Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.fmsubs.com
2
00:00:18,200 --> 00:00:21,238
O Pimpinela Escarlate
3
00:00:23,892 --> 00:00:26,824
Valentin Gautier
Argumento de
4
00:00:29,920 --> 00:00:31,957
Baseado nas obras de
5
00:00:46,400 --> 00:00:50,360
Ch�teau de Rochambeau,
Oeste da Fran�a
6
00:01:12,680 --> 00:01:15,115
Viram-nos? Viram-nos?
- N�o sei!
7
00:01:15,560 --> 00:01:17,233
Temos de chegar � costa esta noite!
8
00:01:17,440 --> 00:01:20,000
Vai ser parado.
A carruagem tem o seu bras�o, milord!
9
00:01:20,000 --> 00:01:21,839
Ent�o, temos de a abandonar
e ir a cavalo!
10
00:01:22,200 --> 00:01:23,600
S�o mais de 100 quil�metros!
11
00:01:24,320 --> 00:01:26,277
N�o, pai... N�o posso! N�o posso!
12
00:01:26,760 --> 00:01:28,160
A crian�a est� doente!
13
00:01:28,840 --> 00:01:31,992
O convento... O Convento da Visita��o!
Deixem-me l�!
14
00:01:32,240 --> 00:01:33,196
N�o!
15
00:01:33,196 --> 00:01:36,273
Por que n�o, senhor? Estar� segura.
- N�o posso deix�-la...
16
00:01:36,273 --> 00:01:38,591
Tem de ser!
Tem de chegar a Inglaterra!
17
00:01:40,000 --> 00:01:41,036
Por favor, pai!
18
00:01:41,600 --> 00:01:43,751
Est� bem...
19
00:01:45,800 --> 00:01:48,269
O convento! Para o convento!
20
00:01:51,240 --> 00:01:55,120
O que ir� fazer?
- Ficarei em Cholet. Tenho de ficar.
21
00:01:55,600 --> 00:01:56,636
E se o encontrarem?
22
00:01:56,636 --> 00:01:59,395
O povo vai esconder-me.
O meu lugar � com eles.
23
00:02:17,280 --> 00:02:19,078
Escapou? O Marqu�s escapou?
24
00:02:19,320 --> 00:02:21,391
Sim, cidad�. Com a filha e o padre.
25
00:02:23,400 --> 00:02:24,390
Onde est�o?
26
00:02:28,960 --> 00:02:30,030
Demore o que quiser.
27
00:02:32,640 --> 00:02:34,359
Onde?
- N�o sei...
28
00:02:34,560 --> 00:02:36,836
Mas tem de saber, cidad�o.
E estou certa que sabe.
29
00:02:36,836 --> 00:02:40,038
E daqui a pouco, mesmo muito pouco,
querer� dizer-me.
30
00:02:40,360 --> 00:02:41,476
Querer�.
31
00:03:07,880 --> 00:03:08,836
Coragem, Helene!
32
00:03:10,680 --> 00:03:11,716
Quem vem l�?
33
00:03:11,960 --> 00:03:12,996
� o Padre Joseph.
34
00:03:12,996 --> 00:03:14,310
Trago comigo
o Marqu�s de Rochambaud
35
00:03:14,310 --> 00:03:15,596
e a filha.
36
00:03:15,960 --> 00:03:17,235
O ch�teau est� a ser atacado!
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,070
Tem de esperar, senhor.
38
00:03:21,280 --> 00:03:22,600
Virei busc�-la. Juro.
39
00:03:22,600 --> 00:03:25,360
Por favor, pai.
Serei protegida aqui. N�o v�?
40
00:03:25,360 --> 00:03:26,550
Mas, Helene...
41
00:03:26,550 --> 00:03:28,154
Tem de se lembrar
que uma parte de mim
42
00:03:28,154 --> 00:03:29,470
estar� sempre consigo.
43
00:03:30,000 --> 00:03:30,956
Minha filha...
44
00:03:36,760 --> 00:03:40,879
Padre Joseph...
- Tem de nos ajudar, Madre Superiora.
45
00:03:42,520 --> 00:03:44,193
Levem a rapariga l� para dentro.
46
00:03:49,480 --> 00:03:51,312
Imploro-lhes... Mantenham-na segura.
47
00:03:52,360 --> 00:03:55,990
Manteremos, senhor.
Nenhum mal lhe acontecer�.
48
00:03:56,600 --> 00:03:57,716
Deus vos aben�oe.
49
00:03:58,240 --> 00:03:59,196
Adoro-o.
50
00:03:59,600 --> 00:04:01,592
Venha, senhor, temos de ir.
- Sim...
51
00:04:16,600 --> 00:04:19,115
A grande felicidade
do meu melhor e mais nobre amigo
52
00:04:19,115 --> 00:04:21,192
no seu noivado
com a Menina de Tourney
53
00:04:22,240 --> 00:04:23,799
e a alegria que tanto Lady Blakeney
quanto eu
54
00:04:24,000 --> 00:04:25,400
sentimos pela sua feliz uni�o,
55
00:04:25,800 --> 00:04:29,919
s�o tais ocasi�es para regozijo
que, verdade seja dita,
56
00:04:30,400 --> 00:04:31,800
mal sei por onde come�ar.
57
00:04:32,080 --> 00:04:33,673
Desde que saiba onde terminar!
58
00:04:34,480 --> 00:04:36,358
Pe�o-lhes que ignorem os ditos
espirituosos de Lady Blakeney
59
00:04:36,560 --> 00:04:37,880
como ignoro o zumbido dos moscardos.
60
00:04:39,560 --> 00:04:41,711
Os poetas dizem-nos
que o amor � cego...
61
00:04:41,960 --> 00:04:44,191
Mas o milagre do casamento
abre-nos os olhos.
62
00:04:44,720 --> 00:04:47,235
Seria uma coisa monstruosa
uma mulher da moda adorar um marido,
63
00:04:47,920 --> 00:04:49,479
especialmente se for o dela.
64
00:04:51,720 --> 00:04:54,997
Os esponsais deste encantador casal,
em honra de quem damos esta festa,
65
00:04:56,000 --> 00:04:59,516
fizeram com que a bela musa da poesia
voltasse a colocar-se comigo...
66
00:05:00,040 --> 00:05:02,077
Assim podemos todos descansar.
67
00:05:02,440 --> 00:05:07,231
Portanto, dedico esta breve ode
ao Andrew e � Suzanne.
68
00:05:09,360 --> 00:05:11,511
"Casamento", por Sir Percival Blakeney.
69
00:05:13,240 --> 00:05:15,675
O casamento
� como uma vela flamejante
70
00:05:15,675 --> 00:05:17,832
Colocada � janela
Numa quente noite de Ver�o
71
00:05:18,240 --> 00:05:19,754
Convidando
Todos os insectos do ar
72
00:05:20,120 --> 00:05:22,840
A a� colocarem
As suas belas asas.
73
00:05:23,640 --> 00:05:25,871
L� fora,
D�o com as cabe�as na janela
74
00:05:26,200 --> 00:05:29,193
L� dentro,
Ferem-se para voltar a sair.
75
00:05:34,240 --> 00:05:41,238
Um brinde aos pombinhos, estas rolas,
estes inocentes apaixonados.
76
00:05:41,640 --> 00:05:42,756
Cavalheiros, senhoras,
77
00:05:43,840 --> 00:05:46,196
todas as felicidades
para o Andrew e a Suzanne!
78
00:05:47,280 --> 00:05:49,033
Ao Andrew e � Suzanne!
79
00:05:53,720 --> 00:05:55,518
Parab�ns.
- Obrigado.
80
00:05:56,880 --> 00:05:59,076
Outra francesa que se saiu bem.
81
00:06:22,080 --> 00:06:24,231
Senhor.
- Obrigado.
82
00:06:28,240 --> 00:06:29,356
Se n�o fosse o Pimpinela Escarlate,
83
00:06:29,560 --> 00:06:31,119
eu e o Andrew
nunca nos ter�amos conhecido.
84
00:06:31,560 --> 00:06:33,313
Qu�o maravilhosamente rom�ntico.
85
00:06:33,960 --> 00:06:37,431
Daria tudo para lhe agradecer.
Para lhe dizer o qu�o feliz estou.
86
00:06:37,800 --> 00:06:39,120
Talvez ele saiba.
87
00:06:40,880 --> 00:06:45,272
Acha que ele pode estar aqui?
- � poss�vel.
88
00:06:46,480 --> 00:06:48,153
Para qu� perder tempo
com especula��es?
89
00:06:48,800 --> 00:06:49,756
O sujeito n�o as merece.
90
00:06:49,756 --> 00:06:52,310
N�o as merece, Sir Percy?
Como pode diz�-lo?
91
00:06:52,880 --> 00:06:54,917
O Pimpinela � o mais nobre
e corajoso dos homens!
92
00:06:55,160 --> 00:06:56,799
Bem, o emproado aborrece-me
tremendamente.
93
00:06:57,760 --> 00:07:00,036
Ou inveja simplesmente
a sua reputa��o?
94
00:07:00,036 --> 00:07:01,236
Por que deveria, minha senhora?
95
00:07:01,440 --> 00:07:04,990
Procura apenas a v� gl�ria!
E a mulher dele � pior.
96
00:07:06,560 --> 00:07:07,994
A mulher dele!
- Sim, a mulher dele.
97
00:07:08,440 --> 00:07:10,477
F�til, extravagante ao m�ximo.
98
00:07:10,800 --> 00:07:13,190
� por causa dela
que passa a vida a ir a Fran�a.
99
00:07:13,190 --> 00:07:14,396
Deveras?
100
00:07:14,920 --> 00:07:16,673
Quer dizer que conhece
o Pimpinela, Sir Percy?
101
00:07:17,080 --> 00:07:19,834
Se o conhe�o-o?
Toda a vida conheci o enjeitadinho.
102
00:07:20,880 --> 00:07:24,920
Bem, ent�o diga-nos! Quem � ele?
- Sim, quem � ele, Percy?
103
00:07:24,920 --> 00:07:27,191
V� l�, diga-nos!
104
00:07:27,520 --> 00:07:29,034
V�, conte-nos, Percy! Quem � ele?
105
00:07:30,520 --> 00:07:33,160
Sinto-me bastante tentado...
106
00:07:33,600 --> 00:07:37,196
Charles!
- Marguerite, eu...
107
00:07:43,120 --> 00:07:49,640
Perdoe-me. � a �nica amiga
a quem posso recorrer.
108
00:07:52,960 --> 00:07:55,634
Sem d�vida posso confiar
que sejam discretos?
109
00:07:58,680 --> 00:07:59,909
Bem, o Pimpinela Escarlate...
110
00:08:00,920 --> 00:08:01,876
... �...
111
00:08:03,400 --> 00:08:04,516
... nada mais do que...
112
00:08:06,240 --> 00:08:07,993
Raios partam,
o pedinte pediu-me segredo!
113
00:08:12,480 --> 00:08:15,120
Se ao menos pudesse persuadir
o Pimpinela a vir comigo...
114
00:08:16,120 --> 00:08:17,554
Isso � imposs�vel...
115
00:08:18,000 --> 00:08:19,673
Ele e os seus amigos
trabalham sozinhos.
116
00:08:20,160 --> 00:08:21,310
Eu pagaria bem.
