All language subtitles for S1E2-The-Scarlet-Pimpernel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.fmsubs.com 2 00:00:18,200 --> 00:00:21,238 O Pimpinela Escarlate 3 00:00:23,892 --> 00:00:26,824 Valentin Gautier Argumento de 4 00:00:29,920 --> 00:00:31,957 Baseado nas obras de 5 00:00:46,400 --> 00:00:50,360 Ch�teau de Rochambeau, Oeste da Fran�a 6 00:01:12,680 --> 00:01:15,115 Viram-nos? Viram-nos? - N�o sei! 7 00:01:15,560 --> 00:01:17,233 Temos de chegar � costa esta noite! 8 00:01:17,440 --> 00:01:20,000 Vai ser parado. A carruagem tem o seu bras�o, milord! 9 00:01:20,000 --> 00:01:21,839 Ent�o, temos de a abandonar e ir a cavalo! 10 00:01:22,200 --> 00:01:23,600 S�o mais de 100 quil�metros! 11 00:01:24,320 --> 00:01:26,277 N�o, pai... N�o posso! N�o posso! 12 00:01:26,760 --> 00:01:28,160 A crian�a est� doente! 13 00:01:28,840 --> 00:01:31,992 O convento... O Convento da Visita��o! Deixem-me l�! 14 00:01:32,240 --> 00:01:33,196 N�o! 15 00:01:33,196 --> 00:01:36,273 Por que n�o, senhor? Estar� segura. - N�o posso deix�-la... 16 00:01:36,273 --> 00:01:38,591 Tem de ser! Tem de chegar a Inglaterra! 17 00:01:40,000 --> 00:01:41,036 Por favor, pai! 18 00:01:41,600 --> 00:01:43,751 Est� bem... 19 00:01:45,800 --> 00:01:48,269 O convento! Para o convento! 20 00:01:51,240 --> 00:01:55,120 O que ir� fazer? - Ficarei em Cholet. Tenho de ficar. 21 00:01:55,600 --> 00:01:56,636 E se o encontrarem? 22 00:01:56,636 --> 00:01:59,395 O povo vai esconder-me. O meu lugar � com eles. 23 00:02:17,280 --> 00:02:19,078 Escapou? O Marqu�s escapou? 24 00:02:19,320 --> 00:02:21,391 Sim, cidad�. Com a filha e o padre. 25 00:02:23,400 --> 00:02:24,390 Onde est�o? 26 00:02:28,960 --> 00:02:30,030 Demore o que quiser. 27 00:02:32,640 --> 00:02:34,359 Onde? - N�o sei... 28 00:02:34,560 --> 00:02:36,836 Mas tem de saber, cidad�o. E estou certa que sabe. 29 00:02:36,836 --> 00:02:40,038 E daqui a pouco, mesmo muito pouco, querer� dizer-me. 30 00:02:40,360 --> 00:02:41,476 Querer�. 31 00:03:07,880 --> 00:03:08,836 Coragem, Helene! 32 00:03:10,680 --> 00:03:11,716 Quem vem l�? 33 00:03:11,960 --> 00:03:12,996 � o Padre Joseph. 34 00:03:12,996 --> 00:03:14,310 Trago comigo o Marqu�s de Rochambaud 35 00:03:14,310 --> 00:03:15,596 e a filha. 36 00:03:15,960 --> 00:03:17,235 O ch�teau est� a ser atacado! 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,070 Tem de esperar, senhor. 38 00:03:21,280 --> 00:03:22,600 Virei busc�-la. Juro. 39 00:03:22,600 --> 00:03:25,360 Por favor, pai. Serei protegida aqui. N�o v�? 40 00:03:25,360 --> 00:03:26,550 Mas, Helene... 41 00:03:26,550 --> 00:03:28,154 Tem de se lembrar que uma parte de mim 42 00:03:28,154 --> 00:03:29,470 estar� sempre consigo. 43 00:03:30,000 --> 00:03:30,956 Minha filha... 44 00:03:36,760 --> 00:03:40,879 Padre Joseph... - Tem de nos ajudar, Madre Superiora. 45 00:03:42,520 --> 00:03:44,193 Levem a rapariga l� para dentro. 46 00:03:49,480 --> 00:03:51,312 Imploro-lhes... Mantenham-na segura. 47 00:03:52,360 --> 00:03:55,990 Manteremos, senhor. Nenhum mal lhe acontecer�. 48 00:03:56,600 --> 00:03:57,716 Deus vos aben�oe. 49 00:03:58,240 --> 00:03:59,196 Adoro-o. 50 00:03:59,600 --> 00:04:01,592 Venha, senhor, temos de ir. - Sim... 51 00:04:16,600 --> 00:04:19,115 A grande felicidade do meu melhor e mais nobre amigo 52 00:04:19,115 --> 00:04:21,192 no seu noivado com a Menina de Tourney 53 00:04:22,240 --> 00:04:23,799 e a alegria que tanto Lady Blakeney quanto eu 54 00:04:24,000 --> 00:04:25,400 sentimos pela sua feliz uni�o, 55 00:04:25,800 --> 00:04:29,919 s�o tais ocasi�es para regozijo que, verdade seja dita, 56 00:04:30,400 --> 00:04:31,800 mal sei por onde come�ar. 57 00:04:32,080 --> 00:04:33,673 Desde que saiba onde terminar! 58 00:04:34,480 --> 00:04:36,358 Pe�o-lhes que ignorem os ditos espirituosos de Lady Blakeney 59 00:04:36,560 --> 00:04:37,880 como ignoro o zumbido dos moscardos. 60 00:04:39,560 --> 00:04:41,711 Os poetas dizem-nos que o amor � cego... 61 00:04:41,960 --> 00:04:44,191 Mas o milagre do casamento abre-nos os olhos. 62 00:04:44,720 --> 00:04:47,235 Seria uma coisa monstruosa uma mulher da moda adorar um marido, 63 00:04:47,920 --> 00:04:49,479 especialmente se for o dela. 64 00:04:51,720 --> 00:04:54,997 Os esponsais deste encantador casal, em honra de quem damos esta festa, 65 00:04:56,000 --> 00:04:59,516 fizeram com que a bela musa da poesia voltasse a colocar-se comigo... 66 00:05:00,040 --> 00:05:02,077 Assim podemos todos descansar. 67 00:05:02,440 --> 00:05:07,231 Portanto, dedico esta breve ode ao Andrew e � Suzanne. 68 00:05:09,360 --> 00:05:11,511 "Casamento", por Sir Percival Blakeney. 69 00:05:13,240 --> 00:05:15,675 O casamento � como uma vela flamejante 70 00:05:15,675 --> 00:05:17,832 Colocada � janela Numa quente noite de Ver�o 71 00:05:18,240 --> 00:05:19,754 Convidando Todos os insectos do ar 72 00:05:20,120 --> 00:05:22,840 A a� colocarem As suas belas asas. 73 00:05:23,640 --> 00:05:25,871 L� fora, D�o com as cabe�as na janela 74 00:05:26,200 --> 00:05:29,193 L� dentro, Ferem-se para voltar a sair. 75 00:05:34,240 --> 00:05:41,238 Um brinde aos pombinhos, estas rolas, estes inocentes apaixonados. 76 00:05:41,640 --> 00:05:42,756 Cavalheiros, senhoras, 77 00:05:43,840 --> 00:05:46,196 todas as felicidades para o Andrew e a Suzanne! 78 00:05:47,280 --> 00:05:49,033 Ao Andrew e � Suzanne! 79 00:05:53,720 --> 00:05:55,518 Parab�ns. - Obrigado. 80 00:05:56,880 --> 00:05:59,076 Outra francesa que se saiu bem. 81 00:06:22,080 --> 00:06:24,231 Senhor. - Obrigado. 82 00:06:28,240 --> 00:06:29,356 Se n�o fosse o Pimpinela Escarlate, 83 00:06:29,560 --> 00:06:31,119 eu e o Andrew nunca nos ter�amos conhecido. 84 00:06:31,560 --> 00:06:33,313 Qu�o maravilhosamente rom�ntico. 85 00:06:33,960 --> 00:06:37,431 Daria tudo para lhe agradecer. Para lhe dizer o qu�o feliz estou. 86 00:06:37,800 --> 00:06:39,120 Talvez ele saiba. 87 00:06:40,880 --> 00:06:45,272 Acha que ele pode estar aqui? - � poss�vel. 88 00:06:46,480 --> 00:06:48,153 Para qu� perder tempo com especula��es? 89 00:06:48,800 --> 00:06:49,756 O sujeito n�o as merece. 90 00:06:49,756 --> 00:06:52,310 N�o as merece, Sir Percy? Como pode diz�-lo? 91 00:06:52,880 --> 00:06:54,917 O Pimpinela � o mais nobre e corajoso dos homens! 92 00:06:55,160 --> 00:06:56,799 Bem, o emproado aborrece-me tremendamente. 93 00:06:57,760 --> 00:07:00,036 Ou inveja simplesmente a sua reputa��o? 94 00:07:00,036 --> 00:07:01,236 Por que deveria, minha senhora? 95 00:07:01,440 --> 00:07:04,990 Procura apenas a v� gl�ria! E a mulher dele � pior. 96 00:07:06,560 --> 00:07:07,994 A mulher dele! - Sim, a mulher dele. 97 00:07:08,440 --> 00:07:10,477 F�til, extravagante ao m�ximo. 98 00:07:10,800 --> 00:07:13,190 � por causa dela que passa a vida a ir a Fran�a. 99 00:07:13,190 --> 00:07:14,396 Deveras? 100 00:07:14,920 --> 00:07:16,673 Quer dizer que conhece o Pimpinela, Sir Percy? 101 00:07:17,080 --> 00:07:19,834 Se o conhe�o-o? Toda a vida conheci o enjeitadinho. 102 00:07:20,880 --> 00:07:24,920 Bem, ent�o diga-nos! Quem � ele? - Sim, quem � ele, Percy? 103 00:07:24,920 --> 00:07:27,191 V� l�, diga-nos! 104 00:07:27,520 --> 00:07:29,034 V�, conte-nos, Percy! Quem � ele? 105 00:07:30,520 --> 00:07:33,160 Sinto-me bastante tentado... 106 00:07:33,600 --> 00:07:37,196 Charles! - Marguerite, eu... 107 00:07:43,120 --> 00:07:49,640 Perdoe-me. � a �nica amiga a quem posso recorrer. 108 00:07:52,960 --> 00:07:55,634 Sem d�vida posso confiar que sejam discretos? 109 00:07:58,680 --> 00:07:59,909 Bem, o Pimpinela Escarlate... 110 00:08:00,920 --> 00:08:01,876 ... �... 111 00:08:03,400 --> 00:08:04,516 ... nada mais do que... 112 00:08:06,240 --> 00:08:07,993 Raios partam, o pedinte pediu-me segredo! 113 00:08:12,480 --> 00:08:15,120 Se ao menos pudesse persuadir o Pimpinela a vir comigo... 114 00:08:16,120 --> 00:08:17,554 Isso � imposs�vel... 115 00:08:18,000 --> 00:08:19,673 Ele e os seus amigos trabalham sozinhos. 