All language subtitles for Gold.2017.MULTI.1080p.BluRay.x264-UTT.Fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,600 --> 00:02:14,880 Mon nom est Mart�n D�vila, soldat du roi. 2 00:02:16,120 --> 00:02:18,840 Cela fait cent jours que j'ai embarqu� � Sanl�car 3 00:02:19,040 --> 00:02:22,280 pour le Nouveau Monde en qu�te de fortune et de gloire. 4 00:02:23,920 --> 00:02:27,560 Je suis membre d'une exp�dition partie � la recherche de la Cit� d'or. 5 00:02:27,760 --> 00:02:30,080 Les Indiens l'appellent Tezutl�n. 6 00:02:30,280 --> 00:02:33,400 Les toits, disent-ils, y sont faits d'or pur. 7 00:02:36,000 --> 00:02:40,160 Pour l'atteindre, nous devons traverser des terres inexplor�es 8 00:02:41,440 --> 00:02:43,280 dont personne n'avait os� r�ver. 9 00:02:49,720 --> 00:02:52,880 Pour relater nos batailles contre les Indiens hostiles, 10 00:02:53,720 --> 00:02:55,800 d�crire nos souffrances, 11 00:02:56,880 --> 00:02:58,800 se souvenir de nos morts, 12 00:02:59,640 --> 00:03:01,280 consigner notre cupidit�, 13 00:03:01,480 --> 00:03:05,080 et �viter que le temps ne fasse de nous des affabulateurs, 14 00:03:05,280 --> 00:03:07,480 nous sommes accompagn�s d'Ulzama, 15 00:03:08,600 --> 00:03:10,080 scribe du roi. 16 00:03:12,680 --> 00:03:14,400 Aujourd'hui 4 avril, 17 00:03:14,600 --> 00:03:18,000 � la suite d'une attaque d'Indiens, sept hommes ont p�ri. 18 00:03:18,200 --> 00:03:21,560 Nous suivons la carte dessin�e par l'explorateur I�igo Labastida 19 00:03:21,760 --> 00:03:23,360 il y a huit ans de cela, 20 00:03:23,560 --> 00:03:26,360 avant de succomber � la fi�vre � Puerto Cristo. 21 00:03:26,840 --> 00:03:30,800 Ma fonction en tant que scribe du roi est de rapporter les faits 22 00:03:31,000 --> 00:03:35,440 et de garantir, une fois l'or trouv�, que notre roi en recevra le cinqui�me. 23 00:03:36,640 --> 00:03:40,000 Le gouverneur a mis � notre t�te Don Gonzalo de Bazt�n, 24 00:03:40,200 --> 00:03:41,600 navarrais comme lui. 25 00:03:41,800 --> 00:03:44,960 C'est un soldat exp�riment� mais sur le d�clin. 26 00:03:45,160 --> 00:03:47,600 Sujet � la m�lancolie, il est impr�visible, 27 00:03:47,800 --> 00:03:49,640 ind�cis et tr�s autoritaire. 28 00:03:49,840 --> 00:03:52,880 Pour ajouter � la confusion et contre l'avis g�n�ral, 29 00:03:53,080 --> 00:03:55,520 son �pouse l'accompagne, Do�a Ana de Bazt�n, 30 00:03:55,960 --> 00:03:57,960 une femme bien plus jeune que lui. 31 00:03:58,360 --> 00:04:01,920 Une femme �l�gante, au joli visage et � l'esprit r�veur. 32 00:04:02,840 --> 00:04:04,360 Les hommes la convoitent et la d�testent, 33 00:04:04,560 --> 00:04:07,400 convaincus que Don Gonzalo privil�gie son confort. 34 00:04:09,880 --> 00:04:12,320 Le second en charge, le lieutenant Gorriamendi, 35 00:04:12,520 --> 00:04:16,560 est un v�t�ran des Indes habitu� � leur climat et leur cruaut�. 36 00:04:16,760 --> 00:04:19,400 Il s'est fait un nom en capturant des esclaves indiens. 37 00:04:19,600 --> 00:04:21,600 Les hommes le craignent et le respectent. 38 00:04:22,880 --> 00:04:26,280 Un tiers des soldats sont des v�t�rans des Guerres d'Italie, 39 00:04:26,480 --> 00:04:28,080 comme le sergent Bastaurr�s. 40 00:04:29,320 --> 00:04:31,680 Notre guide spirituel est le P�re Vargas, 41 00:04:31,880 --> 00:04:34,360 un dominicain intransigeant et fanatique, 42 00:04:34,560 --> 00:04:36,760 toujours � la recherche de p�cheurs. 43 00:04:39,040 --> 00:04:41,360 Les autres sont arriv�s r�cemment d'Espagne. 44 00:04:41,560 --> 00:04:44,160 Des hommes fiers, se querellant souvent. 45 00:04:44,360 --> 00:04:48,320 Ils se regroupent selon leur origine, comme il sied � tout Espagnol. 46 00:04:48,720 --> 00:04:50,760 Mais face aux Indiens et aux dangers, 47 00:04:50,960 --> 00:04:53,520 ils combattent � l'unisson malgr� leurs diff�rends. 48 00:04:54,320 --> 00:04:58,520 Des hommes qui ont tout � gagner s'ils survivent � cette exp�dition. 49 00:04:58,720 --> 00:05:01,600 Ils refusent de labourer la terre ingrate d'Espagne, 50 00:05:01,800 --> 00:05:05,160 s�che et oubli�e de Dieu. Ainsi, ils cherchent l'or. 51 00:05:05,360 --> 00:05:08,080 Pour vieillir sans rien devoir � personne. 52 00:05:08,280 --> 00:05:11,360 Car ils auront m�rit� chaque once au prix de leur sang, 53 00:05:11,560 --> 00:05:14,280 de leur courage, de leurs blessures et leurs peurs. 54 00:05:14,480 --> 00:05:16,120 C'est pas une femme pour toi. 55 00:05:19,920 --> 00:05:21,320 Des Caribes. 56 00:05:22,040 --> 00:05:23,240 Romero, Mediano, 57 00:05:23,440 --> 00:05:25,280 Barbate et Mart�n D�vila. 58 00:05:25,480 --> 00:05:27,640 Accompagnez le sergent � l'arri�re-garde. 59 00:05:28,760 --> 00:05:29,880 Fils de putain. 60 00:05:30,080 --> 00:05:32,760 Il n'envoie que les Aragonais et les Andalous. 61 00:05:32,960 --> 00:05:35,680 Tu as entendu les ordres comme moi. � l'arri�re. 62 00:05:37,120 --> 00:05:38,880 C'est � toi de donner les ordres. 63 00:05:39,080 --> 00:05:40,320 Tais-toi. 64 00:06:00,520 --> 00:06:03,200 Mediano, reste cinquante pas derri�re nous. 65 00:06:19,400 --> 00:06:21,800 Qu'est-ce qui est arriv� � Mediano ? 66 00:06:23,520 --> 00:06:25,120 Les Indiens l'ont pris. 67 00:06:26,040 --> 00:06:29,000 En bon Aragonais, il a d� se chier dessus et fuir avec eux. 68 00:06:34,120 --> 00:06:36,360 R�p�te �a et je te fends la t�te en deux. 69 00:06:36,560 --> 00:06:37,760 Tout seul ? 70 00:07:23,080 --> 00:07:24,480 Olite. 71 00:07:25,360 --> 00:07:26,840 Traverse. 72 00:07:29,520 --> 00:07:32,600 Si vous le permettez, le sergent et moi passerons devant. 73 00:08:30,080 --> 00:08:31,480 D'o� tu viens ? 74 00:08:31,680 --> 00:08:33,320 D'Estr�madure. 75 00:08:33,520 --> 00:08:35,400 Mauvaise terre mais bon peuple. 76 00:08:36,560 --> 00:08:37,960 Aujourd'hui, 77 00:08:38,680 --> 00:08:41,160 les Indiens ont tu� le soldat Mediano. 78 00:08:41,880 --> 00:08:44,240 Et les soldats Recarte et Muntels 79 00:08:44,440 --> 00:08:47,160 ont �t� d�vor�s par ce qu'ils appellent ici "ca�man". 80 00:08:48,160 --> 00:08:51,440 La part d'or attribu�e � Mediano sera confi�e selon son testament, 81 00:08:52,040 --> 00:08:55,400 au Jeune Pedro avec l'obligation de la remettre � sa famille. 82 00:08:56,400 --> 00:08:59,160 Recarte et Muntels ne laissent aucun h�ritage. 83 00:08:59,960 --> 00:09:03,120 Leurs parts d'or seront divis�es entre les survivants. 84 00:09:05,040 --> 00:09:07,000 On dresse le camp. 85 00:09:16,560 --> 00:09:19,000 C�toyer les cur�s, �a porte malheur. 86 00:09:19,200 --> 00:09:21,280 Mart�n, prends le premier tour de garde. 87 00:09:31,120 --> 00:09:35,320 On dit � Puerto Cristo que Don Gonzalo l'a achet�e dans un bordel de Cuba. 88 00:09:35,520 --> 00:09:38,440 Qu'elle soit putain, H�breu ou Sarrasine, 89 00:09:38,640 --> 00:09:40,600 je veux une femme comme elle. 90 00:09:40,800 --> 00:09:42,320 Tu ferais quoi avec elle ? 91 00:09:42,520 --> 00:09:45,040 Tout. Par-devant et par-derri�re. 92 00:09:45,240 --> 00:09:47,080 Je pr�f�re me payer une putain. 93 00:09:47,280 --> 00:09:48,320 � la longue, 94 00:09:48,520 --> 00:09:50,960 et m�me � court terme, �a revient moins cher. 95 00:10:12,280 --> 00:10:13,720 Marchena, 96 00:10:14,400 --> 00:10:15,920 chante pour moi. 97 00:10:22,560 --> 00:10:27,320 Ch�re m�re Je suis n� sous les peupliers 98 00:10:27,520 --> 00:10:30,800 Sous la brise, je les ai vus trembler 99 00:10:32,000 --> 00:10:36,920 Les peupliers de la belle S�ville 100 00:10:37,120 --> 00:10:41,600 O� j'ai vu ton visage si joli 101 00:10:41,800 --> 00:10:46,520 Ch�re m�re Je suis n� sous les peupliers 102 00:10:46,720 --> 00:10:50,880 Sous la brise, je les ai vus trembler 103 00:10:51,520 --> 00:10:55,200 Les peupliers de la belle S�ville 104 00:10:56,680 --> 00:11:00,680 O� j'ai vu ton visage si joli 105 00:11:03,600 --> 00:11:04,760 Quoi ? 