Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.fmsubs.com
2
00:01:01,410 --> 00:01:04,430
Et si je combattais un dragon !
3
00:01:04,494 --> 00:01:06,899
Et si JE combattais un dragon !
4
00:01:06,964 --> 00:01:09,051
Je fais toujours le garçon
qui combat le dragon
5
00:01:09,076 --> 00:01:10,745
et la fille qui attend dans son coin.
6
00:01:10,769 --> 00:01:14,483
C'est ce qui arrive souvent
dans les contes.
7
00:01:14,586 --> 00:01:17,880
Bon, j'attends la fin de l'histoire
8
00:01:17,912 --> 00:01:22,366
et tu me délivres, entretemps,
je vais te dessiner un dragon.
9
00:01:22,404 --> 00:01:25,515
Plusieurs, un, c'est insuffisant.
10
00:01:25,627 --> 00:01:29,087
La plupart du temps, les humains
ont représenté leurs peurs
11
00:01:29,183 --> 00:01:31,294
en inventant des monstres.
12
00:01:31,441 --> 00:01:33,766
Voyez ces images.
13
00:01:33,882 --> 00:01:36,667
- Wouah !
- Superbes !
14
00:01:36,965 --> 00:01:40,632
Les princes frappent tous les
dragons avec leur épée.
15
00:01:40,964 --> 00:01:43,764
J'aimerai quelque chose de plus originale
16
00:01:43,818 --> 00:01:46,429
et de plus réaliste.
17
00:01:46,649 --> 00:01:49,609
- Quels monstres ?
- Aucun.
18
00:01:49,759 --> 00:01:53,012
Je vois quoi faire, je vais en
inventer de nouveaux.
19
00:01:53,243 --> 00:01:58,100
Pour avoir des monstres plus grands, je
vais commencer par ętre une petite fille.
20
00:01:58,395 --> 00:02:00,847
Le dessin est fait !
21
00:02:00,928 --> 00:02:04,928
Je vous préviens, c'est une
sauvageonne, pas bien coiffée.
22
00:02:06,100 --> 00:02:08,306
Enfin, une coiffure qui te va.
23
00:02:09,563 --> 00:02:12,341
- Pręts !
- Oui.
24
00:02:12,420 --> 00:02:15,189
La maîtresse des monstres !
25
00:02:33,685 --> 00:02:35,629
Le monstre de l'eau veut bien !
26
00:02:35,689 --> 00:02:37,950
Le monstre de l'eau veut
bien qu'on boive.
27
00:02:38,014 --> 00:02:40,965
Boire, boire !
28
00:02:40,990 --> 00:02:42,665
Faites-moi une place !
29
00:02:43,591 --> 00:02:45,258
Je dois boire.
30
00:02:45,337 --> 00:02:47,393
Je veux boire.
31
00:02:54,191 --> 00:02:56,048
Tu as fâché le monstre.
32
00:02:57,224 --> 00:02:58,341
Petite peste.
33
00:02:58,366 --> 00:02:59,906
Le monstre des champignons veut bien.
34
00:02:59,954 --> 00:03:02,219
Le monstre des champignons
veut bien qu'on mange.
35
00:03:02,330 --> 00:03:04,964
Vite, on peut manger !
36
00:03:05,033 --> 00:03:08,080
Manger, on va manger !
37
00:03:34,065 --> 00:03:35,065
Je l'ai vue !
38
00:03:35,197 --> 00:03:38,397
Elle a pris des champignons,
juste devant le monstre.
39
00:03:38,622 --> 00:03:40,356
Donne-moi ces champignons.
40
00:03:41,783 --> 00:03:43,687
Oh, un rat !
41
00:03:46,399 --> 00:03:48,010
Tuez-le, allez !
42
00:03:48,151 --> 00:03:50,539
Eh, je ne vous ai rien fait !
43
00:03:50,703 --> 00:03:51,703
Tu parles !
44
00:03:56,852 --> 00:03:58,511
Tuez-le !
45
00:03:59,560 --> 00:04:01,093
Mais, oů est-il passé ?
46
00:04:01,265 --> 00:04:03,392
Et voilŕ, tu l'as laissé s'échapper !
47
00:04:03,464 --> 00:04:05,384
- Non.
- Menteuse !
48
00:04:05,445 --> 00:04:07,620
Lŕ, il est lŕ !
49
00:04:08,915 --> 00:04:10,375
Par ici !
50
00:04:13,484 --> 00:04:16,539
Tu es futée, et sympa, merci !
51
00:04:16,730 --> 00:04:18,841
Il n'y a pas de raison
qu'on te tue.
52
00:04:19,056 --> 00:04:21,040
Et tu parles et tu viens d'ailleurs.
53
00:04:21,510 --> 00:04:23,232
Tu as surement des choses ŕ dire.
54
00:04:23,282 --> 00:04:27,426
Et comment, tu es une
maitresse des monstres.
55
00:04:27,490 --> 00:04:29,434
- Quoi ?
- Chut !
56
00:04:29,515 --> 00:04:30,989
Tu crois ŕ ces histoires ?
57
00:04:31,124 --> 00:04:35,266
Les maitresses des monstres
existent et tu en es une.
58
00:04:35,315 --> 00:04:39,696
Crois-le ou pas, mais je peux t'assurer
59
00:04:39,938 --> 00:04:42,398
que je n'ai aucun pouvoir sur les monstres.
60
00:04:42,586 --> 00:04:45,792
Regardez-la, elle parle toute seule !
61
00:04:49,006 --> 00:04:51,680
Ecoute, tu as le pouvoir
62
00:04:51,879 --> 00:04:55,235
de rapetisser et de faire
disparaitre les monstres
63
00:04:55,650 --> 00:04:58,737
rien qu'en les regardant en face.
64
00:04:59,200 --> 00:05:00,630
Merci du conseil.
65
00:05:00,717 --> 00:05:05,647
Il est interdit de regarder les monstres
en face car ça rend aveugle.
66
00:05:05,711 --> 00:05:07,822
Non, c'est le soleil, pas les monstres.
67
00:05:07,862 --> 00:05:11,418
- C'est quoi, le soleil ?
- Je t'expliquerai plus tard.
68
00:05:11,677 --> 00:05:14,772
- As-tu soif ?
- Bien sűr !
69
00:05:14,916 --> 00:05:17,680
Lčve-toi, vas ŕ la source,
70
00:05:17,902 --> 00:05:24,740
regarde le monstre en face, rapetisse-le
et bois autant que tu veux.
71
00:05:27,676 --> 00:05:31,723
Tu ne vas pas rester dans ce
trou toute ta vie, vas-y !
72
00:05:32,050 --> 00:05:35,010
- J'ai peur.
- Vas-y !
73
00:05:35,089 --> 00:05:38,319
- J'ai peur du monstre.
- Vas-y !
74
00:05:38,727 --> 00:05:42,520
- J'ai peur de ce qu'ils vont dire.
- Vas-y !
75
00:05:42,719 --> 00:05:45,608
- Mais, que fait-elle ?
- Ce n'est pas possible.
76
00:05:46,254 --> 00:05:47,714
J'ai peur de devenir aveugle.
77
00:05:47,762 --> 00:05:50,571
Bien sűr, ne le quitte plus des yeux.
78
00:05:52,365 --> 00:05:54,722
- Deviens-tu aveugle ?
- Non.
79
00:05:55,151 --> 00:05:57,396
Au contraire, je vois de mieux en mieux.
80
00:05:57,406 --> 00:06:01,382
Il a des yeux ronds, jaunes
et pas de paupičres.
81
00:06:01,569 --> 00:06:05,100
Wouah, il a rapetissé !
82
00:06:05,149 --> 00:06:07,131
Continue de me le décrire.
83
00:06:07,156 --> 00:06:10,188
- Il n'a que quatre bras.
- Combien pensais-tu qu'il en avait ?
84
00:06:10,521 --> 00:06:13,691
Je ne sais, quand je les
vois, quatre, c'est peu.
85
00:06:13,716 --> 00:06:15,724
Houla, il rapetisse !
86
00:06:17,335 --> 00:06:18,335
Il a disparu.
87
00:06:19,216 --> 00:06:22,657
Félicitations, maitresse des monstres,
88
00:06:22,729 --> 00:06:25,458
et maintenant, tu peux boire.
89
00:06:30,742 --> 00:06:33,488
- Vous avez vu ?
- Quoi, vu quoi0? !
90
00:06:33,663 --> 00:06:35,063
Le monstre, la petite ?
91
00:06:35,097 --> 00:06:38,702
Toujours celle-lŕ, elle va encore
nous attirer des ennuis !
92
00:06:39,501 --> 00:06:40,501
Attention !
93
00:06:41,857 --> 00:06:44,057
Et voilŕ, que vous avais-je dit ?
94
00:06:44,358 --> 00:06:47,588
Le monstre va encore nous priver
d'eau pendant une semaine.
95
00:06:47,752 --> 00:06:50,838
Méfie-toi, tu aurais dű garder
un oeil sur le monstre.
