Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:00:21,480 --> 00:00:25,780
THE HUMAN VAPOR
(GASU NINGEN DAIICHIGO)
3
00:02:01,950 --> 00:02:07,080
This is police car 25 to headquarters.
This is police car 25 to headquarters.
4
00:02:07,320 --> 00:02:12,320
We've located the getaway car with license
plate number 3755 and are in pursuit, over.
5
00:02:13,230 --> 00:02:18,100
Car number 25. Car number 25.
What is your location, over.
6
00:02:18,300 --> 00:02:21,630
We are currently traveling on
highway one outside of Ichimaru.
7
00:02:24,010 --> 00:02:25,470
This is completely unbelievable.
8
00:02:25,640 --> 00:02:26,770
It's hard to believe...
9
00:02:27,010 --> 00:02:28,170
He got away with only
50,000 yen?
10
00:02:28,380 --> 00:02:29,240
That's what I heard.
11
00:02:30,110 --> 00:02:32,940
Alright, let's take care
of this murderer.
12
00:02:49,230 --> 00:02:50,130
Sorry about that!
13
00:02:56,940 --> 00:02:59,960
We're closing in on him!
- Right! Keep going!
14
00:04:18,690 --> 00:04:19,680
That's strange...
15
00:04:19,890 --> 00:04:23,220
He couldn't have gone far after a crash
like that. He has to be close by.
16
00:04:28,660 --> 00:04:30,150
There's a house.
17
00:04:31,330 --> 00:04:32,560
Hey.
- Yes.
18
00:06:58,280 --> 00:07:00,110
Jiya!
- Yes.
19
00:07:01,350 --> 00:07:04,280
Who would be calling
at this hour?
20
00:07:12,830 --> 00:07:14,290
Sorry to disturb you
at this hour.
21
00:07:14,630 --> 00:07:16,260
What can I help you
with, officer?
22
00:07:16,460 --> 00:07:18,760
An automobile just had
an accident near here.
23
00:07:20,500 --> 00:07:22,300
Does the car belong to
anyone here?
24
00:07:22,500 --> 00:07:25,500
Neither my lady or
myself own a car.
25
00:07:25,710 --> 00:07:27,730
Did anyone come by
here recently?
26
00:07:27,940 --> 00:07:33,140
No, we prefer not to have anyone else
here besides the two of us.
27
00:07:33,350 --> 00:07:37,370
The two of us have been
home alone all day.
28
00:08:17,160 --> 00:08:18,520
How could he have
disappeared?
29
00:08:19,330 --> 00:08:21,990
Right into thin air.
- What?
30
00:08:22,200 --> 00:08:24,290
It happened just like it
did at the bank.
31
00:08:24,670 --> 00:08:27,500
I bet I would never let
the robber escape.
32
00:08:27,740 --> 00:08:31,140
Not if I were a policeman and
had a gun like you do.
33
00:08:31,340 --> 00:08:33,100
I'll tell that to
the superintendent.
34
00:08:34,310 --> 00:08:37,240
Cases have been solved
by journalists before.
35
00:08:39,280 --> 00:08:41,310
The authorities are on top
of the bank heist.
36
00:08:45,250 --> 00:08:51,820
We've solved plenty of cases. Our desk editor
expects us to be thorough with every story.
37
00:08:52,660 --> 00:08:58,570
That may be so. The press believes it's easy to
find someone who is a vital witness to a case.
38
00:08:58,730 --> 00:09:00,630
How about the car that
was used in the getaway?
39
00:09:00,840 --> 00:09:02,500
It was a bank car.
40
00:09:02,700 --> 00:09:03,640
Were there footprints
around the car?
41
00:09:03,840 --> 00:09:05,430
The only footprints
found were ours.
42
00:09:07,740 --> 00:09:08,900
Fingerprints?
43
00:09:10,310 --> 00:09:12,750
We found lots of those,
all over the car.
44
00:09:12,950 --> 00:09:13,780
So then...?
45
00:09:13,920 --> 00:09:17,320
Useless... They all belong to
the bank employees.
46
00:09:18,320 --> 00:09:22,050
It could have been an inside job.
- I'd be surprised if it was.
47
00:09:22,260 --> 00:09:24,050
It doesn't take a
detective for that.
48
00:09:24,260 --> 00:09:28,190
Cars don't drive away by themselves.
The robber had to know where to get one.
49
00:09:28,400 --> 00:09:29,860
Not every case is as
simple as that.
50
00:09:30,930 --> 00:09:34,200
Hey, this could be you
chance to get ahead.
51
00:09:34,440 --> 00:09:38,030
I'll have to remember that, so long as
you don't beat me to the punch.
52
00:09:38,270 --> 00:09:42,140
If I were a policeman instead of a reporter,
I wouldn't let this case get away.
53
00:09:42,340 --> 00:09:44,710
Be sure to let me know
when you solve it.
54
00:09:45,580 --> 00:09:49,610
Don't worry. It will be in the papers,
and then you'll know.
55
00:09:57,330 --> 00:10:01,280
Thanks for coming. I always appreciate the
additional guards during times like these.
56
00:10:02,300 --> 00:10:03,490
How about your alarm system?
57
00:10:03,730 --> 00:10:05,890
Yes, we test it everyday
to make sure it works.
58
00:10:07,100 --> 00:10:08,530
How about the bill count?
59
00:10:09,240 --> 00:10:13,430
We don't count the total number of bills,
but we always check that the total is correct.
60
00:10:13,670 --> 00:10:14,640
Oh, really?
61
00:10:15,840 --> 00:10:18,310
Well, that's all I need to know. Thanks.
- Thank you for your help.
62
00:10:20,450 --> 00:10:21,470
The safe!
63
00:10:22,680 --> 00:10:26,410
The safe alarm!
- The safe? Stay calm! Don't move!
64
00:10:30,290 --> 00:10:31,260
Halt!
65
00:10:34,430 --> 00:10:35,400
Halt!
66
00:10:40,230 --> 00:10:41,200
Halt!
67
00:10:49,380 --> 00:10:50,810
Yes, this is Okamoto.
68
00:10:54,480 --> 00:10:57,510
Alright, tell everyone
not to touch anything.
69
00:10:57,750 --> 00:10:59,580
Okay? We'll be over
there shortly.
70
00:11:00,890 --> 00:11:02,010
The Sanzoku Bank
in Nakano!
71
00:11:11,730 --> 00:11:12,660
The police.
72
00:11:13,700 --> 00:11:15,690
Thank you for coming.
- Thank you.
73
00:11:19,210 --> 00:11:20,940
Is he dead?
- We're not sure.
74
00:11:21,280 --> 00:11:23,270
You're not sure?!
- Yes, the door was closed.
75
00:11:23,510 --> 00:11:25,640
Yes, he was in there when
we found him.
76
00:11:25,880 --> 00:11:28,210
We hurried to rescue him,
but we couldn't get in.
77
00:11:32,020 --> 00:11:34,110
The guards aren't able
to open the gate.
78
00:11:34,390 --> 00:11:36,520
This bank doesn�t carry
a spare key.
79
00:11:36,720 --> 00:11:40,420
He's the only one with the key?
- Yes, it's for his own safety.
80
00:11:40,700 --> 00:11:42,660
Our main branch holds
on to the spare key.
81
00:11:42,900 --> 00:11:46,660
It won't be long before the spare gets here.
They're bringing it over right away.
82
00:11:46,900 --> 00:11:50,230
Sorry to keep you waiting. I brought the
spare key you need for the door.
83
00:12:05,720 --> 00:12:06,980
He suffocated.
84
00:12:31,180 --> 00:12:36,280
This clerk had the only means to get in
here, so how did the robber get in or out?
85
00:12:36,550 --> 00:12:39,310
If this is the only key available,
dust it for fingerprints.
86
00:12:45,090 --> 00:12:47,320
I want you to check with the police
again for any leads on the bank robber.
87
00:12:47,630 --> 00:12:51,190
They don't have any leads.
They hope to find some on this new case.
88
00:12:51,430 --> 00:12:54,130
What, they don't have a lead?
- Yes.
89
00:12:55,140 --> 00:12:56,470
That can't be right!
90
00:12:57,710 --> 00:13:01,470
If it were me, and I had the chance...
I'd pursue them relentlessly!
91
00:13:01,780 --> 00:13:06,270
Okay, write me a story about how
the police have no leads in this case.
92
00:13:06,610 --> 00:13:09,850
They won't be able to make a fuss over
it unless they can prove us wrong.
93
00:13:11,320 --> 00:13:14,580
If I had the case, I'd pursue
Okamoto for the truth.
94
00:13:14,790 --> 00:13:18,620
Don't be so cocky. I've been around him long
enough to know when he's telling the truth.
95
00:13:18,860 --> 00:13:21,260
With a man like him, I doubt the
police will have trouble finding a lead.
96
00:13:24,400 --> 00:13:29,270
Hello? Yes...
Oh, just a moment. Here.
97
00:13:30,640 --> 00:13:33,370
Yes?
Yes, it's me.
98
00:13:34,310 --> 00:13:36,300
Yes, I'd love to go!
99
00:13:36,480 --> 00:13:38,910
Hey, hey! I'll need your
story by 7:00 tonight.
