o seja tola, Marguerite.
113
00:10:33,032 --> 00:10:36,159
Como � a express�o inglesa?
A cavalo bom n�o se olha o dente.
114
00:10:36,600 --> 00:10:38,831
A cavalo dado, Cidad�o Chauvelin.
115
00:10:39,680 --> 00:10:43,720
O seu ingl�s � melhor do que o meu.
Mas praticou mais.
116
00:11:04,440 --> 00:11:05,635
Como foi a sua travessia?
117
00:11:09,000 --> 00:11:11,560
O Canal estava agitado
e sou m� marinheira.
118
00:11:12,200 --> 00:11:15,830
� uma extens�o de �gua
bastante in�spita.
119
00:11:20,800 --> 00:11:22,632
Vejo que ainda usa alian�a.
120
00:11:24,000 --> 00:11:26,913
Um detalhe pequeno,
mas talvez significativo.
121
00:11:27,800 --> 00:11:30,360
Como est� Paris?
- Agitada.
122
00:11:31,680 --> 00:11:33,831
Sanson quer mais dinheiro.
- Sanson?
123
00:11:33,831 --> 00:11:36,231
O carrasco p�blico.
Queixa-se com demasiado trabalho.
124
00:11:37,120 --> 00:11:38,110
Talvez tenha.
125
00:11:45,680 --> 00:11:47,034
Por que deixou o Blakeney?
126
00:11:51,400 --> 00:11:52,800
� uma pergunta demasiado pessoal?
127
00:11:56,200 --> 00:11:57,156
Jornais ingleses.
128
00:11:59,760 --> 00:12:00,910
O "Observer" de quarta-feira?
129
00:12:01,520 --> 00:12:02,476
Obrigada. N�o.
130
00:12:03,760 --> 00:12:04,716
O "Morning Post"?
131
00:12:05,560 --> 00:12:06,516
N�o?
132
00:12:07,720 --> 00:12:09,791
Nenhum a trata muito bem.
133
00:12:10,040 --> 00:12:13,670
N�o � muito surpreendente.
N�o tem nada que agrade aos leitores.
134
00:12:14,080 --> 00:12:19,872
� plebeia, republicana e actriz.
Mas, pior, � francesa.
135
00:12:23,600 --> 00:12:28,675
Lady Blakeney afinal n�o era
l� grande papel, pois n�o?
136
00:12:54,040 --> 00:12:55,076
Marguerite...
137
00:13:01,400 --> 00:13:02,356
O Palais de Justice.
138
00:13:33,080 --> 00:13:35,675
Percy, meu querido amigo!
139
00:13:35,880 --> 00:13:38,236
Poderia chorar de alegria
por voltar a v�-lo!
140
00:13:38,600 --> 00:13:40,557
A sua extravag�ncia � tocante,
meu caro Arturo.
141
00:13:40,760 --> 00:13:43,559
Mas recorde sempre a diferen�a
entre os latinos e os anglo-sax�es.
142
00:13:43,559 --> 00:13:45,951
E qual ser� a diferen�a?
O meu nobre cora��o?
143
00:13:46,240 --> 00:13:47,594
Ora vejamos... os latinos.
144
00:13:47,800 --> 00:13:48,756
Os latinos acreditam
que a civiliza��o
145
00:13:48,756 --> 00:13:50,115
� composta pelo vinho
e por mulheres.
146
00:13:50,115 --> 00:13:52,033
Os anglo-sax�es sabem
que � pelo sab�o.
147
00:13:54,640 --> 00:13:57,235
Lady Blakeney j� chegou?
- Est� segura nos bra�os do inimigo.
148
00:13:57,480 --> 00:14:00,837
Portanto, a �ltima pe�a foi colocada.
- E que bela pe�a, milord!
149
00:14:02,080 --> 00:14:04,356
Parece que as suas suspeitas
s�o justificadas, Sir Percy.
150
00:14:04,640 --> 00:14:06,359
O Delfim foi levado do orfanato.
151
00:14:06,640 --> 00:14:08,074
Raptado?
- N�o sabemos, milord.
152
00:14:08,320 --> 00:14:10,312
Mas os que lhe eram pr�ximos
foram substitu�dos.
153
00:14:11,160 --> 00:14:12,799
Havia um homem, Calumet,
que poder�amos ter subornado.
154
00:14:12,799 --> 00:14:14,076
Ainda estamos � procura dele.
155
00:14:14,760 --> 00:14:18,959
Jouvin, que cuidava directamente
do jovem rei, est� morto.
156
00:14:19,200 --> 00:14:20,429
E a mulher dele desapareceu.
157
00:14:20,840 --> 00:14:23,355
Como � que Jouvin morreu?
- Disseram que numa rixa de taberna.
158
00:14:23,880 --> 00:14:24,916
Que conveniente.
159
00:14:25,720 --> 00:14:28,360
Ent�o, temos de encontrar a mulher
e o Calumet antes que o fa�am.
160
00:14:29,120 --> 00:14:31,077
J� estreit�mos as buscas
� Sec��o de Montaigne.
161
00:14:31,077 --> 00:14:32,435
Acha que ele foi assassinado?
162
00:14:32,800 --> 00:14:34,154
Poder� dar-se o caso
do Delfim estar morto
163
00:14:34,154 --> 00:14:35,993
e de estarem a silenciar
todos os que lhe eram pr�ximos.
164
00:14:36,200 --> 00:14:38,795
Por que o fariam?
- Para fingirem que ainda � vivo.
165
00:14:39,160 --> 00:14:40,116
Por que motivo?
166
00:14:40,400 --> 00:14:41,390
O Delfim � o pivot em que reside
167
00:14:41,640 --> 00:14:43,438
a reviravolta
de toda a situa��o pol�tica.
168
00:14:43,680 --> 00:14:44,636
At� ouvimos rumores
169
00:14:44,840 --> 00:14:46,513
de que Robespierre contemplou
coloc�-lo no trono.
170
00:14:46,513 --> 00:14:49,639
Amigos, amigos...
Presumamos que o jovem rei est� vivo.
171
00:14:49,639 --> 00:14:52,076
Basta, cavalheiros.
Estamos aqui para salvar uma crian�a.
172
00:14:52,920 --> 00:14:54,479
Ele desapareceu.
E temos de o encontrar.
173
00:15:10,520 --> 00:15:15,436
A mulher St. Just, cidad�o.
- Que bom! Mande-a entrar.
174
00:15:33,200 --> 00:15:37,717
Ou � muito corajosa, ou muito tola
por regressar a Fran�a, cidad�.
175
00:15:38,800 --> 00:15:41,554
Ou devo trat�-la por Lady Blakeney?
176
00:15:42,240 --> 00:15:45,358
Prefiro cidad�, Cidad�o Robespierre.
177
00:15:45,560 --> 00:15:48,997
At� pode preferir,
mas ser� que merece?
178
00:15:51,080 --> 00:15:53,470
Uma cadeira para Lady Blakeney,
Chauvelin.
179
00:16:06,440 --> 00:16:07,396
Pode ir.
180
00:16:13,400 --> 00:16:14,834
De facto, o que merece?
181
00:16:16,480 --> 00:16:19,040
Foi, se bem recordo,
condenada � morte pelo Tribunal
182
00:16:19,040 --> 00:16:21,078
e escapou a caminho da execu��o.
183
00:16:21,960 --> 00:16:24,316
De acordo com a lei,
ainda se mant�m sob senten�a.
184
00:16:25,080 --> 00:16:29,871
Cidad�o, voltei para Fran�a
porque perten�o aqui.
185
00:16:31,360 --> 00:16:37,675
Parti porque... Tenho de confessar
que perdi a minha f� na Revolu��o.
186
00:16:38,560 --> 00:16:41,234
Houve tanto sofrimento.
Tanta crueldade.
187
00:16:41,760 --> 00:16:43,513
Mas a sua reac��o foi extrema.
188
00:16:44,600 --> 00:16:47,957
Virou as costas � Fran�a e casou
com um aristocrata ingl�s.
189
00:16:48,680 --> 00:16:49,750
Apaixonei-me.
190
00:16:50,760 --> 00:16:56,438
N�o o pude evitar.
Ele era gentil e atencioso.
191
00:16:58,000 --> 00:16:59,753
De in�cio, era feliz.
192
00:17:00,200 --> 00:17:05,514
Afast�mo-nos,
reconcili�mo-nos e depois...
193
00:17:06,320 --> 00:17:08,551
Desculpe-me, cidad�o.
Isso n�o � do seu interesse.
194
00:17:13,200 --> 00:17:15,078
Vou ser franco consigo.
195
00:17:16,240 --> 00:17:18,471
O motivo por que est� aqui sentada
196
00:17:18,471 --> 00:17:20,871
em vez de encarcerada em La Force
a aguardar pela morte
197
00:17:21,080 --> 00:17:23,640
� que, para ser directo,
198
00:17:24,440 --> 00:17:26,636
o seu valor propagand�stico
� consider�vel.
199
00:17:27,320 --> 00:17:29,198
Eu sei.
200
00:17:30,240 --> 00:17:32,197
E presumo que tenha confiado nisso
para se salvar?
201
00:17:34,320 --> 00:17:39,349
O talento que tenho � a melhor forma
de servir a Rep�blica.
202
00:17:39,760 --> 00:17:40,830
Precisamente.
203
00:17:42,120 --> 00:17:45,033
E, como � evidente,
tem saudades do teatro.
204
00:17:45,760 --> 00:17:46,830
Sim, tenho.
205
00:17:49,520 --> 00:17:53,275
Precisamos de pe�as que reflictam
o esp�rito da Revolu��o.
206
00:17:54,440 --> 00:17:56,079
Uma abordagem mais radical.
207
00:17:57,800 --> 00:18:00,474
H� demasiados apoiantes mon�rquicos
no teatro.
208
00:18:01,200 --> 00:18:05,274
Demasiado revivalismo.
Compreende o que estou a dizer?
209
00:18:05,920 --> 00:18:07,912
Compreendo o que n�o est�.
210
00:18:09,560 --> 00:18:12,029
Deveria estar na pol�tica.
211
00:18:24,600 --> 00:18:26,671
Voltaremos a encontrar-nos, cidad�.
E muito em breve.
212
00:18:27,560 --> 00:18:32,555
Espero ansiosamente.
E agrade�o-lhe, Cidad�o Robespierre.
213
00:18:39,640 --> 00:18:41,916
... que se relaciona directamente
com os poderes de deten��o
214
00:18:41,916 --> 00:18:45,357
delineados na Lei de Suspeitos, etc...
