Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,417 --> 00:02:11,834
Acho que voc� errou
de quarto.
2
00:02:15,375 --> 00:02:17,334
Entrei no quarto certo.
3
00:02:25,751 --> 00:02:28,209
Voc� acredita muito
nesses jogos, Arenas...
4
00:02:28,250 --> 00:02:30,626
e em seus olhos,
mas desta vez...
5
00:02:30,667 --> 00:02:32,999
n�o vou deixar
voc� me hipnotizar.
6
00:02:41,167 --> 00:02:44,999
Antes de acabarmos com isso,
quero tirar uma d�vida.
7
00:02:46,125 --> 00:02:49,999
Fiquei no quarto vizinho
duas noites para observar voc�.
8
00:02:49,999 --> 00:02:51,959
Eu quase n�o dormia.
9
00:02:52,334 --> 00:02:55,000
Eu ouvia seus passos
a noite inteira.
10
00:02:56,918 --> 00:02:58,626
Por que voc� n�o dorme?
11
00:03:06,000 --> 00:03:09,042
Por que anda
de um lado para outro?
12
00:03:12,999 --> 00:03:13,959
Porque...
13
00:03:14,999 --> 00:03:15,999
o sono...
14
00:03:16,709 --> 00:03:17,667
chega...
15
00:03:19,334 --> 00:03:20,375
com passos...
16
00:03:21,375 --> 00:03:22,334
ligeiros.
17
00:03:23,334 --> 00:03:24,292
O sonho...
18
00:03:25,999 --> 00:03:27,459
e esses passos...
19
00:03:28,042 --> 00:03:29,125
se tornam...
20
00:03:30,999 --> 00:03:31,959
pesados.
21
00:04:29,083 --> 00:04:31,584
Os hot�is s�o feitos
para dormir.
22
00:04:32,918 --> 00:04:36,626
Pode-se fazer outras coisas,
mas se o sono falha...
23
00:04:37,083 --> 00:04:38,709
o hotel n�o serve.
24
00:04:41,292 --> 00:04:43,999
H� coisas que eu n�o
trocaria por nada.
25
00:04:44,999 --> 00:04:45,999
Anita...
26
00:04:46,709 --> 00:04:48,542
que chega com o dia...
27
00:04:49,999 --> 00:04:51,792
e o cheiro do primeiro caf�.
28
00:04:57,959 --> 00:04:59,209
Meus clientes...
29
00:05:00,792 --> 00:05:03,167
maridos em busca
de ref�gio...
30
00:05:03,292 --> 00:05:06,792
e mulheres sozinhas
que esquecem perfumes baratos...
31
00:05:06,918 --> 00:05:08,459
e livros rom�nticos.
32
00:05:09,250 --> 00:05:10,999
Suicidas frustrados...
33
00:05:11,626 --> 00:05:15,417
que pagam adiantado
e depois se arrependem.
34
00:05:18,876 --> 00:05:21,709
-Bem-vindo ao Hotel Las Violetas.
-Um quarto, por favor.
35
00:05:21,751 --> 00:05:23,792
Vou ver se tenho algum livre.
36
00:05:29,375 --> 00:05:32,375
O senhor � turista?
Est� passeando pela cidade?
37
00:05:37,709 --> 00:05:39,667
� sua primeira vez no hotel?
38
00:05:40,501 --> 00:05:43,999
Por favor, preencha seus dados
no livro de h�spedes.
39
00:05:54,083 --> 00:05:55,042
Alguns...
40
00:05:55,876 --> 00:05:57,584
trazem pouca bagagem.
41
00:06:06,417 --> 00:06:09,584
S�o esses que provocam
mais perguntas.
42
00:09:33,918 --> 00:09:36,584
Sr. Arenas, quanto tempo
vai ficar conosco?
43
00:09:38,999 --> 00:09:39,999
Sr. Arenas!
44
00:10:04,209 --> 00:10:05,167
Ent�o?
45
00:10:27,751 --> 00:10:30,999
N�o se ouve cantar?
Por que grita assim?
46
00:10:30,999 --> 00:10:34,083
Preciso que meus sentimentos
cheguem ao p�blico.
47
00:10:34,125 --> 00:10:35,999
Que sentimento? O �dio?
48
00:10:39,751 --> 00:10:40,834
Como assim?