117
00:08:23,120 --> 00:08:25,271
Ent�o, insult�-lo-ia, Marqu�s.
N�o pode ser comprado.
118
00:08:26,320 --> 00:08:28,960
Perdoe-me, mas estou desesperado
para salvar a minha filha.
119
00:08:34,800 --> 00:08:37,156
Helene j� n�o est�
segura no convento!
120
00:08:38,320 --> 00:08:39,276
Percy!
121
00:08:40,480 --> 00:08:42,472
As guerras civis s�o mesmo
coisas turbulentas.
122
00:08:42,760 --> 00:08:44,831
Nunca estamos certos qual � o partido
que os outros tomam.
123
00:08:45,360 --> 00:08:46,396
At� o senhor.
124
00:08:47,640 --> 00:08:49,120
Sou realista, senhor!
125
00:08:49,120 --> 00:08:50,953
Mas escolheu o ex�lio � resist�ncia.
126
00:08:51,400 --> 00:08:55,713
N�o compreende?
A causa realista est� perdida!
127
00:08:57,320 --> 00:08:58,879
E agora, o governo republicano
128
00:08:58,879 --> 00:09:01,475
decretou a destrui��o total
de Vendee.
129
00:09:01,800 --> 00:09:03,439
Faz ideia do que isso
poder� significar?
130
00:09:03,920 --> 00:09:05,274
Um banho de sangue de vingan�a!
131
00:09:05,274 --> 00:09:06,999
E a Helene est� encurralada nele.
132
00:09:08,840 --> 00:09:09,956
Ela � tudo o que tenho.
133
00:09:16,040 --> 00:09:18,316
Tem de perdoar o Percy, Marqu�s.
134
00:09:18,680 --> 00:09:22,117
Eu compreendo,
n�o esperavam a minha chegada.
135
00:09:23,200 --> 00:09:26,079
Sei que os ingleses
ficam muito envergonhados
136
00:09:26,079 --> 00:09:27,594
com demasiada emo��o.
137
00:09:28,200 --> 00:09:31,989
Mas espero que ele perdoe
o meu rompante.
138
00:09:33,400 --> 00:09:34,675
Est� t�o cansado.
139
00:09:35,960 --> 00:09:37,713
Sim, estou cansado...
140
00:09:40,160 --> 00:09:41,355
... e desesperado.
141
00:09:41,640 --> 00:09:44,712
Compreenda, estou sozinho...
num pa�s estrangeiro.
142
00:09:45,280 --> 00:09:46,919
Eu sei, eu sei...
143
00:09:47,200 --> 00:09:49,192
A Helene �-me t�o preciosa.
- Eu compreendo.
144
00:09:49,192 --> 00:09:54,355
Sabe, nunca tive filhos.
Sempre a encarei como meu sangue.
145
00:09:56,480 --> 00:09:58,756
E agora que a m�e dela morreu, eu...
146
00:10:00,600 --> 00:10:03,877
Tem de dormir. Preparei um quarto.
Venha.
147
00:10:06,280 --> 00:10:07,236
Cholet...
148
00:10:13,000 --> 00:10:13,956
Est� deitado?
149
00:10:14,520 --> 00:10:18,150
O Convento da Visita��o.
Fica no territ�rio dos rebeldes.
150
00:10:18,600 --> 00:10:21,115
� onde vive o couteiro do Rochambeau,
o Sr. Carnot.
151
00:10:24,680 --> 00:10:26,512
Quando partir�?
- Em breve.
152
00:10:27,080 --> 00:10:28,070
Qu�o em breve?
153
00:10:33,200 --> 00:10:36,272
E se a rapariga estiver morta?
- Rezemos para que n�o esteja.
154
00:10:38,280 --> 00:10:40,033
Ele parecia t�o perdido.
155
00:10:40,800 --> 00:10:43,838
A fam�lia Rochambeau � senhora
de Vendee desde h� 200 anos.
156
00:10:44,640 --> 00:10:45,869
� l� que ele pertence.
157
00:10:47,480 --> 00:10:48,470
Vamos deitar-nos, Margot.
158
00:10:51,760 --> 00:10:55,151
E onde perten�o eu, Percy?
- Aqui, comigo.
159
00:10:56,160 --> 00:10:57,150
E basta?
160
00:11:01,080 --> 00:11:03,072
N�o deixe que as venerandas harpias
a firam.
161
00:11:05,560 --> 00:11:07,438
O ex�lio n�o � uma ferida que sare.
162
00:11:44,640 --> 00:11:45,710
Cidad� Damiens!
163
00:11:46,360 --> 00:11:48,158
N�o pode entrar, Vanel!
164
00:11:49,920 --> 00:11:50,876
O que foi?
165
00:11:51,400 --> 00:11:52,993
Temos raz�es para acreditar
que o padre do Rochambaud
166
00:11:52,993 --> 00:11:54,719
est� a ser escondido aqui em Cholet.
167
00:11:56,520 --> 00:11:58,000
Ent�o, encontre-o, Vanel!
168
00:11:59,280 --> 00:12:00,236
Sim, cidad�.
169
00:12:05,320 --> 00:12:06,834
Mesmo debaixo do meu nariz...
170
00:12:20,560 --> 00:12:21,516
Carnot.
171
00:12:23,200 --> 00:12:24,190
Sr. Henri!
172
00:12:25,120 --> 00:12:26,713
Quantos?
- Seis.
173
00:12:29,720 --> 00:12:30,676
Pague-lhe.
174
00:12:35,480 --> 00:12:37,676
Esperam mais azuis republicanos
aqui em Cholet.
175
00:12:38,240 --> 00:12:39,469
Duas colunas. Talvez tr�s.
176
00:12:39,800 --> 00:12:42,474
Quando?
- N�o sei, senhor. Mas em breve.
177
00:12:45,040 --> 00:12:46,235
E a Gabrielle Damiens?
178
00:12:47,320 --> 00:12:48,640
Ainda est� a ca�ar
a filha do Marqu�s.
179
00:12:48,880 --> 00:12:49,950
Helene de Rochambeau.
180
00:12:50,360 --> 00:12:52,920
Mais alguma coisa?
- N�o, nada mais, senhor.
181
00:12:53,280 --> 00:12:55,556
Venha ter comigo daqui a uma semana.
- Virei, Sr. Henri.
182
00:12:58,480 --> 00:12:59,436
Anda!
183
00:13:28,400 --> 00:13:29,675
Cidad�o Chauvelin...
184
00:13:33,760 --> 00:13:35,877
Fumier, sirva-se.
185
00:13:36,400 --> 00:13:37,550
Eu n�o bebo!
186
00:13:38,040 --> 00:13:42,956
N�o bebe, pois n�o?
Tem v�cios mais invulgares.
187
00:13:43,760 --> 00:13:46,480
Mandaram-me vir busc�-lo.
- Vir buscar-me?
188
00:13:47,440 --> 00:13:48,999
Robespierre chama por si.
189
00:13:51,120 --> 00:13:55,160
Robespierre. � alguma piada?
- N�o.
190
00:14:01,720 --> 00:14:02,710
Robespierre.
191
00:14:29,520 --> 00:14:31,557
Muito aconteceu
desde o seu afastamento.
192
00:14:32,000 --> 00:14:33,957
Continuo a servir a Rep�blica.
193
00:14:34,200 --> 00:14:36,112
Mas numa capacidade
muito menos exaltada.
194
00:14:37,760 --> 00:14:39,240
Deve ser constrangedor
195
00:14:39,240 --> 00:14:42,717
para um homem
com as suas capacidades e ambi��o.
196
00:14:45,320 --> 00:14:46,356
Imagino que seja.
197
00:14:56,680 --> 00:14:57,636
Sente-se.
198
00:15:04,520 --> 00:15:06,159
Nasceu em Vendee, n�o foi?
199
00:15:07,040 --> 00:15:10,556
H� anos que n�o vou l�,
mas conhe�o a regi�o.
200
00:15:11,040 --> 00:15:14,716
Ent�o, deve ter ouvido falar
da Menina Guilhotina?
201
00:15:15,840 --> 00:15:17,911
Gabrielle Damiens. Uma doida.
202
00:15:18,480 --> 00:15:21,791
Tem uma �nsia de sangue especial
por padres reaccion�rios.
203
00:15:22,560 --> 00:15:25,155
O seu sistema de informa��o
permanece imaculado,
204
00:15:25,880 --> 00:15:27,599
se bem que altamente colorido.
205
00:15:28,280 --> 00:15:29,600
O zelo dela poder� ser excessivo,
206
00:15:29,600 --> 00:15:32,918
mas o Governo precisa
de pastores e de carniceiros.
207
00:15:34,480 --> 00:15:35,436
Voltaire.
208
00:15:40,320 --> 00:15:41,276
Deveras.
209
00:15:48,160 --> 00:15:50,550
O Marqu�s de Rochambeau
escapou para Inglaterra.
210
00:15:51,920 --> 00:15:52,910
J� ouvi dizer.
211
00:15:54,280 --> 00:15:55,873
Onde estou certo
que falar� mal de mim
212
00:15:56,080 --> 00:15:57,560
em folhetins escandalosos como este.
213
00:15:58,600 --> 00:16:00,239
Quer que o silencie?
- N�o, n�o.
214
00:16:00,840 --> 00:16:02,672
J� temos m�rtires realistas
que bastem.
215
00:16:03,040 --> 00:16:07,353
Ent�o, como pretende amorda��-lo?
- A filha dele ainda est� em Vendee.
216
00:16:08,000 --> 00:16:10,640
Tem a certeza?
- A Damiens tem.
217
00:16:12,200 --> 00:16:13,316
Se ela a encontrar, mata-a.
218
00:16:13,520 --> 00:16:14,874
E preciso da rapariga viva.
219
00:16:15,920 --> 00:16:20,278
Para vergar a eloqu�ncia do pai.
- Exactamente.
220
00:16:46,560 --> 00:16:50,679
O General Marc� diz que � dif�cil
combater na regi�o de Vendee.
221
00:16:50,920 --> 00:16:52,752
Ele deve saber.
Perdeu a maioria dos homens.
222
00:16:53,600 --> 00:16:57,594
E os sobreviventes perderam as m�os.
- N�o apenas as m�os.
223
00:16:58,920 --> 00:17:00,240
Os rebeldes surgem das �rvores,
224
00:17:00,240 --> 00:17:02,716
matam quem podem
e voltam a desaparecer.
225
00:17:02,716 --> 00:17:04,678
� uma loucura segui-los.
- Poderia encontrar a rapariga?
226
00:17:16,880 --> 00:17:17,916
Ou�a-me, Chauvelin.
227
00:17:20,560 --> 00:17:25,077
O Comit� de Seguran�a P�blica � agora
o verdadeiro governo da Fran�a.
228
00:17:27,840 --> 00:17:29,194
E eu controlo-o.
229
00:17:31,680 --> 00:17:32,796
Se for bem sucedido,
230
00:17:32,796 --> 00:17:34,838
poder� voltar a tornar-se
um homem de poder.
231
00:17:35,560 --> 00:17:39,440
Um pol�tico. N�o � apelativo?
232
00:17:40,720 --> 00:17:43,599
N�o desejo regressar a Vendee.
233
00:17:45,000 --> 00:17:50,519
Porqu�? Tem esqueletos
no seu arm�rio provinciano?
