Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.fmsubs.com
2
00:00:18,280 --> 00:00:21,239
O Pimpinela Escarlate
3
00:00:23,120 --> 00:00:26,033
Argumento de
4
00:00:29,960 --> 00:00:32,111
Baseado nas obras de
5
00:00:55,960 --> 00:00:59,078
Fran�a, 1780
6
00:01:09,800 --> 00:01:11,951
Marguerite, Armand... Armand...
7
00:01:11,951 --> 00:01:13,713
Lembrem-se, lembrem-se...
8
00:01:15,080 --> 00:01:18,869
Marqu�s de St. Cyr,
os meus filhos lembrar-se-�o...
9
00:01:49,280 --> 00:01:50,600
Aprendam com isto!
10
00:02:19,760 --> 00:02:21,831
O povo est� a vingar-se,
Cidad�o Robespierre.
11
00:02:22,040 --> 00:02:23,520
N�o podemos permitir esta situa��o.
12
00:02:32,120 --> 00:02:33,190
Bem?
- Nada.
13
00:02:33,440 --> 00:02:35,318
Nada?
O que se passa consigo, Fumier?
14
00:02:36,000 --> 00:02:37,480
N�o conseguimos quebr�-lo, cidad�o.
15
00:02:37,480 --> 00:02:38,994
N�o quero que o quebrem,
quero que fale.
16
00:03:03,600 --> 00:03:04,556
Boa noite, Sr. Danby.
17
00:03:04,556 --> 00:03:06,951
Chamo-me Chauvelin e chefio
o Comit� Central de Vigil�ncia.
18
00:03:07,360 --> 00:03:10,034
Est� aqui para responder
�s minhas perguntas.
19
00:03:10,680 --> 00:03:13,320
Sabemos que o seu l�der � ingl�s.
Sabemos que � um lorde.
20
00:03:14,080 --> 00:03:17,198
E sabemos que tem
trabalhado para ele.
21
00:03:20,080 --> 00:03:21,639
Admiro-o, Sr. Danby.
22
00:03:22,360 --> 00:03:25,273
A sua resist�ncia � not�vel,
assim como a sua coragem.
23
00:03:26,040 --> 00:03:28,032
Mas tem as lealdades trocadas.
24
00:03:28,800 --> 00:03:31,918
Mais de 200 prisioneiros,
a maioria condenados � morte,
25
00:03:31,918 --> 00:03:35,073
e todos eles traidores da Fran�a,
26
00:03:35,640 --> 00:03:39,475
enganaram a justi�a devido
�s conspira��es deste homem.
27
00:03:43,480 --> 00:03:46,837
Quero o nome dele.
28
00:03:53,880 --> 00:03:57,317
O Pimpinela Escarlate.
29
00:04:00,960 --> 00:04:02,758
Come�ava a pensar
que tinha perdido a l�ngua
30
00:04:02,758 --> 00:04:04,320
juntamente com as unhas dos p�s.
31
00:04:32,720 --> 00:04:33,676
S�o horas!
32
00:04:49,600 --> 00:04:51,990
A barca vai lev�-la � costa.
Boa sorte, menina.
33
00:05:44,440 --> 00:05:46,716
Finalmente chegou o momento
em que posso desfrutar
34
00:05:46,920 --> 00:05:49,594
dos carinhos do homem que adoro.
35
00:05:50,840 --> 00:05:52,797
V�o-se, d�vidas e medos!
36
00:05:53,160 --> 00:05:54,799
Vinde a mim, meu amor.
37
00:05:55,000 --> 00:05:57,560
As �rvores abrigar-nos-�o
de olhares curiosos
38
00:05:58,120 --> 00:06:00,635
e dar-lhe-ei o meu cora��o!
39
00:06:16,600 --> 00:06:18,080
Minette!
- Armand!
40
00:06:19,240 --> 00:06:21,630
Danby foi preso!
- Meu Deus! Porqu�?
41
00:06:21,630 --> 00:06:24,679
� melhor que n�o saiba.
Ou�a, Minette...
42
00:06:24,880 --> 00:06:26,439
N�o h� tempo.
Volto a entrar dentro de um minuto.
43
00:06:29,760 --> 00:06:31,991
Posso ficar consigo?
Ficar por uns dias?
44
00:06:32,720 --> 00:06:34,632
N�o foi seguido?
- N�o.
45
00:06:34,920 --> 00:06:38,675
Fora! N�o podes for�ar a entrada!
Quem � este rufiazito?
46
00:06:39,120 --> 00:06:40,076
Um amigo.
47
00:06:40,480 --> 00:06:41,436
Depressa, Solange!
48
00:06:42,600 --> 00:06:44,512
O que se passa?
- N�o posso dizer-lhe.
49
00:06:45,480 --> 00:06:47,278
Tem a ver
com o Pimpinela Escarlate, n�o?
50
00:06:48,400 --> 00:06:52,394
Querido, n�o quero que se envolva.
- N�o me envolvo, prometo.
51
00:06:53,160 --> 00:06:54,196
Por favor!
52
00:07:07,480 --> 00:07:09,676
V�!
- Obrigado, minha querida Minette.
53
00:07:12,000 --> 00:07:12,956
Pronto.
54
00:07:19,760 --> 00:07:20,716
Robespierre.
55
00:07:24,880 --> 00:07:26,280
� um verdadeiro dandy, n�o?
56
00:07:28,080 --> 00:07:32,279
Parte para o Clube Jacobino �s 11.
Podemos acertar o rel�gio por ele.
57
00:07:37,160 --> 00:07:40,870
Tem a certeza que Danby est� aqui?
- Trouxeram-no ontem.
58
00:07:44,040 --> 00:07:45,360
Ent�o, tentaremos
vir busc�-lo esta noite.
59
00:08:30,920 --> 00:08:31,876
Venham, rapazes!
60
00:08:53,280 --> 00:08:54,316
Fica aqui.
61
00:08:56,480 --> 00:08:57,834
Palais de Justice!
62
00:08:58,400 --> 00:09:00,915
Viva o Rei, onde quer que esteja.
63
00:09:10,800 --> 00:09:13,998
O nome, Sr. Danby, o nome!
64
00:09:15,760 --> 00:09:17,717
D�-me o nome!
65
00:09:20,080 --> 00:09:21,514
D�-me o nome!
66
00:09:39,080 --> 00:09:40,196
N�o devemos abusar da hospitalidade.
67
00:09:44,680 --> 00:09:47,036
A carruagem de Robespierre.
- Mesmo a tempo.
68
00:10:33,640 --> 00:10:34,630
S� uma palavra, cidad�o...
69
00:10:49,000 --> 00:10:49,956
Percy!
70
00:10:51,280 --> 00:10:52,236
O que est� a fazer?
71
00:10:56,520 --> 00:10:58,989
Ele falou, Chauvelin?
- Falar�.
72
00:10:58,989 --> 00:11:00,560
Quero terminar esta farsa.
Estamos a ser gozados.
73
00:11:30,600 --> 00:11:31,556
Venham!
74
00:11:44,080 --> 00:11:46,959
"Perdoe-me por pedir emprestada
a carruagem."
75
00:11:56,720 --> 00:11:58,154
Pierre. N�o entres.
76
00:12:03,080 --> 00:12:04,070
Obrigado, Marie.
77
00:12:11,680 --> 00:12:13,114
O barco vem depois do anoitecer.
78
00:12:13,800 --> 00:12:15,280
Vamos levar o James para bordo
antes dos outros.
79
00:12:16,680 --> 00:12:17,909
Est� tudo pronto, milord.
80
00:12:18,960 --> 00:12:24,115
Sabem que v�o partir esta noite?
- Sim. A mar� alta � �s oito.
81
00:12:32,120 --> 00:12:34,077
Estou-lhe extremamente grato,
Sr. Gerbier.
82
00:12:39,000 --> 00:12:43,279
Compreendo a f�ria do Comit�.
E reconhe�o o meu falhan�o.
83
00:12:43,600 --> 00:12:45,831
Mas pe�o permiss�o ao Comit�
para ir para Inglaterra.
84
00:12:50,520 --> 00:12:53,160
Entre os emigrados
salvos pelo Pimpinela
85
00:12:53,160 --> 00:12:57,155
poder� haver v�rios que t�m
alguma no��o da sua identidade.
86
00:12:57,560 --> 00:13:01,713
Pessoas que ainda t�m
parentes presos aqui.
87
00:13:03,960 --> 00:13:04,996
Concordam?
88
00:13:10,960 --> 00:13:13,236
Para mais, proponho a pris�o
de um tal de Gerbier
89
00:13:13,680 --> 00:13:15,273
e de Armand St. Just.
90
00:13:16,600 --> 00:13:17,590
Naturalmente.
91
00:13:38,800 --> 00:13:41,156
Armand St. Just! Est� preso!
92
00:13:41,960 --> 00:13:42,916
Vista-se.
93
00:13:43,680 --> 00:13:45,512
E a senhora, cidad�...
94
00:13:47,280 --> 00:13:50,751
Mal a conhe�o!
S� a conheci na noite passada.
95
00:13:51,200 --> 00:13:52,600
Muito bem. Revistem o s�t�o.
96
00:14:03,240 --> 00:14:04,196
Cidad�o Gerbier!
97
00:14:10,440 --> 00:14:12,909
Marie! Marie!
98
00:14:28,480 --> 00:14:30,836
N�o, n�o!
99
00:15:14,280 --> 00:15:15,236
James...
100
00:15:21,560 --> 00:15:22,994
N�o lhes disse nada.
101
00:15:23,200 --> 00:15:24,429
Nem me ocorreu tal coisa.
102
00:15:28,720 --> 00:15:29,710
Percy...
103
00:15:45,160 --> 00:15:47,470
Onde est�?
- Estou aqui...
104
00:15:53,360 --> 00:15:54,510
N�o confie nela.
105
00:17:22,160 --> 00:17:23,879
Dan�a comigo, Sir Percy?
106
00:17:24,120 --> 00:17:25,918
Dan�ar com a minha mulher,
minha senhora?
107
00:17:26,120 --> 00:17:29,113
Duvido que a sociedade
tolere tamanha afecta��o.
108
00:17:31,680 --> 00:17:36,436
Percy, a� est�. Venha divertir-me!
109
00:17:37,360 --> 00:17:38,953
lnfelizmente, Sua Alteza Real,
110
00:17:39,280 --> 00:17:41,033
sou apenas capaz
de humor de carruagem.
111
00:17:41,033 --> 00:17:43,874
Humor de carruagem, Percy?
O que diabo � isso?
112
00:17:44,200 --> 00:17:46,635
O coment�rio mordaz que nos ocorre
quando deix�mos a festa
113
00:17:47,000 --> 00:17:48,116
e vamos a caminho de casa.
114
00:17:58,960 --> 00:17:59,916
Suzanne?
115
00:18:05,200 --> 00:18:06,190
Suzanne?
116
00:18:07,040 --> 00:18:07,996
Marguerite!
117
00:18:08,720 --> 00:18:09,870
Marguerite St. Just!
118
00:18:10,680 --> 00:18:13,275
H� quanto tempo est� em Inglaterra?
- H� menos de uma semana.
119
00:18:13,640 --> 00:18:14,960
Andrew, esta �
a minha querida amiga,
120
00:18:14,960 --> 00:18:16,719
Suzanne de Tourney!
121
00:18:17,440 --> 00:18:18,760
Deve ter passado
pelo menos um ano...
122
00:18:19,200 --> 00:18:20,270
Queira desculpar-nos...
123
00:18:20,480 --> 00:18:22,278
Farei melhor do que isso
e deix�-las-ei em paz.