116 00:08:20,160 --> 00:08:21,310 Eu pagaria bem. 117 00:08:23,120 --> 00:08:25,271 Ent�o, insult�-lo-ia, Marqu�s. N�o pode ser comprado. 118 00:08:26,320 --> 00:08:28,960 Perdoe-me, mas estou desesperado para salvar a minha filha. 119 00:08:34,800 --> 00:08:37,156 Helene j� n�o est� segura no convento! 120 00:08:38,320 --> 00:08:39,276 Percy! 121 00:08:40,480 --> 00:08:42,472 As guerras civis s�o mesmo coisas turbulentas. 122 00:08:42,760 --> 00:08:44,831 Nunca estamos certos qual � o partido que os outros tomam. 123 00:08:45,360 --> 00:08:46,396 At� o senhor. 124 00:08:47,640 --> 00:08:49,120 Sou realista, senhor! 125 00:08:49,120 --> 00:08:50,953 Mas escolheu o ex�lio � resist�ncia. 126 00:08:51,400 --> 00:08:55,713 N�o compreende? A causa realista est� perdida! 127 00:08:57,320 --> 00:08:58,879 E agora, o governo republicano 128 00:08:58,879 --> 00:09:01,475 decretou a destrui��o total de Vendee. 129 00:09:01,800 --> 00:09:03,439 Faz ideia do que isso poder� significar? 130 00:09:03,920 --> 00:09:05,274 Um banho de sangue de vingan�a! 131 00:09:05,274 --> 00:09:06,999 E a Helene est� encurralada nele. 132 00:09:08,840 --> 00:09:09,956 Ela � tudo o que tenho. 133 00:09:16,040 --> 00:09:18,316 Tem de perdoar o Percy, Marqu�s. 134 00:09:18,680 --> 00:09:22,117 Eu compreendo, n�o esperavam a minha chegada. 135 00:09:23,200 --> 00:09:26,079 Sei que os ingleses ficam muito envergonhados 136 00:09:26,079 --> 00:09:27,594 com demasiada emo��o. 137 00:09:28,200 --> 00:09:31,989 Mas espero que ele perdoe o meu rompante. 138 00:09:33,400 --> 00:09:34,675 Est� t�o cansado. 139 00:09:35,960 --> 00:09:37,713 Sim, estou cansado... 140 00:09:40,160 --> 00:09:41,355 ... e desesperado. 141 00:09:41,640 --> 00:09:44,712 Compreenda, estou sozinho... num pa�s estrangeiro. 142 00:09:45,280 --> 00:09:46,919 Eu sei, eu sei... 143 00:09:47,200 --> 00:09:49,192 A Helene �-me t�o preciosa. - Eu compreendo. 144 00:09:49,192 --> 00:09:54,355 Sabe, nunca tive filhos. Sempre a encarei como meu sangue. 145 00:09:56,480 --> 00:09:58,756 E agora que a m�e dela morreu, eu... 146 00:10:00,600 --> 00:10:03,877 Tem de dormir. Preparei um quarto. Venha. 147 00:10:06,280 --> 00:10:07,236 Cholet... 148 00:10:13,000 --> 00:10:13,956 Est� deitado? 149 00:10:14,520 --> 00:10:18,150 O Convento da Visita��o. Fica no territ�rio dos rebeldes. 150 00:10:18,600 --> 00:10:21,115 � onde vive o couteiro do Rochambeau, o Sr. Carnot. 151 00:10:24,680 --> 00:10:26,512 Quando partir�? - Em breve. 152 00:10:27,080 --> 00:10:28,070 Qu�o em breve? 153 00:10:33,200 --> 00:10:36,272 E se a rapariga estiver morta? - Rezemos para que n�o esteja. 154 00:10:38,280 --> 00:10:40,033 Ele parecia t�o perdido. 155 00:10:40,800 --> 00:10:43,838 A fam�lia Rochambeau � senhora de Vendee desde h� 200 anos. 156 00:10:44,640 --> 00:10:45,869 � l� que ele pertence. 157 00:10:47,480 --> 00:10:48,470 Vamos deitar-nos, Margot. 158 00:10:51,760 --> 00:10:55,151 E onde perten�o eu, Percy? - Aqui, comigo. 159 00:10:56,160 --> 00:10:57,150 E basta? 160 00:11:01,080 --> 00:11:03,072 N�o deixe que as venerandas harpias a firam. 161 00:11:05,560 --> 00:11:07,438 O ex�lio n�o � uma ferida que sare. 162 00:11:44,640 --> 00:11:45,710 Cidad� Damiens! 163 00:11:46,360 --> 00:11:48,158 N�o pode entrar, Vanel! 164 00:11:49,920 --> 00:11:50,876 O que foi? 165 00:11:51,400 --> 00:11:52,993 Temos raz�es para acreditar que o padre do Rochambaud 166 00:11:52,993 --> 00:11:54,719 est� a ser escondido aqui em Cholet. 167 00:11:56,520 --> 00:11:58,000 Ent�o, encontre-o, Vanel! 168 00:11:59,280 --> 00:12:00,236 Sim, cidad�. 169 00:12:05,320 --> 00:12:06,834 Mesmo debaixo do meu nariz... 170 00:12:20,560 --> 00:12:21,516 Carnot. 171 00:12:23,200 --> 00:12:24,190 Sr. Henri! 172 00:12:25,120 --> 00:12:26,713 Quantos? - Seis. 173 00:12:29,720 --> 00:12:30,676 Pague-lhe. 174 00:12:35,480 --> 00:12:37,676 Esperam mais azuis republicanos aqui em Cholet. 175 00:12:38,240 --> 00:12:39,469 Duas colunas. Talvez tr�s. 176 00:12:39,800 --> 00:12:42,474 Quando? - N�o sei, senhor. Mas em breve. 177 00:12:45,040 --> 00:12:46,235 E a Gabrielle Damiens? 178 00:12:47,320 --> 00:12:48,640 Ainda est� a ca�ar a filha do Marqu�s. 179 00:12:48,880 --> 00:12:49,950 Helene de Rochambeau. 180 00:12:50,360 --> 00:12:52,920 Mais alguma coisa? - N�o, nada mais, senhor. 181 00:12:53,280 --> 00:12:55,556 Venha ter comigo daqui a uma semana. - Virei, Sr. Henri. 182 00:12:58,480 --> 00:12:59,436 Anda! 183 00:13:28,400 --> 00:13:29,675 Cidad�o Chauvelin... 184 00:13:33,760 --> 00:13:35,877 Fumier, sirva-se. 185 00:13:36,400 --> 00:13:37,550 Eu n�o bebo! 186 00:13:38,040 --> 00:13:42,956 N�o bebe, pois n�o? Tem v�cios mais invulgares. 187 00:13:43,760 --> 00:13:46,480 Mandaram-me vir busc�-lo. - Vir buscar-me? 188 00:13:47,440 --> 00:13:48,999 Robespierre chama por si. 189 00:13:51,120 --> 00:13:55,160 Robespierre. � alguma piada? - N�o. 190 00:14:01,720 --> 00:14:02,710 Robespierre. 191 00:14:29,520 --> 00:14:31,557 Muito aconteceu desde o seu afastamento. 192 00:14:32,000 --> 00:14:33,957 Continuo a servir a Rep�blica. 193 00:14:34,200 --> 00:14:36,112 Mas numa capacidade muito menos exaltada. 194 00:14:37,760 --> 00:14:39,240 Deve ser constrangedor 195 00:14:39,240 --> 00:14:42,717 para um homem com as suas capacidades e ambi��o. 196 00:14:45,320 --> 00:14:46,356 Imagino que seja. 197 00:14:56,680 --> 00:14:57,636 Sente-se. 198 00:15:04,520 --> 00:15:06,159 Nasceu em Vendee, n�o foi? 199 00:15:07,040 --> 00:15:10,556 H� anos que n�o vou l�, mas conhe�o a regi�o. 200 00:15:11,040 --> 00:15:14,716 Ent�o, deve ter ouvido falar da Menina Guilhotina? 201 00:15:15,840 --> 00:15:17,911 Gabrielle Damiens. Uma doida. 202 00:15:18,480 --> 00:15:21,791 Tem uma �nsia de sangue especial por padres reaccion�rios. 203 00:15:22,560 --> 00:15:25,155 O seu sistema de informa��o permanece imaculado, 204 00:15:25,880 --> 00:15:27,599 se bem que altamente colorido. 205 00:15:28,280 --> 00:15:29,600 O zelo dela poder� ser excessivo, 206 00:15:29,600 --> 00:15:32,918 mas o Governo precisa de pastores e de carniceiros. 207 00:15:34,480 --> 00:15:35,436 Voltaire. 208 00:15:40,320 --> 00:15:41,276 Deveras. 209 00:15:48,160 --> 00:15:50,550 O Marqu�s de Rochambeau escapou para Inglaterra. 210 00:15:51,920 --> 00:15:52,910 J� ouvi dizer. 211 00:15:54,280 --> 00:15:55,873 Onde estou certo que falar� mal de mim 212 00:15:56,080 --> 00:15:57,560 em folhetins escandalosos como este. 213 00:15:58,600 --> 00:16:00,239 Quer que o silencie? - N�o, n�o. 214 00:16:00,840 --> 00:16:02,672 J� temos m�rtires realistas que bastem. 215 00:16:03,040 --> 00:16:07,353 Ent�o, como pretende amorda��-lo? - A filha dele ainda est� em Vendee. 216 00:16:08,000 --> 00:16:10,640 Tem a certeza? - A Damiens tem. 217 00:16:12,200 --> 00:16:13,316 Se ela a encontrar, mata-a. 218 00:16:13,520 --> 00:16:14,874 E preciso da rapariga viva. 219 00:16:15,920 --> 00:16:20,278 Para vergar a eloqu�ncia do pai. - Exactamente. 220 00:16:46,560 --> 00:16:50,679 O General Marc� diz que � dif�cil combater na regi�o de Vendee. 221 00:16:50,920 --> 00:16:52,752 Ele deve saber. Perdeu a maioria dos homens. 222 00:16:53,600 --> 00:16:57,594 E os sobreviventes perderam as m�os. - N�o apenas as m�os. 223 00:16:58,920 --> 00:17:00,240 Os rebeldes surgem das �rvores, 224 00:17:00,240 --> 00:17:02,716 matam quem podem e voltam a desaparecer. 225 00:17:02,716 --> 00:17:04,678 � uma loucura segui-los. - Poderia encontrar a rapariga? 226 00:17:16,880 --> 00:17:17,916 Ou�a-me, Chauvelin. 227 00:17:20,560 --> 00:17:25,077 O Comit� de Seguran�a P�blica � agora o verdadeiro governo da Fran�a. 228 00:17:27,840 --> 00:17:29,194 E eu controlo-o. 229 00:17:31,680 --> 00:17:32,796 Se for bem sucedido, 230 00:17:32,796 --> 00:17:34,838 poder� voltar a tornar-se um homem de poder. 231 00:17:35,560 --> 00:17:39,440 Um pol�tico. N�o � apelativo? 232 00:17:40,720 --> 00:17:43,599 N�o desejo regressar a Vendee. 233 00:17:45,000 --> 00:17:50,519 Porqu�? Tem esqueletos no seu arm�rio provinciano? 