96
00:06:51,062 --> 00:06:54,387
- As-tu encore soif ?
- Non, mais j'ai faim.
97
00:06:54,590 --> 00:06:55,590
Bien !
98
00:06:57,898 --> 00:06:59,765
Que va-t-elle encore faire ?
99
00:07:01,120 --> 00:07:04,054
Il est gros, il mange trop
de champignons !
100
00:07:04,515 --> 00:07:06,582
Il a les yeux bleus, mignons.
101
00:07:06,912 --> 00:07:10,150
Il a des poils partout, c'est
laid, il se dégonfle !
102
00:07:13,363 --> 00:07:16,355
Bon appétit, maitresse des monstres !
103
00:07:19,833 --> 00:07:23,205
Hé, fais-moi gouter, merci !
104
00:07:23,903 --> 00:07:27,394
Beurk, comment peux-tu avaler ça ?
105
00:07:27,561 --> 00:07:29,712
Que puis-je avaler d'autre ?
106
00:07:29,956 --> 00:07:32,400
Euh, des bolets, des
cčpes, des morilles...
107
00:07:32,442 --> 00:07:35,594
sans oublier des fraises,
des prunes, des noisettes....
108
00:07:35,950 --> 00:07:37,998
- Allons- y !
- Oů ça ?
109
00:07:38,023 --> 00:07:39,911
- Dehors !
- Dehors ?
110
00:07:40,090 --> 00:07:44,519
Ne sois pas sotte, tu vas réduire
le monstre du passage et sortir !
111
00:07:44,778 --> 00:07:46,907
Mais, personne n'est jamais sorti !
112
00:07:46,963 --> 00:07:49,018
Oui, vas-y !
113
00:07:49,043 --> 00:07:50,915
Ce monstre est encore plus
grand qque les autres.
114
00:07:51,138 --> 00:07:54,907
- Oui, vas-y !
- Mais, oů va-t-elle ?
115
00:07:55,274 --> 00:07:58,538
J'ai peur de ce monstre,
et aussi de sortir !
116
00:07:58,563 --> 00:08:00,593
Oui, vas-y !
117
00:08:04,644 --> 00:08:07,485
Quand elle reviendra, je vais lui
flanquer une de ces raclées !
118
00:08:21,341 --> 00:08:22,889
Vous avez vu ?
119
00:08:23,104 --> 00:08:26,834
Il n'y a rien ŕ voir, le monstre
est- lŕ, pour nous protéger !
120
00:08:27,477 --> 00:08:29,754
La petite n'est plus lŕ, bon débarras !
121
00:08:29,852 --> 00:08:33,128
- Elle est tombée ŕ l'eau.
- C'est le monstre de la source !
122
00:08:33,136 --> 00:08:35,112
- On l'a tous vu.
- Cela a éclaboussé !
123
00:08:35,335 --> 00:08:38,416
C'est ce qui arrive quand on ne
respecte pas les monstres.
124
00:08:39,393 --> 00:08:40,393
Oublie-les !
125
00:08:40,953 --> 00:08:44,080
Oui, c'est fini, je suis dehors !
126
00:08:44,532 --> 00:08:46,399
Et débarrassée des monstres !
127
00:08:46,671 --> 00:08:48,004
Mais, tu n'y es pas.
128
00:08:48,406 --> 00:08:51,975
Tu es au cinquičme dessous et le
prochain est le plus dangereux,
129
00:08:52,023 --> 00:08:53,290
le monstre du feu !
130
00:08:53,920 --> 00:08:56,320
Fixe-le d'aussi loin que tu le vois
131
00:08:56,719 --> 00:08:59,581
et ne le quitte plus des yeux !
132
00:09:07,185 --> 00:09:11,248
- Ah !
- Roule-toi par terre.
133
00:09:15,034 --> 00:09:17,089
- J'ai mal !
- Tu n'es pas la seule.
134
00:09:17,226 --> 00:09:21,138
- Je souffre, j'ai mal !
- Tu l'as déjŕ dit.
135
00:09:21,492 --> 00:09:24,628
Je suis toute..... ah, je
n'ai plus de cheveux !
136
00:09:24,702 --> 00:09:27,769
- Ça repoussera !
- Je n'ai plus de cheveux !
137
00:09:27,794 --> 00:09:30,746
- Je souffre !
- Arręte, je sais que tu souffres
138
00:09:30,808 --> 00:09:33,712
mais ne fais pas un plat d'une
chose aussi ordinaire !
139
00:09:33,888 --> 00:09:37,507
Si tu t'arrętes chaque fois que tu
souffres, retourne d'oů tu viens !
140
00:09:37,563 --> 00:09:41,134
- Mes cheveux ont brulé !
- Arręte ou je te laisse tomber.
141
00:09:41,159 --> 00:09:41,764
Non.
142
00:09:41,907 --> 00:09:48,192
Ecoute, tu l'as bien réduit, mais
il est resté monstre du feu.
143
00:09:48,350 --> 00:09:50,770
Tu ne t'es pas méfiée
et il en a profité.
144
00:09:51,148 --> 00:09:56,005
Bon, je me suis faite avoir,
j'ai mal et je suis chauve.
145
00:09:56,185 --> 00:09:58,998
Maintenant, les autres
ont intéręt ŕ se garer.
146
00:09:59,252 --> 00:10:01,260
Hé, attends-moi !
147
00:10:08,905 --> 00:10:11,305
Ça ne va pas assez vite, au suivant.
148
00:10:18,282 --> 00:10:19,282
Suivant !
149
00:10:23,672 --> 00:10:24,395
Suivant !
150
00:10:24,420 --> 00:10:26,087
Arręte, il n'y en a plus.
151
00:10:26,183 --> 00:10:28,980
Qu'est-ce.... c'est quoi, ça ?
152
00:10:29,140 --> 00:10:31,623
C'est la porte derničre !
153
00:10:31,815 --> 00:10:33,084
Qu'y a-t-il derričre ?
154
00:10:33,126 --> 00:10:37,260
Derričre, le soleil, le vent, ton peuple !
155
00:10:37,406 --> 00:10:41,469
Et un jeune roi qui t'attend
depuis sa naissance.
156
00:10:41,834 --> 00:10:44,608
Aprčs cette porte, il y a
ton bonheur, avance !
157
00:10:44,831 --> 00:10:48,322
Avance, la porte s'ouvrira devant toi.
158
00:10:49,636 --> 00:10:51,519
- Non !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
159
00:10:51,829 --> 00:10:53,757
- Je n'ai plus de cheveux.
- Et alors ?
160
00:10:53,940 --> 00:10:56,857
Il n'est pas question que le
roi me voit comme ça !
161
00:10:56,959 --> 00:10:59,544
- Mets un chapeau.
- Quel chapeau ?
162
00:10:59,578 --> 00:11:02,819
- Débrouille-toi.
- C'est impossible.
163
00:11:02,899 --> 00:11:06,986
Le bonheur est de l'autre côté
de la porte et tu restes ici !
164
00:11:07,174 --> 00:11:10,488
Je ne peux pas me montrer,
ŕ lui, comme ça !
165
00:11:10,537 --> 00:11:12,917
- Tu m'expliqueras !
- Non.
166
00:11:13,216 --> 00:11:17,616
Bon, j'en ai marre, reste dans
ton trou et pourris bien, salut !
167
00:11:25,343 --> 00:11:29,161
Le bonheur est de l'autre côté
de la porte et tu restes ici !
168
00:11:29,518 --> 00:11:32,118
Pourris dans ton trou,
moi, je me tire.
169
00:11:49,993 --> 00:11:51,393
Pas mal, le chapeau !
170
00:11:52,122 --> 00:11:55,844
- Tu.. n'étais pas parti !
- Si, j'en pouvais plus.
171
00:11:56,027 --> 00:11:59,559
Les gens intelligents qui se conduisent
comme des imbéciles me rendent fou.
172
00:11:59,826 --> 00:12:01,600
Mais, dehors, je me suis calmé.
173
00:12:01,878 --> 00:12:05,449
J'ai pensé que tu finirais par
trouver un moyen de sortir.
174
00:12:05,642 --> 00:12:08,205
C'est ma faute, je t'ai
donné trop de conseil.
175
00:12:08,427 --> 00:12:11,027
- Que fais-tu ?
- Je rallonge ma robe.
176
00:12:11,400 --> 00:12:16,845
Bien, maintenant, ils savent et
t'attendent derričre la porte !
177
00:12:17,164 --> 00:12:20,132
Quel bonheur, et plus de monstres !
178
00:12:20,283 --> 00:12:23,040
Comment, plus de monstres,
il y en a plein !
179
00:12:23,231 --> 00:12:26,071
Pourquoi crois-tu que je suis
allé au cinquičme dessous ?
180
00:12:26,220 --> 00:12:28,196
C'est pour cela qu'ils t'attendent.
181
00:12:28,245 --> 00:12:32,023
Non, je voulais une fęte
loin des monstres !