49
00:10:40,876 --> 00:10:44,167
Preciso que minha voz
se apoie sobre a melodia.
50
00:10:44,209 --> 00:10:47,292
Mas sua voz n�o se apoia,
ela atropela.
51
00:11:00,083 --> 00:11:01,584
N�o vi nenhuma flecha.
52
00:11:01,999 --> 00:11:04,584
Se eu vir, vou usar
para furar os t�mpanos.
53
00:11:06,501 --> 00:11:09,501
N�o ensaiamos nenhuma can��o,
e amanh� h� espet�culo.
54
00:11:15,125 --> 00:11:16,959
Elas aguentaram, n�o eu.
55
00:11:16,999 --> 00:11:18,959
Vou pedir a Su�rez
que a demita.
56
00:11:26,000 --> 00:11:28,167
Bem, ou ela ou eu.
57
00:11:28,999 --> 00:11:30,209
Ent�o, adeus.
58
00:11:37,000 --> 00:11:38,999
Ent�o ela e Su�rez...
59
00:11:40,918 --> 00:11:41,876
Bem...
60
00:11:42,334 --> 00:11:43,751
ent�o � isso...
61
00:11:44,250 --> 00:11:47,250
ou voltar a dar aulas de piano
a meninas de sete anos.
62
00:13:21,125 --> 00:13:22,667
Sr. Su�rez, sou...
63
00:13:23,876 --> 00:13:27,000
a "fraude", quer dizer,
o hipnotizador.
64
00:13:27,042 --> 00:13:28,083
Sr. Arenas...
65
00:13:30,000 --> 00:13:34,459
perdoe minha pitonisa.
Ci�me entre profissionais.
66
00:13:35,751 --> 00:13:37,501
Sente-se, por favor.
67
00:13:38,042 --> 00:13:41,125
Se o senhor me permite,
eu queria ver o palco.
68
00:13:42,292 --> 00:13:45,250
H� lugares que me convidam
para trabalhar...
69
00:13:45,876 --> 00:13:46,876
e outros, n�o.
70
00:13:46,918 --> 00:13:47,876
Claro.
71
00:13:49,999 --> 00:13:51,209
Venha. Entre.
72
00:14:12,292 --> 00:14:14,167
Dez por cento est�
bom para mim.
73
00:14:14,250 --> 00:14:15,334
Dez?
74
00:14:16,999 --> 00:14:18,083
Dois por cento.
75
00:14:19,999 --> 00:14:20,999
Quatro.
76
00:14:27,667 --> 00:14:29,709
Sente-se convidado
a trabalhar?
77
00:14:30,167 --> 00:14:31,584
Come�a amanh�.
78
00:14:33,999 --> 00:14:35,042
Sim, come�o.
79
00:14:53,542 --> 00:14:55,083
Amanh� �s sete, estarei aqui.
80
00:20:14,167 --> 00:20:16,584
...nunca tivemos
essa intimidade.
81
00:20:16,626 --> 00:20:18,000
Mas essa pessoa...
82
00:20:18,167 --> 00:20:21,876
come�ou a se aproximar
de meus filhos...
83
00:20:23,334 --> 00:20:24,292
Cale-se.
84
00:20:25,999 --> 00:20:26,999
Cale-se!
85
00:20:29,501 --> 00:20:30,459
Cale-se!
86
00:20:34,999 --> 00:20:37,667
Com que direito
fala assim comigo?
87
00:20:39,999 --> 00:20:42,709
Ningu�m na minha vida
falou assim comigo.
88
00:20:43,042 --> 00:20:44,375
Nem meu marido.
89
00:22:05,834 --> 00:22:06,999
Sr. Salinero?
90
00:22:08,999 --> 00:22:12,000
-Como vai, Dona Dominga?
-Dormi mal.
91
00:22:13,250 --> 00:22:16,417
Seu novo h�spede n�o parou
de andar a noite toda.
92
00:22:16,459 --> 00:22:18,584
A noite toda de c� para l�.
93
00:22:21,709 --> 00:22:23,083
Fa�a alguma coisa.
94
00:22:31,667 --> 00:22:32,709
Sr. Arenas...
95
00:22:34,751 --> 00:22:37,792
se quiser ficar mais uma noite,
vou mud�-lo de quarto.
