Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,600 --> 00:02:14,880
Mon nom est Mart�n D�vila,
soldat du roi.
2
00:02:16,120 --> 00:02:18,840
Cela fait cent jours
que j'ai embarqu� � Sanl�car
3
00:02:19,040 --> 00:02:22,280
pour le Nouveau Monde
en qu�te de fortune et de gloire.
4
00:02:23,920 --> 00:02:27,560
Je suis membre d'une exp�dition
partie � la recherche de la Cit� d'or.
5
00:02:27,760 --> 00:02:30,080
Les Indiens l'appellent Tezutl�n.
6
00:02:30,280 --> 00:02:33,400
Les toits, disent-ils,
y sont faits d'or pur.
7
00:02:36,000 --> 00:02:40,160
Pour l'atteindre, nous devons
traverser des terres inexplor�es
8
00:02:41,440 --> 00:02:43,280
dont personne n'avait os� r�ver.
9
00:02:49,720 --> 00:02:52,880
Pour relater nos batailles
contre les Indiens hostiles,
10
00:02:53,720 --> 00:02:55,800
d�crire nos souffrances,
11
00:02:56,880 --> 00:02:58,800
se souvenir de nos morts,
12
00:02:59,640 --> 00:03:01,280
consigner notre cupidit�,
13
00:03:01,480 --> 00:03:05,080
et �viter que le temps
ne fasse de nous des affabulateurs,
14
00:03:05,280 --> 00:03:07,480
nous sommes accompagn�s d'Ulzama,
15
00:03:08,600 --> 00:03:10,080
scribe du roi.
16
00:03:12,680 --> 00:03:14,400
Aujourd'hui 4 avril,
17
00:03:14,600 --> 00:03:18,000
� la suite d'une attaque d'Indiens,
sept hommes ont p�ri.
18
00:03:18,200 --> 00:03:21,560
Nous suivons la carte dessin�e
par l'explorateur I�igo Labastida
19
00:03:21,760 --> 00:03:23,360
il y a huit ans de cela,
20
00:03:23,560 --> 00:03:26,360
avant de succomber � la fi�vre
� Puerto Cristo.
21
00:03:26,840 --> 00:03:30,800
Ma fonction en tant que scribe du roi
est de rapporter les faits
22
00:03:31,000 --> 00:03:35,440
et de garantir, une fois l'or trouv�,
que notre roi en recevra le cinqui�me.
23
00:03:36,640 --> 00:03:40,000
Le gouverneur a mis � notre t�te
Don Gonzalo de Bazt�n,
24
00:03:40,200 --> 00:03:41,600
navarrais comme lui.
25
00:03:41,800 --> 00:03:44,960
C'est un soldat exp�riment�
mais sur le d�clin.
26
00:03:45,160 --> 00:03:47,600
Sujet � la m�lancolie,
il est impr�visible,
27
00:03:47,800 --> 00:03:49,640
ind�cis et tr�s autoritaire.
28
00:03:49,840 --> 00:03:52,880
Pour ajouter � la confusion
et contre l'avis g�n�ral,
29
00:03:53,080 --> 00:03:55,520
son �pouse l'accompagne,
Do�a Ana de Bazt�n,
30
00:03:55,960 --> 00:03:57,960
une femme bien plus jeune que lui.
31
00:03:58,360 --> 00:04:01,920
Une femme �l�gante,
au joli visage et � l'esprit r�veur.
32
00:04:02,840 --> 00:04:04,360
Les hommes la convoitent
et la d�testent,
33
00:04:04,560 --> 00:04:07,400
convaincus que Don Gonzalo
privil�gie son confort.
34
00:04:09,880 --> 00:04:12,320
Le second en charge,
le lieutenant Gorriamendi,
35
00:04:12,520 --> 00:04:16,560
est un v�t�ran des Indes
habitu� � leur climat et leur cruaut�.
36
00:04:16,760 --> 00:04:19,400
Il s'est fait un nom
en capturant des esclaves indiens.
37
00:04:19,600 --> 00:04:21,600
Les hommes le craignent
et le respectent.
38
00:04:22,880 --> 00:04:26,280
Un tiers des soldats sont des v�t�rans
des Guerres d'Italie,
39
00:04:26,480 --> 00:04:28,080
comme le sergent Bastaurr�s.
40
00:04:29,320 --> 00:04:31,680
Notre guide spirituel
est le P�re Vargas,
41
00:04:31,880 --> 00:04:34,360
un dominicain
intransigeant et fanatique,
42
00:04:34,560 --> 00:04:36,760
toujours � la recherche de p�cheurs.
43
00:04:39,040 --> 00:04:41,360
Les autres sont arriv�s
r�cemment d'Espagne.
44
00:04:41,560 --> 00:04:44,160
Des hommes fiers,
se querellant souvent.
45
00:04:44,360 --> 00:04:48,320
Ils se regroupent selon leur origine,
comme il sied � tout Espagnol.
46
00:04:48,720 --> 00:04:50,760
Mais face aux Indiens et aux dangers,
47
00:04:50,960 --> 00:04:53,520
ils combattent � l'unisson
malgr� leurs diff�rends.
48
00:04:54,320 --> 00:04:58,520
Des hommes qui ont tout � gagner
s'ils survivent � cette exp�dition.
49
00:04:58,720 --> 00:05:01,600
Ils refusent de labourer
la terre ingrate d'Espagne,
50
00:05:01,800 --> 00:05:05,160
s�che et oubli�e de Dieu.
Ainsi, ils cherchent l'or.
51
00:05:05,360 --> 00:05:08,080
Pour vieillir
sans rien devoir � personne.
52
00:05:08,280 --> 00:05:11,360
Car ils auront m�rit�
chaque once au prix de leur sang,
53
00:05:11,560 --> 00:05:14,280
de leur courage,
de leurs blessures et leurs peurs.
54
00:05:14,480 --> 00:05:16,120
C'est pas une femme pour toi.
55
00:05:19,920 --> 00:05:21,320
Des Caribes.
56
00:05:22,040 --> 00:05:23,240
Romero, Mediano,
57
00:05:23,440 --> 00:05:25,280
Barbate et Mart�n D�vila.
58
00:05:25,480 --> 00:05:27,640
Accompagnez le sergent
� l'arri�re-garde.
59
00:05:28,760 --> 00:05:29,880
Fils de putain.
60
00:05:30,080 --> 00:05:32,760
Il n'envoie que les Aragonais
et les Andalous.
61
00:05:32,960 --> 00:05:35,680
Tu as entendu les ordres comme moi.
� l'arri�re.
62
00:05:37,120 --> 00:05:38,880
C'est � toi de donner les ordres.
63
00:05:39,080 --> 00:05:40,320
Tais-toi.