100
00:13:39,010 --> 00:13:42,180
I'll follow the orders you gave me.
I'm meeting with Okamoto to get a lead.
101
00:13:43,250 --> 00:13:47,240
How's the case going? Have you solved it?
I want you to tell me all about it!
102
00:13:47,490 --> 00:13:49,080
Hold on a second!
103
00:13:50,060 --> 00:13:54,320
Kyoko, do you know anything unusual about
a dancer by the name of Fujichiya Kasuga?
104
00:13:54,530 --> 00:13:56,050
Are you going to talk
about the case?
105
00:13:56,430 --> 00:13:58,800
Of course I'm going to tell you.
Tell me this, first.
106
00:13:59,930 --> 00:14:02,130
She's from a very
distinguished family, unlike us.
107
00:14:02,470 --> 00:14:04,330
Is she a popular dancer
of some sort?
108
00:14:04,470 --> 00:14:06,230
Don't you know how
wealthy she is?
109
00:14:09,780 --> 00:14:12,040
If she's so wealthy, why does
she live so simply?
110
00:14:12,310 --> 00:14:15,440
It's probably because Fujichiya
hasn't danced in a while.
111
00:14:15,620 --> 00:14:18,020
She hasn't been dancing?
- What's the matter with you?!
112
00:14:18,250 --> 00:14:20,150
She hasn't danced in public
for a while now.
113
00:14:21,320 --> 00:14:22,880
Why doesn�t she hold
any performances?
114
00:14:23,120 --> 00:14:26,020
In reality, it has to do with her
parents and grandparents.
115
00:14:27,530 --> 00:14:31,930
They won't let her perform? Are you certain
that what you're telling me about her is true?
116
00:14:32,130 --> 00:14:33,260
Well, that's all I know.
117
00:14:35,170 --> 00:14:39,200
I remembered something I have to do.
Wait for me, huh? Just for a bit, okay?
118
00:14:43,710 --> 00:14:47,880
Hello, desk? It's me. Open the
files we have on Fujichiya Kasuga.
119
00:14:48,050 --> 00:14:54,150
Find out about her old boyfriends and any
other unusual things. Yes. Thank you.
120
00:14:55,560 --> 00:14:57,050
Oh, Okamoto.
121
00:14:58,160 --> 00:15:00,180
We finally received the
autopsy report.
122
00:15:01,300 --> 00:15:03,160
Although I'm not sure
it's correct.
123
00:15:04,130 --> 00:15:06,000
Something suffocated
the victim.
124
00:15:07,100 --> 00:15:08,130
Something...?
125
00:15:08,540 --> 00:15:10,200
I'm not sure what it is.
126
00:15:10,370 --> 00:15:12,970
What, you don't know?
127
00:15:14,540 --> 00:15:19,410
We did a complete sweep of the crime scene,
but we can't figure out what caused it.
128
00:15:19,580 --> 00:15:21,980
Damn, it seems totally
impossible!
129
00:15:22,250 --> 00:15:23,380
Hey, buddy!
130
00:15:23,720 --> 00:15:27,150
This guy's good. He's pulled off two
robberies and we don't have any clues!
131
00:15:34,700 --> 00:15:36,320
We don't have much
to go on, huh?
132
00:15:38,430 --> 00:15:42,700
We couldn't find a single lead.
It really has me concerned.
133
00:15:43,140 --> 00:15:47,300
I don't have much knowledge of science,
but I suspect Fujichiya is involved.
134
00:15:47,570 --> 00:15:48,540
Why?
135
00:15:48,780 --> 00:15:52,640
Fujichiya's residence is near
the crash. It's too coincidental.
136
00:15:52,850 --> 00:15:56,110
This Fujichiya lives near
the accident site?
137
00:15:56,380 --> 00:15:58,280
This woman, she works
as a dancer.
138
00:15:59,120 --> 00:16:02,250
Now that I think about it,
it makes a little sense.
139
00:16:02,520 --> 00:16:04,595
Fujichiya comes from a
wealthy family...
140
00:16:04,630 --> 00:16:08,030
...so she's use to having a lifestyle
higher than she has now.
141
00:16:08,500 --> 00:16:09,995
Due to certain circumstances...
142
00:16:10,030 --> 00:16:13,900
...she no longer performs in public,
and the money eventually runs out.
143
00:16:14,130 --> 00:16:17,590
I'm sure Fujichiya would do anything
to get back on her feet financially.
144
00:16:17,970 --> 00:16:20,810
I can't see how she could pull
off the bank robberies.
145
00:16:21,710 --> 00:16:24,040
To pull it off, she would need
someone's assistance.
146
00:16:24,350 --> 00:16:27,310
Well, I'd like to question her
about the crime scene.
147
00:16:28,250 --> 00:16:32,240
Question her? You're barking
up the wrong tree!
148
00:16:33,590 --> 00:16:38,250
Well, don't worry about her.
Don't beat yourself up over it.
149
00:17:01,250 --> 00:17:03,440
To Kasuga's, right?
Get in.
150
00:17:06,120 --> 00:17:08,450
I have a meeting with
Fujichiya as well.
151
00:17:08,690 --> 00:17:10,750
Your attitude to this case
is unforgivable.
152
00:17:11,030 --> 00:17:12,550
It's a ride.
Don't want it?
153
00:17:13,130 --> 00:17:15,320
I'll say it again.
Don't get involved in my case.
154
00:17:15,460 --> 00:17:17,520
A person like you could
get hurt or...
155
00:17:48,630 --> 00:17:51,690
Good afternoon.
Is this Fujichiya's car?
156
00:17:51,900 --> 00:17:52,920
Yes, it is.
157
00:18:07,950 --> 00:18:12,890
Sorry to keep you waiting.
She was just on the telephone.
158
00:18:13,850 --> 00:18:17,520
Pleased to meet you. I'd like
an opportunity to interview you.
159
00:18:22,360 --> 00:18:24,090
What do you want with me?
160
00:18:24,430 --> 00:18:29,390
Yes, well... When will this
year's recital be?
161
00:18:29,600 --> 00:18:32,200
I hope to give a recital
next month.
162
00:18:32,870 --> 00:18:35,000
An announcement will be
given to the press.
163
00:18:41,820 --> 00:18:44,810
Where do you plan on
holding the event?
164
00:18:45,050 --> 00:18:49,790
I'm no quite sure about that.
I am currently booking a theater for it.
165
00:18:49,990 --> 00:18:52,820
Will you perform alone?
- Yes, mostly.
166
00:18:53,060 --> 00:18:55,290
Mostly?
- A supporting company.
167
00:18:55,530 --> 00:18:56,620
May I write that?
168
00:18:56,830 --> 00:18:59,800
I wish you wouldn't.
It's not definite.
169
00:19:00,930 --> 00:19:03,430
It would really do well
for your publicity.
170
00:19:03,640 --> 00:19:05,300
I would prefer that you
didn't write it.
171
00:19:10,780 --> 00:19:12,770
Will you let me know
when it's definite?
172
00:19:12,980 --> 00:19:17,420
If an announcement is made, I can't say
that it will be released to the general public.
173
00:19:17,620 --> 00:19:19,980
It was a pleasure to
meet you. Thank you.
174
00:19:44,340 --> 00:19:45,570
How about that ride?
175
00:19:50,520 --> 00:19:51,710
Get going!
- Okay!
176
00:20:04,630 --> 00:20:08,430
Really! I see she has a pretty home
for someone living so simply.
177
00:20:08,670 --> 00:20:10,800
Anyone could jump to a
conclusi�n like that!
178
00:20:11,940 --> 00:20:12,870
Hey!
179
00:20:14,240 --> 00:20:19,010
How about it? That's a pretty
expensive car she's got.
180
00:20:19,250 --> 00:20:21,370
You're saying that car is hers?
- Yes, that's right.
181
00:20:21,580 --> 00:20:24,880
She just bought it new this morning.
She's also working on giving a recital.
182
00:20:25,120 --> 00:20:29,490
Hey, it costs a lot to rent a theater
for a recital. That's what I've heard.
183
00:20:29,690 --> 00:20:31,820
I can't see how she
could manage it.
184
00:20:32,060 --> 00:20:35,860
She'd have to rob a lot of banks in
Japan for that money, that's my guess.
185
00:20:36,160 --> 00:20:38,430
How did you come up with
that interesting theory?
186
00:20:38,600 --> 00:20:40,330
I don't think her father
would approve.
187
00:20:40,570 --> 00:20:42,590
That's not surprising.
What a break!
188
00:20:43,440 --> 00:20:45,430
Do you understand that this
is a police matter?
189
00:20:45,640 --> 00:20:46,940
I'm just observing the
developments.
190
00:20:47,210 --> 00:20:49,800
This isn't a joke!
You're just a journalist.
191
00:20:50,010 --> 00:20:52,740
You can't print any of your suspicions
until the investigation is complete.
192
00:20:52,910 --> 00:20:55,780
Go ahead, investigate.
You're the detective.
193
00:20:56,080 --> 00:21:01,450
Hey! You may have gotten that information,
but you certainly didn't get it on your own.