234
00:17:53,960 --> 00:18:00,150
Os fantasmas podem ser descansados,
assim como as pessoas.
235
00:18:03,840 --> 00:18:07,038
J� avisei a Cidad� Damiens
de que vai a caminho.
236
00:18:13,560 --> 00:18:15,358
� absurdo!
- Ent�o, agora sou absurda?
237
00:18:15,600 --> 00:18:17,353
N�o disse que era absurda, disse...
- Mas inferiu.
238
00:18:18,120 --> 00:18:20,396
N�o ande � pesca, minha senhora.
Nunca inferi nada do g�nero.
239
00:18:21,760 --> 00:18:24,753
Andrew. Alguma vez inferi...
- Deixe Sir Andrew de fora.
240
00:18:27,000 --> 00:18:29,117
Ele conhece todas as circunst�ncias,
do princ�pio ao fim.
241
00:18:29,400 --> 00:18:30,356
N�o conhece, Andrew?
242
00:18:30,600 --> 00:18:31,920
Bem, se me der
a conhecer o argumento...
243
00:18:32,400 --> 00:18:33,880
Lho der a conhecer?
Sou ensurdecido por ele!
244
00:18:33,880 --> 00:18:36,720
A minha ida para Fran�a.
- A sua ida para Fran�a.
245
00:18:37,080 --> 00:18:39,311
Est� a ver? O Andrew concorda.
246
00:18:39,311 --> 00:18:41,631
Raios partam, mulher!
N�o compete ao Andrew decidir...
247
00:18:41,840 --> 00:18:44,150
A minha resposta foi exclamativa,
n�o afirmativa.
248
00:18:44,150 --> 00:18:47,757
N�o fale como um advogado.
A hipocrisia da l�ngua inglesa!
249
00:18:48,640 --> 00:18:51,439
Pare de congeminar, minha senhora.
Este assunto � demasiado perigoso.
250
00:18:51,640 --> 00:18:54,439
E diga-me, senhor, como pensa entrar
251
00:18:54,680 --> 00:18:56,797
no Convento da Visita��o
de Santa Maria?
252
00:18:57,640 --> 00:19:00,917
A ordem � de clausura.
N�o admitem homens.
253
00:19:01,240 --> 00:19:03,391
Pode ser um mestre do disfarce,
Sir Percy,
254
00:19:03,600 --> 00:19:06,593
mas n�o o consigo ver
no papel de freira.
255
00:19:07,000 --> 00:19:09,720
Minha nossa, Margot, n�o est�
preparada para uma viagem assim!
256
00:19:12,040 --> 00:19:17,069
A mala de Sua Senhoria, Sir Percy.
Onde a ponho?
257
00:19:31,240 --> 00:19:35,951
Percy, ainda est� zangado comigo?
258
00:19:36,400 --> 00:19:39,711
N�o. Porqu�, deveria estar?
259
00:19:41,320 --> 00:19:42,993
Ent�o, por que n�o olha para mim?
260
00:19:43,360 --> 00:19:45,829
Porque conhe�o extremamente bem
a sua apar�ncia.
261
00:19:48,400 --> 00:19:49,880
Est� a amuar.
262
00:19:50,360 --> 00:19:52,556
N�o, minha senhora,
estou a tentar dormir.
263
00:19:54,080 --> 00:19:58,233
Mas devido ao seu chinfrim incessante
e aos abanos constantes do barco...
264
00:19:58,880 --> 00:20:04,160
Pois claro.
Os abanos constantes do barco.
265
00:20:05,040 --> 00:20:08,431
Como adoro
os abanos constantes do barco.
266
00:20:10,400 --> 00:20:16,920
Qu�o ardentemente a proa
penetra nas ondas indomadas...
267
00:20:18,840 --> 00:20:21,753
E qu�o ardentemente,
qu�o voluntariamente,
268
00:20:22,120 --> 00:20:24,510
se separam perante
o seu poder pujante
269
00:20:24,720 --> 00:20:30,000
e batem suavemente nos lados.
270
00:20:31,600 --> 00:20:34,559
Minha nossa, Margot,
tem uma l�ngua mesmo marota.
271
00:21:16,520 --> 00:21:17,795
Viva a Rep�blica!
272
00:21:43,120 --> 00:21:44,554
Quanto tempo at� Cholet?
273
00:21:44,800 --> 00:21:47,190
N�o chegar� antes do anoitecer,
Capit�o.
274
00:21:48,120 --> 00:21:50,396
Ent�o, precisarei
de pernoitar algures.
275
00:21:50,760 --> 00:21:52,956
Em campo aberto, longe do arvoredo.
276
00:21:52,956 --> 00:21:55,919
Sei o s�tio certo, Capit�o.
E n�o fica longe daqui.
277
00:21:57,480 --> 00:22:01,190
Posso oferecer-lhe um copo de vinho?
Queijo? Salsichas?
278
00:22:01,560 --> 00:22:02,960
Pensava que a hospitalidade
em Vendee
279
00:22:02,960 --> 00:22:05,032
tinha mais a ver
com uma faca espetada nas costas.
280
00:22:05,720 --> 00:22:07,518
N�o somos todos rebeldes.
281
00:22:08,440 --> 00:22:09,430
N�o s�o?
282
00:22:28,320 --> 00:22:30,880
Sabia que o Marqu�s de Rochambeau
escapou para Inglaterra?
283
00:22:30,880 --> 00:22:33,157
Escapou?
- Sim, mas a filha n�o.
284
00:22:34,640 --> 00:22:36,518
Mas � evidente que n�o saberia
onde ela est�, n�o?
285
00:22:36,518 --> 00:22:37,670
Como bom republicano.
286
00:22:39,640 --> 00:22:41,791
Nem por 30 dinheiros de prata.
287
00:22:44,200 --> 00:22:46,078
Ou 30 dinheiros de ouro?
288
00:22:48,720 --> 00:22:52,475
Isso � muito dinheiro.
289
00:22:54,720 --> 00:22:59,033
Quem me dera poder ganh�-lo.
Quem me dera, Capit�o.
290
00:23:02,680 --> 00:23:05,593
� Rep�blica.
- � Rep�blica.
291
00:24:33,280 --> 00:24:34,236
Cidad�os.
292
00:24:36,720 --> 00:24:40,634
A cada dia que continuarem
a albergar este padre renegado,
293
00:24:41,520 --> 00:24:46,390
executarei cinco cidad�os de Cholet.
294
00:24:48,080 --> 00:24:50,197
N�o tenham ilus�es.
295
00:24:51,000 --> 00:24:55,313
A causa rebelde est� perdida
e eles sabem.
296
00:24:55,920 --> 00:25:01,359
S� podem esperar criar anarquia
em lugar da ordem.
297
00:26:22,680 --> 00:26:25,593
Atravesse a ponte e v� at�
ao descampado no cimo do monte.
298
00:26:26,000 --> 00:26:26,956
Estar� seguro l�.
299
00:26:33,400 --> 00:26:37,076
O que tem tanta piada?
- Republicano o tanas!
300
00:26:37,440 --> 00:26:40,911
� o Valentin Gautier.
O filho do Leon Gautier!
301
00:26:40,911 --> 00:26:42,480
Um burgu�s rico.
302
00:26:42,480 --> 00:26:44,154
Tinham uma grande propriedade
perto de Boissy.
303
00:26:44,640 --> 00:26:46,154
Vinhas e umas quantas quintas.
304
00:26:48,600 --> 00:26:49,954
Era mesmo estouvado.
305
00:26:50,760 --> 00:26:54,436
Partiu � pressa,
deve ter sido h� quase 20 anos...
306
00:27:04,560 --> 00:27:09,999
Gloria Patri, Gloria Filio,
Gloria et Spirictu Sancto!
307
00:27:11,080 --> 00:27:18,510
Sicut erat in principio et nunc,
et simper et in saecula saeculorum.
308
00:27:18,920 --> 00:27:20,593
Amen.
- Amen.
309
00:27:43,200 --> 00:27:47,672
Se esta ta�a n�o se afastar de mim,
excepto para a beber,
310
00:27:52,080 --> 00:27:53,514
seja feita a Vossa vontade.
311
00:28:40,440 --> 00:28:41,669
Deus vos acompanhe.
312
00:29:27,240 --> 00:29:28,720
Sr. Carnot?
- Quem vem l�?
313
00:29:32,760 --> 00:29:34,479
Sou amigo
do Marqu�s de Rochambeau.
314
00:29:57,400 --> 00:29:59,710
Uma posi��o bastante adequada
para um padre.
315
00:30:01,760 --> 00:30:02,910
Quem o estava a esconder?
316
00:30:04,000 --> 00:30:05,992
Uma vi�va vistosa, sem d�vida.
317
00:30:06,360 --> 00:30:10,320
Muito ansiosa por servir
o seu padre de todas as formas.
318
00:30:11,520 --> 00:30:13,432
Foi por isso que demorou tanto
a entregar-se?
319
00:30:16,320 --> 00:30:17,720
N�o h� serm�o?
320
00:30:19,880 --> 00:30:21,360
Estou surpreendida.
321
00:30:21,920 --> 00:30:26,073
N�o h� necessidade que algu�m morra
por minha causa.
322
00:30:26,280 --> 00:30:30,274
"Livrai-me, da culpa sanguinolenta,
Senhor."
323
00:30:32,120 --> 00:30:36,478
Est� a ver? Tamb�m sei fazer cita��es
desta colec��o de disparates.
324
00:30:37,400 --> 00:30:38,959
Assim como o Diabo.
325
00:30:40,400 --> 00:30:41,356
Levante-se!
326
00:30:51,200 --> 00:30:54,591
Como padre reaccion�rio
numa zona de insurrei��o
327
00:30:55,240 --> 00:31:00,520
ser� entregue ao tribunal militar
e executado dentro de 24 horas.
328
00:31:09,680 --> 00:31:12,673
Onde est� a rapariga?
329
00:31:16,640 --> 00:31:18,597
Estava presente
quando deixaram o ch�teau.
330
00:31:20,360 --> 00:31:22,079
Deve saber onde ela est�.
331
00:31:27,760 --> 00:31:29,877
Talvez na fronteira espanhola?
332
00:31:34,880 --> 00:31:36,758
Chegou a sair de Vendee?
333
00:31:41,000 --> 00:31:42,480
N�o chegou, pois n�o?
334
00:31:46,680 --> 00:31:47,955
Portanto, onde est� ela?
335
00:31:50,400 --> 00:31:51,356
Em Cholet?
336
00:31:53,880 --> 00:31:59,558
N�o, mas num local pr�ximo.
Algures n�o muito longe do ch�teau.
337
00:32:01,640 --> 00:32:05,350
Num s�tio... que conhece bem. Sim?
338
00:32:08,360 --> 00:32:13,640
Diga-me, celebrou missa
no Convento da Visita��o?
339
00:32:16,440 --> 00:32:20,116
Coloque a m�o naquela B�blia
e jure que n�o o fez!
340
00:32:22,960 --> 00:32:25,919
O seu sil�ncio � de ouro, Padre.
341
00:32:26,120 --> 00:32:27,918
Imploro-lhe, por amor de Deus...
342
00:32:28,280 --> 00:32:29,236
Vanel!