64
00:06:00,520 --> 00:06:03,200
Mediano,
reste cinquante pas derri�re nous.
65
00:06:19,400 --> 00:06:21,800
Qu'est-ce qui est arriv� � Mediano ?
66
00:06:23,520 --> 00:06:25,120
Les Indiens l'ont pris.
67
00:06:26,040 --> 00:06:29,000
En bon Aragonais, il a d�
se chier dessus et fuir avec eux.
68
00:06:34,120 --> 00:06:36,360
R�p�te �a
et je te fends la t�te en deux.
69
00:06:36,560 --> 00:06:37,760
Tout seul ?
70
00:07:23,080 --> 00:07:24,480
Olite.
71
00:07:25,360 --> 00:07:26,840
Traverse.
72
00:07:29,520 --> 00:07:32,600
Si vous le permettez,
le sergent et moi passerons devant.
73
00:08:30,080 --> 00:08:31,480
D'o� tu viens ?
74
00:08:31,680 --> 00:08:33,320
D'Estr�madure.
75
00:08:33,520 --> 00:08:35,400
Mauvaise terre mais bon peuple.
76
00:08:36,560 --> 00:08:37,960
Aujourd'hui,
77
00:08:38,680 --> 00:08:41,160
les Indiens ont tu� le soldat Mediano.
78
00:08:41,880 --> 00:08:44,240
Et les soldats Recarte et Muntels
79
00:08:44,440 --> 00:08:47,160
ont �t� d�vor�s par
ce qu'ils appellent ici "ca�man".
80
00:08:48,160 --> 00:08:51,440
La part d'or attribu�e � Mediano
sera confi�e selon son testament,
81
00:08:52,040 --> 00:08:55,400
au Jeune Pedro avec l'obligation
de la remettre � sa famille.
82
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Recarte et Muntels
ne laissent aucun h�ritage.
83
00:08:59,960 --> 00:09:03,120
Leurs parts d'or seront divis�es
entre les survivants.
84
00:09:05,040 --> 00:09:07,000
On dresse le camp.
85
00:09:16,560 --> 00:09:19,000
C�toyer les cur�s, �a porte malheur.
86
00:09:19,200 --> 00:09:21,280
Mart�n,
prends le premier tour de garde.
87
00:09:31,120 --> 00:09:35,320
On dit � Puerto Cristo que Don Gonzalo
l'a achet�e dans un bordel de Cuba.
88
00:09:35,520 --> 00:09:38,440
Qu'elle soit putain,
H�breu ou Sarrasine,
89
00:09:38,640 --> 00:09:40,600
je veux une femme comme elle.
90
00:09:40,800 --> 00:09:42,320
Tu ferais quoi avec elle ?
91
00:09:42,520 --> 00:09:45,040
Tout.
Par-devant et par-derri�re.
92
00:09:45,240 --> 00:09:47,080
Je pr�f�re me payer une putain.
93
00:09:47,280 --> 00:09:48,320
� la longue,
94
00:09:48,520 --> 00:09:50,960
et m�me � court terme,
�a revient moins cher.
95
00:10:12,280 --> 00:10:13,720
Marchena,
96
00:10:14,400 --> 00:10:15,920
chante pour moi.
97
00:10:22,560 --> 00:10:27,320
Ch�re m�re
Je suis n� sous les peupliers
98
00:10:27,520 --> 00:10:30,800
Sous la brise, je les ai vus trembler
99
00:10:32,000 --> 00:10:36,920
Les peupliers de la belle S�ville
100
00:10:37,120 --> 00:10:41,600
O� j'ai vu ton visage si joli
101
00:10:41,800 --> 00:10:46,520
Ch�re m�re
Je suis n� sous les peupliers
102
00:10:46,720 --> 00:10:50,880
Sous la brise, je les ai vus trembler
103
00:10:51,520 --> 00:10:55,200
Les peupliers de la belle S�ville
104
00:10:56,680 --> 00:11:00,680
O� j'ai vu ton visage si joli
105
00:11:03,600 --> 00:11:04,760
Quoi ?
106
00:11:08,480 --> 00:11:10,000
Va chercher.
107
00:11:28,200 --> 00:11:29,520
Qui es-tu ?
108
00:11:30,600 --> 00:11:34,240
On m'a baptis� Jeromillo.
Je viens parler � Don Gonzalo.
109
00:11:35,400 --> 00:11:36,560
L�che-le.
110
00:11:36,760 --> 00:11:38,440
Il est ma propri�t�.
111
00:11:41,800 --> 00:11:43,440
Que se passe-t-il, sergent ?
112
00:11:45,320 --> 00:11:46,480
Rien de bon.
113
00:11:49,680 --> 00:11:52,240
Va voir si ton ami navarrin
sait quelque chose.
114
00:11:53,520 --> 00:11:56,000
Il passe ses nuits
avec la servante de Do�a Ana.
115
00:12:02,040 --> 00:12:03,400
Iturbe.
116
00:12:07,440 --> 00:12:09,000
Il se passe quelque chose.
117
00:12:09,200 --> 00:12:10,960
Oui, j'avais remarqu�.
118
00:12:11,160 --> 00:12:13,280
Do�a Ana pourrait en parler � Parda.
119
00:12:15,400 --> 00:12:17,560
Si elle lui dit quelque chose,
on le saura.
120
00:12:24,040 --> 00:12:25,320
En marche !
121
00:12:31,080 --> 00:12:32,840
J'ai dit : "En marche !"
122
00:12:33,040 --> 00:12:34,320
On veut parler � Don Gonzalo.
123
00:12:34,520 --> 00:12:35,800
Qui me fait appeler ?
124
00:12:37,400 --> 00:12:39,080
Mart�n D�vila, soldat du roi.
125
00:12:39,280 --> 00:12:42,560
- Je parle au nom de tous.
- Nous n'avons pas le temps de parler.
126
00:12:43,080 --> 00:12:44,320
Nous allons le trouver.
127
00:12:44,520 --> 00:12:47,240
La for�t a d� te ramollir la cervelle.
128
00:12:47,760 --> 00:12:51,160
Ces nouveaux territoires
n'ont pas �t� conquis par des nonnes.
129
00:12:51,360 --> 00:12:52,960
Avec tout mon respect,
130
00:12:53,800 --> 00:12:56,560
je ne vois pas de nonnes ici.
Que des soldats.
131
00:12:57,360 --> 00:13:00,600
Iturbe, navarrais comme moi,
qu'en penses-tu ?
132
00:13:01,000 --> 00:13:03,920
Sommes-nous entour�s
de soldats ou de nonnes ?
133
00:13:05,040 --> 00:13:07,000
Avec tout mon respect,
134
00:13:07,720 --> 00:13:09,920
je n'aime pas �tre compar�
� une nonne.