234 00:17:53,960 --> 00:18:00,150 Os fantasmas podem ser descansados, assim como as pessoas. 235 00:18:03,840 --> 00:18:07,038 J� avisei a Cidad� Damiens de que vai a caminho. 236 00:18:13,560 --> 00:18:15,358 � absurdo! - Ent�o, agora sou absurda? 237 00:18:15,600 --> 00:18:17,353 N�o disse que era absurda, disse... - Mas inferiu. 238 00:18:18,120 --> 00:18:20,396 N�o ande � pesca, minha senhora. Nunca inferi nada do g�nero. 239 00:18:21,760 --> 00:18:24,753 Andrew. Alguma vez inferi... - Deixe Sir Andrew de fora. 240 00:18:27,000 --> 00:18:29,117 Ele conhece todas as circunst�ncias, do princ�pio ao fim. 241 00:18:29,400 --> 00:18:30,356 N�o conhece, Andrew? 242 00:18:30,600 --> 00:18:31,920 Bem, se me der a conhecer o argumento... 243 00:18:32,400 --> 00:18:33,880 Lho der a conhecer? Sou ensurdecido por ele! 244 00:18:33,880 --> 00:18:36,720 A minha ida para Fran�a. - A sua ida para Fran�a. 245 00:18:37,080 --> 00:18:39,311 Est� a ver? O Andrew concorda. 246 00:18:39,311 --> 00:18:41,631 Raios partam, mulher! N�o compete ao Andrew decidir... 247 00:18:41,840 --> 00:18:44,150 A minha resposta foi exclamativa, n�o afirmativa. 248 00:18:44,150 --> 00:18:47,757 N�o fale como um advogado. A hipocrisia da l�ngua inglesa! 249 00:18:48,640 --> 00:18:51,439 Pare de congeminar, minha senhora. Este assunto � demasiado perigoso. 250 00:18:51,640 --> 00:18:54,439 E diga-me, senhor, como pensa entrar 251 00:18:54,680 --> 00:18:56,797 no Convento da Visita��o de Santa Maria? 252 00:18:57,640 --> 00:19:00,917 A ordem � de clausura. N�o admitem homens. 253 00:19:01,240 --> 00:19:03,391 Pode ser um mestre do disfarce, Sir Percy, 254 00:19:03,600 --> 00:19:06,593 mas n�o o consigo ver no papel de freira. 255 00:19:07,000 --> 00:19:09,720 Minha nossa, Margot, n�o est� preparada para uma viagem assim! 256 00:19:12,040 --> 00:19:17,069 A mala de Sua Senhoria, Sir Percy. Onde a ponho? 257 00:19:31,240 --> 00:19:35,951 Percy, ainda est� zangado comigo? 258 00:19:36,400 --> 00:19:39,711 N�o. Porqu�, deveria estar? 259 00:19:41,320 --> 00:19:42,993 Ent�o, por que n�o olha para mim? 260 00:19:43,360 --> 00:19:45,829 Porque conhe�o extremamente bem a sua apar�ncia. 261 00:19:48,400 --> 00:19:49,880 Est� a amuar. 262 00:19:50,360 --> 00:19:52,556 N�o, minha senhora, estou a tentar dormir. 263 00:19:54,080 --> 00:19:58,233 Mas devido ao seu chinfrim incessante e aos abanos constantes do barco... 264 00:19:58,880 --> 00:20:04,160 Pois claro. Os abanos constantes do barco. 265 00:20:05,040 --> 00:20:08,431 Como adoro os abanos constantes do barco. 266 00:20:10,400 --> 00:20:16,920 Qu�o ardentemente a proa penetra nas ondas indomadas... 267 00:20:18,840 --> 00:20:21,753 E qu�o ardentemente, qu�o voluntariamente, 268 00:20:22,120 --> 00:20:24,510 se separam perante o seu poder pujante 269 00:20:24,720 --> 00:20:30,000 e batem suavemente nos lados. 270 00:20:31,600 --> 00:20:34,559 Minha nossa, Margot, tem uma l�ngua mesmo marota. 271 00:21:16,520 --> 00:21:17,795 Viva a Rep�blica! 272 00:21:43,120 --> 00:21:44,554 Quanto tempo at� Cholet? 273 00:21:44,800 --> 00:21:47,190 N�o chegar� antes do anoitecer, Capit�o. 274 00:21:48,120 --> 00:21:50,396 Ent�o, precisarei de pernoitar algures. 275 00:21:50,760 --> 00:21:52,956 Em campo aberto, longe do arvoredo. 276 00:21:52,956 --> 00:21:55,919 Sei o s�tio certo, Capit�o. E n�o fica longe daqui. 277 00:21:57,480 --> 00:22:01,190 Posso oferecer-lhe um copo de vinho? Queijo? Salsichas? 278 00:22:01,560 --> 00:22:02,960 Pensava que a hospitalidade em Vendee 279 00:22:02,960 --> 00:22:05,032 tinha mais a ver com uma faca espetada nas costas. 280 00:22:05,720 --> 00:22:07,518 N�o somos todos rebeldes. 281 00:22:08,440 --> 00:22:09,430 N�o s�o? 282 00:22:28,320 --> 00:22:30,880 Sabia que o Marqu�s de Rochambeau escapou para Inglaterra? 283 00:22:30,880 --> 00:22:33,157 Escapou? - Sim, mas a filha n�o. 284 00:22:34,640 --> 00:22:36,518 Mas � evidente que n�o saberia onde ela est�, n�o? 285 00:22:36,518 --> 00:22:37,670 Como bom republicano. 286 00:22:39,640 --> 00:22:41,791 Nem por 30 dinheiros de prata. 287 00:22:44,200 --> 00:22:46,078 Ou 30 dinheiros de ouro? 288 00:22:48,720 --> 00:22:52,475 Isso � muito dinheiro. 289 00:22:54,720 --> 00:22:59,033 Quem me dera poder ganh�-lo. Quem me dera, Capit�o. 290 00:23:02,680 --> 00:23:05,593 � Rep�blica. - � Rep�blica. 291 00:24:33,280 --> 00:24:34,236 Cidad�os. 292 00:24:36,720 --> 00:24:40,634 A cada dia que continuarem a albergar este padre renegado, 293 00:24:41,520 --> 00:24:46,390 executarei cinco cidad�os de Cholet. 294 00:24:48,080 --> 00:24:50,197 N�o tenham ilus�es. 295 00:24:51,000 --> 00:24:55,313 A causa rebelde est� perdida e eles sabem. 296 00:24:55,920 --> 00:25:01,359 S� podem esperar criar anarquia em lugar da ordem. 297 00:26:22,680 --> 00:26:25,593 Atravesse a ponte e v� at� ao descampado no cimo do monte. 298 00:26:26,000 --> 00:26:26,956 Estar� seguro l�. 299 00:26:33,400 --> 00:26:37,076 O que tem tanta piada? - Republicano o tanas! 300 00:26:37,440 --> 00:26:40,911 � o Valentin Gautier. O filho do Leon Gautier! 301 00:26:40,911 --> 00:26:42,480 Um burgu�s rico. 302 00:26:42,480 --> 00:26:44,154 Tinham uma grande propriedade perto de Boissy. 303 00:26:44,640 --> 00:26:46,154 Vinhas e umas quantas quintas. 304 00:26:48,600 --> 00:26:49,954 Era mesmo estouvado. 305 00:26:50,760 --> 00:26:54,436 Partiu � pressa, deve ter sido h� quase 20 anos... 306 00:27:04,560 --> 00:27:09,999 Gloria Patri, Gloria Filio, Gloria et Spirictu Sancto! 307 00:27:11,080 --> 00:27:18,510 Sicut erat in principio et nunc, et simper et in saecula saeculorum. 308 00:27:18,920 --> 00:27:20,593 Amen. - Amen. 309 00:27:43,200 --> 00:27:47,672 Se esta ta�a n�o se afastar de mim, excepto para a beber, 310 00:27:52,080 --> 00:27:53,514 seja feita a Vossa vontade. 311 00:28:40,440 --> 00:28:41,669 Deus vos acompanhe. 312 00:29:27,240 --> 00:29:28,720 Sr. Carnot? - Quem vem l�? 313 00:29:32,760 --> 00:29:34,479 Sou amigo do Marqu�s de Rochambeau. 314 00:29:57,400 --> 00:29:59,710 Uma posi��o bastante adequada para um padre. 315 00:30:01,760 --> 00:30:02,910 Quem o estava a esconder? 316 00:30:04,000 --> 00:30:05,992 Uma vi�va vistosa, sem d�vida. 317 00:30:06,360 --> 00:30:10,320 Muito ansiosa por servir o seu padre de todas as formas. 318 00:30:11,520 --> 00:30:13,432 Foi por isso que demorou tanto a entregar-se? 319 00:30:16,320 --> 00:30:17,720 N�o h� serm�o? 320 00:30:19,880 --> 00:30:21,360 Estou surpreendida. 321 00:30:21,920 --> 00:30:26,073 N�o h� necessidade que algu�m morra por minha causa. 322 00:30:26,280 --> 00:30:30,274 "Livrai-me, da culpa sanguinolenta, Senhor." 323 00:30:32,120 --> 00:30:36,478 Est� a ver? Tamb�m sei fazer cita��es desta colec��o de disparates. 324 00:30:37,400 --> 00:30:38,959 Assim como o Diabo. 325 00:30:40,400 --> 00:30:41,356 Levante-se! 326 00:30:51,200 --> 00:30:54,591 Como padre reaccion�rio numa zona de insurrei��o 327 00:30:55,240 --> 00:31:00,520 ser� entregue ao tribunal militar e executado dentro de 24 horas. 328 00:31:09,680 --> 00:31:12,673 Onde est� a rapariga? 329 00:31:16,640 --> 00:31:18,597 Estava presente quando deixaram o ch�teau. 330 00:31:20,360 --> 00:31:22,079 Deve saber onde ela est�. 331 00:31:27,760 --> 00:31:29,877 Talvez na fronteira espanhola? 332 00:31:34,880 --> 00:31:36,758 Chegou a sair de Vendee? 333 00:31:41,000 --> 00:31:42,480 N�o chegou, pois n�o? 334 00:31:46,680 --> 00:31:47,955 Portanto, onde est� ela? 335 00:31:50,400 --> 00:31:51,356 Em Cholet? 336 00:31:53,880 --> 00:31:59,558 N�o, mas num local pr�ximo. Algures n�o muito longe do ch�teau. 337 00:32:01,640 --> 00:32:05,350 Num s�tio... que conhece bem. Sim? 338 00:32:08,360 --> 00:32:13,640 Diga-me, celebrou missa no Convento da Visita��o? 339 00:32:16,440 --> 00:32:20,116 Coloque a m�o naquela B�blia e jure que n�o o fez! 340 00:32:22,960 --> 00:32:25,919 O seu sil�ncio � de ouro, Padre. 341 00:32:26,120 --> 00:32:27,918 Imploro-lhe, por amor de Deus... 342 00:32:28,280 --> 00:32:29,236 Vanel! 