215
00:18:45,720 --> 00:18:47,837
Em rela��o ao roubo
de foguetes Congreves do arsenal,
216
00:18:48,600 --> 00:18:50,592
lamento relatar
que n�o possuo mais informa��es.
217
00:18:57,640 --> 00:18:58,676
Saia.
218
00:19:07,840 --> 00:19:09,911
Por que n�o me disse
que o Delfim estava desaparecido?
219
00:19:11,560 --> 00:19:17,716
Esperava resolver a situa��o
sem o incomodar.
220
00:19:19,720 --> 00:19:21,598
Quando � que isto chegou?
- Esta manh�.
221
00:19:22,600 --> 00:19:24,990
Esperaria ser informado
de um assunto t�o s�rio, cidad�o...
222
00:19:26,080 --> 00:19:27,036
Dois milh�es!
223
00:19:27,036 --> 00:19:29,476
Pode-se dizer
que � um resgate de rei!
224
00:19:30,160 --> 00:19:32,994
Se isto viesse a p�blico...
- N�o, n�o vir�.
225
00:19:32,994 --> 00:19:34,879
Os guardas foram substitu�dos.
226
00:19:35,200 --> 00:19:37,396
A mulher Jouvin ainda
est� desaparecida,
227
00:19:37,640 --> 00:19:38,960
mas vou encontr�-la.
228
00:19:40,520 --> 00:19:42,193
N�o oferecem forma
de entrarmos em contacto.
229
00:19:42,193 --> 00:19:43,350
Ainda n�o, mas entrar�o.
230
00:19:43,350 --> 00:19:45,273
Ter�o de o fazer, n�o?
Se quiserem o dinheiro.
231
00:19:46,040 --> 00:19:46,996
Um rapto!
232
00:19:48,000 --> 00:19:50,310
Assegurou-me de que o orfanato
seria seguro.
233
00:19:51,080 --> 00:19:54,676
Estava sob vigil�ncia constante.
- E era da sua responsabilidade.
234
00:19:55,040 --> 00:19:58,272
Pois, esperava que mo recordasse.
235
00:19:58,520 --> 00:20:00,193
Encontre o Delfim, cidad�o.
236
00:20:06,840 --> 00:20:08,069
Ou enfrente o Tribunal.
237
00:20:20,360 --> 00:20:22,192
Uma roseta, cidad�o?
- N�o, obrigado, cidad�.
238
00:20:25,040 --> 00:20:27,350
Onde posso encontrar o Calumet?
- Passe aquela porta.
239
00:20:27,840 --> 00:20:29,797
Cidad�o...
- Desculpe, cidad�o.
240
00:20:36,920 --> 00:20:38,400
Cidad�o Calumet?
- L� em cima.
241
00:20:51,640 --> 00:20:52,676
Percy!
242
00:21:05,040 --> 00:21:06,315
Corte as cordas, Andrew.
243
00:21:15,840 --> 00:21:16,830
� ele?
244
00:21:18,520 --> 00:21:19,476
Sim.
245
00:21:19,680 --> 00:21:20,830
Bem, agora j� n�o pode ser subornado.
246
00:21:25,360 --> 00:21:26,510
Por que se suicidaria?
247
00:21:27,200 --> 00:21:29,795
Por que partiu ele o espelho?
Por que partiu a cadeira?
248
00:21:30,280 --> 00:21:31,236
Foi assassinado?
249
00:21:33,800 --> 00:21:34,756
Silenciado.
250
00:21:35,520 --> 00:21:37,591
Minha senhora, o que faremos?
251
00:21:39,760 --> 00:21:41,831
Depressa! Aqui em baixo.
252
00:21:48,560 --> 00:21:49,516
Entre.
253
00:21:51,680 --> 00:21:53,592
Depressa, minha senhora!
Tem de ir!
254
00:21:54,120 --> 00:21:59,115
Fugir dos meus aposentos?
N�o seja rid�culo!
255
00:22:01,280 --> 00:22:02,236
F�garo!
256
00:22:02,236 --> 00:22:05,871
C�u misericordioso! � o Conde!
257
00:22:10,360 --> 00:22:11,510
Onde est� ele?
258
00:22:12,120 --> 00:22:21,598
Meu caro! Tanta paix�o, tanto ci�me.
Estou bastante assoberbada.
259
00:24:01,920 --> 00:24:05,311
Incr�vel! Sua idiota desajeitada!
260
00:24:05,760 --> 00:24:07,479
Tenho os queixais
marcados para a vida!
261
00:24:08,200 --> 00:24:09,156
Desculpe, minha senhora!
262
00:24:09,760 --> 00:24:12,036
Desculpe. Desculpe?
263
00:24:12,320 --> 00:24:13,390
Juro por Deus que ficar�s
mesmo arrependida
264
00:24:13,390 --> 00:24:15,392
se voltares a chocar comigo assim!
Porque te ponho na rua!
265
00:24:15,392 --> 00:24:18,234
Na rua! Compreendes?
- Sim, minha senhora.
266
00:24:18,520 --> 00:24:21,354
Desempenhavas o papel de Querubim
como uma criadita de quarto b�beda.
267
00:24:21,354 --> 00:24:23,034
Por que n�o finges
que sabes representar?
268
00:24:23,640 --> 00:24:27,156
Algum tolo ing�nuo no p�blico
poder� acreditar em ti.
269
00:24:28,840 --> 00:24:31,514
Quem quer que seja,
pode ir-se embora?
270
00:24:31,514 --> 00:24:33,000
Este camarim � privado.
271
00:24:33,840 --> 00:24:37,117
Se traz prendas
pode deix�-las na entrada...
272
00:24:39,760 --> 00:24:40,796
... dos actores.
273
00:24:41,760 --> 00:24:44,320
Sem d�vida que tem
muitos admiradores, cidad�.
274
00:24:47,080 --> 00:24:48,230
Cidad�o Robespierre...
275
00:24:49,000 --> 00:24:51,117
Deve recordar-se
de Marguerite St. Just.
276
00:24:52,200 --> 00:24:54,874
J� actuou aqui, com grande sucesso.
277
00:24:55,400 --> 00:24:56,390
Sim.
278
00:24:57,600 --> 00:24:59,114
Vai reingressar na companhia.
279
00:25:00,480 --> 00:25:04,633
Mas n�o tenho papel para ela.
J� est�o distribu�dos.
280
00:25:04,960 --> 00:25:07,759
Sim, mas n�o o ep�logo.
- N�o h� ep�logo.
281
00:25:08,840 --> 00:25:09,796
Agora h�.
282
00:25:26,880 --> 00:25:28,155
Quem escreveu isto?
283
00:25:28,640 --> 00:25:30,552
Asseguro-lhe de que precisa
de mais retoques.
284
00:25:31,000 --> 00:25:36,871
Um verniz final, mais paix�o.
Mas eu n�o sou dramaturgo.
285
00:25:38,480 --> 00:25:40,756
Escreveu-o?
- Uma chamada �s armas.
286
00:25:40,756 --> 00:25:42,798
A moral anda em baixo
e precisamos de mais soldados.
287
00:25:43,040 --> 00:25:45,509
Sim. Claro que precisamos.
Mas, mas...
288
00:25:45,509 --> 00:25:49,594
E Marguerite St. Just dar� ao discurso
o necess�rio fervor patri�tico.
289
00:25:51,400 --> 00:25:52,754
Estou certa que dar�.
290
00:25:54,960 --> 00:25:59,671
�ptimo. Perdoe a intrus�o.
- � uma honra, Cidad�o Robespierre.
291
00:26:00,960 --> 00:26:03,031
N�o, � uma intrus�o.
292
00:26:21,120 --> 00:26:22,520
N�o queria isto, minha senhora.
293
00:26:22,840 --> 00:26:26,675
N�o, claro que n�o.
Deve estar totalmente mortificada.
294
00:26:27,720 --> 00:26:28,676
Senhora Touraine...
295
00:26:28,880 --> 00:26:31,031
Portanto, temos de fazer
tudo o que conseguirmos
296
00:26:31,031 --> 00:26:35,399
para se sentir parte da companhia.
N�o temos, Cecile?
297
00:26:41,960 --> 00:26:46,318
S� um pequeno conselho, Marguerite.
Posso trat�-la por Marguerite?
298
00:26:46,560 --> 00:26:48,870
Sim, claro que pode.
- �ptimo.
299
00:26:49,600 --> 00:26:51,717
Eu sei que ir� compreender.
� bastante simples.
300
00:26:51,717 --> 00:26:57,000
� que neste teatro, minha cara,
eu sou Robespierre.
301
00:27:04,840 --> 00:27:05,796
Marguerite!
302
00:27:16,880 --> 00:27:18,837
Bem, Cidad� St. Just.
Como est� o Chauvelin?
303
00:27:19,120 --> 00:27:21,794
Ainda tem algumas suspeitas,
mas irei ludibri�-las.
304
00:27:21,794 --> 00:27:24,111
Estou certo que sim.
Tem imenso talento para ludibriar.
305
00:27:25,680 --> 00:27:29,435
Mas, Percy, at� onde devo ir?
- S� at� � porta do quarto.
306
00:27:29,680 --> 00:27:31,672
Uma mulher deitada est�
em grande desvantagem.
307
00:27:31,672 --> 00:27:33,354
Isso � o que os homens pensam,
meu querido.
308
00:27:33,560 --> 00:27:35,836
Saiba o que puder dele,
ele tamb�m procura o Delfim.
309
00:27:35,836 --> 00:27:37,912
Mas tenha cuidado.
- Terei. Conhe�o-o demasiado bem.
310
00:27:37,912 --> 00:27:39,753
Deveras.
- Boa noite, milord.
311
00:28:05,560 --> 00:28:06,676
O Andrew est� atrasado.
312
00:28:07,480 --> 00:28:08,834
O fiel Andrew.
313
00:28:10,240 --> 00:28:11,959
Tem sorte por ter um amigo assim.
314
00:28:13,400 --> 00:28:15,312
Deveras, sou um privilegiado.
315
00:28:22,640 --> 00:28:25,474
Isto n�o pode ser, Andrew!
Onde raios andou?
316
00:28:26,000 --> 00:28:28,196
Temos aqui o Arturo
prostrado com a fatiga...
317
00:28:28,400 --> 00:28:29,516
E quase falido!
318
00:28:29,880 --> 00:28:32,315
Por n�o ter qualquer per�cia...
- A Senhora Jouvin est� viva.
319
00:28:32,315 --> 00:28:33,436
Onde?