343
00:32:31,600 --> 00:32:34,479
Helene de Rochambeau
est� no convento.
344
00:32:35,200 --> 00:32:37,112
Amanh�, far-lhe-emos uma visita.
345
00:32:46,200 --> 00:32:48,840
H� muito mais...
- Obrigado, Menina Carnot.
346
00:32:48,840 --> 00:32:50,832
Gosto de homens com apetite.
347
00:32:53,120 --> 00:32:55,351
E ele tem imenso, n�o �, Andrew?
348
00:32:58,160 --> 00:33:01,073
Ele era um bom amo,
um bom amigo do rei.
349
00:33:01,360 --> 00:33:02,680
Por isso � que ela queimou o ch�teau.
350
00:33:03,200 --> 00:33:05,760
Ela?
- Gabrielle Damiens.
351
00:33:06,120 --> 00:33:08,316
A chefe da nova administra��o
em Cholet.
352
00:33:08,640 --> 00:33:10,632
Chamam-lhe Menina Guilhotina.
353
00:33:10,960 --> 00:33:12,519
Parece ser uma mulher a evitar.
354
00:33:12,519 --> 00:33:13,636
E evitar�...
355
00:33:13,636 --> 00:33:16,679
Se se mantiverem nesta estrada,
n�o passar�o por Cholet.
356
00:33:16,679 --> 00:33:18,399
E a partir daqui...
poder�o ver o convento.
357
00:33:18,399 --> 00:33:19,789
N�o h� como errar.
358
00:33:21,040 --> 00:33:24,192
Partiremos ao amanhecer.
- �ptimo, est� decidido.
359
00:33:24,720 --> 00:33:26,393
Cavalheiros, ao rei!
360
00:33:27,400 --> 00:33:28,356
Ao rei!
361
00:33:35,720 --> 00:33:39,839
Vieram buscar Helene de Rochambeau.
- Sabem onde est�?
362
00:33:40,240 --> 00:33:43,312
No Convento da Visita��o.
� perto de Cholet.
363
00:33:43,560 --> 00:33:46,678
A sua lealdade para com Rochambeau
parece ser question�vel.
364
00:33:47,480 --> 00:33:48,630
As coisas mudam.
365
00:33:48,630 --> 00:33:50,234
N�o lhe pagam o suficiente?
366
00:33:50,600 --> 00:33:53,559
Sim, pois bem...
S�o espi�es ingleses, n�o?
367
00:33:54,160 --> 00:33:56,880
Bem, a mulher � francesa.
Isso faz dela uma traidora, n�o?
368
00:33:57,120 --> 00:33:59,077
Isto �, a Fran�a est� em guerra
com a Inglaterra.
369
00:33:59,280 --> 00:34:00,953
E Vendee est�
em guerra com a Fran�a!
370
00:34:00,953 --> 00:34:04,591
� complicado para si, n�o?
Ou ser� muito simples?
371
00:34:05,280 --> 00:34:06,680
Est� bem, est� bem,
372
00:34:07,120 --> 00:34:09,396
posso n�o ser republicano,
mas nunca gostei dos ingleses.
373
00:34:09,840 --> 00:34:10,796
Est�o sempre a interferir.
374
00:34:10,796 --> 00:34:12,280
E estes dois s�o t�picos.
375
00:34:12,280 --> 00:34:14,477
O que se chama Andrew n�o tira
os olhos da minha mulher,
376
00:34:14,760 --> 00:34:15,830
presumo que pense...
377
00:34:16,040 --> 00:34:20,671
Andrew. Chama-se Andrew?
- Sim.
378
00:34:21,160 --> 00:34:22,992
E a mulher? Descreva-a.
379
00:34:23,320 --> 00:34:27,712
Linda. Com cabelo escuro
e um belo corpo...
380
00:34:28,280 --> 00:34:34,356
E tem os olhos azuis?
- Sim, s�o.
381
00:34:35,080 --> 00:34:36,434
� imposs�vel n�o reparar neles.
382
00:34:37,200 --> 00:34:41,911
N�o, � mesmo imposs�vel...
E o outro homem � o l�der deles, n�o?
383
00:34:42,240 --> 00:34:45,074
Conhece-os!
- Sim, conhe�o-os muito bem.
384
00:34:45,880 --> 00:34:49,157
V�o partir de madrugada.
Conhe�o a estrada que v�o tomar.
385
00:34:50,520 --> 00:34:51,476
Diga-me.
386
00:34:53,640 --> 00:34:56,394
Pagamento com resultados, cidad�o.
387
00:35:10,000 --> 00:35:10,956
Blakeney!
388
00:35:13,640 --> 00:35:14,915
V� para o convento! V�!
389
00:35:27,200 --> 00:35:28,429
Quero-a viva!
390
00:35:57,640 --> 00:36:00,075
Que Deus nos salve, meu caro Andrew.
A vida � mesmo cheia de surpresas!
391
00:36:26,680 --> 00:36:29,718
Seu cobardolas desprez�vel!
392
00:36:32,200 --> 00:36:33,919
Pensava que era comandante,
n�o um rufia.
393
00:36:35,280 --> 00:36:38,591
Mas at� os rufias fazem ref�ns.
- Bem, nunca fa�o ref�ns.
394
00:36:38,800 --> 00:36:40,598
Ent�o, � um tolo,
para al�m de um assassino.
395
00:36:41,400 --> 00:36:43,995
N�o me aponte isso.
N�o estou impressionado.
396
00:36:43,995 --> 00:36:45,594
J� vi bem maiores.
397
00:36:45,960 --> 00:36:47,474
Poderia mat�-lo.
- Facilmente.
398
00:36:47,800 --> 00:36:49,837
A essa dist�ncia,
seria dific�limo falhar.
399
00:36:50,320 --> 00:36:52,596
Guarde-a antes que a tenta��o
o assoberbe.
400
00:36:53,120 --> 00:36:54,076
J� fez o suficiente.
401
00:36:54,076 --> 00:36:56,471
� muito arrogante, senhor!
- Sou ingl�s.
402
00:36:57,120 --> 00:36:59,715
N�o gosto dos ingleses.
- Isso � tipicamente franc�s.
403
00:36:59,920 --> 00:37:02,719
Conhe�o este vil�o
e prometo-lhe que � mais �til vivo.
404
00:37:02,719 --> 00:37:03,996
Ou�a-me!
405
00:37:05,840 --> 00:37:07,399
E ouvirei, senhor.
406
00:37:08,040 --> 00:37:08,996
Mas n�o aqui fora,
407
00:37:09,240 --> 00:37:11,197
com imensos republicamos mortos
a sujar a paisagem.
408
00:37:45,120 --> 00:37:46,076
Merda!
409
00:38:33,800 --> 00:38:34,790
Quem vem l�?
410
00:38:37,320 --> 00:38:41,519
Posso ver a Madre Superiora?
- Ela n�o pode ver ningu�m.
411
00:38:42,480 --> 00:38:47,316
Vim de Inglaterra.
Da parte do Marqu�s de Rochambeau.
412
00:38:55,720 --> 00:38:57,279
Veio sozinha?
- Sim.
413
00:39:29,880 --> 00:39:30,836
Voltaram!
414
00:39:46,880 --> 00:39:48,633
Essa gravata est� uma desgra�a,
Chauvinista.
415
00:39:48,840 --> 00:39:50,399
Parece o len�o de uma rameira.
416
00:39:52,440 --> 00:39:53,556
E quem � o senhor?
417
00:39:53,920 --> 00:39:55,149
Sentir-me-ia mais inclinado
a responder
418
00:39:55,149 --> 00:39:57,073
se eu e o meu amigo
n�o estiv�ssemos amarrados.
419
00:40:02,000 --> 00:40:03,116
Chamo-me Percival Blakeney
420
00:40:03,560 --> 00:40:05,358
e este cavalheiro �
Sir Andrew Ffoulkes.
421
00:40:05,640 --> 00:40:08,712
E eu sou o Visconde Henri du Vergier
de la Rochejaquelein.
422
00:40:09,040 --> 00:40:11,032
Comandante da Companhia
do Sagrado Cora��o.
423
00:40:14,440 --> 00:40:17,592
Ele chama-se Chauvelin
e � agente secreto de Robespierre.
424
00:40:19,040 --> 00:40:20,474
Como o conhece t�o bem?
425
00:40:20,800 --> 00:40:22,598
� uma hist�ria longa e fastidiosa.
426
00:40:22,920 --> 00:40:25,196
Basta dizer que somos
velhos advers�rios.
427
00:40:26,280 --> 00:40:27,794
Prendam-no com os porcos.
428
00:40:28,080 --> 00:40:29,878
Isso � um grande castigo
para os porcos.
429
00:40:33,480 --> 00:40:36,234
Estamos-lhe gratos
pela sua interven��o fortuita,
430
00:40:36,234 --> 00:40:37,880
n�o �, Andrew?
- Deveras.
431
00:40:38,840 --> 00:40:40,240
Por que vieram a Vendee?
432
00:40:40,480 --> 00:40:43,200
Minha nossa, senhor,
a sua curiosidade � felina.
433
00:40:43,720 --> 00:40:45,996
Para levar Helene de Rochambeau
para Inglaterra.
434
00:40:50,160 --> 00:40:51,230
Estou a ver...
435
00:40:52,280 --> 00:40:54,272
� poss�vel que Chauvelin
tamb�m tenha vindo atr�s dela.
436
00:40:54,272 --> 00:40:55,715
Parece que sim.
437
00:40:55,920 --> 00:40:59,152
Temos aqui uma carta de Robespierre
a apresent�-lo a Gabrielle Damiens.
438
00:41:01,120 --> 00:41:03,555
Onde est� a rapariga?
- No Convento da Visita��o.
439
00:41:03,555 --> 00:41:04,870
Ent�o, esperemos que a encontrem l�.
440
00:41:04,870 --> 00:41:06,190
Os meus homens escolt�-los-�o
nestes bosques.
441
00:41:06,190 --> 00:41:07,589
Cavalos para os ingleses!
442
00:41:07,800 --> 00:41:09,393
A sua cortesia deixa-nos sem fala.
443
00:41:47,280 --> 00:41:50,432
Vejamos como as noivas de Cristo
gozam da harmonia conjugal.
444
00:41:51,800 --> 00:41:52,756
Avan�ar.
445
00:42:06,840 --> 00:42:09,719
Vir de t�o longe para descobrir
446
00:42:09,719 --> 00:42:11,553
que a Helene
j� n�o se encontra connosco.
447
00:42:12,040 --> 00:42:13,235
Quando partiu ela?
448
00:42:14,040 --> 00:42:16,509
Uns dias depois do pai a deixar aqui.
449
00:42:18,440 --> 00:42:23,799
Recuperou rapidamente da doen�a,
se � que alguma vez esteve doente.
450
00:42:25,680 --> 00:42:28,673
Depois, ficou perturbada,
desencorajada,
451
00:42:29,560 --> 00:42:32,598
quase como se este lugar sagrado
se tivesse tornado uma pris�o.
452
00:42:33,040 --> 00:42:34,520
Ningu�m a conseguia consolar.
453
00:42:34,920 --> 00:42:35,910
Pobre Helene.
454
00:42:36,120 --> 00:42:37,952
Isolou-se de todos.
455
00:42:39,280 --> 00:42:43,194
Qualquer que fosse o seu fardo,
era profundo.