106 00:11:08,480 --> 00:11:10,000 Va chercher. 107 00:11:28,200 --> 00:11:29,520 Qui es-tu ? 108 00:11:30,600 --> 00:11:34,240 On m'a baptis� Jeromillo. Je viens parler � Don Gonzalo. 109 00:11:35,400 --> 00:11:36,560 L�che-le. 110 00:11:36,760 --> 00:11:38,440 Il est ma propri�t�. 111 00:11:41,800 --> 00:11:43,440 Que se passe-t-il, sergent ? 112 00:11:45,320 --> 00:11:46,480 Rien de bon. 113 00:11:49,680 --> 00:11:52,240 Va voir si ton ami navarrin sait quelque chose. 114 00:11:53,520 --> 00:11:56,000 Il passe ses nuits avec la servante de Do�a Ana. 115 00:12:02,040 --> 00:12:03,400 Iturbe. 116 00:12:07,440 --> 00:12:09,000 Il se passe quelque chose. 117 00:12:09,200 --> 00:12:10,960 Oui, j'avais remarqu�. 118 00:12:11,160 --> 00:12:13,280 Do�a Ana pourrait en parler � Parda. 119 00:12:15,400 --> 00:12:17,560 Si elle lui dit quelque chose, on le saura. 120 00:12:24,040 --> 00:12:25,320 En marche ! 121 00:12:31,080 --> 00:12:32,840 J'ai dit : "En marche !" 122 00:12:33,040 --> 00:12:34,320 On veut parler � Don Gonzalo. 123 00:12:34,520 --> 00:12:35,800 Qui me fait appeler ? 124 00:12:37,400 --> 00:12:39,080 Mart�n D�vila, soldat du roi. 125 00:12:39,280 --> 00:12:42,560 - Je parle au nom de tous. - Nous n'avons pas le temps de parler. 126 00:12:43,080 --> 00:12:44,320 Nous allons le trouver. 127 00:12:44,520 --> 00:12:47,240 La for�t a d� te ramollir la cervelle. 128 00:12:47,760 --> 00:12:51,160 Ces nouveaux territoires n'ont pas �t� conquis par des nonnes. 129 00:12:51,360 --> 00:12:52,960 Avec tout mon respect, 130 00:12:53,800 --> 00:12:56,560 je ne vois pas de nonnes ici. Que des soldats. 131 00:12:57,360 --> 00:13:00,600 Iturbe, navarrais comme moi, qu'en penses-tu ? 132 00:13:01,000 --> 00:13:03,920 Sommes-nous entour�s de soldats ou de nonnes ? 133 00:13:05,040 --> 00:13:07,000 Avec tout mon respect, 134 00:13:07,720 --> 00:13:09,920 je n'aime pas �tre compar� � une nonne. 135 00:13:20,880 --> 00:13:23,320 Tr�s bien. Que voulez-vous savoir ? 136 00:13:23,720 --> 00:13:26,680 Quelle nouvelle l'Indien a-t-il apport�e de Puerto Cristo ? 137 00:13:27,640 --> 00:13:29,920 Quelques jours apr�s notre d�part, 138 00:13:30,120 --> 00:13:33,920 un �missaire du vice-roi a remplac� le gouverneur Mendoza. 139 00:13:34,120 --> 00:13:37,880 Il a envoy� une autre exp�dition sous les ordres de Juan Medrano. 140 00:13:38,400 --> 00:13:41,880 Il a pour mission de m'arr�ter, de me mettre aux fers 141 00:13:42,080 --> 00:13:44,120 et de m'escorter jusqu'� Puerto Cristo. 142 00:13:44,320 --> 00:13:45,240 Pourquoi ? 143 00:13:45,960 --> 00:13:48,840 Car le vice-roi a appris l'existence de la Cit� d'Or 144 00:13:49,040 --> 00:13:50,760 et il veut tout pour lui. 145 00:13:51,360 --> 00:13:53,800 Il a fait arr�ter le gouverneur Mendoza 146 00:13:54,000 --> 00:13:56,120 pour trahison. Et il veut ma mort. 147 00:13:56,320 --> 00:13:58,520 Donc si Medrano nous rattrape 148 00:13:58,720 --> 00:14:01,480 nous devrons partager l'or avec ses hommes. 149 00:14:02,000 --> 00:14:04,680 Oui. Dans le meilleur des cas. 150 00:14:05,280 --> 00:14:06,600 Et dans le pire ? 151 00:14:06,800 --> 00:14:08,760 Apr�s nous avoir fait pendre, 152 00:14:09,560 --> 00:14:12,920 Don Gonzalo, le sergent et moi, les chefs de l'exp�dition, 153 00:14:13,760 --> 00:14:16,240 ils vous tueront tous. Pour ne pas avoir 154 00:14:16,440 --> 00:14:18,360 � partager l'or avec vous. 155 00:14:18,720 --> 00:14:20,960 Je n'aime aucun de ces sc�narios. 156 00:14:21,160 --> 00:14:22,440 Moi non plus. 157 00:14:23,760 --> 00:14:25,520 Il faut prendre une d�cision. 158 00:14:33,200 --> 00:14:36,240 Ceux qui veulent poursuivre avec Don Gonzalo, 159 00:14:36,440 --> 00:14:38,080 franchissez la ligne. 160 00:14:38,280 --> 00:14:40,960 Ceux qui pr�f�rent attendre l'exp�dition de Medrano, 161 00:14:41,160 --> 00:14:42,840 restez l� o� vous �tes. 162 00:14:43,440 --> 00:14:45,400 Pour �viter tout malentendu, 163 00:14:45,600 --> 00:14:48,760 ceux qui franchiront la ligne doivent savoir qu'apr�s �a, 164 00:14:48,960 --> 00:14:52,120 ils devront prendre les armes contre nos poursuivants. 165 00:14:52,320 --> 00:14:56,080 Cela nous mettra directement en r�bellion contre le vice-roi. 166 00:14:56,280 --> 00:14:58,520 En r�bellion contre le vice-roi 167 00:14:58,720 --> 00:15:01,800 mais pas contre Dieu, ni son �glise. 168 00:15:02,640 --> 00:15:05,960 Car les richesses que nous partagerons avec elle 169 00:15:06,160 --> 00:15:09,160 serviront � �vang�liser les sauvages, esclaves du d�mon. 170 00:15:15,800 --> 00:15:19,240 Nous sommes en guerre. Reprends le commandement ou ils nous tueront. 171 00:15:30,840 --> 00:15:33,840 Si le scribe ne nous suit pas, nous sommes perdus. 172 00:15:34,240 --> 00:15:37,640 Il nous d�crira comme des hors-la-loi en r�bellion contre le roi. 173 00:15:37,840 --> 00:15:40,200 Et �a, il n'en est pas question. 174 00:15:43,920 --> 00:15:46,120 Pour prouver notre fid�lit� au roi, 175 00:15:46,320 --> 00:15:48,800 augmentons sa part d'or � deux cinqui�mes. 176 00:16:00,760 --> 00:16:03,000 Quelqu'un s'y oppose-t-il ? 177 00:16:06,160 --> 00:16:07,120 Dans ce cas, 178 00:16:07,320 --> 00:16:10,640 je consignerai cette d�cision pour que le roi en soit inform�. 179 00:16:22,720 --> 00:16:24,920 Cela fait six jours que nous savons 180 00:16:25,120 --> 00:16:27,920 que Don Juan Medrano est � nos trousses 181 00:16:28,120 --> 00:16:32,240 et que les soldats ont refus� de d�savouer le Royaume de Castille. 182 00:16:33,280 --> 00:16:36,120 D'apr�s la carte de Labastida, l'or est encore loin. 183 00:16:36,320 --> 00:16:39,520 Mais il y a une autre sorte de butin : les femmes indig�nes. 184 00:16:39,720 --> 00:16:42,320 Quand nous en trouvons, les soldats se les partagent. 185 00:16:42,520 --> 00:16:45,720 Cela cause parfois des disputes, qui peuvent d�g�n�rer. 186 00:16:46,920 --> 00:16:49,120 D'o� vient tout ce vacarme ? 187 00:16:49,560 --> 00:16:51,160 Des soldats se disputent 188 00:16:51,360 --> 00:16:55,080 pour savoir qui va dormir avec les Indiennes ce soir. 189 00:16:55,280 --> 00:16:57,760 Lib�re les Indiennes, cela r�glera le probl�me. 190 00:16:58,800 --> 00:17:01,280 - �a ne se fait pas. - Aujourd'hui, si. 191 00:17:02,480 --> 00:17:05,360 Tu as entendu Don Gonzalo. Lib�re les Indiennes. 192 00:17:11,480 --> 00:17:12,800 Laissez-les partir. 193 00:17:14,960 --> 00:17:16,080 Salopard ! 194 00:17:16,280 --> 00:17:18,000 Qu'as-tu dit, soldat ? 195 00:17:19,640 --> 00:17:22,760 Je vois que le soldat Aresti, en plus d'�tre un Bisca�en ent�t�, 196 00:17:22,960 --> 00:17:24,520 est un brigand et un l�che. 197 00:17:27,120 --> 00:17:27,960 Aresti. 198 00:17:28,160 --> 00:17:29,240 Garrottez-le. 199 00:17:30,200 --> 00:17:31,400 Monsieur... 200 00:17:38,560 --> 00:17:40,440 Utilisez l'arquebuse, 201 00:17:40,640 --> 00:17:43,360 ou demandez au lieutenant de m'ouvrir la gorge. 202 00:17:43,560 --> 00:17:45,200 Mais pas le garrot. 203 00:17:45,400 --> 00:17:49,400 C'est une mort indigne d'un soldat qui a combattu dans l'arm�e du roi. 204 00:17:49,600 --> 00:17:52,120 Consignez que le soldat sera garrott� 205 00:17:52,320 --> 00:17:54,120 pour insolence et mutinerie. 206 00:17:55,160 --> 00:17:58,640 Consignez aussi qu'il a demand� � mourir par l'arquebuse ou la lame. 207 00:17:58,840 --> 00:18:00,920 Et que cette gr�ce lui a �t� refus�e. 208 00:18:01,120 --> 00:18:02,000 Soit. 209 00:18:03,880 --> 00:18:06,000 Iturbe, la corde. 210 00:18:06,200 --> 00:18:07,040 Marchena, 211 00:18:08,200 --> 00:18:09,560 donne-lui le garrot. 212 00:18:20,280 --> 00:18:21,520 Bon courage. 213 00:18:23,800 --> 00:18:25,480 Tu viens de quel village ? 