96
00:22:39,626 --> 00:22:40,584
Por qu�?
97
00:22:41,250 --> 00:22:43,876
Seus passos est�o incomodando
meus h�spedes.
98
00:22:44,250 --> 00:22:45,999
Sofre de ins�nia?
99
00:22:49,083 --> 00:22:51,918
Se eu durmo ou n�o durmo...
100
00:22:52,751 --> 00:22:54,334
� um assunto particular.
101
00:22:59,501 --> 00:23:01,125
� assunto do hotel.
102
00:23:02,459 --> 00:23:05,000
Hot�is foram feitos
para dormir, sen�o...
103
00:23:05,042 --> 00:23:06,417
para que servem?
104
00:23:06,959 --> 00:23:09,000
Vou mud�-lo de quarto.
Bom-dia.
105
00:23:13,083 --> 00:23:14,042
Espere.
106
00:23:16,876 --> 00:23:20,292
N�o se preocupe, tiro o sapato,
mas fico no quarto.
107
00:24:19,999 --> 00:24:22,209
Os pesadelos
voltaram, n�o �?
108
00:24:24,375 --> 00:24:26,667
� melhor chamar um m�dico.
109
00:24:35,334 --> 00:24:36,999
Voc� conseguiu dormir?
110
00:28:16,918 --> 00:28:20,667
Arenas acabou de chegar � cidade
e j� conseguiu trabalho.
111
00:28:26,999 --> 00:28:29,751
Se � que se pode chamar
isso de trabalho.
112
00:29:22,250 --> 00:29:23,209
N�o fumo.
113
00:29:24,626 --> 00:29:26,584
Tenho outros v�cios.
114
00:29:32,792 --> 00:29:34,083
E os adivinhos?
115
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Eles n�o manipulam
a f� das pessoas?
116
00:29:40,459 --> 00:29:43,250
-Sim, exceto por um detalhe.
-Que detalhe?
117
00:29:55,999 --> 00:29:57,042
Muito pior...
118
00:29:59,000 --> 00:30:00,918
� n�o saber do passado.
119
00:30:14,083 --> 00:30:15,999
Na Confeitaria Paris.
120
00:30:23,709 --> 00:30:24,667
H�...
121
00:30:25,459 --> 00:30:28,250
s� uma pessoa
em cima do palco.
122
00:30:28,999 --> 00:30:32,083
Os senhores est�o
aqui me ouvindo.
123
00:30:34,292 --> 00:30:38,000
O sono tem um grande poder.
124
00:30:39,209 --> 00:30:41,999
Num instante, ele pode
nos convencer...
125
00:30:41,999 --> 00:30:44,083
de que estamos
caindo no vazio...
126
00:30:44,125 --> 00:30:47,792
ou que estamos flutuando,
ou que temos sete dedos...
127
00:30:47,834 --> 00:30:51,042
ou que n�o podemos achar
onde ficam as orelhas.
128
00:30:53,000 --> 00:30:54,999
E tudo isso acontece...
129
00:30:56,000 --> 00:30:56,999
aqui...
130
00:30:59,250 --> 00:31:00,876
em nossa cabe�a.
131
00:31:01,959 --> 00:31:03,999
Todas essas criaturas...
132
00:31:04,999 --> 00:31:06,626
somos n�s que constru�mos.
133
00:31:08,459 --> 00:31:11,626
Eu utilizo
esse poder do sono...
134
00:31:12,542 --> 00:31:14,584
para faz�-los voltar...
135
00:31:16,000 --> 00:31:19,125
ao passado,
ao passado que est� aqui...
136
00:31:19,167 --> 00:31:21,125
que � real, que est�...
137
00:31:21,999 --> 00:31:22,999
entre n�s.
138
00:31:24,209 --> 00:31:26,000
Para isso, s� preciso...
139
00:31:27,959 --> 00:31:29,209
deste p�ndulo...
140
00:31:30,834 --> 00:31:33,000
e da vontade de crer...
141
00:31:35,626 --> 00:31:36,584
de todos.
142
00:31:38,125 --> 00:31:39,751
Um volunt�rio, por favor.
143
00:31:42,667 --> 00:31:43,626
Ali.
144
00:31:47,667 --> 00:31:49,042
-Como est�?
-Bem.
145
00:31:49,542 --> 00:31:50,501
Bem?
