All language subtitles for O-Hipnotizador-S01E01-1080p-HBO-WEB-DL-H264-ZMG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,417 --> 00:02:11,834 Acho que voc� errou de quarto. 2 00:02:15,375 --> 00:02:17,334 Entrei no quarto certo. 3 00:02:25,751 --> 00:02:28,209 Voc� acredita muito nesses jogos, Arenas... 4 00:02:28,250 --> 00:02:30,626 e em seus olhos, mas desta vez... 5 00:02:30,667 --> 00:02:32,999 n�o vou deixar voc� me hipnotizar. 6 00:02:41,167 --> 00:02:44,999 Antes de acabarmos com isso, quero tirar uma d�vida. 7 00:02:46,125 --> 00:02:49,999 Fiquei no quarto vizinho duas noites para observar voc�. 8 00:02:49,999 --> 00:02:51,959 Eu quase n�o dormia. 9 00:02:52,334 --> 00:02:55,000 Eu ouvia seus passos a noite inteira. 10 00:02:56,918 --> 00:02:58,626 Por que voc� n�o dorme? 11 00:03:06,000 --> 00:03:09,042 Por que anda de um lado para outro? 12 00:03:12,999 --> 00:03:13,959 Porque... 13 00:03:14,999 --> 00:03:15,999 o sono... 14 00:03:16,709 --> 00:03:17,667 chega... 15 00:03:19,334 --> 00:03:20,375 com passos... 16 00:03:21,375 --> 00:03:22,334 ligeiros. 17 00:03:23,334 --> 00:03:24,292 O sonho... 18 00:03:25,999 --> 00:03:27,459 e esses passos... 19 00:03:28,042 --> 00:03:29,125 se tornam... 20 00:03:30,999 --> 00:03:31,959 pesados. 21 00:04:29,083 --> 00:04:31,584 Os hot�is s�o feitos para dormir. 22 00:04:32,918 --> 00:04:36,626 Pode-se fazer outras coisas, mas se o sono falha... 23 00:04:37,083 --> 00:04:38,709 o hotel n�o serve. 24 00:04:41,292 --> 00:04:43,999 H� coisas que eu n�o trocaria por nada. 25 00:04:44,999 --> 00:04:45,999 Anita... 26 00:04:46,709 --> 00:04:48,542 que chega com o dia... 27 00:04:49,999 --> 00:04:51,792 e o cheiro do primeiro caf�. 28 00:04:57,959 --> 00:04:59,209 Meus clientes... 29 00:05:00,792 --> 00:05:03,167 maridos em busca de ref�gio... 30 00:05:03,292 --> 00:05:06,792 e mulheres sozinhas que esquecem perfumes baratos... 31 00:05:06,918 --> 00:05:08,459 e livros rom�nticos. 32 00:05:09,250 --> 00:05:10,999 Suicidas frustrados... 33 00:05:11,626 --> 00:05:15,417 que pagam adiantado e depois se arrependem. 34 00:05:18,876 --> 00:05:21,709 -Bem-vindo ao Hotel Las Violetas. -Um quarto, por favor. 35 00:05:21,751 --> 00:05:23,792 Vou ver se tenho algum livre. 36 00:05:29,375 --> 00:05:32,375 O senhor � turista? Est� passeando pela cidade? 37 00:05:37,709 --> 00:05:39,667 � sua primeira vez no hotel? 38 00:05:40,501 --> 00:05:43,999 Por favor, preencha seus dados no livro de h�spedes. 39 00:05:54,083 --> 00:05:55,042 Alguns... 40 00:05:55,876 --> 00:05:57,584 trazem pouca bagagem. 41 00:06:06,417 --> 00:06:09,584 S�o esses que provocam mais perguntas. 42 00:09:33,918 --> 00:09:36,584 Sr. Arenas, quanto tempo vai ficar conosco? 43 00:09:38,999 --> 00:09:39,999 Sr. Arenas! 44 00:10:04,209 --> 00:10:05,167 Ent�o? 45 00:10:27,751 --> 00:10:30,999 N�o se ouve cantar? Por que grita assim? 46 00:10:30,999 --> 00:10:34,083 Preciso que meus sentimentos cheguem ao p�blico. 