194
00:21:02,390 --> 00:21:03,950
How do you like my
investigation?
195
00:21:04,660 --> 00:21:07,590
It's not perfect, however...
- She got a hold of some wealth, right?
196
00:21:07,790 --> 00:21:09,090
I got that from the new car.
197
00:21:09,960 --> 00:21:12,830
That lady's hiding something. I could
tell that from our little interview.
198
00:21:13,000 --> 00:21:13,800
She was too sincere.
199
00:21:22,380 --> 00:21:25,810
Alright. This isn't a normal
criminal investigation.
200
00:21:25,980 --> 00:21:27,500
Your interference could
cause trouble.
201
00:21:27,750 --> 00:21:30,740
This time, don't make a
move without me.
202
00:21:30,880 --> 00:21:31,610
Really?
203
00:21:40,430 --> 00:21:43,860
I want to stay with the investigation.
I think I have as much a right as you do.
204
00:21:44,060 --> 00:21:44,860
You think.
205
00:21:45,100 --> 00:21:46,690
I'm capable of finding
as much as you.
206
00:21:46,830 --> 00:21:48,990
You shouldn't shut me out
because I'm a journalist.
207
00:21:51,470 --> 00:21:54,800
Those at police headquarters don't
believe Fujichiya's part of the problem.
208
00:21:55,010 --> 00:21:57,530
They're too wrapped up in
official business to check.
209
00:21:57,680 --> 00:22:00,550
In order to solve this case,
it's best that we cooperate.
210
00:22:28,910 --> 00:22:30,140
It's the public library, huh?
211
00:22:30,840 --> 00:22:32,440
I'm not sure how this
connects with the robberies.
212
00:22:35,820 --> 00:22:36,940
You can't leave me!
213
00:22:38,450 --> 00:22:42,350
I didn't make any promises. You can't
expect me to honor what wasn't agreed.
214
00:22:43,460 --> 00:22:44,820
Kasuga?
- Yes?
215
00:22:46,560 --> 00:22:49,030
Here are the prints
you requested.
216
00:22:55,940 --> 00:22:59,270
That last lady with the big
book, what was it?
217
00:22:59,470 --> 00:23:01,410
It's a book of
ancient songs, but...
218
00:23:01,640 --> 00:23:02,870
I'm just curious, that's all.
219
00:23:03,110 --> 00:23:04,410
And you are...?
220
00:23:08,380 --> 00:23:10,320
I didn't mean to worry you.
221
00:23:11,450 --> 00:23:15,350
She's one of Japan's famous dancers.
Her name is Fujichiya Kasuga.
222
00:23:15,590 --> 00:23:16,780
That much I know.
223
00:23:16,990 --> 00:23:21,860
She comes here quite often and stays long
hours studying our ancient engravings.
224
00:25:06,670 --> 00:25:08,460
She stopped here at house
number twelve.
225
00:25:09,370 --> 00:25:10,670
I'll find out who lives there.
226
00:25:15,980 --> 00:25:19,470
You know that I would work
with you anytime.
227
00:25:19,680 --> 00:25:21,840
I have many pupils to
train this year...
228
00:25:21,980 --> 00:25:25,470
...and it has unfortunately filled up
my schedule completely.
229
00:25:27,390 --> 00:25:33,350
Why don't you wait a little longer, say a couple
of months, before you try to dance again?
230
00:25:33,590 --> 00:25:36,260
You need more time to
regain your health.
231
00:25:36,500 --> 00:25:39,190
I will pay you 200,000 yen
for you to perform.
232
00:25:40,430 --> 00:25:41,700
For that performance?
233
00:25:59,190 --> 00:26:01,520
You don't need to...
I'll do it! I'll do it!
234
00:26:07,530 --> 00:26:11,400
Well, what a pleasure to have
you in our home again.
235
00:26:11,630 --> 00:26:16,900
It's been so long. We've missed you
and we talk about you all the time.
236
00:26:17,140 --> 00:26:19,610
I hope he's told you how glad
we are to see you again.
237
00:26:22,510 --> 00:26:24,440
Darling, a moment...?
238
00:26:26,480 --> 00:26:29,350
Anyway, please take
back your money.
239
00:26:43,460 --> 00:26:47,730
So, you're still following that dancer?
- Yes, I'm tailing her.
240
00:26:47,970 --> 00:26:51,400
She's going to give a recital, huh?
- She just hired a troupe in Ikebukuro.
241
00:26:53,440 --> 00:26:55,430
Well, I'm sure she'll
draw a crowd.
242
00:26:55,680 --> 00:26:56,730
Yes.
243
00:26:58,610 --> 00:27:01,740
You know, renting a theater
costs 5,000,000 yen.
244
00:27:01,950 --> 00:27:04,210
What other expenses are
involved in a recital?
245
00:27:04,450 --> 00:27:07,610
Fujichiya will need about
10,000,000 yen in total to do it.
246
00:27:07,990 --> 00:27:12,430
Musicians, costumes, the theater and scenery
require a large sum of money to assemble.
247
00:27:13,460 --> 00:27:16,220
She couldn't do all that without the
help of some wealthy benefactor.
248
00:27:16,460 --> 00:27:17,860
Who's her sponsor?
249
00:27:18,100 --> 00:27:22,400
I've asked a lot of good patrons,
but nobody seems to know who it is.
250
00:27:22,640 --> 00:27:27,510
Alright, I see. Let's find out where
she got that money. Keep on top of it.
251
00:27:33,550 --> 00:27:34,640
Hello?
252
00:27:37,450 --> 00:27:40,540
Somebody! Set up the tape recorder! It's
someone claiming to be the bank robber!
253
00:27:40,990 --> 00:27:42,750
Don't waste your time.
It's probably a lunatic.
254
00:27:42,990 --> 00:27:46,320
He says he'll only speak to the editor.
You'll have to take the message for him.
255
00:27:48,430 --> 00:27:52,800
Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's
coming to the desk and will be with you shortly.
256
00:28:00,770 --> 00:28:03,500
Hello?
- Are you the editor?
257
00:28:04,110 --> 00:28:05,080
Yes, I am.
258
00:28:05,310 --> 00:28:10,270
Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank
in Shinjuku will be robbed.
259
00:28:11,790 --> 00:28:14,220
Do you understand why
I'm telling you this?
260
00:28:14,450 --> 00:28:15,390
Why?
261
00:28:16,360 --> 00:28:19,050
I want to be certain you'll
print this story.
262
00:28:19,290 --> 00:28:22,730
Where are you now?
- That information is not important.
263
00:28:23,100 --> 00:28:27,730
I wanted you on the phone so you could warn
the bank's staff of what's going to happen.
264
00:28:27,930 --> 00:28:30,660
I have nothing against the employees,
so I don't want to hurt them.
265
00:28:30,870 --> 00:28:34,470
If they cooperate with me, I assure you
not a single person will be hurt.
266
00:28:35,510 --> 00:28:39,770
Hey, print what I said on the telephone.
I don't want them to make any mistakes.
267
00:28:40,350 --> 00:28:42,640
Hello? Hello?!
268
00:29:30,560 --> 00:29:32,090
Three o'clock has passed, huh?
269
00:29:33,500 --> 00:29:35,300
That guy must have
been a crackpot.
270
00:29:36,870 --> 00:29:37,860
I'm not so sure.
271
00:29:38,000 --> 00:29:40,630
But if he wanted to rob the bank,
he'd be here by now.
272
00:29:40,870 --> 00:29:43,670
I don't need you to tell me!
I heard what he said to the press.
273
00:29:47,410 --> 00:29:52,320
Well, well... I think we caught the guys
responsible for robbing the banks.
274
00:29:53,250 --> 00:29:54,220
Damn!
275
00:29:54,920 --> 00:29:58,580
Now, with your cooperation, we've
managed to catch the bandits.
276
00:29:58,830 --> 00:30:00,050
You caught them?
277
00:30:03,200 --> 00:30:04,360
He couldn't be caught!
278
00:30:06,630 --> 00:30:07,860
They say they caught them.
279
00:30:08,100 --> 00:30:10,400
But isn't there a chance
they're still in danger?
280
00:30:10,800 --> 00:30:12,970
You've got them now,
it's your problem.
281
00:30:20,750 --> 00:30:23,270
Hello?
- Are you the editor?
282
00:30:23,980 --> 00:30:24,950
Yes, I am.
283
00:30:25,290 --> 00:30:29,650
Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank
in Shinjuku will be robbed.
284
00:30:31,590 --> 00:30:33,920
Do you understand why
I'm telling you this?
285
00:30:34,130 --> 00:30:35,120
Why?
286
00:30:36,130 --> 00:30:38,190
I want to be certain you'll
print this story.
287
00:30:38,400 --> 00:30:39,870
That's enough.
You've got me.
288
00:30:40,100 --> 00:30:43,870
Well listen a little more.
The best is yet to come.
289
00:30:44,100 --> 00:30:48,600
I wanted you on the phone so you could warn
the bank's staff of what's going to happen.
290
00:30:48,810 --> 00:30:51,640
I have nothing against the employees,
so I don't want to hurt them.
291
00:30:51,850 --> 00:30:55,140
If they cooperate with me, I assure you
not a single person will be hurt.
