Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18.470 --> 00:00:20.925
Our forefathers who came
galloping from central Asia
2
00:00:21.567 --> 00:00:27.522
opened the doors of Anatolia with
the victory of Malazgirt in 1071,
3
00:00:27.727 --> 00:00:32.247
making Anatolia a homeland for the Turks
4
00:00:32.282 --> 00:00:34.966
A happy and peaceful home...
5
00:00:36.287 --> 00:00:44.100
But soon Anatolia confronted a great peril.
6
00:00:44.407 --> 00:00:50.332
Mongols! With Genhgiz Khan's
coronation as the Mongol Emperor
7
00:00:50.367 --> 00:00:58.763
the great Mongolian conquest of Asia
began. No one can stood up against them.
8
00:00:59.207 --> 00:01:05.159
Countless nations and states
annihilated before the Mongol swords.
9
00:01:07.567 --> 00:01:13.324
With the demise of genghiz
Khan The empire was divided
10
00:01:13.607 --> 00:01:16.804
to four great Khanates.
11
00:01:17.167 --> 00:01:22.161
Of these Khanates, The Golden Horde
12
00:01:22.367 --> 00:01:27.441
approached from the north while
the Ýlhanlý's ride from the east
13
00:01:28.527 --> 00:01:30.677
Apocalypse was bearing down...
14
00:01:31.127 --> 00:01:37.760
and it was a time for
everyone to save themselves.
15
00:02:10.127 --> 00:02:14.598
Come on, hurry woman.
- Fifteen, fifteen I tell you
16
00:02:15.727 --> 00:02:20.676
He got fifteen horses. Like
he is gonna ride em all.
17
00:02:25.470 --> 00:02:28.390
How many? Fifteen horses.
18
00:02:32.807 --> 00:02:37.722
Get her!
19
00:02:42.470 --> 00:02:46.996
Come back here!
20
00:03:05.807 --> 00:03:10.756
Leaving us so soon ey?
21
00:03:10.807 --> 00:03:16.757
Here we are riding all that way
for you, and you leave us like that.
22
00:03:17.967 --> 00:03:21.198
How could we explain that
to Tokuçar Noyan? How can we?
23
00:03:25.767 --> 00:03:30.443
C'mon broad! That's enough! Hit the road.
24
00:03:32.447 --> 00:03:36.406
I said enough! Put her in her place.
25
00:04:33.567 --> 00:04:37.321
Who you be? What you want? Let her go.
26
00:04:38.567 --> 00:04:43.357
She is Tokuçar Noyan's captive.
Take the horses and leave!
27
00:04:43.607 --> 00:04:46.679
You let her go and I will let you live.
28
00:04:46.727 --> 00:04:51.500
I said Tokuçar Noyan! Are you deaf?
29
00:04:52.807 --> 00:04:55.640
It won't matter if it is
Genghiz Khan! Let her go!
30
00:05:23.487 --> 00:05:26.206
If we cross paths again,
31
00:05:26.247 --> 00:05:29.364
not even skygod can save you
from me if he descends, got it?
32
00:06:14.527 --> 00:06:17.360
What were you doing with
those thiefs? I don't know.
33
00:06:17.567 --> 00:06:20.957
We were at riverbank. They
seized me all of a sudden.
34
00:06:22.327 --> 00:06:26.605
And took me there. Where are you from?
35
00:06:28.700 --> 00:06:31.892
Malatya What? What's so funny?
36
00:06:31.927 --> 00:06:34.805
I should have known.
How would you have known?
37
00:06:34.887 --> 00:06:37.606
From your beauty. Look at me!
Don't you dare think about it.
38
00:06:37.927 --> 00:06:39.883
What? If you are thinking that you can have
39
00:06:40.700 --> 00:06:42.965
your way with me because you
saved me I will make you regret it.
40
00:06:43.327 --> 00:06:45.557
Easy. No such thoughts! Well don't.
41
00:06:49.367 --> 00:06:52.245
He said you were Tokuçar Noyan's prisoner.
42
00:06:52.367 --> 00:06:54.517
So what?
43
00:06:54.687 --> 00:06:58.475
It is not likely for Tokuçar
Noyan to have an ordinary captive.
44
00:06:58.687 --> 00:07:01.247
Is that so? It is.
45
00:07:01.287 --> 00:07:05.758
You do know who Tokuçar
Noyan is, right? Nope, Who?
46
00:07:08.247 --> 00:07:10.522
Tokuçar Noyan!
47
00:07:12.287 --> 00:07:15.802
Camoka!
48
00:07:16.367 --> 00:07:19.837
So you came!
49
00:07:22.447 --> 00:07:26.804
Has the girl arrived? We are waiting.
50
00:07:27.327 --> 00:07:31.200
They should be here soon.
51
00:07:31.527 --> 00:07:33.245
Come, have some rest.
52
00:07:33.447 --> 00:07:38.237
You have come from a long way. We
will get the girl and return once.
53
00:07:38.887 --> 00:07:42.721
Ogeday Khan is not fond of waiting.
54
00:08:09.700 --> 00:08:13.205
This place is secluded, we will
sleep here. What? Sleeping with you?
55
00:08:13.847 --> 00:08:16.236
How dare you?
56
00:08:16.367 --> 00:08:19.245
I rather lie in a pit of snakes. Pervert.
57
00:09:30.327 --> 00:09:33.205
Where is the girl?
58
00:09:34.367 --> 00:09:37.245
Couldn't you seize her?
59
00:09:37.647 --> 00:09:41.356
We did alright! We were bringing her.
60
00:09:43.447 --> 00:09:46.325
Where is the girl?
61
00:09:47.127 --> 00:09:51.400
Camoka. Where is the girl?
62
00:09:54.647 --> 00:09:59.721
We were coming... but a Türk confronted us.
63
00:10:04.700 --> 00:10:07.238
Say that again!
64
00:10:08.207 --> 00:10:11.850
And?
65
00:10:11.207 --> 00:10:14.802
I said and?
66
00:10:16.607 --> 00:10:21.362
There was no one else. No one else?
67
00:10:32.647 --> 00:10:35.115
Let's find that Türk.
68
00:10:45.807 --> 00:10:50.358
I will go alone from here Karaoðlan.
Let me take you to your father's house.
69
00:10:50.567 --> 00:10:55.277
Thanks Karaoðlan. It won't be
necessary So long Çise! So long.
70
00:10:59.207 --> 00:11:02.483
You finally made it sire. Çalýk.
71
00:11:02.607 --> 00:11:05.247
We got all eaten up in that flea
infested inn we were worried sick.
72
00:11:05.282 --> 00:11:08.125
Where have you been? I ran
in to some Mongols. I'll tell.
73
00:11:08.487 --> 00:11:11.877
Is Baybora inside? He got out
for a walk. He'll be back soon.
74
00:11:12.700 --> 00:11:13.132
You take Yaðmur. Got it.
75
00:11:13.167 --> 00:11:15.476
Soles are pierced on these.
I will go buy a new pair.
76
00:11:15.567 --> 00:11:18.161
Don't be late this time I am starving here.
77
00:11:18.327 --> 00:11:20.636
I won't mess around this time. Ok. Come.
78
00:11:48.700 --> 00:11:51.283
Chesnut, Chesnut.
79
00:11:51.527 --> 00:11:54.917
Come here boy. Good boy.
80
00:11:55.327 --> 00:12:00.117
Come let's find ourselves another sucker.
81
00:12:02.967 --> 00:12:05.959
Looks good on you sire. I will
buy without the grovel anyhow.
82
00:12:06.327 --> 00:12:09.876
These are fine boots. Can't find
none better from here to Buhara.
83
00:12:10.700 --> 00:12:13.283
Genuine camel leather. This
leather was beaten 40 times.
84
00:12:14.700 --> 00:12:17.247
How much for those? For you... 40 tins sire.
85
00:12:17.282 --> 00:12:20.127
Are you insane? Camel itself costs 50.
86
00:12:20.162 --> 00:12:22.380
35 then. Nope, lower.
87
00:12:22.287 --> 00:12:26.410
Give 30 and I'll throw in a
belt. 20, and not a dime more.
88
00:12:28.607 --> 00:12:30.996
What you looking for
sire? My pouch is missing.
89
00:12:31.870 --> 00:12:34.238
Your pouch? Maybe you droppped
it while donning your belt?
90
00:12:41.487 --> 00:12:44.927
Help! What is going on there?
91
00:12:44.962 --> 00:12:48.363
Help! Somebody.
92
00:12:48.687 --> 00:12:52.123
Help! Save me.
93
00:12:52.447 --> 00:12:55.685
Brave sire, save me! Wait, wait.
94
00:12:55.720 --> 00:12:58.924
Halt solider what is her crime?
95
00:12:59.327 --> 00:13:00.732
What the? What's he saying
96
00:13:00.767 --> 00:13:03.839
What crime? They just
came at me out of the blue.