146
00:32:11,709 --> 00:32:14,375
Quem sabe, talvez...
147
00:32:15,626 --> 00:32:18,167
o mundo inteiro
seja uma ilus�o.
148
00:32:20,751 --> 00:32:23,918
Mas dentro de toda
essa ilus�o...
149
00:32:25,999 --> 00:32:27,501
o que fa�o � real.
150
00:32:38,999 --> 00:32:41,999
E o que voc� quer?
Que isso suma?
151
00:32:49,792 --> 00:32:52,959
Um homem
com cabe�a de p�ssaro?
152
00:33:10,876 --> 00:33:12,292
Vamos fazer um trato.
153
00:33:13,167 --> 00:33:16,626
Eu a hipnotizo de gra�a,
sem cobrar nada.
154
00:33:18,501 --> 00:33:20,250
Mas tem de ser no s�bado.
155
00:33:23,584 --> 00:33:24,542
No palco.
156
00:33:29,999 --> 00:33:31,375
Isso � comigo.
157
00:34:10,626 --> 00:34:11,584
Que bom.
158
00:34:19,834 --> 00:34:20,999
J� vai?
159
00:36:12,999 --> 00:36:13,999
Quem?
160
00:36:22,918 --> 00:36:23,876
Aquele ali?
161
00:36:26,626 --> 00:36:30,167
Que for�a negativa? N�o � nada.
Eu o conhe�o, n�o se preocupe.
162
00:38:17,542 --> 00:38:20,334
Outro dia, na sa�da
do espet�culo...
163
00:38:20,375 --> 00:38:24,792
uma espectadora me abordou
para propor um enigma.
164
00:38:25,999 --> 00:38:29,209
Enigmas, �s vezes, s�o capazes
de nos tirar o sono.
165
00:38:30,584 --> 00:38:31,999
De todos n�s.
166
00:38:34,000 --> 00:38:35,876
Eu vou chamar...
167
00:38:37,459 --> 00:38:39,999
Luc�a Livanco.
168
00:38:54,209 --> 00:38:55,167
Sente-se.
169
00:39:02,959 --> 00:39:03,918
Luc�a...
170
00:39:05,792 --> 00:39:08,167
desde pequena, sonhava
com um homem...
171
00:39:08,209 --> 00:39:09,999
com cabe�a de p�ssaro.
172
00:39:11,626 --> 00:39:14,292
Adormecida, num estado
de quase sonambulismo...
173
00:39:14,334 --> 00:39:17,125
desenhava esses
monstros sem parar.
174
00:39:19,751 --> 00:39:22,125
Ent�o,
os pesadelos sumiram...
175
00:39:22,375 --> 00:39:24,626
deixando-a livre
dessa doen�a.
176
00:39:26,459 --> 00:39:27,417
Mas...
177
00:39:28,542 --> 00:39:31,000
o monstro voltou.
178
00:39:34,167 --> 00:39:37,167
Hoje, saberemos se esses
pesadelos t�m origem...
179
00:39:37,584 --> 00:39:40,999
em algo que aconteceu
na vida de Luc�a...
180
00:39:42,999 --> 00:39:47,209
ou se apenas pertencem
ao reino dos sonhos.
181
00:39:47,918 --> 00:39:51,667
� assim como contei, Luc�a?
182
00:40:06,083 --> 00:40:07,999
Olhe para o p�ndulo.
183
00:40:11,000 --> 00:40:11,999
O sono...
184
00:40:14,042 --> 00:40:15,000
chega...
185
00:40:17,209 --> 00:40:19,250
com passos ligeiros.
186
00:40:21,792 --> 00:40:24,709
Mas esses passos...
187
00:40:26,292 --> 00:40:27,584
v�o ficando...
188
00:40:30,209 --> 00:40:32,959
pesados, mais...
189
00:40:36,584 --> 00:40:37,542
pesados.
190
00:40:45,417 --> 00:40:46,918
Onde voc� est�, Luc�a?
191
00:41:09,542 --> 00:41:11,042
Como voc� est� vestida?
192
00:41:29,250 --> 00:41:31,999
Voc� conseguiu...
pegar alguma?
193
00:42:04,000 --> 00:42:04,999
�rvores.
194
00:42:27,709 --> 00:42:29,459
O que ele est� cavando?