292
00:30:57,450 --> 00:31:01,440
This conversation between you two was just
given to the police from the press.
293
00:31:01,650 --> 00:31:03,210
We have a strong case
against you.
294
00:31:03,960 --> 00:31:05,290
Convict me, then.
295
00:31:06,030 --> 00:31:07,190
Where is the money?
296
00:31:07,660 --> 00:31:10,320
Money? Didn't the police
take it with them?
297
00:31:10,660 --> 00:31:11,630
Don't be coy!
298
00:31:12,730 --> 00:31:14,560
What did you do with the money
from the other robberies?
299
00:31:16,040 --> 00:31:18,000
What makes you think that I
have any money left?
300
00:31:19,240 --> 00:31:21,070
Tell us where you hid
the 56,000,000!
301
00:31:21,210 --> 00:31:23,700
I won't talk if you're going
to treat me like that!
302
00:31:24,180 --> 00:31:26,300
How much did you spend
on luxuries?
303
00:31:26,450 --> 00:31:28,310
Did you send it out to
be laundered?
304
00:31:28,450 --> 00:31:30,110
Gambling at the races?
305
00:31:31,080 --> 00:31:33,710
Hey, tell us where
you hid it.
306
00:31:34,420 --> 00:31:36,220
How about we go
over it again?
307
00:31:45,970 --> 00:31:49,030
We've solved the case of
Fujichiya. How about that?
308
00:31:49,270 --> 00:31:51,570
That's a joke because this
case was solved too perfectly.
309
00:31:51,740 --> 00:31:52,830
I know about the man
you caught.
310
00:31:52,970 --> 00:31:54,600
The prosecutors say they have
a full confessi�n from him.
311
00:31:54,810 --> 00:31:57,640
You didn't see this guy confess.
There wasn't any regret in it.
312
00:31:57,880 --> 00:32:00,940
The case is solved.
I thought you'd be happy.
313
00:32:01,650 --> 00:32:04,670
I want it solved.
- You don't act like it!
314
00:32:04,880 --> 00:32:08,380
You have all this evidence supporting
the case, yet you don't think he did it.
315
00:32:08,790 --> 00:32:11,990
It's the cop in me. I don't like it when
all the chips fall too conveniently.
316
00:32:12,230 --> 00:32:14,390
You have to be sure of
every minute detail.
317
00:32:14,860 --> 00:32:17,760
Hey, you want to know what
I think doesn't fit?
318
00:32:17,960 --> 00:32:18,930
What?
319
00:32:19,270 --> 00:32:21,890
He was dumb enough to alert
the police of his intentions.
320
00:32:22,100 --> 00:32:25,500
The first time the police were involved,
they failed to find any clues.
321
00:32:25,740 --> 00:32:27,970
He got cocky and now he's
landed himself in jail.
322
00:32:28,210 --> 00:32:29,700
And you don't find
that peculiar?
323
00:32:31,480 --> 00:32:34,940
When you really think about it, it still doesn't
explain how Fujichiya got a hold of that money.
324
00:32:35,180 --> 00:32:37,050
Maybe she sat down with her
father and asked him for it.
325
00:32:38,080 --> 00:32:41,380
If her father lent her the money for
her sake, he's a supportive parent!
326
00:32:41,720 --> 00:32:43,280
Alright. Think that way.
327
00:32:43,590 --> 00:32:44,610
Welcome.
328
00:32:55,400 --> 00:32:56,990
I've got urgent business, okay?
329
00:33:03,540 --> 00:33:04,840
This is the latest
addition to our case.
330
00:33:06,050 --> 00:33:08,950
It's one of the bills stolen
from the banks.
331
00:33:09,180 --> 00:33:13,550
Chairman Yamada from the bank said it
came from a Kichijoji theater located here.
332
00:33:15,720 --> 00:33:18,020
Should I mention who
the sponsor is?
333
00:34:32,370 --> 00:34:34,530
Two men over there.
You guys take the back door.
334
00:35:14,970 --> 00:35:17,000
The police will just
have to wait.
335
00:35:17,140 --> 00:35:18,110
But...
336
00:35:18,210 --> 00:35:20,610
Do as I say!
- Yes.
337
00:35:23,580 --> 00:35:26,550
Well, then... Please start from
the second passage.
338
00:35:28,990 --> 00:35:30,650
Don't be alarmed.
- Sure.
339
00:36:09,300 --> 00:36:10,230
Hey...
340
00:36:22,580 --> 00:36:23,800
No doubt about it, huh?
341
00:36:46,700 --> 00:36:49,760
You're Fujichiya Kasuga, right?
Let's go to police headquarters.
342
00:36:53,070 --> 00:36:55,700
If you are innocent,
there's no need to be silent.
343
00:36:57,210 --> 00:36:59,940
You must tell us right now
where the money came from.
344
00:37:00,580 --> 00:37:03,410
It was given to me so that
I could dance again.
345
00:37:03,850 --> 00:37:06,780
You must tell the inspector if you knew
the money was stolen or not.
346
00:37:07,220 --> 00:37:10,750
You have nothing to fear if
you are telling the truth.
347
00:37:12,590 --> 00:37:15,930
I'm afraid that I've nothing to say.
- What?
348
00:37:16,160 --> 00:37:21,120
Would I have spent the money so
openly if I knew that it was stolen?
349
00:37:21,330 --> 00:37:23,300
You would want us to believe
you're innocent, huh?
350
00:37:24,740 --> 00:37:29,070
All you have to do is tell us
who gave you the money.
351
00:37:29,280 --> 00:37:32,710
I can not betray a friend who has
always treated me with kindness.
352
00:37:52,130 --> 00:37:54,430
Do you men work for
the newspapers?
353
00:37:54,630 --> 00:37:57,660
Oh, that depends on if you
ask us or the editors.
354
00:37:58,340 --> 00:38:01,530
I want to talk to you about
the bank gang.
355
00:38:02,170 --> 00:38:04,730
They're getting ready to link the
dancer Fujichiya to the crime.
356
00:38:04,980 --> 00:38:07,500
Crap, I always screw up
at this point!
357
00:38:09,880 --> 00:38:12,680
The men being held aren't
the criminals.
358
00:38:12,920 --> 00:38:15,150
But, they were caught
attempting to rob the bank.
359
00:38:15,350 --> 00:38:18,290
They were responsible for
robbing only one bank.
360
00:38:18,790 --> 00:38:21,850
I don't believe Fujichiya would
associate with them at all.
361
00:38:23,160 --> 00:38:24,690
Do you know who gave
her the money?
362
00:38:25,670 --> 00:38:26,690
Yes.
363
00:38:28,200 --> 00:38:30,430
Who was it?
Who stole the money?
364
00:38:31,970 --> 00:38:33,200
I did it.
365
00:38:34,840 --> 00:38:36,900
Right now, I'm going to
give my confessi�n...
366
00:38:38,080 --> 00:38:40,570
...but I thought you journalists
would want to hear it too.
367
00:38:48,490 --> 00:38:50,550
We're in a meeting right now!
Please get out!
368
00:38:50,720 --> 00:38:53,780
This man here says the men you
arrested aren't the real bank robbers!
369
00:38:53,990 --> 00:38:56,260
If you ask Fujichiya,
she'll confirm it.
370
00:38:56,900 --> 00:38:58,760
I didn't want to involve
her in this case...
371
00:38:59,000 --> 00:39:01,660
...but I'm the one responsible
for giving her the money.
372
00:39:01,770 --> 00:39:04,290
Get in here!
- Hey! Hey! Everyone, please get out.
373
00:39:04,500 --> 00:39:05,870
Hey, tell us your name!
374
00:39:06,240 --> 00:39:07,930
Uhh... later, at our conference.
375
00:39:08,140 --> 00:39:10,340
We have every right to
be here for this!
376
00:39:10,580 --> 00:39:12,340
Come on, come on.
Get out. Get out.
377
00:39:12,550 --> 00:39:13,480
You'll give us his name, right?
378
00:39:13,710 --> 00:39:15,980
How can we give it to you if you
won't let us question him?
379
00:39:25,830 --> 00:39:27,880
You... We've met.
380
00:39:29,500 --> 00:39:32,430
Yes, we met each other
at the library.
381
00:39:33,300 --> 00:39:36,030
At that time, I gave
Fujichiya the money.
382
00:39:38,470 --> 00:39:40,800
I'm sure the bank gang couldn't
provide any adequate details...
383
00:39:41,040 --> 00:39:43,200
...as to how they managed
to commit the robberies.
384
00:39:44,810 --> 00:39:45,830
You're the one who did it?
385
00:39:45,980 --> 00:39:48,000
Will you take me to the
second crime scene?
386
00:39:48,750 --> 00:39:51,770
Unless I can demonstrate, none
of you will want to believe me.
387
00:39:57,060 --> 00:39:58,050
Take the cuffs off him.
388
00:40:07,470 --> 00:40:09,020
Well, I'll go in.
389
00:40:23,980 --> 00:40:25,580
This setup is just like
before, right?
390
00:40:26,790 --> 00:40:29,910
The bank safe was open.
That's how I got into it.
391
00:40:30,120 --> 00:40:31,450
We shouldn't need to do that.