135
00:13:20,880 --> 00:13:23,320
Tr�s bien.
Que voulez-vous savoir ?
136
00:13:23,720 --> 00:13:26,680
Quelle nouvelle l'Indien
a-t-il apport�e de Puerto Cristo ?
137
00:13:27,640 --> 00:13:29,920
Quelques jours apr�s notre d�part,
138
00:13:30,120 --> 00:13:33,920
un �missaire du vice-roi
a remplac� le gouverneur Mendoza.
139
00:13:34,120 --> 00:13:37,880
Il a envoy� une autre exp�dition
sous les ordres de Juan Medrano.
140
00:13:38,400 --> 00:13:41,880
Il a pour mission de m'arr�ter,
de me mettre aux fers
141
00:13:42,080 --> 00:13:44,120
et de m'escorter
jusqu'� Puerto Cristo.
142
00:13:44,320 --> 00:13:45,240
Pourquoi ?
143
00:13:45,960 --> 00:13:48,840
Car le vice-roi
a appris l'existence de la Cit� d'Or
144
00:13:49,040 --> 00:13:50,760
et il veut tout pour lui.
145
00:13:51,360 --> 00:13:53,800
Il a fait arr�ter
le gouverneur Mendoza
146
00:13:54,000 --> 00:13:56,120
pour trahison.
Et il veut ma mort.
147
00:13:56,320 --> 00:13:58,520
Donc si Medrano nous rattrape
148
00:13:58,720 --> 00:14:01,480
nous devrons partager l'or
avec ses hommes.
149
00:14:02,000 --> 00:14:04,680
Oui.
Dans le meilleur des cas.
150
00:14:05,280 --> 00:14:06,600
Et dans le pire ?
151
00:14:06,800 --> 00:14:08,760
Apr�s nous avoir fait pendre,
152
00:14:09,560 --> 00:14:12,920
Don Gonzalo, le sergent et moi,
les chefs de l'exp�dition,
153
00:14:13,760 --> 00:14:16,240
ils vous tueront tous.
Pour ne pas avoir
154
00:14:16,440 --> 00:14:18,360
� partager l'or avec vous.
155
00:14:18,720 --> 00:14:20,960
Je n'aime aucun de ces sc�narios.
156
00:14:21,160 --> 00:14:22,440
Moi non plus.
157
00:14:23,760 --> 00:14:25,520
Il faut prendre une d�cision.
158
00:14:33,200 --> 00:14:36,240
Ceux qui veulent poursuivre
avec Don Gonzalo,
159
00:14:36,440 --> 00:14:38,080
franchissez la ligne.
160
00:14:38,280 --> 00:14:40,960
Ceux qui pr�f�rent attendre
l'exp�dition de Medrano,
161
00:14:41,160 --> 00:14:42,840
restez l� o� vous �tes.
162
00:14:43,440 --> 00:14:45,400
Pour �viter tout malentendu,
163
00:14:45,600 --> 00:14:48,760
ceux qui franchiront la ligne
doivent savoir qu'apr�s �a,
164
00:14:48,960 --> 00:14:52,120
ils devront prendre les armes
contre nos poursuivants.
165
00:14:52,320 --> 00:14:56,080
Cela nous mettra directement
en r�bellion contre le vice-roi.
166
00:14:56,280 --> 00:14:58,520
En r�bellion contre le vice-roi
167
00:14:58,720 --> 00:15:01,800
mais pas contre Dieu, ni son �glise.
168
00:15:02,640 --> 00:15:05,960
Car les richesses
que nous partagerons avec elle
169
00:15:06,160 --> 00:15:09,160
serviront � �vang�liser les sauvages,
esclaves du d�mon.
170
00:15:15,800 --> 00:15:19,240
Nous sommes en guerre. Reprends
le commandement ou ils nous tueront.
171
00:15:30,840 --> 00:15:33,840
Si le scribe ne nous suit pas,
nous sommes perdus.
172
00:15:34,240 --> 00:15:37,640
Il nous d�crira comme des hors-la-loi
en r�bellion contre le roi.
173
00:15:37,840 --> 00:15:40,200
Et �a, il n'en est pas question.
174
00:15:43,920 --> 00:15:46,120
Pour prouver notre fid�lit� au roi,
175
00:15:46,320 --> 00:15:48,800
augmentons sa part d'or
� deux cinqui�mes.
176
00:16:00,760 --> 00:16:03,000
Quelqu'un s'y oppose-t-il ?
177
00:16:06,160 --> 00:16:07,120
Dans ce cas,
178
00:16:07,320 --> 00:16:10,640
je consignerai cette d�cision
pour que le roi en soit inform�.
179
00:16:22,720 --> 00:16:24,920
Cela fait six jours que nous savons
180
00:16:25,120 --> 00:16:27,920
que Don Juan Medrano
est � nos trousses
181
00:16:28,120 --> 00:16:32,240
et que les soldats ont refus�
de d�savouer le Royaume de Castille.
182
00:16:33,280 --> 00:16:36,120
D'apr�s la carte de Labastida,
l'or est encore loin.
183
00:16:36,320 --> 00:16:39,520
Mais il y a une autre sorte de butin :
les femmes indig�nes.
184
00:16:39,720 --> 00:16:42,320
Quand nous en trouvons,
les soldats se les partagent.
185
00:16:42,520 --> 00:16:45,720
Cela cause parfois des disputes,
qui peuvent d�g�n�rer.
186
00:16:46,920 --> 00:16:49,120
D'o� vient tout ce vacarme ?
187
00:16:49,560 --> 00:16:51,160
Des soldats se disputent
188
00:16:51,360 --> 00:16:55,080
pour savoir qui va dormir
avec les Indiennes ce soir.
189
00:16:55,280 --> 00:16:57,760
Lib�re les Indiennes,
cela r�glera le probl�me.
190
00:16:58,800 --> 00:17:01,280
- �a ne se fait pas.
- Aujourd'hui, si.
191
00:17:02,480 --> 00:17:05,360
Tu as entendu Don Gonzalo.
Lib�re les Indiennes.
192
00:17:11,480 --> 00:17:12,800
Laissez-les partir.
193
00:17:14,960 --> 00:17:16,080
Salopard !
194
00:17:16,280 --> 00:17:18,000
Qu'as-tu dit, soldat ?
195
00:17:19,640 --> 00:17:22,760
Je vois que le soldat Aresti,
en plus d'�tre un Bisca�en ent�t�,
196
00:17:22,960 --> 00:17:24,520
est un brigand et un l�che.
197
00:17:27,120 --> 00:17:27,960
Aresti.
198
00:17:28,160 --> 00:17:29,240
Garrottez-le.
199
00:17:30,200 --> 00:17:31,400
Monsieur...