97
00:13:03.887 --> 00:13:05.798
Here, she is here! And her accomplice.
98
00:13:06.327 --> 00:13:08.363
What crime, what accomplice?
99
00:13:08.407 --> 00:13:11.240
No such thing. I don't know nothing.
100
00:14:40.487 --> 00:14:42.955
Attack! Get them.
101
00:14:53.687 --> 00:14:56.884
What? Kill my son just when I found him?
102
00:15:30.127 --> 00:15:32.380
Karaoðlan! Thanks.
103
00:15:33.927 --> 00:15:35.838
Lad, you made quite a mess, again.
104
00:16:26.967 --> 00:16:29.606
Untie them.
105
00:16:41.407 --> 00:16:44.683
Look at it! And they say this
village is famous for it's bazaar.
106
00:16:44.727 --> 00:16:48.561
Can't tell if it is a
bazaar or a garbage dump.
107
00:16:49.847 --> 00:16:54.238
Hear ye, hear ye, they caught a Mongol.
108
00:17:00.700 --> 00:17:01.963
Where, where are they?
109
00:17:02.700 --> 00:17:07.967
Move aside!
110
00:17:26.967 --> 00:17:28.878
This way.
111
00:17:33.607 --> 00:17:37.770
It seems your rascal ways paid of
this time lad. I was forced to dad.
112
00:17:37.167 --> 00:17:41.763
True true, You seemed forced
while walking atop those men.
113
00:17:43.807 --> 00:17:49.762
You saved my life. I couldn't thank you.
114
00:17:50.700 --> 00:17:52.646
Karaoðlan. Çise.
115
00:17:57.700 --> 00:18:00.283
So you are here. You seem surprised.
116
00:18:01.207 --> 00:18:04.677
I didn't thank you
properly to keep my cover.
117
00:18:05.327 --> 00:18:10.444
Çise, this is Baybora. My father.
118
00:18:10.479 --> 00:18:15.561
Welcome sire. Well received.
119
00:18:17.527 --> 00:18:23.475
And who might that gal be? Your
servant? You are welcome as well.
120
00:18:25.470 --> 00:18:28.835
Your son saved my life. I didn't
have the chance to thank him.
121
00:18:30.470 --> 00:18:33.835
He saved my life too.
122
00:18:37.527 --> 00:18:43.487
My daughter Çise had
told me all that happened.
123
00:18:44.887 --> 00:18:48.675
I am in your debt
Karaoðlan. May god bless you.
124
00:18:53.470 --> 00:18:56.403
My lady, my lady!
125
00:18:59.327 --> 00:19:03.718
My lady thank god you are here.
126
00:19:20.247 --> 00:19:23.523
Don't you stand there come, untie me!
127
00:19:23.607 --> 00:19:25.484
Smirking at my face father and son.
128
00:19:25.567 --> 00:19:27.532
Do you know this man? We sure do.
129
00:19:27.567 --> 00:19:30.639
He is our comrade former commander Balaban.
130
00:19:31.447 --> 00:19:35.360
Celasun, untie him. Don't
sire, he will attack.
131
00:19:35.607 --> 00:19:38.405
We won't await your pleasure.
132
00:19:41.247 --> 00:19:45.810
Run Balaban run! Ohh Karaoðlan.
133
00:19:46.127 --> 00:19:50.600
Baybora! What are you doing here?
134
00:20:08.527 --> 00:20:13.396
You must be wondering why the
Mongols kidnapped my daughter!
135
00:20:13.527 --> 00:20:16.758
We wonder more when it
is Tokuçar Noyan's doing.
136
00:20:16.927 --> 00:20:21.398
Let me eleborate. My daughter
is engaged to Çaðanbay.
137
00:20:21.767 --> 00:20:24.812
Son of Berkekhan.
138
00:20:24.847 --> 00:20:28.283
And I am siblings with Keykubat the Great.
139
00:20:28.327 --> 00:20:33.276
So if Çise and Çaðanbay are wed, Cuci
nation and Seljuks will become kin
140
00:20:34.470 --> 00:20:36.692
and Mongols can't set foot in Anatolia.
141
00:20:36.727 --> 00:20:40.606
Theya re calling themselves
the Golden Horde now. Aye.
142
00:20:46.807 --> 00:20:49.196
Well he is pretty handsome.
143
00:20:49.287 --> 00:20:51.500
Get in line, I saw him first.
144
00:20:51.127 --> 00:20:55.359
That is disgraceful. Get a
grip. You are in lord's manor.
145
00:20:55.407 --> 00:20:59.241
Pardon me my lady. You come with me.
146
00:21:00.647 --> 00:21:04.370
It is not your place to
worry about Karaoðlan.
147
00:21:04.327 --> 00:21:08.764
No! You are our guest
I am here on obligation.
148
00:21:15.167 --> 00:21:17.972
We must realize this wedding...
149
00:21:18.700 --> 00:21:21.636
...and announce the Seljuid
Golden Horde alliance.
150
00:21:21.727 --> 00:21:24.366
The Mongols can not be stopped otherwise
151
00:21:24.647 --> 00:21:30.607
but if they kill my daughter
the alliance will fail.
152
00:21:32.447 --> 00:21:37.567
This is the goal of the Ýlhan Mongol.
153
00:21:47.367 --> 00:21:52.122
Camoka, we found them at Atabey's manor.
154
00:21:52.447 --> 00:21:55.917
Anyone else? Kitbuga and Tökendu are there.
155
00:21:56.207 --> 00:21:59.324
They will inform us all about the manor.
156
00:21:59.887 --> 00:22:01.366
Enkiþ!
157
00:22:01.407 --> 00:22:03.318
Your command Camoka.
158
00:22:04.247 --> 00:22:09.567
Get a few men and ride. Go
find Bayçu Noyan straight away.
159
00:22:09.602 --> 00:22:13.276
Let the word reach Çaðanbay's ear
160
00:22:13.327 --> 00:22:17.798
and send me backup. Without
Tokuçar Noyan's knowledge.
161
00:22:18.207 --> 00:22:20.380
As you wish Camoka.
162
00:22:41.870 --> 00:22:45.000
Berkehan moved out just in case.
163
00:22:45.327 --> 00:22:47.887
He awaits Çise at Caucas Mountains.
164
00:22:47.967 --> 00:22:53.410
But neither I can send her
nor he can come get her.
165
00:22:53.447 --> 00:22:58.202
We are struck! Why?
166
00:22:59.527 --> 00:23:03.420
It would need army presence
on Mongol teritorry.
167
00:23:03.167 --> 00:23:07.445
I can't do that while the Mongols
are mongering for an excuse at war.
168
00:23:07.847 --> 00:23:10.884
Send out a trade convoy
and hide the princess in it.
169
00:23:11.470 --> 00:23:14.120
Right lad. Yes, yes
170
00:23:14.470 --> 00:23:16.561
That was my idea as well.
171
00:23:16.647 --> 00:23:19.559
But I don't know who I can
trust to depart her with.
172
00:23:20.927 --> 00:23:24.440
If I do it, this place
will fall into disarray.
173
00:23:24.207 --> 00:23:29.327
What do you plan to do now?
174
00:23:52.700 --> 00:23:55.283
Here they come!
175
00:23:55.807 --> 00:23:59.436
That Türk is in there as well? He is.
176
00:23:59.767 --> 00:24:03.885
Which one? There, the one
heading back, Karaoðlan.
177
00:24:04.870 --> 00:24:09.241
Karaoðlan!
178
00:24:22.700 --> 00:24:25.761
Chestnut, what are you doing?
179
00:24:25.887 --> 00:24:30.517
Chestnut, we gonna get caught.
180
00:24:42.870 --> 00:24:46.160
Ohh Karaoðlan! Hi. What are you doing here?
181
00:24:46.967 --> 00:24:50.437
Haven't I told you not to
tag along? C'mon let me.
182
00:24:52.470 --> 00:24:55.500
I will serve the caravan.
I will carry the goods.
183
00:24:55.167 --> 00:24:58.842
Do anything you want. Please let me come.
184
00:24:58.887 --> 00:25:00.878
Allright, don't cry. I was not gonna...
185
00:25:01.870 --> 00:25:05.524
leave you all alone in
these mountains anyhow. Why?
186
00:25:05.567 --> 00:25:08.798
Will I fall prey to beasts?
Do you have a soft spot for me?
187
00:25:09.247 --> 00:25:13.465
Don't turn this into another
bazaar incident. You are warned.
188
00:25:13.500 --> 00:25:17.683
Okey, don't you worry. No one
will notice my presence here.
189
00:25:19.247 --> 00:25:21.761
Hit em now? Not now.
190
00:25:21.807 --> 00:25:25.117
Let them advance in Mongol land.
191
00:25:25.327 --> 00:25:30.447
These are not camelriders but
warriors. Let's not rush and fail.