392
00:40:31,790 --> 00:40:33,990
I want the crime scene to
look the same as before.
393
00:40:34,230 --> 00:40:36,250
Manager, please open the safe.
394
00:40:47,570 --> 00:40:48,900
Is this better?
- Yes.
395
00:40:50,710 --> 00:40:52,730
Can everyone please
step back a little?
396
00:41:21,310 --> 00:41:22,100
Fire!
397
00:41:24,810 --> 00:41:25,830
Wait!
398
00:41:37,060 --> 00:41:39,680
Stop it! Stop what
you're doing! Stop it!
399
00:41:49,970 --> 00:41:51,770
Manager! Manager!
400
00:41:56,080 --> 00:41:58,170
This is how it actually
happened.
401
00:42:38,120 --> 00:42:39,640
Inspector!
- Wait!
402
00:42:48,830 --> 00:42:49,730
Imiko!
403
00:42:54,570 --> 00:42:59,600
I trust you won't forget this demonstration.
The woman you're holding is not guilty.
404
00:42:59,970 --> 00:43:02,700
Release her from your custody
at the police headquarters.
405
00:43:31,700 --> 00:43:35,700
Even now, after this... Fujichiya
still refuses to make a statement.
406
00:43:35,910 --> 00:43:40,000
The threat of this gas man has forced
me to keep her in the police station.
407
00:43:40,250 --> 00:43:43,270
But, Fujichiya has been
deceived by him.
408
00:43:43,480 --> 00:43:47,650
A religious holiday is coming up.
It would do us well to release her.
409
00:43:47,890 --> 00:43:50,880
They're bound to meet one another,
and that's our chance to arrest him.
410
00:43:51,120 --> 00:43:52,220
How can we arrest him?
411
00:43:52,830 --> 00:43:56,020
The gas man's a living creature.
There must be a way.
412
00:43:56,260 --> 00:43:59,320
Our scientists are researching a way
that would allow us to hold onto him.
413
00:43:59,730 --> 00:44:02,860
Like fiends, you still refuse to
release Fujichiya from your custody?
414
00:44:03,670 --> 00:44:05,260
Who are you?
- The suspect.
415
00:44:05,840 --> 00:44:09,710
You men might otherwise know
me as the gas man.
416
00:44:15,110 --> 00:44:18,520
Does Fujichiya know about you for
her own sake? She'd never marry you!
417
00:44:18,720 --> 00:44:20,280
She'd refuse you if she
heard the truth!
418
00:44:20,650 --> 00:44:23,520
Do you think your abilities
put you above the law?
419
00:44:24,820 --> 00:44:28,320
Don't you think that holding on to an
innocent person is also above the law?
420
00:44:30,200 --> 00:44:34,930
I am no longer a human being, therefore
I am no longer subject to human law.
421
00:44:35,230 --> 00:44:37,500
Then, you have no right
to love Fujichiya.
422
00:44:38,900 --> 00:44:40,870
She will prove that
statement false.
423
00:44:41,040 --> 00:44:42,970
The fact that you're
a gas man...
424
00:44:43,240 --> 00:44:44,440
Does she know?
425
00:45:14,170 --> 00:45:15,300
There!
426
00:45:21,550 --> 00:45:23,010
Hey! Hey! What is this?
What is this?
427
00:45:23,250 --> 00:45:25,740
Nothing more than hearing
gunshots from your office!
428
00:45:25,980 --> 00:45:28,010
You're wrong... It was...
- Tell us what happened!
429
00:45:30,560 --> 00:45:31,890
Everyone, quiet down!
430
00:45:34,260 --> 00:45:38,200
The gas man is finished
waiting for Fujichiya's release!
431
00:45:38,900 --> 00:45:44,670
Well, observe... Now, nothing will stand
in the way of her giving the recital.
432
00:45:45,700 --> 00:45:51,340
Publish the announcement.
This is the gas man's decree.
433
00:45:52,240 --> 00:45:53,770
Didn't you hear what I said?!
434
00:45:54,210 --> 00:45:56,610
Hurry and print the story in
time for tomorrow's newspaper!
435
00:46:05,760 --> 00:46:07,490
What's all this noise about?
436
00:46:07,730 --> 00:46:11,180
We're just having some fun.
Officer...?
437
00:46:12,400 --> 00:46:15,760
Come here...
- You should behave more like her!
438
00:47:41,020 --> 00:47:44,650
Officer! Officer!
What's going on?
439
00:48:10,220 --> 00:48:12,650
There's no opposition.
Come on, let's go home.
440
00:48:14,890 --> 00:48:20,020
I'm innocent... If I go with you
now, I'll be a criminal.
441
00:48:20,230 --> 00:48:22,690
I know you're innocent,
so I'm releasing you!
442
00:48:23,300 --> 00:48:25,920
I will wait here until
they release me.
443
00:48:26,200 --> 00:48:30,860
That's crazy! They held on to you
as bait to bring me back here!
444
00:48:33,670 --> 00:48:36,730
You...?
- What in the worid have I become?
445
00:48:36,980 --> 00:48:40,670
A short time ago I was like everyone
else, and now I'm the gas man!
446
00:48:40,910 --> 00:48:43,350
I'm not who I used to be,
but you must break out!
447
00:48:49,960 --> 00:48:51,890
Hey! Everyone, get out!
448
00:48:54,660 --> 00:48:56,690
Hey, what's going on?!
449
00:49:01,800 --> 00:49:03,530
Everyone, get out!
- We're free!
450
00:49:13,110 --> 00:49:16,670
If Fujichiya won't be released,
I'll free every one of the criminals!
451
00:49:30,760 --> 00:49:31,960
Hey! Let's go! Let's go!
452
00:49:37,500 --> 00:49:38,560
Fujichiya!
453
00:49:39,340 --> 00:49:40,310
Jiya!
454
00:49:40,540 --> 00:49:45,910
Are you well? They haven't
mistreated you at all?
455
00:49:48,780 --> 00:49:52,840
Please return to your cell.
Don't run away.
456
00:49:55,090 --> 00:49:56,350
Yes.
457
00:50:11,840 --> 00:50:13,300
Hey, photographers!
Photographers!
458
00:50:13,970 --> 00:50:15,560
There's a jailbreak going on
down in the basement!
459
00:50:39,730 --> 00:50:41,670
Well, the police have put a complete
blackout on any information.
460
00:50:41,970 --> 00:50:44,990
They won't say who the gas man is or
release any other details of the case.
461
00:50:45,270 --> 00:50:50,710
That may be so, but it's your job to find out.
- Desk! I have a great idea!
462
00:50:51,180 --> 00:50:55,940
Why don't we get all this information
from the source? The gas man himself!
463
00:50:56,180 --> 00:50:57,150
What?
464
00:50:57,380 --> 00:51:01,050
Who was the one who first alerted us
to his existence? It was the gas man.
465
00:51:01,590 --> 00:51:04,950
We can provide him with a
platform to tell his story.
466
00:51:05,320 --> 00:51:07,850
Let's send him an invitation
through the paper. Well?
467
00:51:08,590 --> 00:51:10,890
That must be the craziest thing
you ever thought of!
468
00:51:11,130 --> 00:51:12,600
It's that bad?
- No, not at all!
469
00:51:24,880 --> 00:51:28,780
The paper wishes to contact the
man attempting to release...
470
00:51:29,010 --> 00:51:32,880
... Fujichiya Kasuga in the hope
that we may learn his story.
471
00:51:33,390 --> 00:51:34,350
Well?
472
00:51:34,490 --> 00:51:38,220
If he goes for this,
we'll find out who he is!
473
00:51:38,760 --> 00:51:40,850
Our sales will break records!
474
00:51:43,500 --> 00:51:45,930
Hello...?
It's me.
475
00:51:47,970 --> 00:51:52,400
The anonymous man is Mizuno?
I don't know him.
476
00:51:54,640 --> 00:51:56,370
What's the matter with you?
477
00:52:07,850 --> 00:52:10,380
Thank you.
Sorry to keep you waiting.
478
00:52:12,660 --> 00:52:16,790
Allow me to introduce our chief editor,
Fuji, and the desk editor, Ikeda.
479
00:52:17,030 --> 00:52:19,390
Pleased to finally meet you.
Have a seat.
480
00:52:23,600 --> 00:52:25,590
I can't speak to you
for very long.
481
00:52:26,740 --> 00:52:31,200
Were you followed? We made sure that
no patrol cars were around.
482
00:52:31,480 --> 00:52:35,140
You're not cooperating with the police at all?
- No, you won't have to worry about them!
483
00:52:35,510 --> 00:52:38,950
I'm alright, just don't want
anything bad to happen.
484
00:52:45,360 --> 00:52:48,190
I'm sure you've heard the
media promoting...
485
00:52:48,390 --> 00:52:51,230
...the idea that you could be
an alien of some kind?
486
00:52:52,300 --> 00:52:56,600
The worid is full of hysteria towards
things they don't understand.
487
00:52:56,770 --> 00:52:59,330
So, you're the same as us?
- Yes.
488
00:52:59,540 --> 00:53:03,170
I was born on earth,
just like the rest of you.