47 00:10:34,125 --> 00:10:35,999 Que sentimento? O �dio? 48 00:10:39,751 --> 00:10:40,834 Como assim? 49 00:10:40,876 --> 00:10:44,167 Preciso que minha voz se apoie sobre a melodia. 50 00:10:44,209 --> 00:10:47,292 Mas sua voz n�o se apoia, ela atropela. 51 00:11:00,083 --> 00:11:01,584 N�o vi nenhuma flecha. 52 00:11:01,999 --> 00:11:04,584 Se eu vir, vou usar para furar os t�mpanos. 53 00:11:06,501 --> 00:11:09,501 N�o ensaiamos nenhuma can��o, e amanh� h� espet�culo. 54 00:11:15,125 --> 00:11:16,959 Elas aguentaram, n�o eu. 55 00:11:16,999 --> 00:11:18,959 Vou pedir a Su�rez que a demita. 56 00:11:26,000 --> 00:11:28,167 Bem, ou ela ou eu. 57 00:11:28,999 --> 00:11:30,209 Ent�o, adeus. 58 00:11:37,000 --> 00:11:38,999 Ent�o ela e Su�rez... 59 00:11:40,918 --> 00:11:41,876 Bem... 60 00:11:42,334 --> 00:11:43,751 ent�o � isso... 61 00:11:44,250 --> 00:11:47,250 ou voltar a dar aulas de piano a meninas de sete anos. 62 00:13:21,125 --> 00:13:22,667 Sr. Su�rez, sou... 63 00:13:23,876 --> 00:13:27,000 a "fraude", quer dizer, o hipnotizador. 64 00:13:27,042 --> 00:13:28,083 Sr. Arenas... 65 00:13:30,000 --> 00:13:34,459 perdoe minha pitonisa. Ci�me entre profissionais. 66 00:13:35,751 --> 00:13:37,501 Sente-se, por favor. 67 00:13:38,042 --> 00:13:41,125 Se o senhor me permite, eu queria ver o palco. 68 00:13:42,292 --> 00:13:45,250 H� lugares que me convidam para trabalhar... 69 00:13:45,876 --> 00:13:46,876 e outros, n�o. 70 00:13:46,918 --> 00:13:47,876 Claro. 71 00:13:49,999 --> 00:13:51,209 Venha. Entre. 72 00:14:12,292 --> 00:14:14,167 Dez por cento est� bom para mim. 73 00:14:14,250 --> 00:14:15,334 Dez? 74 00:14:16,999 --> 00:14:18,083 Dois por cento. 75 00:14:19,999 --> 00:14:20,999 Quatro. 76 00:14:27,667 --> 00:14:29,709 Sente-se convidado a trabalhar? 77 00:14:30,167 --> 00:14:31,584 Come�a amanh�. 78 00:14:33,999 --> 00:14:35,042 Sim, come�o. 79 00:14:53,542 --> 00:14:55,083 Amanh� �s sete, estarei aqui. 80 00:20:14,167 --> 00:20:16,584 ...nunca tivemos essa intimidade. 81 00:20:16,626 --> 00:20:18,000 Mas essa pessoa... 82 00:20:18,167 --> 00:20:21,876 come�ou a se aproximar de meus filhos... 83 00:20:23,334 --> 00:20:24,292 Cale-se. 84 00:20:25,999 --> 00:20:26,999 Cale-se! 85 00:20:29,501 --> 00:20:30,459 Cale-se! 86 00:20:34,999 --> 00:20:37,667 Com que direito fala assim comigo? 87 00:20:39,999 --> 00:20:42,709 Ningu�m na minha vida falou assim comigo. 88 00:20:43,042 --> 00:20:44,375 Nem meu marido. 89 00:22:05,834 --> 00:22:06,999 Sr. Salinero? 90 00:22:08,999 --> 00:22:12,000 -Como vai, Dona Dominga? -Dormi mal. 91 00:22:13,250 --> 00:22:16,417 Seu novo h�spede n�o parou de andar a noite toda. 92 00:22:16,459 --> 00:22:18,584 A noite toda de c� para l�. 93 00:22:21,709 --> 00:22:23,083 Fa�a alguma coisa. 94 00:22:31,667 --> 00:22:32,709 Sr. Arenas... 95 00:22:34,751 --> 00:22:37,792 se quiser ficar mais uma noite, vou mud�-lo de quarto. 96 00:22:39,626 --> 00:22:40,584 Por qu�? 