320
00:28:33,436 --> 00:28:35,512
Trabalha numa lavandaria
na Rue de St. Lazare.
321
00:28:35,512 --> 00:28:36,636
Como � que a encontrou?
322
00:28:36,840 --> 00:28:37,956
Deus nos acuda, Arturo,
n�o lhe pergunte isso
323
00:28:37,956 --> 00:28:39,236
ou passaremos a noite a p�.
324
00:28:39,440 --> 00:28:41,159
Se a tivesse encontrado, Percy,
ficar�amos.
325
00:28:41,480 --> 00:28:42,436
Bem dito!
326
00:29:02,600 --> 00:29:04,080
Chauvelin.
- Entre.
327
00:29:13,920 --> 00:29:16,958
Alojei a mulher St. Just num
apartamento, Cidad�o Robespierre.
328
00:29:17,200 --> 00:29:18,156
�ptimo.
329
00:29:19,320 --> 00:29:21,915
Confia nela?
- De momento.
330
00:29:29,320 --> 00:29:30,276
Cortaste-me!
331
00:29:30,480 --> 00:29:31,436
Perdoe-me, cidad�o.
332
00:29:32,880 --> 00:29:35,679
Porqu�?
- Porqu� o qu�?
333
00:29:36,040 --> 00:29:37,190
Por que confia nela?
334
00:29:37,190 --> 00:29:39,920
Quando sabe que � casada
com o Pimpinela Escarlate.
335
00:29:40,880 --> 00:29:43,759
O ci�me continua a ceg�-lo,
Chauvelin.
336
00:29:45,800 --> 00:29:48,520
O Blakeney � o Pimpinela.
337
00:29:49,200 --> 00:29:54,355
N�o se cansa de o repetir.
Tenho as minhas d�vidas.
338
00:30:08,480 --> 00:30:10,437
N�o me voltes a cortar, cidad�o.
339
00:30:21,920 --> 00:30:23,400
N�o voltei a ter not�cias deles.
340
00:30:24,400 --> 00:30:26,915
Est�o a mant�-lo em pulgas.
Ter� not�cias.
341
00:30:27,520 --> 00:30:28,476
Tem de ser paciente.
342
00:30:28,720 --> 00:30:31,758
Paciente! Acha que quero
que a Conven��o descubra
343
00:30:31,758 --> 00:30:33,479
que o Delfim foi raptado?
344
00:30:34,800 --> 00:30:35,756
Acha?
345
00:31:15,400 --> 00:31:16,516
Procuramos a Senhora Jouvin.
346
00:31:18,480 --> 00:31:21,439
Senhora Jouvin...
- N�o! Deixe-me em paz!
347
00:31:22,040 --> 00:31:24,271
Podemos falar consigo, minha senhora?
- Afastem-se de mim!
348
00:31:24,760 --> 00:31:26,797
S� quero falar consigo. Tome.
349
00:31:27,080 --> 00:31:28,400
N�o quero o seu dinheiro...
350
00:31:33,360 --> 00:31:34,350
O Pimpinela?
351
00:31:36,120 --> 00:31:37,349
Pode tirar-me de Paris?
352
00:31:38,120 --> 00:31:40,635
Mas precisamos de informa��es.
- Informa��es?
353
00:31:40,635 --> 00:31:41,790
O Delfim est� vivo?
354
00:31:42,560 --> 00:31:45,280
N�o sei. Espero bem que esteja.
355
00:31:45,280 --> 00:31:47,033
Onde estava na noite
em que o levaram?
356
00:31:47,760 --> 00:31:48,830
Quem � que o levou?
357
00:31:49,160 --> 00:31:53,200
Tinha uma m�scara. Vermelho sangue.
Uma m�scara de carrasco.
358
00:31:53,520 --> 00:31:54,476
E que mais?
359
00:31:54,800 --> 00:31:57,634
Estava meio aturdida.
Bateu-me depois de matar o Antoine.
360
00:31:57,840 --> 00:31:59,320
O Antoine?
- O meu marido.
361
00:31:59,800 --> 00:32:01,917
O homem partiu-lhe o pesco�o
s� com as m�os.
362
00:32:02,240 --> 00:32:03,310
L� se vai a rixa de taberna...
363
00:32:03,640 --> 00:32:05,677
Depois os guardas atacaram-no.
Matou-os a todos.
364
00:32:06,560 --> 00:32:08,313
Vamos lev�-la daqui, minha senhora.
Vai ficar a salvo.
365
00:32:08,840 --> 00:32:12,516
A salvo! N�o tenho dinheiro,
nem documentos.
366
00:32:13,200 --> 00:32:14,600
Sei que andam � minha procura.
367
00:32:14,600 --> 00:32:15,870
Ter� tudo o que necessitar.
368
00:32:16,680 --> 00:32:19,195
Encontramo-nos aqui
quando sair do trabalho. Entendido?
369
00:32:24,520 --> 00:32:27,399
Senhoras... Caras senhoras...
370
00:32:35,160 --> 00:32:36,230
Podemos avan�ar?
371
00:32:37,880 --> 00:32:41,840
O iminente leil�o dos bens
e mobili�rio da fam�lia real.
372
00:32:42,840 --> 00:32:45,833
Tendo em conta que a Fran�a
est� virtualmente falida,
373
00:32:46,440 --> 00:32:48,272
vamos deixar entrar
os nobres da Europa
374
00:32:48,480 --> 00:32:50,199
para nos ajudarem a pagar
a guerra contra eles.
375
00:32:50,760 --> 00:32:52,558
Por que n�o damos o Delfim
aos austr�acos?
376
00:32:53,280 --> 00:32:55,431
Ent�o poder�amos negociar
um tratado com eles.
377
00:32:56,160 --> 00:32:57,116
Em primeiro lugar,
378
00:32:57,116 --> 00:33:00,910
tenho de lhe recordar
que a Fran�a � uma Rep�blica,
379
00:33:00,910 --> 00:33:02,673
pelo que n�o temos Delfim.
380
00:33:03,840 --> 00:33:06,150
Em segundo lugar, Lu�s Capeto
permanecer� onde est�...
381
00:33:06,360 --> 00:33:08,511
Sendo um maldito fardo
para o er�rio p�blico!
382
00:33:10,160 --> 00:33:12,311
Dev�amos julgar a peste!
383
00:33:19,040 --> 00:33:20,190
O julgamento
de um menino de dez anos
384
00:33:20,400 --> 00:33:21,629
far-nos-ia parecer rid�culos!
385
00:33:23,400 --> 00:33:26,359
E a sua execu��o
faria dele um m�rtir.
386
00:33:28,000 --> 00:33:31,516
Cidad�os! Cidad�os!
Tenho uma proposta para ouvirem...
387
00:34:01,520 --> 00:34:02,476
O que � isto?
- Uma tarte.
388
00:34:02,476 --> 00:34:03,869
De qu�?
- Ele n�o disse.
389
00:34:04,600 --> 00:34:05,636
Deve ser de gato.
390
00:34:24,000 --> 00:34:24,956
Senhora Jouvin?
391
00:35:07,120 --> 00:35:09,430
Partiram-lhe o pesco�o.
Tal como ao marido.
392
00:35:10,600 --> 00:35:11,829
Acha que ela estava
a dizer a verdade?
393
00:35:12,080 --> 00:35:14,037
O medo dela era genu�no,
se nada mais.
394
00:35:14,720 --> 00:35:15,949
N�o h� muito para investigar, n�o?
395
00:35:16,360 --> 00:35:17,874
M�scara vermelha,
magn�fico espadachim.
396
00:35:18,760 --> 00:35:20,558
� �bvio que � realista.
- �bvio?
397
00:35:20,760 --> 00:35:22,114
Bem, s� um realista levaria o Delfim.
398
00:35:22,320 --> 00:35:23,549
Um realista avisaria o mundo.
399
00:35:25,560 --> 00:35:27,597
Percy, juro que h� excep��o
de umas quantas lavadeiras
400
00:35:27,840 --> 00:35:28,956
ningu�m entrou nem saiu.
401
00:35:29,600 --> 00:35:30,670
Ent�o, como fizeram isto?
402
00:35:34,760 --> 00:35:39,073
Saibam que sou a Liberdade
e que n�o posso ser negada...
403
00:35:39,073 --> 00:35:40,754
N�o a consigo ouvir.
404
00:35:46,240 --> 00:35:50,120
Saibam que sou a Liberdade
e que n�o posso ser negada.
405
00:35:51,040 --> 00:35:53,760
Sou um s�mbolo
do orgulho desta na��o.
406
00:35:54,400 --> 00:35:56,960
Quando belo e sobranceiro
num campo marcial,
407
00:35:57,320 --> 00:35:59,630
� for�a austr�aca
ir� o valor gal�s sucumbir?
408
00:35:59,920 --> 00:36:02,992
Valor gaul�s.
N�o � valor gal�s, � gaul�s.
409
00:36:03,360 --> 00:36:06,910
Dic��o, Marguerite, dic��o!
L�bios, dentes e l�ngua!
410
00:36:09,880 --> 00:36:11,553
E mais apoio.
411
00:36:12,520 --> 00:36:14,273
Talvez devesse trabalhar
o discurso em privado.
412
00:36:14,600 --> 00:36:15,670
N�o, n�o, n�o.
413
00:36:15,960 --> 00:36:19,078
Ir� apenas manter
os seus maus h�bitos.
414
00:36:19,400 --> 00:36:22,518
Esteve afastada do palco
demasiado tempo, minha cara.
415
00:36:23,520 --> 00:36:26,274
E receio que se veja.
416
00:36:30,400 --> 00:36:31,595
Volte a iniciar o discurso.
417
00:36:36,200 --> 00:36:39,352
Que raz�o poder� ter
para recusar uma visita?
418
00:36:39,840 --> 00:36:41,911
� um assunto de Seguran�a Nacional.
419
00:36:42,160 --> 00:36:46,552
O motivo da visita n�o � pol�tico.
� humanit�rio.
420
00:36:47,200 --> 00:36:50,671
Bar�o Valdemar,
j� n�o � m�dico do rapaz.
421
00:36:52,320 --> 00:36:55,677
Agora � prisioneiro de Estado
e da responsabilidade do Comit�,
422
00:36:55,677 --> 00:36:57,160
da minha responsabilidade.
423
00:36:57,480 --> 00:36:59,995
Mas ouvi dizer
que o rapaz est� doente
424
00:37:00,960 --> 00:37:02,155
e que o seu estado mental...
425
00:37:02,155 --> 00:37:05,313
Posso assever�-lo de que n�o h�
nada de mal com o estado mental dele.