489
00:53:03,380 --> 00:53:04,840
How did you become
a gas man?
490
00:53:06,180 --> 00:53:08,610
Have you heard of
a Doctor Sano?
491
00:53:08,810 --> 00:53:12,980
Yes, he was a professor of biology.
I heard he died last year.
492
00:53:13,190 --> 00:53:14,150
It was suicide.
493
00:53:14,350 --> 00:53:16,010
Huh? Suicide?!
494
00:53:16,620 --> 00:53:18,610
He died during my
experiment.
495
00:53:20,230 --> 00:53:23,820
The rotten job at the college
was better than nothing.
496
00:53:24,560 --> 00:53:27,930
Before that, I was enlisted in
the Self Defense Force.
497
00:53:28,470 --> 00:53:31,490
I flew through the air in jets
at supersonic speeds.
498
00:53:32,140 --> 00:53:35,870
The shadow of cancer in my lungs,
quickly ended the dream.
499
00:53:36,470 --> 00:53:39,470
One day, a message was
delivered specifically to me.
500
00:53:40,180 --> 00:53:42,610
Listen, a gentleman is
waiting for you outside.
501
00:53:45,880 --> 00:53:47,510
Sorry about this.
Thank you.
502
00:53:48,020 --> 00:53:51,320
You should stress to him that you are not
to be disturbed during business hours.
503
00:53:54,390 --> 00:53:57,760
Studying in the library had
become very boring.
504
00:53:58,660 --> 00:54:01,660
My only friend was undergoing
treatment at a sanitarium.
505
00:54:13,580 --> 00:54:15,840
Professor at Johoku University.
506
00:54:16,350 --> 00:54:21,250
Medical Director of the Japan
Space Research Program.
507
00:54:21,750 --> 00:54:27,160
Doctor Sano wasted little time in asking me,
"Why are you wasting your talents here?"
508
00:54:27,530 --> 00:54:32,090
Of course, he knew about the medical
reasons that led to my discharge as a pilot.
509
00:54:33,500 --> 00:54:37,590
Later, I learned that the Self
Defense Force referred him to me.
510
00:54:37,940 --> 00:54:39,630
My name was listed
among their heroes.
511
00:54:39,840 --> 00:54:42,140
The training you
received in the SDF...
512
00:54:42,340 --> 00:54:45,210
...makes you a perfect candidate
for our space pilot program.
513
00:54:45,410 --> 00:54:48,500
Sure... But what about my
job at the school?
514
00:54:50,320 --> 00:54:55,180
Listen, the rocket space pilot program offers
a challenge greater than this job will ever do.
515
00:54:55,390 --> 00:54:58,410
How could this place push the
limits of the human body?
516
00:54:58,760 --> 00:55:01,450
We're going to change the
very existence of the body.
517
00:55:01,860 --> 00:55:06,350
This method will allow our cells to
withstand the intense heat of the sun!
518
00:55:07,700 --> 00:55:10,130
He offered 20,000 yen
to join him.
519
00:55:10,970 --> 00:55:13,670
The 20,000 seemed like
a good proposition.
520
00:55:13,870 --> 00:55:18,040
However, 50,000 or 100,000...
It didn't matter for a chance like this.
521
00:55:18,480 --> 00:55:20,140
So, I took the 20,000.
522
00:55:24,320 --> 00:55:27,580
The following Sunday,
I went to his laboratory.
523
00:55:37,960 --> 00:55:40,330
This is a standard contract
for your services.
524
00:55:42,000 --> 00:55:43,590
Sign here, please.
525
00:56:00,120 --> 00:56:02,210
Now, I want you to
take off your coat.
526
00:56:05,360 --> 00:56:07,260
This is a kind of human poison.
527
00:56:09,830 --> 00:56:13,390
It's not really anything that bad.
It actually induces a deep sleep.
528
00:56:13,930 --> 00:56:15,730
I want you to sleep
while I perform...
529
00:56:16,070 --> 00:56:20,630
...the necessary experiments needed
to create changes in your body.
530
00:56:42,530 --> 00:56:44,430
Well, you can put on your coat.
531
00:56:45,660 --> 00:56:47,220
Come this way, please.
532
00:57:26,740 --> 00:57:28,470
I want you to step in there.
533
00:57:29,540 --> 00:57:31,510
You can leave your clothes on.
534
00:57:39,520 --> 00:57:42,820
Well, lay down here. I'll get the
process started soon, okay?
535
00:58:13,890 --> 00:58:16,620
Alright, we'll take this
nice and easy.
536
00:58:38,210 --> 00:58:41,240
In my mind it only seemed
like two or three hours.
537
00:58:41,980 --> 00:58:45,280
In reality, it lasted two
hundred forty hours.
538
00:58:45,580 --> 00:58:48,640
Simply put, I was in a deep
sleep for ten days.
539
01:00:04,030 --> 01:00:08,360
I didn't know why the doctor was trembling
with fear, but I was beginning to understand.
540
01:00:09,530 --> 01:00:12,330
Mizuno! Mizuno!
541
01:00:12,600 --> 01:00:14,660
However, the doctor was
terrified by his experiment...
542
01:00:14,910 --> 01:00:16,900
... and he didn't know how
to return me to normal.
543
01:00:18,580 --> 01:00:20,910
The doctor's intense experiment
turned me in to something new.
544
01:00:24,420 --> 01:00:27,610
I became the very
first gas man.
545
01:00:29,320 --> 01:00:33,880
So, when Dr. Sano realized his experiment
had failed, he committed suicide?
546
01:00:36,490 --> 01:00:40,930
I wouldn't call it a failure.
I'm still quite alive.
547
01:00:41,670 --> 01:00:44,400
A failure would only have
come from my death...
548
01:00:44,640 --> 01:00:47,800
...and the doctor would live
to betray someone else.
549
01:00:48,010 --> 01:00:49,630
Doctor Sano would never do
something like that.
550
01:00:50,980 --> 01:00:52,470
That's what you say.
551
01:00:53,710 --> 01:00:56,870
How many others were
sacrificed before me?
552
01:00:57,520 --> 01:00:59,540
You lied to me about
your experiment!
553
01:00:59,780 --> 01:01:02,050
You're wrong!
- Running away from me?
554
01:01:21,610 --> 01:01:25,540
Forgive me! I didn't want to
keep it a secret this time!
555
01:01:25,780 --> 01:01:28,610
This time...?
Then, who else did you betray?
556
01:01:31,520 --> 01:01:33,540
What happened in your
other experiments?!
557
01:01:34,350 --> 01:01:37,910
Are they dead?!
Did you kill them?!
558
01:01:54,010 --> 01:01:57,700
I felt as if my life was
completely over.
559
01:01:58,710 --> 01:02:00,700
Where or how could I go on?
560
01:02:01,710 --> 01:02:06,120
However, the doctor's calculations were not
as flawed as he originally thought them to be.
561
01:02:07,650 --> 01:02:11,050
His lifelong desire created
a gaseous superman.
562
01:02:11,390 --> 01:02:13,580
He created the ultimate human.
563
01:02:16,130 --> 01:02:18,650
He did it!
I'm alive!
564
01:02:25,800 --> 01:02:29,170
I suppose now, I should be
grateful to the doctor.
565
01:02:29,440 --> 01:02:34,840
His experiment didn't work as expected,
but it gave me all that I could want.
566
01:02:36,280 --> 01:02:40,840
How much would you give to be the only
person who could turn into mist at will?
567
01:02:46,690 --> 01:02:48,630
I'm sure you'd have done
anything to live.
568
01:02:48,960 --> 01:02:51,360
You'd even laugh at killing.
569
01:02:51,560 --> 01:02:53,690
Did you know Fujichiya
before this?
570
01:02:54,070 --> 01:02:56,530
I've loved her before I
became a gas man.
571
01:02:57,740 --> 01:02:59,430
I got her the money
she needed.
572
01:03:01,540 --> 01:03:04,700
I did it specifically so she
could give her recital.
573
01:03:06,040 --> 01:03:08,340
I just want to restore
her shattered spirit.
574
01:03:11,320 --> 01:03:13,370
How in the worid did you...
- You men get out, quickly!
575
01:03:28,500 --> 01:03:29,470
Fire!
576
01:03:36,370 --> 01:03:37,340
Get out!
577
01:04:00,900 --> 01:04:04,390
I'm impressed by what I've heard
about you from certain circles.
578
01:04:04,640 --> 01:04:08,400
I'm certain that you had no idea how
the gas man was getting you the money.
579
01:04:09,610 --> 01:04:13,170
We would like you to
cooperate with us.
580
01:04:13,440 --> 01:04:16,410
Our scientists believe he
would willingly appear for you.
581
01:04:18,720 --> 01:04:20,840
Please listen to what
the scientists say.
582
01:04:21,250 --> 01:04:25,450
If the gas man accepts your invitation,
they can release a large chemical process.
583
01:04:25,860 --> 01:04:29,290
I'm sure you don't believe he used his
power for less than noble purposes...
584
01:04:29,490 --> 01:04:33,120
...but you don't know how much of a threat
the gas man is to the people of earth.
585
01:04:38,600 --> 01:04:42,840
We'll release you as soon as
we have your answer.