192
00:26:12.870 --> 00:26:14.806
Balaban! I entrust this place to you.
193
00:26:14.847 --> 00:26:18.681
We will secure the
perimeter. Okey Karaoðlan.
194
00:26:22.870 --> 00:26:26.127
My Sultan, lunch is
ready. Thanks Lady Akbülek.
195
00:26:26.162 --> 00:26:29.732
I was famished.
196
00:26:29.767 --> 00:26:33.396
Where is Pekþen? Haven't seen her my lady.
197
00:26:34.447 --> 00:26:37.803
What have you cooked Akbülek? Fish.
198
00:26:37.887 --> 00:26:40.924
Fresh and yummy. I love it.
199
00:26:42.727 --> 00:26:45.446
Where is it?
200
00:26:46.470 --> 00:26:49.567
Who dares such a thing?
201
00:26:49.602 --> 00:26:52.877
Thieves!
202
00:26:57.470 --> 00:27:02.758
Hey you, rascal girl That is
Sultan's lunch you are eating.
203
00:27:03.470 --> 00:27:07.643
Ohh really? I thought
it was fish for everyone.
204
00:27:07.807 --> 00:27:11.641
Did not mean no harm. I will show you
205
00:27:11.727 --> 00:27:14.287
harm and ill intentions.
Wait! What are you doing?
206
00:27:14.327 --> 00:27:17.125
Don't stop me. It is just a fish.
207
00:27:17.287 --> 00:27:22.407
For god's sake how can not she know? Like
there is another Sultan in this caravan.
208
00:27:22.807 --> 00:27:25.275
How will I cook again. C'mon
she craved it and got it.
209
00:27:25.527 --> 00:27:29.420
I will take her life. Stop miss, stop.
210
00:27:29.167 --> 00:27:31.522
That's enough there, take your fish.
211
00:27:32.207 --> 00:27:35.404
What did I do? What good it made?
212
00:27:35.607 --> 00:27:40.440
You will cook a new one,
she craved it. Prospestrous.
213
00:27:48.367 --> 00:27:53.760
See that Karaoðlan? What is
she doing here all by herself?
214
00:27:53.807 --> 00:27:57.959
Keep your eyes peeled lad.
215
00:27:59.647 --> 00:28:04.840
Chestnut.
216
00:28:06.367 --> 00:28:12.321
Chestnut, here boy. Where were you?
217
00:28:12.847 --> 00:28:18.795
Here, we don't need their food.
218
00:29:58.967 --> 00:30:01.959
Mongol territory from now on. Eyes open.
219
00:30:02.870 --> 00:30:05.796
Don't you find it strange that no Mongols
are tailing us for the past few days?
220
00:30:06.647 --> 00:30:11.437
They definately are. Why didn't they attack?
221
00:30:11.807 --> 00:30:14.560
To fight on their turf?
222
00:30:14.687 --> 00:30:19.807
That or they have something
planned we will find out soon.
223
00:30:23.487 --> 00:30:28.959
Are we gonna wait any longer? Sure we will.
224
00:30:29.927 --> 00:30:35.365
That place is crawling with soldiers.
I won't attack with 15 Mangudais.
225
00:31:07.327 --> 00:31:10.125
See? There he goes again.
And you are sweating Pekþen.
226
00:31:10.167 --> 00:31:14.365
Maybe he is going to take a leak? Oh god.
227
00:31:15.870 --> 00:31:18.159
You are a piece of work.
228
00:31:23.700 --> 00:31:26.966
Is her highness asleep? How should I know?
229
00:31:27.470 --> 00:31:30.723
You are acting like her
nanny. Like she is a baby.
230
00:31:30.758 --> 00:31:34.400
Everyone is serving her.
What, are you jealous?
231
00:31:34.447 --> 00:31:37.439
Who, me? What should I be jealous for?
232
00:31:37.487 --> 00:31:41.526
Of course, just a princess. Fancy dresses...
233
00:31:41.607 --> 00:31:47.125
...maids, pretty. What is there to envy?
234
00:31:49.367 --> 00:31:52.484
Do you think she is pretty?
235
00:31:52.607 --> 00:31:57.440
I don't know the other stuff
but you need not envy her beauty
236
00:31:57.127 --> 00:32:00.836
because you are just as...
237
00:32:00.927 --> 00:32:05.284
Here you are having fun while
I am bored to death in my tent.
238
00:32:05.327 --> 00:32:09.127
Finish your sentence. What were you saying?
239
00:32:09.162 --> 00:32:12.881
Any more apples? I craved apple.
240
00:32:15.470 --> 00:32:18.403
Ask your maids! Are we your servants?
241
00:32:18.527 --> 00:32:21.678
Know your place, watch
your tounge. Just asking.
242
00:32:26.567 --> 00:32:30.116
Bayýrgülü, where to? To sleep.
243
00:32:30.327 --> 00:32:34.320
This place is starting to bug me. Go figure.
244
00:32:34.847 --> 00:32:40.801
When will we arrive Berke Khans
land? We have a long way to go.
245
00:32:41.567 --> 00:32:46.436
If only this road ended and
we arrived safe and sound.
246
00:32:46.727 --> 00:32:52.681
Have you missed your fiance? Sure I did.
247
00:32:55.727 --> 00:32:58.878
Your lover? No, no.
248
00:32:59.700 --> 00:33:02.442
But she was sour, I wonder
why I will go check on her.
249
00:33:02.477 --> 00:33:05.877
And you get back to your
tent. It became cold here.
250
00:33:20.727 --> 00:33:24.800
Bayýrgülü, are you asleep.
251
00:34:26.847 --> 00:34:28.360
Halt.
252
00:34:30.967 --> 00:34:33.401
Why we stopped? We have a long way to go.
253
00:34:33.567 --> 00:34:37.401
We will camp here! Rain is coming. It
will be dangerous to walk the animals.
254
00:34:37.727 --> 00:34:40.605
We will go on come rain or high water.
255
00:34:41.327 --> 00:34:47.281
That is no rain but a tempest
coming. Quick to those rocks.
256
00:34:59.807 --> 00:35:02.321
Light those up and cook.
257
00:35:03.927 --> 00:35:07.840
He went that way.
258
00:35:50.287 --> 00:35:52.212
What is he doing?
259
00:35:52.247 --> 00:35:54.966
Leaving marks so the Mongol can find us.
260
00:35:55.870 --> 00:35:57.726
That rascal.
261
00:36:04.447 --> 00:36:10.401
Wait. Let's see what he is up to.
262
00:36:33.487 --> 00:36:38.641
You wait here. Celasun is on his way.
263
00:36:38.807 --> 00:36:43.927
Celasun is in it as well? I will come here.
264
00:36:51.127 --> 00:36:54.597
That's it lad! You are caught.
265
00:36:54.647 --> 00:36:58.481
Lady AyþýI, run. Run AyþýI run.
266
00:37:01.647 --> 00:37:03.558
Where are you going in this weather Celasun.
267
00:37:03.727 --> 00:37:06.264
We know that you wander
alone at every break.
268
00:37:06.299 --> 00:37:08.801
Check those sacks let's see what is in them.
269
00:37:09.887 --> 00:37:12.765
Don't touch that, leave it.
270
00:37:15.700 --> 00:37:18.283
What you found? I don't get it.
271
00:37:27.487 --> 00:37:31.560
AyþýI stay away. Didn't
I tell you to stay away?
272
00:37:33.407 --> 00:37:37.241
Let her go sire... We didn't do nothing.
273
00:37:37.407 --> 00:37:39.167
We swear to god we didn't do anything sire.
274
00:37:39.202 --> 00:37:40.202
Your wife?
275
00:37:48.327 --> 00:37:53.720
I couldn't leave her in
Malatya. Our baby was just born.
276
00:37:53.767 --> 00:37:58.238
Why didn't you take him with you?
We thought you wouldn't want it.
277
00:38:02.687 --> 00:38:06.430
Let me down, down.
278
00:38:12.700 --> 00:38:15.317
It was my idea. I said to
mighty Koca Uruz. He said no.
279
00:38:16.927 --> 00:38:22.876
Seing Celasun sad I thought
to take it and look after him.
280
00:38:41.567 --> 00:38:43.870
Karaoðlan, where were you?
281
00:38:43.122 --> 00:38:45.780
In the woods.
282
00:38:45.447 --> 00:38:49.400
Who did you bring? AyþýI. My lady.
283
00:38:49.390 --> 00:38:52.562
Ooh, a baby here. Isn't fire ready.
284
00:38:52.927 --> 00:38:56.556
So sweet. It was hard
ligthing it up in this rain.
285
00:38:56.807 --> 00:39:00.925
God Bless! He is too cold.
286
00:39:06.470 --> 00:39:09.517
Place scouts on that high hill as well.
287
00:39:09.687 --> 00:39:13.362
It seems calm be careful anyhow.