426
00:37:07,320 --> 00:37:09,471
Aconselho-o a regressar � Su�cia.
427
00:37:11,080 --> 00:37:14,312
� uma amea�a?
- Disse que o aconselhava.
428
00:37:15,720 --> 00:37:17,837
H� muitas conspira��es realistas
contra a Rep�blica
429
00:37:18,040 --> 00:37:21,397
e, naturalmente, o rapaz � protagonista
de muitas delas.
430
00:37:22,120 --> 00:37:25,158
Todas as pessoas ligadas a ele
poder�o ser suspeitas.
431
00:37:26,080 --> 00:37:29,152
E era muito �ntimo dele.
432
00:37:29,440 --> 00:37:30,715
Isto � intoler�vel!
433
00:37:32,800 --> 00:37:35,235
Escolte o Bar�o Valdemar
at� aos port�es.
434
00:37:36,800 --> 00:37:40,271
N�o tem respeito pela minha posi��o?
- A sua posi��o, senhor?
435
00:37:43,120 --> 00:37:44,873
A sua posi��o � prec�ria.
436
00:38:58,400 --> 00:39:02,838
Saibam que sou a Liberdade
e que n�o posso ser negada.
437
00:39:02,838 --> 00:39:03,956
Sou um s�mbolo...
438
00:39:08,400 --> 00:39:10,312
Saibam que sou a Liberdade
e que n�o posso ser negada.
439
00:39:10,312 --> 00:39:11,436
Sou um s�mbolo...
440
00:39:13,720 --> 00:39:14,676
Minha nossa!
441
00:39:29,880 --> 00:39:31,439
Encontraram dois cad�veres
a flutuar no Sena.
442
00:39:32,200 --> 00:39:33,520
Poderiam ter sido
guardas do orfanato.
443
00:39:34,640 --> 00:39:36,632
Portanto, Chauvelin
silenciou-os a todos.
444
00:39:37,160 --> 00:39:38,958
N�o foi o Chauvelin.
- N�o foi o Chauvelin?
445
00:39:39,640 --> 00:39:41,040
Foi o homem que levou o Delfim.
446
00:39:41,480 --> 00:39:43,392
Acho que tamb�m assassinou
a Senhora Jouvin.
447
00:39:44,000 --> 00:39:45,957
Porqu�?
- Porque testemunhou o rapto.
448
00:39:46,360 --> 00:39:47,510
Mas ele estava mascarado.
449
00:39:47,760 --> 00:39:49,160
Nada do que ela nos dissesse
poderia incriminar algu�m.
450
00:39:49,680 --> 00:39:50,636
Talvez pudesse.
451
00:39:51,560 --> 00:39:53,313
Sabemos que � um espadachim
muito dotado.
452
00:39:53,520 --> 00:39:55,079
Algu�m que pode partir
o pesco�o de um homem em segundos.
453
00:39:55,320 --> 00:39:56,390
Silencioso, audacioso...
454
00:39:56,720 --> 00:39:57,676
Mort�fero...
455
00:39:58,080 --> 00:39:59,036
Um assassino.
456
00:39:59,440 --> 00:40:00,840
Ent�o, o Delfim pode correr
grave perigo.
457
00:40:01,080 --> 00:40:02,036
Exactamente.
458
00:40:02,280 --> 00:40:03,600
Porque se nos aproximarmos
deste patife,
459
00:40:03,600 --> 00:40:05,114
e ele sabe que nos aproxim�mos,
460
00:40:05,440 --> 00:40:07,079
vai matar o Delfim e desaparecer.
461
00:40:09,440 --> 00:40:13,878
Cavalheiros, viram a nossa pe�a.
O seu valor � melhor julgado por v�s.
462
00:40:14,200 --> 00:40:16,078
De certa forma, � fiel � vida.
463
00:40:16,360 --> 00:40:18,920
Todos os problemas, burburinhos...
A luta.
464
00:40:19,480 --> 00:40:25,238
No final, apesar de tudo,
S�o apenas as loucuras do dia.
465
00:41:18,680 --> 00:41:19,636
Abaixo a Inglaterra!
466
00:41:48,960 --> 00:41:52,636
Saibam que sou a Liberdade
e que n�o posso ser negada.
467
00:41:53,720 --> 00:41:56,155
Sou um s�mbolo
do orgulho desta na��o!
468
00:41:56,155 --> 00:41:58,437
Volta para a Inglaterra, traidora.
469
00:41:59,200 --> 00:42:03,080
� a Marguerite St. Just.
� casada com um ingl�s.
470
00:42:04,960 --> 00:42:05,916
Traidora!
471
00:42:14,280 --> 00:42:18,115
Cidad�os, cidad�os!
472
00:42:19,640 --> 00:42:24,112
A Liberdade n�o �
uma esp�cie de deusa grega
473
00:42:24,320 --> 00:42:27,313
com vestes brancas
e um barrete vermelho!
474
00:42:27,920 --> 00:42:31,231
A Liberdade deveria ser nossa
pelo simples facto de nascermos!
475
00:42:31,520 --> 00:42:33,000
Mas n�o �.
476
00:42:33,440 --> 00:42:35,955
Neste momento, a Fran�a corre perigo.
477
00:42:36,160 --> 00:42:39,756
Se for conquistada,
a nossa preciosa Liberdade morrer�.
478
00:42:40,160 --> 00:42:44,552
� por isso que vos incito agora,
n�o como Liberdade, n�o como actriz,
479
00:42:46,240 --> 00:42:47,993
mas como uma vulgar mulher
da Rep�blica,
480
00:42:48,320 --> 00:42:49,913
como uma filha de Fran�a.
481
00:42:51,160 --> 00:42:54,597
Defendam o nosso pa�s contra
os inimigos da Liberdade.
482
00:42:56,000 --> 00:42:57,514
�s armas, cidad�os!
483
00:42:58,960 --> 00:43:01,839
N�o percam nem mais um momento!
�s armas!
484
00:43:49,680 --> 00:43:51,194
Cidad�os, cidad�os!
485
00:43:51,840 --> 00:43:52,796
Venham connosco!
486
00:44:49,400 --> 00:44:51,312
Foi emitido um mandado
para a deten��o do Bar�o Valdemar.
487
00:44:51,312 --> 00:44:52,436
Como � que sabe?
488
00:44:52,436 --> 00:44:54,592
Disse-nos o agente que o prendeu!
- O agente que o prendeu!
489
00:44:55,040 --> 00:44:57,111
Felix Cambom. No Palais de Justice.
490
00:44:57,560 --> 00:45:00,837
Tem nove filhos e joga gam�o
no Fat Andre's na Rue Garat.
491
00:45:01,520 --> 00:45:04,592
Portanto, est� sempre endividado?
- Sempre. J� nos ajudou antes.
492
00:45:04,840 --> 00:45:07,116
Quando foi a deten��o?
- Esta tarde.
493
00:45:07,960 --> 00:45:10,794
Ent�o, ainda temos tempo.
Parece uma tarefa para si, Andrew.
494
00:45:13,080 --> 00:45:15,993
Essa roda mesmo tufada, senhor.
- Obrigado, Sir Percy.
495
00:45:16,880 --> 00:45:17,836
Quantos bolsos?
496
00:45:18,080 --> 00:45:21,073
A casaca de um ingl�s s� tem bolsos.
Tantos quanto poss�vel, Planchet.
497
00:45:22,440 --> 00:45:24,477
Lembro-me do pobre
jovem Lord Smallpiece.
498
00:45:24,760 --> 00:45:26,319
Caiu ao Tamisa de casaca.
499
00:45:26,560 --> 00:45:28,756
Os bolsos encheram todos
e afundou-se como uma pedra.
500
00:45:29,040 --> 00:45:30,030
Pescaram-no em Greenwich.
501
00:45:30,360 --> 00:45:33,797
Ser� sensato ir a este leil�o, Percy?
O Chauvelin sabe que � o Pimpinela.
502
00:45:34,040 --> 00:45:35,918
� precisamente por isso que vou,
meu caro Andrew.
503
00:45:36,120 --> 00:45:38,077
A nata da sociedade europeia
estar� presente.
504
00:45:38,640 --> 00:45:41,712
Aristocratas das monarquias
com que a Fran�a est� em guerra.
505
00:45:42,040 --> 00:45:43,759
Todos a licitarem, e devo recordar
que com impunidade,
506
00:45:44,040 --> 00:45:45,679
os bens de um rei e de uma rainha,
507
00:45:45,960 --> 00:45:47,792
recentemente assassinados
pelos leiloeiros!
508
00:45:50,360 --> 00:45:51,510
� mesmo curioso, n�o?
509
00:45:52,240 --> 00:45:54,277
Lote n�mero 89, senhores.
510
00:45:54,480 --> 00:45:58,110
Um belo rel�gio franc�s
de estilo Lu�s XV.
511
00:45:58,400 --> 00:46:02,155
Mostrador de madrep�rola
com numerais romanos de l�pis-laz�li,
512
00:46:02,800 --> 00:46:04,837
uma caixa envernizada de Boulle,
513
00:46:05,080 --> 00:46:07,470
assim como p�s
e pedestais brasonados.
514
00:46:07,880 --> 00:46:09,997
Vou come�ar a licita��o
nas 400 libras.
515
00:46:11,120 --> 00:46:12,315
Quem me d� 400 libras?
- 400.
516
00:46:12,760 --> 00:46:13,716
Obrigado, senhor...
517
00:46:14,120 --> 00:46:15,076
E 500.
518
00:46:15,960 --> 00:46:16,916
E 600.
519
00:46:16,916 --> 00:46:18,355
E 700...
520
00:46:36,760 --> 00:46:38,194
Cidad�o Robespierre, n�o?
521
00:46:38,640 --> 00:46:42,680
Sir Percival Blakeney.
- Sei bem quem �, senhor.
522
00:46:43,120 --> 00:46:45,237
Portanto, a Rep�blica est�
a vender a mob�lia de fam�lia
523
00:46:45,480 --> 00:46:47,039
para pagar mais balas de canh�o?
524
00:46:47,320 --> 00:46:48,276
Boa, senhor.
525
00:46:48,276 --> 00:46:50,671
A guerra � um neg�cio
prodigiosamente dispendioso, n�o?
526
00:46:50,880 --> 00:46:52,519
Quem � que, hoje em dia,
a pode pagar?
527
00:46:52,720 --> 00:46:54,712
A Fran�a ter� de poder
se quiser sobreviver.
528
00:46:55,680 --> 00:46:56,716
Com licen�a, senhor...
529
00:47:03,000 --> 00:47:03,956
1.900.