124
00:18:22,680 --> 00:18:24,717
Mas s� se prometer
voltar a dan�ar comigo.
125
00:18:25,400 --> 00:18:26,436
Prometo!
126
00:18:28,960 --> 00:18:31,111
Que coquete.
127
00:18:31,720 --> 00:18:32,870
Est� em Inglaterra
h� menos de uma semana
128
00:18:32,870 --> 00:18:34,997
e j� tem Sir Andrew Ffoulkes cativo.
129
00:18:35,280 --> 00:18:37,920
Conhece-o bem?
- � o maior amigo de Percy.
130
00:18:39,360 --> 00:18:41,556
Portanto, casou com o seu lorde?
- Ele insistiu!
131
00:18:41,880 --> 00:18:43,030
E � feliz?
132
00:18:43,680 --> 00:18:46,354
Dizem que o amor � uma doen�a
e o casamento a sua cura.
133
00:18:50,520 --> 00:18:52,989
E Armand est� em Inglaterra?
- N�o.
134
00:18:53,200 --> 00:18:54,998
Ainda trabalha
numa tipografia de Paris,
135
00:18:55,600 --> 00:18:56,750
mas trocamos correspond�ncia.
136
00:18:57,440 --> 00:18:58,840
Sempre foram chegados.
137
00:18:59,280 --> 00:19:02,398
Armand � a �nica fam�lia que tenho.
Tenho saudades dele.
138
00:19:04,080 --> 00:19:07,517
E agora diz-me que est� apaixonado.
- Armand, apaixonado?
139
00:19:08,200 --> 00:19:09,634
Por Minette Roland.
140
00:19:10,200 --> 00:19:11,839
A sua protegida no Theatre des Arts?
141
00:19:12,200 --> 00:19:15,750
Sim, e parece
que se tornou muito popular.
142
00:19:16,000 --> 00:19:18,117
Especialmente com Armand!
- Especialmente com Armand.
143
00:19:20,720 --> 00:19:24,714
Ouvi dizer que esteva presa.
- La Force.
144
00:19:25,040 --> 00:19:31,116
Minha nossa! Qual foi a acusa��o?
- A do costume. Suspeita de trai��o.
145
00:19:31,880 --> 00:19:34,600
Mas foi absolvida?
- N�o.
146
00:19:36,680 --> 00:19:38,797
Fui salva pelo Pimpinela Escarlate.
147
00:19:39,240 --> 00:19:42,517
Ouvi dizer que � o Duque de Beaufort.
148
00:19:42,517 --> 00:19:45,195
Disseram-me que era
o Conde Montfichet.
149
00:19:45,520 --> 00:19:47,591
E a mim, que era Lord Dimsbury,
150
00:19:48,360 --> 00:19:50,670
apesar de temer que a perna de pau
seja uma desvantagem.
151
00:19:51,320 --> 00:19:52,800
N�o sabia que ele tinha uma.
- Tem v�rias.
152
00:19:53,280 --> 00:19:54,236
V�rias?
153
00:19:54,236 --> 00:19:56,869
Uma para passeios comuns,
outra para montar a cavalo
154
00:19:57,080 --> 00:19:59,231
e uma muito suave, de tecido,
para fazer amor.
155
00:19:59,560 --> 00:20:01,233
Por que necessitaria
de uma perna de pau para isso?
156
00:20:01,520 --> 00:20:03,671
S� posso presumir que seja
uma quest�o de equil�brio.
157
00:20:09,840 --> 00:20:12,435
Passavam a vida a mudar-nos de s�tio
e sempre de noite.
158
00:20:13,320 --> 00:20:15,277
Por�m, reconheci uma das casas.
159
00:20:16,200 --> 00:20:17,953
Recorda-se de Madame Volney?
160
00:20:17,953 --> 00:20:19,315
A professora de canto
na Rue St. Jacques.
161
00:20:19,600 --> 00:20:21,876
Sim, no n�mero 23.
- Foi l� que nos conhecemos!
162
00:20:22,360 --> 00:20:23,635
Foi a� que ele nos escondeu.
163
00:20:24,200 --> 00:20:26,874
Aquela velha tape�aria,
a das filhas de Tebas,
164
00:20:26,874 --> 00:20:28,918
ainda estava pendurada na escadaria.
165
00:20:29,160 --> 00:20:33,313
E, no entanto, nunca lhe viu a cara!
- A nenhum deles!
166
00:20:34,240 --> 00:20:36,118
Foi t�o rom�ntico.
167
00:20:37,560 --> 00:20:38,516
Veja...
168
00:20:41,360 --> 00:20:42,635
Uso o s�mbolo dele.
169
00:20:44,320 --> 00:20:45,276
Metade das mulheres de Londres
170
00:20:45,680 --> 00:20:47,034
est� apaixonada
por um homem que n�o conhece.
171
00:20:47,034 --> 00:20:48,190
No entanto, at� podem conhec�-lo!
172
00:20:48,190 --> 00:20:50,192
� isso que torna tudo
t�o deliciosamente intrigante!
173
00:20:51,120 --> 00:20:54,238
Desculpe, Lady Blakeney, mas...
- Est� desculpado.
174
00:20:55,320 --> 00:20:56,356
V�, Suzanne...
175
00:21:00,680 --> 00:21:03,070
E se se cansar dele,
pise-lhe os dedos.
176
00:21:12,760 --> 00:21:13,830
Soberbo, soberbo.
177
00:21:13,830 --> 00:21:17,596
Ou�am todos! De novo!
De novo, Percy! � de mestre!
178
00:21:17,880 --> 00:21:19,917
Procuram-no aqui...
- Procuram-no acol�...
179
00:21:20,240 --> 00:21:22,436
Os franci�s procuram-no
Por toda a parte.
180
00:21:22,436 --> 00:21:24,034
Estar� no C�u
- Ou no Inferno?
181
00:21:24,680 --> 00:21:27,275
Aquele esquivo Pimpinela!
182
00:21:30,200 --> 00:21:31,919
Ultrapassou-se, Percy.
183
00:21:32,160 --> 00:21:33,992
Nem por isso, senhor,
fui s� de mal a verso!
184
00:21:45,080 --> 00:21:46,480
Cidad� St. Just!
185
00:21:51,000 --> 00:21:51,956
Paul!
186
00:21:54,080 --> 00:21:56,720
J� quase que me tinha esquecido
o qu�o bela �.
187
00:21:57,120 --> 00:21:58,076
Por que est� aqui?
188
00:21:58,320 --> 00:22:00,676
Vim celebrar o anivers�rio
do Pr�ncipe de Gales.
189
00:22:01,560 --> 00:22:03,472
Vim em substitui��o do embaixador.
190
00:22:03,800 --> 00:22:05,632
Est� de cama com uma gripe
ou uma amante.
191
00:22:05,840 --> 00:22:06,796
Chauvelin!
192
00:22:07,200 --> 00:22:08,554
O seu novo papel fica-lhe bem,
193
00:22:12,560 --> 00:22:17,589
mas a verdade � que sempre escolheu
os seus pap�is com extremo cuidado.
194
00:22:19,160 --> 00:22:20,116
O que quer?
195
00:22:20,360 --> 00:22:23,159
O que j� n�o posso ter, Lady Blakeney.
196
00:22:24,720 --> 00:22:27,394
Decerto n�o tem medo de mim?
- Nunca tive medo de si.
197
00:22:27,394 --> 00:22:29,836
Uma vez precisei da sua ajuda e...
- Precisou da minha ajuda!
198
00:22:29,836 --> 00:22:32,674
... estava disposta.
Por vezes estava muito disposta.
199
00:22:32,920 --> 00:22:33,876
Era uma tola.
200
00:22:33,876 --> 00:22:35,952
N�o, mas disseram-me
que casou com um.
201
00:22:39,880 --> 00:22:44,079
Desculpe, Lady Blakeney...
Ao seu dispor...
202
00:22:44,920 --> 00:22:47,515
Sir Percy pediu para se lhe juntar.
203
00:22:47,960 --> 00:22:49,838
Claro, j� vou, Tony.
204
00:22:52,120 --> 00:22:54,840
Como est� o seu irm�o, Armand?
Teve not�cias dele recentemente?
205
00:22:57,200 --> 00:22:58,156
Como assim?
206
00:22:58,156 --> 00:23:02,360
Vamos ter com o seu marido?
Gostaria imenso de o conhecer.
207
00:23:11,640 --> 00:23:14,712
Percy, um brinde
�s encantadoras senhoras.
208
00:23:15,720 --> 00:23:19,509
Ador�vel, ador�vel.
Aproximem-se, aproximem-se.
209
00:23:20,240 --> 00:23:21,640
Senhoras, um brinde.
210
00:23:22,320 --> 00:23:25,711
Que beijemos onde nos agradar
e que agrademos onde beijamos!
211
00:23:26,360 --> 00:23:27,476
Minha cara Lady Blakeney!
212
00:23:29,560 --> 00:23:32,997
Senhor, as minhas mais abjectas
e humildes desculpas.
213
00:23:33,440 --> 00:23:35,033
Afoguei completamente a sua gravata.
214
00:23:35,840 --> 00:23:38,150
Como posso reparar
tamanha desastrez?
215
00:23:38,560 --> 00:23:40,950
N�o tem import�ncia.
� apenas uma gravata.
216
00:23:42,360 --> 00:23:43,794
Apenas uma gravata?
217
00:23:44,720 --> 00:23:49,078
Meu caro senhor, uma gravata �
a apoteose dos acess�rios do pesco�o.
218
00:23:49,440 --> 00:23:52,319
Uma gravata distingue
um homem refinado
219
00:23:52,600 --> 00:23:54,273
do puramente vulgar.
220
00:23:54,760 --> 00:23:56,752
Desdenha a severidade do len�o.
221
00:23:57,360 --> 00:24:01,354
� a �nica pe�a de vestu�rio que
expressa verdadeiro individualismo.
222
00:24:01,720 --> 00:24:04,758
E quer seja feita de renda,
de seda ou do melhor tecido,
223
00:24:05,040 --> 00:24:07,396
alimenta-se de engenho,
originalidade
224
00:24:07,720 --> 00:24:13,239
e, acima de tudo, de personalidade,
at� ao �ltimo la�o ou n� engenhoso.
225
00:24:13,239 --> 00:24:14,754
Bravo, Percy, bravo!
226
00:24:15,600 --> 00:24:17,273
Os frequentes ditos espirituosos
do seu marido s�o muito agrad�veis,
227
00:24:17,520 --> 00:24:18,510
Lady Blakeney.
228
00:24:18,880 --> 00:24:21,440
N�o t�o agrad�veis quanto
os seus ocasionais sil�ncios.
229
00:24:24,680 --> 00:24:27,195
Este � o Sr. Chauvelin,
Sua Alteza Real.
230
00:24:27,520 --> 00:24:29,637
Do Minist�rio da Justi�a franc�s.
231
00:24:31,160 --> 00:24:34,631
Justi�a? Na Fran�a?
232
00:24:40,360 --> 00:24:42,352
Tudo limpo, por Deus, senhor!
233
00:24:42,560 --> 00:24:44,358
� uma express�o de cr�quete,
Sr. Chauvinista.
234
00:24:44,560 --> 00:24:46,153
Chauvelin.
- Ou isso.
235
00:24:46,840 --> 00:24:48,559
Atrevo-me a dizer que n�o seja
um jogo com que est� familiarizado.
236
00:24:48,800 --> 00:24:49,950
N�o, senhor.