200
00:17:38,560 --> 00:17:40,440
Utilisez l'arquebuse,
201
00:17:40,640 --> 00:17:43,360
ou demandez au lieutenant
de m'ouvrir la gorge.
202
00:17:43,560 --> 00:17:45,200
Mais pas le garrot.
203
00:17:45,400 --> 00:17:49,400
C'est une mort indigne d'un soldat
qui a combattu dans l'arm�e du roi.
204
00:17:49,600 --> 00:17:52,120
Consignez que le soldat sera garrott�
205
00:17:52,320 --> 00:17:54,120
pour insolence et mutinerie.
206
00:17:55,160 --> 00:17:58,640
Consignez aussi qu'il a demand�
� mourir par l'arquebuse ou la lame.
207
00:17:58,840 --> 00:18:00,920
Et que cette gr�ce lui a �t� refus�e.
208
00:18:01,120 --> 00:18:02,000
Soit.
209
00:18:03,880 --> 00:18:06,000
Iturbe, la corde.
210
00:18:06,200 --> 00:18:07,040
Marchena,
211
00:18:08,200 --> 00:18:09,560
donne-lui le garrot.
212
00:18:20,280 --> 00:18:21,520
Bon courage.
213
00:18:23,800 --> 00:18:25,480
Tu viens de quel village ?
214
00:18:25,680 --> 00:18:26,800
De Bermeo.
215
00:18:27,000 --> 00:18:28,800
Mets-toi � genoux.
216
00:18:34,280 --> 00:18:36,080
Pense � Bermeo, mon ami.
217
00:19:00,480 --> 00:19:02,040
Terre sacr�e.
218
00:19:12,320 --> 00:19:13,560
For�t m�re.
219
00:19:21,560 --> 00:19:22,880
Grand esprit.
220
00:19:28,560 --> 00:19:31,120
On dit que les toits
y sont faits d'or.
221
00:19:31,320 --> 00:19:33,840
Mais aussi les murs et les sols.
222
00:19:34,040 --> 00:19:35,200
Et les moustiques.
223
00:19:55,960 --> 00:19:58,880
�a prot�ge des moustiques
et des mauvaises pens�es.
224
00:20:00,800 --> 00:20:03,960
Tu es mal plac�e pour me parler
de mauvaises pens�es.
225
00:20:04,360 --> 00:20:07,760
Je sais que tu passes tes nuits
avec ce Navarrais. Quel est son nom ?
226
00:20:07,960 --> 00:20:09,240
Iturbe.
227
00:20:11,080 --> 00:20:14,720
Je suis une servante, je peux faire
des choses indignes des dames.
228
00:20:22,560 --> 00:20:24,440
Mais ce n'est qu'un soldat.
229
00:20:27,720 --> 00:20:29,320
Mais il me regarde beaucoup.
230
00:20:31,160 --> 00:20:32,840
Comme tous les autres.
231
00:20:33,040 --> 00:20:34,680
Ils te regardent tous.
232
00:20:38,280 --> 00:20:39,960
Il me regarde autrement.
233
00:21:27,520 --> 00:21:29,440
- Des arquebuses.
- Tu es s�r ?
234
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
- Oui, tout pr�s.
- O� �a ?
235
00:21:31,480 --> 00:21:33,400
Ce sont les hommes de Medrano.
236
00:21:33,600 --> 00:21:37,600
Toi et toi, v�rifiez que personne
ne suit nos traces. Allez !
237
00:21:43,800 --> 00:21:45,240
Va avec eux.
238
00:21:49,320 --> 00:21:51,160
Par les saint clous du Christ !
239
00:21:52,280 --> 00:21:53,440
J�zabel.
240
00:21:59,240 --> 00:22:01,960
Je n'ai pas uniquement
les soldats contre moi.
241
00:22:02,160 --> 00:22:03,800
J'ai Dieu �galement.
242
00:22:13,640 --> 00:22:15,840
Je le connais. C'est Achache.
243
00:22:16,880 --> 00:22:18,400
Un pisteur de Medrano.
244
00:22:19,320 --> 00:22:21,960
� quelle distance
sont les hommes de Medrano ?
245
00:22:24,640 --> 00:22:26,640
Dis-le-moi ou je te tue.
246
00:22:28,000 --> 00:22:30,840
Il pr�f�re la mort � la trahison.
Je vais lui parler.
247
00:22:51,120 --> 00:22:52,360
Il va parler.
248
00:22:53,720 --> 00:22:55,160
Que lui as-tu dit ?
249
00:22:57,360 --> 00:23:00,200
S'il parle, � sa mort,
sa femme sera libre. Et sinon,
250
00:23:00,400 --> 00:23:03,160
sa femme sera � moi.
Elle est tr�s jeune.
251
00:23:06,560 --> 00:23:08,320
� quelle distance sont-ils ?
252
00:23:09,040 --> 00:23:10,000
Une journ�e.
253
00:23:46,080 --> 00:23:48,040
� ton avis,
que va faire Medrano ?
254
00:23:48,240 --> 00:23:50,280
- Il va nous attaquer ?
- Non.
255
00:23:50,480 --> 00:23:52,360
Mauvais terrain pour attaquer.
256
00:23:52,560 --> 00:23:54,120
Lui vouloir avantage.
257
00:24:01,880 --> 00:24:03,760
Nous, ici.
258
00:24:03,960 --> 00:24:05,960
Medrano, ici.
259
00:24:07,320 --> 00:24:09,480
Lui marcher tr�s vite.
260
00:24:09,680 --> 00:24:11,120
Ici,
261
00:24:11,320 --> 00:24:13,240
une petite montagne.
262
00:24:14,120 --> 00:24:15,760
Quand lui au-dessus,
263
00:24:16,200 --> 00:24:17,720
et nous en dessous...
264
00:24:18,920 --> 00:24:20,800
- Lui attaquer.
- Comment tu le sais ?
265
00:24:21,520 --> 00:24:22,840
Il le sait.
266
00:24:25,840 --> 00:24:27,120
Mieux :
267
00:24:28,360 --> 00:24:29,760
aller par ici...
268
00:24:31,200 --> 00:24:34,400
et faire fausse piste.
Lui perdre des jours.
269
00:24:39,360 --> 00:24:40,680
Mais ?
270
00:24:43,320 --> 00:24:44,520
Territoire Caribe.
271
00:24:54,280 --> 00:24:55,480
Saloperie de for�t.
272
00:24:55,680 --> 00:24:58,160
Soldat Mart�n,
il ne faut pas insulter for�t.
273
00:24:58,360 --> 00:25:01,440
Si toi attaquer for�t,
elle planter ses mains dans poitrine
274
00:25:01,640 --> 00:25:04,960
et arracher ton c�ur.
Elle prendre ton �p�e.
275
00:25:05,160 --> 00:25:07,200
Et toi, plus un soldat.