586
01:04:43,640 --> 01:04:47,300
In order to release an innocent person,
they must agree to your conditions?
587
01:05:21,450 --> 01:05:25,350
Fujichiya's home life isn't
very lavish, huh? Why?
588
01:05:25,580 --> 01:05:28,880
We have no idea what tragedy
befell her to decide to live like that.
589
01:05:29,150 --> 01:05:30,850
I heard she became
accustomed to it.
590
01:05:31,060 --> 01:05:34,050
I wonder if the gas man's sudden appearance
caused any problems in her family?
591
01:05:34,290 --> 01:05:35,820
Now he's mankind's problem.
592
01:05:35,960 --> 01:05:38,160
Worst case scenario, he could
be terribly destructive.
593
01:05:38,400 --> 01:05:41,920
That's just a line from the authorities.
He's no threat to mankind.
594
01:05:42,430 --> 01:05:44,530
However, the bureau thinks his
gaseous condition could be hazardous.
595
01:05:44,770 --> 01:05:46,930
We should give their
theory some merit.
596
01:05:47,100 --> 01:05:48,660
Anyway, that's their problem.
597
01:05:48,910 --> 01:05:51,640
The police have no idea where this
gas man is or how to track him.
598
01:05:51,880 --> 01:05:52,840
That's right.
599
01:05:53,580 --> 01:05:56,410
The gas man used lethal means for
his personal, childish demands...
600
01:05:56,750 --> 01:05:59,510
...so the bureau has no choice but to
stop him by any means necessary.
601
01:05:59,920 --> 01:06:03,550
Hey, you mean...?
- Hey, Ikeda! Hey!
602
01:06:03,850 --> 01:06:06,650
All of the musicians don't
want to perform.
603
01:06:09,390 --> 01:06:12,230
This situation with Mizuno
has us all concerned.
604
01:06:12,460 --> 01:06:15,830
He is different from what they
are accustomed to. It's natural.
605
01:06:16,800 --> 01:06:22,330
Kasuga, it might be best to postpone
the recital. Surely you can see that.
606
01:06:22,540 --> 01:06:25,130
The police would be there in force
Kasuga, and none of us knows...
607
01:06:25,410 --> 01:06:27,670
...how Mizuno would act in a
situation like that.
608
01:06:28,150 --> 01:06:30,550
He would compliment you
for a wonderful performance.
609
01:06:30,780 --> 01:06:33,180
Don't be absurd!
It's not about compliments!
610
01:06:33,420 --> 01:06:38,350
The case will eventually fade away, that's
why we think we shouldn't perform yet.
611
01:06:38,760 --> 01:06:39,980
Please reconsider, Kasuga.
612
01:06:40,930 --> 01:06:44,550
They will have to control themselves.
They should stay focused on the show.
613
01:06:44,960 --> 01:06:47,190
That's just it, Kasuga...
614
01:06:47,600 --> 01:06:52,730
This time, we're talking about a gas man,
and they clearly consider Mizuno a big deal.
615
01:06:52,970 --> 01:06:54,270
I understand.
616
01:06:57,440 --> 01:06:59,600
Well, tell everyone it's okay.
617
01:07:02,010 --> 01:07:05,810
Really...? Then, there's
nothing else to say.
618
01:07:06,250 --> 01:07:08,340
Thank you for your patience.
619
01:07:45,020 --> 01:07:47,680
I thought I'd find you
alone out here.
620
01:07:56,700 --> 01:07:58,830
Jiya, close it quickly!
- Yes.
621
01:08:10,680 --> 01:08:15,140
The recital is all set.
It will be your best performance.
622
01:08:22,460 --> 01:08:25,830
Are you angry with
what I did?
623
01:08:26,660 --> 01:08:30,000
That money... It was stolen
from the banks, right?
624
01:08:31,670 --> 01:08:33,140
I did it for your sake.
625
01:08:34,370 --> 01:08:37,770
What else could I do for you?
You must believe me.
626
01:08:44,480 --> 01:08:47,820
I can give you the worid.
627
01:08:49,050 --> 01:08:51,280
At the sacrifice of others?
628
01:08:52,160 --> 01:08:54,350
I would sacrifice everyone
who stands in my way.
629
01:08:55,630 --> 01:08:58,390
What about those killed by
Dr. Sano before me?
630
01:08:58,630 --> 01:08:59,600
It's despicable!
631
01:09:01,730 --> 01:09:03,360
Now that I'm in the
thick of it...
632
01:09:03,600 --> 01:09:07,000
...I wonder how others would've handled
things if the roles were reversed.
633
01:09:07,200 --> 01:09:08,830
Would they be just like me?
634
01:09:10,510 --> 01:09:13,740
They would forget
about you. Good, huh?
635
01:09:17,350 --> 01:09:18,980
Take advantage of
this situation!
636
01:09:19,220 --> 01:09:21,740
Let them shout the name of
Kasuga around the worid!
637
01:09:22,190 --> 01:09:24,090
How can you care for
those around you...
638
01:09:24,320 --> 01:09:26,550
...when they won't allow you
to excel on your own?!
639
01:09:27,560 --> 01:09:30,050
I would do anything for you.
640
01:09:31,430 --> 01:09:34,300
You have become my
source of luck.
641
01:09:35,630 --> 01:09:38,600
When I'm here with you,
nothing else matters.
642
01:09:39,070 --> 01:09:43,030
They will recognize your greatness
when they watch your performance.
643
01:09:45,980 --> 01:09:47,500
Who can interfere
with us now?
644
01:09:48,010 --> 01:09:51,000
I will accept any responsibility to
place you on your beautiful stage!
645
01:10:07,570 --> 01:10:10,400
You want to find a
way to kill him...
646
01:10:10,940 --> 01:10:14,300
...but we've barely scratched the surface
of the research Dr. Sano has conducted.
647
01:10:14,610 --> 01:10:17,630
However, it has to be something that
won't be a threat to the girl.
648
01:10:19,710 --> 01:10:25,340
If there was a way we could prevent him
from changing forms... You couldn't do that?
649
01:10:25,650 --> 01:10:26,670
Well...
650
01:10:28,590 --> 01:10:29,850
Let's go into the other room.
651
01:10:40,630 --> 01:10:43,570
It's obvious that his actions are
motivated by his love for Kasuga.
652
01:10:43,800 --> 01:10:46,400
In life, we sometimes do
things we regret.
653
01:10:46,870 --> 01:10:49,430
Wouldn't it be better if we
allowed him to see the recital?
654
01:10:49,640 --> 01:10:52,670
No. We can't afford to be
lenient in this case.
655
01:10:55,210 --> 01:10:57,200
The gas man could be
capable of reacting wildly.
656
01:10:57,450 --> 01:10:59,010
His mood is totally
unpredictable.
657
01:10:59,250 --> 01:11:05,120
But if we had a way to contain him if he
gets out of control, that would just be fine.
658
01:11:05,790 --> 01:11:07,520
That guy is capable of anything.
659
01:11:07,860 --> 01:11:10,660
He could cause immense trouble
if he is provoked in the theater.
660
01:11:14,570 --> 01:11:16,030
There is a final possibility.
661
01:11:16,770 --> 01:11:20,230
I'm not sure it will work, but an explosi�n
of U.M. Gas might finish off Mizuno.
662
01:11:20,500 --> 01:11:22,200
Is that stuff undetectable?
663
01:11:22,910 --> 01:11:26,240
Yes, about ninety
percent of it.
664
01:11:26,940 --> 01:11:30,280
The hard part is luring him into an
enclosed area where we can detonate it.
665
01:11:31,780 --> 01:11:33,840
However, there's no proper place we
know of that he can be lured into.
666
01:11:34,020 --> 01:11:35,920
How much space
do you need?
667
01:11:36,120 --> 01:11:38,020
About five-thousand cubic
meters would be good.
668
01:11:40,960 --> 01:11:44,160
I could prepare something useful if
you have a certain location in mind.
669
01:11:45,730 --> 01:11:48,100
The perfect place would
be at the recital, huh?
670
01:11:48,470 --> 01:11:49,900
That's impossible.
671
01:11:50,730 --> 01:11:54,300
Consider this, is there a way you could
isolate him in order to finish him?
672
01:11:55,440 --> 01:11:57,740
We'll figure out a
way to do it.
673
01:12:04,820 --> 01:12:06,340
The tickets have all been sold.
674
01:12:06,650 --> 01:12:10,880
Is it possible to buy the
tickets back, Kasuga?
675
01:12:11,660 --> 01:12:13,180
What purpose would
that serve?
676
01:12:14,120 --> 01:12:16,250
The police are going to
arrest Mizuno.
677
01:12:18,200 --> 01:12:19,660
You've heard the police...
678
01:12:19,900 --> 01:12:23,990
They're going to try to trap Mizuno in there.
They won't let the recital stop them.
679
01:12:24,340 --> 01:12:26,270
I am destined for this
performance.
680
01:12:26,700 --> 01:12:27,670
No, Kasuga...
681
01:12:27,910 --> 01:12:30,270
You can release a statement
in today's newspaper...
682
01:12:30,440 --> 01:12:33,470
...requesting that the
patrons stay home.