288
00:39:13.727 --> 00:39:16.920
Is two enough? It is.
289
00:39:16.127 --> 00:39:19.756
Ground is slippery with
mud. Horses won't move
290
00:39:19.887 --> 00:39:22.879
but be cautious anyhow. Right.
291
00:39:34.870 --> 00:39:37.966
Your tent is ready my lady.
292
00:39:38.847 --> 00:39:42.635
Thank you dear Baybars.
293
00:39:54.700 --> 00:39:57.283
Let go, I'll stand on my own.
294
00:40:11.470 --> 00:40:14.198
Are you alright? I'm fine.
295
00:40:14.527 --> 00:40:20.446
I bruised my knee though.
Can you take me to my tent?
296
00:40:34.167 --> 00:40:37.523
Right there. Ohh, push some more.
297
00:40:37.847 --> 00:40:41.203
Ahh. That's good.
298
00:40:41.247 --> 00:40:44.603
Yes, do it harder.
299
00:41:01.607 --> 00:41:04.883
They seem really close don't you think? You?
300
00:41:04.967 --> 00:41:08.243
You are here. I am here.
301
00:41:08.607 --> 00:41:12.839
Then who is inside the
tent? Banu... Where are you?
302
00:41:14.700 --> 00:41:15.172
It is almost dawn.
303
00:41:15.207 --> 00:41:18.244
You are still to bring
princesses her rose pastry.
304
00:41:24.127 --> 00:41:27.164
What were you doing here all
by yourself? I was thinking.
305
00:41:27.327 --> 00:41:30.956
What were you thinking? Was I right to come?
306
00:41:31.700 --> 00:41:33.840
Am I becoming a burden for
you? I was thinking those.
307
00:41:51.447 --> 00:41:57.404
Chestnut, Chestnut. Are you sleepy boy?
308
00:42:22.167 --> 00:42:26.718
See those stars, the ones closer.
309
00:42:26.847 --> 00:42:29.520
They are us.
310
00:42:31.207 --> 00:42:35.723
I... Hush.
311
00:42:49.700 --> 00:42:52.124
Son we are hitting the road.
Should we depart together?
312
00:42:52.167 --> 00:42:54.556
We will go forth and load
the carts with rations.
313
00:42:54.727 --> 00:42:56.206
We won't loose a day that way.
314
00:42:56.247 --> 00:42:58.363
You are right father. We will set
out when preperations are done.
315
00:42:58.527 --> 00:43:01.724
We will meet at Ateni Inn then. Father!
316
00:43:01.767 --> 00:43:05.316
I want the biggest room
in the small Ateni Inn.
317
00:43:05.367 --> 00:43:09.246
See you at night. Balaban!
Set forth, we have a long way.
318
00:43:09.487 --> 00:43:13.360
Move out! Destination Ateni!
319
00:43:15.247 --> 00:43:19.445
Lady Banu princess still
asleep? She has just awoken.
320
00:43:19.687 --> 00:43:23.839
Let her eat first. Tell her to be
hasty, we should be on the road.
321
00:43:45.927 --> 00:43:48.430
Camoka.
322
00:43:51.870 --> 00:43:53.317
The caravan has split into two.
323
00:43:53.367 --> 00:43:56.245
First half set off, the rest stayed behind.
324
00:43:56.687 --> 00:43:57.932
Tell it all clearly.
325
00:43:57.967 --> 00:44:01.801
Half of the caravan went forward
they will ready provisions at Ateni.
326
00:44:02.527 --> 00:44:05.485
The rest are just preparing. Why?
327
00:44:05.887 --> 00:44:11.842
They waited the princess to wake up.
Good, princess is left behind then.
328
00:44:13.527 --> 00:44:15.722
As you said Camoka.
329
00:44:18.470 --> 00:44:21.357
This is our chance we have been waiting for.
330
00:44:21.407 --> 00:44:25.241
Rally the men, let's go take that princess.
331
00:44:26.127 --> 00:44:28.880
To horses! We ride.
332
00:45:37.470 --> 00:45:39.561
Halt!
333
00:45:51.767 --> 00:45:55.680
So you are Karaoðlan.
Son of Baybora, Karaoðlan.
334
00:45:55.887 --> 00:45:59.323
Who is Baybora? You will know it in time.
335
00:45:59.407 --> 00:46:03.200
I have no quarrels with you.
Karaoðlan, son of Baybora.
336
00:46:05.527 --> 00:46:09.566
So you tricked us? Where is the princess?
337
00:46:09.967 --> 00:46:13.198
Celme what is going on there?
Enough! Princess came, princess went.
338
00:46:13.327 --> 00:46:15.636
We are humans too.
339
00:46:18.767 --> 00:46:23.283
Kill them all. Leave non standing.
340
00:46:26.870 --> 00:46:30.638
At them boys! Ambush, we are ambushed!
341
00:47:30.407 --> 00:47:35.830
Your men are spent lord of
thieves. See how many stands.
342
00:47:36.767 --> 00:47:39.964
Who will save you from me now?
343
00:47:45.470 --> 00:47:49.723
Karaoðlan! Release Camoka.
You let girl go first.
344
00:47:49.767 --> 00:47:52.964
Release them at the same
time. But you will let us go.
345
00:47:53.870 --> 00:47:55.726
Release the girl first. Then you
can piss of wherever you want.
346
00:47:55.767 --> 00:47:59.157
How will I know that you won't pull a trick?
347
00:47:59.287 --> 00:48:03.485
Our words are final and solid. We
are Türks. I said let the girl go!
348
00:48:27.567 --> 00:48:31.401
Ride out now! And do
not cross my path again.
349
00:48:36.807 --> 00:48:40.830
Alpago hold! Karaoðlan
gave them safe passage.
350
00:48:44.470 --> 00:48:49.599
Rally the horses don't leave
those for them to follow us.
351
00:48:50.700 --> 00:48:52.520
Move now quickly.
352
00:48:52.870 --> 00:48:55.450
Haste lads don't let our ambush go to waste.
353
00:48:56.447 --> 00:49:00.367
My brave... you let that
thief lord free for me.
354
00:49:00.402 --> 00:49:03.996
Didn't know you cared this much about me.
355
00:49:04.470 --> 00:49:07.500
You didn't drop your sword
when one was on my throat.
356
00:49:07.447 --> 00:49:10.757
Ohh really? I did not know that.
357
00:49:10.847 --> 00:49:13.212
Am I not as important as her?
358
00:49:13.247 --> 00:49:16.319
There is a difference
between throats it seems dear!
359
00:49:17.870 --> 00:49:20.762
Your life is precious of course.
Like I found mine on the road.
360
00:49:22.207 --> 00:49:25.995
Enough! Let's not waste any more time.
361
00:50:13.727 --> 00:50:17.561
There. Camoka and Celme are
approaching. Why are they alone?
362
00:50:21.447 --> 00:50:25.760
You were late. We were
ambushed because of you!
363
00:50:25.367 --> 00:50:29.420
They are at the pass,
let's not lose their track.
364
00:50:37.447 --> 00:50:41.122
Karaoðlan, look.
365
00:50:46.607 --> 00:50:50.430
Riders! 150 of them at least.
366
00:50:50.870 --> 00:50:53.477
They are Mongol soldiers.
Quick leave the camels.
367
00:50:53.687 --> 00:50:57.527
Mount the Mongolian horses leave
anything that may slow you down.
368
00:50:57.562 --> 00:51:00.121
Celasun, mount everyone on horses.
369
00:51:00.247 --> 00:51:03.717
To horses! Everybody mount.
370
00:51:03.767 --> 00:51:07.362
Leave the camels, all mount horses.
371
00:51:12.207 --> 00:51:15.327
How far are we gonna escape?
Just ahead lies the city of Gori.
372
00:51:15.362 --> 00:51:18.319
Secure the women first we
will take care of the rest.
373
00:51:18.367 --> 00:51:20.722
We ride to Gori then?
- Yes. - Is it far?
374
00:51:20.887 --> 00:51:24.380
We will be there by afternoon.
I will ride out and inform them.
375
00:51:24.870 --> 00:51:26.681
Tell them to be prepared.
Will you or I go first?
376
00:51:26.767 --> 00:51:29.235
See you at Gori son. See you.
377
00:51:29.287 --> 00:51:31.517
On me! We ride to Gori.
378
00:51:36.247 --> 00:51:38.440
There they are, quick.
379
00:51:38.870 --> 00:51:39.918
Move.
380
00:51:42.870 --> 00:51:45.284
See that?
381
00:51:46.727 --> 00:51:49.844
They will catch up, make haste.
We are not coming. You go ahead.
382
00:51:49.967 --> 00:51:53.327
I don't get it. They are too
many, we can't fight them.
383
00:51:53.362 --> 00:51:56.000
What are you saying
Celasun? We are retreating.