Toi, fou.
276
00:25:15,280 --> 00:25:17,440
- Qu'y a-t-il ?
- Des Caribes.
277
00:25:17,640 --> 00:25:19,360
Hostiles ou pacifiques ?
278
00:25:19,560 --> 00:25:23,200
Tous les Indiens �tre hostiles
avec les soldats. Ici, leur terre.
279
00:25:25,040 --> 00:25:26,800
Je ne vois aucun Indien.
280
00:25:27,000 --> 00:25:31,160
Mais je fais confiance � Mediamano.
Il sent des choses qui nous �chappent.
281
00:25:32,440 --> 00:25:33,840
Non !
282
00:25:34,400 --> 00:25:36,600
Si eux vouloir nous tuer,
eux le faire.
283
00:25:36,800 --> 00:25:38,680
Nous passer sans nous battre.
284
00:25:39,200 --> 00:25:41,920
Eux avoir plus peur de nous
que nous d'eux.
285
00:25:42,120 --> 00:25:44,760
Eux avoir peur de �a.
Et de ton chien.
286
00:25:45,480 --> 00:25:47,480
Je suis d'accord avec Mediamano.
287
00:25:49,000 --> 00:25:50,880
Bien, passons sans tirer.
288
00:25:51,320 --> 00:25:54,480
S'ils nous attaquent,
nous riposterons � l'arquebuse.
289
00:25:56,200 --> 00:25:57,680
Fais passer le mot.
290
00:26:02,640 --> 00:26:04,040
En avant !
291
00:26:04,840 --> 00:26:06,400
Lieutenant !
292
00:26:07,360 --> 00:26:11,040
C'est la derni�re fois que vous donnez
un ordre de combat sans mon aval.
293
00:26:11,240 --> 00:26:14,000
- Bien compris ?
- C'est compris, Monsieur.
294
00:26:14,200 --> 00:26:15,760
En avant !
295
00:26:37,920 --> 00:26:40,120
Ils tueront d'abord Don Gonzalo
puis toi.
296
00:26:42,400 --> 00:26:45,400
Tu dois te trouver un protecteur,
et pas ton soldat.
297
00:26:46,240 --> 00:26:47,720
Pourquoi ?
298
00:26:47,920 --> 00:26:50,800
Je le sais et toi aussi.
Il n'a pas d'autorit�.
299
00:26:51,000 --> 00:26:52,360
Mais il en aura.
300
00:26:52,560 --> 00:26:55,480
Quand ?
Il n'y a pas une minute � perdre.
301
00:26:56,360 --> 00:26:58,400
- Et le lieutenant...
- Non.
302
00:26:58,600 --> 00:27:01,400
Il me traiterait
comme ses Indiennes � Puerto Cristo.
303
00:27:01,600 --> 00:27:04,480
Mieux vaut �tre une Indienne vivante
qu'une chr�tienne morte.
304
00:27:11,280 --> 00:27:12,880
Rends-moi un service.
305
00:27:13,080 --> 00:27:14,320
Lequel ?
306
00:27:16,520 --> 00:27:17,600
Tu es folle.
307
00:27:28,680 --> 00:27:30,360
Bonjour, soldat.
308
00:27:30,560 --> 00:27:31,880
Madame.
309
00:27:44,560 --> 00:27:46,320
Pourquoi voulez-vous me voir ?
310
00:27:47,280 --> 00:27:48,720
Pour te remercier.
311
00:27:49,400 --> 00:27:51,240
Tu m'as sauv�e � deux reprises.
312
00:27:53,680 --> 00:27:56,360
Je ne suis pas
ce que pensent tes compagnons.
313
00:27:58,400 --> 00:27:59,720
Je le sais.
314
00:28:00,600 --> 00:28:04,120
Et moi, je ne suis plus paysan.
Plus depuis de nombreuses ann�es.
315
00:28:05,760 --> 00:28:07,320
O� es-tu n� ?
316
00:28:07,520 --> 00:28:08,920
� Trujillo.
317
00:28:09,520 --> 00:28:11,200
Je suis parti quand j'�tais jeune.
318
00:28:11,840 --> 00:28:14,560
Je n'y suis pas retourn�
et je n'en ai pas envie.
319
00:28:15,360 --> 00:28:16,920
Pourquoi es-tu parti ?
320
00:28:19,280 --> 00:28:21,160
Je voulais d�couvrir le monde.
321
00:28:22,040 --> 00:28:23,840
D�couvrir le monde...
322
00:28:24,680 --> 00:28:26,200
Quelle chance.
323
00:28:28,120 --> 00:28:31,920
Je n'ai jamais connu que mon village,
Bazt�n, Puerto Cristo
324
00:28:32,120 --> 00:28:33,640
et ceci.
325
00:28:35,320 --> 00:28:37,920
Je n'ai m�me pas pu visiter S�ville.
Tu y es all� ?
326
00:28:39,600 --> 00:28:41,160
Comment c'est ?
327
00:28:41,360 --> 00:28:42,960
On y trouve tout.
328
00:28:44,400 --> 00:28:46,160
Des femmes aussi, je suppose.
329
00:28:47,440 --> 00:28:49,000
Mais aucune comme vous.
330
00:28:52,240 --> 00:28:54,040
Je suis mari�e, soldat.
331
00:28:54,600 --> 00:28:56,160
Je le sais.
332
00:29:00,840 --> 00:29:02,840
Si tu savais comme je t'envie.
333
00:29:03,040 --> 00:29:04,320
Oui.
334
00:29:04,520 --> 00:29:07,920
Depuis toujours,
je veux d�couvrir de nouvelles choses.
335
00:29:08,800 --> 00:29:11,240
Mais je n'ai jamais pu.
Mon p�re m'a mari�e
336
00:29:11,440 --> 00:29:13,520
� Don Gonzalo le jour de mes 14 ans
337
00:29:13,720 --> 00:29:15,360
et depuis, je n'ai jamais...
338
00:29:16,560 --> 00:29:19,280
M�me si je survis,
je ne serai qu'une vieille dame
339
00:29:19,480 --> 00:29:21,840
qui a lu Tirant le Blanc
plus de cent fois.
340
00:29:27,560 --> 00:29:28,960
Que fais-tu ici ?
341
00:29:31,320 --> 00:29:34,800
"Je suis un homme de peu
et sans titre de noblesse."
342
00:29:36,520 --> 00:29:37,680
Tu as lu Tirant.
343
00:29:41,920 --> 00:29:43,680
Tu es un homme �trange, soldat.
344
00:29:44,400 --> 00:29:46,040
Parce que j'ai lu Tirant ?
345
00:29:47,280 --> 00:29:48,920
Et pour d'autres raisons.