456
00:42:44,760 --> 00:42:48,595
E depois, desapareceu simplesmente,
sem deixar uma mensagem, nada.
457
00:42:48,840 --> 00:42:49,830
Mas porqu�?
458
00:42:50,400 --> 00:42:52,960
Isso � algo que poderemos
nunca vir a saber.
459
00:42:54,560 --> 00:42:56,552
Queira Deus que ainda esteja viva!
460
00:43:31,240 --> 00:43:32,720
Sinta-se � vontade
para os acompanhar.
461
00:43:33,880 --> 00:43:35,394
Creio que os homens
s�o mais do que bestas,
462
00:43:35,394 --> 00:43:36,835
ao contr�rio de si
e dos seus camaradas.
463
00:43:37,040 --> 00:43:38,952
� por isso que enchem barcas
com pessoas nuas
464
00:43:38,952 --> 00:43:40,270
e depois as afundam no Loire?
465
00:43:40,520 --> 00:43:41,749
N�o deveria acreditar
em tudo o que ouve.
466
00:43:42,000 --> 00:43:43,832
Fa�o-o no que diz respeito
a porcos republicanos.
467
00:43:44,120 --> 00:43:45,998
N�o h� nada mais letal
do que os preconceitos.
468
00:43:45,998 --> 00:43:47,116
Estou certa de que matou o suficiente
469
00:43:47,116 --> 00:43:49,511
para saber que uma espada
nas entranhas � mais letal.
470
00:43:49,720 --> 00:43:53,111
N�o me parece ser o local indicado
para quem n�o aprova viol�ncia.
471
00:43:53,680 --> 00:43:56,320
� a viol�ncia a sangue frio
que me enoja.
472
00:43:56,320 --> 00:43:59,439
O seu l�der matou os meus homens
a sangue frio.
473
00:44:00,160 --> 00:44:02,152
Depois de nos termos rendido.
474
00:44:03,360 --> 00:44:05,158
Deve ser t�o conveniente
ser cat�lico.
475
00:44:05,640 --> 00:44:07,199
Deus perdoa tudo.
476
00:44:09,400 --> 00:44:10,550
Ele est� do nosso lado.
477
00:44:10,880 --> 00:44:12,360
Ent�o, por que est�o a perder?
478
00:44:38,320 --> 00:44:39,913
� verdade que matou
os homens de Chauvelin?
479
00:44:41,080 --> 00:44:42,116
Sim.
480
00:44:42,840 --> 00:44:44,320
Depois de se terem rendido...
481
00:44:46,960 --> 00:44:48,952
Isso n�o lhe diz respeito, Helene.
482
00:44:48,952 --> 00:44:50,076
Claro que diz.
483
00:44:50,076 --> 00:44:51,230
N�o, n�o lhe diz respeito.
484
00:44:51,230 --> 00:44:52,834
Escolhi ficar consigo,
quero fazer parte disto.
485
00:44:52,834 --> 00:44:54,434
Decerto poderemos discutir isto
noutra altura.
486
00:44:54,434 --> 00:44:57,069
Quando poderemos?
- N�o � mesmo o momento apropriado.
487
00:44:58,560 --> 00:45:00,870
N�o fale comigo como se fosse
um dos seus soldados rasos.
488
00:45:00,870 --> 00:45:01,996
Helene, por favor.
489
00:45:01,996 --> 00:45:05,073
Mudou desde que vim para aqui,
n�o costumava ser assim.
490
00:45:07,880 --> 00:45:13,558
Tive not�cias de Cholet.
O seu padre, o Padre Joseph...
491
00:45:15,640 --> 00:45:16,630
Diga-me.
492
00:45:18,880 --> 00:45:19,996
Foi executado.
493
00:45:27,440 --> 00:45:28,590
A culpa � minha.
494
00:45:31,120 --> 00:45:32,998
Agora estaria a salvo,
com o meu pai...
495
00:45:32,998 --> 00:45:38,599
Escolheu ficar.
- N�o escolheu. Eu enganei-os.
496
00:45:38,599 --> 00:45:40,831
N�o se pode culpar
pelo homic�dio do homem!
497
00:45:42,320 --> 00:45:45,757
Helene, ou�a-me...
Uma morte como a dele...
498
00:45:45,757 --> 00:45:47,479
� por isso que devemos
continuar a lutar.
499
00:45:48,480 --> 00:45:49,516
Porqu�?
500
00:45:52,520 --> 00:45:58,596
Porque estamos do lado de Deus,
do Rei e do que � certo.
501
00:46:04,080 --> 00:46:05,036
Devemos todos estar preparados
502
00:46:05,036 --> 00:46:06,236
para morrer por aquilo
em que acreditamos.
503
00:46:12,720 --> 00:46:14,393
Tem raz�o, eu sei que tem.
504
00:46:17,400 --> 00:46:19,710
� que, por vezes,
� dif�cil estar � altura.
505
00:46:23,200 --> 00:46:24,350
Temos de ser corajosos.
506
00:46:31,280 --> 00:46:35,035
Por vezes penso que a �nica coisa
em que acredito � em si.
507
00:47:19,360 --> 00:47:20,316
Madre Superiora!
508
00:47:22,760 --> 00:47:23,716
Madre Superiora!
509
00:47:37,320 --> 00:47:38,276
Sai da frente!
510
00:47:55,080 --> 00:47:56,799
O que significa isto?
511
00:47:57,200 --> 00:48:01,831
O significado, sua vaca trai�oeira?
Vim buscar a rapariga. Onde est�?
512
00:48:02,160 --> 00:48:04,436
A rapariga?
- A filha de Rochambeau.
513
00:48:05,920 --> 00:48:08,879
Foi-se.
- Mentirosa!
514
00:48:12,520 --> 00:48:14,671
Onde est�o
as outras noivas de Cristo?
515
00:48:15,200 --> 00:48:18,716
Somos as �nicas que restam.
516
00:48:19,080 --> 00:48:23,313
F�-las fugir, n�o foi?
Para enclaves realistas no Sul!
517
00:48:23,880 --> 00:48:25,030
� l� que ela est�?
518
00:48:26,920 --> 00:48:27,876
Vanel!
519
00:48:27,876 --> 00:48:28,996
Cidad�.
520
00:48:29,200 --> 00:48:30,953
Fa�a uma busca a este bordel.
521
00:48:33,480 --> 00:48:34,994
Isto � sacril�gio!
522
00:49:16,760 --> 00:49:17,750
Quem �?
523
00:49:24,560 --> 00:49:26,438
Sra. Bottin de St. Nazaire.
524
00:49:29,440 --> 00:49:30,510
Por que estava escondida?
525
00:49:32,120 --> 00:49:33,349
Estava com medo.
526
00:49:35,240 --> 00:49:37,357
� realista, cat�lica e est� presa.
527
00:50:10,760 --> 00:50:11,989
Parem! V�o!
528
00:50:24,280 --> 00:50:26,397
O que � isto?
Um pouco de compaix�o cat�lica?
529
00:50:29,200 --> 00:50:30,634
A sua fam�lia est� aqui consigo?
530
00:50:33,640 --> 00:50:35,393
Talvez esteja aqui
contra vontade deles?
531
00:50:36,160 --> 00:50:39,392
N�o tenho nada para lhe dizer.
O que est� a fazer em Vendee?
532
00:50:41,160 --> 00:50:42,150
Fui enviado.
533
00:50:42,840 --> 00:50:44,354
Para encontrar
uma agulha no palheiro.
534
00:50:45,240 --> 00:50:46,196
E encontrou-a?
535
00:50:46,196 --> 00:50:48,591
N�o, gra�as ao seu nobre l�der.
536
00:50:48,800 --> 00:50:51,110
Mas, pelo menos, agora sei
em que palheiro procurar.
537
00:50:51,110 --> 00:50:55,354
Onde?
- A jovem est� num convento.
538
00:50:59,400 --> 00:51:01,756
Presumo que o Sr. Henri
seja muito sedutor,
539
00:51:01,960 --> 00:51:04,156
se gostamos desse tipo de coisas.
540
00:51:06,280 --> 00:51:09,239
A sua paix�o por aquele idiota
� correspondida?
541
00:51:10,080 --> 00:51:13,437
O Sr. Henri est� ansioso por morrer.
- Basta.
542
00:51:15,120 --> 00:51:16,793
Ele vai fazer com que morra tamb�m,
sabe?
543
00:51:17,280 --> 00:51:18,555
N�o tenho medo de morrer.
544
00:51:19,840 --> 00:51:22,355
Ent�o ainda � mais infantil
do que pensava que era.
545
00:51:22,355 --> 00:51:24,273
Devia estar em casa com a sua m�e.
546
00:51:25,240 --> 00:51:28,677
A minha m�e morreu e gra�as
aos seus bravos soldados,
547
00:51:28,677 --> 00:51:30,399
nem sequer pode descansar em paz.
548
00:51:31,360 --> 00:51:33,477
Os seus corajosos soldados
destru�ram a campa dela em Boissey.
549
00:51:34,240 --> 00:51:39,395
Boissey? Conhe�o Boissey.
- J� n�o existe.
550
00:52:04,160 --> 00:52:05,196
Marguerite!
551
00:53:48,040 --> 00:53:50,191
Estes documentos servem
para uma inspec��o de rotina,
552
00:53:50,191 --> 00:53:52,716
mas h� pequenos erros.
553
00:53:55,680 --> 00:53:59,469
Por exemplo, a licen�a de viagem
de St. Nazaire
554
00:53:59,469 --> 00:54:03,429
data do m�s passado e est� assinada
por Jean Tavernier,
555
00:54:04,120 --> 00:54:07,033
um oficial que deixou St. Nazaire
quase h� um ano
556
00:54:07,280 --> 00:54:10,079
e que agora trabalha em Montaigu,
para mim.
557
00:54:12,480 --> 00:54:13,436
Ent�o?
558
00:54:20,280 --> 00:54:24,320
Odeia-me, consigo v�-lo.
559
00:54:26,040 --> 00:54:27,440
Isso � bom.
560
00:54:28,120 --> 00:54:32,000
N�o quero que me diga quem �,
isso estragaria tudo.
561
00:54:32,920 --> 00:54:35,310
Vou gostar de descobrir sozinha.
562
00:54:37,240 --> 00:54:43,077
N�o lhe vou dizer nada,
sua cadela assassina.
563
00:54:51,760 --> 00:54:54,195
O inc�ndio pode ser visto
a quil�metros de dist�ncia.
564
00:54:55,200 --> 00:54:57,271
As irm�s foram todas assassinadas.
565
00:55:00,800 --> 00:55:04,714
Eu pretendo castigar esta barb�rie,
esta blasf�mia.
566
00:55:06,680 --> 00:55:08,637
De madrugada atacaremos Cholet
567
00:55:09,520 --> 00:55:13,434
e a Companhia do Sagrado Cora��o
tornar-se-� uma espada de vingan�a.
568
00:55:15,080 --> 00:55:16,878
N�o devemos ter piedade,
569
00:55:17,480 --> 00:55:18,470
nem miseric�rdia.
570
00:55:20,560 --> 00:55:22,756
As coisas que faremos em Cholet
nunca ser�o esquecidas.
571
00:55:23,760 --> 00:55:24,716
Nunca.