384
00:51:56.470 --> 00:51:59.357
This the end of the road for us.
385
00:52:01.367 --> 00:52:07.363
Baybars! Alpago! Canbolat! Follow me.
386
00:52:08.207 --> 00:52:13.361
My wife and kid, I entrust them to you.
387
00:52:34.607 --> 00:52:40.521
Open the doors! I have
the decree of Uruz Ata Bey.
388
00:52:43.647 --> 00:52:49.600
Hold! The time of duty has arrived.
389
00:52:59.447 --> 00:53:03.679
Stand fast my lions.
390
00:54:00.247 --> 00:54:06.195
Pekþen, I wonder what became of Celasun? It
is not the time to look back, I am with you.
391
00:54:08.567 --> 00:54:14.199
Celme, leave ten at
reserve. To finish survivors.
392
00:54:14.967 --> 00:54:20.644
Beçik, you stay.
393
00:54:24.327 --> 00:54:30.840
Baybora! Lady Çise, is she coming? Yes.
394
00:54:32.247 --> 00:54:36.286
Behind that treeline lies
Gori go straight to the city.
395
00:54:36.367 --> 00:54:40.121
I will come from behind. Just in case.
396
00:54:45.167 --> 00:54:48.842
Faster, make haste
397
00:55:02.927 --> 00:55:08.365
Gather all bow wielding men here. Yes. Bow?
398
00:55:08.807 --> 00:55:13.597
Why? You do what I say! Don't linger.
399
00:55:34.127 --> 00:55:39.520
Why do we need bows for? The Mongols.
400
00:55:39.847 --> 00:55:44.450
Mongol. Mongols are riding this way?
401
00:55:44.767 --> 00:55:50.160
You never mentioned Mongols
you said Lady Çise was coming.
402
00:55:54.700 --> 00:55:58.460
Enough! Move aside.
403
00:56:08.870 --> 00:56:12.126
Archers ready!
404
00:56:15.807 --> 00:56:21.279
Don't loose before my mark.
405
00:56:25.367 --> 00:56:29.599
Raise the gate. You will
release it on my command.
406
00:56:34.127 --> 00:56:38.325
Come on.
407
00:56:43.700 --> 00:56:46.841
Why didn't you inform me?
408
00:57:03.700 --> 00:57:05.441
Release the gate!
409
00:57:14.127 --> 00:57:17.119
Çalýk, carry me on your back. I come.
410
00:57:21.407 --> 00:57:24.399
Arrow!
411
00:57:40.470 --> 00:57:43.881
Retreat! Move!
412
00:57:57.687 --> 00:58:01.396
They retreated for now. But how
are we gonna leave this place.
413
00:58:41.247 --> 00:58:45.559
New troops are coming. This Mongol
horde will tear down the walls.
414
00:58:46.807 --> 00:58:50.925
If we surrender them maybe
they will let us live.
415
00:58:51.407 --> 00:58:55.446
Gather your wits Vepko! They are
our guests, forget surrendering.
416
00:58:57.127 --> 00:59:02.281
Act acordingly! What guest?
I don't recall inviting them.
417
00:59:10.127 --> 00:59:13.164
Damn, what are we gonna do?
418
00:59:30.207 --> 00:59:34.519
Walked right into a trap we had no choice.
419
00:59:37.870 --> 00:59:42.366
Baybora! Chieftain summons you.
420
01:00:04.127 --> 01:00:09.440
Celme, are the catapults on their
way? They will be here by night.
421
01:00:09.607 --> 01:00:14.965
Good! How many? 50 maybe 60.
422
01:00:15.247 --> 01:00:20.560
I will tear down those fortifications
on their corpses tomorrow.
423
01:00:21.247 --> 01:00:25.350
Baybora! The situation of siege is obvious.
424
01:00:25.127 --> 01:00:28.164
If you haven't brought the princess
here The Mongols would not have followed.
425
01:00:28.247 --> 01:00:30.602
Don't console yourselves.
426
01:00:30.727 --> 01:00:34.163
Mongols would attack us
soon anyhow if not today.
427
01:00:34.207 --> 01:00:37.802
Either we all die or surrender
the princess and beg for our lives.
428
01:00:37.847 --> 01:00:41.681
Like hell you will give her! I will
attack you first before Mongols.
429
01:00:41.767 --> 01:00:45.767
Enough! The princess will be surrendered.
430
01:00:45.802 --> 01:00:47.883
Just you try! Chieftain.
431
01:00:48.700 --> 01:00:51.204
Stop it stop! Chieftain is right.
432
01:00:51.247 --> 01:00:55.445
I don't want anymore
lives ended because of me.
433
01:00:55.527 --> 01:01:00.492
Chieftain, I say fine. Give
me to Camoka, save you lives.
434
01:01:00.527 --> 01:01:03.487
Look here you rascal of a princess.
I Çalýk old enough to be your father...
435
01:01:03.522 --> 01:01:06.224
have ride all this way
for you on horseback...
436
01:01:06.259 --> 01:01:08.926
Mongol arrows flying over my head and you...
437
01:01:09.700 --> 01:01:13.460
...say surrender me to
Mongols? Shame on you, shame.
438
01:01:14.127 --> 01:01:17.244
Lower your sword son. Baybora!
439
01:01:17.487 --> 01:01:20.797
Easy! I have something on my mind.
440
01:02:03.207 --> 01:02:06.722
Enkiþ!
441
01:02:14.767 --> 01:02:20.125
May god give you some
wits. You still have time.
442
01:03:05.127 --> 01:03:07.436
See that Celme.
443
01:03:07.567 --> 01:03:12.197
Even the fearless Karaoðlan sends an envoy.
444
01:03:12.327 --> 01:03:16.252
Fear of Camoka is taking hold.
445
01:03:16.287 --> 01:03:20.838
Even if Skygod himself descends
I will not leave anyone standing.
446
01:03:26.967 --> 01:03:31.279
See now what kind of men they are?
447
01:03:31.327 --> 01:03:35.360
That hellspawn Camoka won't leave until he
makes a name for himself by razing the city.
448
01:03:35.207 --> 01:03:38.597
Anyone still think that they
can be saved by giving Lady Çise?
449
01:03:39.127 --> 01:03:44.963
Baybora is right! Prepare for defense.
450
01:03:58.687 --> 01:04:02.372
Summon all those who can wield a bow.
451
01:04:02.407 --> 01:04:07.879
Gather the swords! Take
women and children to safety.
452
01:04:09.367 --> 01:04:12.598
Kids go there.
453
01:04:13.367 --> 01:04:15.652
This is not the way Çalýk!
454
01:04:15.687 --> 01:04:19.680
We will be like flies to the Mongols
this way. If only I had wings...
455
01:04:20.870 --> 01:04:23.127
so I can fly over them to
Berke Khan, and loose...
456
01:04:23.162 --> 01:04:26.563
some arrows while I fly over them.
457
01:04:32.127 --> 01:04:35.563
Çalýk you are a genius What?
Are you suffering from sunstroke?
458
01:04:35.607 --> 01:04:39.805
You found the way.
- Me? - Yes you.
459
01:04:47.847 --> 01:04:48.882
Baybora!
460
01:04:49.287 --> 01:04:52.802
I found a way out are
you gonna surrender Çise?
461
01:04:52.967 --> 01:04:56.596
Berke Khan is waiting at Caucaus
Mountains right? They are right over there.
462
01:04:57.287 --> 01:05:01.485
After nightfall, I will
sneak out to alert Berke Khan.
463
01:05:01.807 --> 01:05:06.562
C'mon move. No way, you
can't pass through alone.
464
01:05:06.727 --> 01:05:11.676
What, your fatherhood got the
better of your warrior side now?
465
01:05:11.807 --> 01:05:17.756
Soldiers gather. Tonight.
A great battle awaits us.
466
01:05:18.367 --> 01:05:22.679
Let us go together. You must stay
here, and prepare the defenses.
467
01:05:25.847 --> 01:05:31.807
They need a clear mind
with a brave heart here dad!
468
01:05:34.127 --> 01:05:39.155
Promise me! You won't get yourself
in danger following your hot blood.
469
01:05:39.527 --> 01:05:43.760
I promise father.
470
01:06:05.470 --> 01:06:08.407
You are not going anywhere.
Forgive me Lady Bayýrgülü.
471
01:06:08.442 --> 01:06:12.116
I did not know that I
needed your permission.
472
01:06:12.487 --> 01:06:16.560
I don't intend to loose you now
that I have finally found you.
473
01:06:17.870 --> 01:06:20.477
So you are not sending me?
474
01:06:20.527 --> 01:06:24.440
No, I am not. You care about me that much.
475
01:06:24.887 --> 01:06:28.163
Not only care but I love you Karaoðlan.
476
01:06:28.247 --> 01:06:33.605
Don't leave me heartbroken here.
477
01:06:34.527 --> 01:06:39.780
So you stay! For me.