346
00:29:53,880 --> 00:29:55,360
Il vous importune ?
347
00:29:55,560 --> 00:29:56,680
Non.
348
00:29:56,880 --> 00:29:59,000
Nous parlions de son village.
349
00:30:00,800 --> 00:30:03,720
D'accord.
Don Gonzalo requiert votre pr�sence.
350
00:30:04,800 --> 00:30:05,920
Tr�s bien.
351
00:30:10,760 --> 00:30:12,160
Qu'est-ce que tu fais ?
352
00:30:12,360 --> 00:30:14,480
- De quoi parlez-vous ?
- Tu le sais.
353
00:30:14,680 --> 00:30:16,640
C'est la femme de ton capitaine !
354
00:30:16,840 --> 00:30:18,400
C'est le tien �galement.
355
00:30:21,600 --> 00:30:23,240
Jusqu'� quand le d�fendras-tu ?
356
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
- Je n'ai pas besoin qu'on me d�fende.
- Si.
357
00:30:27,240 --> 00:30:28,560
Bien besoin.
358
00:30:33,000 --> 00:30:34,680
Je m'excuse, sergent.
359
00:30:34,880 --> 00:30:37,440
Ne t'excuse pas.
Et reprends tes esprits.
360
00:30:38,520 --> 00:30:41,120
Ce n'est pas le moment
de perdre la t�te.
361
00:30:41,320 --> 00:30:42,560
M�me pour elle.
362
00:30:42,960 --> 00:30:44,680
Sinon, le lieutenant...
363
00:30:45,400 --> 00:30:46,320
te tuera.
364
00:30:46,520 --> 00:30:48,040
Et moi aussi.
365
00:30:48,240 --> 00:30:51,720
Il est obs�d� par cette femme
depuis qu'il l'a vue.
366
00:30:51,920 --> 00:30:55,160
Je ne veux pas aller en Navarre.
Il fait trop froid l�-bas.
367
00:30:55,360 --> 00:30:58,600
- On dit que les sardines de Zahara...
- Oui. Bien s�r...
368
00:30:58,800 --> 00:31:02,160
La ville des thons et des putains !
Je devrais te surveiller.
369
00:31:02,360 --> 00:31:04,280
- Alors disons Osuna.
- Eh bien...
370
00:31:09,600 --> 00:31:11,680
Un serpent a mordu Parda !
371
00:31:13,400 --> 00:31:14,360
Allonge-toi.
372
00:31:17,560 --> 00:31:18,920
Parda, que se passe-t-il ?
373
00:31:19,120 --> 00:31:20,680
Je peux pas respirer.
374
00:31:22,400 --> 00:31:24,160
Non, non, calme-toi.
375
00:31:24,360 --> 00:31:26,920
Calme-toi. Parda.
Non, non. Je t'en prie.
376
00:31:27,120 --> 00:31:28,520
Je veux qu'on m'enterre.
377
00:31:28,720 --> 00:31:30,320
Qu'on m'enterre.
378
00:32:06,240 --> 00:32:07,960
Enterrez-la !
379
00:32:08,160 --> 00:32:10,160
Je croyais qu'on �tait press�.
380
00:32:11,200 --> 00:32:14,200
C'est pour �a
qu'on n'a pas enterr� nos morts.
381
00:32:22,000 --> 00:32:23,400
Qu'on l'enterre !
382
00:32:26,880 --> 00:32:29,400
Romero et Carvajal, enterrez-la.
383
00:32:29,800 --> 00:32:31,480
Nous autres, continuons.
384
00:32:32,560 --> 00:32:36,880
Assez courageux pour donner le garrot
mais pas assez pour tenir sa putain.
385
00:32:37,080 --> 00:32:38,360
C'est triste.
386
00:32:40,080 --> 00:32:42,040
Les femmes font des messes basses.
387
00:32:42,240 --> 00:32:44,600
Les hommes parlent
tout haut et en face.
388
00:32:44,800 --> 00:32:48,040
Les vrais hommes ne se laissent pas
commander par une femme.
389
00:32:50,440 --> 00:32:52,520
- Fils de putain !
- Baisse ton arme.
390
00:32:52,720 --> 00:32:55,360
Baisse ton arme
ou tu devras en d�coudre avec moi.
391
00:32:55,880 --> 00:32:59,040
On a combattu dans le m�me camp.
Ne me force pas.
392
00:32:59,240 --> 00:33:01,960
Personne ne me garrottera
pour avoir dit la v�rit�.
393
00:33:02,160 --> 00:33:04,960
- Romero.
- Pousse-toi.
394
00:33:05,160 --> 00:33:08,800
Pousse-toi ou je jure sur la t�te
du Christ que je te tuerai aussi !
395
00:33:14,240 --> 00:33:15,600
Marchena,
396
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
donne-lui le garrot.
397
00:33:30,320 --> 00:33:31,760
Regarde-moi.
398
00:33:32,440 --> 00:33:34,080
Tu vas mourir en soldat.
399
00:33:39,800 --> 00:33:41,440
En avant !
400
00:33:41,640 --> 00:33:43,600
Ne perdons pas plus de temps.
401
00:33:50,040 --> 00:33:51,960
Le blasph�mateur br�le en enfer.
402
00:33:52,160 --> 00:33:53,280
Salopard !
403
00:33:58,160 --> 00:34:00,720
Le mal prend le pouvoir sur toi,
soldat.
404
00:34:00,920 --> 00:34:02,760
Je le vois dans tes yeux.
405
00:34:02,960 --> 00:34:04,560
Et dans les mieux ?
406
00:34:05,120 --> 00:34:06,640
Dans les tiens, mon fils,
407
00:34:08,320 --> 00:34:10,040
je vois la convoitise,
408
00:34:10,240 --> 00:34:12,360
le d�sir pour la femme
de ton prochain.
409
00:34:12,560 --> 00:34:14,200
P�re,
410
00:34:14,600 --> 00:34:16,480
d'autres �mes vous r�clament.
411
00:34:22,840 --> 00:34:24,400
Un jour, je le tuerai.
412
00:34:24,600 --> 00:34:26,960
- Et je t'aiderai.
- Ne dites pas de folie.
413
00:34:27,760 --> 00:34:30,320
Il est le repr�sentant
de Dieu sur Terre.
414
00:34:30,520 --> 00:34:33,280
Si c'est vrai,
Il n'a qu'� descendre, Dieu.
415
00:34:33,480 --> 00:34:35,240
Et Lui aussi, je le tuerai.
416
00:34:39,520 --> 00:34:41,320
28 avril.
417
00:34:41,520 --> 00:34:44,600
La certitude que Don Juan Medrano
nous suit � la trace
418
00:34:44,800 --> 00:34:47,240
a pouss� le lieutenant
� envoyer deux soldats
419
00:34:47,440 --> 00:34:50,440
guid�s par l'Indien Jeromillo,
laisser des leurres
420
00:34:50,640 --> 00:34:52,560
pour tromper nous poursuivants.