214 00:18:25,680 --> 00:18:26,800 De Bermeo. 215 00:18:27,000 --> 00:18:28,800 Mets-toi � genoux. 216 00:18:34,280 --> 00:18:36,080 Pense � Bermeo, mon ami. 217 00:19:00,480 --> 00:19:02,040 Terre sacr�e. 218 00:19:12,320 --> 00:19:13,560 For�t m�re. 219 00:19:21,560 --> 00:19:22,880 Grand esprit. 220 00:19:28,560 --> 00:19:31,120 On dit que les toits y sont faits d'or. 221 00:19:31,320 --> 00:19:33,840 Mais aussi les murs et les sols. 222 00:19:34,040 --> 00:19:35,200 Et les moustiques. 223 00:19:55,960 --> 00:19:58,880 �a prot�ge des moustiques et des mauvaises pens�es. 224 00:20:00,800 --> 00:20:03,960 Tu es mal plac�e pour me parler de mauvaises pens�es. 225 00:20:04,360 --> 00:20:07,760 Je sais que tu passes tes nuits avec ce Navarrais. Quel est son nom ? 226 00:20:07,960 --> 00:20:09,240 Iturbe. 227 00:20:11,080 --> 00:20:14,720 Je suis une servante, je peux faire des choses indignes des dames. 228 00:20:22,560 --> 00:20:24,440 Mais ce n'est qu'un soldat. 229 00:20:27,720 --> 00:20:29,320 Mais il me regarde beaucoup. 230 00:20:31,160 --> 00:20:32,840 Comme tous les autres. 231 00:20:33,040 --> 00:20:34,680 Ils te regardent tous. 232 00:20:38,280 --> 00:20:39,960 Il me regarde autrement. 233 00:21:27,520 --> 00:21:29,440 - Des arquebuses. - Tu es s�r ? 234 00:21:29,640 --> 00:21:31,280 - Oui, tout pr�s. - O� �a ? 235 00:21:31,480 --> 00:21:33,400 Ce sont les hommes de Medrano. 236 00:21:33,600 --> 00:21:37,600 Toi et toi, v�rifiez que personne ne suit nos traces. Allez ! 237 00:21:43,800 --> 00:21:45,240 Va avec eux. 238 00:21:49,320 --> 00:21:51,160 Par les saint clous du Christ ! 239 00:21:52,280 --> 00:21:53,440 J�zabel. 240 00:21:59,240 --> 00:22:01,960 Je n'ai pas uniquement les soldats contre moi. 241 00:22:02,160 --> 00:22:03,800 J'ai Dieu �galement. 242 00:22:13,640 --> 00:22:15,840 Je le connais. C'est Achache. 243 00:22:16,880 --> 00:22:18,400 Un pisteur de Medrano. 244 00:22:19,320 --> 00:22:21,960 � quelle distance sont les hommes de Medrano ? 245 00:22:24,640 --> 00:22:26,640 Dis-le-moi ou je te tue. 246 00:22:28,000 --> 00:22:30,840 Il pr�f�re la mort � la trahison. Je vais lui parler. 247 00:22:51,120 --> 00:22:52,360 Il va parler. 248 00:22:53,720 --> 00:22:55,160 Que lui as-tu dit ? 249 00:22:57,360 --> 00:23:00,200 S'il parle, � sa mort, sa femme sera libre. Et sinon, 250 00:23:00,400 --> 00:23:03,160 sa femme sera � moi. Elle est tr�s jeune. 251 00:23:06,560 --> 00:23:08,320 � quelle distance sont-ils ? 252 00:23:09,040 --> 00:23:10,000 Une journ�e. 253 00:23:46,080 --> 00:23:48,040 � ton avis, que va faire Medrano ? 254 00:23:48,240 --> 00:23:50,280 - Il va nous attaquer ? - Non. 255 00:23:50,480 --> 00:23:52,360 Mauvais terrain pour attaquer. 256 00:23:52,560 --> 00:23:54,120 Lui vouloir avantage. 257 00:24:01,880 --> 00:24:03,760 Nous, ici. 258 00:24:03,960 --> 00:24:05,960 Medrano, ici. 259 00:24:07,320 --> 00:24:09,480 Lui marcher tr�s vite. 260 00:24:09,680 --> 00:24:11,120 Ici, 261 00:24:11,320 --> 00:24:13,240 une petite montagne. 262 00:24:14,120 --> 00:24:15,760 Quand lui au-dessus, 263 00:24:16,200 --> 00:24:17,720 et nous en dessous... 264 00:24:18,920 --> 00:24:20,800 - Lui attaquer. - Comment tu le sais ? 265 00:24:21,520 --> 00:24:22,840 Il le sait. 266 00:24:25,840 --> 00:24:27,120 Mieux : 267 00:24:28,360 --> 00:24:29,760 aller par ici... 268 00:24:31,200 --> 00:24:34,400 et faire fausse piste. Lui perdre des jours. 269 00:24:39,360 --> 00:24:40,680 Mais ? 270 00:24:43,320 --> 00:24:44,520 Territoire Caribe. 271 00:24:54,280 --> 00:24:55,480 Saloperie de for�t. 272 00:24:55,680 --> 00:24:58,160 Soldat Mart�n, il ne faut pas insulter for�t. 273 00:24:58,360 --> 00:25:01,440 Si toi attaquer for�t, elle planter ses mains dans poitrine 274 00:25:01,640 --> 00:25:04,960 et arracher ton c�ur. Elle prendre ton �p�e. 275 00:25:05,160 --> 00:25:07,200 Et toi, plus un soldat. Toi, fou. 276 00:25:15,280 --> 00:25:17,440 - Qu'y a-t-il ? - Des Caribes. 277 00:25:17,640 --> 00:25:19,360 Hostiles ou pacifiques ? 278 00:25:19,560 --> 00:25:23,200 Tous les Indiens �tre hostiles avec les soldats. Ici, leur terre. 279 00:25:25,040 --> 00:25:26,800 Je ne vois aucun Indien. 280 00:25:27,000 --> 00:25:31,160 Mais je fais confiance � Mediamano. Il sent des choses qui nous �chappent. 281 00:25:32,440 --> 00:25:33,840 Non ! 282 00:25:34,400 --> 00:25:36,600 Si eux vouloir nous tuer, eux le faire. 283 00:25:36,800 --> 00:25:38,680 Nous passer sans nous battre. 284 00:25:39,200 --> 00:25:41,920 Eux avoir plus peur de nous que nous d'eux. 285 00:25:42,120 --> 00:25:44,760 Eux avoir peur de �a. Et de ton chien. 286 00:25:45,480 --> 00:25:47,480 Je suis d'accord avec Mediamano. 287 00:25:49,000 --> 00:25:50,880 Bien, passons sans tirer. 288 00:25:51,320 --> 00:25:54,480 S'ils nous attaquent, nous riposterons � l'arquebuse. 289 00:25:56,200 --> 00:25:57,680 Fais passer le mot. 290 00:26:02,640 --> 00:26:04,040 En avant ! 291 00:26:04,840 --> 00:26:06,400 Lieutenant ! 292 00:26:07,360 --> 00:26:11,040 C'est la derni�re fois que vous donnez un ordre de combat sans mon aval. 293 00:26:11,240 --> 00:26:14,000 - Bien compris ? - C'est compris, Monsieur. 294 00:26:14,200 --> 00:26:15,760 En avant ! 295 00:26:37,920 --> 00:26:40,120 Ils tueront d'abord Don Gonzalo puis toi. 296 00:26:42,400 --> 00:26:45,400 Tu dois te trouver un protecteur, et pas ton soldat. 297 00:26:46,240 --> 00:26:47,720 Pourquoi ? 298 00:26:47,920 --> 00:26:50,800 Je le sais et toi aussi. Il n'a pas d'autorit�. 299 00:26:51,000 --> 00:26:52,360 Mais il en aura. 300 00:26:52,560 --> 00:26:55,480 Quand ? Il n'y a pas une minute � perdre. 301 00:26:56,360 --> 00:26:58,400 - Et le lieutenant... - Non. 302 00:26:58,600 --> 00:27:01,400 Il me traiterait comme ses Indiennes � Puerto Cristo. 303 00:27:01,600 --> 00:27:04,480 Mieux vaut �tre une Indienne vivante qu'une chr�tienne morte. 304 00:27:11,280 --> 00:27:12,880 Rends-moi un service. 305 00:27:13,080 --> 00:27:14,320 Lequel ? 306 00:27:16,520 --> 00:27:17,600 Tu es folle. 307 00:27:28,680 --> 00:27:30,360 Bonjour, soldat. 308 00:27:30,560 --> 00:27:31,880 Madame. 309 00:27:44,560 --> 00:27:46,320 Pourquoi voulez-vous me voir ? 310 00:27:47,280 --> 00:27:48,720 Pour te remercier. 311 00:27:49,400 --> 00:27:51,240 Tu m'as sauv�e � deux reprises. 312 00:27:53,680 --> 00:27:56,360 Je ne suis pas ce que pensent tes compagnons. 313 00:27:58,400 --> 00:27:59,720 Je le sais. 314 00:28:00,600 --> 00:28:04,120 Et moi, je ne suis plus paysan. Plus depuis de nombreuses ann�es. 315 00:28:05,760 --> 00:28:07,320 O� es-tu n� ? 316 00:28:07,520 --> 00:28:08,920 � Trujillo. 317 00:28:09,520 --> 00:28:11,200 Je suis parti quand j'�tais jeune. 318 00:28:11,840 --> 00:28:14,560 Je n'y suis pas retourn� et je n'en ai pas envie. 319 00:28:15,360 --> 00:28:16,920 Pourquoi es-tu parti ? 320 00:28:19,280 --> 00:28:21,160 Je voulais d�couvrir le monde. 321 00:28:22,040 --> 00:28:23,840 D�couvrir le monde... 322 00:28:24,680 --> 00:28:26,200 Quelle chance. 323 00:28:28,120 --> 00:28:31,920 Je n'ai jamais connu que mon village, Bazt�n, Puerto Cristo 324 00:28:32,120 --> 00:28:33,640 et ceci. 325 00:28:35,320 --> 00:28:37,920 Je n'ai m�me pas pu visiter S�ville. Tu y es all� ? 326 00:28:39,600 --> 00:28:41,160 Comment c'est ? 327 00:28:41,360 --> 00:28:42,960 On y trouve tout. 328 00:28:44,400 --> 00:28:46,160 Des femmes aussi, je suppose. 329 00:28:47,440 --> 00:28:49,000 Mais aucune comme vous. 330 00:28:52,240 --> 00:28:54,040 Je suis mari�e, soldat. 331 00:28:54,600 --> 00:28:56,160 Je le sais. 332 00:29:00,840 --> 00:29:02,840 Si tu savais comme je t'envie. 333 00:29:03,040 --> 00:29:04,320 Oui. 334 00:29:04,520 --> 00:29:07,920 Depuis toujours, je veux d�couvrir de nouvelles choses. 