478
01:06:40.247 --> 01:06:45.640
No Bayýrgülü, I leave. For you.
479
01:06:46.967 --> 01:06:51.518
I am not that kind of a man to sit
by your knees not in such a situation
480
01:06:52.870 --> 01:06:56.399
So you are not that kind of a man eyy?
481
01:07:02.527 --> 01:07:08.790
I didn't love you so that you
can die under Mongol swords.
482
01:07:10.470 --> 01:07:11.958
Is that so. Not before I kill you...
483
01:07:15.207 --> 01:07:20.645
If you are gonna love me Bayýrgülü, this
is the cost, you better get used to it.
484
01:07:22.487 --> 01:07:24.443
Let me come with you.
485
01:07:24.487 --> 01:07:27.684
Don't even entertain that thought.
486
01:07:28.687 --> 01:07:33.238
I am thinking. You are not
going anywhere without me.
487
01:07:33.447 --> 01:07:37.122
Know that I am not a kind of women
to sit and worry after his men.
488
01:07:37.607 --> 01:07:40.750
And you better get used to that.
489
01:07:59.870 --> 01:08:03.126
I will return Bayýrgülü.
You stay here with Baybora.
490
01:08:07.727 --> 01:08:09.957
Karaoðlan! Çise.
491
01:08:10.367 --> 01:08:13.600
Take me with you.
492
01:08:13.870 --> 01:08:16.284
Çise this is not an evening
stroll. Karaoðlan hear me out.
493
01:08:16.567 --> 01:08:21.595
Say you found Berke Khan! Why would
he believe you and come with his army?
494
01:08:21.647 --> 01:08:25.606
How can he know you are not a spy?
Or that you are luring him to a trap?
495
01:08:25.727 --> 01:08:29.606
You speak the truth, but... Outside
these walls are too dangerous Çise.
496
01:08:29.727 --> 01:08:35.120
Like inside them is safe? They
almost surrendered me to Camoka.
497
01:08:35.687 --> 01:08:41.159
Who knows when they change their minds again?
What if Berke Khan does not believe you?
498
01:08:41.447 --> 01:08:47.405
What happens if he does not ride out? Gori
will be razed and everyone slaughtered.
499
01:08:49.870 --> 01:08:53.478
There is no other way Karaoðlan.
You take me to Berke Khan.
500
01:08:53.727 --> 01:08:57.959
And I will bring Berke Khan to here.
501
01:09:08.700 --> 01:09:13.445
Watch it! Give me your hand, now turn
502
01:09:13.527 --> 01:09:18.999
Easy, watch it.
503
01:09:25.607 --> 01:09:28.485
Karaoðlan, catch.
504
01:09:32.527 --> 01:09:36.520
Allright! We got work to do.
505
01:09:36.567 --> 01:09:39.764
We need to place these sacks. I will do it.
506
01:09:39.807 --> 01:09:43.830
Balaban, you will be noticed with that bulk.
507
01:09:43.407 --> 01:09:46.126
I am here, send me the sacks.
508
01:09:46.607 --> 01:09:50.998
Where is he? Here, look here! Down.
509
01:09:52.447 --> 01:09:56.760
Pekþen what are you doing
there? Lower the sacks.
510
01:09:56.167 --> 01:09:59.284
Pekþen you won't escape if
they notice you! Come up quick.
511
01:09:59.847 --> 01:10:03.760
They can catch me if they can see
me, lower them. Baybora he is right.
512
01:10:04.287 --> 01:10:08.280
He won't be seen in dark with that height.
513
01:10:08.327 --> 01:10:12.400
C'mon! Give them. Here.
514
01:10:18.407 --> 01:10:22.400
Easy.
515
01:10:27.767 --> 01:10:31.840
Look at it! Almost the
entire Mongol army is here.
516
01:10:38.887 --> 01:10:41.370
Don't tangle it.
517
01:11:09.887 --> 01:11:13.357
This way.
518
01:11:22.567 --> 01:11:26.196
What happened? Why did the drums silenced?
519
01:11:29.447 --> 01:11:33.235
Camoka... Çaðanbay approaches.
520
01:11:36.207 --> 01:11:38.960
Çaðanbay... Here... They are coming.
521
01:11:39.247 --> 01:11:43.957
Why are they silent? Are they gonna attack?
522
01:11:44.870 --> 01:11:46.806
Relax! Quite the opposite actually.
523
01:11:46.927 --> 01:11:50.397
They either will retreat or
someone important came to the camp.
524
01:11:50.447 --> 01:11:54.440
So Karaoðlan reached Berke Khan.
525
01:11:54.487 --> 01:11:58.480
That soon? I doubt it.
526
01:12:07.127 --> 01:12:12.281
Are you the Camoka? It is I, my prince.
527
01:12:12.407 --> 01:12:17.567
Why have this host gathered here?
They are Tokuçar Noyan's troops.
528
01:12:17.602 --> 01:12:21.541
I did not ask that. Why are they here?
529
01:12:21.576 --> 01:12:25.480
Besieging the City of Gori? I don't know.
530
01:12:26.807 --> 01:12:30.880
This is Tokuçar Noyan's
order. Where is Tokuçar?
531
01:12:31.167 --> 01:12:34.318
Not here yet. We await him.
532
01:12:34.367 --> 01:12:37.757
My father Berke Khan and my
uncle Batuhan are close by.
533
01:12:37.847 --> 01:12:42.204
Tell Tokuçar to stay put until they return.
534
01:12:42.327 --> 01:12:47.162
As you wish my Prince. Honor my tent.
535
01:12:47.207 --> 01:12:52.520
Stay the night. Do not forget my orders.
536
01:13:09.647 --> 01:13:15.199
Celme, come here. What
are we doing now sire?
537
01:13:16.647 --> 01:13:19.161
He is lying.
538
01:13:25.607 --> 01:13:29.646
Celme! Çaðanbay has took the bait.
539
01:13:30.287 --> 01:13:34.200
Find Tokuçar Noyan fast and bring him here.
540
01:13:34.887 --> 01:13:40.200
I will bring him but why don't we strike?
541
01:13:40.887 --> 01:13:43.162
Give me the word and I will strike
now. We can strike alright...
542
01:13:43.607 --> 01:13:46.327
but there is a bigger game afoot. How so?
543
01:13:46.362 --> 01:13:48.612
Think about it.
544
01:13:48.647 --> 01:13:53.641
This is a great chance to rid of
both Tokuçar and Carmagon Noyan.
545
01:13:53.807 --> 01:13:57.870
If Tokuçar Noyan goes near Çaðanbay...
546
01:13:57.122 --> 01:14:00.332
...what you think Ögeday Khan will do?
547
01:14:00.367 --> 01:14:05.316
He will take his head. And who
you suppose will succeed him?
548
01:14:05.887 --> 01:14:10.915
Bayçu Noyan? Bayçu Noyan it is.
549
01:14:11.167 --> 01:14:16.241
Who knows maybe with Bayçu
Noyan I become a Noyan as well.
550
01:14:16.687 --> 01:14:20.202
If that is all I will
get Tokuçar immediately.
551
01:14:37.447 --> 01:14:42.157
Run Pekþen run. Run to the gate.
552
01:14:48.167 --> 01:14:52.479
Should I loose now Baybora?
Wait, let them come closer.
553
01:14:52.647 --> 01:14:57.380
Don't stop run.
554
01:15:04.647 --> 01:15:09.840
What is that Pekþen? You want
to send your soul to hell?
555
01:15:09.447 --> 01:15:13.406
Çaðanbay! Did he say Çaðanbay?
556
01:15:16.567 --> 01:15:22.526
Lady Çise's bethroed. Horray.
557
01:15:38.327 --> 01:15:40.158
Catapults.
558
01:15:48.647 --> 01:15:52.845
How can you let her go on her own?
Don't worry Karaoðlan is with her.
559
01:15:54.327 --> 01:15:58.240
One man against all these Mongols?
Don't underestimate Karaoðlan, Çaðanbay.
560
01:15:58.607 --> 01:16:01.599
He has even bested Balaban one to one.
561
01:16:01.887 --> 01:16:03.525
Yes, he has.
562
01:16:04.527 --> 01:16:07.837
Yesügey Noyan! You search the perimeter.
563
01:16:07.887 --> 01:16:11.846
Find Çise and bring her to me.
I will stay here for the night.
564
01:16:12.207 --> 01:16:15.722
And come dawn, I will end Tokuçar Noyan.
565
01:16:26.887 --> 01:16:29.470
Place is crawling with
sentries be very careful.
566
01:16:29.820 --> 01:16:32.562
Help. Bayýrgülü.
567
01:16:33.887 --> 01:16:38.483
Let me go! If I don't come
back soon, go that way.
568
01:16:38.887 --> 01:16:42.402
Karaoðlan, don't leave!