182
00:12:32,063 --> 00:12:36,792
C'est le cas, les monstres ne peuvent
supporter que tout le monde soit content.
183
00:12:36,975 --> 00:12:40,844
Et ils s'enfuient, revenant
plus tard, en douce.
184
00:12:40,939 --> 00:12:43,121
Mais, tu sauras t'en occuper.
185
00:12:43,338 --> 00:12:46,457
Et je montrerai comment
faire, je suis pręte !
186
00:12:46,660 --> 00:12:49,191
Tu es splendide, je suis fier de toi !
187
00:12:49,569 --> 00:12:51,635
Tu peux t'avancer sans crainte.
188
00:12:51,937 --> 00:12:54,204
Tu es bien celle qu'ils espčrent.
189
00:13:01,764 --> 00:13:03,089
Je t'aime !
190
00:13:21,325 --> 00:13:23,125
Vous ętes plus belle encore
191
00:13:23,737 --> 00:13:25,642
que dans mes ręves !
192
00:13:39,814 --> 00:13:43,392
Et si je devenais sorcier !
193
00:13:43,590 --> 00:13:46,871
Un vieux sorcier persan
t'apprendrait ses tours.
194
00:13:47,550 --> 00:13:52,092
Mais, pour se servir de toi,
d'une maničre épouvantable.
195
00:13:52,331 --> 00:13:55,386
Mais, ce sorcier aurait une fille !
196
00:13:55,698 --> 00:13:57,364
Ravissante, bien sűr !
197
00:13:57,372 --> 00:14:00,678
Bien sűr, elle saurait
des choses terribles.
198
00:14:00,709 --> 00:14:04,751
Et serait-elle du côté de
son pčre ou de l'élčve ?
199
00:14:04,823 --> 00:14:08,135
C'est une bonne question,
votre histoire avance vite !
200
00:14:08,350 --> 00:14:09,750
Que fait un sorcier ?
201
00:14:09,796 --> 00:14:13,121
Euh, il fabrique des
poisons redoutables.
202
00:14:13,152 --> 00:14:14,619
Pas trčs sympathiques !
203
00:14:14,660 --> 00:14:17,438
- Il sait se rendre invisible !
- Pas trčs visuel.
204
00:14:17,541 --> 00:14:19,819
Il sait prendre n'importe
quelle forme.
205
00:14:20,018 --> 00:14:22,748
- Mieux !
- Vous avez dit persan !
206
00:14:22,794 --> 00:14:24,528
Oui, c'est tellement bon !
207
00:14:24,777 --> 00:14:28,642
Je vous envoie un choix de
miniatures du 16čme sičcle,
208
00:14:28,679 --> 00:14:33,615
un des sommets de l'art au charme
incomparable, tout est joli !
209
00:14:33,640 --> 00:14:36,909
Les motifs décoratifs, les plantes !
210
00:14:37,045 --> 00:14:39,743
- Les objets !
- Les costumes !
211
00:14:39,912 --> 00:14:43,213
- Les visages !
- Les constructions !
212
00:14:43,786 --> 00:14:46,412
Voilŕ ma tenue de sorcier persan !
213
00:14:50,084 --> 00:14:51,909
Elle te va trčs bien.
214
00:14:52,075 --> 00:14:54,479
Et mon costume, trčs simple aussi.
215
00:14:54,797 --> 00:14:57,693
Je suis un pauvre garçon
qui cherche du travail.
216
00:15:00,462 --> 00:15:02,874
- Pręts !
- Oui !
217
00:15:02,884 --> 00:15:05,138
L'écolier sorcier !
218
00:15:15,611 --> 00:15:20,380
Bonjour, je cherche du travail,
je suis soigneux et appliqué.
219
00:15:20,518 --> 00:15:22,478
Tu es trop jeune pour ętre bijoutier.
220
00:15:25,212 --> 00:15:29,362
Bonjour, je cherche du travail,
je suis agile et courageux.
221
00:15:29,460 --> 00:15:32,194
Tu es trop vieux pour
devenir acrobate.
222
00:15:40,184 --> 00:15:43,469
Bonjour, je cherche du travail,
je suis pręt ŕ prendre...
223
00:15:43,494 --> 00:15:45,247
Je n'ai besoin de personne, au revoir.
224
00:15:49,241 --> 00:15:51,976
Tu es pręt ŕ apprendre
n'importe quoi ?
225
00:15:52,079 --> 00:15:52,888
Oui.
226
00:15:53,039 --> 00:15:55,468
Męme la sorcellerie ?
227
00:15:55,838 --> 00:15:59,933
- Vous... ętes sorcier ?
- Wou barabou zahou !
228
00:16:06,639 --> 00:16:08,969
Oh, ben ça alors !
229
00:16:09,033 --> 00:16:12,183
Alors, veux-tu ętre apprenti-sorcier ?
230
00:16:13,390 --> 00:16:14,096
Oui !
231
00:16:14,167 --> 00:16:16,733
Alors, prends un caillou
et mets-le sur la tęte.
232
00:16:16,785 --> 00:16:19,340
- Comment ?
- Si tu es sourd, change de métier.
233
00:16:19,516 --> 00:16:22,071
Vous voulez que je me mette
un caillou sur la tęte !
234
00:16:22,243 --> 00:16:24,766
Si tu dois discuter chacun
de mes ordres, disparais !
235
00:16:24,782 --> 00:16:25,782
Non, non non.
236
00:16:27,548 --> 00:16:28,548
Répčte
237
00:16:28,754 --> 00:16:31,079
Rot nu bill, moo bru !
238
00:16:31,147 --> 00:16:34,074
Vrot nu bill, moo brut !
239
00:16:36,307 --> 00:16:38,529
Rot nu bill, moo bru !
240
00:16:38,775 --> 00:16:41,630
Vrot nu bill, moo bru !
241
00:16:42,940 --> 00:16:45,296
Rot nu bill, moo bru !
242
00:16:45,546 --> 00:16:48,340
Rot nu bill, moo bru !
243
00:16:49,499 --> 00:16:50,499
Pas trop mal.
244
00:16:50,530 --> 00:16:52,063
Tu es engagé, suis-moi.
245
00:17:00,880 --> 00:17:01,880
Saute !
246
00:17:13,692 --> 00:17:16,303
C'est le nouvel apprenti,
voici ma fille !
247
00:17:17,566 --> 00:17:19,502
On a ŕ travailler,
retourne ŕ ta cuisine.
248
00:17:23,650 --> 00:17:26,404
Et toi, voici un exercice simple.
249
00:17:26,939 --> 00:17:29,954
Le petit lapin, A Pas Lul, répčte !
250
00:17:30,080 --> 00:17:31,844
A Plas Lul !
251
00:17:34,330 --> 00:17:37,743
Tu répčtes mal et trop fort.
252
00:17:38,148 --> 00:17:40,402
A Pas Lul !
253
00:17:41,698 --> 00:17:45,388
Tu répčtes mal et trop faible.
254
00:17:45,419 --> 00:17:47,561
Ecoute au lieu de faire n'importe quoi !
255
00:17:48,038 --> 00:17:49,038
A Pas Lul
256
00:17:49,245 --> 00:17:50,887
A Plas Lul !
257
00:17:51,754 --> 00:17:53,651
Passable, mais c'était un facile.
258
00:17:53,762 --> 00:17:55,286
Reprends ta forme humaine.
259
00:17:55,333 --> 00:17:57,165
Mais, je ne sais pas comment faire !
260
00:17:57,253 --> 00:17:58,720
Pense fort, c'est tout
261
00:18:01,642 --> 00:18:03,775
Mais, tu ne penses qu'ŕ moitié !
262
00:18:06,070 --> 00:18:07,625
Allez, plus fort !
263
00:18:10,505 --> 00:18:13,679
Bon, maintenant, de la
souplesse, le serpent !
264
00:18:14,031 --> 00:18:15,817
Oh Tressel muss !
265
00:18:15,865 --> 00:18:17,777
Oh Chtressel mus !
266
00:18:18,948 --> 00:18:21,900
N'importe quoi, Oh Tressel muss !
267
00:18:22,002 --> 00:18:23,534
Oh Chtressel mus !
268
00:18:24,785 --> 00:18:28,442
Bon, n'approche pas de moi
et reprends ta forme.
269
00:18:28,633 --> 00:18:30,331
Et pense ŕ ta tęte !
270
00:18:32,259 --> 00:18:34,711
Mais, regarde ce que tu fais !
271
00:18:37,509 --> 00:18:39,376
Sois un peu plus concentré !
272
00:18:40,326 --> 00:18:43,161
Autre chose, de la hauteur, une girafe !
273
00:18:43,930 --> 00:18:45,691
Fah ri che no !
274
00:18:45,748 --> 00:18:47,660
Fah ri che no !
275
00:18:50,844 --> 00:18:54,193
- Un sans-faute !
- Coucou !
276
00:18:54,535 --> 00:18:55,535
Chut !