335 00:29:08,800 --> 00:29:11,240 Mais je n'ai jamais pu. Mon p�re m'a mari�e 336 00:29:11,440 --> 00:29:13,520 � Don Gonzalo le jour de mes 14 ans 337 00:29:13,720 --> 00:29:15,360 et depuis, je n'ai jamais... 338 00:29:16,560 --> 00:29:19,280 M�me si je survis, je ne serai qu'une vieille dame 339 00:29:19,480 --> 00:29:21,840 qui a lu Tirant le Blanc plus de cent fois. 340 00:29:27,560 --> 00:29:28,960 Que fais-tu ici ? 341 00:29:31,320 --> 00:29:34,800 "Je suis un homme de peu et sans titre de noblesse." 342 00:29:36,520 --> 00:29:37,680 Tu as lu Tirant. 343 00:29:41,920 --> 00:29:43,680 Tu es un homme �trange, soldat. 344 00:29:44,400 --> 00:29:46,040 Parce que j'ai lu Tirant ? 345 00:29:47,280 --> 00:29:48,920 Et pour d'autres raisons. 346 00:29:53,880 --> 00:29:55,360 Il vous importune ? 347 00:29:55,560 --> 00:29:56,680 Non. 348 00:29:56,880 --> 00:29:59,000 Nous parlions de son village. 349 00:30:00,800 --> 00:30:03,720 D'accord. Don Gonzalo requiert votre pr�sence. 350 00:30:04,800 --> 00:30:05,920 Tr�s bien. 351 00:30:10,760 --> 00:30:12,160 Qu'est-ce que tu fais ? 352 00:30:12,360 --> 00:30:14,480 - De quoi parlez-vous ? - Tu le sais. 353 00:30:14,680 --> 00:30:16,640 C'est la femme de ton capitaine ! 354 00:30:16,840 --> 00:30:18,400 C'est le tien �galement. 355 00:30:21,600 --> 00:30:23,240 Jusqu'� quand le d�fendras-tu ? 356 00:30:23,880 --> 00:30:26,760 - Je n'ai pas besoin qu'on me d�fende. - Si. 357 00:30:27,240 --> 00:30:28,560 Bien besoin. 358 00:30:33,000 --> 00:30:34,680 Je m'excuse, sergent. 359 00:30:34,880 --> 00:30:37,440 Ne t'excuse pas. Et reprends tes esprits. 360 00:30:38,520 --> 00:30:41,120 Ce n'est pas le moment de perdre la t�te. 361 00:30:41,320 --> 00:30:42,560 M�me pour elle. 362 00:30:42,960 --> 00:30:44,680 Sinon, le lieutenant... 363 00:30:45,400 --> 00:30:46,320 te tuera. 364 00:30:46,520 --> 00:30:48,040 Et moi aussi. 365 00:30:48,240 --> 00:30:51,720 Il est obs�d� par cette femme depuis qu'il l'a vue. 366 00:30:51,920 --> 00:30:55,160 Je ne veux pas aller en Navarre. Il fait trop froid l�-bas. 367 00:30:55,360 --> 00:30:58,600 - On dit que les sardines de Zahara... - Oui. Bien s�r... 368 00:30:58,800 --> 00:31:02,160 La ville des thons et des putains ! Je devrais te surveiller. 369 00:31:02,360 --> 00:31:04,280 - Alors disons Osuna. - Eh bien... 370 00:31:09,600 --> 00:31:11,680 Un serpent a mordu Parda ! 371 00:31:13,400 --> 00:31:14,360 Allonge-toi. 372 00:31:17,560 --> 00:31:18,920 Parda, que se passe-t-il ? 373 00:31:19,120 --> 00:31:20,680 Je peux pas respirer. 374 00:31:22,400 --> 00:31:24,160 Non, non, calme-toi. 375 00:31:24,360 --> 00:31:26,920 Calme-toi. Parda. Non, non. Je t'en prie. 376 00:31:27,120 --> 00:31:28,520 Je veux qu'on m'enterre. 377 00:31:28,720 --> 00:31:30,320 Qu'on m'enterre. 378 00:32:06,240 --> 00:32:07,960 Enterrez-la ! 379 00:32:08,160 --> 00:32:10,160 Je croyais qu'on �tait press�. 380 00:32:11,200 --> 00:32:14,200 C'est pour �a qu'on n'a pas enterr� nos morts. 381 00:32:22,000 --> 00:32:23,400 Qu'on l'enterre ! 382 00:32:26,880 --> 00:32:29,400 Romero et Carvajal, enterrez-la. 383 00:32:29,800 --> 00:32:31,480 Nous autres, continuons. 384 00:32:32,560 --> 00:32:36,880 Assez courageux pour donner le garrot mais pas assez pour tenir sa putain. 385 00:32:37,080 --> 00:32:38,360 C'est triste. 386 00:32:40,080 --> 00:32:42,040 Les femmes font des messes basses. 387 00:32:42,240 --> 00:32:44,600 Les hommes parlent tout haut et en face. 388 00:32:44,800 --> 00:32:48,040 Les vrais hommes ne se laissent pas commander par une femme. 389 00:32:50,440 --> 00:32:52,520 - Fils de putain ! - Baisse ton arme. 390 00:32:52,720 --> 00:32:55,360 Baisse ton arme ou tu devras en d�coudre avec moi. 391 00:32:55,880 --> 00:32:59,040 On a combattu dans le m�me camp. Ne me force pas. 392 00:32:59,240 --> 00:33:01,960 Personne ne me garrottera pour avoir dit la v�rit�. 393 00:33:02,160 --> 00:33:04,960 - Romero. - Pousse-toi. 394 00:33:05,160 --> 00:33:08,800 Pousse-toi ou je jure sur la t�te du Christ que je te tuerai aussi ! 395 00:33:14,240 --> 00:33:15,600 Marchena, 396 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 donne-lui le garrot. 397 00:33:30,320 --> 00:33:31,760 Regarde-moi. 398 00:33:32,440 --> 00:33:34,080 Tu vas mourir en soldat. 399 00:33:39,800 --> 00:33:41,440 En avant ! 400 00:33:41,640 --> 00:33:43,600 Ne perdons pas plus de temps. 401 00:33:50,040 --> 00:33:51,960 Le blasph�mateur br�le en enfer. 402 00:33:52,160 --> 00:33:53,280 Salopard ! 403 00:33:58,160 --> 00:34:00,720 Le mal prend le pouvoir sur toi, soldat. 404 00:34:00,920 --> 00:34:02,760 Je le vois dans tes yeux. 405 00:34:02,960 --> 00:34:04,560 Et dans les mieux ? 406 00:34:05,120 --> 00:34:06,640 Dans les tiens, mon fils, 407 00:34:08,320 --> 00:34:10,040 je vois la convoitise, 408 00:34:10,240 --> 00:34:12,360 le d�sir pour la femme de ton prochain. 409 00:34:12,560 --> 00:34:14,200 P�re, 410 00:34:14,600 --> 00:34:16,480 d'autres �mes vous r�clament. 411 00:34:22,840 --> 00:34:24,400 Un jour, je le tuerai. 412 00:34:24,600 --> 00:34:26,960 - Et je t'aiderai. - Ne dites pas de folie. 413 00:34:27,760 --> 00:34:30,320 Il est le repr�sentant de Dieu sur Terre. 414 00:34:30,520 --> 00:34:33,280 Si c'est vrai, Il n'a qu'� descendre, Dieu. 415 00:34:33,480 --> 00:34:35,240 Et Lui aussi, je le tuerai. 416 00:34:39,520 --> 00:34:41,320 28 avril. 417 00:34:41,520 --> 00:34:44,600 La certitude que Don Juan Medrano nous suit � la trace 418 00:34:44,800 --> 00:34:47,240 a pouss� le lieutenant � envoyer deux soldats 419 00:34:47,440 --> 00:34:50,440 guid�s par l'Indien Jeromillo, laisser des leurres 420 00:34:50,640 --> 00:34:52,560 pour tromper nous poursuivants. 421 00:34:53,880 --> 00:34:56,320 Mais ce n'est pas notre seule pr�occupation. 422 00:34:56,520 --> 00:34:58,240 La faiblesse de Don Gonzalo 423 00:34:58,440 --> 00:35:01,560 et son manque de fermet� face � Do�a Ana perturbent les hommes. 424 00:35:01,760 --> 00:35:05,000 Les rumeurs de mutinerie se font plus pressantes. 425 00:35:05,840 --> 00:35:08,520 Aujourd'hui, Viru�s est mort du vomi noir. 426 00:35:11,520 --> 00:35:13,920 Toi. J'ai deux choses � te dire. 427 00:35:15,600 --> 00:35:16,960 Je t'�coute. 428 00:35:17,160 --> 00:35:19,400 Premi�rement : moi, Juan de Gorriamendi, 429 00:35:19,600 --> 00:35:21,480 suis un soldat en qu�te d'or. 430 00:35:22,560 --> 00:35:23,680 Comme moi. 431 00:35:24,200 --> 00:35:25,280 Non. 432 00:35:25,480 --> 00:35:29,200 Tu te bats comme un soldat mais tu ne penses pas comme nous. 433 00:35:29,680 --> 00:35:32,160 Et tu ne recherches pas la m�me chose. 434 00:35:33,880 --> 00:35:37,080 - Qu'est-ce que je recherche ? - Fortune et gloire. 435 00:35:37,640 --> 00:35:40,280 Je pensais qu'on cherchait tous fortune et gloire. 436 00:35:40,640 --> 00:35:42,560 Je cherche de l'or. 437 00:35:43,760 --> 00:35:46,040 Or et c�l�brit� ne font pas bon m�nage. 438 00:35:47,240 --> 00:35:48,720 C'est bon � savoir. 439 00:35:49,560 --> 00:35:51,080 Et l'autre chose ? 440 00:35:52,280 --> 00:35:55,880 Quand tu as travers� l'oc�an, tu as d� rencontrer des temp�tes. 441 00:35:56,600 --> 00:35:59,080 Nous avons perdu trois bateaux en mer. 442 00:35:59,280 --> 00:36:00,720 Quel dommage. 443 00:36:00,920 --> 00:36:03,400 Mais tu dois savoir que parfois, 444 00:36:03,600 --> 00:36:07,480 pour �viter de sombrer, il faut jeter le superflu par-dessus bord. 445 00:36:07,680 --> 00:36:09,360 Pour garder le bateau � flot. 446 00:36:09,920 --> 00:36:11,280 Tu comprends ? 447 00:36:12,200 --> 00:36:15,480 Je comprends parfaitement. Et je ne suis pas d'accord. 448 00:36:15,840 --> 00:36:17,960 Oui, j'imagine. 