Karaoðlan, where are you?
569
01:16:42.927 --> 01:16:48.365
I can't abandon Bayýrgülü
like that an Don't leave! Help!
570
01:16:49.567 --> 01:16:53.116
Let me go, let go! Hold!
571
01:16:54.127 --> 01:16:59.485
Karaoðlan, Karaoðlan save me.
572
01:17:00.247 --> 01:17:03.842
Seize that one as well!
We have captured the spies.
573
01:17:04.870 --> 01:17:05.805
Let the girl go.
574
01:17:13.407 --> 01:17:17.195
Just you wait! Where have you been?
575
01:17:17.607 --> 01:17:19.996
These thieves almost took me away.
576
01:17:20.807 --> 01:17:23.605
Have I not instructed
you to stay with Baybora?
577
01:17:23.847 --> 01:17:28.477
You wish! No way I am leaving
you alone with that hag.
578
01:17:28.647 --> 01:17:31.639
Bayýrgülü! Çise is engaged. I dont buy it.
579
01:17:32.127 --> 01:17:35.722
I see the way she looks at you.
580
01:17:35.967 --> 01:17:40.850
You answer my question first. Why
were you this late to rescue me?
581
01:17:40.847 --> 01:17:46.100
Drop it already! If it was
that crooked legged princess...
582
01:17:46.870 --> 01:17:48.760
you would have come running.
583
01:17:48.807 --> 01:17:51.560
My legs are perfectly straight! You
should check yourself in a mirror.
584
01:17:52.807 --> 01:17:55.367
Çise! Have I not told
you to wait over there?
585
01:17:55.487 --> 01:17:59.480
Ooo big shot princess.
Take orders from no one.
586
01:17:59.727 --> 01:18:01.132
Why have you come then?
587
01:18:01.167 --> 01:18:05.604
Had I waited there you
would have your way with her.
588
01:18:06.167 --> 01:18:07.725
Enough both of you!
589
01:18:08.700 --> 01:18:11.158
I ran away from the one that
nags back home same here as well.
590
01:18:11.287 --> 01:18:15.917
Silence! No one asked your opinion.
591
01:18:28.207 --> 01:18:31.165
Baybora! Come quick.
592
01:18:48.527 --> 01:18:50.995
They mean business, ugly type.
593
01:18:51.127 --> 01:18:55.962
They can not dare to attack while I am here.
594
01:19:28.887 --> 01:19:32.436
So Borçuk, they will probably
make you a corporal now.
595
01:19:32.527 --> 01:19:36.527
How did you know he was gonna throw
the wood? I have plenty of practise.
596
01:19:36.562 --> 01:19:39.724
What practise? That is just like my wife.
597
01:19:39.807 --> 01:19:43.117
When pissed, she throws
anything she can reach.
598
01:19:47.207 --> 01:19:52.486
Camoka. Here I was
looking for you everywhere.
599
01:19:56.327 --> 01:20:02.287
But first, I have to
avange my fallen Mangudais.
600
01:20:03.527 --> 01:20:07.440
No, you can not touch her.
601
01:20:22.470 --> 01:20:26.860
Borçuk! You stay guard
here. As you order Camoka.
602
01:20:31.567 --> 01:20:35.327
Caught because of you you
had to follow us didn't you?
603
01:20:35.362 --> 01:20:39.400
So it is my fault now? Of course yours.
604
01:20:39.607 --> 01:20:42.287
Shut up and think how
we can escape from this.
605
01:20:42.322 --> 01:20:46.360
I already have a plan.
606
01:20:46.447 --> 01:20:52.283
Borçuk! What are you doing?
Have you lost your mind?
607
01:20:52.367 --> 01:20:57.760
What? Look over here handsome!
608
01:20:58.567 --> 01:21:02.370
Bayýrgülü! Lift me up please!
609
01:21:03.700 --> 01:21:06.397
Come on, lift me.
610
01:21:11.647 --> 01:21:17.119
Put your hand inside my sash!
Don't you dare touch the girl.
611
01:21:19.727 --> 01:21:25.850
Put it c'mon what you waiting for?
612
01:21:25.327 --> 01:21:29.366
Have you found it? I have.
613
01:21:30.447 --> 01:21:34.804
That is my coin sack. I
haven't dropped it after all.
614
01:21:35.127 --> 01:21:39.860
You robbed me at the
bazaar! Are you also a thief?
615
01:21:39.327 --> 01:21:41.795
It was obvious. You shut it.
616
01:21:42.470 --> 01:21:46.563
What do you know about the plight of the hungry
and the poor. You had my purse the entire journey...
617
01:21:46.727 --> 01:21:48.412
and not once you tried to give it back.
618
01:21:48.447 --> 01:21:51.166
If I had, you would be a
pain. Damn right I would be.
619
01:21:51.447 --> 01:21:55.760
After all that I have done
for you you are brazen!
620
01:21:55.407 --> 01:21:59.820
Silence! I am trying to count here.
621
01:21:59.727 --> 01:22:03.925
Borçuk you want those coins?
622
01:22:06.470 --> 01:22:11.201
Untie my hands and I will give
you three more sacks of gold.
623
01:22:11.567 --> 01:22:17.479
I don't want more, this is enough for me.
624
01:22:18.847 --> 01:22:21.600
Borçuk! Wait!
625
01:22:21.727 --> 01:22:24.366
Stop damn you! I won't.
626
01:22:25.807 --> 01:22:31.120
This is a robbery! A robbery!
627
01:22:31.247 --> 01:22:33.532
All that clamor for a handful of coins.
628
01:22:33.567 --> 01:22:35.637
A handful of coins! I
earned them fair and square.
629
01:22:36.870 --> 01:22:39.284
You shouldn't be a sucker to get
robbed then. You are the sucker.
630
01:22:39.367 --> 01:22:41.756
Stay out of it! This is
all because of you anyhow.
631
01:22:41.807 --> 01:22:43.604
We wouldn't be here if you
had not throw that stick.
632
01:22:43.767 --> 01:22:46.235
Nothing would have happened
if you had not followed us.
633
01:22:46.367 --> 01:22:49.120
If I had not showed up you
would have seduced Karaoðlan!
634
01:22:49.167 --> 01:22:51.520
Like my only concern is Karaoðlan!
635
01:22:51.870 --> 01:22:53.203
Why did you try to protect
him when Camoka came then?
636
01:22:53.327 --> 01:22:57.366
What was I supposed to
do? Hand him to Camoka?
637
01:22:57.927 --> 01:23:00.919
No... Let me go...
638
01:23:04.327 --> 01:23:09.799
Don't forget this favor! Get some
rest. In exchange of your coins.
639
01:23:21.647 --> 01:23:27.500
Chestnut come boy! Chestnut.
640
01:23:27.487 --> 01:23:31.241
Chestnut come boy! Chestnut! Come here.
641
01:23:32.887 --> 01:23:37.677
I said come here! Untie my mouth.
642
01:23:43.167 --> 01:23:47.160
Karaoðlan untie me...
Karaoðlan, don't you dare...
643
01:23:48.407 --> 01:23:52.820
Let her wait, I will untie her later.
644
01:23:52.167 --> 01:23:58.370
Chestnut! Chestnut! Come over here boy.
645
01:24:04.767 --> 01:24:10.637
Chestnut! Leave them now.
646
01:24:20.247 --> 01:24:22.477
Open it!
647
01:24:27.607 --> 01:24:30.167
Camoka! Speak.
648
01:24:30.287 --> 01:24:32.403
Tokuçar Noyan has arrived.
649
01:24:32.607 --> 01:24:34.962
Where is he? Near the supply tent.
650
01:24:35.127 --> 01:24:39.120
Has Celme come as well? He has.
651
01:24:39.927 --> 01:24:42.122
With me.
652
01:24:46.287 --> 01:24:50.519
Chestnut! Come and untie these ropes.
653
01:24:53.607 --> 01:24:56.724
Come good boy come. That's a good boy.
654
01:24:56.767 --> 01:25:02.800
Come untie my hands.
C'mon chestnut, c'mon boy.
655
01:25:30.167 --> 01:25:34.160
We should send the girl immediately.
What do you plan to do with others?
656
01:25:34.487 --> 01:25:38.924
The man I will rip apart.
The girl, I gave her to Celme.
657
01:25:39.127 --> 01:25:42.390
He will do as he please.
658
01:25:52.967 --> 01:25:55.720
Where are they?
659
01:26:01.167 --> 01:26:05.524
Camoka! The catapults are burning!
660
01:26:06.887 --> 01:26:10.357
This way! Run.
661
01:26:19.167 --> 01:26:21.780
This way!
662
01:26:23.887 --> 01:26:25.200
Don't stand there.
663
01:26:25.870 --> 01:26:29.167
Run! Save all you can.
664
01:26:29.202 --> 01:26:33.240
Douse the flames!