683
01:12:33,910 --> 01:12:37,470
The police will cover the entrances.
They intend to capture Mizuno.
684
01:12:37,720 --> 01:12:40,080
As it drags on, more people will
be sacrificed in the process.
685
01:12:40,320 --> 01:12:41,750
Do you really want that?
686
01:12:44,520 --> 01:12:46,510
Isn't there another way?
687
01:12:46,760 --> 01:12:51,460
No. Kasuga, Mizuno will listen
to anything you say.
688
01:12:51,660 --> 01:12:53,690
You must see what's bound to
happen at the event tonight.
689
01:12:53,930 --> 01:12:55,520
Please talk to him.
690
01:12:56,700 --> 01:13:00,530
Right now, nothing else
matters to Mizuno except you.
691
01:13:01,110 --> 01:13:02,600
For your benefit...
692
01:13:02,840 --> 01:13:05,640
... he arranged this event so you could
show everyone the strength of your talent.
693
01:13:05,980 --> 01:13:11,280
But the people attending the performance
are only interested in you and Mizuno.
694
01:13:14,790 --> 01:13:16,510
You must see this clearly.
695
01:13:16,890 --> 01:13:19,950
Tonight's recital must be
delayed until another time.
696
01:13:20,190 --> 01:13:23,320
Cancel it for everyone until
the gas man is captured.
697
01:13:23,730 --> 01:13:27,420
What kind of cruel person would still hold
an event knowing the situation as it is?
698
01:13:29,270 --> 01:13:31,260
You're name is Kyoko, right?
699
01:13:33,100 --> 01:13:39,940
You... You must really be in love with
your man. He must be a good man.
700
01:13:46,420 --> 01:13:48,040
That must be it, right?
701
01:13:49,690 --> 01:13:53,590
Why else would you talk to me unless
it's for the sake of the man you love.
702
01:13:54,360 --> 01:13:55,330
Then...
703
01:13:56,660 --> 01:14:02,760
Kyoko, I'm going through with it.
The recital will go on.
704
01:14:05,670 --> 01:14:10,660
Despite the pleas of everyone
around me, I will dance.
705
01:14:13,240 --> 01:14:17,650
He did all those things so
I could perform at the recital.
706
01:14:19,320 --> 01:14:21,310
I will return the honor
for his sake.
707
01:14:21,690 --> 01:14:23,020
Do you really love him?
708
01:14:28,730 --> 01:14:30,630
How could I not?
709
01:14:36,270 --> 01:14:41,730
I can't get through my final
performance without him.
710
01:15:03,830 --> 01:15:04,730
Roger.
711
01:15:06,900 --> 01:15:08,920
Okamoto, how are you
going to do it?
712
01:15:09,970 --> 01:15:11,870
Are there any doubts that
the gas man will show?
713
01:15:12,100 --> 01:15:13,730
Is it true no one is
being allowed in?
714
01:15:13,970 --> 01:15:15,440
No, Fujichiya is
dancing in there.
715
01:15:15,770 --> 01:15:17,360
How about it? Are you going
to get rid of him?
716
01:15:17,610 --> 01:15:18,940
What? You don't need
to know that.
717
01:15:19,140 --> 01:15:21,630
No! I hear he'll never surrender!
- I heard you guys set a trap!
718
01:15:22,480 --> 01:15:25,180
Kyoko! Kyoko!
Where are you going?!
719
01:15:41,500 --> 01:15:42,800
Hey, Kyoko!
- Okamoto!
720
01:16:33,820 --> 01:16:37,120
We're holding the perimeter, but some
journalists managed to get through.
721
01:16:37,350 --> 01:16:40,020
Yes. They're entering
the building now.
722
01:16:40,290 --> 01:16:43,490
We have to get everyone inside, out!
We can't delay our operation!
723
01:16:43,690 --> 01:16:45,030
I want the gas man
in there only!
724
01:18:41,710 --> 01:18:45,670
Sir, we have orders to begin
the operation soon.
725
01:18:45,880 --> 01:18:48,040
Hold it. It's not just
Fujichiya up there.
726
01:18:48,290 --> 01:18:50,720
Fujichiya and the musicians
must be removed.
727
01:19:01,160 --> 01:19:02,460
Tank 3, ready.
- Good.
728
01:19:02,970 --> 01:19:04,370
Tank 4.
- Good.
729
01:19:04,740 --> 01:19:06,200
Tank 5.
- Good.
730
01:19:46,580 --> 01:19:48,670
What's going on?
- They're running late.
731
01:19:50,710 --> 01:19:51,680
Hello?
732
01:20:35,760 --> 01:20:39,960
Hey! Let's go! The gas man
hasn't done anything yet!
733
01:20:43,230 --> 01:20:46,460
Who is watching this garbage?
We want the gas man! The gas man!
734
01:20:46,700 --> 01:20:47,670
That's right!
735
01:20:48,310 --> 01:20:52,900
He has returned. Think about it.
Open up your eyes.
736
01:20:53,180 --> 01:20:55,510
Why hasn't he shown up then?
That's what I came here for!
737
01:20:56,680 --> 01:21:00,550
What makes the gas man so special?!
So what if he killed some people?!
738
01:21:01,690 --> 01:21:03,590
We want the gas man
to come out here!
739
01:21:07,360 --> 01:21:08,850
I am the gas man.
740
01:21:37,520 --> 01:21:39,920
Kasuga, please leave quickly!
- Fujichiya!
741
01:21:40,720 --> 01:21:43,020
Come on, this is going
to get dangerous!
742
01:21:45,100 --> 01:21:49,590
No. I haven't finished
my dance yet.
743
01:21:54,400 --> 01:21:56,960
Fujichiya, you don't
want to be killed.
744
01:21:57,310 --> 01:21:58,210
Come on, hurry!
745
01:21:58,380 --> 01:21:59,640
Fujichiya, please!
746
01:22:02,580 --> 01:22:08,140
This is my final performance.
I have been waiting for the end.
747
01:22:08,590 --> 01:22:13,890
I beg you, won't you allow me to
stay behind with my lady?
748
01:22:15,760 --> 01:22:20,200
Okamoto... There's a man
unconscious back here.
749
01:22:21,770 --> 01:22:25,720
What's with Okamoto?!
Hurry up! Get going!
750
01:22:26,970 --> 01:22:29,440
It will take time to
fill the theater.
751
01:22:29,810 --> 01:22:31,030
We must start now.
752
01:22:33,780 --> 01:22:36,940
It can't be helped.
Please begin.
753
01:22:38,110 --> 01:22:39,380
Alright, begin.
- Yes, sir.
754
01:22:58,230 --> 01:23:00,830
Hey, get up!
Hang in there!
755
01:23:10,510 --> 01:23:12,210
Do you actually care
about this guy?
756
01:23:13,550 --> 01:23:17,010
I am having a
wonderful evening.
757
01:23:18,560 --> 01:23:20,990
I don't want him to
get in the way.
758
01:23:28,060 --> 01:23:29,030
Okamoto!
759
01:23:47,780 --> 01:23:48,750
Let's go.
760
01:24:10,140 --> 01:24:12,130
Okamoto!
- Hey, what happened?
761
01:24:12,340 --> 01:24:15,140
Fujichiya and Jiya are staying behind.
- You couldn't convince them?
762
01:24:16,350 --> 01:24:17,310
I couldn't...
763
01:24:17,650 --> 01:24:19,550
They want to die along
with the gas man?
764
01:24:21,150 --> 01:24:22,950
I guess we won't be going
through with it, right?
765
01:24:23,190 --> 01:24:25,180
When will we have a
better chance than now?
766
01:24:27,320 --> 01:24:29,520
This may be our only
opportunity.
767
01:25:13,500 --> 01:25:18,940
Ninety-six... Ninety-seven...
Ninety-eight...
768
01:25:39,130 --> 01:25:40,990
Stop it!
Stop it, please!
769
01:25:42,830 --> 01:25:43,800
Okamoto!
770
01:25:57,650 --> 01:26:02,480
This is my responsibility.
It's my responsibility alone.
771
01:26:15,570 --> 01:26:17,190
It failed...
- It failed?!
772
01:26:17,430 --> 01:26:19,130
What happened?
- What caused it?
773
01:27:11,390 --> 01:27:13,880
That is the end of
the recital.
774
01:27:44,920 --> 01:27:47,050
Hello, Captain?
This is Tabata.
775
01:27:51,190 --> 01:27:53,820
You did it!
It was fantastic!
776
01:27:56,370 --> 01:27:59,730
You and I have finally won.
777
01:29:08,910 --> 01:29:10,530
Is the gas man dead?
778
01:29:11,110 --> 01:29:12,300
Probably...
779
01:29:12,940 --> 01:29:15,470
Probably?
- Don't you think it worked?
780
01:29:16,380 --> 01:29:19,440
What caused the explosi�n?
That's what I don't understand.
781
01:29:21,220 --> 01:29:23,480
Fujichiya and the old man...?
782
01:29:50,180 --> 01:29:51,410
The gas man?
783
01:29:52,305 --> 01:29:58,375
Please rate this subtitle at %url%
Help other users to choose the best subtitles
66731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.