421
00:34:53,880 --> 00:34:56,320
Mais ce n'est pas
notre seule pr�occupation.
422
00:34:56,520 --> 00:34:58,240
La faiblesse de Don Gonzalo
423
00:34:58,440 --> 00:35:01,560
et son manque de fermet�
face � Do�a Ana perturbent les hommes.
424
00:35:01,760 --> 00:35:05,000
Les rumeurs de mutinerie
se font plus pressantes.
425
00:35:05,840 --> 00:35:08,520
Aujourd'hui,
Viru�s est mort du vomi noir.
426
00:35:11,520 --> 00:35:13,920
Toi.
J'ai deux choses � te dire.
427
00:35:15,600 --> 00:35:16,960
Je t'�coute.
428
00:35:17,160 --> 00:35:19,400
Premi�rement :
moi, Juan de Gorriamendi,
429
00:35:19,600 --> 00:35:21,480
suis un soldat en qu�te d'or.
430
00:35:22,560 --> 00:35:23,680
Comme moi.
431
00:35:24,200 --> 00:35:25,280
Non.
432
00:35:25,480 --> 00:35:29,200
Tu te bats comme un soldat
mais tu ne penses pas comme nous.
433
00:35:29,680 --> 00:35:32,160
Et tu ne recherches pas la m�me chose.
434
00:35:33,880 --> 00:35:37,080
- Qu'est-ce que je recherche ?
- Fortune et gloire.
435
00:35:37,640 --> 00:35:40,280
Je pensais qu'on cherchait tous
fortune et gloire.
436
00:35:40,640 --> 00:35:42,560
Je cherche de l'or.
437
00:35:43,760 --> 00:35:46,040
Or et c�l�brit�
ne font pas bon m�nage.
438
00:35:47,240 --> 00:35:48,720
C'est bon � savoir.
439
00:35:49,560 --> 00:35:51,080
Et l'autre chose ?
440
00:35:52,280 --> 00:35:55,880
Quand tu as travers� l'oc�an,
tu as d� rencontrer des temp�tes.
441
00:35:56,600 --> 00:35:59,080
Nous avons perdu trois bateaux en mer.
442
00:35:59,280 --> 00:36:00,720
Quel dommage.
443
00:36:00,920 --> 00:36:03,400
Mais tu dois savoir que parfois,
444
00:36:03,600 --> 00:36:07,480
pour �viter de sombrer, il faut jeter
le superflu par-dessus bord.
445
00:36:07,680 --> 00:36:09,360
Pour garder le bateau � flot.
446
00:36:09,920 --> 00:36:11,280
Tu comprends ?
447
00:36:12,200 --> 00:36:15,480
Je comprends parfaitement.
Et je ne suis pas d'accord.
448
00:36:15,840 --> 00:36:17,960
Oui, j'imagine.
449
00:36:19,640 --> 00:36:22,080
C'est pour �a
que je te dis cette deuxi�me chose :
450
00:36:23,320 --> 00:36:25,480
si tu te mets sur mon chemin,
451
00:36:25,680 --> 00:36:28,320
tu ne trouveras pas
le compagnon d'armes,
452
00:36:28,760 --> 00:36:30,520
mais le soldat.
453
00:36:31,680 --> 00:36:32,960
C'est clair ?
454
00:36:36,560 --> 00:36:37,680
Bien.
455
00:36:45,200 --> 00:36:46,880
Ne compte pas sur moi.
456
00:36:53,200 --> 00:36:54,640
C'est Jeromillo.
457
00:37:09,680 --> 00:37:11,360
M�nguez et Rodr�guez ?
458
00:37:11,560 --> 00:37:14,480
Morts dans embuscade.
Soldats de Medrano. J'ai fui.
459
00:37:14,680 --> 00:37:17,680
- Et Medrano, o� est-il ?
- Medrano suivre fausse piste.
460
00:37:18,720 --> 00:37:20,320
Lui perdre plusieurs jours.
461
00:37:20,520 --> 00:37:21,520
Bien.
462
00:37:21,720 --> 00:37:23,680
Voil� une bonne nouvelle.
463
00:37:23,880 --> 00:37:26,040
Sergent, choisis o� dresser le camp.
464
00:37:26,640 --> 00:37:27,840
Allez !
465
00:37:32,560 --> 00:37:33,920
Sergent...
466
00:37:35,040 --> 00:37:37,240
Je ne peux pas discuter maintenant.
467
00:37:38,280 --> 00:37:41,640
On monte le camp. Mediamano
et Mart�n D�vila iront patrouiller.
468
00:37:44,600 --> 00:37:46,160
Pourquoi tu m'as amen� ici ?
469
00:37:47,160 --> 00:37:48,760
Pour toi �tre prot�g�.
470
00:37:50,040 --> 00:37:52,440
- Prot�g� de quoi ?
- De te faire tuer.
471
00:37:52,640 --> 00:37:55,040
Sergent pas vouloir
que toi mourir pour femme.
472
00:37:56,720 --> 00:38:00,200
Si toi retourner au camp,
te perdre dans la jungle et mourir.
473
00:38:00,400 --> 00:38:01,520
Attendre.
474
00:38:01,720 --> 00:38:03,680
Mieux pour toi et la femme.
475
00:40:25,360 --> 00:40:26,840
Sale tra�tre !
476
00:41:11,640 --> 00:41:14,200
- Enterrez-le !
- Je vais l'enterrer.
477
00:41:15,080 --> 00:41:16,760
On a combattu ensemble.
478
00:42:28,520 --> 00:42:29,920
1er mai.
479
00:42:31,280 --> 00:42:35,080
Le soleil se l�ve au lendemain
de la mort de Don Gonzalo de Bazt�n
480
00:42:36,360 --> 00:42:39,480
dont les raisons
demeurent cach�es dans l'ombre,
481
00:42:39,680 --> 00:42:42,040
pr�figurant de futures trahisons.
482
00:42:44,440 --> 00:42:46,880
L'exp�dition semble �tre maudite.
483
00:42:47,560 --> 00:42:49,320
L'immense jungle nous rappelle
484
00:42:49,520 --> 00:42:53,200
que l'homme n'est qu'un pont
entre l'�ternit� et le temps qui fuit.
485
00:43:04,960 --> 00:43:08,560
Aujourd'hui est mort notre chien,
grand chasseur d'Indiens.
486
00:43:08,760 --> 00:43:11,120
Sa part sera partag�e
entre les hommes
487
00:43:11,320 --> 00:43:13,880
encore en vie
quand nous trouverons l'or.