449 00:36:19,640 --> 00:36:22,080 C'est pour �a que je te dis cette deuxi�me chose : 450 00:36:23,320 --> 00:36:25,480 si tu te mets sur mon chemin, 451 00:36:25,680 --> 00:36:28,320 tu ne trouveras pas le compagnon d'armes, 452 00:36:28,760 --> 00:36:30,520 mais le soldat. 453 00:36:31,680 --> 00:36:32,960 C'est clair ? 454 00:36:36,560 --> 00:36:37,680 Bien. 455 00:36:45,200 --> 00:36:46,880 Ne compte pas sur moi. 456 00:36:53,200 --> 00:36:54,640 C'est Jeromillo. 457 00:37:09,680 --> 00:37:11,360 M�nguez et Rodr�guez ? 458 00:37:11,560 --> 00:37:14,480 Morts dans embuscade. Soldats de Medrano. J'ai fui. 459 00:37:14,680 --> 00:37:17,680 - Et Medrano, o� est-il ? - Medrano suivre fausse piste. 460 00:37:18,720 --> 00:37:20,320 Lui perdre plusieurs jours. 461 00:37:20,520 --> 00:37:21,520 Bien. 462 00:37:21,720 --> 00:37:23,680 Voil� une bonne nouvelle. 463 00:37:23,880 --> 00:37:26,040 Sergent, choisis o� dresser le camp. 464 00:37:26,640 --> 00:37:27,840 Allez ! 465 00:37:32,560 --> 00:37:33,920 Sergent... 466 00:37:35,040 --> 00:37:37,240 Je ne peux pas discuter maintenant. 467 00:37:38,280 --> 00:37:41,640 On monte le camp. Mediamano et Mart�n D�vila iront patrouiller. 468 00:37:44,600 --> 00:37:46,160 Pourquoi tu m'as amen� ici ? 469 00:37:47,160 --> 00:37:48,760 Pour toi �tre prot�g�. 470 00:37:50,040 --> 00:37:52,440 - Prot�g� de quoi ? - De te faire tuer. 471 00:37:52,640 --> 00:37:55,040 Sergent pas vouloir que toi mourir pour femme. 472 00:37:56,720 --> 00:38:00,200 Si toi retourner au camp, te perdre dans la jungle et mourir. 473 00:38:00,400 --> 00:38:01,520 Attendre. 474 00:38:01,720 --> 00:38:03,680 Mieux pour toi et la femme. 475 00:40:25,360 --> 00:40:26,840 Sale tra�tre ! 476 00:41:11,640 --> 00:41:14,200 - Enterrez-le ! - Je vais l'enterrer. 477 00:41:15,080 --> 00:41:16,760 On a combattu ensemble. 478 00:42:28,520 --> 00:42:29,920 1er mai. 479 00:42:31,280 --> 00:42:35,080 Le soleil se l�ve au lendemain de la mort de Don Gonzalo de Bazt�n 480 00:42:36,360 --> 00:42:39,480 dont les raisons demeurent cach�es dans l'ombre, 481 00:42:39,680 --> 00:42:42,040 pr�figurant de futures trahisons. 482 00:42:44,440 --> 00:42:46,880 L'exp�dition semble �tre maudite. 483 00:42:47,560 --> 00:42:49,320 L'immense jungle nous rappelle 484 00:42:49,520 --> 00:42:53,200 que l'homme n'est qu'un pont entre l'�ternit� et le temps qui fuit. 485 00:43:04,960 --> 00:43:08,560 Aujourd'hui est mort notre chien, grand chasseur d'Indiens. 486 00:43:08,760 --> 00:43:11,120 Sa part sera partag�e entre les hommes 487 00:43:11,320 --> 00:43:13,880 encore en vie quand nous trouverons l'or. 488 00:43:35,800 --> 00:43:38,760 C'est lui le capitaine, maintenant. Elle est � lui. 489 00:43:38,960 --> 00:43:40,360 Oublie-la. 490 00:43:43,720 --> 00:43:47,560 Un souvenir de Do�a Ana. Maintenant, elle ne peut plus te voir. 491 00:43:49,160 --> 00:43:50,440 Je veux la voir. 492 00:43:50,640 --> 00:43:52,240 T'en as dans le pantalon. 493 00:44:07,160 --> 00:44:08,480 Mart�n. 494 00:44:10,240 --> 00:44:13,480 Je ne veux pas qu'il t'arrive malheur par ma faute. 495 00:44:13,680 --> 00:44:15,680 Apr�s cette nuit, reste loin de moi. 496 00:44:15,880 --> 00:44:17,600 Une nuit, c'est peu, Madame. 497 00:44:19,240 --> 00:44:20,800 Ne m'appelle pas madame. 498 00:44:22,440 --> 00:44:24,200 Je ne suis pas une dame. 499 00:44:24,920 --> 00:44:26,440 Je ne suis rien. 500 00:44:26,640 --> 00:44:29,880 Ne dites pas cela. Je regrette de n'avoir pu vous aider. 501 00:44:31,000 --> 00:44:32,680 Moi aussi, je le regrette. 502 00:44:34,360 --> 00:44:37,160 Je ne savais pas. Je voulais survivre � cette jungle. 503 00:44:38,200 --> 00:44:40,000 Ce qui est fait est fait. 504 00:44:40,200 --> 00:44:42,640 Ne vous torturez pas davantage. C'est fini. 505 00:44:48,000 --> 00:44:49,520 Rien qu'une seule nuit. 506 00:44:51,600 --> 00:44:55,560 Je vais vouloir plus de nuits. Je vais vouloir toutes les nuits. 507 00:44:57,360 --> 00:44:58,840 Mieux vaut une nuit qu'aucune. 508 00:45:04,680 --> 00:45:07,800 - Nous ne pouvons pas faire de bruit. - Je le sais. 509 00:45:10,280 --> 00:45:11,800 Fais-moi du bien. 510 00:45:38,440 --> 00:45:39,840 Tu dois partir. 511 00:45:40,040 --> 00:45:41,760 Mart�n, tu dois partir. 512 00:46:13,040 --> 00:46:14,960 �a faire fuir mauvais esprits. 513 00:46:22,840 --> 00:46:24,160 Tu as une femme ? 514 00:46:25,640 --> 00:46:27,240 Non. Morte. 515 00:46:29,000 --> 00:46:30,440 Je suis d�sol�. 516 00:46:31,440 --> 00:46:33,360 J'ai oubli� le visage de la mienne. 517 00:46:37,760 --> 00:46:41,040 La derni�re fois que je l'ai vue, c'�tait il y a dix ans. 518 00:46:41,520 --> 00:46:42,840 � Barbastro. 519 00:46:44,040 --> 00:46:46,160 - Barbastro ? Ton village ? - Oui. 520 00:46:46,960 --> 00:46:48,320 En Aragon. 521 00:46:50,920 --> 00:46:52,920 Et le tien, comment il s'appelle ? 522 00:46:54,480 --> 00:46:55,920 Lui plus exister. 523 00:46:56,120 --> 00:46:57,320 Br�l�. 524 00:46:58,920 --> 00:47:00,400 Par nous ? 525 00:47:16,200 --> 00:47:17,600 Je suis ici. 526 00:47:21,280 --> 00:47:24,680 Je viens d'entrer dans ma tente et j'ai senti une odeur �trange. 527 00:47:25,520 --> 00:47:27,280 Celle d'un homme mort. 528 00:47:29,640 --> 00:47:31,400 Cette odeur, c'�tait toi ? 529 00:47:32,320 --> 00:47:34,760 Je ne crois pas, parce que je suis vivant. 530 00:47:39,840 --> 00:47:41,240 Pas pour longtemps. 531 00:47:46,800 --> 00:47:48,600 On ne tue pas la femme ? 532 00:47:52,000 --> 00:47:53,320 Non. 533 00:47:54,080 --> 00:47:55,480 Les femmes, j'aime �a. 534 00:48:16,680 --> 00:48:18,200 C'est le Christ, mon enfant. 535 00:48:19,480 --> 00:48:21,160 Le Christ. 536 00:48:22,360 --> 00:48:23,800 Soldats... 537 00:48:24,800 --> 00:48:27,440 Trouver l'or n'est pas notre seule mission. 538 00:48:27,640 --> 00:48:30,360 Nous devons aussi �vang�liser ces sauvages. 539 00:48:31,680 --> 00:48:33,120 Elle restera avec nous 540 00:48:33,680 --> 00:48:36,240 pour recevoir la pleine gr�ce de Dieu. 541 00:48:36,440 --> 00:48:38,600 Mais dites aux fornicateurs 542 00:48:38,800 --> 00:48:40,640 de ne pas l'approcher. 543 00:48:41,280 --> 00:48:43,600 Elle appartient d�sormais � Dieu. 544 00:48:43,800 --> 00:48:45,560 � Dieu ou � toi, salopard. 545 00:48:52,560 --> 00:48:53,560 De l'or. 546 00:48:55,920 --> 00:48:57,280 Mediamano ! 547 00:49:05,920 --> 00:49:09,760 Elle dire : � un jour d'ici, un soldat castillan qui cherche l'or. 548 00:49:11,160 --> 00:49:14,320 Sans doute un survivant de l'exp�dition de Tom�s de Ulua. 549 00:49:14,520 --> 00:49:17,960 Labastida a dit sur son lit de mort qu'il �tait l'unique survivant. 550 00:49:18,160 --> 00:49:19,760 Il a pu faire erreur. 551 00:49:20,200 --> 00:49:21,080 Possible. 552 00:49:45,160 --> 00:49:48,400 Au nom de J�sus-Christ et du quartier de Triana ! 553 00:49:51,360 --> 00:49:55,360 Celle-ci, c'est la tombe de Don Tom�s de Ulua. 554 00:49:56,520 --> 00:49:58,120 Un bon chef... 555 00:49:59,000 --> 00:50:02,280 Il a essay� de nous conduire jusqu'� la Cit� d'Or mais... 556 00:50:02,480 --> 00:50:04,760 le destin en a d�cid� autrement. 557 00:50:06,120 --> 00:50:07,760 Comment avez-vous surv�cu ? 558 00:50:08,720 --> 00:50:13,240 J'�tais si gravement bless� que les Caribes m'ont cru mort. 559 00:50:14,120 --> 00:50:15,680 Quand ils sont partis, 560 00:50:16,560 --> 00:50:18,040 elle m'a sauv�. 561 00:50:19,080 --> 00:50:21,240 Et ces enfants, ils sont chr�tiens ? 562 00:50:25,000 --> 00:50:26,400 Ce sont mes enfants. 563 00:50:29,720 --> 00:50:31,160 Maintenant, �a suffit. 564 00:50:37,600 --> 00:50:40,800 Oui, c'est... c'est bien le Grand Fleuve. 565 00:50:41,000 --> 00:50:44,120 Et � deux journ�es d'ici vers le nord, 566 00:50:44,320 --> 00:50:46,400 il y a la montagne. 