97 00:22:41,250 --> 00:22:43,876 Seus passos est�o incomodando meus h�spedes. 98 00:22:44,250 --> 00:22:45,999 Sofre de ins�nia? 99 00:22:49,083 --> 00:22:51,918 Se eu durmo ou n�o durmo... 100 00:22:52,751 --> 00:22:54,334 � um assunto particular. 101 00:22:59,501 --> 00:23:01,125 � assunto do hotel. 102 00:23:02,459 --> 00:23:05,000 Hot�is foram feitos para dormir, sen�o... 103 00:23:05,042 --> 00:23:06,417 para que servem? 104 00:23:06,959 --> 00:23:09,000 Vou mud�-lo de quarto. Bom-dia. 105 00:23:13,083 --> 00:23:14,042 Espere. 106 00:23:16,876 --> 00:23:20,292 N�o se preocupe, tiro o sapato, mas fico no quarto. 107 00:24:19,999 --> 00:24:22,209 Os pesadelos voltaram, n�o �? 108 00:24:24,375 --> 00:24:26,667 � melhor chamar um m�dico. 109 00:24:35,334 --> 00:24:36,999 Voc� conseguiu dormir? 110 00:28:16,918 --> 00:28:20,667 Arenas acabou de chegar � cidade e j� conseguiu trabalho. 111 00:28:26,999 --> 00:28:29,751 Se � que se pode chamar isso de trabalho. 112 00:29:22,250 --> 00:29:23,209 N�o fumo. 113 00:29:24,626 --> 00:29:26,584 Tenho outros v�cios. 114 00:29:32,792 --> 00:29:34,083 E os adivinhos? 115 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 Eles n�o manipulam a f� das pessoas? 116 00:29:40,459 --> 00:29:43,250 -Sim, exceto por um detalhe. -Que detalhe? 117 00:29:55,999 --> 00:29:57,042 Muito pior... 118 00:29:59,000 --> 00:30:00,918 � n�o saber do passado. 119 00:30:14,083 --> 00:30:15,999 Na Confeitaria Paris. 120 00:30:23,709 --> 00:30:24,667 H�... 121 00:30:25,459 --> 00:30:28,250 s� uma pessoa em cima do palco. 122 00:30:28,999 --> 00:30:32,083 Os senhores est�o aqui me ouvindo. 123 00:30:34,292 --> 00:30:38,000 O sono tem um grande poder. 124 00:30:39,209 --> 00:30:41,999 Num instante, ele pode nos convencer... 125 00:30:41,999 --> 00:30:44,083 de que estamos caindo no vazio... 126 00:30:44,125 --> 00:30:47,792 ou que estamos flutuando, ou que temos sete dedos... 127 00:30:47,834 --> 00:30:51,042 ou que n�o podemos achar onde ficam as orelhas. 128 00:30:53,000 --> 00:30:54,999 E tudo isso acontece... 129 00:30:56,000 --> 00:30:56,999 aqui... 130 00:30:59,250 --> 00:31:00,876 em nossa cabe�a. 131 00:31:01,959 --> 00:31:03,999 Todas essas criaturas... 132 00:31:04,999 --> 00:31:06,626 somos n�s que constru�mos. 133 00:31:08,459 --> 00:31:11,626 Eu utilizo esse poder do sono... 134 00:31:12,542 --> 00:31:14,584 para faz�-los voltar... 135 00:31:16,000 --> 00:31:19,125 ao passado, ao passado que est� aqui... 136 00:31:19,167 --> 00:31:21,125 que � real, que est�... 137 00:31:21,999 --> 00:31:22,999 entre n�s. 138 00:31:24,209 --> 00:31:26,000 Para isso, s� preciso... 139 00:31:27,959 --> 00:31:29,209 deste p�ndulo... 140 00:31:30,834 --> 00:31:33,000 e da vontade de crer... 141 00:31:35,626 --> 00:31:36,584 de todos. 142 00:31:38,125 --> 00:31:39,751 Um volunt�rio, por favor. 143 00:31:42,667 --> 00:31:43,626 Ali. 144 00:31:47,667 --> 00:31:49,042 -Como est�? -Bem. 145 00:31:49,542 --> 00:31:50,501 Bem? 146 00:32:11,709 --> 00:32:14,375 Quem sabe, talvez... 