572
00:55:28,080 --> 00:55:29,036
V�o.
573
00:55:29,760 --> 00:55:30,989
O nosso objectivo � verdadeiro
574
00:55:31,920 --> 00:55:34,037
e Deus ajudar-nos-�
ser bem sucedidos
575
00:55:34,240 --> 00:55:35,435
neste dia importante.
576
00:55:52,200 --> 00:55:53,475
Se lhe desse algo para comer,
577
00:55:53,475 --> 00:55:54,960
creio que o seu desprezo
pela minha fraqueza
578
00:55:55,240 --> 00:55:56,993
seria muito maior
do que a sua gratid�o.
579
00:55:57,480 --> 00:55:59,631
T�o perspicaz para algu�m t�o jovem.
580
00:56:01,600 --> 00:56:04,957
Trabalhei perto de Boissey
quando era jovem.
581
00:56:05,280 --> 00:56:07,237
Para um burgu�s rico.
Um vinicultor.
582
00:56:08,560 --> 00:56:09,994
E posso ter conhecido a sua m�e.
583
00:56:11,040 --> 00:56:14,716
E como se chamava o vinicultor?
- Leon Gautier.
584
00:56:16,040 --> 00:56:17,235
J� ouviu falar dele?
585
00:56:18,640 --> 00:56:22,077
O filho dele era meu pai.
O meu pai verdadeiro.
586
00:56:22,077 --> 00:56:23,993
Deixou a minha m�e
antes de eu nascer.
587
00:56:27,480 --> 00:56:29,278
Talvez tenha recorda��es felizes
588
00:56:29,480 --> 00:56:30,436
da forma como o senhor
e toda a aldeia
589
00:56:30,436 --> 00:56:32,000
lhe chamavam prostituta.
590
00:57:01,600 --> 00:57:02,795
Fede, cidad�o.
591
00:57:24,600 --> 00:57:27,877
A Cidad� Damiens, Tenente?
- Est� nos seus aposentos.
592
00:57:28,160 --> 00:57:30,038
Sozinha?
- Sim, cidad�o.
593
00:57:30,920 --> 00:57:31,956
Leve-nos a ela.
594
00:57:32,440 --> 00:57:33,794
Mas ela ordenou...
- Imediatamente!
595
00:57:35,640 --> 00:57:36,596
Cidad�o.
596
00:57:46,160 --> 00:57:47,116
Espere aqui, cidad�o...
597
00:57:47,116 --> 00:57:48,634
Cidad�o, n�o pode...
598
00:57:49,520 --> 00:57:52,831
Cidad� Damiens?
- Vanel!
599
00:57:52,831 --> 00:57:54,195
Quem raios pensa que �?
600
00:57:54,600 --> 00:57:57,195
Chamo-me Chauvelin
e este � o meu criado, Fumier.
601
00:57:57,880 --> 00:58:00,759
Sigo ordens directas
do Cidad�o Robespierre.
602
00:58:01,960 --> 00:58:04,759
O Cidad�o Robespierre
informou-me da sua vinda.
603
00:58:04,960 --> 00:58:06,633
Ent�o, deve saber que venho ajud�-la
604
00:58:06,920 --> 00:58:08,832
a encontrar a filha
do Marqu�s de Rochambeau.
605
00:58:10,080 --> 00:58:11,639
A n�o ser, � evidente,
que j� a tenha encontrado.
606
00:58:11,840 --> 00:58:12,796
N�o, cidad�o.
607
00:58:13,080 --> 00:58:15,800
Apesar de s� hoje ter descoberto
que estava escondida num convento
608
00:58:15,800 --> 00:58:17,076
a apenas alguns quil�metros daqui.
609
00:58:17,076 --> 00:58:18,196
E foi l�?
610
00:58:18,196 --> 00:58:20,920
Fui.
S� para descobrir que tinha fugido.
611
00:58:21,840 --> 00:58:23,513
Estou a ver. Desalentador.
612
00:58:25,320 --> 00:58:30,918
Este l�der rebelde, o Sr. Henri,
creio que conhecia o Marqu�s?
613
00:58:30,918 --> 00:58:33,549
Claro. A nobreza conhece-se toda.
614
00:58:34,000 --> 00:58:35,400
Vai para a guilhotina junta.
615
00:58:36,840 --> 00:58:38,069
E eram bons amigos?
616
00:58:38,640 --> 00:58:41,678
Durante uns tempos,
de acordo com os criados.
617
00:58:41,678 --> 00:58:45,436
Pois, os criados.
Podem ser bastante �teis, n�o?
618
00:58:45,920 --> 00:58:47,354
Diz que durante uns tempos?
619
00:58:48,400 --> 00:58:51,677
Mas depois, uma noite, discutiram
e Henri nunca regressou.
620
00:58:52,040 --> 00:58:53,713
O que acha que esteve
por detr�s da quez�lia?
621
00:58:53,713 --> 00:58:56,679
Disseram-me que prestava
demasiada aten��o � rapariga.
622
00:58:56,679 --> 00:58:57,876
E Rochambeau desaprovava.
623
00:59:00,800 --> 00:59:02,473
Vinho, cidad�o?
- Obrigado, menina.
624
00:59:05,880 --> 00:59:07,951
Robespierre falou-me do seu zelo
625
00:59:08,160 --> 00:59:10,994
na luta contra
as for�as reaccion�rias em Vendee,
626
00:59:10,994 --> 00:59:12,879
pelo que, juntos,
seremos bem sucedidos.
627
00:59:13,120 --> 00:59:14,190
E encontraremos a rapariga.
628
00:59:17,320 --> 00:59:19,391
Decerto.
- Obrigado, menina.
629
00:59:20,040 --> 00:59:20,996
Vinho?
630
00:59:23,040 --> 00:59:24,599
Obrigado, cidad�.
631
00:59:25,880 --> 00:59:27,519
Confesso que n�o esperava
632
00:59:27,760 --> 00:59:30,195
que um agente municipal
tivesse o seu aspecto.
633
00:59:31,200 --> 00:59:32,520
Que aspecto esperava?
634
00:59:32,840 --> 00:59:35,400
Para ser sincero,
que fosse mais velha e mais feia.
635
00:59:35,400 --> 00:59:40,396
� raro encontrar beleza aliada
� capacidade e � intelig�ncia.
636
00:59:41,800 --> 00:59:43,393
O mesmo se pode dizer nos homens.
637
00:59:44,320 --> 00:59:45,913
� Rep�blica.
- � Rep�blica.
638
00:59:46,800 --> 00:59:49,110
� Rep�blica.
- � Rep�blica.
639
00:59:49,720 --> 00:59:52,189
Foi um dia longo.
Por isso � que me encontraram...
640
00:59:52,189 --> 00:59:55,558
� vontade.
- Deveras...
641
00:59:59,280 --> 01:00:00,270
Dever�o perdoar-me.
642
01:00:00,640 --> 01:00:01,596
Com todo o gosto.
643
01:00:01,596 --> 01:00:03,558
Mas h� algo mais que deve saber,
cidad�.
644
01:00:03,880 --> 01:00:06,395
Um c�lebre espi�o ingl�s,
um aristocrata,
645
01:00:06,680 --> 01:00:07,796
parece estar em Vendee.
646
01:00:07,796 --> 01:00:09,519
Tamb�m ele procura
Helene de Rochambeau.
647
01:00:09,519 --> 01:00:11,273
Com a inten��o de a levar
para Inglaterra.
648
01:00:11,560 --> 01:00:15,554
Ele e a mulher, uma francesa,
juntamente com um companheiro,
649
01:00:15,800 --> 01:00:16,756
planeiam...
650
01:00:16,756 --> 01:00:17,876
Vanel!
651
01:00:20,320 --> 01:00:22,277
Tenha cuidado, Percy.
- Tenho sempre cuidado.
652
01:00:22,560 --> 01:00:23,994
O vinho � excelente, n�o?
653
01:00:24,640 --> 01:00:26,313
Poderei ter uma surpresa para si.
654
01:00:27,280 --> 01:00:28,509
E tenho uma para si, minha querida.
655
01:00:28,840 --> 01:00:30,638
V� buscar a prisioneira.
- Cidad�.
656
01:00:37,640 --> 01:00:38,915
� o segundo filho da Jeanne
que morre.
657
01:00:38,915 --> 01:00:40,560
Pois, voluntariou-se para a causa.
658
01:00:41,480 --> 01:00:45,872
Henri, sei que lhe causa dor
ver morte assim.
659
01:00:46,560 --> 01:00:49,553
N�o me causa dor,
estamos do lado de Deus.
660
01:00:49,760 --> 01:00:51,194
Nenhum de n�s
deveria ter medo de morrer.
661
01:00:51,520 --> 01:00:53,239
N�o dever�amos, mas talvez tenhamos.
662
01:00:55,680 --> 01:00:57,911
Sabe qual era a miss�o de Chauvelin?
663
01:01:01,920 --> 01:01:04,116
Encontrar pessoas como n�s
e matar-nos.
664
01:01:10,040 --> 01:01:10,996
Venha.
665
01:01:24,880 --> 01:01:25,836
Entre.
666
01:01:41,280 --> 01:01:42,270
Deixe-nos, Vanel.
667
01:01:46,520 --> 01:01:50,833
Ora, Lady Blakeney, n�o esperava
voltar a ver o Chauvelin, n�o?
668
01:01:51,720 --> 01:01:53,154
Portanto, � esta mulher?
669
01:01:55,640 --> 01:01:57,154
Onde est� Sir Percy?
670
01:01:59,240 --> 01:02:00,720
Tenho de lhe dar os parab�ns.
671
01:02:02,080 --> 01:02:05,118
� a mulher do infame
Pimpinela Escarlate!
672
01:02:06,320 --> 01:02:07,276
Quem?
673
01:02:08,000 --> 01:02:10,959
O Pimpinela Escarlate.
J� deve ter ouvido falar dele.
674
01:02:10,959 --> 01:02:12,998
Esse nome rid�culo
n�o significa nada para mim.
675
01:02:13,320 --> 01:02:14,549
Mas o homem � uma lenda!
676
01:02:14,840 --> 01:02:18,151
Ilus�rio, corajoso,
engenhoso para al�m do acredit�vel.
677
01:02:18,960 --> 01:02:23,671
Um espinho venenoso na Rep�blica...
- E grande demais para as suas botas.
678
01:02:23,671 --> 01:02:25,069
� verdade, Fumier.
679
01:02:25,280 --> 01:02:27,954
A sua presun��o acabar�
por ser a sua queda.
680
01:02:27,954 --> 01:02:29,873
Tenho a certeza, cidad�o.
681
01:02:31,880 --> 01:02:34,600
Por que veio Sir Percy at� Vendee,
Marguerite?
682
01:02:36,400 --> 01:02:37,800
Isso cabe-lhe a si descobrir.
683
01:02:38,320 --> 01:02:39,276
Paul.
684
01:02:40,040 --> 01:02:42,077
Eu conhecia-a em Paris
antes dela casar com ele.
685
01:02:42,400 --> 01:02:43,675
Conhecia-a muito bem.
686
01:02:44,040 --> 01:02:48,671
Era actriz, uma espertalhona, e,
na altura, uma suposta republicana.
687
01:02:48,671 --> 01:02:50,069
Ainda sou republicana.