567 00:50:46,600 --> 00:50:48,640 Et derri�re, Tezutl�n. 568 00:50:49,560 --> 00:50:50,960 �a, qu'est-ce que c'est ? 569 00:50:52,920 --> 00:50:54,320 L'�le des femmes. 570 00:50:54,520 --> 00:50:57,880 C'est une �le o� aucun homme n'a le droit d'habiter. 571 00:50:58,280 --> 00:51:02,680 � un moment de l'ann�e, elles vont prendre des m�les pour coucher avec. 572 00:51:02,880 --> 00:51:05,640 Si elles accouchent d'un fils, elles le tuent. 573 00:51:05,840 --> 00:51:08,800 Si elles accouchent d'une fille, elles la gardent 574 00:51:09,000 --> 00:51:13,280 et lui apprennent � se battre. Elles combattent avec les Indiens, 575 00:51:13,480 --> 00:51:16,320 ce sont leurs capitaines. Elles seraient tr�s blanches 576 00:51:16,520 --> 00:51:20,040 et tr�s grandes et elles auraient des cheveux tr�s longs, 577 00:51:20,240 --> 00:51:23,400 des cheveux nou�s en tresse et enroul�s autour de la t�te. 578 00:51:23,600 --> 00:51:28,200 Et l'une d'elles au combat, vaudrait autant que dix Indiens. 579 00:51:32,480 --> 00:51:34,840 Ton visage me semble familier. 580 00:51:37,200 --> 00:51:38,840 Je crois bien 581 00:51:39,360 --> 00:51:43,000 que je t'ai d�j� rencontr� quelque part. 582 00:51:44,040 --> 00:51:45,320 C'est bien possible. 583 00:51:45,800 --> 00:51:47,960 C'�tait le Sac de Rome. 584 00:51:49,320 --> 00:51:51,040 On a d� combattre ensemble 585 00:51:51,240 --> 00:51:53,800 sur les marches de la Basilique Saint-Pierre. 586 00:51:54,000 --> 00:51:58,280 C'est �a ! Ce jour-l�, nos hommes ont massacr� les Gardes suisses. 587 00:51:58,480 --> 00:52:00,560 Oui, et les moines et les �v�ques. 588 00:52:00,760 --> 00:52:02,720 Oui, c'est cela. 589 00:52:02,920 --> 00:52:05,040 - Comment t'appelles-tu ? - Bastaurr�s. 590 00:52:05,400 --> 00:52:07,040 Sergent Bastaurr�s. 591 00:52:09,360 --> 00:52:10,560 Attends voir. 592 00:52:15,760 --> 00:52:18,120 Ceci est la banni�re royale. 593 00:52:19,200 --> 00:52:23,360 Don Tom�s de Ulua l'a d�fendue jusqu'� son dernier souffle. 594 00:52:25,640 --> 00:52:27,000 Je suis certain 595 00:52:27,200 --> 00:52:29,960 que tu en feras bien meilleur usage 596 00:52:30,160 --> 00:52:31,400 que moi. 597 00:52:44,120 --> 00:52:46,600 Tu es s�r de ne pas vouloir venir avec nous ? 598 00:52:47,560 --> 00:52:50,440 J'en suis tout � fait s�r, mon enfant. 599 00:52:50,640 --> 00:52:54,320 Quand elle m'a sauv� la vie, j'ai senti... 600 00:52:54,520 --> 00:52:57,920 que les Dieux me donnaient une seconde chance. 601 00:52:58,800 --> 00:53:00,200 Les Dieux... 602 00:53:01,840 --> 00:53:03,920 Je pensais que tu �tais chr�tien. 603 00:53:05,400 --> 00:53:06,600 Je le suis. 604 00:53:07,800 --> 00:53:08,960 Mais � ma fa�on. 605 00:53:11,400 --> 00:53:13,320 C'est une vie pour un chr�tien ? 606 00:53:16,280 --> 00:53:18,160 Pour ce chr�tien, oui. 607 00:53:19,560 --> 00:53:23,360 Je vis en paix, je n'offense personne, et personne ne m'offense. 608 00:53:23,560 --> 00:53:26,480 Je ne commande � personne et personne ne me commande. 609 00:53:27,920 --> 00:53:32,320 Je suis juste un vieil homme qui attend la mort, rien de plus. 610 00:53:32,880 --> 00:53:34,200 Rien de moins. 611 00:53:36,520 --> 00:53:38,360 Et en attendant, je vis l�, 612 00:53:38,560 --> 00:53:40,640 avec ma femme 613 00:53:40,840 --> 00:53:42,440 et mes enfants. 614 00:53:42,640 --> 00:53:45,400 Et je serai pour toujours en compagnie 615 00:53:45,600 --> 00:53:48,040 de mes fr�res d'armes morts dans cette for�t. 616 00:53:48,760 --> 00:53:50,520 Oh, mais... 617 00:53:50,880 --> 00:53:53,080 - Quoi donc ? - Les oiseaux. 618 00:53:53,520 --> 00:53:54,920 Ils sont revenus. 619 00:53:57,960 --> 00:54:00,760 Ils partent toujours quand ils voient des soldats. 620 00:54:00,960 --> 00:54:03,440 Ils savent qu'ils n'apportent que le malheur. 621 00:54:06,120 --> 00:54:07,680 Non, celle-ci est mieux. 622 00:54:11,000 --> 00:54:12,760 Quels mots tu dessines ? 623 00:54:12,960 --> 00:54:14,480 La vie de Manuel Requena. 624 00:54:15,240 --> 00:54:18,480 Comment, parti de Triana il a d�cid� de fonder une famille ici. 625 00:54:37,440 --> 00:54:38,800 Qu'est-ce qu'elle dit ? 626 00:54:39,280 --> 00:54:41,640 Elle dit vouloir porter ton enfant. 627 00:54:42,320 --> 00:54:43,680 Un enfant ? 628 00:54:43,880 --> 00:54:45,320 Avec moi ? 629 00:54:46,120 --> 00:54:47,080 Pourquoi ? 630 00:54:52,800 --> 00:54:55,280 Elle dit que tes mains guid�es par les Dieux. 631 00:54:55,960 --> 00:54:57,240 Dieu... 632 00:54:57,760 --> 00:54:59,000 Non. 633 00:55:23,920 --> 00:55:25,440 - Mart�n. - Quoi ? 634 00:55:26,480 --> 00:55:29,080 - Dis-moi le po�me. - Quel po�me ? 635 00:55:29,280 --> 00:55:31,160 Celui du taureau dans le d�sert. 636 00:55:31,360 --> 00:55:33,000 Le taureau dans le d�sert... 637 00:55:34,040 --> 00:55:36,280 Tel le taureau fuyant dans le d�sert 638 00:55:36,480 --> 00:55:38,800 Lorsque par son semblable il est d�fait 639 00:55:39,000 --> 00:55:43,040 Il ne revient que sa force recouvr�e Pour d�truire celui qui l'a humili� 640 00:55:43,640 --> 00:55:46,480 Ainsi, de vous Je me tiendrai � distance 641 00:55:46,680 --> 00:55:49,520 Car votre figure alt�re ma puissance 642 00:55:49,720 --> 00:55:52,680 Et ne reviendrai qu'une fois d�livr� 643 00:55:52,880 --> 00:55:55,600 De la frayeur, entrave � ma jouissance 644 00:55:59,720 --> 00:56:02,800 Toi, tu ne m�rites pas d'�tre baptis�e. P�cheresse ! 645 00:56:03,000 --> 00:56:04,360 - Non ! - Fornicatrice ! 646 00:56:05,480 --> 00:56:06,440 Salopard ! 647 00:56:13,240 --> 00:56:16,120 On a grand besoin d'avoir Dieu de notre c�t�. 648 00:56:16,960 --> 00:56:18,560 Tenez-vous correctement. 649 00:56:48,080 --> 00:56:49,760 Bonne chance. 650 00:57:51,760 --> 00:57:53,720 Il envoyait des signaux � Medrano. 651 00:57:59,360 --> 00:58:01,000 Ils ont br�l� le village. Ils sont l�. 652 00:58:04,480 --> 00:58:07,080 - Ils ignorent notre nombre. - Et ? 653 00:58:07,800 --> 00:58:10,280 - Donne-moi quelques soldats. - Pour quoi faire ? 654 00:58:10,480 --> 00:58:12,560 Pour servir d'app�t. 655 00:58:13,280 --> 00:58:15,040 Emm�ne Iturbe et quatre hommes. 656 00:58:15,240 --> 00:58:16,720 La dame aussi. 657 00:58:18,520 --> 00:58:19,720 Pourquoi ? 658 00:58:20,560 --> 00:58:22,920 Une jolie femme, �a distrait les soldats. 659 00:58:23,800 --> 00:58:25,320 �a, c'est certain. 660 00:58:25,520 --> 00:58:27,360 � condition qu'elle accepte. 661 00:58:29,400 --> 00:58:30,640 Bien. 662 00:58:32,920 --> 00:58:34,320 Mais je veux une arme. 663 00:58:45,080 --> 00:58:47,040 Je vous fais prisonniers au nom du roi. 664 00:58:48,560 --> 00:58:50,000 - Qui commande ? - Moi. 665 00:58:51,000 --> 00:58:52,120 Qui es-tu ? 666 00:58:52,320 --> 00:58:55,040 Mart�n D�vila, soldat du roi, sergent suppl�ant. 667 00:58:57,960 --> 00:58:59,400 Et le reste de l'exp�dition ? 668 00:59:01,000 --> 00:59:02,000 Morts. 669 00:59:03,240 --> 00:59:04,840 �gorgez-les tous. 670 00:59:05,440 --> 00:59:07,520 La femme aussi ? 671 00:59:07,880 --> 00:59:09,680 Non. C'est une veuve. 672 00:59:10,560 --> 00:59:12,120 Elle doit �tre consol�e. 673 01:00:36,040 --> 01:00:37,560 Qu'est-ce qu'on fait d'eux ? 674 01:00:38,720 --> 01:00:41,440 On devrait garder ceux qui veulent rester. 675 01:00:41,640 --> 01:00:44,360 Les autres peuvent partir pour Puerto Cristo. 676 01:00:45,040 --> 01:00:48,080 Si certains restent, il faudra partager l'or avec eux. 677 01:00:49,240 --> 01:00:51,480 Ce sont des soldats qui savent ob�ir. 678 01:00:51,680 --> 01:00:54,000 On aurait pu �tre � leur place. 679 01:00:54,200 --> 01:00:57,400 Ils voulaient aussi nous tuer et garder l'or pour eux. 680 01:01:00,600 --> 01:01:02,280 Ils ont combattu dignement. 681 01:01:02,840 --> 01:01:05,080 - Ils mourront dignement. - Monsieur. 