665
01:26:36.167 --> 01:26:40.126
Don't stand, run.
666
01:26:40.167 --> 01:26:44.285
Put em out. Run, run.
667
01:27:23.927 --> 01:27:27.317
Scouts returned with nothing to report.
668
01:27:27.647 --> 01:27:30.525
The princess has evaded us.
669
01:27:30.727 --> 01:27:36.484
Tokuçar Noyan, we may have let the princess
escape but the prince is still within our grasp.
670
01:27:37.607 --> 01:27:39.916
I don't get it.
671
01:27:41.287 --> 01:27:45.803
We wanted the princess dead to
avoid the marriage but failed.
672
01:27:46.870 --> 01:27:48.476
We have Çaðanbay in our hands.
673
01:27:49.167 --> 01:27:52.876
Remove him this marriage is null as well.
674
01:27:53.207 --> 01:27:58.327
Camoka! That is Genghiz Khan's
progeny you are speaking of.
675
01:27:58.647 --> 01:28:02.300
All the better, we will
blame the Seljuids for it.
676
01:28:02.247 --> 01:28:06.320
Tokuçar Noyan fought bravely to save
Çaðanbay but could not make it in time.
677
01:28:07.247 --> 01:28:11.365
Then Golden Horde Khan
and Seljuk's will become...
678
01:28:11.447 --> 01:28:14.245
enemies instead of relatives.
679
01:28:19.607 --> 01:28:24.123
Don't you want to be conqueror
of Seljuk Tokuçar Noyan Khan?
680
01:28:28.447 --> 01:28:34.407
Send out men scout the city.
681
01:28:47.470 --> 01:28:50.562
Soldiers! Stand ready.
682
01:29:28.727 --> 01:29:32.322
What are they doing? Don't
they know that I am here?
683
01:29:33.407 --> 01:29:37.525
Prepare for battle! Hoist the flag.
684
01:29:37.687 --> 01:29:41.805
Remind them our presence! Make haste.
685
01:30:39.407 --> 01:30:42.800
They took the bait.
686
01:30:43.887 --> 01:30:47.880
What is going on there? Gate is
lifting. They will sally forth.
687
01:30:48.647 --> 01:30:50.638
Fools...
688
01:30:56.447 --> 01:30:57.846
A midget?
689
01:31:00.567 --> 01:31:03.923
A midget is all that Seljuk
empire come up with...
690
01:31:54.447 --> 01:31:57.132
An old Altay war trick.
691
01:31:57.167 --> 01:32:00.790
We laid hay and gunpowder there last night.
692
01:32:04.167 --> 01:32:06.522
Charge!
693
01:32:09.607 --> 01:32:15.522
Charge!
694
01:32:37.287 --> 01:32:41.280
Witness! The end of Çaðanbay.
695
01:32:47.127 --> 01:32:52.406
I spared your life to give you a
chance to retreat before it is to late.
696
01:32:52.447 --> 01:32:55.484
You have been warned.
697
01:32:55.647 --> 01:33:00.840
Seize him! Kill him.
698
01:33:24.247 --> 01:33:29.924
Your end draws near Çaðanbay.
Prepare yourself to meet your maker.
699
01:33:44.287 --> 01:33:49.645
Karaoðlan is coming!
700
01:34:11.607 --> 01:34:15.805
Celme!
701
01:34:25.127 --> 01:34:28.403
Brother!
702
01:34:29.927 --> 01:34:35.470
I swear I will send your soul
to hell with my own hands...
703
01:34:35.327 --> 01:34:39.286
or may the curse of Erlik be upon me.
704
01:35:27.647 --> 01:35:31.370
Move the catapults!
705
01:35:31.207 --> 01:35:35.962
Loose the horde! Raze
the city to the ground.
706
01:36:06.327 --> 01:36:08.807
Have you found Berke Khan? I did father.
707
01:36:08.842 --> 01:36:11.162
Is he sending any soldiers?
708
01:36:19.567 --> 01:36:23.958
Even better father. He rode himself.
709
01:36:41.207 --> 01:36:44.279
Karaoðlan! Take this.
710
01:36:44.447 --> 01:36:46.597
What gives Pekþen? Tired
of fighting already?
711
01:36:46.727 --> 01:36:50.322
I found a sword for my
size two is one too much.
712
01:37:14.327 --> 01:37:20.118
Attack!
713
01:37:29.807 --> 01:37:34.437
Archers! Loose.
714
01:38:24.127 --> 01:38:26.380
Behind you!
715
01:38:48.967 --> 01:38:50.878
Pekþen! Run!
716
01:38:55.727 --> 01:38:57.638
Pekþen! Get out of there.
717
01:39:02.727 --> 01:39:05.560
Pekþen! I have come.
718
01:39:06.927 --> 01:39:09.236
Are you alright?
719
01:39:10.287 --> 01:39:14.200
Çaðanbay! Are you alright?
Carry Çaðanbay inside, hurry.
720
01:39:22.727 --> 01:39:26.766
Hold it easy, slowly.
721
01:39:30.887 --> 01:39:34.400
Çaðanbay is injured! Make way, quick.
722
01:39:34.870 --> 01:39:38.126
Easy, easy! Be careful.
723
01:40:24.327 --> 01:40:28.320
Camoka is slain! Camoka is slain!
724
01:40:31.700 --> 01:40:34.445
Tend to the wounded, get them inside.
725
01:40:34.480 --> 01:40:37.883
It is over. Thanks to Karaoðlan.
726
01:40:37.927 --> 01:40:40.430
Don't hurry to celebrate.
727
01:40:51.367 --> 01:40:55.485
C'mon, faster. Run, Run.
728
01:41:16.487 --> 01:41:20.526
This way! Move.
729
01:41:26.887 --> 01:41:30.926
Don't run away! Don't leave me.
730
01:41:32.167 --> 01:41:35.603
Çaðanbay.
731
01:41:55.327 --> 01:41:56.572
Hurry.
732
01:41:56.607 --> 01:42:01.397
Release it! A few more
shots and the city will fall.
733
01:42:33.767 --> 01:42:38.602
Keep him away! Kill him!
734
01:42:42.447 --> 01:42:45.359
Don't run, come back. I
leave as well Tokuçar Noyan.
735
01:42:45.447 --> 01:42:48.245
You too? Me too!
736
01:42:48.807 --> 01:42:51.605
Come here!
737
01:43:14.567 --> 01:43:16.478
This is the end for you!
738
01:43:19.847 --> 01:43:23.362
I have warned you, joke of a Noyan.
739
01:43:39.870 --> 01:43:40.964
Hurry, fill em up! Bring more.
740
01:43:41.927 --> 01:43:45.442
Hurry! Faster, faster!
741
01:43:46.527 --> 01:43:51.806
Back, get back!
742
01:43:51.967 --> 01:43:55.516
Hurry, move.
743
01:44:02.327 --> 01:44:03.555
Çalýk!
744
01:44:06.367 --> 01:44:10.519
Çaðanbay, I have found you mongrel.
745
01:44:12.727 --> 01:44:15.878
You can not touch him! Çise!
746
01:44:15.927 --> 01:44:19.124
Çise, are you alright? Milady!
747
01:44:28.470 --> 01:44:31.119
I will not take your life.
748
01:44:31.727 --> 01:44:35.287
You will grant me safe passage out of here.
749
01:44:35.322 --> 01:44:36.845
No Camoka.
750
01:44:37.847 --> 01:44:42.790
You are not going anywhere. This ends here.
751
01:44:42.367 --> 01:44:46.760
Are you the one to stop me
then, with your wounds. Wretched!
752
01:44:49.447 --> 01:44:52.359
You stoop to babies now you bastard.
753
01:44:52.967 --> 01:44:57.400
Let my baby go! Release the baby.
754
01:44:57.567 --> 01:45:02.880
Let me go! Pekþen watch out!
755
01:45:04.127 --> 01:45:08.600
Pekþen, turn!
756
01:45:11.447 --> 01:45:17.407
Pekþen brother! Brother are you alright?
757
01:45:18.767 --> 01:45:20.678
Stay away!
758
01:45:34.127 --> 01:45:36.960
Camoka!
759
01:45:42.847 --> 01:45:45.645
Karaoðlan, save my baby.
760
01:45:48.807 --> 01:45:53.278
I spared you the first
time, warned the second.
761
01:45:53.487 --> 01:45:58.845
Left for dead the third. You
have no chances left now Camoka.
762
01:46:03.847 --> 01:46:06.520
Release me! Let me go!
763
01:46:21.527 --> 01:46:24.724
Release the baby! No,
you drop your sword first.
764
01:46:28.167 --> 01:46:31.159
Drop it!
765
01:46:34.607 --> 01:46:36.518
Don't!
766
01:47:05.247 --> 01:47:10.162
Way to go. God be praised!
767
01:47:17.870 --> 01:47:19.555
I knew you would save us.
60960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.