530
00:47:04,360 --> 00:47:06,033
2.000.
531
00:47:06,280 --> 00:47:07,120
2. 100.
532
00:47:10,040 --> 00:47:11,235
Algu�m d� mais do que 2. 100?
533
00:47:14,320 --> 00:47:17,313
Voltamos a encontrar-nos, Sir Percy.
- Pois voltamos, Chauvinista!
534
00:47:17,920 --> 00:47:19,991
Parece que n�o perdeu
o seu jeito peculiar
535
00:47:20,200 --> 00:47:21,316
para declarar o �bvio.
536
00:47:22,160 --> 00:47:25,915
E que objecto precioso
tentar� licitar, Sir Percy?
537
00:47:26,120 --> 00:47:27,520
Talvez a sua mulher?
538
00:47:27,800 --> 00:47:29,553
Voltou a estar nas bocas de Paris.
539
00:47:31,760 --> 00:47:32,955
Assim ouvi dizer.
540
00:47:34,600 --> 00:47:36,080
"Para Sua Majestade, a Rainha,
541
00:47:36,400 --> 00:47:39,040
"do seu servo devoto,
o Cavaleiro D'Orly."
542
00:47:40,080 --> 00:47:41,150
Quem raios era ele?
543
00:47:41,360 --> 00:47:42,316
N�o ouviu falar dele?
544
00:47:42,840 --> 00:47:45,435
Um dos antigos "favoritos",
compreende?
545
00:47:45,640 --> 00:47:46,596
Perfeitamente.
546
00:47:46,596 --> 00:47:48,717
Um c�lebre espi�o e assassino
a mando do Rei.
547
00:47:49,000 --> 00:47:52,277
Morreu de var�ola na Turquia.
- Uma li��o para todos n�s.
548
00:47:52,560 --> 00:47:54,870
Espera mesmo que acredite
que veio por causa do leil�o?
549
00:47:55,360 --> 00:47:58,000
Pode acreditar no que quiser,
Chauvinista.
550
00:47:58,640 --> 00:48:02,111
Mas como promete ser um assunto
incrivelmente demorado,
551
00:48:02,600 --> 00:48:04,557
que deve durar um ano,
552
00:48:04,880 --> 00:48:08,840
sugiro que restrinja o desejo natural
que tem de me prender
553
00:48:09,520 --> 00:48:14,754
at� que a �ltima colher, estola
ou caixa de rap� esteja vendida.
554
00:48:17,680 --> 00:48:18,636
Vendido.
555
00:48:21,680 --> 00:48:23,717
O que acham que est�o a fazer?
556
00:48:29,880 --> 00:48:30,836
Bar�o Valdemar!
557
00:48:31,320 --> 00:48:32,276
Bar�o Valdemar!
558
00:48:44,960 --> 00:48:48,237
Que direito t�m...
Tirem as m�os de cima de mim!
559
00:49:06,880 --> 00:49:07,836
Por aqui, Bar�o.
560
00:49:37,520 --> 00:49:38,476
Bem, meu caro Bar�o...
561
00:49:40,080 --> 00:49:42,072
O Pimpinela manda cumprimentos.
562
00:49:47,040 --> 00:49:49,555
Milperd�es,
mas tivemos de partir sem si.
563
00:50:03,080 --> 00:50:04,639
Por 1.600 libras.
564
00:50:08,080 --> 00:50:09,753
O seu nome?
- Blakeney.
565
00:50:09,753 --> 00:50:11,240
Percival Blakeney, de Inglaterra.
566
00:50:11,600 --> 00:50:12,716
Boa tarde, Lady Blakeney.
567
00:50:14,000 --> 00:50:14,956
Sir Percy.
568
00:50:15,520 --> 00:50:20,515
Conhece-me, minha senhora?
- Deveras, senhor. �s minhas custas.
569
00:50:20,800 --> 00:50:21,995
Avancemos, senhores, para o lote...
570
00:50:23,040 --> 00:50:25,794
O custo � meu, minha senhora.
De acordo com o meu banqueiro.
571
00:50:26,240 --> 00:50:27,674
Mas isso costuma acontecer
no matrim�nio.
572
00:50:28,400 --> 00:50:32,235
O matrim�nio, senhor,
� algo do qual sabe muito pouco.
573
00:50:32,440 --> 00:50:33,590
E que compreende ainda menos.
574
00:50:33,590 --> 00:50:35,877
Compreendo, minha senhora,
que � minha mulher.
575
00:50:36,360 --> 00:50:37,316
Obrigada, senhor.
576
00:50:37,520 --> 00:50:39,910
Esse facto aborrecido tinha-se
evaporado da minha mem�ria.
577
00:50:40,160 --> 00:50:41,480
Quando pretende
regressar a Inglaterra?
578
00:50:42,320 --> 00:50:44,073
N�o fa�o ten��es de regressar.
579
00:50:44,480 --> 00:50:45,709
E eu digo que regressar�!
580
00:50:46,640 --> 00:50:47,596
Deixe-me.
581
00:50:51,480 --> 00:50:55,713
Est�o a ver este nobre lorde ingl�s?
Julga que isto...
582
00:50:56,640 --> 00:50:58,359
... que isto me pode prender!
583
00:51:00,440 --> 00:51:05,435
Procure uma solteirona que goste
de ca�a para ser sua esposa, milord!
584
00:51:05,720 --> 00:51:07,552
Estou farta de si!
585
00:51:31,640 --> 00:51:32,596
L� se foi a sua certeza
586
00:51:32,596 --> 00:51:34,592
de que o tolo do Blakeney �
o Pimpinela Escarlate.
587
00:51:35,000 --> 00:51:36,070
Nem deixou o leil�o.
588
00:51:36,320 --> 00:51:39,040
Foi o Felix Cambon.
H� uns tempos que o vigio.
589
00:51:39,520 --> 00:51:41,193
O Felix Cambom?
- O agente de deten��o.
590
00:51:41,400 --> 00:51:42,550
Morrer� no final da tarde.
591
00:51:44,720 --> 00:51:47,155
O Valdemar n�o � importante.
O Pimpinela pode ficar com ele.
592
00:51:48,360 --> 00:51:50,397
Onde est� o Delfim?
Quem o tem, Chauvelin?
593
00:51:50,680 --> 00:51:54,913
Acalme-se.
� vital que eu prossiga com cautela.
594
00:51:55,280 --> 00:51:58,637
Se suspeitarem
que me estou a aproximar, matam-no.
595
00:52:06,640 --> 00:52:09,474
Para a guilhotina,
Para a guilhotina
596
00:52:09,720 --> 00:52:13,873
Mandem-nos para a guilhotina...
597
00:52:14,280 --> 00:52:18,797
Primeiro o Rei,
Depois a Rainha,
598
00:52:19,240 --> 00:52:23,678
Mandem-nos para a guilhotina...
599
00:52:24,680 --> 00:52:29,072
Pensei que n�o viria.
- Pensou? Porqu�?
600
00:52:29,960 --> 00:52:31,440
Pensei apenas que n�o viria.
601
00:52:33,960 --> 00:52:37,636
E Marguerite St. Just est�
a gostar do seu regresso triunfante?
602
00:52:38,000 --> 00:52:40,834
Sim, a actriz. Como � que a conhece?
603
00:52:41,680 --> 00:52:43,034
Conhecia-a muito bem.
604
00:52:43,440 --> 00:52:46,035
E agora procuro renovar
a nossa amizade.
605
00:52:46,480 --> 00:52:49,473
Por�m, nunca fomos amigos.
606
00:52:49,800 --> 00:52:52,360
Talvez n�o, mas fomos amantes.
607
00:52:54,120 --> 00:52:55,679
Tenho as recorda��es que o provam.
608
00:52:56,160 --> 00:52:57,116
Eu tamb�m.
609
00:52:59,000 --> 00:53:00,480
Esta conversa est�
a tornar-se disparatada.
610
00:53:00,720 --> 00:53:06,478
De que iremos falar? Do seu sucesso?
Da sua separa��o do Blakeney?
611
00:53:06,800 --> 00:53:10,271
Por que n�o falamos de si?
- Isso � aborrecido.
612
00:53:10,920 --> 00:53:12,434
A maioria dos homens
adora falar de si.
613
00:53:13,600 --> 00:53:17,230
� o seu assunto preferido.
- N�o � o meu.
614
00:53:29,240 --> 00:53:30,196
Ao Terror!
615
00:53:30,960 --> 00:53:32,713
Quantas pessoas acha
que morreram hoje?
616
00:53:33,560 --> 00:53:35,040
Meu Deus! Que pergunta!
617
00:53:36,480 --> 00:53:39,996
Em Paris, mais de 100,
se a m�quina est� bem oleada.
618
00:53:40,280 --> 00:53:42,636
No resto da Fran�a, talvez 500.
619
00:53:43,320 --> 00:53:45,755
E nos campos de batalha?
- S� Deus sabe!
620
00:53:46,640 --> 00:53:49,712
Nunca partilhei das suas ilus�es.
Vi uma oportunidade e apanhei-a.
621
00:53:49,960 --> 00:53:54,716
E agora, Robespierre precisa de mim.
Precisa mesmo de mim.
622
00:53:54,960 --> 00:53:59,079
Portanto, tornou-se indispens�vel?
- De certo modo.
623
00:54:00,880 --> 00:54:05,159
Tem um problema embara�oso
e cabe-me resolv�-lo por ele.
624
00:54:05,520 --> 00:54:07,273
E pode?
625
00:54:10,560 --> 00:54:12,358
Quanto mais
nos aproximamos de Robespierre,
626
00:54:12,680 --> 00:54:15,434
mais pr�ximos estamos da guilhotina.
627
00:54:26,600 --> 00:54:27,636
Adeus, senhoras.
- Boa noite.
628
00:54:34,560 --> 00:54:37,120
Boa noite.
- Boa noite.
629
00:54:39,640 --> 00:54:40,630
Cecile!
630
00:54:41,960 --> 00:54:45,158
Preciso de ti.
- J� vou, minha senhora.
631
00:54:48,720 --> 00:54:51,155
Que flores t�o bonitas. S�o para mim?
- Sim.
632
00:54:51,360 --> 00:54:53,829
Quer dizer, obrigado, mas n�o.
S�o para a La Touraine.
633
00:54:54,360 --> 00:54:58,479
Por favor, cidad�. Leva-lhas?
- J� � tarde, cidad�o.
634
00:54:58,479 --> 00:54:59,835
Significaria muito para mim.
635
00:55:02,200 --> 00:55:03,156
Boa noite, vemo-nos amanh�.