237
00:24:51,640 --> 00:24:53,552
Se a vossa nobreza
tivesse jogado cr�quete,
238
00:24:53,840 --> 00:24:55,399
podiam ter mantido as cabe�as.
239
00:24:55,399 --> 00:24:58,394
Duvido que um jogo pudesse
alterar o rumo da Hist�ria.
240
00:24:58,394 --> 00:24:59,880
Minha nossa, senhor,
o cr�quete podia.
241
00:25:00,440 --> 00:25:02,397
Lady Blakeney acha o jogo
um tanto ou quanto entediante,
242
00:25:02,397 --> 00:25:03,516
n�o �, minha senhora?
243
00:25:03,516 --> 00:25:05,876
Tem todo o entusiasmo
de um cemit�rio coberto por neve.
244
00:25:06,480 --> 00:25:08,472
Receio que esteja para al�m
da sua compreens�o feminina.
245
00:25:08,680 --> 00:25:09,636
Deveras.
246
00:25:09,636 --> 00:25:12,156
Mas a altura em que um ingl�s
mais se assemelha a um amante,
247
00:25:12,156 --> 00:25:13,276
quando os seus olhos se avivam,
248
00:25:13,276 --> 00:25:15,318
o cora��o dispara
e a cara se ilumina,
249
00:25:15,560 --> 00:25:17,950
� a altura em que contempla
uma bolinha com lux�ria.
250
00:25:19,040 --> 00:25:22,158
Tenho o meu desporto, minha senhora,
e sem d�vida que tem o seu.
251
00:25:23,600 --> 00:25:24,670
Por que n�o vem a Blakeney Hall
252
00:25:24,670 --> 00:25:26,240
ver um jogo
com os seus pr�prios olhos?
253
00:25:26,880 --> 00:25:27,996
Passe o fim-de-semana connosco!
254
00:25:27,996 --> 00:25:29,674
Lady Blakeney ficar�
encantada por o receber,
255
00:25:29,880 --> 00:25:30,836
n�o, minha querida?
256
00:25:31,720 --> 00:25:32,949
� muito am�vel, Sir Percy.
257
00:25:33,160 --> 00:25:34,116
Ent�o, vir�?
258
00:25:36,560 --> 00:25:37,835
Aguardo ansiosamente.
259
00:25:38,080 --> 00:25:39,514
Maravilhoso!
- Lady Blakeney...
260
00:25:43,240 --> 00:25:45,232
Percy, por que o convidou?
261
00:25:45,480 --> 00:25:47,870
� sempre agrad�vel renovar
velhas amizades, n�o?
262
00:25:48,280 --> 00:25:51,591
Mas n�o o conhece.
- Mas a senhora conhece, n�o?
263
00:25:53,160 --> 00:25:54,196
Lady Blakeney.
264
00:25:59,080 --> 00:26:02,835
N�o me reconhece?
Sou Angele St. Cyr!
265
00:26:03,840 --> 00:26:05,991
N�o me interessa quem �,
minha senhora!
266
00:26:06,320 --> 00:26:08,960
Mas sugiro que se ausente
at� estar apresent�vel.
267
00:26:09,280 --> 00:26:11,351
Como se atreve, senhor?
- Como me atrevo a qu�, senhor?
268
00:26:11,351 --> 00:26:12,954
Insultou-a! Pe�a desculpa.
269
00:26:13,200 --> 00:26:14,270
Quem raios � este atrevidote?
270
00:26:14,680 --> 00:26:18,151
Sou o Conde de Claris de Florian
e exijo satisfa��es!
271
00:26:18,400 --> 00:26:20,392
E aposto que as receber�
antes que a noite acabe.
272
00:26:23,120 --> 00:26:24,440
Um duelo, senhor!
273
00:26:24,840 --> 00:26:28,038
Deus nos valha,
que coisinha excit�vel �!
274
00:26:28,400 --> 00:26:30,073
Procura fazer de mim uma alfineteira?
275
00:26:30,520 --> 00:26:32,352
Deveria saber que os duelos
est�o proibidos em Inglaterra.
276
00:26:32,880 --> 00:26:35,270
S�o maus para a digest�o
e arru�nam a roupa.
277
00:26:35,720 --> 00:26:36,756
Recusa?
278
00:26:37,080 --> 00:26:39,311
Nunca luto com uma pessoa
que n�o me tenha sido apresentada.
279
00:26:40,200 --> 00:26:42,431
Mas n�o fique a� a retorcer-se
como um porco-espinho afrontado,
280
00:26:42,640 --> 00:26:44,836
leve a senhora para casa, senhor.
Leve a senhora para casa!
281
00:26:46,360 --> 00:26:49,239
Por que, em nome dos C�us,
continua o Pimpinela a traz�-los?
282
00:26:49,640 --> 00:26:51,233
Est� a tornar-se numa invas�o!
283
00:26:59,960 --> 00:27:03,192
Cidad�o Gerbier.
Traidor da Rep�blica.
284
00:28:29,080 --> 00:28:30,480
O que foi?
- Nada.
285
00:28:30,840 --> 00:28:33,560
Fui esgrimir em Whites na semana
passada com o jovem Dewhurst.
286
00:28:34,080 --> 00:28:37,391
A protec��o dele partiu-se
e ele acertou-me. � um arranh�o!
287
00:28:37,720 --> 00:28:38,836
Deixe-me ver...
- N�o!
288
00:28:39,440 --> 00:28:40,794
Minha nossa, minha senhora,
n�o me exalte!
289
00:28:41,520 --> 00:28:42,476
Obrigado, Robert.
290
00:28:55,360 --> 00:28:57,750
Obrigado pelo que fez.
- Pelo que fiz?
291
00:28:58,720 --> 00:29:01,599
E o que foi isso?
- Angele St. Cyr.
292
00:29:02,080 --> 00:29:06,711
A desgra�ada estava enfrascada.
- Queria matar-me.
293
00:29:09,400 --> 00:29:10,550
Surpreende-a?
294
00:29:13,000 --> 00:29:14,912
Na mesma semana em que nos
cas�mos, Marguerite.
295
00:29:15,240 --> 00:29:17,357
Na mesma semana. Lembra-se?
296
00:29:17,800 --> 00:29:22,636
Sim, mas lembro-me
do qu�o apaixonados est�vamos.
297
00:29:23,920 --> 00:29:28,039
O Marqu�s, a Marquesa, as crian�as,
foram todos executados.
298
00:29:30,520 --> 00:29:31,795
Por que os denunciou?
299
00:29:34,160 --> 00:29:35,560
Pensei que me amava.
300
00:29:36,440 --> 00:29:39,956
Devo��o cega, minha senhora?
� isso que exige de mim?
301
00:29:41,600 --> 00:29:43,114
Nunca me deu um motivo.
302
00:29:45,000 --> 00:29:48,789
Por que necessitaria de um
se me ama?
303
00:29:55,360 --> 00:29:57,272
Parece que vai ser outro dia perfeito.
304
00:29:57,520 --> 00:29:59,796
Sempre esta m�scara de indiferen�a.
305
00:30:00,240 --> 00:30:02,277
Todos usamos m�scaras
ocasionalmente.
306
00:30:03,720 --> 00:30:04,676
At� a senhora.
307
00:30:04,960 --> 00:30:06,235
N�o tenho escolha.
- Nem eu.
308
00:30:08,160 --> 00:30:10,800
Uma vez disse-lhe
que a minha vida era sua.
309
00:30:11,600 --> 00:30:15,389
Sim. E acreditei em si.
310
00:30:43,920 --> 00:30:45,877
Por que voltou as costas � Fran�a?
311
00:30:49,800 --> 00:30:52,360
Vi a Revolu��o tornar-se em vingan�a.
312
00:30:54,760 --> 00:30:56,956
E era t�o culpada como os outros.
313
00:30:56,956 --> 00:30:58,918
Acha que a Liberdade
pode ter um nascimento f�cil?
314
00:30:59,240 --> 00:31:01,152
Sem barafunda, sem sangue?
315
00:31:02,640 --> 00:31:04,518
O que quer, Paul?
316
00:31:04,760 --> 00:31:08,879
Quero que me ajude
a salvar o seu irm�o.
317
00:31:09,680 --> 00:31:11,751
Est� preso em La Force.
318
00:31:16,840 --> 00:31:18,194
N�o acredito em si.
319
00:31:18,400 --> 00:31:21,598
� verdade.
- Por que crime?
320
00:31:23,240 --> 00:31:24,196
Diga-me!
321
00:31:24,680 --> 00:31:28,913
Trabalhar com os inimigos da Fran�a.
- Isso � absurdo!
322
00:31:28,913 --> 00:31:31,515
Vi as provas. Tenho as m�os atadas.
323
00:31:31,760 --> 00:31:35,231
Mas se me ajudar
e formos bem sucedidos,
324
00:31:35,760 --> 00:31:38,070
Armand poder� vir ter consigo
a Inglaterra.
325
00:31:38,070 --> 00:31:39,515
Se formos bem sucedidos?
A fazer o qu�?
326
00:31:39,840 --> 00:31:41,513
A encontrar o Pimpinela Escarlate.
327
00:31:42,920 --> 00:31:43,876
Isso � imposs�vel!
328
00:31:43,876 --> 00:31:46,839
Ou�a-me, Marguerite.
Agora � uma aristocrata.
329
00:31:46,839 --> 00:31:49,595
� convidada para todos os bailes,
todas as recep��es.
330
00:31:49,595 --> 00:31:53,436
Est� no centro da sociedade.
Assim como o Pimpinela.
331
00:31:54,160 --> 00:31:59,360
Dever� ser f�cil para si,
uma actriz com tanto fasc�nio,
332
00:32:00,160 --> 00:32:01,514
com tanto talento para demonstrar.
333
00:32:01,514 --> 00:32:02,636
N�o!
334
00:32:02,920 --> 00:32:07,597
Encara este homem como um her�i?
As pessoas que salva s�o in�teis.
335
00:32:08,400 --> 00:32:10,756
A pobreza e a injusti�a
nada significam para elas.
336
00:32:10,756 --> 00:32:14,118
Paul, viva no mundo delas
e em breve descobrir� porqu�.
337
00:32:14,720 --> 00:32:17,554
� verdade que nada os toca.
� verdade que n�o t�m compreens�o.
338
00:32:17,760 --> 00:32:19,479
Mas ser� que isso justifica a morte?
339
00:32:19,479 --> 00:32:22,155
Este homem �
um inimigo da Revolu��o.
340
00:32:22,480 --> 00:32:24,870
E pode ajudar-me a encontr�-lo.
341
00:32:25,080 --> 00:32:27,959
E se n�o puder, ou se me recusar?
342
00:32:29,640 --> 00:32:34,192
Ent�o, nada terei com que negociar
a vida do seu irm�o.
343
00:32:38,520 --> 00:32:39,476
Vamos?
344
00:32:47,360 --> 00:32:49,875
Uma can��o!
V�, minha senhora, uma can��o!
345
00:32:50,280 --> 00:32:51,270
N�o, Percy!
346
00:32:51,880 --> 00:32:53,360
Vai negar-se, quando todos sabemos
347
00:32:53,360 --> 00:32:55,716
o quanto a sua voz
espelha a sua beleza?
348
00:32:57,560 --> 00:32:58,789
Rogo-lhe, poupe-me!
349
00:32:59,280 --> 00:33:00,600
Terei de a incitar?
350
00:33:01,600 --> 00:33:03,831
Incite � vontade, senhor.
N�o cantarei.
351
00:33:04,360 --> 00:33:06,716
O que � uma exposa,
sen�o o inexplic�vel com saiotes?