147 00:32:15,626 --> 00:32:18,167 o mundo inteiro seja uma ilus�o. 148 00:32:20,751 --> 00:32:23,918 Mas dentro de toda essa ilus�o... 149 00:32:25,999 --> 00:32:27,501 o que fa�o � real. 150 00:32:38,999 --> 00:32:41,999 E o que voc� quer? Que isso suma? 151 00:32:49,792 --> 00:32:52,959 Um homem com cabe�a de p�ssaro? 152 00:33:10,876 --> 00:33:12,292 Vamos fazer um trato. 153 00:33:13,167 --> 00:33:16,626 Eu a hipnotizo de gra�a, sem cobrar nada. 154 00:33:18,501 --> 00:33:20,250 Mas tem de ser no s�bado. 155 00:33:23,584 --> 00:33:24,542 No palco. 156 00:33:29,999 --> 00:33:31,375 Isso � comigo. 157 00:34:10,626 --> 00:34:11,584 Que bom. 158 00:34:19,834 --> 00:34:20,999 J� vai? 159 00:36:12,999 --> 00:36:13,999 Quem? 160 00:36:22,918 --> 00:36:23,876 Aquele ali? 161 00:36:26,626 --> 00:36:30,167 Que for�a negativa? N�o � nada. Eu o conhe�o, n�o se preocupe. 162 00:38:17,542 --> 00:38:20,334 Outro dia, na sa�da do espet�culo... 163 00:38:20,375 --> 00:38:24,792 uma espectadora me abordou para propor um enigma. 164 00:38:25,999 --> 00:38:29,209 Enigmas, �s vezes, s�o capazes de nos tirar o sono. 165 00:38:30,584 --> 00:38:31,999 De todos n�s. 166 00:38:34,000 --> 00:38:35,876 Eu vou chamar... 167 00:38:37,459 --> 00:38:39,999 Luc�a Livanco. 168 00:38:54,209 --> 00:38:55,167 Sente-se. 169 00:39:02,959 --> 00:39:03,918 Luc�a... 170 00:39:05,792 --> 00:39:08,167 desde pequena, sonhava com um homem... 171 00:39:08,209 --> 00:39:09,999 com cabe�a de p�ssaro. 172 00:39:11,626 --> 00:39:14,292 Adormecida, num estado de quase sonambulismo... 173 00:39:14,334 --> 00:39:17,125 desenhava esses monstros sem parar. 174 00:39:19,751 --> 00:39:22,125 Ent�o, os pesadelos sumiram... 175 00:39:22,375 --> 00:39:24,626 deixando-a livre dessa doen�a. 176 00:39:26,459 --> 00:39:27,417 Mas... 177 00:39:28,542 --> 00:39:31,000 o monstro voltou. 178 00:39:34,167 --> 00:39:37,167 Hoje, saberemos se esses pesadelos t�m origem... 179 00:39:37,584 --> 00:39:40,999 em algo que aconteceu na vida de Luc�a... 180 00:39:42,999 --> 00:39:47,209 ou se apenas pertencem ao reino dos sonhos. 181 00:39:47,918 --> 00:39:51,667 � assim como contei, Luc�a? 182 00:40:06,083 --> 00:40:07,999 Olhe para o p�ndulo. 183 00:40:11,000 --> 00:40:11,999 O sono... 184 00:40:14,042 --> 00:40:15,000 chega... 185 00:40:17,209 --> 00:40:19,250 com passos ligeiros. 186 00:40:21,792 --> 00:40:24,709 Mas esses passos... 187 00:40:26,292 --> 00:40:27,584 v�o ficando... 188 00:40:30,209 --> 00:40:32,959 pesados, mais... 189 00:40:36,584 --> 00:40:37,542 pesados. 190 00:40:45,417 --> 00:40:46,918 Onde voc� est�, Luc�a? 191 00:41:09,542 --> 00:41:11,042 Como voc� est� vestida? 192 00:41:29,250 --> 00:41:31,999 Voc� conseguiu... pegar alguma? 193 00:42:04,000 --> 00:42:04,999 �rvores. 194 00:42:27,709 --> 00:42:29,459 O que ele est� cavando? 195 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 O que �? 