343 00:32:31,600 --> 00:32:34,479 Helene de Rochambeau est� no convento. 344 00:32:35,200 --> 00:32:37,112 Amanh�, far-lhe-emos uma visita. 345 00:32:46,200 --> 00:32:48,840 H� muito mais... - Obrigado, Menina Carnot. 346 00:32:48,840 --> 00:32:50,832 Gosto de homens com apetite. 347 00:32:53,120 --> 00:32:55,351 E ele tem imenso, n�o �, Andrew? 348 00:32:58,160 --> 00:33:01,073 Ele era um bom amo, um bom amigo do rei. 349 00:33:01,360 --> 00:33:02,680 Por isso � que ela queimou o ch�teau. 350 00:33:03,200 --> 00:33:05,760 Ela? - Gabrielle Damiens. 351 00:33:06,120 --> 00:33:08,316 A chefe da nova administra��o em Cholet. 352 00:33:08,640 --> 00:33:10,632 Chamam-lhe Menina Guilhotina. 353 00:33:10,960 --> 00:33:12,519 Parece ser uma mulher a evitar. 354 00:33:12,519 --> 00:33:13,636 E evitar�... 355 00:33:13,636 --> 00:33:16,679 Se se mantiverem nesta estrada, n�o passar�o por Cholet. 356 00:33:16,679 --> 00:33:18,399 E a partir daqui... poder�o ver o convento. 357 00:33:18,399 --> 00:33:19,789 N�o h� como errar. 358 00:33:21,040 --> 00:33:24,192 Partiremos ao amanhecer. - �ptimo, est� decidido. 359 00:33:24,720 --> 00:33:26,393 Cavalheiros, ao rei! 360 00:33:27,400 --> 00:33:28,356 Ao rei! 361 00:33:35,720 --> 00:33:39,839 Vieram buscar Helene de Rochambeau. - Sabem onde est�? 362 00:33:40,240 --> 00:33:43,312 No Convento da Visita��o. � perto de Cholet. 363 00:33:43,560 --> 00:33:46,678 A sua lealdade para com Rochambeau parece ser question�vel. 364 00:33:47,480 --> 00:33:48,630 As coisas mudam. 365 00:33:48,630 --> 00:33:50,234 N�o lhe pagam o suficiente? 366 00:33:50,600 --> 00:33:53,559 Sim, pois bem... S�o espi�es ingleses, n�o? 367 00:33:54,160 --> 00:33:56,880 Bem, a mulher � francesa. Isso faz dela uma traidora, n�o? 368 00:33:57,120 --> 00:33:59,077 Isto �, a Fran�a est� em guerra com a Inglaterra. 369 00:33:59,280 --> 00:34:00,953 E Vendee est� em guerra com a Fran�a! 370 00:34:00,953 --> 00:34:04,591 � complicado para si, n�o? Ou ser� muito simples? 371 00:34:05,280 --> 00:34:06,680 Est� bem, est� bem, 372 00:34:07,120 --> 00:34:09,396 posso n�o ser republicano, mas nunca gostei dos ingleses. 373 00:34:09,840 --> 00:34:10,796 Est�o sempre a interferir. 374 00:34:10,796 --> 00:34:12,280 E estes dois s�o t�picos. 375 00:34:12,280 --> 00:34:14,477 O que se chama Andrew n�o tira os olhos da minha mulher, 376 00:34:14,760 --> 00:34:15,830 presumo que pense... 377 00:34:16,040 --> 00:34:20,671 Andrew. Chama-se Andrew? - Sim. 378 00:34:21,160 --> 00:34:22,992 E a mulher? Descreva-a. 379 00:34:23,320 --> 00:34:27,712 Linda. Com cabelo escuro e um belo corpo... 380 00:34:28,280 --> 00:34:34,356 E tem os olhos azuis? - Sim, s�o. 381 00:34:35,080 --> 00:34:36,434 � imposs�vel n�o reparar neles. 382 00:34:37,200 --> 00:34:41,911 N�o, � mesmo imposs�vel... E o outro homem � o l�der deles, n�o? 383 00:34:42,240 --> 00:34:45,074 Conhece-os! - Sim, conhe�o-os muito bem. 384 00:34:45,880 --> 00:34:49,157 V�o partir de madrugada. Conhe�o a estrada que v�o tomar. 385 00:34:50,520 --> 00:34:51,476 Diga-me. 386 00:34:53,640 --> 00:34:56,394 Pagamento com resultados, cidad�o. 387 00:35:10,000 --> 00:35:10,956 Blakeney! 388 00:35:13,640 --> 00:35:14,915 V� para o convento! V�! 389 00:35:27,200 --> 00:35:28,429 Quero-a viva! 390 00:35:57,640 --> 00:36:00,075 Que Deus nos salve, meu caro Andrew. A vida � mesmo cheia de surpresas! 391 00:36:26,680 --> 00:36:29,718 Seu cobardolas desprez�vel! 392 00:36:32,200 --> 00:36:33,919 Pensava que era comandante, n�o um rufia. 393 00:36:35,280 --> 00:36:38,591 Mas at� os rufias fazem ref�ns. - Bem, nunca fa�o ref�ns. 394 00:36:38,800 --> 00:36:40,598 Ent�o, � um tolo, para al�m de um assassino. 395 00:36:41,400 --> 00:36:43,995 N�o me aponte isso. N�o estou impressionado. 396 00:36:43,995 --> 00:36:45,594 J� vi bem maiores. 397 00:36:45,960 --> 00:36:47,474 Poderia mat�-lo. - Facilmente. 398 00:36:47,800 --> 00:36:49,837 A essa dist�ncia, seria dific�limo falhar. 399 00:36:50,320 --> 00:36:52,596 Guarde-a antes que a tenta��o o assoberbe. 400 00:36:53,120 --> 00:36:54,076 J� fez o suficiente. 401 00:36:54,076 --> 00:36:56,471 � muito arrogante, senhor! - Sou ingl�s. 402 00:36:57,120 --> 00:36:59,715 N�o gosto dos ingleses. - Isso � tipicamente franc�s. 403 00:36:59,920 --> 00:37:02,719 Conhe�o este vil�o e prometo-lhe que � mais �til vivo. 404 00:37:02,719 --> 00:37:03,996 Ou�a-me! 405 00:37:05,840 --> 00:37:07,399 E ouvirei, senhor. 406 00:37:08,040 --> 00:37:08,996 Mas n�o aqui fora, 407 00:37:09,240 --> 00:37:11,197 com imensos republicamos mortos a sujar a paisagem. 408 00:37:45,120 --> 00:37:46,076 Merda! 409 00:38:33,800 --> 00:38:34,790 Quem vem l�? 410 00:38:37,320 --> 00:38:41,519 Posso ver a Madre Superiora? - Ela n�o pode ver ningu�m. 411 00:38:42,480 --> 00:38:47,316 Vim de Inglaterra. Da parte do Marqu�s de Rochambeau. 412 00:38:55,720 --> 00:38:57,279 Veio sozinha? - Sim. 413 00:39:29,880 --> 00:39:30,836 Voltaram! 414 00:39:46,880 --> 00:39:48,633 Essa gravata est� uma desgra�a, Chauvinista. 415 00:39:48,840 --> 00:39:50,399 Parece o len�o de uma rameira. 416 00:39:52,440 --> 00:39:53,556 E quem � o senhor? 417 00:39:53,920 --> 00:39:55,149 Sentir-me-ia mais inclinado a responder 418 00:39:55,149 --> 00:39:57,073 se eu e o meu amigo n�o estiv�ssemos amarrados. 419 00:40:02,000 --> 00:40:03,116 Chamo-me Percival Blakeney 420 00:40:03,560 --> 00:40:05,358 e este cavalheiro � Sir Andrew Ffoulkes. 421 00:40:05,640 --> 00:40:08,712 E eu sou o Visconde Henri du Vergier de la Rochejaquelein. 422 00:40:09,040 --> 00:40:11,032 Comandante da Companhia do Sagrado Cora��o. 423 00:40:14,440 --> 00:40:17,592 Ele chama-se Chauvelin e � agente secreto de Robespierre. 424 00:40:19,040 --> 00:40:20,474 Como o conhece t�o bem? 425 00:40:20,800 --> 00:40:22,598 � uma hist�ria longa e fastidiosa. 426 00:40:22,920 --> 00:40:25,196 Basta dizer que somos velhos advers�rios. 427 00:40:26,280 --> 00:40:27,794 Prendam-no com os porcos. 428 00:40:28,080 --> 00:40:29,878 Isso � um grande castigo para os porcos. 429 00:40:33,480 --> 00:40:36,234 Estamos-lhe gratos pela sua interven��o fortuita, 430 00:40:36,234 --> 00:40:37,880 n�o �, Andrew? - Deveras. 431 00:40:38,840 --> 00:40:40,240 Por que vieram a Vendee? 432 00:40:40,480 --> 00:40:43,200 Minha nossa, senhor, a sua curiosidade � felina. 433 00:40:43,720 --> 00:40:45,996 Para levar Helene de Rochambeau para Inglaterra. 434 00:40:50,160 --> 00:40:51,230 Estou a ver... 435 00:40:52,280 --> 00:40:54,272 � poss�vel que Chauvelin tamb�m tenha vindo atr�s dela. 436 00:40:54,272 --> 00:40:55,715 Parece que sim. 437 00:40:55,920 --> 00:40:59,152 Temos aqui uma carta de Robespierre a apresent�-lo a Gabrielle Damiens. 438 00:41:01,120 --> 00:41:03,555 Onde est� a rapariga? - No Convento da Visita��o. 439 00:41:03,555 --> 00:41:04,870 Ent�o, esperemos que a encontrem l�. 440 00:41:04,870 --> 00:41:06,190 Os meus homens escolt�-los-�o nestes bosques. 441 00:41:06,190 --> 00:41:07,589 Cavalos para os ingleses! 442 00:41:07,800 --> 00:41:09,393 A sua cortesia deixa-nos sem fala. 443 00:41:47,280 --> 00:41:50,432 Vejamos como as noivas de Cristo gozam da harmonia conjugal. 444 00:41:51,800 --> 00:41:52,756 Avan�ar. 445 00:42:06,840 --> 00:42:09,719 Vir de t�o longe para descobrir 446 00:42:09,719 --> 00:42:11,553 que a Helene j� n�o se encontra connosco. 447 00:42:12,040 --> 00:42:13,235 Quando partiu ela? 448 00:42:14,040 --> 00:42:16,509 Uns dias depois do pai a deixar aqui. 449 00:42:18,440 --> 00:42:23,799 Recuperou rapidamente da doen�a, se � que alguma vez esteve doente. 450 00:42:25,680 --> 00:42:28,673 Depois, ficou perturbada, desencorajada, 451 00:42:29,560 --> 00:42:32,598 quase como se este lugar sagrado se tivesse tornado uma pris�o. 452 00:42:33,040 --> 00:42:34,520 Ningu�m a conseguia consolar. 453 00:42:34,920 --> 00:42:35,910 Pobre Helene. 454 00:42:36,120 --> 00:42:37,952 Isolou-se de todos. 455 00:42:39,280 --> 00:42:43,194 Qualquer que fosse o seu fardo, era profundo. 