352
00:33:06,716 --> 00:33:08,439
E o que ser� um marido,
sen�o um mand�o de ceroulas?
353
00:33:14,000 --> 00:33:16,310
Receio que tenhamos de ir, Percy.
354
00:33:16,520 --> 00:33:17,920
Lady Blakeney,
os nossos agradecimentos.
355
00:33:18,240 --> 00:33:19,390
N�o, n�o, n�o!
356
00:33:19,600 --> 00:33:20,556
Temos de terminar este ser�o
357
00:33:20,556 --> 00:33:24,680
com uma can�oneta
em nome do Sr. Charlat�o.
358
00:33:25,560 --> 00:33:26,516
Uma can��o!
359
00:33:26,800 --> 00:33:29,520
Uma can��o francesa
que faz furor em Londres!
360
00:33:29,800 --> 00:33:31,519
"�a Ira"! Aproximem-se!
361
00:33:36,720 --> 00:33:38,234
�a ira, �a ira, �a ira...
362
00:33:38,480 --> 00:33:40,233
Em Fran�a
H� uma Revolu��o
363
00:33:40,480 --> 00:33:42,073
�a ira, �a ira, �a ira...
364
00:33:42,073 --> 00:33:43,993
Cuidado com o que dizem
Ou perdem a cabe�a.
365
00:33:44,280 --> 00:33:45,839
�a ira, �a ira, �a ira...
366
00:33:46,080 --> 00:33:47,992
Passem o tempo,
Vejam uma execu��o
367
00:33:48,200 --> 00:33:49,680
�a ira, �a ira, �a ira...
368
00:33:49,960 --> 00:33:51,679
Un, deux, trois
E caem mortos
369
00:33:52,080 --> 00:33:53,719
�a ira, �a ira, �a ira...
370
00:33:54,000 --> 00:33:55,719
Ou�am a hist�ria
De Maria Antonieta
371
00:33:55,719 --> 00:33:57,599
�a ira, �a ira, �a ira...
372
00:33:57,880 --> 00:33:59,792
Nunca viram
Nada mais sangrento...
373
00:34:22,160 --> 00:34:23,310
Tenho de falar consigo.
374
00:34:24,200 --> 00:34:26,112
� tarde, minha senhora.
N�o pode esperar at� de manh�?
375
00:34:27,440 --> 00:34:28,510
Por favor!
376
00:34:31,800 --> 00:34:32,916
Armand est� na pris�o.
377
00:34:33,840 --> 00:34:34,796
N�o est� nada!
378
00:34:35,440 --> 00:34:36,396
Chauvelin contou-me.
379
00:34:39,000 --> 00:34:41,720
E diz, diz...
380
00:34:42,880 --> 00:34:43,996
Diz o qu�, minha senhora?
381
00:34:44,880 --> 00:34:46,758
Diz que n�o pode fazer nada
para o ajudar.
382
00:34:48,360 --> 00:34:49,510
Deveras?
383
00:34:50,280 --> 00:34:52,112
Pareciam invulgarmente pr�ximos
em Carlton House.
384
00:34:52,400 --> 00:34:54,995
Por favor, ajude-me, Percy.
385
00:34:57,400 --> 00:34:59,437
O que � este homem para si?
- Nada.
386
00:35:01,760 --> 00:35:02,830
O que foi ele para si?
387
00:35:09,200 --> 00:35:12,193
Uma vez falou-me do Ver�o
que passou com os St. Cyr.
388
00:35:13,600 --> 00:35:15,398
Qu�o bem a sua fam�lia os conhecia.
389
00:35:17,680 --> 00:35:19,319
A minha fam�lia tamb�m os conhecia.
390
00:35:32,320 --> 00:35:33,913
�ramos rendeiros
na propriedade deles.
391
00:35:35,680 --> 00:35:37,433
�ramos tratado como o gado.
392
00:35:40,400 --> 00:35:42,437
O meu pai pediu justi�a.
393
00:35:43,720 --> 00:35:44,710
Comida simples.
394
00:35:46,920 --> 00:35:51,631
Enforcaram-no
e enforcaram a minha m�e com ele.
395
00:36:01,560 --> 00:36:04,837
Eu tinha 12 anos,
o Armand tinha nove.
396
00:36:05,760 --> 00:36:06,830
Por�m, sobrevivemos.
397
00:36:09,200 --> 00:36:15,595
Depois, quando veio a Revolu��o,
ouvi dizer, quase por acaso,
398
00:36:15,800 --> 00:36:19,271
que o Marqu�s
conspirava com a A�stria.
399
00:36:21,320 --> 00:36:24,996
Eu era conhecida, uma actriz popular.
400
00:36:26,800 --> 00:36:29,918
O s�mbolo ideal
da Liberdade e da Revolu��o.
401
00:36:30,720 --> 00:36:36,990
Paul, o Chauvelin, facilitou-me
tanto as coisas. Tanto.
402
00:36:39,360 --> 00:36:41,875
Disse-me para lhe dar o St. Cyr,
que poderia vingar-me.
403
00:36:42,400 --> 00:36:47,395
E depois, quando fiz o que me pediu,
matou-os a todos.
404
00:36:52,280 --> 00:36:56,354
Percy, se alguma vez me amou,
ajude-me agora.
405
00:36:59,280 --> 00:37:01,840
Armand � franc�s
e est� sujeito � lei francesa.
406
00:37:01,840 --> 00:37:06,000
Mas � amigo do Pr�ncipe.
Conhece Lord Greenville.
407
00:37:07,400 --> 00:37:10,359
Estive em Harrow com o Greenville.
� um caso perdido no cr�quete.
408
00:37:10,359 --> 00:37:12,796
N�o imagino por que o Pitt o nomeou
Secret�rio dos Neg�cios Estrangeiros.
409
00:37:13,040 --> 00:37:15,157
Mas nunca interviria
num assunto destes. N�o se faz.
410
00:37:16,160 --> 00:37:19,039
Para mais, a Fran�a est�
em guerra com a A�stria
411
00:37:19,039 --> 00:37:20,270
e, sem d�vida, seremos os pr�ximos...
412
00:37:20,480 --> 00:37:24,190
Armand... Percy! � o meu irm�o!
- Acalme-se, minha senhora.
413
00:37:25,120 --> 00:37:26,474
O meu desejo natural de ajudar Armand
414
00:37:26,474 --> 00:37:29,109
� restrito por circunst�ncias que v�o
para al�m dos meus poderes alterar.
415
00:37:29,480 --> 00:37:30,596
N�o posso ajud�-la.
416
00:37:48,120 --> 00:37:50,840
Devia mesmo tratar dessa tosse,
Sr. Fumier.
417
00:38:05,920 --> 00:38:07,559
Enviaste mensagens
a Sir Andrew e Lord Anthony?
418
00:38:07,800 --> 00:38:08,756
Enviei.
419
00:38:08,756 --> 00:38:11,480
D� isto a Lady Blakeney.
Explicar� a minha partida s�bita.
420
00:38:12,080 --> 00:38:13,116
Mant�m um olho no Chauvelin
421
00:38:13,116 --> 00:38:14,555
e, especialmente,
no repulsivo Fumier.
422
00:38:15,360 --> 00:38:17,431
A que horas � a mar� da manh�?
- �s seis e um quarto, senhor.
423
00:38:17,680 --> 00:38:19,478
Dinheiro e documentos?
- Est�o nos alforges.
424
00:38:19,840 --> 00:38:21,035
Onde estaria sem ti, Fisher?
425
00:38:36,600 --> 00:38:39,320
Boa sorte, Sir Percy.
- Obrigado, Fisher.
426
00:38:47,520 --> 00:38:50,240
Bom dia, minha senhora.
De Sir Percy.
427
00:38:51,080 --> 00:38:53,515
"Minha senhora, espero n�o ter
incomodado o seu sono
428
00:38:53,840 --> 00:38:55,160
"com a minha partida s�bita,
429
00:38:55,160 --> 00:38:56,276
"mas tinha esquecido completamente
430
00:38:56,276 --> 00:38:57,999
"uma aposta que fiz
com Sir Harry Lacey
431
00:38:57,999 --> 00:38:59,230
"da frota Cumberland,
432
00:38:59,440 --> 00:39:00,396
"para fazer uma corrida
com o Daydream
433
00:39:00,396 --> 00:39:03,075
"contra o iate dele, o Cle�patra,
de Greenwich at� Gravesend.
434
00:39:03,760 --> 00:39:05,877
"As minhas mais sinceras desculpas
ao Sr. Chauvelin.
435
00:39:06,080 --> 00:39:08,640
"Deploro n�o poder estar presente
para me despedir dele,
436
00:39:08,920 --> 00:39:11,799
"mas, sem d�vida, ele prefere
a sua companhia � minha.
437
00:39:12,880 --> 00:39:13,836
"Percy. "
438
00:39:27,040 --> 00:39:29,874
Bom dia, Lady Blakeney.
- Uma manh� perfeita.
439
00:39:34,680 --> 00:39:35,636
� tudo.
440
00:39:41,720 --> 00:39:45,714
Levanta-se cedo, senhor.
- Tem mem�ria curta.
441
00:39:52,760 --> 00:39:55,832
Sir Percy ainda est� deitado?
- Minha nossa, n�o.
442
00:39:57,120 --> 00:39:59,351
Tem uma corrida com o iate dele
no Tamisa esta manh�.
443
00:39:59,920 --> 00:40:01,149
� uma paix�o dele.
444
00:40:01,840 --> 00:40:05,072
Assim como a paix�o pelo cr�quete
e por gravatas.
445
00:40:05,360 --> 00:40:07,238
�, obviamente,
um homem muito apaixonado.
446
00:40:10,760 --> 00:40:12,433
Sr. Chauvelin...
- Paul...
447
00:40:13,600 --> 00:40:15,512
E como casou com uma mulher
muito apaixonada,
448
00:40:16,240 --> 00:40:17,754
deve ser um casamento perfeito.
449
00:40:17,754 --> 00:40:18,876
Sim, perfeito.
450
00:40:20,160 --> 00:40:23,198
Poder-se-ia dizer
que quase � perfeito demais.
451
00:40:23,198 --> 00:40:27,912
� bom demais para ser verdade,
n�o � assim o ditado?
452
00:40:29,480 --> 00:40:31,312
Como o desempenho
que est� a fazer agora.
453
00:40:34,720 --> 00:40:36,518
Esqueceu-se de qu�o bem a conhe�o,
Marguerite.
454
00:40:37,080 --> 00:40:38,196
Qu�o intimamente.
455
00:40:38,920 --> 00:40:41,958
Sim, � assim que me recordo de si.
Este � o verdadeiro Paul Chauvelin.
456
00:40:42,680 --> 00:40:46,390
Com inquisi��es, com dor.
A sua verdadeira paix�o!
457
00:40:46,640 --> 00:40:48,279
Dizem que h� um tolo
em todos os casamentos.
458
00:40:49,760 --> 00:40:51,160
Deve haver dois no seu.
459
00:40:53,920 --> 00:40:56,151
Est� tudo pronto, cidad�o.
- J� vou, Fumier.
460
00:40:56,840 --> 00:40:58,115
Vou regressar a Paris.
461
00:40:59,600 --> 00:41:02,957
Daqui a duas semanas,
o seu irm�o ser� julgado.
462
00:41:03,200 --> 00:41:04,475
N�o h� d�vidas quanto � senten�a...
463
00:41:09,280 --> 00:41:10,680
Encontre-me o Pimpinela!
464
00:41:11,360 --> 00:41:12,350
Como poderei?
465
00:41:17,640 --> 00:41:18,960
Adeus, Lady Blakeney.