277
00:18:55,622 --> 00:18:56,883
A qui fais-tu coucou ?
278
00:18:56,963 --> 00:19:00,663
A personne, quand je suis en
haut, je fais toujours coucou.
279
00:19:01,004 --> 00:19:05,417
Tu serais étonnant avec
plus de concentration.
280
00:19:05,571 --> 00:19:09,531
Pour vérifier si tu as de
réelles dispositions,
281
00:19:09,557 --> 00:19:13,803
nous allons essayer quelque
chose de vraiment difficile !
282
00:19:14,162 --> 00:19:17,756
Un animal inexistant,
le dragon chinois !
283
00:19:18,416 --> 00:19:19,987
- Pręt !
oui.
284
00:19:20,093 --> 00:19:21,942
Concentre-toi, j'y vais.
285
00:19:22,347 --> 00:19:25,211
Yvon ton earl gargan creu !
286
00:19:25,756 --> 00:19:30,144
Yvon ton earl gargan creu !
287
00:19:41,229 --> 00:19:43,602
Redeviens toi-męme,
et complčtement !
288
00:19:47,978 --> 00:19:52,141
Mon garçon, aucun doute,
tu as des dons exceptionnels.
289
00:19:52,332 --> 00:19:54,865
Et je me réjouis de t'avoir rencontré.
290
00:19:55,159 --> 00:19:57,872
Prochaine leçon, les potions magiques.
291
00:19:58,032 --> 00:20:00,235
Je remonte cueillir les
herbes nécessaires,
292
00:20:00,307 --> 00:20:02,671
en attendant, demande
ŕ manger ŕ ma fille.
293
00:20:05,725 --> 00:20:07,025
Tu ne t'assoies pas ?
294
00:20:07,050 --> 00:20:09,741
Le maitre ne veut pas
que je mange avec lui.
295
00:20:09,908 --> 00:20:12,805
Moi, j'aimerais que tu manges avec moi.
296
00:20:16,583 --> 00:20:19,582
- Tu appelles ton pčre maitre ?
- C'est lui qui le veut.
297
00:20:19,759 --> 00:20:21,885
Je ne pense pas qu'il soit mon pčre.
298
00:20:22,864 --> 00:20:25,585
Il avait juste besoin
d'une femme de ménage.
299
00:20:25,753 --> 00:20:28,127
- Oů est ta mčre ?
- Je ne l'ai jamais connue.
300
00:20:28,168 --> 00:20:30,560
Pardon, je parle de choses tristes
301
00:20:30,759 --> 00:20:34,448
tout ŕ mon bonheur d'avoir appris
des choses extraordinaires.
302
00:20:34,496 --> 00:20:36,843
Et toi, le maitre t"a appris
beaucoup de tours ?
303
00:20:36,907 --> 00:20:41,573
Non, il ne veut pas, il m'a juste appris
quelques trucs de ménagčre,
304
00:20:41,825 --> 00:20:43,237
sans intéręt.
305
00:20:55,956 --> 00:20:59,582
Oh, sensationnel, tu m'apprendras !
306
00:21:00,389 --> 00:21:06,096
Comme tu es mélancolique, moi,
je suis si heureux d'ętre ici.
307
00:21:06,368 --> 00:21:09,102
- Est-il vrai que je suis doué ?
- Oui.
308
00:21:09,369 --> 00:21:11,328
Ça ne te fait pas plus
plaisir que ça !
309
00:21:11,424 --> 00:21:12,424
Non.
310
00:21:16,023 --> 00:21:19,062
- Veux-tu tout savoir ?
- Et comment.
311
00:21:19,150 --> 00:21:22,958
C'est trčs grave que tu sois
doué, je vais te montrer.
312
00:21:28,938 --> 00:21:31,620
Je te préviens, c'est effrayant.
313
00:21:31,741 --> 00:21:34,640
Le maitre craint de perdre la
mémoire en vieillissant.
314
00:21:34,981 --> 00:21:39,226
Il enseigne tout ce qu'il sait ŕ de
jeunes gens, puis, il les tue.
315
00:21:39,805 --> 00:21:43,406
Voici tes prédécesseurs,
conservés dans du vinaigre.
316
00:21:43,609 --> 00:21:45,875
Il les mangera, l'un aprčs l'autre
317
00:21:46,228 --> 00:21:49,803
pour retrouver ce qu'il a oublié
et qu'ils ont retenu.
318
00:21:51,160 --> 00:21:53,866
Le dernier bocal est pour toi
319
00:21:54,494 --> 00:21:56,985
Je dois m'échapper,
tant qu'il n'est pas lŕ.
320
00:21:57,016 --> 00:22:00,474
Impossible, il a construit cet
espace avec une seule entrée
321
00:22:00,530 --> 00:22:03,387
et pas de sortie, sauf
pour lui, bien sűr.
322
00:22:03,427 --> 00:22:07,045
- Je suis perdu !
- Non, il y a un moyen.
323
00:22:07,098 --> 00:22:10,534
Ne sois plus doué,
fais tout de travers
324
00:22:10,614 --> 00:22:13,479
pour qu'il craque et t'expulse.
325
00:22:13,669 --> 00:22:17,511
Maintenant, sortons vite, s'il nous
découvre, il nous tue tous les deux.
326
00:22:21,649 --> 00:22:23,751
Ces plats sont excellents !
327
00:22:23,911 --> 00:22:28,514
Assez mangé, voici tout ce qu'il faut
pour faire des filtres redoutables.
328
00:22:29,285 --> 00:22:34,285
Mais, d'abord, viens me montrer ce
que tu as retenu de ma premičre leçon.
329
00:22:37,176 --> 00:22:40,924
- Le petit lapin !
- A Pas Lu !
330
00:22:43,102 --> 00:22:45,713
Cocorico !
331
00:22:46,104 --> 00:22:47,104
Hum, hum !
332
00:22:49,048 --> 00:22:50,048
Et voilŕ !
333
00:22:51,906 --> 00:22:57,414
- Maintenant, le serpent !
- Facile, Oh Chtressel mus.
334
00:23:01,894 --> 00:23:04,673
Arręte, te rappelles-tu de la girafe ?
335
00:23:04,698 --> 00:23:09,165
Et comment, Fah ri che no !
336
00:23:10,010 --> 00:23:12,089
Coucou, un sans-faute !
337
00:23:17,230 --> 00:23:18,809
Ça suffit !
338
00:23:21,158 --> 00:23:28,447
Et maintenant, Mesdames et
Messieurs, le dragon chinois.
339
00:23:28,502 --> 00:23:31,628
Yvon ton earl gargan creu !
340
00:23:57,069 --> 00:23:58,602
Pas mal, n'est-ce pas !
341
00:23:58,937 --> 00:24:03,273
Tu as des dons, mais un petit
problčme, la mémoire !
342
00:24:04,099 --> 00:24:05,948
Veux-tu te retourner !
343
00:24:11,540 --> 00:24:15,389
Ah, ah, ah, le meilleur coup de
pied au derričre de ma carričre.
344
00:24:17,937 --> 00:24:22,413
L'air, les vraies fleurs,
les vraies feuillages,
345
00:24:22,618 --> 00:24:26,154
et la liberté et plus de sorcier !
346
00:24:26,336 --> 00:24:28,997
Tu es pręt ŕ apprendre
n'importe quoi ?
347
00:24:29,078 --> 00:24:31,049
- Oui !
- Ah, non.
348
00:24:31,192 --> 00:24:33,835
Męme la sorcellerie !
349
00:24:33,889 --> 00:24:37,318
- Vous ętes sorcier ?
- Wou barabou zahou !
350
00:24:46,907 --> 00:24:49,145
Ah !
351
00:24:50,634 --> 00:24:52,578
Oh, je l'ai mangé !
352
00:24:56,325 --> 00:25:00,627
Tout ŕ coup, avec mes tours de
magie, tous me réclament !
353
00:25:00,981 --> 00:25:07,000
Et je vis dans le luxe, mais que devient
la fille du sorcier qui m'a sauvé la vie ?
354
00:25:07,363 --> 00:25:09,664
Elle est enfermée, seule,
355
00:25:09,822 --> 00:25:13,620
dans un endroit oů personne
ne viendra plus jamais,
356
00:25:13,809 --> 00:25:15,349
pas męme le sorcier.
357
00:25:15,920 --> 00:25:19,914
Elle est seule, elle
n'est pas la seule.
358
00:25:26,808 --> 00:25:29,204
Je ne le verrais plus jamais.
359
00:25:30,578 --> 00:25:32,133
Je suis lŕ !
360
00:25:37,015 --> 00:25:40,476
- Tu es revenu.
- Je suis venu te chercher.
361
00:25:40,577 --> 00:25:43,378
Mais, tu sais que c'est
impossible de sortir.
362
00:25:43,522 --> 00:25:47,670
Avant, rien n'était
possible, mais, depuis,
363
00:25:47,837 --> 00:25:50,916
il m'est arrivé tant de
chose que maintenant,
364
00:25:51,088 --> 00:25:53,731
je ne crois plus en l'impossible !