456 00:42:44,760 --> 00:42:48,595 E depois, desapareceu simplesmente, sem deixar uma mensagem, nada. 457 00:42:48,840 --> 00:42:49,830 Mas porqu�? 458 00:42:50,400 --> 00:42:52,960 Isso � algo que poderemos nunca vir a saber. 459 00:42:54,560 --> 00:42:56,552 Queira Deus que ainda esteja viva! 460 00:43:31,240 --> 00:43:32,720 Sinta-se � vontade para os acompanhar. 461 00:43:33,880 --> 00:43:35,394 Creio que os homens s�o mais do que bestas, 462 00:43:35,394 --> 00:43:36,835 ao contr�rio de si e dos seus camaradas. 463 00:43:37,040 --> 00:43:38,952 � por isso que enchem barcas com pessoas nuas 464 00:43:38,952 --> 00:43:40,270 e depois as afundam no Loire? 465 00:43:40,520 --> 00:43:41,749 N�o deveria acreditar em tudo o que ouve. 466 00:43:42,000 --> 00:43:43,832 Fa�o-o no que diz respeito a porcos republicanos. 467 00:43:44,120 --> 00:43:45,998 N�o h� nada mais letal do que os preconceitos. 468 00:43:45,998 --> 00:43:47,116 Estou certa de que matou o suficiente 469 00:43:47,116 --> 00:43:49,511 para saber que uma espada nas entranhas � mais letal. 470 00:43:49,720 --> 00:43:53,111 N�o me parece ser o local indicado para quem n�o aprova viol�ncia. 471 00:43:53,680 --> 00:43:56,320 � a viol�ncia a sangue frio que me enoja. 472 00:43:56,320 --> 00:43:59,439 O seu l�der matou os meus homens a sangue frio. 473 00:44:00,160 --> 00:44:02,152 Depois de nos termos rendido. 474 00:44:03,360 --> 00:44:05,158 Deve ser t�o conveniente ser cat�lico. 475 00:44:05,640 --> 00:44:07,199 Deus perdoa tudo. 476 00:44:09,400 --> 00:44:10,550 Ele est� do nosso lado. 477 00:44:10,880 --> 00:44:12,360 Ent�o, por que est�o a perder? 478 00:44:38,320 --> 00:44:39,913 � verdade que matou os homens de Chauvelin? 479 00:44:41,080 --> 00:44:42,116 Sim. 480 00:44:42,840 --> 00:44:44,320 Depois de se terem rendido... 481 00:44:46,960 --> 00:44:48,952 Isso n�o lhe diz respeito, Helene. 482 00:44:48,952 --> 00:44:50,076 Claro que diz. 483 00:44:50,076 --> 00:44:51,230 N�o, n�o lhe diz respeito. 484 00:44:51,230 --> 00:44:52,834 Escolhi ficar consigo, quero fazer parte disto. 485 00:44:52,834 --> 00:44:54,434 Decerto poderemos discutir isto noutra altura. 486 00:44:54,434 --> 00:44:57,069 Quando poderemos? - N�o � mesmo o momento apropriado. 487 00:44:58,560 --> 00:45:00,870 N�o fale comigo como se fosse um dos seus soldados rasos. 488 00:45:00,870 --> 00:45:01,996 Helene, por favor. 489 00:45:01,996 --> 00:45:05,073 Mudou desde que vim para aqui, n�o costumava ser assim. 490 00:45:07,880 --> 00:45:13,558 Tive not�cias de Cholet. O seu padre, o Padre Joseph... 491 00:45:15,640 --> 00:45:16,630 Diga-me. 492 00:45:18,880 --> 00:45:19,996 Foi executado. 493 00:45:27,440 --> 00:45:28,590 A culpa � minha. 494 00:45:31,120 --> 00:45:32,998 Agora estaria a salvo, com o meu pai... 495 00:45:32,998 --> 00:45:38,599 Escolheu ficar. - N�o escolheu. Eu enganei-os. 496 00:45:38,599 --> 00:45:40,831 N�o se pode culpar pelo homic�dio do homem! 497 00:45:42,320 --> 00:45:45,757 Helene, ou�a-me... Uma morte como a dele... 498 00:45:45,757 --> 00:45:47,479 � por isso que devemos continuar a lutar. 499 00:45:48,480 --> 00:45:49,516 Porqu�? 500 00:45:52,520 --> 00:45:58,596 Porque estamos do lado de Deus, do Rei e do que � certo. 501 00:46:04,080 --> 00:46:05,036 Devemos todos estar preparados 502 00:46:05,036 --> 00:46:06,236 para morrer por aquilo em que acreditamos. 503 00:46:12,720 --> 00:46:14,393 Tem raz�o, eu sei que tem. 504 00:46:17,400 --> 00:46:19,710 � que, por vezes, � dif�cil estar � altura. 505 00:46:23,200 --> 00:46:24,350 Temos de ser corajosos. 506 00:46:31,280 --> 00:46:35,035 Por vezes penso que a �nica coisa em que acredito � em si. 507 00:47:19,360 --> 00:47:20,316 Madre Superiora! 508 00:47:22,760 --> 00:47:23,716 Madre Superiora! 509 00:47:37,320 --> 00:47:38,276 Sai da frente! 510 00:47:55,080 --> 00:47:56,799 O que significa isto? 511 00:47:57,200 --> 00:48:01,831 O significado, sua vaca trai�oeira? Vim buscar a rapariga. Onde est�? 512 00:48:02,160 --> 00:48:04,436 A rapariga? - A filha de Rochambeau. 513 00:48:05,920 --> 00:48:08,879 Foi-se. - Mentirosa! 514 00:48:12,520 --> 00:48:14,671 Onde est�o as outras noivas de Cristo? 515 00:48:15,200 --> 00:48:18,716 Somos as �nicas que restam. 516 00:48:19,080 --> 00:48:23,313 F�-las fugir, n�o foi? Para enclaves realistas no Sul! 517 00:48:23,880 --> 00:48:25,030 � l� que ela est�? 518 00:48:26,920 --> 00:48:27,876 Vanel! 519 00:48:27,876 --> 00:48:28,996 Cidad�. 520 00:48:29,200 --> 00:48:30,953 Fa�a uma busca a este bordel. 521 00:48:33,480 --> 00:48:34,994 Isto � sacril�gio! 522 00:49:16,760 --> 00:49:17,750 Quem �? 523 00:49:24,560 --> 00:49:26,438 Sra. Bottin de St. Nazaire. 524 00:49:29,440 --> 00:49:30,510 Por que estava escondida? 525 00:49:32,120 --> 00:49:33,349 Estava com medo. 526 00:49:35,240 --> 00:49:37,357 � realista, cat�lica e est� presa. 527 00:50:10,760 --> 00:50:11,989 Parem! V�o! 528 00:50:24,280 --> 00:50:26,397 O que � isto? Um pouco de compaix�o cat�lica? 529 00:50:29,200 --> 00:50:30,634 A sua fam�lia est� aqui consigo? 530 00:50:33,640 --> 00:50:35,393 Talvez esteja aqui contra vontade deles? 531 00:50:36,160 --> 00:50:39,392 N�o tenho nada para lhe dizer. O que est� a fazer em Vendee? 532 00:50:41,160 --> 00:50:42,150 Fui enviado. 533 00:50:42,840 --> 00:50:44,354 Para encontrar uma agulha no palheiro. 534 00:50:45,240 --> 00:50:46,196 E encontrou-a? 535 00:50:46,196 --> 00:50:48,591 N�o, gra�as ao seu nobre l�der. 536 00:50:48,800 --> 00:50:51,110 Mas, pelo menos, agora sei em que palheiro procurar. 537 00:50:51,110 --> 00:50:55,354 Onde? - A jovem est� num convento. 538 00:50:59,400 --> 00:51:01,756 Presumo que o Sr. Henri seja muito sedutor, 539 00:51:01,960 --> 00:51:04,156 se gostamos desse tipo de coisas. 540 00:51:06,280 --> 00:51:09,239 A sua paix�o por aquele idiota � correspondida? 541 00:51:10,080 --> 00:51:13,437 O Sr. Henri est� ansioso por morrer. - Basta. 542 00:51:15,120 --> 00:51:16,793 Ele vai fazer com que morra tamb�m, sabe? 543 00:51:17,280 --> 00:51:18,555 N�o tenho medo de morrer. 544 00:51:19,840 --> 00:51:22,355 Ent�o ainda � mais infantil do que pensava que era. 545 00:51:22,355 --> 00:51:24,273 Devia estar em casa com a sua m�e. 546 00:51:25,240 --> 00:51:28,677 A minha m�e morreu e gra�as aos seus bravos soldados, 547 00:51:28,677 --> 00:51:30,399 nem sequer pode descansar em paz. 548 00:51:31,360 --> 00:51:33,477 Os seus corajosos soldados destru�ram a campa dela em Boissey. 549 00:51:34,240 --> 00:51:39,395 Boissey? Conhe�o Boissey. - J� n�o existe. 550 00:52:04,160 --> 00:52:05,196 Marguerite! 551 00:53:48,040 --> 00:53:50,191 Estes documentos servem para uma inspec��o de rotina, 552 00:53:50,191 --> 00:53:52,716 mas h� pequenos erros. 553 00:53:55,680 --> 00:53:59,469 Por exemplo, a licen�a de viagem de St. Nazaire 554 00:53:59,469 --> 00:54:03,429 data do m�s passado e est� assinada por Jean Tavernier, 555 00:54:04,120 --> 00:54:07,033 um oficial que deixou St. Nazaire quase h� um ano 556 00:54:07,280 --> 00:54:10,079 e que agora trabalha em Montaigu, para mim. 557 00:54:12,480 --> 00:54:13,436 Ent�o? 558 00:54:20,280 --> 00:54:24,320 Odeia-me, consigo v�-lo. 559 00:54:26,040 --> 00:54:27,440 Isso � bom. 560 00:54:28,120 --> 00:54:32,000 N�o quero que me diga quem �, isso estragaria tudo. 561 00:54:32,920 --> 00:54:35,310 Vou gostar de descobrir sozinha. 562 00:54:37,240 --> 00:54:43,077 N�o lhe vou dizer nada, sua cadela assassina. 563 00:54:51,760 --> 00:54:54,195 O inc�ndio pode ser visto a quil�metros de dist�ncia. 564 00:54:55,200 --> 00:54:57,271 As irm�s foram todas assassinadas. 565 00:55:00,800 --> 00:55:04,714 Eu pretendo castigar esta barb�rie, esta blasf�mia. 566 00:55:06,680 --> 00:55:08,637 De madrugada atacaremos Cholet 567 00:55:09,520 --> 00:55:13,434 e a Companhia do Sagrado Cora��o tornar-se-� uma espada de vingan�a. 568 00:55:15,080 --> 00:55:16,878 N�o devemos ter piedade, 569 00:55:17,480 --> 00:55:18,470 nem miseric�rdia. 570 00:55:20,560 --> 00:55:22,756 As coisas que faremos em Cholet nunca ser�o esquecidas. 