466
00:41:23,360 --> 00:41:24,316
Espere!
467
00:41:24,560 --> 00:41:27,029
H� algo! H� algo, Paul!
468
00:41:27,029 --> 00:41:28,395
Ou�a-me! Ou�a-me!
469
00:41:29,200 --> 00:41:30,236
Algo? Que algo?
470
00:41:30,440 --> 00:41:34,400
Uma casa, uma casa em Paris.
Utilizada pelo Pimpinela.
471
00:41:34,880 --> 00:41:36,473
Um esconderijo
para aqueles que ele salva.
472
00:41:36,473 --> 00:41:38,359
Como sabe isto?
- Suzanne de Tourney.
473
00:41:38,359 --> 00:41:40,034
Levaram-na para l�
e ela recordava-se da casa.
474
00:41:41,320 --> 00:41:43,596
Rue de St. Jacques, n�mero 23.
475
00:41:44,640 --> 00:41:47,474
�ptimo. Est� a ver? � f�cil.
476
00:41:48,000 --> 00:41:51,038
Fale com os outros emigrados.
Lev�-la-�o a ele.
477
00:41:51,640 --> 00:41:54,155
E o Armand?
- Armand. Pois.
478
00:41:54,155 --> 00:41:56,118
Isto deve atrasar o assunto.
479
00:41:58,320 --> 00:42:02,997
Prometa-me! Prometa-me, Paul!
- Farei o que puder.
480
00:42:03,640 --> 00:42:05,711
Aguardo por mais not�cias suas.
- Vai t�-las.
481
00:42:05,711 --> 00:42:06,836
Eu sei que terei.
482
00:42:07,080 --> 00:42:08,150
Mais uma coisa...
483
00:42:08,480 --> 00:42:11,757
Num encontro recente com o Pimpinela,
alvejei-o e feri-o.
484
00:42:12,400 --> 00:42:13,720
Poder-lhe-� ser �til.
485
00:42:14,600 --> 00:42:17,434
Desejo-lhe uma boa ca�a,
Lady Blakeney.
486
00:42:30,640 --> 00:42:31,676
Minha senhora?
487
00:42:32,680 --> 00:42:33,636
Por que est� a porta trancada?
488
00:42:33,636 --> 00:42:36,838
O escrit�rio de Sir Percy
est� sempre trancado, senhora.
489
00:42:37,320 --> 00:42:38,276
Destranque-a.
490
00:42:38,720 --> 00:42:42,919
Sir Percy ordenou que n�o o fizesse.
- Destranque esta porta, Fisher.
491
00:42:44,640 --> 00:42:46,632
Se n�o a destrancar,
vou mandar arromb�-la.
492
00:42:46,920 --> 00:42:48,513
E ser� despedido.
493
00:43:16,600 --> 00:43:20,958
S� Sir Percy tem
as chaves das gavetas, Lady Blakeney.
494
00:43:50,520 --> 00:43:52,079
Temos de descobrir
onde o Armand est� cativo.
495
00:43:52,280 --> 00:43:53,555
Mas como, Percy?
496
00:43:59,120 --> 00:44:00,076
Arturo!
497
00:44:00,076 --> 00:44:03,711
Percy, meu nobre cortador!
498
00:44:04,200 --> 00:44:11,551
Venha, venha!
Fa�o anos! Fa�o 22 anos!
499
00:45:03,120 --> 00:45:06,158
La petite, uma dan�a
que est� a varrer Paris, milord.
500
00:45:06,360 --> 00:45:07,953
At� a guilhotina est� a ficar na moda.
501
00:45:08,320 --> 00:45:10,039
Sem d�vida que o Cidad�o Robespierre
iria aprovar.
502
00:45:10,039 --> 00:45:12,032
Robespierre...
Robespierre ir� longe.
503
00:45:12,560 --> 00:45:13,516
Porqu�?
504
00:45:13,760 --> 00:45:17,549
Porque acredita em tudo o que diz.
Um dia espero mijar-lhe na campa!
505
00:45:18,960 --> 00:45:21,873
N�o t�o depressa, senhor.
Creio que � melhor vir connosco.
506
00:45:22,240 --> 00:45:23,754
Abaixo os jacobinos!
Abaixo a Revolu��o!
507
00:45:24,280 --> 00:45:26,840
Meu caro, n�o esteja com rodeios,
diga o que lhe vai na mente.
508
00:45:27,160 --> 00:45:28,594
Digo sempre aquilo que penso, senhor.
509
00:45:29,040 --> 00:45:31,350
Mas tenho sempre cuidado
com quem falo.
510
00:45:33,120 --> 00:45:36,955
O incorrupt�vel em pessoa.
Ao estilo de David.
511
00:45:41,440 --> 00:45:43,750
Est� a lisonge�-lo, senhor.
- Tal como David.
512
00:45:44,360 --> 00:45:45,953
Lisonjeio qualquer um deles
pela soma adequada.
513
00:45:45,953 --> 00:45:48,077
At� aquela g�rgula bexigosa do Marat!
514
00:45:48,840 --> 00:45:50,593
Deixa-me livre
para o meu outro trabalho.
515
00:45:51,000 --> 00:45:57,395
Boucher, Bronzino, Rubens.
Ela tem uma pele de p�rola!
516
00:45:57,840 --> 00:45:59,911
Onde est� o Mazarini?
- O Mazarini?
517
00:46:01,480 --> 00:46:04,075
N�o tenho uma pincelada original
no corpo.
518
00:46:12,320 --> 00:46:13,310
O que quer, caro amigo?
519
00:46:13,680 --> 00:46:16,957
Cinco cartas, assinadas e seladas,
dando autoriza��o para deixar Paris.
520
00:46:17,440 --> 00:46:18,430
Uma para uma mulher.
521
00:46:18,920 --> 00:46:20,559
Vai precisar de certificados civis.
522
00:46:21,000 --> 00:46:23,037
E passes do Comit�
de Vigil�ncia Central.
523
00:46:23,320 --> 00:46:26,836
Agora, a assinatura de Chauvelin,
a minha obra-prima.
524
00:46:51,560 --> 00:46:53,631
Sir Percy! Sir Percy!
525
00:46:54,120 --> 00:46:57,716
Minette, sua trapaceira ador�vel!
Como est� o teatro?
526
00:46:57,920 --> 00:46:59,320
A abarrotar cada noite
que representamos.
527
00:46:59,600 --> 00:47:02,115
Marguerite veio consigo?
- lnfelizmente, n�o.
528
00:47:02,920 --> 00:47:04,070
Para lhe dizer a verdade,
querida criatura,
529
00:47:04,320 --> 00:47:06,835
passei por tamanha indecis�o
que me esqueci de lhe perguntar!
530
00:47:08,360 --> 00:47:11,512
Ela est� bem?
- Deveras. Mas teme por Armand.
531
00:47:13,680 --> 00:47:16,115
Estava na Conciergerie,
mas mudaram-no de s�tio.
532
00:47:16,115 --> 00:47:17,634
Pode encontr�-lo?
- N�o conseguem?
533
00:47:18,800 --> 00:47:21,520
Somos estrangeiros, menina.
Aristocratas ingleses.
534
00:47:22,400 --> 00:47:24,471
E precisamos de ser... discretos.
535
00:47:25,120 --> 00:47:26,349
S�o da Liga!
536
00:47:27,920 --> 00:47:29,400
� o Pimpinela Escarlate?
537
00:47:29,800 --> 00:47:31,996
N�o, menina.
- Mas est� pr�ximo dele.
538
00:47:34,720 --> 00:47:35,870
N�o posso ajud�-los.
539
00:47:36,760 --> 00:47:40,720
Vivo nesta cidade, milord.
E � isso que pretendo fazer. Viver.
540
00:47:42,160 --> 00:47:45,358
Mas Armand pode morrer.
- � pedir assim tanto?
541
00:47:49,480 --> 00:47:51,676
Conhecem o Caf� Mechanique?
- Em St. Dennis.
542
00:47:52,520 --> 00:47:54,000
D�em-me o dia de amanh�
para o encontrar
543
00:47:54,240 --> 00:47:56,277
e encontramo-nos l� no dia a seguir.
�s onze horas.
544
00:47:57,360 --> 00:47:59,716
As pris�es est�o a abarrotar.
Prenderam imensos suspeitos.
545
00:48:00,200 --> 00:48:04,160
N�o ser� f�cil.
- N�s sabemos. Obrigado, menina.
546
00:48:05,920 --> 00:48:07,354
Podem agradecer-me se o encontrar.
547
00:48:11,480 --> 00:48:13,756
Menina, as pessoas ir�o ver.
548
00:48:17,240 --> 00:48:18,230
Percy!
549
00:48:32,560 --> 00:48:33,755
L� vai o Tony...
550
00:48:33,960 --> 00:48:35,917
E presumo
que a sua virgindade com ele.
551
00:48:36,760 --> 00:48:38,035
Acho que n�o vai ter saudades!
552
00:48:39,960 --> 00:48:41,838
Um brinde! Um brinde!
553
00:48:42,400 --> 00:48:44,517
A Arturo Mazarini!
554
00:48:50,320 --> 00:48:53,791
Aos seus amigos e aos meus.
Ao amor passageiro...
555
00:48:54,120 --> 00:48:55,520
... e ao amor imorredoiro.
556
00:49:20,040 --> 00:49:21,474
Tenham os documentos prontos,
cidad�os.
557
00:49:22,800 --> 00:49:25,190
Autoriza��o da sec��o,
certificados c�vicos,
558
00:49:25,920 --> 00:49:28,799
de viagem, de entrada,
e todas as licen�as residenciais.
559
00:49:32,840 --> 00:49:37,278
Marie Ballard, costureira.
- Sim.
560
00:49:49,320 --> 00:49:50,356
Senhora Ballard?
561
00:49:58,720 --> 00:50:00,120
Posso ver as suas m�os?
562
00:50:09,280 --> 00:50:10,475
Uma costureira?
563
00:50:20,440 --> 00:50:22,796
Documentos muito convincentes.
Onde os arranjou?
564
00:50:26,040 --> 00:50:28,680
O que a traz a Paris?
- Esperava ver o Armand.
565
00:50:29,240 --> 00:50:32,278
Possivelmente.
Ou para encontrar membros da Liga.
566
00:50:32,278 --> 00:50:34,875
E inform�-los que uma certa casa
j� n�o � segura.
567
00:50:34,875 --> 00:50:37,839
Confiei em si para me ajudar
a salvar o seu irm�o.
568
00:50:37,839 --> 00:50:39,559
Ajudar a salvar o meu irm�o!
569
00:50:39,760 --> 00:50:42,320
Achava que n�o sabia que foi o senhor
que mandou prender o Armand?
570
00:50:42,320 --> 00:50:45,154
O que dir�o a Sir Percy
quando regressar a Blakeney Hall?
571
00:50:46,240 --> 00:50:48,152
Que fui visitar amigos em Londres.
572
00:50:48,152 --> 00:50:52,200
Portanto j� lhe mente?
E ele mente-lhe?
573
00:50:54,400 --> 00:50:58,280
Presuma... que ele n�o tem
velejado no Tamisa.
574
00:50:59,400 --> 00:51:02,234
Como assim?
- Bem, poder� estar noutro lado.
575
00:51:03,000 --> 00:51:05,196
Possivelmente, com outra mulher.
- N�o.
576
00:51:05,720 --> 00:51:07,439
Parece estar bastante certa. Porqu�?
577
00:51:09,160 --> 00:51:13,598
Acha que ele gosta de si?
� um objecto de um homem rico.