682 01:01:06,960 --> 01:01:09,120 Il y a assez d'or pour tout le monde. 683 01:01:09,320 --> 01:01:11,880 Nous aurions besoin de soldats suppl�mentaires. 684 01:01:19,760 --> 01:01:22,080 Tr�s bien. Faisons ainsi. 685 01:01:23,480 --> 01:01:26,560 Ceux qui veulent se joindre � nous, faites un pas en avant. 686 01:01:26,920 --> 01:01:29,080 Ceux qui veulent faire demi-tour, 687 01:01:29,920 --> 01:01:31,240 vous pouvez partir. 688 01:01:40,000 --> 01:01:41,800 - Ton nom ? - Juan Alonso. 689 01:01:42,760 --> 01:01:43,920 De L�on. 690 01:01:50,200 --> 01:01:51,560 Tu te souviens de moi ? 691 01:02:03,760 --> 01:02:05,520 Il ne consolera plus de veuves. 692 01:02:12,440 --> 01:02:15,440 Sous les ordres du lieutenant et avec l'accord des soldats, 693 01:02:15,640 --> 01:02:17,480 afin de suivre un raccourci, 694 01:02:17,680 --> 01:02:20,600 nous avons p�n�tr� le territoire des archers indiens. 695 01:02:20,800 --> 01:02:24,680 Sur sa carte, Labastida a inscrit : "Les Sauvages aux Trois P�ch�s". 696 01:02:24,880 --> 01:02:28,200 Ils ne croient pas en Dieu, ils sont sodomites et cannibales. 697 01:02:29,000 --> 01:02:32,200 Puissent Dieu, nos arbal�tes et nos arquebuses nous prot�ger. 698 01:03:05,600 --> 01:03:07,200 �coutez, soldats. 699 01:03:18,920 --> 01:03:21,120 Le Jeune P�dro, Roncal et Castro. 700 01:03:22,440 --> 01:03:24,640 Partez devant en reconnaissance. 701 01:03:29,720 --> 01:03:31,560 Tu viens de Trujillo, non ? 702 01:03:34,520 --> 01:03:37,280 Si je ne rentre pas, ma part d'or te reviendra. 703 01:03:37,480 --> 01:03:39,160 � une condition. 704 01:03:39,360 --> 01:03:42,680 � ton retour en Espagne, va � Zafra et donne-la � ma m�re. 705 01:03:44,960 --> 01:03:47,040 Si elle est morte, garde-la pour toi. 706 01:03:52,480 --> 01:03:53,680 Prends �a. 707 01:04:04,320 --> 01:04:05,880 S'ils vous attaquent, 708 01:04:08,120 --> 01:04:10,280 essayez de ne pas �tre pris vivants. 709 01:04:42,400 --> 01:04:45,400 Malgr� les ranc�urs, les convoitises et les disputes, 710 01:04:45,600 --> 01:04:48,880 et bien que nous nous entretuions en l'absence d'ennemi commun, 711 01:04:49,080 --> 01:04:52,200 nous �tions des soldats, des compagnons d'armes. 712 01:04:52,400 --> 01:04:55,240 C'�tait suffisant pour ne pas abandonner Castro, 713 01:04:55,440 --> 01:04:56,880 Roncal et le Jeune Pedro. 714 01:04:57,640 --> 01:05:00,040 Bien que nous f�mes assur�s de leur mort, 715 01:05:00,240 --> 01:05:03,720 nous d�cid�mes de les trouver, les enterrer et les venger. 716 01:05:34,960 --> 01:05:36,680 � quelle distance sont-ils ? 717 01:05:36,880 --> 01:05:38,920 Pas de distance. Ils sont ici. 718 01:05:40,960 --> 01:05:41,920 � couvert ! 719 01:05:46,600 --> 01:05:48,200 Accroche-toi. 720 01:06:00,160 --> 01:06:02,400 Qu'est-ce qu'ils attendent pour attaquer ? 721 01:06:04,000 --> 01:06:06,280 Eux avoir peur que le poison des fl�ches 722 01:06:06,480 --> 01:06:08,880 entre dans le c�ur de tes soldats. 723 01:06:28,760 --> 01:06:30,000 Chante. 724 01:06:31,600 --> 01:06:32,600 Non. 725 01:06:33,760 --> 01:06:35,160 Chante ! 726 01:06:39,680 --> 01:06:44,920 Ch�re m�re Je suis n� sous les peupliers 727 01:06:45,680 --> 01:06:50,320 Sous la brise, je les ai vus trembler 728 01:06:50,960 --> 01:06:56,040 Les peupliers de la belle S�ville 729 01:06:56,640 --> 01:07:01,080 O� j'ai vu ton visage si joli 730 01:07:01,720 --> 01:07:06,080 Ch�re m�re Je suis n� sous les peupliers 731 01:07:06,720 --> 01:07:10,960 Sous la brise, je les ai vus trembler 732 01:07:11,360 --> 01:07:15,920 Les peupliers de la belle S�ville 733 01:07:16,720 --> 01:07:20,600 O� j'ai vu ton visage si joli 734 01:07:20,800 --> 01:07:25,480 Ch�re m�re Je suis n� sous les peupliers 735 01:07:26,040 --> 01:07:29,640 Sous la brise, je les ai vus trembler 736 01:07:30,040 --> 01:07:34,200 Les peupliers de la belle S�ville 737 01:07:35,280 --> 01:07:38,600 O� j'ai vu ton visage si joli 738 01:07:44,440 --> 01:07:45,960 Ils sont partis ? 739 01:07:46,520 --> 01:07:47,720 Oui. 740 01:07:47,920 --> 01:07:50,440 Eux savoir que vous pr�t � combat. 741 01:07:51,960 --> 01:07:55,120 Eux retourner au village pour d�fendre femmes et enfants. 742 01:07:56,640 --> 01:07:58,160 Et comment ils se battent ? 743 01:07:59,720 --> 01:08:01,440 Eux tendre pi�ge. 744 01:09:11,600 --> 01:09:13,080 � couvert ! Vite, vite ! 745 01:09:32,320 --> 01:09:34,320 Si on ne sort pas d'ici, 746 01:09:34,880 --> 01:09:36,600 ils nous tueront un par un. 747 01:09:37,840 --> 01:09:39,720 Combien d'arquebuses on a ? 748 01:09:40,320 --> 01:09:41,560 Six. 749 01:10:24,240 --> 01:10:25,600 La palissade avance. 750 01:10:26,200 --> 01:10:27,960 Restez calmes, Messieurs. 751 01:10:28,520 --> 01:10:30,600 Vous �tes les soldats de l'empereur. 752 01:10:38,280 --> 01:10:39,000 Feu ! 753 01:10:44,040 --> 01:10:44,840 Feu. 754 01:10:45,440 --> 01:10:46,760 Maintenant ! 755 01:11:49,720 --> 01:11:52,240 Iturbe, Barbate, 756 01:11:53,240 --> 01:11:55,360 allez chercher les femmes 757 01:11:55,560 --> 01:11:57,400 et les enfants. 758 01:12:22,040 --> 01:12:23,480 Arr�tez. 759 01:12:31,360 --> 01:12:34,600 Ils �taient dans un puits cach� sous l'une des cabanes. 760 01:12:35,080 --> 01:12:38,200 Tuez-les tous ! Au nom de Dieu ! 761 01:12:45,200 --> 01:12:46,840 Que fais-tu, Mart�n ? 762 01:12:47,280 --> 01:12:49,000 - Non. - Comment �a, non ? 763 01:12:50,720 --> 01:12:52,480 �carte-toi 764 01:12:52,680 --> 01:12:54,600 ou je te tue sur-le-champ. 765 01:13:04,440 --> 01:13:05,920 Sale tra�tre d'Indien. 766 01:13:10,400 --> 01:13:11,920 Ce n'�tait qu'un Indien. 767 01:13:25,960 --> 01:13:28,080 Il est temps pour nous de partir. 768 01:13:44,480 --> 01:13:48,000 Nous avons fini par quitter la terre des Trois P�ch�s 769 01:13:48,200 --> 01:13:51,560 o� ont p�ri Le Jeune Pedro de Castille, Roncal de Navarre, 770 01:13:51,760 --> 01:13:54,880 Castro d'Estr�madure, Salas d'Aragon, Zabalan de Navarre, 771 01:13:55,080 --> 01:13:58,240 Joao du Portugal, Panizo d'Estr�madure, Areta de Carvajal, 772 01:13:58,440 --> 01:14:01,800 et cinq de ceux qui nous avaient rejoints, tous d'Andalousie. 773 01:14:02,000 --> 01:14:05,240 Notre guide indien aussi est mort. On l'appelait Mediamano, 774 01:14:05,440 --> 01:14:08,600 mais son vrai nom �tait Chima, de la tribu des Choc�es. 775 01:14:08,800 --> 01:14:11,920 Il m'a enseign� des mots et des coutumes de son peuple. 776 01:14:13,160 --> 01:14:14,760 Qu'il repose en paix. 777 01:14:31,280 --> 01:14:33,640 Ce que tu �cris, l'empereur va le lire ? 778 01:14:34,200 --> 01:14:35,680 Je l'esp�re. 779 01:14:37,200 --> 01:14:38,360 Je suis dedans ? 780 01:14:39,560 --> 01:14:40,680 Tu sais lire ? 781 01:14:42,760 --> 01:14:43,880 Un peu. 782 01:14:47,800 --> 01:14:48,960 Regarde. 783 01:14:53,320 --> 01:14:54,400 Ici. 784 01:14:57,520 --> 01:15:01,280 "Don Gonzalo 785 01:15:02,640 --> 01:15:03,840 "de 786 01:15:04,280 --> 01:15:06,000 "Bazt�n 787 01:15:07,440 --> 01:15:12,080 "accompagn� 788 01:15:13,400 --> 01:15:15,600 "de son 789 01:15:17,280 --> 01:15:19,680 "serviteur 790 01:15:20,920 --> 01:15:22,280 "Marchena." 791 01:15:25,280 --> 01:15:27,120 Quand on aura trouv� l'or, 792 01:15:27,320 --> 01:15:29,280 je ne rentrerai pas en Espagne. 793 01:15:29,480 --> 01:15:30,560 Pourquoi ? 794 01:15:30,760 --> 01:15:34,240 Parce que si l'empereur lit �a, il saura que je suis un serviteur. 795 01:15:34,440 --> 01:15:37,560 Mais ici, je me ferai appeler Don Diego de Marchena. 796 01:15:38,880 --> 01:15:41,400 Alors, tu dois apprendre � bien lire et � �crire. 797 01:15:42,760 --> 01:15:43,720 D'accord. 798 01:17:28,720 --> 01:17:30,360 28 mai. 799 01:17:31,120 --> 01:17:33,320 Aujourd'hui, Dieu nous a abandonn�s. 800 01:17:33,520 --> 01:17:35,800 Ou plut�t, Il a abandonn� le dernier homme 801 01:17:36,000 --> 01:17:37,920 qu'Il avait toujours accompagn�. 