571 00:55:23,760 --> 00:55:24,716 Nunca. 572 00:55:28,080 --> 00:55:29,036 V�o. 573 00:55:29,760 --> 00:55:30,989 O nosso objectivo � verdadeiro 574 00:55:31,920 --> 00:55:34,037 e Deus ajudar-nos-� ser bem sucedidos 575 00:55:34,240 --> 00:55:35,435 neste dia importante. 576 00:55:52,200 --> 00:55:53,475 Se lhe desse algo para comer, 577 00:55:53,475 --> 00:55:54,960 creio que o seu desprezo pela minha fraqueza 578 00:55:55,240 --> 00:55:56,993 seria muito maior do que a sua gratid�o. 579 00:55:57,480 --> 00:55:59,631 T�o perspicaz para algu�m t�o jovem. 580 00:56:01,600 --> 00:56:04,957 Trabalhei perto de Boissey quando era jovem. 581 00:56:05,280 --> 00:56:07,237 Para um burgu�s rico. Um vinicultor. 582 00:56:08,560 --> 00:56:09,994 E posso ter conhecido a sua m�e. 583 00:56:11,040 --> 00:56:14,716 E como se chamava o vinicultor? - Leon Gautier. 584 00:56:16,040 --> 00:56:17,235 J� ouviu falar dele? 585 00:56:18,640 --> 00:56:22,077 O filho dele era meu pai. O meu pai verdadeiro. 586 00:56:22,077 --> 00:56:23,993 Deixou a minha m�e antes de eu nascer. 587 00:56:27,480 --> 00:56:29,278 Talvez tenha recorda��es felizes 588 00:56:29,480 --> 00:56:30,436 da forma como o senhor e toda a aldeia 589 00:56:30,436 --> 00:56:32,000 lhe chamavam prostituta. 590 00:57:01,600 --> 00:57:02,795 Fede, cidad�o. 591 00:57:24,600 --> 00:57:27,877 A Cidad� Damiens, Tenente? - Est� nos seus aposentos. 592 00:57:28,160 --> 00:57:30,038 Sozinha? - Sim, cidad�o. 593 00:57:30,920 --> 00:57:31,956 Leve-nos a ela. 594 00:57:32,440 --> 00:57:33,794 Mas ela ordenou... - Imediatamente! 595 00:57:35,640 --> 00:57:36,596 Cidad�o. 596 00:57:46,160 --> 00:57:47,116 Espere aqui, cidad�o... 597 00:57:47,116 --> 00:57:48,634 Cidad�o, n�o pode... 598 00:57:49,520 --> 00:57:52,831 Cidad� Damiens? - Vanel! 599 00:57:52,831 --> 00:57:54,195 Quem raios pensa que �? 600 00:57:54,600 --> 00:57:57,195 Chamo-me Chauvelin e este � o meu criado, Fumier. 601 00:57:57,880 --> 00:58:00,759 Sigo ordens directas do Cidad�o Robespierre. 602 00:58:01,960 --> 00:58:04,759 O Cidad�o Robespierre informou-me da sua vinda. 603 00:58:04,960 --> 00:58:06,633 Ent�o, deve saber que venho ajud�-la 604 00:58:06,920 --> 00:58:08,832 a encontrar a filha do Marqu�s de Rochambeau. 605 00:58:10,080 --> 00:58:11,639 A n�o ser, � evidente, que j� a tenha encontrado. 606 00:58:11,840 --> 00:58:12,796 N�o, cidad�o. 607 00:58:13,080 --> 00:58:15,800 Apesar de s� hoje ter descoberto que estava escondida num convento 608 00:58:15,800 --> 00:58:17,076 a apenas alguns quil�metros daqui. 609 00:58:17,076 --> 00:58:18,196 E foi l�? 610 00:58:18,196 --> 00:58:20,920 Fui. S� para descobrir que tinha fugido. 611 00:58:21,840 --> 00:58:23,513 Estou a ver. Desalentador. 612 00:58:25,320 --> 00:58:30,918 Este l�der rebelde, o Sr. Henri, creio que conhecia o Marqu�s? 613 00:58:30,918 --> 00:58:33,549 Claro. A nobreza conhece-se toda. 614 00:58:34,000 --> 00:58:35,400 Vai para a guilhotina junta. 615 00:58:36,840 --> 00:58:38,069 E eram bons amigos? 616 00:58:38,640 --> 00:58:41,678 Durante uns tempos, de acordo com os criados. 617 00:58:41,678 --> 00:58:45,436 Pois, os criados. Podem ser bastante �teis, n�o? 618 00:58:45,920 --> 00:58:47,354 Diz que durante uns tempos? 619 00:58:48,400 --> 00:58:51,677 Mas depois, uma noite, discutiram e Henri nunca regressou. 620 00:58:52,040 --> 00:58:53,713 O que acha que esteve por detr�s da quez�lia? 621 00:58:53,713 --> 00:58:56,679 Disseram-me que prestava demasiada aten��o � rapariga. 622 00:58:56,679 --> 00:58:57,876 E Rochambeau desaprovava. 623 00:59:00,800 --> 00:59:02,473 Vinho, cidad�o? - Obrigado, menina. 624 00:59:05,880 --> 00:59:07,951 Robespierre falou-me do seu zelo 625 00:59:08,160 --> 00:59:10,994 na luta contra as for�as reaccion�rias em Vendee, 626 00:59:10,994 --> 00:59:12,879 pelo que, juntos, seremos bem sucedidos. 627 00:59:13,120 --> 00:59:14,190 E encontraremos a rapariga. 628 00:59:17,320 --> 00:59:19,391 Decerto. - Obrigado, menina. 629 00:59:20,040 --> 00:59:20,996 Vinho? 630 00:59:23,040 --> 00:59:24,599 Obrigado, cidad�. 631 00:59:25,880 --> 00:59:27,519 Confesso que n�o esperava 632 00:59:27,760 --> 00:59:30,195 que um agente municipal tivesse o seu aspecto. 633 00:59:31,200 --> 00:59:32,520 Que aspecto esperava? 634 00:59:32,840 --> 00:59:35,400 Para ser sincero, que fosse mais velha e mais feia. 635 00:59:35,400 --> 00:59:40,396 � raro encontrar beleza aliada � capacidade e � intelig�ncia. 636 00:59:41,800 --> 00:59:43,393 O mesmo se pode dizer nos homens. 637 00:59:44,320 --> 00:59:45,913 � Rep�blica. - � Rep�blica. 638 00:59:46,800 --> 00:59:49,110 � Rep�blica. - � Rep�blica. 639 00:59:49,720 --> 00:59:52,189 Foi um dia longo. Por isso � que me encontraram... 640 00:59:52,189 --> 00:59:55,558 � vontade. - Deveras... 641 00:59:59,280 --> 01:00:00,270 Dever�o perdoar-me. 642 01:00:00,640 --> 01:00:01,596 Com todo o gosto. 643 01:00:01,596 --> 01:00:03,558 Mas h� algo mais que deve saber, cidad�. 644 01:00:03,880 --> 01:00:06,395 Um c�lebre espi�o ingl�s, um aristocrata, 645 01:00:06,680 --> 01:00:07,796 parece estar em Vendee. 646 01:00:07,796 --> 01:00:09,519 Tamb�m ele procura Helene de Rochambeau. 647 01:00:09,519 --> 01:00:11,273 Com a inten��o de a levar para Inglaterra. 648 01:00:11,560 --> 01:00:15,554 Ele e a mulher, uma francesa, juntamente com um companheiro, 649 01:00:15,800 --> 01:00:16,756 planeiam... 650 01:00:16,756 --> 01:00:17,876 Vanel! 651 01:00:20,320 --> 01:00:22,277 Tenha cuidado, Percy. - Tenho sempre cuidado. 652 01:00:22,560 --> 01:00:23,994 O vinho � excelente, n�o? 653 01:00:24,640 --> 01:00:26,313 Poderei ter uma surpresa para si. 654 01:00:27,280 --> 01:00:28,509 E tenho uma para si, minha querida. 655 01:00:28,840 --> 01:00:30,638 V� buscar a prisioneira. - Cidad�. 656 01:00:37,640 --> 01:00:38,915 � o segundo filho da Jeanne que morre. 657 01:00:38,915 --> 01:00:40,560 Pois, voluntariou-se para a causa. 658 01:00:41,480 --> 01:00:45,872 Henri, sei que lhe causa dor ver morte assim. 659 01:00:46,560 --> 01:00:49,553 N�o me causa dor, estamos do lado de Deus. 660 01:00:49,760 --> 01:00:51,194 Nenhum de n�s deveria ter medo de morrer. 661 01:00:51,520 --> 01:00:53,239 N�o dever�amos, mas talvez tenhamos. 662 01:00:55,680 --> 01:00:57,911 Sabe qual era a miss�o de Chauvelin? 663 01:01:01,920 --> 01:01:04,116 Encontrar pessoas como n�s e matar-nos. 664 01:01:10,040 --> 01:01:10,996 Venha. 665 01:01:24,880 --> 01:01:25,836 Entre. 666 01:01:41,280 --> 01:01:42,270 Deixe-nos, Vanel. 667 01:01:46,520 --> 01:01:50,833 Ora, Lady Blakeney, n�o esperava voltar a ver o Chauvelin, n�o? 668 01:01:51,720 --> 01:01:53,154 Portanto, � esta mulher? 669 01:01:55,640 --> 01:01:57,154 Onde est� Sir Percy? 670 01:01:59,240 --> 01:02:00,720 Tenho de lhe dar os parab�ns. 671 01:02:02,080 --> 01:02:05,118 � a mulher do infame Pimpinela Escarlate! 672 01:02:06,320 --> 01:02:07,276 Quem? 673 01:02:08,000 --> 01:02:10,959 O Pimpinela Escarlate. J� deve ter ouvido falar dele. 674 01:02:10,959 --> 01:02:12,998 Esse nome rid�culo n�o significa nada para mim. 675 01:02:13,320 --> 01:02:14,549 Mas o homem � uma lenda! 676 01:02:14,840 --> 01:02:18,151 Ilus�rio, corajoso, engenhoso para al�m do acredit�vel. 677 01:02:18,960 --> 01:02:23,671 Um espinho venenoso na Rep�blica... - E grande demais para as suas botas. 678 01:02:23,671 --> 01:02:25,069 � verdade, Fumier. 679 01:02:25,280 --> 01:02:27,954 A sua presun��o acabar� por ser a sua queda. 680 01:02:27,954 --> 01:02:29,873 Tenho a certeza, cidad�o. 681 01:02:31,880 --> 01:02:34,600 Por que veio Sir Percy at� Vendee, Marguerite? 682 01:02:36,400 --> 01:02:37,800 Isso cabe-lhe a si descobrir. 683 01:02:38,320 --> 01:02:39,276 Paul. 684 01:02:40,040 --> 01:02:42,077 Eu conhecia-a em Paris antes dela casar com ele. 685 01:02:42,400 --> 01:02:43,675 Conhecia-a muito bem. 686 01:02:44,040 --> 01:02:48,671 Era actriz, uma espertalhona, e, na altura, uma suposta republicana. 