636
00:55:03,156 --> 00:55:04,276
Boa noite.
637
00:55:07,920 --> 00:55:08,876
Cecile?
638
00:55:16,880 --> 00:55:17,870
Cecile?
639
00:56:09,600 --> 00:56:12,559
Cecile, chamaste
uma carruagem para mim?
640
00:56:13,000 --> 00:56:13,956
Sim, minha senhora.
641
00:56:15,400 --> 00:56:16,390
Querida Cecile.
642
00:57:09,720 --> 00:57:11,200
Boa noite, cidad�.
- Percy!
643
00:57:11,760 --> 00:57:13,319
Parece que teve um choque,
minha cara.
644
00:57:14,160 --> 00:57:15,879
Condutor!
Para a Rue St. Andre des Arts.
645
00:57:30,720 --> 00:57:31,710
Rue St. Andre des Arts.
646
00:58:47,080 --> 00:58:48,036
Pare.
647
00:59:05,320 --> 00:59:06,276
Espere por mim.
648
00:59:20,520 --> 00:59:22,876
� um clube privado, cidad�o!
- Cidad�o?
649
00:59:23,400 --> 00:59:26,837
Sou baronete, senhor, e h�spede
da sua detest�vel Rep�blica.
650
00:59:27,160 --> 00:59:28,514
Exijo saber o nome
deste estabelecimento.
651
00:59:30,200 --> 00:59:33,113
N�o h� necessidade
para brandir isso, meu bom homem.
652
00:59:33,113 --> 00:59:36,557
Fui enviado com a recomenda��o
do Conde de Lameth.
653
00:59:36,557 --> 00:59:37,790
Ele est� c� esta noite?
654
00:59:38,000 --> 00:59:39,673
Foi guilhotinado no m�s passado,
senhor.
655
00:59:40,160 --> 00:59:42,800
Deus meu, foi? Que inconveniente.
656
00:59:44,360 --> 00:59:47,080
Era um belo homem para apostas,
o velho conde.
657
00:59:47,680 --> 00:59:49,194
Procura jogar, senhor?
658
00:59:49,194 --> 00:59:51,829
Sou um lorde ingl�s,
que mais faria aqui?
659
00:59:53,240 --> 00:59:54,640
Raios! Que desastrado.
660
00:59:55,200 --> 00:59:56,236
Permita-me.
661
00:59:58,320 --> 01:00:00,880
Recomendarei a sua dilig�ncia
de porteiro aos membros.
662
01:00:01,200 --> 01:00:02,156
Fique com isso.
663
01:00:05,240 --> 01:00:06,230
Senhor.
664
01:00:08,280 --> 01:00:09,760
Todos os seus rel�gios pararam,
meu bom homem.
665
01:00:10,080 --> 01:00:11,514
� uma tradi��o do clube.
666
01:00:12,440 --> 01:00:14,238
Marcam o momento exacto,
at� ao minuto,
667
01:00:14,520 --> 01:00:16,432
que sua graciosa majestade,
o Rei Lu�s, aben�oado seja,
668
01:00:16,432 --> 01:00:19,274
conheceu a morte
�s m�os de assassinos cru�is.
669
01:00:19,640 --> 01:00:20,960
Um acontecimento muito tr�gico.
670
01:00:20,960 --> 01:00:22,679
N�o o encar�mos de bom grado
em Inglaterra.
671
01:00:23,320 --> 01:00:25,232
Tamb�m lhe devo dizer, milord,
672
01:00:25,520 --> 01:00:29,673
que neste clube, por motivos �bvios,
todos se tratam por "senhor".
673
01:00:30,120 --> 01:00:32,157
Compreendo, "senhor".
� uma precau��o sensata.
674
01:00:33,040 --> 01:00:35,839
Desfrute do seu ser�o, senhor.
- Assim o farei.
675
01:00:42,120 --> 01:00:45,318
Boa noite, senhores.
A que est�o a jogar?
676
01:00:46,840 --> 01:00:50,550
Aos dados, senhor.
Deseja fazer-nos companhia?
677
01:00:51,080 --> 01:00:56,917
Aos dados? Sempre tive olho para isso.
Desde que n�o se aposte muito alto.
678
01:01:47,320 --> 01:01:48,800
Tem a sorte do diabo, senhor.
679
01:01:48,800 --> 01:01:51,600
Tenho, senhor? � conhecido dele?
680
01:01:53,920 --> 01:01:55,479
Considera que tem gra�a?
681
01:01:55,720 --> 01:01:57,837
Considero que estou a ganhar.
E isso tem gra�a.
682
01:01:58,200 --> 01:02:00,396
Como � que se acha?
Ou talvez n�o se ache.
683
01:02:01,560 --> 01:02:04,200
Uma aposta de oito.
- Cinco.
684
01:02:05,360 --> 01:02:07,192
Ent�o, vou fazer a aposta principal.
685
01:02:10,600 --> 01:02:13,434
Onze. O lan�ador voltou a ganhar.
686
01:02:13,840 --> 01:02:15,559
A este maravilhoso estabelecimento.
687
01:02:15,840 --> 01:02:19,038
Onde todos podem desfrutar
de boa companhia, gracejar
688
01:02:19,480 --> 01:02:20,914
e ser eles pr�prios.
689
01:02:22,960 --> 01:02:24,633
Sete � o principal.
- Sete � o principal.
690
01:02:24,960 --> 01:02:27,191
S�o 20 contra si.
- E aqui.
691
01:02:27,720 --> 01:02:28,676
Sete.
692
01:02:31,600 --> 01:02:32,670
De novo, por favor.
693
01:02:36,160 --> 01:02:37,833
� mant�-los a rodar
enquanto tem sorte, n�o?
694
01:02:39,240 --> 01:02:42,392
A aposta � de seis.
Contra si, senhor?
695
01:02:43,840 --> 01:02:45,957
Eu duplico.
- Ent�o, tamb�m o farei.
696
01:02:48,800 --> 01:02:49,916
Volto a duplicar.
697
01:02:50,680 --> 01:02:51,670
100?
698
01:02:57,080 --> 01:02:58,036
Cubro.
699
01:02:58,680 --> 01:02:59,796
Mais algu�m?
700
01:03:01,880 --> 01:03:08,229
A aposta � de 12. O principal � seis.
- Cinco.
701
01:03:09,280 --> 01:03:12,671
Venham, pequeninos.
Dois lindos seis, por favor...
702
01:03:22,320 --> 01:03:23,913
Muitas vezes a sorte
favorece os tolos.
703
01:03:24,160 --> 01:03:25,116
� verdade, senhor.
704
01:03:25,116 --> 01:03:27,397
Mas � bem melhor nascer com sorte
do que com sabedoria.
705
01:03:27,397 --> 01:03:29,950
Ent�o, a maioria dos ingleses
deve nascer com muita sorte.
706
01:03:29,950 --> 01:03:32,396
A maioria dos ingleses n�o sabe
a sorte que tem por ser ingl�s.
707
01:03:32,600 --> 01:03:33,556
Assim como a maioria dos franceses
708
01:03:33,556 --> 01:03:35,154
n�o sabe o azar que tem
por ser franc�s.
709
01:03:35,400 --> 01:03:36,356
Senhor!
710
01:03:36,356 --> 01:03:37,510
Apesar de duvidar
que o possa compreender.
711
01:03:37,510 --> 01:03:40,354
� como lan�ar p�rolas a porcos.
- P�rolas artificiais.
712
01:03:41,200 --> 01:03:42,395
Sim, mas porcos verdadeiros.
713
01:03:42,840 --> 01:03:44,797
Champanhe, cavalheiros?
714
01:03:46,840 --> 01:03:48,752
Ele venceu-o, Cavaleiro...
- Idiota!
715
01:03:50,320 --> 01:03:52,232
Nada de nomes...
- Esqueci-me.
716
01:03:53,000 --> 01:03:54,434
O D'Orly morreu, n�o?
717
01:04:01,880 --> 01:04:04,554
Todos esses anos como homem!
Porqu�?
718
01:04:04,800 --> 01:04:07,520
� um mundo de homens, Margot.
E ela queria fazer parte dele.
719
01:04:07,520 --> 01:04:09,831
Mas porqu� mudar?
Porqu� voltar a ser mulher?
720
01:04:10,200 --> 01:04:13,557
O Cavaleiro era um realista.
Ela precisava de um disfarce.
721
01:04:14,080 --> 01:04:16,117
E agora ela tem o Delfim.
722
01:04:18,360 --> 01:04:21,876
Temos de descobrir
onde tem a crian�a, Percy.
723
01:04:23,800 --> 01:04:24,950
O qu�?
724
01:04:25,480 --> 01:04:26,960
Disse que temos
de encontrar a crian�a.
725
01:04:26,960 --> 01:04:28,230
E antes do Chauvelin.
726
01:04:28,600 --> 01:04:30,432
E vamos. � simples.
- Simples?
727
01:04:31,560 --> 01:04:34,359
A Sra. Touraine vai dizer-me.
- O qu�?
728
01:04:35,160 --> 01:04:37,152
Pode correr perigo
devido ao Chauvelin.
729
01:04:38,360 --> 01:04:39,635
Conhece o sinal.
- Sim, mas...
730
01:04:39,635 --> 01:04:41,678
Quando o vir,
deixe o teatro imediatamente.
731
01:04:41,678 --> 01:04:43,069
Andrew estar� � espera.
732
01:04:45,240 --> 01:04:46,674
Tenha cuidado, Margot.
733
01:04:48,280 --> 01:04:50,237
A sua preocupa��o �
muito tocante, Percy.
734
01:04:52,160 --> 01:04:53,116
Percy!
735
01:04:53,720 --> 01:04:54,995
O que estava a dizer?
736
01:04:55,600 --> 01:04:57,592
O qu�o preocupado estava
pela minha seguran�a.
737
01:04:59,160 --> 01:05:02,836
Confesso que a nossa reuni�o
me deixou bastante exausto.
738
01:05:05,440 --> 01:05:07,477
Receio que agora nada
me possa impedir de...
739
01:05:07,680 --> 01:05:09,478
... adormecer gentilmente
nos bra�os...
740
01:05:09,960 --> 01:05:12,111
Atreva-se, Percy!
741
01:05:12,480 --> 01:05:13,436
Percy?
742
01:05:37,520 --> 01:05:40,592
Ele recusa comer. J� tentei de tudo.
743
01:05:41,440 --> 01:05:43,352
A �ltima coisa que comeu
foi h� dois dias.