578
00:51:15,440 --> 00:51:18,114
Seria ir�nico, n�o,
se ele estivesse aqui em Paris?
579
00:51:20,160 --> 00:51:21,116
Muito ir�nico.
580
00:51:21,440 --> 00:51:23,079
H� imensas senhoras horizontais aqui.
581
00:51:23,079 --> 00:51:25,118
Mesmo nas pris�es, os carcereiros
t�m muito por onde escolher.
582
00:51:25,360 --> 00:51:29,957
A jovem Marquesa de Boudin
foi encontrada nua com um deles
583
00:51:29,957 --> 00:51:32,555
na manh� da sua execu��o.
584
00:51:32,880 --> 00:51:35,349
Que hist�ria encantadora.
� �bvio que o excita.
585
00:51:37,640 --> 00:51:38,596
E eu?
586
00:51:43,520 --> 00:51:45,000
N�o consegue perdoar-me, n�o?
587
00:51:47,120 --> 00:51:48,918
Era um objecto seu, Paul?
588
00:51:52,120 --> 00:51:58,071
N�o, n�o, esteve sempre distante,
mesmo nos meus bra�os.
589
00:51:58,320 --> 00:52:02,712
Uma mentira. Sim,
foram apenas mentiras, n�o?
590
00:52:03,720 --> 00:52:04,710
E ainda s�o.
591
00:52:04,710 --> 00:52:06,792
N�o me d� escolha. Vai para La Force.
592
00:52:31,600 --> 00:52:34,798
Meu caro Sr. Planchet.
� muito gratificante v�-lo!
593
00:52:35,160 --> 00:52:36,389
E de t�o boa sa�de!
594
00:52:36,600 --> 00:52:37,875
Sir Percy! � uma honra, milord.
595
00:52:38,280 --> 00:52:40,192
Sir Andrew! Lord Dewhurst!
596
00:52:40,680 --> 00:52:42,911
O que os traz a Paris,
com os prussianos j� em Verdun?
597
00:52:43,240 --> 00:52:46,278
Neg�cios, Planchet, neg�cios...
E uma fuga aos neg�cios.
598
00:52:46,840 --> 00:52:49,719
Muito necess�ria.
E o seu casaco est� pronto!
599
00:52:49,920 --> 00:52:52,196
Excelente. Estou ansioso.
600
00:52:53,040 --> 00:52:54,235
O casaco de Sir Percy, Andre!
601
00:52:56,760 --> 00:52:58,831
Ele � novo e ainda n�o confio nele.
602
00:53:01,360 --> 00:53:02,840
Viemos libertar Armand St. Just.
603
00:53:04,000 --> 00:53:05,229
Poder�o ter de ser r�pidos.
604
00:53:06,120 --> 00:53:07,315
Ouvi dizer que a multid�o
come�a a ficar agitada.
605
00:53:07,600 --> 00:53:08,920
H� rumores de que est�o
a ser incitados
606
00:53:08,920 --> 00:53:12,835
a tomar as pris�es de assalto e matar
os chamados inimigos da Rep�blica.
607
00:53:13,320 --> 00:53:14,913
Parece que a pris�o
n�o � o local mais seguro.
608
00:53:16,040 --> 00:53:17,793
O Sr. Danby sobreviveu?
- N�o.
609
00:53:19,240 --> 00:53:20,196
Eu gostava dele.
610
00:53:20,196 --> 00:53:21,316
Foi tra�do.
611
00:53:23,080 --> 00:53:24,673
O casaco, Sir Percy.
612
00:53:31,160 --> 00:53:32,514
Soberbo, Sr. Planchet.
613
00:53:33,840 --> 00:53:34,830
E o colarinho...
614
00:53:35,320 --> 00:53:37,551
O colarinho, senhor,
� a sua obra-prima!
615
00:53:38,120 --> 00:53:39,190
Obrigado, Sir Percy.
616
00:53:39,960 --> 00:53:40,916
Andre, champanhe!
617
00:53:43,360 --> 00:53:44,760
Lord Dewhurst, n�o se sente bem?
618
00:53:46,520 --> 00:53:48,512
N�o, mas est� bastante exausto,
Sr. Planchet.
619
00:53:48,960 --> 00:53:50,519
O pobre esteve acordado
quase toda a noite.
620
00:53:50,519 --> 00:53:52,433
N�o conseguia dormir?
- Acho que n�o deixaram.
621
00:54:01,520 --> 00:54:04,831
� para Robespierre.
Repare nos bot�es, milord.
622
00:54:08,600 --> 00:54:10,000
E dizem que ele n�o tem
sentido de humor.
623
00:54:15,440 --> 00:54:19,070
Sem cabe�a, cidad�o?
Presumo que n�o seja um press�gio.
624
00:55:01,560 --> 00:55:04,280
Est� aqui uma pessoa para si.
- Estou ocupado.
625
00:55:09,880 --> 00:55:10,916
Qu�o ocupado?
626
00:55:48,200 --> 00:55:50,715
Menina Roland.
- Bom dia, milord.
627
00:55:51,720 --> 00:55:53,837
Onde est�o os outros?
- Foram dar um passeio.
628
00:55:54,920 --> 00:55:57,958
Encontrou o Armand?
- Est� em La Force.
629
00:56:33,520 --> 00:56:35,193
Temos de avisar o Percy!
- Ainda n�o!
630
00:56:35,640 --> 00:56:36,596
Por que n�o?
631
00:56:39,600 --> 00:56:43,958
Quero todos fora!
Ou podem ficar e ser presos!
632
00:56:44,480 --> 00:56:46,199
Ordens do CCV.
633
00:56:46,480 --> 00:56:48,517
V�! V�!
- Mas...
634
00:56:58,600 --> 00:57:00,557
O senhor fica! Sente-se!
635
00:57:10,920 --> 00:57:12,832
Minette!
- Desapare�am!
636
00:57:13,560 --> 00:57:14,710
Espere, Minette!
637
00:57:16,240 --> 00:57:17,310
Desliga essa coisa!
638
00:57:27,320 --> 00:57:31,872
Procuram-no aqui...
Procuram-no acol�...
639
00:57:32,080 --> 00:57:35,835
Os franci�s procuram-no
Por toda a parte
640
00:57:36,280 --> 00:57:39,114
Estar� no C�u
Ou no Inferno?
641
00:57:39,760 --> 00:57:45,199
N�o! Est� sentado
Mesmo � minha frente.
642
00:57:45,520 --> 00:57:48,592
Mas n�o rima, Chauvinista.
N�o � um poema a s�rio se n�o rima.
643
00:57:49,280 --> 00:57:51,317
Como est�, Sir Percy?
- Toleravelmente bem.
644
00:57:51,560 --> 00:57:53,313
E o senhor?
- Mesmo muito bem.
645
00:57:54,160 --> 00:57:55,480
Assim como Lady Blakeney.
646
00:57:55,920 --> 00:57:58,230
Lady Blakeney? N�o entendo.
647
00:57:58,520 --> 00:58:02,150
N�o, mas ela seguiu-me, Sir Percy.
Est� aqui, em Paris.
648
00:58:02,960 --> 00:58:04,713
Em La Force.
649
00:58:05,400 --> 00:58:07,232
Estou certo de que ser�o
acomoda��es tempor�rias.
650
00:58:08,400 --> 00:58:10,517
Por outro lado,
� evidente que ser� julgado.
651
00:58:11,160 --> 00:58:13,038
Como inimigo da Revolu��o.
652
00:58:14,840 --> 00:58:17,036
N�o estou certo de que o meu pesco�o
j� esteja preparado para isso.
653
00:59:48,800 --> 00:59:49,995
Onde est� o seu cavalo?
654
01:00:00,280 --> 01:00:05,036
Quem est� de vigia � Rue St. Jacques?
- O Duranthon e o Lacoste.
655
01:00:22,760 --> 01:00:25,070
Percy! Como raios...
- Onde est� o Tony?
656
01:00:28,120 --> 01:00:29,270
O Tony est� morto.
657
01:00:35,640 --> 01:00:36,710
Ele sabia dos riscos.
658
01:00:38,160 --> 01:00:40,231
A Marguerite est� em Paris.
- O qu�?
659
01:00:40,880 --> 01:00:42,030
Chauvelin prendeu-a.
660
01:00:42,400 --> 01:00:43,880
Portanto, agora,
temos de salvar dois.
661
01:00:45,880 --> 01:00:47,109
H� duas pessoas a trabalhar na rua
662
01:00:47,360 --> 01:00:49,158
que parecem imensamente
interessadas nesta casa.
663
01:00:49,360 --> 01:00:51,397
Acha que sabem?
- Talvez.
664
01:00:52,400 --> 01:00:53,754
A nossa estadia poder� ser curta.
665
01:01:17,640 --> 01:01:19,074
Deve ter sido um grande choque
666
01:01:19,074 --> 01:01:21,880
descobrir que o seu marido
era o Pimpinela Escarlate.
667
01:01:22,480 --> 01:01:24,597
Especialmente depois de o trair.
668
01:01:25,520 --> 01:01:27,432
Surpreende-me
que nunca lhe tenha dito.
669
01:01:28,200 --> 01:01:30,635
A n�o ser, � evidente,
que n�o confiasse em si.
670
01:01:30,635 --> 01:01:31,950
Sim, � isso mesmo.
671
01:01:32,560 --> 01:01:38,909
Nunca confiou em si,
na mulher francesa e republicana.
672
01:01:41,280 --> 01:01:44,273
E parece que ele tinha raz�o, n�o?
673
01:01:44,520 --> 01:01:48,230
Porque agora, gra�as a si,
a armadilha foi colocada
674
01:01:48,440 --> 01:01:49,999
e ele est� prestes a entrar nela.
675
01:01:50,280 --> 01:01:52,192
N�o conte os ovos antes das galinhas.
676
01:01:52,192 --> 01:01:55,512
A galinha ser� apanhada,
� inevit�vel.
677
01:01:58,240 --> 01:02:02,154
Para mais, por sua causa,
a Liga ser� destru�da.
678
01:02:02,680 --> 01:02:03,636
A Liga?
679
01:02:03,840 --> 01:02:05,399
Pensaria que era �bvio.
680
01:02:05,760 --> 01:02:09,071
Vou oferecer-lhe
a sua liberdade e a de Armand
681
01:02:09,400 --> 01:02:12,199
em troca de uma
lista interessante de nomes.
682
01:02:12,480 --> 01:02:14,676
Percy nunca aplacaria tal trai��o!
683
01:02:14,880 --> 01:02:16,837
Vindo de si, isso � c�mico.
684
01:02:18,760 --> 01:02:22,595
De qualquer modo,
ele tem demasiado a perder.
685
01:02:23,200 --> 01:02:26,034
Incluindo a honra.
- Ou a mulher.
686
01:02:26,240 --> 01:02:28,516
� um dilema interessante, n�o?
687
01:02:29,720 --> 01:02:35,034
Acha mesmo que ele a veria
ir para a guilhotina?
688
01:02:36,520 --> 01:02:39,558
Estou-lhe profundamente grato,
Marguerite. Profundamente.
689
01:02:40,960 --> 01:02:42,360
Deu-me tudo.
- N�o, n�o tudo.
690
01:02:51,800 --> 01:02:57,671
Mesmo se conseguisse escapar-me,
mesmo se conseguisse libert�-la,
691
01:02:58,560 --> 01:03:01,837
sabe que Armand
morreria imediatamente.
692
01:03:02,520 --> 01:03:05,115
Esse � outro dilema.
- Tenho pena de si.
693
01:03:05,720 --> 01:03:07,916
O que a faz...
- O senhor � que est� na pris�o.