802 01:17:54,520 --> 01:17:56,960 Le p�re est tomb� dans un marais. 803 01:18:05,680 --> 01:18:08,320 Il faisait ses besoins et il est tomb�. 804 01:18:31,840 --> 01:18:33,800 J'aurais aim� le tuer moi-m�me. 805 01:18:35,120 --> 01:18:36,880 Je suis le fils d'un cur�. 806 01:18:52,400 --> 01:18:54,080 M�fie-toi. 807 01:18:54,280 --> 01:18:55,400 De quoi ? 808 01:18:55,600 --> 01:18:57,760 De Gorriamendi et ses soudards. 809 01:18:58,480 --> 01:19:01,560 Ils profiteront de la moindre occasion pour nous tuer. 810 01:19:03,840 --> 01:19:06,400 Ils ne comptent pas partager l'or. 811 01:19:07,720 --> 01:19:09,960 Ils vont essayer de nous diviser. 812 01:19:12,680 --> 01:19:14,320 Sur qui on peut compter ? 813 01:19:15,760 --> 01:19:17,080 Seulement nous trois. 814 01:19:19,800 --> 01:19:21,040 Et le nouveau ? 815 01:19:24,000 --> 01:19:25,400 Peut-�tre Iturbe. 816 01:19:28,080 --> 01:19:30,000 Ils ne voudront aucun t�moin. 817 01:19:30,200 --> 01:19:31,680 Ne baisse pas ta garde. 818 01:19:33,600 --> 01:19:36,320 Nous sommes � une demi-lieue du Grand Fleuve. 819 01:19:37,760 --> 01:19:39,240 Dans cette direction. 820 01:19:42,840 --> 01:19:44,720 Mart�n D�vila, Barbate. 821 01:19:45,400 --> 01:19:47,600 Partez en �claireurs. 822 01:19:48,400 --> 01:19:49,480 Allez ! 823 01:20:23,200 --> 01:20:24,880 Que faites-vous, lieutenant ? 824 01:20:25,480 --> 01:20:26,440 Je vais te tuer. 825 01:20:26,640 --> 01:20:28,280 Je repr�sente le roi. 826 01:20:28,640 --> 01:20:29,880 C'est pour �a. 827 01:20:30,080 --> 01:20:32,280 Je ne partagerai pas l'or avec lui. 828 01:20:36,240 --> 01:20:37,720 Il ne l'a pas m�rit�. 829 01:20:37,920 --> 01:20:39,200 Enfant de putain ! 830 01:21:35,080 --> 01:21:36,600 Sale putain ! 831 01:21:51,120 --> 01:21:52,920 L'or n'est pas qu'� toi ! 832 01:21:53,120 --> 01:21:55,440 �a me fait plus de mal qu'� toi, soldat. 833 01:23:46,840 --> 01:23:49,080 Ce tribunal militaire compos� de moi-m�me 834 01:23:49,280 --> 01:23:52,680 en tant que chef des troupes, du sergent suppl�ant Mart�n D�vila, 835 01:23:53,480 --> 01:23:56,680 et des soldats connus sous les noms de Iturbe et Barbate, 836 01:23:56,880 --> 01:23:59,080 a d�cid� de condamner � mort 837 01:23:59,280 --> 01:24:02,240 le lieutenant Juan de Gorriamendi pour mutinerie 838 01:24:03,960 --> 01:24:05,160 et trahison. 839 01:24:06,000 --> 01:24:09,240 Le bourreau Marchena ex�cutera la sentence au nom du roi. 840 01:24:09,440 --> 01:24:10,720 Je ne suis plus bourreau. 841 01:24:10,920 --> 01:24:13,880 Tue-moi toi-m�me. De soldat � soldat. 842 01:24:15,680 --> 01:24:18,040 D�tache-moi, je veux me signer. 843 01:24:18,760 --> 01:24:20,080 Donne-moi ta parole. 844 01:24:20,760 --> 01:24:21,840 Tu as ma parole. 845 01:24:33,360 --> 01:24:34,680 Fais vite, Lorenzo. 846 01:24:34,880 --> 01:24:36,640 Je n'ai jamais aim� attendre. 847 01:25:17,640 --> 01:25:19,320 Tu remplaces le scribe ? 848 01:25:21,280 --> 01:25:23,080 Dis que je ne suis plus bourreau. 849 01:25:25,200 --> 01:25:27,000 On va traverser le fleuve. 850 01:25:27,200 --> 01:25:28,640 Ne perdons pas de temps. 851 01:25:43,080 --> 01:25:44,400 1er juin. 852 01:25:45,160 --> 01:25:48,400 J'�cris ce qui sera avec certitude mes derni�res lignes. 853 01:25:49,400 --> 01:25:53,240 J'ai confi� mes notes � Mart�n D�vila, originaire de Trujillo, 854 01:25:53,440 --> 01:25:57,960 afin qu'il les remette � notre roi avec la quantit� d'or convenue. 855 01:25:58,160 --> 01:26:00,760 Je l'ai choisi car c'est un homme des fronti�res 856 01:26:00,960 --> 01:26:03,480 qui comme Cort�s, a l'�me d'un explorateur. 857 01:26:04,280 --> 01:26:08,920 Si mes �crits m'apportent la renomm�e, je l'accueillerai volontiers. 858 01:26:09,120 --> 01:26:11,160 Si le Cr�ateur en d�cide autrement, 859 01:26:11,920 --> 01:26:15,040 alors je me fanerai et ma renomm�e ne sera jamais. 860 01:26:16,400 --> 01:26:18,520 Mon nom dispara�tra dans la terre. 861 01:26:37,000 --> 01:26:39,800 Deux tribus indiennes se battent entre elles. 862 01:26:45,560 --> 01:26:46,960 Allons nous cacher. 863 01:27:57,880 --> 01:27:59,280 Arr�tez, arr�tez. 864 01:28:15,160 --> 01:28:17,480 Je t'ordonne de me laisser ici. 865 01:28:18,360 --> 01:28:21,160 Je ne peux plus continuer. Je vous ralentirais. 866 01:28:22,560 --> 01:28:24,120 L'or est tout pr�s. 867 01:28:25,920 --> 01:28:29,400 Tu dois absolument le trouver. Sinon, tu es un homme mort. 868 01:28:29,600 --> 01:28:31,320 Ils te pendront. 869 01:28:40,840 --> 01:28:42,760 C'est � ton tour de la garder. 870 01:28:57,680 --> 01:28:58,920 Mart�n. 871 01:29:00,240 --> 01:29:02,720 Ne laisse pas l'or te faire tourner la t�te. 872 01:29:03,280 --> 01:29:05,320 Apporte son cinqui�me au roi. 873 01:29:05,880 --> 01:29:08,040 Ainsi, tout sera pardonn�. 874 01:29:09,000 --> 01:29:10,120 Tout... 875 01:29:17,960 --> 01:29:19,320 Non... 876 01:29:21,240 --> 01:29:22,920 Je crois en une autre vie. 877 01:29:25,600 --> 01:29:27,200 Tu veux que je le fasse ? 878 01:29:30,080 --> 01:29:31,720 �a n'en vaut pas la peine. 879 01:29:33,440 --> 01:29:34,560 C'est bient�t fini. 880 01:30:06,120 --> 01:30:07,240 Je sens la mer. 881 01:30:30,680 --> 01:30:31,800 L'or. 882 01:30:39,320 --> 01:30:40,480 Aujourd'hui, 883 01:30:41,000 --> 01:30:43,240 quatri�me jour du mois de juin, 884 01:30:43,440 --> 01:30:45,280 nous avons atteint Tezutl�n. 885 01:30:47,600 --> 01:30:52,200 Durant 62 journ�es, nous avons travers� la jungle cruelle, 886 01:30:52,400 --> 01:30:55,360 soumis aux caprices et aux revers du destin. 887 01:30:56,080 --> 01:30:59,480 Nous avons combattu sans merci les indig�nes de ces terres 888 01:31:00,680 --> 01:31:04,080 et nous nous sommes entretu�s froidement aveugl�s par l'or. 889 01:31:04,840 --> 01:31:09,080 Avant de clore ce r�cit comme me l'a demand� le scribe Ulzama, 890 01:31:09,280 --> 01:31:13,000 j'ai d�cid� que comme l'Europe et l'Asie, qui ont des noms de femmes, 891 01:31:13,200 --> 01:31:15,920 les sommets qui surplombent Tezutl�n 892 01:31:16,120 --> 01:31:20,040 seraient connus � partir d'aujourd'hui comme la montagne Do�a Ana. 893 01:31:40,760 --> 01:31:42,280 Je note �galement 894 01:31:42,480 --> 01:31:46,800 que le 8e jour d'avril, 40 hommes et femmes ont quitt� Puerto Cristo. 895 01:31:47,000 --> 01:31:49,160 Aujourd'hui, nous ne sommes que deux. 896 01:31:49,360 --> 01:31:50,640 Il n'y a pas d'or. 897 01:31:53,880 --> 01:31:56,600 C'est une putain de terre sigill�e. 898 01:31:58,120 --> 01:31:59,960 Comme les poteries d'Andujar. 899 01:32:01,640 --> 01:32:02,800 Oui. 900 01:32:03,920 --> 01:32:05,200 Mart�n. 901 01:32:06,600 --> 01:32:08,160 Tout ce qu'on a fait... 902 01:32:10,360 --> 01:32:11,920 c'�tait pour rien. 903 01:32:24,120 --> 01:32:27,800 On dit qu'au-del� de cette mer, se trouve un endroit nomm� Chine. 904 01:32:28,960 --> 01:32:31,000 D'autres l'appellent Catai. 905 01:32:31,600 --> 01:32:34,280 On dit que c'est la route de la soie. 906 01:32:39,920 --> 01:32:42,120 Bien plus longue que celle de Barbate. 907 01:32:43,760 --> 01:32:45,520 Et elle sera n�tre. 908 01:33:09,400 --> 01:33:11,960 Moi, Mart�n D�vila, 909 01:33:12,160 --> 01:33:13,920 natif de Trujillo, 910 01:33:14,120 --> 01:33:16,120 soldat et explorateur, 911 01:33:16,600 --> 01:33:20,320 je prends possession de cet oc�an et de ses c�tes 912 01:33:20,520 --> 01:33:22,840 au nom de l'Empereur Charles 913 01:33:23,040 --> 01:33:26,360 roi du monde et des terres d'Espagne. 914 01:38:48,400 --> 01:38:50,800 Adaptation : Thibault G. Michel 915 01:38:51,000 --> 01:38:53,320 Sous-titrage : NDE 68837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.