365
00:25:54,166 --> 00:25:58,269
Et je devine que tu en sais
bien plus que prévu,
366
00:25:58,389 --> 00:26:00,322
observant derričre ta grille.
367
00:26:01,705 --> 00:26:04,832
A nous deux, nous trouverons
comment sortir
368
00:26:04,892 --> 00:26:09,947
et, bientôt, nous nous promčnerons
dans la campagne, main dans la main.
369
00:26:10,232 --> 00:26:12,499
Oui, mais que fais-tu du sorcier ?
370
00:26:12,638 --> 00:26:14,505
- C'est déjŕ fait.
- Quoi ?
371
00:26:15,567 --> 00:26:19,376
Ça s'est passé trčs vite,
voilŕ, je l'ai mangé !
372
00:26:20,752 --> 00:26:23,918
C'est ce qu'il voulait te
faire, bien fait.
373
00:26:39,516 --> 00:26:41,920
Et si on faisait une histoire de pirates !
374
00:26:41,960 --> 00:26:44,102
- Tu serais le capitaine ?
- Non.
375
00:26:44,265 --> 00:26:47,701
Si on voit les choses sérieusement,
ils volent et ils tuent.
376
00:26:47,771 --> 00:26:51,612
Je serais plutôt un mousse
malmené par ces brutes.
377
00:26:51,644 --> 00:26:55,709
Et au milieu de ces brutes, ta seule
amitié serait une gentille chatte.
378
00:26:55,738 --> 00:26:59,838
Cela me plait, un garçon,
une petite chatte
379
00:26:59,863 --> 00:27:02,696
qui ne se laisseront pas faire
par une armée de bandit.
380
00:27:02,728 --> 00:27:05,670
Si tu n'aimes pas les pillards,
je te comprends !
381
00:27:05,742 --> 00:27:08,075
Pourquoi une histoire de pirates ?
382
00:27:08,152 --> 00:27:10,047
C'est vrai, ce n'est pas logique.
383
00:27:10,373 --> 00:27:15,282
Ce doit ętre les aventures, la
mer, un grand bateau ŕ voile.
384
00:27:15,354 --> 00:27:18,453
Je me vois montant trčs
haut, dans les haubans.
385
00:27:18,746 --> 00:27:20,168
Il y a aussi les trésors !
386
00:27:20,224 --> 00:27:24,168
Oui, des tas d'or et de
pierres précieuses.
387
00:27:24,232 --> 00:27:25,604
Ce serait dans quel pays ?
388
00:27:25,683 --> 00:27:29,936
Une destination fascinante,
pleine de pierres précieuses,
389
00:27:30,009 --> 00:27:31,873
pourrait ętre les Indes !
390
00:27:31,925 --> 00:27:34,717
Oui, c'est exactement
ce qu'il nous faut.
391
00:27:34,868 --> 00:27:36,788
Vous avez reconnu le Taj Mahal !
392
00:27:36,813 --> 00:27:38,134
Le plus beau des palais !
393
00:27:38,158 --> 00:27:40,634
Ce n'est pas un palais,
mais un tombeau.
394
00:27:40,747 --> 00:27:43,159
Il est vrai qu'il s'inspire
de palais persans.
395
00:27:43,247 --> 00:27:45,047
Ses motifs sont ravissants.
396
00:27:45,246 --> 00:27:47,671
Tout cela vient du Taj Mahal !
397
00:27:47,838 --> 00:27:50,981
Magnifiques, beaux costumes !
398
00:27:51,211 --> 00:27:52,906
Les hommes portent des bijoux.
399
00:27:53,121 --> 00:27:55,717
Les femmes, par contre, me
semblent bien simples.
400
00:27:56,670 --> 00:27:59,217
Ah, cette coiffure m'intéresse.
401
00:28:00,066 --> 00:28:02,590
Aprčs les costumes que
nous venons de voir,
402
00:28:02,691 --> 00:28:05,174
c'est dur de n'ętre
qu'un pauvre mousse.
403
00:28:05,211 --> 00:28:07,678
Mais, je pense que tu vas t'en tirer.
404
00:28:08,974 --> 00:28:11,355
- Vous ętes pręts ?
- Oui !
405
00:28:11,461 --> 00:28:13,810
Le mousse et sa chatte !
406
00:28:38,706 --> 00:28:42,628
Mousse, ramčne-toi, il y a encore
des patates ŕ éplucher.
407
00:28:43,174 --> 00:28:44,658
Voilŕ, cuistot !
408
00:28:45,119 --> 00:28:47,301
- Encore ŕ rien faire !
- Pas du tout.
409
00:28:47,329 --> 00:28:50,543
- Je lavais le gaillard d'avant.
- La ferme et au travail !
410
00:28:54,665 --> 00:28:58,325
Tiens, voilŕ, encore cette sale
bęte dans mes jambes !
411
00:28:58,373 --> 00:29:00,962
Ne maltraite pas ma chatte,
elle attend des petits.
412
00:29:00,987 --> 00:29:02,187
Je vais me gęner
413
00:29:02,212 --> 00:29:04,855
et si tu crois que je vais accepter
d'autres voleurs comme elle !
414
00:29:04,880 --> 00:29:08,183
- Elle te débarrasse des rats !
- Elle en est incapable.
415
00:29:08,216 --> 00:29:11,389
- Ce n'est pas vrai.
- Ne me parle pas ainsi, sale mousse !
416
00:29:15,788 --> 00:29:18,788
Tu... as fait tomber ma
chatte dans la mer !
417
00:29:19,523 --> 00:29:21,491
Bon débarras !
418
00:29:25,194 --> 00:29:27,345
Un homme ŕ la mer !
419
00:29:27,416 --> 00:29:30,624
Larguez la grand-voile,
larguez les amarres !
420
00:29:48,453 --> 00:29:51,480
Quoi, tout ça pour un chat !
421
00:29:51,712 --> 00:29:53,814
Puisque ce mousse aime tant les chats !
422
00:29:53,855 --> 00:29:56,671
qu'on lui applique 20 coups
de chat ŕ neuf queues.
423
00:29:56,708 --> 00:29:59,477
et qu'on le mette aux fers, sans manger.
424
00:30:06,691 --> 00:30:08,127
J'ai froid !
425
00:30:08,747 --> 00:30:10,080
J'ai faim !
426
00:30:10,616 --> 00:30:11,981
J'ai mal !
427
00:30:12,354 --> 00:30:14,566
Sale bęte, oů est-elle ?
428
00:30:15,154 --> 00:30:16,288
Je vais l'avoir !
429
00:30:16,318 --> 00:30:18,262
Oh, merci !
430
00:30:28,883 --> 00:30:32,835
Bon, assez, rends-toi un peu utile !
431
00:30:33,031 --> 00:30:35,698
Tu montes au nid-de-pie
et tu guettes !
432
00:30:35,983 --> 00:30:37,838
Et ne t'endors pas !
433
00:31:19,270 --> 00:31:22,206
Je ręve de vivre ŕ terre,
434
00:31:22,267 --> 00:31:25,758
d'avoir une petite maison
entourée d'un jardin.
435
00:31:26,552 --> 00:31:28,758
Terre !
436
00:31:29,621 --> 00:31:31,311
Belle ville !
437
00:31:32,211 --> 00:31:34,274
Trop forte pour ętre attaquée !
438
00:31:34,386 --> 00:31:36,586
Nous serons d'honnętes marchands.
439
00:31:38,082 --> 00:31:41,835
Voici le truchement qui traduira
l'entrevue au palais.
440
00:31:42,113 --> 00:31:45,513
Capitaine, puis-je vous
accompagner chez le roi !
441
00:31:45,857 --> 00:31:46,515
Aďe !
442
00:31:46,540 --> 00:31:49,217
Misérable, gare ŕ toi si
tu quittes ton travail.
443
00:31:49,316 --> 00:31:53,363
Et si le roi veut le voir, le soir ?
444
00:31:53,416 --> 00:31:55,868
Ici, c'est moi qui commande.
445
00:31:55,945 --> 00:31:58,479
Si ce mousse ne reste pas ŕ sa place,
446
00:31:58,723 --> 00:32:01,223
il tâtera encore du chat ŕ neuf queues.
447
00:32:09,808 --> 00:32:10,808
Oů vas-tu ?
448
00:32:11,776 --> 00:32:13,982
- Nulle part.
- A d'autres !
449
00:32:14,086 --> 00:32:17,252
Il est interdit de descendre ŕ
terre et tant que je serai ŕ bord,
450
00:32:17,380 --> 00:32:18,983
tu y resteras.
451
00:32:19,007 --> 00:32:21,356
Ne jure pas trop, il est
malin comme un singe.
452
00:32:21,381 --> 00:32:24,968
C'est ce qu'on va voit, on le met aux
fers jusqu'au retour du capitaine.