195
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
O que �?
196
00:43:37,876 --> 00:43:41,501
-Um louco disparou uma arma.
-Contra mim?
197
00:43:51,918 --> 00:43:54,167
Voc� se lembra...
198
00:43:55,876 --> 00:44:00,125
de alguma coisa que me disse
quando estava em transe?
199
00:44:03,876 --> 00:44:04,501
Nada?
200
00:44:10,959 --> 00:44:12,250
O louco fugiu.
201
00:44:35,918 --> 00:44:36,999
Sr. Arenas...
202
00:44:38,375 --> 00:44:39,999
o rem�dio para sua ins�nia.
203
00:44:40,542 --> 00:44:42,501
-Cianureto?
-Ch� de ervas.
204
00:44:42,542 --> 00:44:44,959
Minha s�bia m�e,
disse que � imposs�vel...
205
00:44:44,999 --> 00:44:46,459
n�o dormir tomando isso.
206
00:44:57,834 --> 00:44:59,083
Boa-noite, comiss�rio.
207
00:45:02,375 --> 00:45:03,999
Aceita uma bebida?
208
00:45:07,125 --> 00:45:09,542
Agora n�o.
Estou trabalhando.
209
00:45:11,999 --> 00:45:13,918
O senhor � o hipnotizador?
210
00:45:15,584 --> 00:45:17,999
Achei que fosse mais alto.
211
00:45:21,209 --> 00:45:22,876
Estive no teatro...
212
00:45:23,999 --> 00:45:25,709
por causa dos tiros.
213
00:45:27,375 --> 00:45:28,999
Sabe de alguma coisa?
214
00:45:30,292 --> 00:45:32,042
Su�rez chamou a pol�cia.
215
00:45:34,083 --> 00:45:36,125
Su�rez n�o nos quer
por perto.
216
00:45:37,083 --> 00:45:40,999
Mas por acaso, um amigo estava
no teatro e nos chamou.
217
00:45:41,667 --> 00:45:43,167
Ele gostou do espet�culo?
218
00:45:46,209 --> 00:45:48,000
Ele gostou dos tiros.
219
00:45:49,334 --> 00:45:51,999
Poderia nos acompanhar
� delegacia...
220
00:45:52,000 --> 00:45:55,459
para ver fotos de suspeitos
que temos na cidade?
221
00:45:57,751 --> 00:46:00,584
Eu n�o poderia reconhecer
ningu�m, eu estava...
222
00:46:01,334 --> 00:46:03,751
ofuscado pelas luzes da plateia.
223
00:46:04,334 --> 00:46:06,292
S� ouvi os disparos.
224
00:46:08,959 --> 00:46:10,000
E a jovem?
225
00:46:11,876 --> 00:46:13,334
� camareira do hotel.
226
00:46:17,501 --> 00:46:18,792
Isso j� sei.
227
00:46:19,459 --> 00:46:23,209
Eu estava falando da mo�a
do n�mero de hipnotismo.
228
00:46:25,209 --> 00:46:28,501
Eu n�o a conhecia.
Era uma volunt�ria da plateia.
229
00:46:30,834 --> 00:46:33,999
Eu achava que os hipnotizadores
trabalhavam com...
230
00:46:34,709 --> 00:46:36,542
amigos na plateia.
231
00:46:39,542 --> 00:46:42,167
N�o sou esse tipo
de hipnotizador.
232
00:46:48,167 --> 00:46:50,000
Tem inimigos na cidade?
233
00:46:50,959 --> 00:46:52,083
Acabo de chegar.
234
00:46:53,834 --> 00:46:55,083
E de muito longe.
235
00:46:56,042 --> 00:46:57,459
Isso eu sei bem.
236
00:46:57,501 --> 00:47:00,999
Sabe que sou fan�tico
por not�cias policiais do pa�s?
237
00:47:01,417 --> 00:47:05,250
E por acaso, vi uma not�cia
que me chamou a aten��o.
238
00:47:06,167 --> 00:47:08,334
Um homem,
um tal de Mendoza...
239
00:47:09,375 --> 00:47:11,999
foi encontrado morto
no quarto de um hotel...
240
00:47:12,834 --> 00:47:15,999
de onde, por acaso, acabara
de sair um tal de Arenas.