196 00:43:37,876 --> 00:43:41,501 -Um louco disparou uma arma. -Contra mim? 197 00:43:51,918 --> 00:43:54,167 Voc� se lembra... 198 00:43:55,876 --> 00:44:00,125 de alguma coisa que me disse quando estava em transe? 199 00:44:03,876 --> 00:44:04,501 Nada? 200 00:44:10,959 --> 00:44:12,250 O louco fugiu. 201 00:44:35,918 --> 00:44:36,999 Sr. Arenas... 202 00:44:38,375 --> 00:44:39,999 o rem�dio para sua ins�nia. 203 00:44:40,542 --> 00:44:42,501 -Cianureto? -Ch� de ervas. 204 00:44:42,542 --> 00:44:44,959 Minha s�bia m�e, disse que � imposs�vel... 205 00:44:44,999 --> 00:44:46,459 n�o dormir tomando isso. 206 00:44:57,834 --> 00:44:59,083 Boa-noite, comiss�rio. 207 00:45:02,375 --> 00:45:03,999 Aceita uma bebida? 208 00:45:07,125 --> 00:45:09,542 Agora n�o. Estou trabalhando. 209 00:45:11,999 --> 00:45:13,918 O senhor � o hipnotizador? 210 00:45:15,584 --> 00:45:17,999 Achei que fosse mais alto. 211 00:45:21,209 --> 00:45:22,876 Estive no teatro... 212 00:45:23,999 --> 00:45:25,709 por causa dos tiros. 213 00:45:27,375 --> 00:45:28,999 Sabe de alguma coisa? 214 00:45:30,292 --> 00:45:32,042 Su�rez chamou a pol�cia. 215 00:45:34,083 --> 00:45:36,125 Su�rez n�o nos quer por perto. 216 00:45:37,083 --> 00:45:40,999 Mas por acaso, um amigo estava no teatro e nos chamou. 217 00:45:41,667 --> 00:45:43,167 Ele gostou do espet�culo? 218 00:45:46,209 --> 00:45:48,000 Ele gostou dos tiros. 219 00:45:49,334 --> 00:45:51,999 Poderia nos acompanhar � delegacia... 220 00:45:52,000 --> 00:45:55,459 para ver fotos de suspeitos que temos na cidade? 221 00:45:57,751 --> 00:46:00,584 Eu n�o poderia reconhecer ningu�m, eu estava... 222 00:46:01,334 --> 00:46:03,751 ofuscado pelas luzes da plateia. 223 00:46:04,334 --> 00:46:06,292 S� ouvi os disparos. 224 00:46:08,959 --> 00:46:10,000 E a jovem? 225 00:46:11,876 --> 00:46:13,334 � camareira do hotel. 226 00:46:17,501 --> 00:46:18,792 Isso j� sei. 227 00:46:19,459 --> 00:46:23,209 Eu estava falando da mo�a do n�mero de hipnotismo. 228 00:46:25,209 --> 00:46:28,501 Eu n�o a conhecia. Era uma volunt�ria da plateia. 229 00:46:30,834 --> 00:46:33,999 Eu achava que os hipnotizadores trabalhavam com... 230 00:46:34,709 --> 00:46:36,542 amigos na plateia. 231 00:46:39,542 --> 00:46:42,167 N�o sou esse tipo de hipnotizador. 232 00:46:48,167 --> 00:46:50,000 Tem inimigos na cidade? 233 00:46:50,959 --> 00:46:52,083 Acabo de chegar. 234 00:46:53,834 --> 00:46:55,083 E de muito longe. 235 00:46:56,042 --> 00:46:57,459 Isso eu sei bem. 236 00:46:57,501 --> 00:47:00,999 Sabe que sou fan�tico por not�cias policiais do pa�s? 237 00:47:01,417 --> 00:47:05,250 E por acaso, vi uma not�cia que me chamou a aten��o. 238 00:47:06,167 --> 00:47:08,334 Um homem, um tal de Mendoza... 239 00:47:09,375 --> 00:47:11,999 foi encontrado morto no quarto de um hotel... 240 00:47:12,834 --> 00:47:15,999 de onde, por acaso, acabara de sair um tal de Arenas. 241 00:47:16,667 --> 00:47:18,125 Li essa not�cia. 242 00:47:19,999 --> 00:47:22,000 Tamb�m estive no hotel, mas... 243 00:47:23,209 --> 00:47:26,209 n�o conhe�o esse tal de Mendoza. 