453
00:32:25,001 --> 00:32:29,077
Non, je n'ai rien fait, Palais de
fer, lâche-moi, je resterai.
454
00:32:30,173 --> 00:32:32,529
Ah !
455
00:32:33,363 --> 00:32:39,859
Ce chat, je vais en faire
de la chair ŕ pâté !
456
00:32:40,185 --> 00:32:42,209
- Oů est passé le mousse ?
- Vers la proue !
457
00:32:42,324 --> 00:32:44,085
Tu prends par le bas,
je prends par le haut !
458
00:32:44,133 --> 00:32:45,533
Ouais, il est coincé.
459
00:32:46,997 --> 00:32:49,464
- Pas lŕ !
- Personne ŕ l'intérieur.
460
00:32:50,020 --> 00:32:51,361
Personne ŕ l'extérieur.
461
00:32:51,424 --> 00:32:52,959
Es-tu sűr qu'il est allé vers la proue ?
462
00:32:53,013 --> 00:32:56,066
Mais peut-ętre pas par la poupe,
ça va vite ces vermines !
463
00:32:56,208 --> 00:32:59,628
Tu peux jouer ŕ cache-cache,
mais, il est coincé dans le bateau.
464
00:32:59,666 --> 00:33:02,340
Ouais, il n'y a plus de sortie.
465
00:33:19,712 --> 00:33:21,790
- Miaou !
- Merci.
466
00:33:21,989 --> 00:33:23,957
Tu m'as bien défendu.
467
00:33:24,147 --> 00:33:26,900
Cette ville et ce palais !
468
00:33:27,295 --> 00:33:29,087
Je veux les voir.
469
00:33:29,337 --> 00:33:31,137
Je reviens dans un moment !
470
00:34:04,020 --> 00:34:06,433
- Toi, je vais...
- Chut !
471
00:34:06,956 --> 00:34:09,956
Vous arrivez en présence
de leurs majestés !
472
00:34:10,011 --> 00:34:13,933
Dčs notre retour ŕ bord, je
te fouetterai moi-męme
473
00:34:14,131 --> 00:34:15,664
et tu t'en souviendras.
474
00:34:15,779 --> 00:34:18,152
Wouah !
475
00:34:20,444 --> 00:34:22,134
Nous, les lindis !
476
00:34:22,219 --> 00:34:26,130
Je renfrene, ferengui so
da deux, asile hé !
477
00:34:28,037 --> 00:34:31,708
Majesté, voici des
merveilles de mon pays !
478
00:34:31,802 --> 00:34:33,619
Pas cher du tout !
479
00:34:33,874 --> 00:34:36,889
Des tissus comme vous
n'en avez jamais vus !
480
00:34:37,422 --> 00:34:40,422
Des armes ŕ feu qui tueront
tous vos ennemis
481
00:34:40,776 --> 00:34:43,053
Des bijoux pour vos dames !
482
00:34:43,395 --> 00:34:46,601
Et des machines extraordinaires
483
00:34:46,659 --> 00:34:50,190
qui vous donnent l'heure sans arręt.
484
00:34:50,570 --> 00:34:53,276
Bien sűr, ce sont des échantillons,
485
00:34:53,301 --> 00:34:57,952
notre navire regorge
d'autres merveilles.
486
00:34:58,224 --> 00:35:04,847
- Per aps, adv your propely !
- Gri algue gue so ne gue sick.
487
00:35:05,171 --> 00:35:10,754
Sa majesté vous propose 8 pičces d'or
pour la machine ŕ donner l'heure.
488
00:35:10,843 --> 00:35:14,747
Houla la, cela vaut beaucoup plus !
489
00:35:14,811 --> 00:35:18,096
Toubab, toubab, on ne
marchande pas avec le roi.
490
00:35:18,121 --> 00:35:21,462
Bon, d'accord, mais
parce que c'est vous.
491
00:35:29,270 --> 00:35:33,722
1, 2, 3.....5, 6 !
492
00:35:34,480 --> 00:35:37,984
Maintenant, le roi vous
remercie de votre visite
493
00:35:38,120 --> 00:35:41,127
en vous servant une collation.
494
00:35:58,025 --> 00:36:00,921
Ah, ah ah.......
495
00:36:02,971 --> 00:36:05,979
C'est mal pour le roi
de s"enfuir ainsi !
496
00:36:06,118 --> 00:36:09,808
Ce soir, je te ferai payer pour ça !
497
00:36:09,880 --> 00:36:11,546
Hé, ho !
498
00:36:20,332 --> 00:36:24,403
Il faut manger vite, si vous voulez
que les rats ne dévorent pas tout.
499
00:36:32,614 --> 00:36:34,455
Miaouh !
500
00:36:35,577 --> 00:36:36,577
Miaouh !
501
00:36:38,489 --> 00:36:39,679
Miaouh !
502
00:36:48,629 --> 00:36:50,097
Miaouh !
503
00:37:02,556 --> 00:37:04,127
Caressez-la !
504
00:37:17,085 --> 00:37:21,928
Que sa vajjd oum, di ver pas mal.
505
00:37:22,242 --> 00:37:25,432
Sa majesté demande si vous
voulez bien lui vendre
506
00:37:25,591 --> 00:37:29,078
votre extraordinaire animal.
507
00:37:31,531 --> 00:37:34,846
Non, cette chatte est mon unique amie
508
00:37:35,053 --> 00:37:36,919
et jamais je ne la vendrai !
509
00:37:37,981 --> 00:37:40,790
No jobai gabele tarif !
510
00:37:41,145 --> 00:37:43,192
ne lo boche ja liré.
511
00:37:43,336 --> 00:37:47,926
Sa majesté loue votre noble
coeur, mais est fort déçu.
512
00:37:48,038 --> 00:37:50,117
Je ne vendrai jamais ma chatte,
513
00:37:50,412 --> 00:37:55,050
mais, je la pręterai jusqu'ŕ la naissance
des 6 petits chats qu'elle attend.
514
00:37:55,435 --> 00:37:57,480
Je pourrais alors vendre ces chatons
515
00:37:57,679 --> 00:37:59,549
car je vois que le roi,
516
00:37:59,669 --> 00:38:03,640
la reine et la princesse
les traiteront bien.
517
00:38:08,680 --> 00:38:12,639
Sa majesté vous fait donner
six fois plus d'or
518
00:38:12,652 --> 00:38:16,557
et de joyaux et vous
demande si c'est assez !
519
00:38:18,451 --> 00:38:24,900
Non, je voudrais, en plus, une
maison avec un joli jardin.
520
00:38:24,998 --> 00:38:27,188
Non, pas un immeuble !
521
00:38:27,347 --> 00:38:29,081
Tu ne peux pas l'emporter.
522
00:38:29,328 --> 00:38:33,121
Demande encore de l'or
qu'on peut charger ŕ bord.
523
00:38:33,502 --> 00:38:36,302
Je ne retournerai jamais sur votre bateau.
524
00:38:36,741 --> 00:38:38,821
Je reste ici.
525
00:38:39,576 --> 00:38:43,709
Leurs majestés se proposent de
vous montrer une demeure proche
526
00:38:44,003 --> 00:38:46,403
en espérant qu'elle vous conviendra.
527
00:38:46,526 --> 00:38:49,105
Capitaine, capitaine !
528
00:38:49,227 --> 00:38:53,616
Le navire est envahi par
des centaines de rats
529
00:38:53,641 --> 00:38:56,220
et on ne retrouve plus
la chatte du mousse.
530
00:38:57,153 --> 00:39:00,159
Petit, mon cher garçon !
531
00:39:00,396 --> 00:39:03,904
Tu ne vas pas laisser
tomber tes vieux amis !
532
00:39:04,388 --> 00:39:08,455
Nous allons, pour l'instant,
visiter notre nouvelle demeure.
533
00:39:08,703 --> 00:39:12,950
avec le roi, la reine et la princesse !
534
00:39:13,030 --> 00:39:14,696
Nous aviserons, ensuite !
535
00:39:40,446 --> 00:39:43,200
Et si vous jouiez un conte russe !
536
00:39:43,225 --> 00:39:47,658
Le conte d'Ivan Tsarevitch, de
l'oiseau de feu et du loup gris !
537
00:39:47,944 --> 00:39:50,372
Je jouerais bien Ivan Tsarevitch,
538
00:39:50,411 --> 00:39:53,593
par contre, si l'oiseau de
feu est trčs séduisant,
539
00:39:53,618 --> 00:39:55,371
son personnage n'a rien ŕ faire.
540
00:39:55,491 --> 00:39:58,669
Quant au loup gris, il en fait
trop et a trop de pouvoir.
541
00:39:58,733 --> 00:40:00,526
Ce n'est pas le cas de la princesse.
542
00:40:00,622 --> 00:40:06,057
Une vraie potiche, qu'on prend,
qu'on transporte, qu'on dépose,
543
00:40:06,082 --> 00:40:08,781
qu'on épouse sans qu'elle
ait son mot ŕ dire.