744
01:05:44,360 --> 01:05:45,919
Fiz-lhe uma omelete t�o saborosa.
745
01:05:45,919 --> 01:05:48,311
N�o pare�a uma velha!
Vai comer quando tiver fome.
746
01:05:48,800 --> 01:05:54,000
N�o vai nada. J� passou isso.
E nem repara em mim. Nada.
747
01:05:54,960 --> 01:05:56,713
Excepto por vezes,
quando brinco com isto.
748
01:06:00,000 --> 01:06:00,956
Veja.
749
01:06:05,000 --> 01:06:08,038
Lu�s? Lu�s!
750
01:06:10,480 --> 01:06:14,030
Ol�, sou o Bombom, o teu amiguinho.
751
01:06:14,720 --> 01:06:20,398
Ele tem de comer. Obrigue-o.
- Ele antes gostava.
752
01:06:20,880 --> 01:06:22,109
Por amor de Deus... Fumier!
753
01:06:22,109 --> 01:06:23,555
Mantenha-o vivo
por mais uma semana,
754
01:06:24,680 --> 01:06:26,751
depois terei o Robespierre
mesmo onde o quero.
755
01:06:32,440 --> 01:06:33,760
Lu�s? Lu�s?
756
01:07:00,080 --> 01:07:02,640
Que per�cia, Planchet.
Onde a adquiriu?
757
01:07:02,640 --> 01:07:05,110
Na escola La Boissire.
O mais famoso mestre da Europa.
758
01:07:05,600 --> 01:07:07,796
N�o aceitava qualquer aluno.
Escolhia os pupilos.
759
01:07:08,160 --> 01:07:09,913
Fui muito afortunado.
- E muito modesto.
760
01:07:10,400 --> 01:07:13,711
Tamb�m ensinou o Cavaleiro d'Orly.
- Deveras?
761
01:07:14,040 --> 01:07:16,032
Tem a certeza de que
o Cavaleiro tem o Delfim?
762
01:07:16,032 --> 01:07:18,032
Ser� que podemos alguma vez
ter toda a certeza?
763
01:07:18,240 --> 01:07:20,960
Mas a forma como levaram o Delfim.
A forma como mataram a Sra. Jouvin.
764
01:07:20,960 --> 01:07:22,110
E o Calumet.
765
01:07:22,440 --> 01:07:25,353
Tudo isso tem a sua... assinatura.
766
01:07:26,520 --> 01:07:27,920
Alguma vez o viu
travar um duelo, Planchet?
767
01:07:28,200 --> 01:07:30,157
Sim. Duas vezes. Era magn�fico.
768
01:07:30,880 --> 01:07:31,836
Frio como o gelo.
769
01:07:32,520 --> 01:07:36,514
N�o mostrava regozijo quando matava.
Matava sempre.
770
01:07:37,200 --> 01:07:38,475
Assoberba-me de confian�a.
771
01:07:38,680 --> 01:07:41,115
Bem, a confian�a vem com a pr�tica.
Venha.
772
01:07:51,040 --> 01:07:51,996
Depressa.
773
01:08:06,320 --> 01:08:07,276
Doidos.
774
01:08:15,760 --> 01:08:16,830
Voltei a ter not�cias deles.
775
01:08:18,440 --> 01:08:19,510
Est� na mesa.
776
01:08:27,800 --> 01:08:31,589
Deram-me uma semana.
Dizem que o matam se eu recusar.
777
01:08:32,360 --> 01:08:33,510
E acredito que o fa�am.
778
01:08:34,800 --> 01:08:37,599
Dois milh�es! Por que n�o o encontra?
779
01:08:37,800 --> 01:08:43,319
Depende demasiado de mim, cidad�o.
Servi-o bem, mas n�o sou m�gico.
780
01:08:46,120 --> 01:08:50,160
No entanto,
tenho os in�cios de um plano.
781
01:08:52,400 --> 01:08:55,996
Mas necessitarei do dinheiro.
- Isso � imposs�vel.
782
01:08:56,280 --> 01:08:59,751
Como isco.
- Isco? Como assim?
783
01:09:00,080 --> 01:09:02,197
Todas as armadilhas
precisam de isco, Cidad�o.
784
01:09:02,760 --> 01:09:05,673
Estou certo de que o senhor,
como pol�tico, est� ciente disso.
785
01:09:06,520 --> 01:09:07,476
Prossiga.
786
01:09:07,720 --> 01:09:10,155
Presumamos que seguimos este plano.
787
01:09:11,000 --> 01:09:13,469
Ficamos com o Delfim,
eles ficam com o resgate.
788
01:09:14,480 --> 01:09:17,678
Mas depois, encurralo-os
e recupero o dinheiro.
789
01:09:20,600 --> 01:09:23,434
Parece t�o simples.
- N�o, n�o ser�.
790
01:09:23,434 --> 01:09:25,000
Ser� bastante complicado.
791
01:09:25,000 --> 01:09:29,911
Mas vejo falhas no plano deles
que ajudar�o o meu...
792
01:09:30,920 --> 01:09:33,992
Se puder ter o isco.
793
01:09:48,080 --> 01:09:49,230
Parece n�o haver alternativa.
794
01:09:49,480 --> 01:09:50,880
N�o h� alternativa.
795
01:09:55,400 --> 01:10:02,159
Muito bem, vou providenci�-lo.
Mas... presumamos que falha?
796
01:10:03,360 --> 01:10:06,592
Creio que ambos sabemos
o que ir� acontecer, n�o?
797
01:10:10,240 --> 01:10:12,471
Sim... creio que sabemos.
798
01:10:17,040 --> 01:10:21,239
Quem ser� o pr�ximo, cidad�os,
a defender a nossa Rep�blica?
799
01:10:21,840 --> 01:10:25,197
�s armas. �s armas.
Pela Fran�a e pela Liberdade!
800
01:11:04,640 --> 01:11:07,439
Persuadi o Robespierre
a entregar o resgate.
801
01:11:08,240 --> 01:11:09,196
No final da pr�xima semana,
802
01:11:09,400 --> 01:11:11,471
estaremos fora de Fran�a
e dois milh�es de libras mais ricos.
803
01:11:11,680 --> 01:11:13,478
Deve sentir-se muito satisfeito
consigo pr�prio.
804
01:11:14,040 --> 01:11:15,110
Moderadamente.
805
01:11:16,240 --> 01:11:18,709
A sua complac�ncia � prematura,
Chauvelin.
806
01:11:19,360 --> 01:11:22,319
A St. Just vasculhou o meu camarim
na noite passada.
807
01:11:24,320 --> 01:11:27,040
Tem a certeza?
- Bastante. Ela encontrou a m�scara.
808
01:11:29,120 --> 01:11:30,110
Meu Deus.
809
01:11:30,360 --> 01:11:35,913
� �bvio que � espia de Robespierre.
- N�o, ainda trabalha com o marido.
810
01:11:37,440 --> 01:11:39,113
A separa��o foi um embuste.
811
01:11:42,760 --> 01:11:44,638
Deve partir para Estrasburgo
esta noite.
812
01:11:45,480 --> 01:11:48,951
Farei a troca como planeado
e continuarei com o resgate.
813
01:11:51,720 --> 01:11:54,315
Pensa que sou tola?
- Pensa que sou mentiroso?
814
01:11:56,280 --> 01:11:57,509
Ou�a, Cavaleiro...
815
01:11:58,840 --> 01:12:01,594
Se o Blakeney a descobrir,
colocaremos tudo em risco.
816
01:12:01,880 --> 01:12:02,836
Para ambos.
817
01:12:03,120 --> 01:12:07,478
Portanto, tenho de confiar em si?
- Temos de confiar um no outro.
818
01:12:08,720 --> 01:12:12,396
Disse que partilhar�amos este resgate
e � isso que vamos fazer.
819
01:12:13,120 --> 01:12:19,879
Chauvelin, at� receber o meu milh�o,
considere a sua vida nas minhas m�os.
820
01:12:21,760 --> 01:12:24,150
Tem de partir esta noite.
821
01:12:24,440 --> 01:12:27,990
Muito bem.
Mas deixe-me tratar da St. Just.
822
01:12:28,280 --> 01:12:29,130
N�o, ela � minha.
823
01:12:53,680 --> 01:12:54,670
Boa, Marguerite.
824
01:13:06,200 --> 01:13:09,432
Muito mais inspirador
do que a realidade.
825
01:13:09,760 --> 01:13:13,071
Decerto que a Liberdade �
a sua fonte constante de inspira��o.
826
01:13:14,200 --> 01:13:15,520
Para mim, naturalmente.
827
01:13:17,320 --> 01:13:22,236
Para os meus concidad�os, talvez
a guilhotina tenha mais influ�ncia.
828
01:13:23,360 --> 01:13:25,113
Pensava que tinha perdido o apelo.
829
01:13:25,320 --> 01:13:27,551
� evidente que j� n�o re�ne
tantas multid�es.
830
01:13:27,551 --> 01:13:30,440
A celebridade ocasional
ainda as atrai.
831
01:13:30,440 --> 01:13:36,198
Uma mulher bela, por exemplo.
Apesar de n�o saber porqu�, sabe?
832
01:13:37,680 --> 01:13:39,672
Mas a s�rio,
depois do rei e da rainha,
833
01:13:39,920 --> 01:13:42,879
qualquer pessoa parece pouco.
834
01:13:44,240 --> 01:13:48,996
At� Robespierre?
- N�o, presumo que n�o.
835
01:13:50,600 --> 01:13:52,831
lnfelizmente,
n�o estarei aqui para o ver.
836
01:13:53,080 --> 01:13:55,993
Ent�o, acha que vai acontecer?
- � inevit�vel.
837
01:13:56,400 --> 01:13:59,234
Todos os que fizeram esta Revolu��o
foram destru�dos por ela.
838
01:13:59,440 --> 01:14:00,510
Est� descontrolada.
839
01:14:02,640 --> 01:14:05,951
Ent�o, para onde ir�?
- Quem sabe?
840
01:14:07,120 --> 01:14:09,589
Jante comigo esta noite,
depois da pe�a, e eu digo-lhe.
841
01:14:09,589 --> 01:14:11,353
Conta?
- Detalhadamente.
842
01:14:12,360 --> 01:14:16,400
Honra-me com a sua confian�a.
- De todo.
843
01:14:19,280 --> 01:14:21,749
Quando estiver pronta, espere por mim
na entrada dos actores.
844
01:14:24,200 --> 01:14:30,037
Sabe o quanto aprecio
a sua companhia.
845
01:14:32,640 --> 01:14:34,040
Sim, Paul, sei.