694
01:03:08,520 --> 01:03:09,920
Portanto, vem tro�ar de mim,
695
01:03:10,240 --> 01:03:12,118
esperando que a minha ang�stia
o liberte.
696
01:03:13,560 --> 01:03:15,392
Mas sou mais forte do que o senhor,
697
01:03:16,840 --> 01:03:18,513
porque o amor � mais forte
do que o �dio.
698
01:03:23,080 --> 01:03:24,719
� bom que Marguerite
esteja em La Force.
699
01:03:25,600 --> 01:03:26,556
Porqu�?
700
01:03:26,840 --> 01:03:27,796
O t�nel.
701
01:03:28,560 --> 01:03:29,516
Que t�nel?
702
01:03:31,600 --> 01:03:33,114
O t�nel de De Cambray.
N�o lhe disse?
703
01:03:34,000 --> 01:03:34,956
N�o, Percy.
704
01:03:37,880 --> 01:03:41,237
H� 30 anos, o Duque De Cambray
foi aprisionado em La Force
705
01:03:41,720 --> 01:03:43,359
e desapareceu simplesmente
da sua cela.
706
01:03:44,160 --> 01:03:46,994
Diz-se que foi com bruxaria.
- Isso � uma velha hist�ria.
707
01:03:48,000 --> 01:03:49,514
E uma que sempre me intrigou.
708
01:03:49,760 --> 01:03:50,989
Portanto, quando conheci
o De Cambray,
709
01:03:51,280 --> 01:03:53,795
h� menos de um ano, em Londres,
quando estava a formar a Liga,
710
01:03:54,000 --> 01:03:55,400
perguntei-lhe como o tinha feito.
711
01:03:55,880 --> 01:03:57,075
Claro que n�o foi bruxaria.
712
01:03:59,120 --> 01:04:01,635
O pobre diabo passou cinco anos
nas velhas masmorras,
713
01:04:01,840 --> 01:04:04,719
a parte mais funda da pris�o,
a escavar um t�nel para os esgotos.
714
01:04:05,160 --> 01:04:07,550
Mas depois, e assim � que
surgiu o mist�rio,
715
01:04:09,200 --> 01:04:11,669
antes de escapar,
escondeu inteligentemente
716
01:04:11,880 --> 01:04:14,156
quer a entrada, quer a sa�da,
e nunca foram encontradas.
717
01:04:14,840 --> 01:04:16,354
Mas sabe onde ficam?
718
01:04:16,960 --> 01:04:18,917
Gra�as ao De Cambray,
sei exactamente.
719
01:04:20,240 --> 01:04:21,720
Que ajuda trar� isso ao Armand?
720
01:04:36,120 --> 01:04:38,112
Chauvelin est� a ficar impaciente.
Venham!
721
01:04:50,360 --> 01:04:51,430
Duas casas que d�o
para ruas distintas.
722
01:04:51,430 --> 01:04:52,556
Ambas me pertencem.
723
01:04:57,720 --> 01:04:59,632
Rue Meudon.
Tem amigos que a possam esconder?
724
01:05:05,000 --> 01:05:05,956
Rezo que sejam bem sucedidos.
725
01:05:25,080 --> 01:05:26,036
Cidad�o.
726
01:05:33,600 --> 01:05:35,990
"Presumo que desculpe
a nossa partida apressada.
727
01:05:36,600 --> 01:05:37,920
"H� vinhos excelentes na adega. "
728
01:05:52,360 --> 01:05:53,510
Estamos a ficar sem tempo.
729
01:05:56,560 --> 01:05:57,550
Apoio Danton.
730
01:05:59,080 --> 01:06:01,675
Por que deveriam os homens deixar
Paris para lutar pelo seu pa�s...
731
01:06:01,920 --> 01:06:03,070
Est� um pouco apertado aqui, Planchet.
732
01:06:04,000 --> 01:06:05,036
... sabendo que este
ex�rcito de traidores
733
01:06:05,280 --> 01:06:06,430
ainda se encontra na pris�o?
734
01:06:07,960 --> 01:06:09,394
Os tribunais est�o a ser
demasiado lentos
735
01:06:10,920 --> 01:06:13,719
e os julgamentos...
Demasiado comprido, cidad�o.
736
01:06:14,000 --> 01:06:15,798
Os julgamentos?
- N�o, as mangas.
737
01:06:16,960 --> 01:06:20,556
E os julgamentos.
A Justi�a deve ser c�lere.
738
01:06:21,440 --> 01:06:24,194
Temos de deixar o povo
fazer o que h� a fazer.
739
01:06:25,960 --> 01:06:27,553
O povo governa, cidad�os.
740
01:06:31,480 --> 01:06:32,470
Gosto imenso dos bot�es.
741
01:06:37,160 --> 01:06:42,189
Dei-lhe o Danby, o Armand St. Just
e depois o Pimpinela em pessoa.
742
01:06:43,600 --> 01:06:44,750
O que mais quer?
743
01:06:45,200 --> 01:06:47,590
N�o � culpa minha
que o deixe escapulir-se.
744
01:06:54,880 --> 01:06:59,113
N�o deixe que a sua boca a fa�a
perder a cabe�a, Menina Roland.
745
01:06:59,760 --> 01:07:01,433
Ser� paga, por todos os seus servi�os,
746
01:07:01,640 --> 01:07:03,040
no dia em que o Blakeney
subir os degraus
747
01:07:03,040 --> 01:07:05,157
na Place du Carrousel.
748
01:07:08,600 --> 01:07:09,556
Entre, Fumier.
749
01:07:16,040 --> 01:07:17,030
Cidad�o?
750
01:07:19,080 --> 01:07:22,960
O t�nel do Duque De Cambray
tem de ser encontrado.
751
01:07:23,960 --> 01:07:29,194
Sim, cidad�o, mas n�o ser� f�cil...
- Olhe para mim, n�o para ela.
752
01:07:29,480 --> 01:07:31,915
O edif�cio � velho
e h� partes em ru�nas.
753
01:07:32,240 --> 01:07:34,197
Encontre-o.
- Sim, cidad�o.
754
01:07:36,080 --> 01:07:38,754
Mas caso seja necess�rio, terei de...
755
01:07:38,754 --> 01:07:41,833
Quanta divers�o precisar, Fumier.
Agora!
756
01:07:42,400 --> 01:07:43,356
Sim, cidad�o.
757
01:08:00,920 --> 01:08:03,515
Governador Thouret...
- Por aqui...
758
01:08:18,800 --> 01:08:20,359
Aqui em baixo.
759
01:08:21,760 --> 01:08:24,753
Qual era a cela do De Cambray?
- Como raios saberei?
760
01:08:24,753 --> 01:08:28,880
Foi h� 30 anos, eu n�o estava c�.
Agora n�o s�o utilizadas.
761
01:08:29,840 --> 01:08:31,035
Antes o senhor do que eu.
762
01:08:55,320 --> 01:08:56,276
Andrew!
763
01:08:59,760 --> 01:09:01,831
Far-me-ia um enorme favor,
Sr. Thouret,
764
01:09:02,400 --> 01:09:05,837
em ir para a cadeira
e ficar l� sentado.
765
01:09:09,680 --> 01:09:10,636
�ptimo.
766
01:09:11,480 --> 01:09:12,994
Viemos buscar
um dos seus prisioneiros.
767
01:09:13,200 --> 01:09:16,876
Um tal de Armand St. Just. Conhece-o?
- N�o conhe�o nenhum.
768
01:09:17,280 --> 01:09:19,237
Sei quantos s�o, demasiados,
769
01:09:19,600 --> 01:09:21,910
mas quem s�o e por que foram presos
n�o � do meu interesse.
770
01:09:22,320 --> 01:09:24,630
Exacto. H� ali algum guarda?
771
01:09:25,680 --> 01:09:26,636
Chame-o.
772
01:09:28,360 --> 01:09:29,316
Guarda!
773
01:09:33,080 --> 01:09:34,400
Pegue no mosquete do sujeito, Andrew.
774
01:09:36,560 --> 01:09:37,516
Chaves.
775
01:09:42,480 --> 01:09:43,880
V� com ele e encontre o Armand.
E despache-se!
776
01:10:06,600 --> 01:10:07,556
Armand!
777
01:10:09,720 --> 01:10:10,676
Ali em cima!
778
01:10:28,000 --> 01:10:28,956
Sir Percy!
779
01:10:28,956 --> 01:10:30,076
� bom voltar a v�-lo,
meu caro Armand,
780
01:10:30,400 --> 01:10:31,516
mas n�o � altura para cumprimentos.
781
01:10:31,516 --> 01:10:32,636
V�!
782
01:10:46,480 --> 01:10:47,436
Despache-se, Percy!
783
01:10:54,400 --> 01:10:55,356
Maldi��o!
784
01:10:57,760 --> 01:11:02,551
N�o! Tem a cabe�a a pr�mio.
E eu vou reclam�-lo!
785
01:11:21,480 --> 01:11:22,470
Cidad�o Chauvelin, eu...
786
01:11:22,470 --> 01:11:24,632
O t�nel j� foi encontrado?
- N�o, mas o Pimpinela foi.
787
01:11:25,840 --> 01:11:26,796
Bloqueiem os port�es.
788
01:11:26,796 --> 01:11:27,996
A multid�o poder�
estar a dirigir-se para c�.
789
01:11:29,360 --> 01:11:30,316
Guardas!
790
01:11:36,840 --> 01:11:40,311
Est� bem, Sir Percy?
- Toleravelmente, Chauvinista.
791
01:11:41,480 --> 01:11:45,952
E teve um dia frutuoso?
- O t�nel do De Cambray. Onde est�?
792
01:11:46,600 --> 01:11:49,672
Receio que n�o exista.
Foi uma inven��o minha.
793
01:11:50,320 --> 01:11:51,310
A prop�sito, h� quanto tempo
794
01:11:51,520 --> 01:11:53,716
� que a falsa da Minette
trabalha para si?
795
01:11:55,600 --> 01:11:58,069
Como � que o De Cambray escapou?
796
01:11:58,920 --> 01:12:01,560
Subornou o carcereiro e partiu
com as vestes da mulher dele.
797
01:12:02,720 --> 01:12:04,791
Onde est� Armand St. Just?
798
01:12:05,000 --> 01:12:06,798
Deus meu, � t�o curioso
como uma criada.
799
01:12:07,680 --> 01:12:09,239
Armand est� livre como um p�ssaro.
800
01:12:09,600 --> 01:12:13,230
Mas a sua mulher n�o est�
e pode salv�-la.
801
01:12:13,600 --> 01:12:14,556
Como?
802
01:12:15,560 --> 01:12:18,120
Dando-me os nomes
da sua chamada Liga
803
01:12:18,880 --> 01:12:21,395
e dos traidores
que trabalham consigo em Paris.
804
01:12:21,800 --> 01:12:22,950
N�o me tornaria muito popular.
805
01:12:22,950 --> 01:12:26,079
Que diferen�a lhe faria
se tivesse a cabe�a num cesto?
806
01:12:26,400 --> 01:12:27,356
Nada.
807
01:12:28,160 --> 01:12:29,913
Mas como saberia que a Marguerite
estava a salvo?
808
01:12:30,200 --> 01:12:32,635
Dou-lhe a minha palavra.
- Mas o que vale?
809
01:12:33,280 --> 01:12:40,357
Isso cabe-lhe a si decidir.
- Muito bem, mas depois de a ver.
810
01:12:47,280 --> 01:12:48,236
A s�s.
811
01:12:52,920 --> 01:12:53,876
Percy!