544
00:40:08,866 --> 00:40:12,492
Comme vous y allez, je
suis presque choqué !
545
00:40:12,820 --> 00:40:15,702
Bref, vous abandonnez cette
histoire que j'aime tant !
546
00:40:15,727 --> 00:40:19,225
Mais non, nous ne prenons que
les idées qui nous parlent.
547
00:40:19,250 --> 00:40:21,204
Et rajouter tout ce qui nous plait.
548
00:40:21,229 --> 00:40:23,736
Sous un autre titre, pour
ne pas tromper les gens.
549
00:40:23,974 --> 00:40:27,775
Ivan Tsarevitch et la
princesse changeante.
550
00:40:33,075 --> 00:40:37,892
Ivan Tsarevitch, je ne peux
plus rien pour votre pčre.
551
00:40:38,012 --> 00:40:40,441
Mon pčre va mourir !
552
00:40:40,652 --> 00:40:44,565
Oui, un seul prodige pourrait le sauver,
553
00:40:44,744 --> 00:40:48,696
Qu'il mange trois prunes
d'or du tsar des jardins.
554
00:40:49,013 --> 00:40:53,417
Mais, vous savez, que ce
tsar refuse de donner
555
00:40:53,442 --> 00:40:56,989
ne serait-ce qu'une de ces
prunes ŕ quiconque,
556
00:40:57,116 --> 00:41:00,100
et que son jardin est
gardé, nuit et jour.
557
00:41:00,391 --> 00:41:03,124
Des malheureux qui tentčrent d'y pénétrer
558
00:41:03,468 --> 00:41:06,462
- y ont laissé leurs tętes.
- J'y vais !
559
00:41:07,537 --> 00:41:11,069
Ma belle cavale, il n'y a
pas un instant ŕ perdre.
560
00:41:20,343 --> 00:41:23,017
Le palais du tsar des jardins !
561
00:41:23,604 --> 00:41:25,737
Nous allons le prendre ŕ revers.
562
00:42:03,564 --> 00:42:05,525
Qu'on lui coupe la tęte !
563
00:42:06,740 --> 00:42:09,025
Pitié, c'est pour sauver mon pčre !
564
00:42:09,065 --> 00:42:10,732
Qui es-tu, de quel pčre ?
565
00:42:10,882 --> 00:42:12,930
Je suis Ivan Tsarevitch
566
00:42:12,955 --> 00:42:16,596
et j'ai besoin de 3 prunes
d'or pour sauver mon pčre,
567
00:42:16,718 --> 00:42:18,463
le tsar, Démian !
568
00:42:18,553 --> 00:42:25,014
Oh, Ivan Tsarevitch, si tu étais
venu me trouver, honnętement,
569
00:42:25,180 --> 00:42:28,688
je t'aurai donné toutes les
prunes d'or que tu voulais !
570
00:42:28,933 --> 00:42:32,242
Maintenant, que va-t-on dire de toi ?
571
00:42:32,444 --> 00:42:35,858
Enfin, pour ton pčre, je peux te pardonner,
572
00:42:35,875 --> 00:42:40,689
et męme, te donner 3 prunes
d'or si tu me ramčnes
573
00:42:40,745 --> 00:42:45,850
le vase qui multiplie, que détient
le tsar des céramiques.
574
00:42:46,017 --> 00:42:48,884
Mais, jamais il ne voudra me le donner
575
00:42:49,004 --> 00:42:54,646
Hélas, Ivan Tsarevitch, les gens
sont bien égoďstes, parfois !
576
00:42:54,956 --> 00:42:59,546
Mais si tu aimes, ton pčre,
tu prends des risques !
577
00:43:09,447 --> 00:43:12,344
Le palais du tsar des céramiques !
578
00:43:12,619 --> 00:43:14,886
Nous trouverons bien une fenętre !
579
00:43:41,241 --> 00:43:42,717
Qu'on lui coupe la tęte !
580
00:43:43,281 --> 00:43:45,773
Pitié, c'est pour sauver mon pčre !
581
00:43:45,781 --> 00:43:48,336
Qui es-tu, de quel pčre ?
582
00:43:48,361 --> 00:43:52,610
Je suis Ivan Tsarevitch et j'ai
besoin du vase qui multiplie
583
00:43:52,658 --> 00:43:55,750
pour sauver mon pčre, le tsar Démian.
584
00:43:55,869 --> 00:44:03,150
Ah, Ivan Tsarevitch, si tu étais
venu me trouver, honnętement,
585
00:44:03,231 --> 00:44:07,532
je t'aurai donné, sans hésiter,
mon merveilleux vase.
586
00:44:07,562 --> 00:44:10,855
Maintenant, que va-t-on dire de toi !
587
00:44:11,016 --> 00:44:14,809
Enfin, pour ton pčre,
je peux te pardonner !
588
00:44:14,945 --> 00:44:18,833
Et męme te donner mon vase qui multiplie
589
00:44:18,897 --> 00:44:25,164
si tu me ramčnes l'étalon au sabot d'or
que détient le tsar des purs sangs.
590
00:44:25,189 --> 00:44:28,363
Mais, jamais il ne voudra me le donner
591
00:44:28,383 --> 00:44:35,594
Hélas, Ivan Tsarevitch, les gens
sont bien égoďstes, parfois !
592
00:44:40,076 --> 00:44:43,345
Le palais du tsar des purs sangs !
593
00:44:43,696 --> 00:44:47,083
Ma belle cavale, je cueille
tes herbes favorites
594
00:44:47,163 --> 00:44:50,948
un peu pour toi, beaucoup
pour l'étalon au sabot d'or.
595
00:45:04,845 --> 00:45:06,245
Bonjour, bel étalon !
596
00:45:06,551 --> 00:45:10,907
J'ai besoin que tu viennes avec
moi pour sauver mon pčre.
597
00:45:15,788 --> 00:45:17,581
Qu'on lui coupe la tęte !
598
00:45:18,256 --> 00:45:21,050
Pitié, c'est pour sauver mon pčre !
599
00:45:21,082 --> 00:45:23,184
Qui es-tu, de quel pčre ?
600
00:45:23,209 --> 00:45:25,325
Je suis Ivan Tsarevitch
601
00:45:25,350 --> 00:45:28,068
et j'ai besoin de l'étalon
au sabot d'or
602
00:45:28,219 --> 00:45:31,812
pour sauver mon pčre, le tsar Démian.
603
00:45:32,992 --> 00:45:39,807
Ah, Ivan Tsarevitch, si tu étais
venu me trouver, honnętement,
604
00:45:40,006 --> 00:45:45,171
je t'aurai donné, sans hésiter,
mon merveilleux pur-sang.
605
00:45:45,398 --> 00:45:49,111
Maintenant, que va-t-on dire de toi !
606
00:45:49,339 --> 00:45:54,515
Enfin, pour ton pčre,
je peux te pardonner !
607
00:45:54,690 --> 00:45:58,760
Et męme te donner mon
étalon au sabot d'or,
608
00:45:58,833 --> 00:46:03,972
si tu me ramčnes la
princesse changeante.
609
00:46:04,102 --> 00:46:07,826
Mais, jamais la princesse
changeante ne voudra venir.
610
00:46:07,874 --> 00:46:14,190
Hélas, Ivan Tsarevitch, les gens
sont bien égoďstes, parfois !
611
00:46:15,921 --> 00:46:20,515
Cette princesse, j'en ręve
depuis si longtemps !
612
00:46:21,325 --> 00:46:25,198
Voici le palais de la
princesse changeante;
613
00:46:25,303 --> 00:46:29,959
la plus belle et la plus
dangereuse des princesses.
614
00:46:30,470 --> 00:46:32,659
Je me demande si
elle est heureuse
615
00:46:32,684 --> 00:46:35,623
de rendre fou tous les
hommes qui l'approchent.
616
00:46:36,130 --> 00:46:39,201
J'en ai peur, mais, j'en ai envie.
617
00:46:39,774 --> 00:46:45,454
Ma belle cavale, lŕ, je ne sais que
faire, ŕ part entrer par la porte.
618
00:47:18,454 --> 00:47:21,454
Bonjour, princesse changeante !
619
00:47:21,560 --> 00:47:24,155
Bonjour, valeureux garçon !
620
00:47:24,300 --> 00:47:28,022
Je voudrais vous amener
au tsar des purs sangs.
621
00:47:28,095 --> 00:47:32,317
Qui es-tu, de quel pčre, pour
vouloir une si vilaine chose ?
622
00:47:32,534 --> 00:47:34,875
Je suis Ivan Tsarevitch
623
00:47:34,902 --> 00:47:38,234
et pour sauver mon pčre,
le tsar Démian,
624
00:47:38,304 --> 00:47:41,497
je devrais vous amener
au tsar des purs sangs.
625
00:47:41,600 --> 00:47:45,968
Voici un étrange remčde
pour sauver un pčre !