687 01:02:48,671 --> 01:02:50,069 Ainda sou republicana. 688 01:02:50,320 --> 01:02:52,391 A trabalhar com um inimigo jurado da Fran�a? 689 01:02:52,680 --> 01:02:56,959 Casada com ele? Com um aristocrata? � essa a sua no��o de republicanismo? 690 01:02:56,959 --> 01:02:59,954 O meu republicanismo � o de Rousseau e Thomas Jefferson. 691 01:03:00,360 --> 01:03:03,080 N�o do Terror de Robespierre. - Estou a ver. 692 01:03:03,800 --> 01:03:07,077 Sei que � uma mulher tortuosa, mas eventualmente, dir-me-� tudo. 693 01:03:07,280 --> 01:03:08,555 N�o lhe vou dizer nada. 694 01:03:09,120 --> 01:03:10,554 O senhor acima de todas as pessoas, 695 01:03:10,554 --> 01:03:13,360 deveria saber que eu nunca trairia o Percy. 696 01:03:13,360 --> 01:03:15,791 Porqu�? Porque pensa que ele a ama? 697 01:03:16,000 --> 01:03:20,631 Eu sei que ama. Arriscou a vida para me salvar. 698 01:03:21,360 --> 01:03:22,874 Qu�o nobre da parte dele. 699 01:03:23,720 --> 01:03:27,031 Deixe-a comigo, cidad�o. Eu solto-lhe a l�ngua. 700 01:03:27,400 --> 01:03:28,516 Ouviu isso, Marguerite? 701 01:03:29,040 --> 01:03:31,396 A Cidad� Damiens vai soltar-lhe a l�ngua. 702 01:03:33,600 --> 01:03:35,831 Imagino que possa ser bastante doloroso. 703 01:03:35,831 --> 01:03:39,311 Posso sugerir que espere at� de manh� para a interrogar? 704 01:03:39,640 --> 01:03:43,111 Uma ideia excelente. E poder� observar-me. 705 01:03:43,520 --> 01:03:44,510 Esperarei ansiosamente. 706 01:03:46,640 --> 01:03:48,791 Apesar dela ter pouca import�ncia face ao Pimpinela. 707 01:03:49,200 --> 01:03:51,431 N�o consigo imaginar por que a trouxe com ele. 708 01:03:53,560 --> 01:03:56,758 Obrigada, Paul. Lembrar-me-ei disso. 709 01:03:57,760 --> 01:04:01,117 Se apanharmos o Blakeney, Robespierre vai recompens�-la. 710 01:04:01,800 --> 01:04:03,120 Mais poder, cidad�. 711 01:04:04,960 --> 01:04:09,239 Talvez o controlo de todo o distrito, reportando directamente ao Comit�. 712 01:04:09,800 --> 01:04:13,510 O que acha? - N�o � mais do que mere�o. 713 01:04:13,760 --> 01:04:15,479 E estou determinado a que tenha o que merece. 714 01:04:17,680 --> 01:04:18,636 Sim? 715 01:04:18,636 --> 01:04:20,029 O que foi agora, Vanel? 716 01:04:21,080 --> 01:04:22,878 Est� ali um homem que diz que tem de a ver, cidad�. 717 01:04:23,320 --> 01:04:24,276 Quem �? 718 01:04:24,276 --> 01:04:27,114 Bem, diz que se chama Chauvelin. 719 01:04:27,960 --> 01:04:28,916 Deveras? 720 01:04:29,360 --> 01:04:30,316 Mas est� coberto de estrume, 721 01:04:30,316 --> 01:04:31,914 assim como o homem que o acompanha. 722 01:04:32,200 --> 01:04:34,476 Diz que acabaram de escapar dos rebeldes do Sr. Henri. 723 01:04:34,800 --> 01:04:36,871 Poder� ser o Blakeney? - Quem mais poder� ser? 724 01:04:36,871 --> 01:04:38,030 Veio busc�-la. 725 01:04:39,200 --> 01:04:40,190 Traga-os, Tenente. 726 01:04:40,920 --> 01:04:42,877 Quem acreditaria em tamanha impud�ncia? 727 01:04:48,520 --> 01:04:50,000 Percy! - Blakeney! 728 01:04:50,280 --> 01:04:51,475 Percy Blakeney! 729 01:04:51,960 --> 01:04:54,429 E Sir Andrew Ffoulkes, diabos me levem! 730 01:04:55,320 --> 01:04:56,549 O Pimpinela Escarlate! 731 01:04:57,040 --> 01:04:58,997 Percy, seu tolo! 732 01:04:59,440 --> 01:05:02,035 Eu sou Chauvelin! - Gritar n�o faz de si Chauvelin. 733 01:05:02,360 --> 01:05:03,316 Ou�a-me, cidad�! 734 01:05:03,316 --> 01:05:05,915 N�o � suficiente, Sir Percy. Nem se parece comigo. 735 01:05:06,240 --> 01:05:08,391 Ele est� a engan�-la! � ele o Pimpinela Escarlate! 736 01:05:08,391 --> 01:05:10,438 Percy! Percy! 737 01:05:10,640 --> 01:05:14,998 N�o tem a menor hip�tese, Blakeney. Desta vez estragou tudo, n�o foi? 738 01:05:14,998 --> 01:05:17,516 Eu salvei-o! Ele � o Chauvelin, juro! 739 01:05:17,516 --> 01:05:19,273 E presumo que seja o Fumier. 740 01:05:19,920 --> 01:05:21,070 O que acha, cidad�o? 741 01:05:21,070 --> 01:05:22,754 Sem d�vida que � Sir Andrew Ffoulkes, 742 01:05:22,960 --> 01:05:25,680 apesar de esperar algu�m mais bem-parecido. 743 01:05:26,120 --> 01:05:28,351 Estou farta desta charada! Prendam-nos! 744 01:05:28,351 --> 01:05:30,716 Por amor de Deus, mulher! Como pode ser t�o est�pida? 745 01:05:33,000 --> 01:05:34,400 Isso vale-lhe um chicoteamento. 746 01:05:35,280 --> 01:05:36,794 Achou mesmo que podia entrar por aqui, 747 01:05:37,000 --> 01:05:39,310 a cheirar a esgoto, e sair com a sua mulher? 748 01:05:39,600 --> 01:05:43,560 A sua presun��o traiu-o finalmente. Levem-nos para as celas. 749 01:05:44,040 --> 01:05:44,996 Fora! 750 01:05:45,920 --> 01:05:47,957 V� com eles, cidad�o. E mantenha-os separados. 751 01:05:49,800 --> 01:05:50,756 V�, vamos. 752 01:05:56,800 --> 01:05:59,759 As vezes em que aquele vil�o se me escapou por entre os dedos. 753 01:06:01,120 --> 01:06:02,600 No entanto, finalmente entra por aqui adentro, 754 01:06:02,600 --> 01:06:04,280 atrevido como um macaco b�rbaro, 755 01:06:04,800 --> 01:06:06,917 s� para ser apanhado pela Menina Guilhotina. 756 01:06:09,400 --> 01:06:11,312 A f�mea pode ser letal, n�o? 757 01:06:15,600 --> 01:06:19,833 � sua, cidad�. - Cidad�o. 758 01:06:28,440 --> 01:06:31,877 N�o pode ser evitado. - Morrer�o inocentes em Cholet. 759 01:06:31,877 --> 01:06:34,919 � essa a natureza da guerra, Helene. - O que ganharemos com isso? 760 01:06:35,960 --> 01:06:37,314 A morte de Gabrielle Damiens. 761 01:06:37,314 --> 01:06:38,914 Estou certo que v� qual seria o ganho. 762 01:06:40,080 --> 01:06:43,790 Henri, por que me mentiu acerca do Chauvelin? 763 01:06:44,240 --> 01:06:48,678 la a caminho do convento. - J� n�o � importante. 764 01:06:48,880 --> 01:06:51,315 Acho que andava � minha procura. Achou que eu teria medo? 765 01:06:53,880 --> 01:06:54,836 Talvez. 766 01:06:57,000 --> 01:06:58,400 Depois de tudo o que vimos juntos, 767 01:06:58,400 --> 01:07:00,910 ainda pensa que preciso de ser protegida, n�o? 768 01:07:03,640 --> 01:07:04,630 Sim. 769 01:07:07,520 --> 01:07:08,510 Amo-o. 770 01:07:25,000 --> 01:07:28,118 Era Condessa de Colbert antes de se tornar minha cozinheira. 771 01:07:29,880 --> 01:07:35,080 O que provocou a transforma��o? - O dom miraculoso da dor. 772 01:07:56,840 --> 01:08:00,675 Por vezes, desejo ter sido homem. - Estou muito contente por n�o ser. 773 01:08:02,280 --> 01:08:05,318 Est�, Paul? - N�o est�, Gabrielle? 774 01:08:54,560 --> 01:08:57,871 Agora n�o seremos perturbados. - Mas eu j� estou perturbado. 775 01:09:05,040 --> 01:09:06,679 E agora, Cidad�o Chauvelin? 776 01:09:07,000 --> 01:09:08,320 Um ataque surpresa. 777 01:09:10,960 --> 01:09:12,076 J� estava � espera. 778 01:09:12,920 --> 01:09:14,912 Sim, mas luta contra uma for�a superior! 779 01:09:15,360 --> 01:09:18,114 Que vai estra�alhar as suas defesas externas. 780 01:09:18,320 --> 01:09:20,198 E devo contra-atacar? - N�o. 781 01:09:20,440 --> 01:09:21,556 Ent�o, devo retirar? 782 01:09:21,840 --> 01:09:24,071 E deixar que ocupe a sua posi��o central? 783 01:09:25,640 --> 01:09:27,632 Mas ent�o, os meus flancos ficar�o expostos. 784 01:09:27,632 --> 01:09:29,154 Pois ficar�o, n�o �? 785 01:09:29,480 --> 01:09:32,439 Diria que est� numa situa��o desesperada. 786 01:09:32,920 --> 01:09:33,956 Pois estou. 787 01:09:34,680 --> 01:09:36,717 N�o sei se consigo aguentar muito mais tempo. 788 01:09:36,960 --> 01:09:38,713 Ent�o... renda-se. 789 01:09:54,200 --> 01:09:55,839 Esteja quieta, ou estrangulo-a! 790 01:09:56,760 --> 01:09:57,716 Muito melhor. 791 01:10:01,680 --> 01:10:02,716 Quieta, quieta. 792 01:10:10,480 --> 01:10:11,960 Presumo que a deveria matar, 793 01:10:13,000 --> 01:10:15,276 mas h� demasiadas pessoas que reclamam o acto. 794 01:10:27,960 --> 01:10:30,555 Lamento n�o ter conseguido acomod�-la, cidad�. 795 01:10:31,560 --> 01:10:35,474 Mas para lhe dizer a verdade, n�o sei se teria est�mago para isso. 796 01:11:04,600 --> 01:11:06,796 As celas, Tenente. - Ali, cidad�o. 797 01:11:07,000 --> 01:11:08,195 V� buscar os nossos cavalos. E um para a mulher. 