812
01:12:55,120 --> 01:12:57,999
Bem, minha senhora.
Que bela embrulhada...
813
01:13:04,880 --> 01:13:05,836
Tenho de confessar que n�o �
o que escolheria
814
01:13:05,836 --> 01:13:06,956
para um encontro �ntimo.
815
01:13:08,520 --> 01:13:12,116
Contudo, temos de aproveitar,
como o marinheiro disse � sereia.
816
01:13:12,360 --> 01:13:14,397
N�o me trate assim, Percy!
Estamos sozinhos!
817
01:13:14,397 --> 01:13:15,789
N�o h� aqui ningu�m
para quem representar.
818
01:13:16,000 --> 01:13:17,195
N�o estamos em Carlton House
819
01:13:17,840 --> 01:13:20,071
e n�o sou
a espirituosa Lady Blakeney!
820
01:13:20,280 --> 01:13:23,273
Sou Marguerite St. Just.
A mulher por quem se apaixonou.
821
01:13:24,960 --> 01:13:26,076
A mulher que o traiu.
822
01:13:27,000 --> 01:13:27,956
Traiu?
823
01:13:28,320 --> 01:13:30,232
A casa...
A casa na Rue de St. Jacques.
824
01:13:30,232 --> 01:13:32,153
A Suzanne de Tourney conhecia-a,
lembrava-se dela.
825
01:13:32,153 --> 01:13:33,720
E eu contei ao Chauvelin!
826
01:13:36,160 --> 01:13:38,800
Mas sabia que eu era o Pimpinela?
- N�o, n�o ent�o!
827
01:13:39,120 --> 01:13:40,634
Mas quando lhe pedi
para me ajudar com o Armand,
828
01:13:40,634 --> 01:13:42,792
parecia t�o indiferente,
t�o despreocupado.
829
01:13:42,792 --> 01:13:44,280
E eu n�o compreendi.
Como poderia?
830
01:13:44,520 --> 01:13:48,753
Por que n�o me disse, Percy?
Por que n�o me disse desde o in�cio?
831
01:13:49,120 --> 01:13:50,395
Quem me dera t�-lo feito.
832
01:13:50,680 --> 01:13:52,239
E depois,
quando soube que era o Percy,
833
01:13:52,640 --> 01:13:59,353
vim avis�-lo, estar consigo, porque
queria que soubesse quanto o amo.
834
01:13:59,640 --> 01:14:00,915
Tenho sido mesmo tolo.
835
01:14:00,915 --> 01:14:02,036
Pode perdoar-me?
836
01:14:02,240 --> 01:14:03,469
Meu amor, n�o h� nada a perdoar.
837
01:14:04,400 --> 01:14:06,835
Deveria ter confiado em si,
ter-lhe contado tudo.
838
01:14:13,800 --> 01:14:16,554
� a minha vida
e nada se interpor� entre n�s.
839
01:14:16,760 --> 01:14:17,716
Nada pode.
840
01:14:17,716 --> 01:14:18,836
Nada pode.
841
01:14:21,440 --> 01:14:22,396
Sir Percy...
842
01:14:22,396 --> 01:14:23,960
Armand est� a salvo
e a Marguerite tamb�m ficar�.
843
01:14:23,960 --> 01:14:27,477
N�o! N�o consigo viver sem si!
- Ent�o, por que n�o viver comigo?
844
01:14:31,200 --> 01:14:33,192
Isso � muito rude da sua parte,
Chauvinista.
845
01:14:33,400 --> 01:14:35,392
Irromper como um canibal demente
� espera do jantar.
846
01:14:36,280 --> 01:14:37,680
Est� na hora, Sir Percy.
847
01:14:38,320 --> 01:14:41,916
O tempo, sim. Que ladr�o sorrateiro.
848
01:14:44,160 --> 01:14:46,197
Pode tomar a vida de uma pessoa
sem que nos apercebamos.
849
01:14:47,560 --> 01:14:48,596
Portanto, minha senhora,
850
01:14:48,596 --> 01:14:52,470
vou despedir-me de si
e desejar que durma bem.
851
01:14:54,040 --> 01:14:54,996
Boa noite, milord.
852
01:14:59,400 --> 01:15:00,834
Tomaremos o pequeno-almo�o?
853
01:15:00,834 --> 01:15:02,639
Minha nossa! Vou ca�ar �s seis!
854
01:15:31,960 --> 01:15:35,874
Pena, tinta e papel.
- Qu�o atencioso.
855
01:15:36,680 --> 01:15:37,830
Boa noite, Sir Percy.
856
01:18:55,560 --> 01:18:56,516
Marguerite!
857
01:19:07,760 --> 01:19:08,796
Cidad�os.
858
01:19:09,800 --> 01:19:13,635
Esta mulher foi denunciada
como traidora do nosso amado pa�s.
859
01:19:14,880 --> 01:19:17,600
Uma mulher outrora tida
em grande estima.
860
01:19:18,560 --> 01:19:19,880
Uma figura p�blica.
861
01:19:20,160 --> 01:19:23,551
Uma actriz amada
e aplaudida pelo povo.
862
01:19:24,400 --> 01:19:27,074
E como paga a adula��o do povo?
863
01:19:28,760 --> 01:19:29,989
Tem de morrer.
864
01:19:36,080 --> 01:19:37,309
Pe�o licen�a ao Comit�!
865
01:19:40,160 --> 01:19:41,833
Muito bem, Chauvelin,
mas seja r�pido.
866
01:19:49,880 --> 01:19:55,751
Se esta mulher � deveras uma traidora
ent�o serei o primeiro a conden�-la.
867
01:19:56,600 --> 01:19:59,479
Mas o Comit� faz os julgamentos
baseado em factos.
868
01:20:00,640 --> 01:20:02,757
Estamos acostumados
a den�ncias an�nimas
869
01:20:03,120 --> 01:20:09,230
e sei que muitas delas s�o falsas
e motivadas por vingan�a, gan�ncia...
870
01:20:09,230 --> 01:20:12,791
Ent�o, confrontar� a acusadora dela.
Guarda!
871
01:20:25,720 --> 01:20:28,280
Diga o seu nome.
- Minette Roland.
872
01:20:28,280 --> 01:20:30,557
Por que denuncia a mulher St. Just?
873
01:20:31,000 --> 01:20:33,720
O Cidad�o Chauvelin
est� a proteg�-la.
874
01:20:34,320 --> 01:20:37,757
Foi amante dele antes de casar
com um certo aristocrata ingl�s...
875
01:20:38,440 --> 01:20:41,638
Esta mulher trabalhava para mim
como informadora.
876
01:20:41,638 --> 01:20:43,837
Sim, e orgulho-me do facto...
877
01:20:43,837 --> 01:20:46,276
De ter um certo talento para isso.
Tinha-o mesmo.
878
01:20:46,480 --> 01:20:52,112
Na cama, onde reunia
a maioria das informa��es!
879
01:20:53,040 --> 01:20:55,714
Era �bvio que apreciava
o seu trabalho!
880
01:20:57,360 --> 01:20:59,591
Mas depois,
come�ou a utilizar o seu talento
881
01:20:59,800 --> 01:21:02,679
para os seus pr�prios fins
de forma a eliminar rivais
882
01:21:03,160 --> 01:21:04,116
e comprometer...
883
01:21:04,360 --> 01:21:07,239
Estamos atrasados.
O que tem a dizer a acusada?
884
01:21:09,920 --> 01:21:15,040
Ser� que importa o que tenho a dizer?
J� decidiram que sou culpada.
885
01:21:16,720 --> 01:21:21,511
N�o sou traidora. Acredito
na grandeza da Fran�a e do seu povo.
886
01:21:21,511 --> 01:21:22,636
Sempre acreditei.
887
01:21:24,760 --> 01:21:28,674
Acreditava na Revolu��o,
mas vi-a tornar-se num holocausto.
888
01:21:29,280 --> 01:21:32,876
Esta semana, nas pris�es, mais
de mil pessoas foram assassinadas.
889
01:21:33,760 --> 01:21:34,989
O que fizeram para o impedir?
890
01:21:37,160 --> 01:21:38,150
Nada!
891
01:21:39,680 --> 01:21:40,636
Queriam-no!
892
01:21:43,040 --> 01:21:44,440
Condenou-se a si mesma.
893
01:22:11,280 --> 01:22:15,752
A sua defesa da mulher St. Just
foi um s�rio erro de ju�zo.
894
01:22:17,760 --> 01:22:18,716
Cidad�o Robespierre...
895
01:22:18,716 --> 01:22:21,156
Liderar� a escolta
quando ela for executada.
896
01:22:23,320 --> 01:22:25,277
Est� entendido, Cidad�o Chauvelin?
897
01:22:26,600 --> 01:22:27,556
Sim, cidad�o.
898
01:22:37,240 --> 01:22:39,038
Poder� o Blakeney ser o Pimpinela?
899
01:22:45,520 --> 01:22:48,592
Quem sabe?
- Deveras.
900
01:23:42,960 --> 01:23:44,713
Traidora!
901
01:25:02,520 --> 01:25:03,476
Percy!
902
01:26:02,880 --> 01:26:04,917
V�o-se, d�vidas e medos!
903
01:26:05,400 --> 01:26:07,232
Vinde a mim, meu amor.
904
01:26:07,480 --> 01:26:10,234
As �rvores abrigar-nos-�o
de olhares curiosos
905
01:26:10,520 --> 01:26:13,319
e dar-lhe-ei o meu cora��o!
906
01:26:27,080 --> 01:26:28,036
Solange!
907
01:26:38,120 --> 01:26:39,236
A malandra!
908
01:26:40,040 --> 01:26:41,554
Como p�de enganar-me assim?
909
01:27:18,960 --> 01:27:19,996
Marguerite?
910
01:27:22,320 --> 01:27:24,312
Marguerite? Venha para a cama.
911
01:27:25,280 --> 01:27:27,556
Promete ser outro belo dia.
912
01:27:46,000 --> 01:27:49,391
Disse isso uma vez... Lembra-se?
- Disse?
913
01:27:52,080 --> 01:27:54,231
Ap�s a festa em Carlton House.
914
01:27:54,920 --> 01:27:55,990
E disse...
915
01:28:00,400 --> 01:28:01,356
Disse...
916
01:28:02,000 --> 01:28:04,276
"Disse-lhe uma vez
que a minha vida era sua."
917
01:28:04,520 --> 01:28:06,000
Qu�o impossivelmente rom�ntico.
918
01:28:06,880 --> 01:28:10,271
Ama-me, Percy?
- Confesso que amo.
919
01:28:11,600 --> 01:28:13,876
Mas imploro-lhe
que n�o o revele a ningu�m.
920
01:28:13,876 --> 01:28:16,635
Estar apaixonado pela pr�pria mulher
� considerado muito pouco na moda.
921
01:28:16,920 --> 01:28:19,913
E pela mulher de outro?
- Muito pouco desej�vel!
922
01:28:20,960 --> 01:28:23,634
E por ningu�m?
- Incrivelmente desconfort�vel.
923
01:28:25,760 --> 01:28:28,719
Portanto,
admite preferir os esponsais,
924
01:28:29,680 --> 01:28:35,711
o matrim�nio, a felicidade conjugal,
numa palavra, o casamento?
925
01:28:36,080 --> 01:28:37,116
Deus meu, senhora!
926
01:28:37,320 --> 01:28:39,596
Casamento n�o � uma palavra!
� uma senten�a!
927
01:28:41,607 --> 01:28:43,858
Legendas por: Lucile_7
928
01:28:44,305 --> 01:28:50,177
www.fmsubs.com72465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.