244 00:47:29,292 --> 00:47:33,125 Eu gostaria muito de passar um tempo juntos na delegacia... 245 00:47:33,167 --> 00:47:35,709 para que pud�ssemos conversar tranquilamente. 246 00:47:37,125 --> 00:47:42,792 Mas meus colegas insistem que o tal Mendoza se matou. 247 00:47:44,250 --> 00:47:46,626 Parece que ele tinha p�lvora nas m�os. 248 00:47:49,250 --> 00:47:52,999 Tomara que n�o haja nenhum homic�dio no Hotel Las Violetas. 249 00:47:53,250 --> 00:47:54,876 Tomara que n�o. 250 00:48:03,375 --> 00:48:06,999 Bem, n�o vou mais incomod�-los. Boa-noite. 251 00:48:35,000 --> 00:48:35,999 O que �... 252 00:48:37,959 --> 00:48:39,000 esse ru�do? 253 00:49:03,209 --> 00:49:05,999 Voc� quer voltar para casa? 254 00:49:36,375 --> 00:49:37,334 E da�? 255 00:49:39,292 --> 00:49:40,626 O que tem a�? 256 00:49:40,918 --> 00:49:42,584 O que � esse tesouro? 257 00:49:47,959 --> 00:49:49,667 O que � a fita amarela? 258 00:49:53,334 --> 00:49:55,042 O que � esse tesouro? 259 00:49:59,334 --> 00:50:01,042 O que tem a� dentro? 260 00:50:09,334 --> 00:50:11,584 Um... dois... 261 00:50:13,918 --> 00:50:15,542 e tr�s. Acorde. 262 00:50:27,834 --> 00:50:29,834 � o homem que atirou no teatro. 263 00:50:30,918 --> 00:50:32,999 Eu n�o queria matar ningu�m. 264 00:50:34,334 --> 00:50:37,125 Eu s� queria interromper o espet�culo. 265 00:50:47,000 --> 00:50:48,834 Eu amava sua m�e. 266 00:50:53,751 --> 00:50:56,417 Desde a primeira vez em que a vi... 267 00:50:58,459 --> 00:51:01,000 n�o pude mais me separar dela. 268 00:51:07,542 --> 00:51:09,250 Mas junto com o C�u... 269 00:51:11,959 --> 00:51:13,959 descobri o Inferno... 270 00:51:17,417 --> 00:51:18,375 o ci�me. 271 00:51:26,042 --> 00:51:28,792 Quando ela n�o estava ao meu lado... 272 00:51:31,042 --> 00:51:33,918 eu achava que ela estivesse com outro. 273 00:51:39,250 --> 00:51:40,999 Achei que uma filha... 274 00:51:43,999 --> 00:51:47,876 iria curar minha loucura. N�o foi assim. 275 00:51:49,209 --> 00:51:51,584 Discut�amos todas as noites... 276 00:51:51,999 --> 00:51:54,792 mas uma noite de Carnaval foi diferente. 277 00:51:57,834 --> 00:51:59,999 E meu ci�me era forte... 278 00:52:01,999 --> 00:52:03,209 como o mar... 279 00:52:05,918 --> 00:52:07,292 como as rochas. 280 00:52:12,459 --> 00:52:15,959 Tentei convencer voc� de que tudo era um sonho. 281 00:52:18,709 --> 00:52:20,626 Mas os anos se passaram... 282 00:52:22,709 --> 00:52:25,209 e voc� se deu conta de que era tudo verdade. 283 00:52:56,292 --> 00:52:58,209 N�o h� nenhum tesouro. 284 00:53:00,999 --> 00:53:03,209 S� h� uma fita amarela... 285 00:53:06,375 --> 00:53:08,000 mas n�o � a mesma. 286 00:53:13,542 --> 00:53:16,000 Quando ela perde a cor, eu a troco... 287 00:53:16,959 --> 00:53:19,250 para que ela continue amarela. 288 00:54:03,876 --> 00:54:05,918 � a �nica que eu tenho. 19598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.