798 01:11:09,040 --> 01:11:11,430 A mulher, cidad�o? - Sim, Tenente. A prisioneira! 799 01:11:11,720 --> 01:11:13,791 Vou lev�-la para Nantes! - Esta noite? 800 01:11:14,400 --> 01:11:15,516 Tenho de repetir tudo? 801 01:11:15,800 --> 01:11:16,950 E o marido e o outro? 802 01:11:17,200 --> 01:11:18,839 Est� a questionar-me? - N�o. N�o, cidad�o! 803 01:11:18,839 --> 01:11:20,116 Ent�o, v� buscar o raio dos cavalos! 804 01:11:20,680 --> 01:11:22,637 Ouviram-no! - Sim, Tenente. 805 01:11:39,360 --> 01:11:40,316 As chaves. 806 01:11:41,720 --> 01:11:42,710 Lady Blakeney... 807 01:11:47,040 --> 01:11:48,315 V�. L� para dentro. 808 01:11:53,440 --> 01:11:54,840 A rapariga est� com os rebeldes. Tenho a certeza. 809 01:11:57,200 --> 01:11:58,953 Lamento a partida s�bita, Chauvinista. 810 01:11:59,360 --> 01:12:01,317 Espero que explique tudo � Menina Damiens. 811 01:12:01,317 --> 01:12:04,632 Apesar de recear que, de momento, esteja ocupada. 812 01:12:19,840 --> 01:12:20,830 Ponha-a no cavalo! 813 01:12:25,160 --> 01:12:26,116 Suba! 814 01:12:28,560 --> 01:12:30,199 Desejo-lhe boa viagem, Capit�o! 815 01:12:36,440 --> 01:12:39,672 Transmita � Menina Damiens os mais sinceros agradecimentos 816 01:12:39,880 --> 01:12:41,109 pela sua hospitalidade. 817 01:12:41,520 --> 01:12:42,590 F�-lo-ei, cidad�o. 818 01:12:52,480 --> 01:12:54,153 Apanhem-nos! 819 01:12:57,520 --> 01:12:58,476 Parados! 820 01:13:15,000 --> 01:13:19,279 Portanto, � o verdadeiro Chauvelin. - Sou. 821 01:13:22,120 --> 01:13:24,271 Fumier diz que os rebeldes planeiam um ataque. 822 01:13:26,120 --> 01:13:27,918 Quando? - Amanh� de manh�. 823 01:13:28,120 --> 01:13:30,715 Henri disse que era vingan�a pela destrui��o do convento. 824 01:13:30,960 --> 01:13:32,997 Um ataque a Cholet? - Foi o que ele disse. 825 01:13:33,440 --> 01:13:35,636 Henri deve ser louco. 826 01:13:38,120 --> 01:13:39,679 Considere-se com sorte, cidad�o. 827 01:13:40,040 --> 01:13:42,794 Chegou a Cholet a tempo de ver o fim do Sr. Henri. 828 01:13:54,360 --> 01:13:55,316 Parados! 829 01:14:18,000 --> 01:14:20,196 O seu ju�zo parece t�-lo abandonado, Henri. 830 01:14:20,680 --> 01:14:22,160 Surpreende-me que n�o v� atacar Paris. 831 01:14:22,160 --> 01:14:23,640 Paris n�o, Cholet. 832 01:14:23,920 --> 01:14:25,274 Tamb�m n�o pode tomar Cholet. 833 01:14:25,274 --> 01:14:27,636 Nem pretendo faz�-lo. Isto servir� como castigo. 834 01:14:28,400 --> 01:14:30,471 Quem �? - A minha mulher, Lady Blakeney. 835 01:14:31,560 --> 01:14:33,916 Ao seu servi�o, minha senhora. - Visconde. 836 01:14:35,480 --> 01:14:37,153 Regressem a Inglaterra, senhores. 837 01:14:37,600 --> 01:14:39,432 O que se passar aqui n�o lhes diz respeito. 838 01:14:40,640 --> 01:14:43,917 Poder� ser, caro Visconde, mas h� algo que nos diz respeito. 839 01:14:44,120 --> 01:14:45,520 A seguran�a de Helene de Rochambeau. 840 01:14:45,760 --> 01:14:46,716 Mentiu-me. 841 01:14:46,960 --> 01:14:48,155 Tento na l�ngua, Blakeney. 842 01:14:48,360 --> 01:14:50,556 Lembre-se que foi o senhor que me disse que ela estava no convento. 843 01:14:50,556 --> 01:14:53,918 S� o ajudei a l� chegar. - Sim, com muita vontade. 844 01:14:54,440 --> 01:14:56,113 Por que n�o me disse que andavam � minha procura? 845 01:14:56,520 --> 01:14:57,556 N�o era importante. 846 01:15:02,000 --> 01:15:04,560 Claro que era. Vieram da parte do meu pai. 847 01:15:04,560 --> 01:15:06,393 J� tinha decidido ficar comigo. 848 01:15:06,680 --> 01:15:07,670 O que pensou? 849 01:15:07,880 --> 01:15:10,315 Que se soubesse por que aqui estavam, mudaria de ideias? 850 01:15:11,000 --> 01:15:12,354 Pensou, n�o foi? 851 01:15:17,800 --> 01:15:19,120 Preciso que esteja comigo. 852 01:15:22,920 --> 01:15:25,913 Est�o a ver como �. N�o posso ir convosco. 853 01:15:26,240 --> 01:15:29,551 Vai partir o cora��o do seu pai. - E o meu. 854 01:15:30,560 --> 01:15:32,791 Amou-me mais do que qualquer pai verdadeiro poderia. 855 01:15:32,791 --> 01:15:34,189 � tudo o que ele tem. 856 01:15:35,120 --> 01:15:38,796 Mas se explicarem, estou certa que tentar� compreender. 857 01:15:39,360 --> 01:15:41,875 O meu lugar � com Henri, n�o enjaulada em seguran�a. 858 01:15:42,600 --> 01:15:43,636 Helene. 859 01:15:44,160 --> 01:15:46,675 Gostava de lhe pedir perd�o. 860 01:15:48,200 --> 01:15:49,759 Ent�o, n�o h� nada mais a dizer. 861 01:16:15,680 --> 01:16:17,717 Por Deus e pelo Rei! 862 01:16:44,960 --> 01:16:46,076 Agora. Depressa. 863 01:18:32,840 --> 01:18:34,593 Raios partam a rapariga! Raios a partam! Venham! 864 01:18:39,360 --> 01:18:40,919 Pare, Helene, pare! 865 01:18:43,520 --> 01:18:44,476 Helene! 866 01:19:29,880 --> 01:19:32,440 Por Vendee! 867 01:19:42,160 --> 01:19:43,116 Henri! 868 01:19:43,400 --> 01:19:44,754 N�o, Helene, n�o! 869 01:19:54,280 --> 01:19:55,236 V�o atingi-la! Parem! 870 01:20:03,880 --> 01:20:04,836 N�o venha! 871 01:20:06,520 --> 01:20:07,476 Suspendam fogo! 872 01:20:07,800 --> 01:20:09,519 � ela! Abatam-na! 873 01:20:11,120 --> 01:20:12,076 N�o! 874 01:20:14,200 --> 01:20:15,156 N�o!!! 875 01:20:16,720 --> 01:20:17,676 Henri? 876 01:20:32,480 --> 01:20:35,473 Amo-a. - Amo-o. 877 01:20:37,920 --> 01:20:38,910 Henri... 878 01:20:40,440 --> 01:20:41,430 Henri. 879 01:20:43,320 --> 01:20:44,276 Henri! 880 01:20:50,200 --> 01:20:52,840 N�o, n�o... - Est� morto. 881 01:20:53,720 --> 01:20:56,952 Matou-o! Matou-o! 882 01:21:01,960 --> 01:21:03,394 N�o vou perd�-la para o Chauvelin. 883 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 V� buscar os cavalos e espere fora dos port�es. 884 01:21:07,480 --> 01:21:09,039 N�o, vou consigo. - N�o vem n�o! 885 01:21:09,039 --> 01:21:10,156 Vou sim! 886 01:21:10,156 --> 01:21:11,310 N�o temos tempo para achaques, senhora. 887 01:21:11,310 --> 01:21:12,436 V� com ela, Andrew. - Porqu�, Percy? 888 01:21:12,436 --> 01:21:13,556 Porque eu digo! 889 01:21:13,840 --> 01:21:15,115 Quem � que manda aqui? 890 01:21:15,400 --> 01:21:16,629 V�o! - N�o! N�o! 891 01:21:18,200 --> 01:21:19,350 Vamos. 892 01:21:20,360 --> 01:21:22,955 Henri! Henri! 893 01:21:26,200 --> 01:21:28,556 Por que n�o me deixou para morrer com ele? 894 01:21:28,556 --> 01:21:31,519 Vai viver. - Para enfrentar a guilhotina. 895 01:21:31,519 --> 01:21:32,750 N�o. Para viver. 896 01:21:34,800 --> 01:21:35,790 Para viver. 897 01:21:40,760 --> 01:21:41,716 Seu mentiroso! 898 01:21:58,760 --> 01:21:59,716 Vanel! 899 01:22:06,440 --> 01:22:07,430 Afaste-se! 900 01:22:08,240 --> 01:22:09,196 Helene! 901 01:22:38,560 --> 01:22:40,472 Pela Inglaterra, cidad�o! 902 01:22:50,080 --> 01:22:51,275 Levem-na para Inglaterra. 903 01:23:11,080 --> 01:23:13,231 Parem! Parem-nos! 904 01:24:03,840 --> 01:24:04,876 Helene? 905 01:24:08,320 --> 01:24:11,870 Acha que o Henri me amava um pouco? - Estou certa que sim. 906 01:24:13,760 --> 01:24:15,114 Estou a morrer, n�o? 907 01:24:17,840 --> 01:24:19,115 N�o deve falar assim. 908 01:24:22,520 --> 01:24:23,840 Pense no seu pai. 909 01:24:26,840 --> 01:24:28,320 Foi t�o bom para mim... 910 01:24:30,400 --> 01:24:32,710 Tornou-me dele quando casou com a minha m�e. 911 01:24:36,200 --> 01:24:39,796 Quando estava a morrer, ela contou-me do meu pai verdadeiro. 912 01:24:43,520 --> 01:24:46,479 O amor n�o � estranho? - Sim, muito estranho... 913 01:24:47,680 --> 01:24:51,640 Helene, tem um pai que sempre a amou. 914 01:24:52,640 --> 01:24:54,279 E um que nunca amou... 915 01:24:56,160 --> 01:24:57,276 Valentin Gautier... 916 01:25:03,600 --> 01:25:06,195 Sempre tive tanto medo de morrer. 917 01:25:08,000 --> 01:25:12,791 Fingia que n�o tinha. O Henri costumava tro�ar de mim. 918 01:25:15,840 --> 01:25:18,514 � um acto t�o solit�rio, n�o? 919 01:25:21,240 --> 01:25:23,835 N�o vejo nada... abrace-me... 920 01:25:30,400 --> 01:25:33,757 Tenho frio... tanto frio... 921 01:26:03,040 --> 01:26:04,110 Partiu. 922 01:26:05,738 --> 01:26:07,755 Legendas por: Lucile_7 923 01:26:08,305 --> 01:26:14,338 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 70703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.