688
01:02:50,320 --> 01:02:52,391
A trabalhar
com um inimigo jurado da Fran�a?
689
01:02:52,680 --> 01:02:56,959
Casada com ele? Com um aristocrata?
� essa a sua no��o de republicanismo?
690
01:02:56,959 --> 01:02:59,954
O meu republicanismo �
o de Rousseau e Thomas Jefferson.
691
01:03:00,360 --> 01:03:03,080
N�o do Terror de Robespierre.
- Estou a ver.
692
01:03:03,800 --> 01:03:07,077
Sei que � uma mulher tortuosa,
mas eventualmente, dir-me-� tudo.
693
01:03:07,280 --> 01:03:08,555
N�o lhe vou dizer nada.
694
01:03:09,120 --> 01:03:10,554
O senhor acima de todas as pessoas,
695
01:03:10,554 --> 01:03:13,360
deveria saber
que eu nunca trairia o Percy.
696
01:03:13,360 --> 01:03:15,791
Porqu�? Porque pensa que ele a ama?
697
01:03:16,000 --> 01:03:20,631
Eu sei que ama.
Arriscou a vida para me salvar.
698
01:03:21,360 --> 01:03:22,874
Qu�o nobre da parte dele.
699
01:03:23,720 --> 01:03:27,031
Deixe-a comigo, cidad�o.
Eu solto-lhe a l�ngua.
700
01:03:27,400 --> 01:03:28,516
Ouviu isso, Marguerite?
701
01:03:29,040 --> 01:03:31,396
A Cidad� Damiens
vai soltar-lhe a l�ngua.
702
01:03:33,600 --> 01:03:35,831
Imagino que possa ser
bastante doloroso.
703
01:03:35,831 --> 01:03:39,311
Posso sugerir que espere
at� de manh� para a interrogar?
704
01:03:39,640 --> 01:03:43,111
Uma ideia excelente.
E poder� observar-me.
705
01:03:43,520 --> 01:03:44,510
Esperarei ansiosamente.
706
01:03:46,640 --> 01:03:48,791
Apesar dela ter pouca import�ncia
face ao Pimpinela.
707
01:03:49,200 --> 01:03:51,431
N�o consigo imaginar
por que a trouxe com ele.
708
01:03:53,560 --> 01:03:56,758
Obrigada, Paul. Lembrar-me-ei disso.
709
01:03:57,760 --> 01:04:01,117
Se apanharmos o Blakeney,
Robespierre vai recompens�-la.
710
01:04:01,800 --> 01:04:03,120
Mais poder, cidad�.
711
01:04:04,960 --> 01:04:09,239
Talvez o controlo de todo o distrito,
reportando directamente ao Comit�.
712
01:04:09,800 --> 01:04:13,510
O que acha?
- N�o � mais do que mere�o.
713
01:04:13,760 --> 01:04:15,479
E estou determinado
a que tenha o que merece.
714
01:04:17,680 --> 01:04:18,636
Sim?
715
01:04:18,636 --> 01:04:20,029
O que foi agora, Vanel?
716
01:04:21,080 --> 01:04:22,878
Est� ali um homem que diz
que tem de a ver, cidad�.
717
01:04:23,320 --> 01:04:24,276
Quem �?
718
01:04:24,276 --> 01:04:27,114
Bem, diz que se chama Chauvelin.
719
01:04:27,960 --> 01:04:28,916
Deveras?
720
01:04:29,360 --> 01:04:30,316
Mas est� coberto de estrume,
721
01:04:30,316 --> 01:04:31,914
assim como o homem
que o acompanha.
722
01:04:32,200 --> 01:04:34,476
Diz que acabaram de escapar
dos rebeldes do Sr. Henri.
723
01:04:34,800 --> 01:04:36,871
Poder� ser o Blakeney?
- Quem mais poder� ser?
724
01:04:36,871 --> 01:04:38,030
Veio busc�-la.
725
01:04:39,200 --> 01:04:40,190
Traga-os, Tenente.
726
01:04:40,920 --> 01:04:42,877
Quem acreditaria
em tamanha impud�ncia?
727
01:04:48,520 --> 01:04:50,000
Percy!
- Blakeney!
728
01:04:50,280 --> 01:04:51,475
Percy Blakeney!
729
01:04:51,960 --> 01:04:54,429
E Sir Andrew Ffoulkes,
diabos me levem!
730
01:04:55,320 --> 01:04:56,549
O Pimpinela Escarlate!
731
01:04:57,040 --> 01:04:58,997
Percy, seu tolo!
732
01:04:59,440 --> 01:05:02,035
Eu sou Chauvelin!
- Gritar n�o faz de si Chauvelin.
733
01:05:02,360 --> 01:05:03,316
Ou�a-me, cidad�!
734
01:05:03,316 --> 01:05:05,915
N�o � suficiente, Sir Percy.
Nem se parece comigo.
735
01:05:06,240 --> 01:05:08,391
Ele est� a engan�-la!
� ele o Pimpinela Escarlate!
736
01:05:08,391 --> 01:05:10,438
Percy! Percy!
737
01:05:10,640 --> 01:05:14,998
N�o tem a menor hip�tese, Blakeney.
Desta vez estragou tudo, n�o foi?
738
01:05:14,998 --> 01:05:17,516
Eu salvei-o! Ele � o Chauvelin, juro!
739
01:05:17,516 --> 01:05:19,273
E presumo que seja o Fumier.
740
01:05:19,920 --> 01:05:21,070
O que acha, cidad�o?
741
01:05:21,070 --> 01:05:22,754
Sem d�vida que � Sir Andrew Ffoulkes,
742
01:05:22,960 --> 01:05:25,680
apesar de esperar
algu�m mais bem-parecido.
743
01:05:26,120 --> 01:05:28,351
Estou farta desta charada!
Prendam-nos!
744
01:05:28,351 --> 01:05:30,716
Por amor de Deus, mulher!
Como pode ser t�o est�pida?
745
01:05:33,000 --> 01:05:34,400
Isso vale-lhe um chicoteamento.
746
01:05:35,280 --> 01:05:36,794
Achou mesmo
que podia entrar por aqui,
747
01:05:37,000 --> 01:05:39,310
a cheirar a esgoto,
e sair com a sua mulher?
748
01:05:39,600 --> 01:05:43,560
A sua presun��o traiu-o finalmente.
Levem-nos para as celas.
749
01:05:44,040 --> 01:05:44,996
Fora!
750
01:05:45,920 --> 01:05:47,957
V� com eles, cidad�o.
E mantenha-os separados.
751
01:05:49,800 --> 01:05:50,756
V�, vamos.
752
01:05:56,800 --> 01:05:59,759
As vezes em que aquele vil�o
se me escapou por entre os dedos.
753
01:06:01,120 --> 01:06:02,600
No entanto, finalmente
entra por aqui adentro,
754
01:06:02,600 --> 01:06:04,280
atrevido como um macaco b�rbaro,
755
01:06:04,800 --> 01:06:06,917
s� para ser apanhado
pela Menina Guilhotina.
756
01:06:09,400 --> 01:06:11,312
A f�mea pode ser letal, n�o?
757
01:06:15,600 --> 01:06:19,833
� sua, cidad�.
- Cidad�o.
758
01:06:28,440 --> 01:06:31,877
N�o pode ser evitado.
- Morrer�o inocentes em Cholet.
759
01:06:31,877 --> 01:06:34,919
� essa a natureza da guerra, Helene.
- O que ganharemos com isso?
760
01:06:35,960 --> 01:06:37,314
A morte de Gabrielle Damiens.
761
01:06:37,314 --> 01:06:38,914
Estou certo que v�
qual seria o ganho.
762
01:06:40,080 --> 01:06:43,790
Henri, por que me mentiu
acerca do Chauvelin?
763
01:06:44,240 --> 01:06:48,678
la a caminho do convento.
- J� n�o � importante.
764
01:06:48,880 --> 01:06:51,315
Acho que andava � minha procura.
Achou que eu teria medo?
765
01:06:53,880 --> 01:06:54,836
Talvez.
766
01:06:57,000 --> 01:06:58,400
Depois de tudo o que vimos juntos,
767
01:06:58,400 --> 01:07:00,910
ainda pensa
que preciso de ser protegida, n�o?
768
01:07:03,640 --> 01:07:04,630
Sim.
769
01:07:07,520 --> 01:07:08,510
Amo-o.
770
01:07:25,000 --> 01:07:28,118
Era Condessa de Colbert
antes de se tornar minha cozinheira.
771
01:07:29,880 --> 01:07:35,080
O que provocou a transforma��o?
- O dom miraculoso da dor.
772
01:07:56,840 --> 01:08:00,675
Por vezes, desejo ter sido homem.
- Estou muito contente por n�o ser.
773
01:08:02,280 --> 01:08:05,318
Est�, Paul?
- N�o est�, Gabrielle?
774
01:08:54,560 --> 01:08:57,871
Agora n�o seremos perturbados.
- Mas eu j� estou perturbado.
775
01:09:05,040 --> 01:09:06,679
E agora, Cidad�o Chauvelin?
776
01:09:07,000 --> 01:09:08,320
Um ataque surpresa.
777
01:09:10,960 --> 01:09:12,076
J� estava � espera.
778
01:09:12,920 --> 01:09:14,912
Sim, mas luta
contra uma for�a superior!
779
01:09:15,360 --> 01:09:18,114
Que vai estra�alhar
as suas defesas externas.
780
01:09:18,320 --> 01:09:20,198
E devo contra-atacar?
- N�o.
781
01:09:20,440 --> 01:09:21,556
Ent�o, devo retirar?
782
01:09:21,840 --> 01:09:24,071
E deixar que ocupe
a sua posi��o central?
783
01:09:25,640 --> 01:09:27,632
Mas ent�o, os meus flancos
ficar�o expostos.
784
01:09:27,632 --> 01:09:29,154
Pois ficar�o, n�o �?
785
01:09:29,480 --> 01:09:32,439
Diria que est�
numa situa��o desesperada.
786
01:09:32,920 --> 01:09:33,956
Pois estou.
787
01:09:34,680 --> 01:09:36,717
N�o sei se consigo aguentar
muito mais tempo.
788
01:09:36,960 --> 01:09:38,713
Ent�o... renda-se.
789
01:09:54,200 --> 01:09:55,839
Esteja quieta, ou estrangulo-a!
790
01:09:56,760 --> 01:09:57,716
Muito melhor.
791
01:10:01,680 --> 01:10:02,716
Quieta, quieta.
792
01:10:10,480 --> 01:10:11,960
Presumo que a deveria matar,
793
01:10:13,000 --> 01:10:15,276
mas h� demasiadas pessoas
que reclamam o acto.
794
01:10:27,960 --> 01:10:30,555
Lamento n�o ter conseguido
acomod�-la, cidad�.
795
01:10:31,560 --> 01:10:35,474
Mas para lhe dizer a verdade,
n�o sei se teria est�mago para isso.
796
01:11:04,600 --> 01:11:06,796
As celas, Tenente.
- Ali, cidad�o.
797
01:11:07,000 --> 01:11:08,195
V� buscar os nossos cavalos.
E um para a mulher.
798
01:11:09,040 --> 01:11:11,430
A mulher, cidad�o?
- Sim, Tenente. A prisioneira!
799
01:11:11,720 --> 01:11:13,791
Vou lev�-la para Nantes!