846
01:14:45,080 --> 01:14:48,039
A carruagem est� � espera?
- Deve estar, minha senhora.
847
01:14:48,440 --> 01:14:49,920
Mandei cham�-la antes da pe�a.
848
01:14:54,520 --> 01:14:55,476
Entre.
849
01:15:01,600 --> 01:15:03,080
Pode correr perigo
devido ao Chauvelin.
850
01:15:03,440 --> 01:15:04,396
Conhece o sinal.
851
01:15:04,760 --> 01:15:06,353
Quando o vir,
deixe o teatro imediatamente.
852
01:15:06,920 --> 01:15:07,990
Andrew estar� � espera.
853
01:15:21,720 --> 01:15:22,915
St. Cloud. Ch�teau Garonne.
854
01:15:59,280 --> 01:16:02,114
N�o h� motivo para pressas.
Encomendei uma ceia fria.
855
01:16:02,800 --> 01:16:07,670
Lamento imenso, Paul.
Estou indisposta.
856
01:16:08,000 --> 01:16:12,199
Decerto que n�o me ir� desapontar.
Estava t�o ansioso por este ser�o.
857
01:16:12,560 --> 01:16:15,120
Receio que n�o fosse
grande companhia.
858
01:16:15,480 --> 01:16:18,120
N�o precisa de brilhar,
a sua presen�a basta.
859
01:16:18,440 --> 01:16:25,995
Afinal, somos velhos amigos.
E uma promessa � uma promessa.
860
01:16:39,320 --> 01:16:40,276
Espere aqui.
861
01:16:57,680 --> 01:17:00,275
Tem de beber. Tem.
862
01:17:05,800 --> 01:17:09,555
V� l�, Lu�s! S� por mim?
863
01:17:13,640 --> 01:17:14,756
Vim buscar o rapaz.
864
01:17:15,040 --> 01:17:17,509
Como assim, veio busc�-lo?
Onde est� o Chauvelin?
865
01:17:17,509 --> 01:17:19,751
O plano mudou.
- Ele n�o me disse.
866
01:17:19,751 --> 01:17:21,195
Bem, estou a dizer-lhe agora, Fumier.
867
01:17:21,195 --> 01:17:22,953
Deve permanecer aqui
e eu devo levar o rapaz.
868
01:17:34,400 --> 01:17:37,074
N�o! N�o!
869
01:17:56,560 --> 01:17:57,516
Foguetes Congreves...
870
01:17:57,516 --> 01:17:59,911
S�o brinquedos bonitos,
mas n�o s�o armas de homem.
871
01:18:00,480 --> 01:18:01,436
Quem � o senhor?
872
01:18:01,436 --> 01:18:03,239
Procuram-no aqui
Procuram-no acol�...
873
01:18:03,800 --> 01:18:07,157
J� deve ter ouvido o resto?
� uma can��o mesmo tola.
874
01:18:08,960 --> 01:18:09,916
Blakeney.
875
01:18:10,840 --> 01:18:11,796
Veio sozinho?
876
01:18:12,160 --> 01:18:15,790
Porqu�? la fazer uma proposta?
- Sim, propunha-me a mat�-lo.
877
01:18:16,440 --> 01:18:18,477
Isso ser� muito interessante.
Nunca fui morto antes.
878
01:18:18,880 --> 01:18:20,155
H� sempre uma primeira vez.
879
01:18:21,120 --> 01:18:25,273
Nada muito floreado, Cavaleiro.
Estou um pouco destreinado.
880
01:19:02,040 --> 01:19:05,431
Minha nossa, senhor/senhora.
Eu gostava desta camisa.
881
01:19:21,720 --> 01:19:23,473
Que pena que n�o tenha p�blico.
882
01:19:23,720 --> 01:19:24,790
O senhor � o meu p�blico.
883
01:20:15,760 --> 01:20:16,716
Aqui, Cavaleiro!
884
01:20:33,200 --> 01:20:35,157
Toda a sua vida
foi um desempenho, n�o?
885
01:20:38,000 --> 01:20:40,720
Nunca soube quem era!
Ou at� o que era!
886
01:20:51,440 --> 01:20:55,798
Teve de se inventar.
- Apare�a e lute!
887
01:20:56,520 --> 01:20:57,590
N�o existe!
888
01:21:00,960 --> 01:21:02,952
Maldito seja!
889
01:21:17,560 --> 01:21:18,516
Pano.
890
01:21:19,600 --> 01:21:22,434
Para a guilhotina,
Para a guilhotina,
891
01:21:22,640 --> 01:21:26,190
Mandem-nos para a guilhotina...
892
01:21:26,960 --> 01:21:31,239
Primeiro o Rei,
Depois a Rainha
893
01:21:31,239 --> 01:21:35,280
Mandem-nos para a guilhotina...
894
01:21:44,040 --> 01:21:45,110
Majestade!
895
01:21:49,280 --> 01:21:52,318
Lu�s Capeto! Lu�s Capeto!
896
01:21:53,520 --> 01:21:54,874
N�o vou mago�-lo!
897
01:21:58,080 --> 01:21:59,036
Sangue!
898
01:22:18,440 --> 01:22:19,396
Sempre suspeitei
899
01:22:19,396 --> 01:22:21,040
que tinha uma natureza mercen�ria,
Chauvinista.
900
01:22:21,440 --> 01:22:23,318
Chauvelin. Largue o rapaz.
901
01:22:24,000 --> 01:22:25,878
A sua parceira neste
empreendimento absurdo est� morta.
902
01:22:26,280 --> 01:22:28,158
Os meus agradecimentos,
nunca confiei nela.
903
01:22:28,400 --> 01:22:29,754
Pouse-o.
904
01:22:30,160 --> 01:22:31,753
Pode falhar facilmente
com esse brinquedo.
905
01:22:32,040 --> 01:22:33,713
A luz � incerta e poder�
acertar na crian�a.
906
01:22:34,520 --> 01:22:35,590
� verdade.
907
01:22:37,440 --> 01:22:38,590
Ser� que vou falhar agora?
908
01:22:39,240 --> 01:22:41,357
Isso � impulsivo, melodram�tico
e pouco eficaz.
909
01:22:41,960 --> 01:22:46,239
Pouse o rapaz.
- N�o.
910
01:22:46,560 --> 01:22:47,516
Percy!
911
01:22:49,280 --> 01:22:51,272
V�, continue.
Se vai faz�-lo, despache-se.
912
01:22:51,920 --> 01:22:53,912
� uma mulher a menos,
posso sempre arranjar outra.
913
01:22:55,040 --> 01:22:58,272
Vai perd�-la, � crian�a,
e depois a sua vida.
914
01:22:59,800 --> 01:23:02,110
Prima o gatilho, meu caro.
Prima o gatilho.
915
01:23:02,640 --> 01:23:03,710
Lu�s!
916
01:23:14,040 --> 01:23:16,111
N�o fique a� especada, Marguerite!
- Sim.
917
01:23:49,960 --> 01:23:50,916
Arriscou a minha vida!
918
01:23:50,916 --> 01:23:52,355
Conhe�o-o demasiado bem,
assim como a senhora.
919
01:23:52,355 --> 01:23:53,476
Odeio-o!
920
01:23:56,000 --> 01:23:57,229
E agora, arruinou o meu vestido!
921
01:24:07,840 --> 01:24:10,958
Chauvelin, Chauvelin!
922
01:24:31,120 --> 01:24:34,557
Matou-a?
- N�o, foi o Blakeney. Tem o rapaz.
923
01:24:35,480 --> 01:24:39,554
O que raio vamos fazer agora?
- Ela pode salvar-nos.
924
01:25:05,480 --> 01:25:06,436
O que � isto?
925
01:25:08,280 --> 01:25:09,680
N�o a reconhece?
926
01:25:16,160 --> 01:25:17,116
La Touraine!
927
01:25:17,360 --> 01:25:22,515
Ali�s, Cavaleiro d'Orly,
l�der do grupo que raptou o Delfim.
928
01:25:23,240 --> 01:25:27,678
Segui-a at� ao Ch�teau Garonne.
E matei-a.
929
01:25:29,320 --> 01:25:31,039
Vai receber um relat�rio detalhado.
930
01:25:44,440 --> 01:25:47,831
Disse que era o Cavaleiro d'Orly?
Como poderia? Ele era um homem!
931
01:25:47,831 --> 01:25:52,677
N�o, pensava-se que era um homem.
Era assim que conseguia desaparecer.
932
01:25:53,280 --> 01:25:56,079
Qu�o estranho. De facto, not�vel.
933
01:25:58,320 --> 01:26:01,597
Sempre o subestimei, Chauvelin.
As minhas desculpas.
934
01:26:02,560 --> 01:26:08,192
Ent�o, onde est� o Delfim?
- Encontrei-o morto.
935
01:26:09,800 --> 01:26:11,837
E enterrei-o nos jardins do ch�teau.
936
01:26:14,120 --> 01:26:18,478
Morto? O que vou fazer agora?
E agora?
937
01:26:19,160 --> 01:26:21,720
Estou a tratar disso, cidad�o...
938
01:26:47,080 --> 01:26:49,390
Aqui estou eu,
o seu amiguinho Bombom.
939
01:26:49,680 --> 01:26:52,479
Onde o encontrou?
- No teatro.
940
01:26:53,720 --> 01:26:57,031
A semelhan�a � extraordin�ria.
941
01:26:59,760 --> 01:27:02,798
Desempenhar� o papel
bastante bem, n�o acha?
942
01:27:04,000 --> 01:27:07,357
Ser� o nosso pequeno segredo.
N�o, cidad�o?
943
01:27:39,160 --> 01:27:40,230
Boa!
944
01:27:46,720 --> 01:27:48,154
� bom voltar a v�-lo a sorrir.
945
01:27:48,640 --> 01:27:50,757
Parece estar suficientemente bem,
mas nunca ser� rei.
946
01:27:51,280 --> 01:27:55,911
Por que quereria ser?
- Falou como uma boa republicana.
947
01:27:56,720 --> 01:27:58,996
Um dia n�o haver� reis, Percy.
948
01:27:59,800 --> 01:28:02,269
Minha cara Liberdade,
tem o dom da profecia?
949
01:28:04,600 --> 01:28:07,877
Tenho uma prenda para si.
Algo que outrora deitou fora.
950
01:28:16,000 --> 01:28:17,957
Bem-vinda a casa, Lady Blakeney.
951
01:28:19,493 --> 01:28:22,033
Legendas por: Lucile_7
952
01:28:23,305 --> 01:28:29,626
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
74692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.