626
00:47:46,056 --> 00:47:48,655
Si je vous apporte au
tsar des purs sangs,
627
00:47:48,759 --> 00:47:52,243
celui-ci me donnera son
étalon au sabot d'or
628
00:47:52,452 --> 00:47:56,666
Si j'apporte l'étalon au sabot
d'or au tsar des céramiques
629
00:47:56,754 --> 00:48:00,246
celui-ci me donnera
le vase qui multiplie.
630
00:48:00,270 --> 00:48:04,174
Si j'apporte le vase qui multiplie
au tsar des jardins,
631
00:48:04,208 --> 00:48:07,151
celui-ci me donnera
trois prunes d'or.
632
00:48:07,226 --> 00:48:12,472
Si je fais manger ces trois prunes
d'or ŕ mon pčre moribond,
633
00:48:12,576 --> 00:48:14,401
il sera sauvé.
634
00:48:14,958 --> 00:48:19,442
Je comprends et je te loue de te
dévouer ainsi pour ton pčre.
635
00:48:19,708 --> 00:48:22,842
Mais, me vois-tu mariée
ŕ ce vilain tsar !
636
00:48:22,869 --> 00:48:25,956
Non, je vous préfčrerais mariée ŕ moi.
637
00:48:26,033 --> 00:48:27,683
Ah, ah ah....
638
00:48:27,906 --> 00:48:30,128
Tu es déjŕ amoureux de moi !
639
00:48:30,198 --> 00:48:30,856
Oui.
640
00:48:30,976 --> 00:48:35,522
Cela ne te servira ŕ rien,
ŕ moi non plus, hélas !
641
00:48:35,784 --> 00:48:40,447
Tu sais qu'aucun homme ne peut
me saisir, ni garder sa raison.
642
00:48:40,601 --> 00:48:42,735
Oui, mais je n'ai pas le choix !
643
00:48:42,911 --> 00:48:44,379
Comme tu veux.
644
00:48:44,492 --> 00:48:47,593
Dčs que tu me toucheras,
je me transformerai
645
00:48:47,791 --> 00:48:50,537
et ce que tu verras te rendra fou.
646
00:48:51,173 --> 00:48:53,475
Adieu, valeureux garçon.
647
00:49:00,026 --> 00:49:02,467
Mais, euh, je ne me suis pas transformée !
648
00:49:02,579 --> 00:49:04,452
Et toi, es-tu fou ?
649
00:49:05,031 --> 00:49:07,507
- Je ne crois pas.
- Quel bonheur !
650
00:49:07,577 --> 00:49:11,029
Tu es donc celui que
j'attendais depuis toujours !
651
00:49:11,152 --> 00:49:14,327
Un seul ętre pouvait m'empęcher
de me transformer,
652
00:49:14,488 --> 00:49:17,845
un garçon pur qui m'aimerait toujours !
653
00:49:17,891 --> 00:49:20,088
Et que j'aimerais toujours !
654
00:49:20,543 --> 00:49:23,384
Veux-tu que nous passions
notre vie ensemble ?
655
00:49:23,504 --> 00:49:24,504
Oui.
656
00:49:24,741 --> 00:49:28,855
Mais te donner au tsar des purs
sangs est encore plus impossible.
657
00:49:28,895 --> 00:49:32,077
Non, tu vas me livrer
au tsar des purs sangs,
658
00:49:32,118 --> 00:49:34,117
mais, je n'y resterais qu'un instant,
659
00:49:34,223 --> 00:49:36,207
aprčs l'avoir rendu fou.
660
00:49:36,414 --> 00:49:40,652
Quand je reviendrais, soit
courageux, laisse-moi te toucher
661
00:49:40,843 --> 00:49:44,829
Toi seul, désormais, pourra
me rendre ma vraie forme.
662
00:49:55,130 --> 00:50:02,167
Noble tsar, voici la princesse
changeante dont vous ręviez !
663
00:50:02,469 --> 00:50:07,516
Ivan Tsarevitch, tu as
réussi l'impossible,
664
00:50:07,755 --> 00:50:11,398
et tu mérites l'étalon
au sabot d'or.
665
00:50:15,701 --> 00:50:19,713
Hé, hé, hé, tu es ŕ moi !
666
00:50:20,300 --> 00:50:26,710
Le misérable qui achčte les princesses !
667
00:50:28,100 --> 00:50:31,298
Ah !
668
00:50:37,770 --> 00:50:39,468
Mon amour !
669
00:50:40,167 --> 00:50:42,365
Crois en moi !
670
00:50:43,720 --> 00:50:46,902
J'ai besoin de toi.
671
00:50:53,107 --> 00:50:56,230
Que j'ai eu peur que tu ne reviennes pas.
672
00:51:00,080 --> 00:51:02,715
Tu mérites l'étalon au sabot d'or.
673
00:51:02,739 --> 00:51:08,202
L'hypocrite tsar des céramiques,
non, je vais lui faire une surprise !
674
00:51:09,829 --> 00:51:14,975
Noble tsar, voici l'étalon au
sabot d'or dont vous ręviez.
675
00:51:15,031 --> 00:51:19,703
Ivan Tsarevitch, tu as
réussi l'impossible,
676
00:51:19,712 --> 00:51:23,807
et tu mérites le vase qui multiplie.
677
00:51:25,284 --> 00:51:28,509
Et voilŕ, allez, hue !
678
00:51:35,154 --> 00:51:36,940
Ah !
679
00:51:39,121 --> 00:51:41,192
Mon amour !
680
00:51:41,631 --> 00:51:44,075
Attends-moi !
681
00:51:55,530 --> 00:51:56,831
Merci !
682
00:51:56,969 --> 00:52:00,263
Ce n'est pas ŕ toi de dire merci.
683
00:52:00,362 --> 00:52:02,333
Tu sembles épuisée !
684
00:52:02,358 --> 00:52:06,984
Oui, chaque métamorphose
est une souffrance.
685
00:52:07,127 --> 00:52:08,924
C'était la derničre.
686
00:52:09,076 --> 00:52:12,953
Non, il n'est pas question que
l'odieux tsar des jardins
687
00:52:13,025 --> 00:52:14,690
ait le vase magique.
688
00:52:22,002 --> 00:52:27,958
Noble tsar, voici le vase qui
multiplie dont vous ręviez.
689
00:52:28,342 --> 00:52:32,926
Ivan Tsarevitch, tu as
réussi l'impossible,
690
00:52:32,950 --> 00:52:37,077
et tu mérites la prune d'or
que je t'avais promise.
691
00:52:37,106 --> 00:52:40,133
Mais, majesté, c'était trois prunes !
692
00:52:40,229 --> 00:52:43,260
Il n'en a jamais été question.
693
00:52:43,371 --> 00:52:47,905
Je suis généreux, mais, il y a
tout de męme des limites !
694
00:52:51,657 --> 00:52:55,728
Heureusement que nous avons
gardé le vrai vase magique !
695
00:52:57,743 --> 00:53:02,560
Et maintenant, je vais
multiplier mes trésors.
696
00:53:04,766 --> 00:53:07,076
Ah !
697
00:53:16,026 --> 00:53:18,390
Mon amour !
698
00:53:19,946 --> 00:53:23,172
Viens vers moi !
699
00:53:42,849 --> 00:53:45,955
- C'est fini.
- Vite, en selle !
700
00:53:46,176 --> 00:53:49,867
Ma belle cavale, file
comme le vent !
701
00:53:49,892 --> 00:53:52,574
Mon pčre m'attend !
702
00:53:54,110 --> 00:53:57,061
Vite, que vous avez tardé !
703
00:53:57,103 --> 00:53:59,491
Un instant, j'enlčve les noyaux.
704
00:53:59,630 --> 00:54:02,486
Nous n'allons pas le sauver
pour qu'il s'étrangle !
705
00:54:04,316 --> 00:54:10,621
A la premičre prune, sa respiration
doit redevenir tranquille.
706
00:54:18,669 --> 00:54:22,891
A la deuxičme prune, il
doit ouvrir les yeux.
707
00:54:30,633 --> 00:54:35,132
A la troisičme prune, tout
redevient normal.
708
00:54:41,293 --> 00:54:42,975
Jolie fille !
709
00:54:43,013 --> 00:54:46,314
Pčre, c'est la princesse changeante !
710
00:54:46,378 --> 00:54:50,080
Princesse changeante, altesse !
711
00:54:50,271 --> 00:54:53,231
Je croyais que personne
ne pouvait vous toucher !
712
00:54:53,326 --> 00:54:57,182
Votre fils le peut, c'est
l'homme qui m'aime,
713
00:54:57,294 --> 00:54:59,981
Et, dorénavant, il
faudra m'appeler
714
00:55:00,219 --> 00:55:02,449
Princesse constante
715
00:55:02,496 --> 00:55:06,257
car mes vilains tours de passe
passe sont révolus.
716
00:55:06,608 --> 00:55:11,192
Je suis désormais
moi-męme et j'aime.
717
00:55:12,305 --> 00:55:18,444
www.fmsubs.com
52531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.