- Esta noite?
800
01:11:14,400 --> 01:11:15,516
Tenho de repetir tudo?
801
01:11:15,800 --> 01:11:16,950
E o marido e o outro?
802
01:11:17,200 --> 01:11:18,839
Est� a questionar-me?
- N�o. N�o, cidad�o!
803
01:11:18,839 --> 01:11:20,116
Ent�o, v� buscar o raio dos cavalos!
804
01:11:20,680 --> 01:11:22,637
Ouviram-no!
- Sim, Tenente.
805
01:11:39,360 --> 01:11:40,316
As chaves.
806
01:11:41,720 --> 01:11:42,710
Lady Blakeney...
807
01:11:47,040 --> 01:11:48,315
V�. L� para dentro.
808
01:11:53,440 --> 01:11:54,840
A rapariga est� com os rebeldes.
Tenho a certeza.
809
01:11:57,200 --> 01:11:58,953
Lamento a partida s�bita,
Chauvinista.
810
01:11:59,360 --> 01:12:01,317
Espero que explique tudo
� Menina Damiens.
811
01:12:01,317 --> 01:12:04,632
Apesar de recear que,
de momento, esteja ocupada.
812
01:12:19,840 --> 01:12:20,830
Ponha-a no cavalo!
813
01:12:25,160 --> 01:12:26,116
Suba!
814
01:12:28,560 --> 01:12:30,199
Desejo-lhe boa viagem, Capit�o!
815
01:12:36,440 --> 01:12:39,672
Transmita � Menina Damiens
os mais sinceros agradecimentos
816
01:12:39,880 --> 01:12:41,109
pela sua hospitalidade.
817
01:12:41,520 --> 01:12:42,590
F�-lo-ei, cidad�o.
818
01:12:52,480 --> 01:12:54,153
Apanhem-nos!
819
01:12:57,520 --> 01:12:58,476
Parados!
820
01:13:15,000 --> 01:13:19,279
Portanto, � o verdadeiro Chauvelin.
- Sou.
821
01:13:22,120 --> 01:13:24,271
Fumier diz que os rebeldes
planeiam um ataque.
822
01:13:26,120 --> 01:13:27,918
Quando?
- Amanh� de manh�.
823
01:13:28,120 --> 01:13:30,715
Henri disse que era vingan�a
pela destrui��o do convento.
824
01:13:30,960 --> 01:13:32,997
Um ataque a Cholet?
- Foi o que ele disse.
825
01:13:33,440 --> 01:13:35,636
Henri deve ser louco.
826
01:13:38,120 --> 01:13:39,679
Considere-se com sorte, cidad�o.
827
01:13:40,040 --> 01:13:42,794
Chegou a Cholet a tempo
de ver o fim do Sr. Henri.
828
01:13:54,360 --> 01:13:55,316
Parados!
829
01:14:18,000 --> 01:14:20,196
O seu ju�zo
parece t�-lo abandonado, Henri.
830
01:14:20,680 --> 01:14:22,160
Surpreende-me
que n�o v� atacar Paris.
831
01:14:22,160 --> 01:14:23,640
Paris n�o, Cholet.
832
01:14:23,920 --> 01:14:25,274
Tamb�m n�o pode tomar Cholet.
833
01:14:25,274 --> 01:14:27,636
Nem pretendo faz�-lo.
Isto servir� como castigo.
834
01:14:28,400 --> 01:14:30,471
Quem �?
- A minha mulher, Lady Blakeney.
835
01:14:31,560 --> 01:14:33,916
Ao seu servi�o, minha senhora.
- Visconde.
836
01:14:35,480 --> 01:14:37,153
Regressem a Inglaterra, senhores.
837
01:14:37,600 --> 01:14:39,432
O que se passar aqui
n�o lhes diz respeito.
838
01:14:40,640 --> 01:14:43,917
Poder� ser, caro Visconde,
mas h� algo que nos diz respeito.
839
01:14:44,120 --> 01:14:45,520
A seguran�a
de Helene de Rochambeau.
840
01:14:45,760 --> 01:14:46,716
Mentiu-me.
841
01:14:46,960 --> 01:14:48,155
Tento na l�ngua, Blakeney.
842
01:14:48,360 --> 01:14:50,556
Lembre-se que foi o senhor que
me disse que ela estava no convento.
843
01:14:50,556 --> 01:14:53,918
S� o ajudei a l� chegar.
- Sim, com muita vontade.
844
01:14:54,440 --> 01:14:56,113
Por que n�o me disse
que andavam � minha procura?
845
01:14:56,520 --> 01:14:57,556
N�o era importante.
846
01:15:02,000 --> 01:15:04,560
Claro que era.
Vieram da parte do meu pai.
847
01:15:04,560 --> 01:15:06,393
J� tinha decidido ficar comigo.
848
01:15:06,680 --> 01:15:07,670
O que pensou?
849
01:15:07,880 --> 01:15:10,315
Que se soubesse por que aqui estavam,
mudaria de ideias?
850
01:15:11,000 --> 01:15:12,354
Pensou, n�o foi?
851
01:15:17,800 --> 01:15:19,120
Preciso que esteja comigo.
852
01:15:22,920 --> 01:15:25,913
Est�o a ver como �.
N�o posso ir convosco.
853
01:15:26,240 --> 01:15:29,551
Vai partir o cora��o do seu pai.
- E o meu.
854
01:15:30,560 --> 01:15:32,791
Amou-me mais do que
qualquer pai verdadeiro poderia.
855
01:15:32,791 --> 01:15:34,189
� tudo o que ele tem.
856
01:15:35,120 --> 01:15:38,796
Mas se explicarem, estou certa
que tentar� compreender.
857
01:15:39,360 --> 01:15:41,875
O meu lugar � com Henri,
n�o enjaulada em seguran�a.
858
01:15:42,600 --> 01:15:43,636
Helene.
859
01:15:44,160 --> 01:15:46,675
Gostava de lhe pedir perd�o.
860
01:15:48,200 --> 01:15:49,759
Ent�o, n�o h� nada mais a dizer.
861
01:16:15,680 --> 01:16:17,717
Por Deus e pelo Rei!
862
01:16:44,960 --> 01:16:46,076
Agora. Depressa.
863
01:18:32,840 --> 01:18:34,593
Raios partam a rapariga!
Raios a partam! Venham!
864
01:18:39,360 --> 01:18:40,919
Pare, Helene, pare!
865
01:18:43,520 --> 01:18:44,476
Helene!
866
01:19:29,880 --> 01:19:32,440
Por Vendee!
867
01:19:42,160 --> 01:19:43,116
Henri!
868
01:19:43,400 --> 01:19:44,754
N�o, Helene, n�o!
869
01:19:54,280 --> 01:19:55,236
V�o atingi-la! Parem!
870
01:20:03,880 --> 01:20:04,836
N�o venha!
871
01:20:06,520 --> 01:20:07,476
Suspendam fogo!
872
01:20:07,800 --> 01:20:09,519
� ela! Abatam-na!
873
01:20:11,120 --> 01:20:12,076
N�o!
874
01:20:14,200 --> 01:20:15,156
N�o!!!
875
01:20:16,720 --> 01:20:17,676
Henri?
876
01:20:32,480 --> 01:20:35,473
Amo-a.
- Amo-o.
877
01:20:37,920 --> 01:20:38,910
Henri...
878
01:20:40,440 --> 01:20:41,430
Henri.
879
01:20:43,320 --> 01:20:44,276
Henri!
880
01:20:50,200 --> 01:20:52,840
N�o, n�o...
- Est� morto.
881
01:20:53,720 --> 01:20:56,952
Matou-o! Matou-o!
882
01:21:01,960 --> 01:21:03,394
N�o vou perd�-la para o Chauvelin.
883
01:21:05,800 --> 01:21:07,200
V� buscar os cavalos
e espere fora dos port�es.
884
01:21:07,480 --> 01:21:09,039
N�o, vou consigo.
- N�o vem n�o!
885
01:21:09,039 --> 01:21:10,156
Vou sim!
886
01:21:10,156 --> 01:21:11,310
N�o temos tempo para achaques,
senhora.
887
01:21:11,310 --> 01:21:12,436
V� com ela, Andrew.
- Porqu�, Percy?
888
01:21:12,436 --> 01:21:13,556
Porque eu digo!
889
01:21:13,840 --> 01:21:15,115
Quem � que manda aqui?
890
01:21:15,400 --> 01:21:16,629
V�o!
- N�o! N�o!
891
01:21:18,200 --> 01:21:19,350
Vamos.
892
01:21:20,360 --> 01:21:22,955
Henri! Henri!
893
01:21:26,200 --> 01:21:28,556
Por que n�o me deixou
para morrer com ele?
894
01:21:28,556 --> 01:21:31,519
Vai viver.
- Para enfrentar a guilhotina.
895
01:21:31,519 --> 01:21:32,750
N�o. Para viver.
896
01:21:34,800 --> 01:21:35,790
Para viver.
897
01:21:40,760 --> 01:21:41,716
Seu mentiroso!
898
01:21:58,760 --> 01:21:59,716
Vanel!
899
01:22:06,440 --> 01:22:07,430
Afaste-se!
900
01:22:08,240 --> 01:22:09,196
Helene!
901
01:22:38,560 --> 01:22:40,472
Pela Inglaterra, cidad�o!
902
01:22:50,080 --> 01:22:51,275
Levem-na para Inglaterra.
903
01:23:11,080 --> 01:23:13,231
Parem! Parem-nos!
904
01:24:03,840 --> 01:24:04,876
Helene?
905
01:24:08,320 --> 01:24:11,870
Acha que o Henri me amava um pouco?
- Estou certa que sim.
906
01:24:13,760 --> 01:24:15,114
Estou a morrer, n�o?
907
01:24:17,840 --> 01:24:19,115
N�o deve falar assim.
908
01:24:22,520 --> 01:24:23,840
Pense no seu pai.
909
01:24:26,840 --> 01:24:28,320
Foi t�o bom para mim...
910
01:24:30,400 --> 01:24:32,710
Tornou-me dele
quando casou com a minha m�e.
911
01:24:36,200 --> 01:24:39,796
Quando estava a morrer,
ela contou-me do meu pai verdadeiro.
912
01:24:43,520 --> 01:24:46,479
O amor n�o � estranho?
- Sim, muito estranho...
913
01:24:47,680 --> 01:24:51,640
Helene, tem um pai
que sempre a amou.
914
01:24:52,640 --> 01:24:54,279
E um que nunca amou...
915
01:24:56,160 --> 01:24:57,276
Valentin Gautier...
916
01:25:03,600 --> 01:25:06,195
Sempre tive tanto medo de morrer.
917
01:25:08,000 --> 01:25:12,791
Fingia que n�o tinha.
O Henri costumava tro�ar de mim.
918
01:25:15,840 --> 01:25:18,514
� um acto t�o solit�rio, n�o?
919
01:25:21,240 --> 01:25:23,835
N�o vejo nada... abrace-me...
920
01:25:30,400 --> 01:25:33,757
Tenho frio... tanto frio...
921
01:26:03,040 --> 01:26:04,110
Partiu.
922
01:26:05,738 --> 01:26:07,755
Legendas por: Lucile_7
923
01:26:08,305 --> 01:26:14,338
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
70703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.