241
00:47:16,667 --> 00:47:18,125
Li essa not�cia.
242
00:47:19,999 --> 00:47:22,000
Tamb�m estive no hotel, mas...
243
00:47:23,209 --> 00:47:26,209
n�o conhe�o esse tal
de Mendoza.
244
00:47:29,292 --> 00:47:33,125
Eu gostaria muito de passar
um tempo juntos na delegacia...
245
00:47:33,167 --> 00:47:35,709
para que pud�ssemos
conversar tranquilamente.
246
00:47:37,125 --> 00:47:42,792
Mas meus colegas insistem
que o tal Mendoza se matou.
247
00:47:44,250 --> 00:47:46,626
Parece que ele tinha
p�lvora nas m�os.
248
00:47:49,250 --> 00:47:52,999
Tomara que n�o haja nenhum
homic�dio no Hotel Las Violetas.
249
00:47:53,250 --> 00:47:54,876
Tomara que n�o.
250
00:48:03,375 --> 00:48:06,999
Bem, n�o vou mais
incomod�-los. Boa-noite.
251
00:48:35,000 --> 00:48:35,999
O que �...
252
00:48:37,959 --> 00:48:39,000
esse ru�do?
253
00:49:03,209 --> 00:49:05,999
Voc� quer voltar para casa?
254
00:49:36,375 --> 00:49:37,334
E da�?
255
00:49:39,292 --> 00:49:40,626
O que tem a�?
256
00:49:40,918 --> 00:49:42,584
O que � esse tesouro?
257
00:49:47,959 --> 00:49:49,667
O que � a fita amarela?
258
00:49:53,334 --> 00:49:55,042
O que � esse tesouro?
259
00:49:59,334 --> 00:50:01,042
O que tem a� dentro?
260
00:50:09,334 --> 00:50:11,584
Um... dois...
261
00:50:13,918 --> 00:50:15,542
e tr�s. Acorde.
262
00:50:27,834 --> 00:50:29,834
� o homem
que atirou no teatro.
263
00:50:30,918 --> 00:50:32,999
Eu n�o queria matar ningu�m.
264
00:50:34,334 --> 00:50:37,125
Eu s� queria interromper
o espet�culo.
265
00:50:47,000 --> 00:50:48,834
Eu amava sua m�e.
266
00:50:53,751 --> 00:50:56,417
Desde a primeira
vez em que a vi...
267
00:50:58,459 --> 00:51:01,000
n�o pude mais
me separar dela.
268
00:51:07,542 --> 00:51:09,250
Mas junto com o C�u...
269
00:51:11,959 --> 00:51:13,959
descobri o Inferno...
270
00:51:17,417 --> 00:51:18,375
o ci�me.
271
00:51:26,042 --> 00:51:28,792
Quando ela n�o estava
ao meu lado...
272
00:51:31,042 --> 00:51:33,918
eu achava que ela
estivesse com outro.
273
00:51:39,250 --> 00:51:40,999
Achei que uma filha...
274
00:51:43,999 --> 00:51:47,876
iria curar minha loucura.
N�o foi assim.
275
00:51:49,209 --> 00:51:51,584
Discut�amos todas as noites...
276
00:51:51,999 --> 00:51:54,792
mas uma noite de Carnaval
foi diferente.
277
00:51:57,834 --> 00:51:59,999
E meu ci�me era forte...
278
00:52:01,999 --> 00:52:03,209
como o mar...
279
00:52:05,918 --> 00:52:07,292
como as rochas.
280
00:52:12,459 --> 00:52:15,959
Tentei convencer voc�
de que tudo era um sonho.
281
00:52:18,709 --> 00:52:20,626
Mas os anos se passaram...
282
00:52:22,709 --> 00:52:25,209
e voc� se deu conta
de que era tudo verdade.
283
00:52:56,292 --> 00:52:58,209
N�o h� nenhum tesouro.
284
00:53:00,999 --> 00:53:03,209
S� h� uma fita amarela...
285
00:53:06,375 --> 00:53:08,000
mas n�o � a mesma.
286
00:53:13,542 --> 00:53:16,000
Quando ela perde a cor,
eu a troco...
287
00:53:16,959 --> 00:53:19,250
para que ela
continue amarela.
288
00:54:03,876 --> 00:54:05,918
� a �nica que eu tenho.
19598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.