488
00:43:35,800 --> 00:43:38,760
C'est lui le capitaine, maintenant.
Elle est � lui.
489
00:43:38,960 --> 00:43:40,360
Oublie-la.
490
00:43:43,720 --> 00:43:47,560
Un souvenir de Do�a Ana.
Maintenant, elle ne peut plus te voir.
491
00:43:49,160 --> 00:43:50,440
Je veux la voir.
492
00:43:50,640 --> 00:43:52,240
T'en as dans le pantalon.
493
00:44:07,160 --> 00:44:08,480
Mart�n.
494
00:44:10,240 --> 00:44:13,480
Je ne veux pas
qu'il t'arrive malheur par ma faute.
495
00:44:13,680 --> 00:44:15,680
Apr�s cette nuit, reste loin de moi.
496
00:44:15,880 --> 00:44:17,600
Une nuit, c'est peu, Madame.
497
00:44:19,240 --> 00:44:20,800
Ne m'appelle pas madame.
498
00:44:22,440 --> 00:44:24,200
Je ne suis pas une dame.
499
00:44:24,920 --> 00:44:26,440
Je ne suis rien.
500
00:44:26,640 --> 00:44:29,880
Ne dites pas cela.
Je regrette de n'avoir pu vous aider.
501
00:44:31,000 --> 00:44:32,680
Moi aussi, je le regrette.
502
00:44:34,360 --> 00:44:37,160
Je ne savais pas.
Je voulais survivre � cette jungle.
503
00:44:38,200 --> 00:44:40,000
Ce qui est fait est fait.
504
00:44:40,200 --> 00:44:42,640
Ne vous torturez pas davantage.
C'est fini.
505
00:44:48,000 --> 00:44:49,520
Rien qu'une seule nuit.
506
00:44:51,600 --> 00:44:55,560
Je vais vouloir plus de nuits.
Je vais vouloir toutes les nuits.
507
00:44:57,360 --> 00:44:58,840
Mieux vaut une nuit qu'aucune.
508
00:45:04,680 --> 00:45:07,800
- Nous ne pouvons pas faire de bruit.
- Je le sais.
509
00:45:10,280 --> 00:45:11,800
Fais-moi du bien.
510
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Tu dois partir.
511
00:45:40,040 --> 00:45:41,760
Mart�n, tu dois partir.
512
00:46:13,040 --> 00:46:14,960
�a faire fuir mauvais esprits.
513
00:46:22,840 --> 00:46:24,160
Tu as une femme ?
514
00:46:25,640 --> 00:46:27,240
Non. Morte.
515
00:46:29,000 --> 00:46:30,440
Je suis d�sol�.
516
00:46:31,440 --> 00:46:33,360
J'ai oubli� le visage de la mienne.
517
00:46:37,760 --> 00:46:41,040
La derni�re fois que je l'ai vue,
c'�tait il y a dix ans.
518
00:46:41,520 --> 00:46:42,840
� Barbastro.
519
00:46:44,040 --> 00:46:46,160
- Barbastro ? Ton village ?
- Oui.
520
00:46:46,960 --> 00:46:48,320
En Aragon.
521
00:46:50,920 --> 00:46:52,920
Et le tien, comment il s'appelle ?
522
00:46:54,480 --> 00:46:55,920
Lui plus exister.
523
00:46:56,120 --> 00:46:57,320
Br�l�.
524
00:46:58,920 --> 00:47:00,400
Par nous ?
525
00:47:16,200 --> 00:47:17,600
Je suis ici.
526
00:47:21,280 --> 00:47:24,680
Je viens d'entrer dans ma tente
et j'ai senti une odeur �trange.
527
00:47:25,520 --> 00:47:27,280
Celle d'un homme mort.
528
00:47:29,640 --> 00:47:31,400
Cette odeur, c'�tait toi ?
529
00:47:32,320 --> 00:47:34,760
Je ne crois pas,
parce que je suis vivant.
530
00:47:39,840 --> 00:47:41,240
Pas pour longtemps.
531
00:47:46,800 --> 00:47:48,600
On ne tue pas la femme ?
532
00:47:52,000 --> 00:47:53,320
Non.
533
00:47:54,080 --> 00:47:55,480
Les femmes, j'aime �a.
534
00:48:16,680 --> 00:48:18,200
C'est le Christ, mon enfant.
535
00:48:19,480 --> 00:48:21,160
Le Christ.
536
00:48:22,360 --> 00:48:23,800
Soldats...
537
00:48:24,800 --> 00:48:27,440
Trouver l'or
n'est pas notre seule mission.
538
00:48:27,640 --> 00:48:30,360
Nous devons aussi
�vang�liser ces sauvages.
539
00:48:31,680 --> 00:48:33,120
Elle restera avec nous
540
00:48:33,680 --> 00:48:36,240
pour recevoir la pleine gr�ce de Dieu.
541
00:48:36,440 --> 00:48:38,600
Mais dites aux fornicateurs
542
00:48:38,800 --> 00:48:40,640
de ne pas l'approcher.
543
00:48:41,280 --> 00:48:43,600
Elle appartient d�sormais � Dieu.
544
00:48:43,800 --> 00:48:45,560
� Dieu ou � toi, salopard.
545
00:48:52,560 --> 00:48:53,560
De l'or.
546
00:48:55,920 --> 00:48:57,280
Mediamano !
547
00:49:05,920 --> 00:49:09,760
Elle dire : � un jour d'ici,
un soldat castillan qui cherche l'or.
548
00:49:11,160 --> 00:49:14,320
Sans doute un survivant
de l'exp�dition de Tom�s de Ulua.
549
00:49:14,520 --> 00:49:17,960
Labastida a dit sur son lit de mort
qu'il �tait l'unique survivant.
550
00:49:18,160 --> 00:49:19,760
Il a pu faire erreur.
551
00:49:20,200 --> 00:49:21,080
Possible.
552
00:49:45,160 --> 00:49:48,400
Au nom de J�sus-Christ
et du quartier de Triana !
553
00:49:51,360 --> 00:49:55,360
Celle-ci, c'est la tombe
de Don Tom�s de Ulua.
554
00:49:56,520 --> 00:49:58,120
Un bon chef...
555
00:49:59,000 --> 00:50:02,280
Il a essay� de nous conduire
jusqu'� la Cit� d'Or mais...
556
00:50:02,480 --> 00:50:04,760
le destin en a d�cid� autrement.
557
00:50:06,120 --> 00:50:07,760
Comment avez-vous surv�cu ?
558
00:50:08,720 --> 00:50:13,240
J'�tais si gravement bless�
que les Caribes m'ont cru mort.
559
00:50:14,120 --> 00:50:15,680
Quand ils sont partis,
560
00:50:16,560 --> 00:50:18,040
elle m'a sauv�.
561
00:50:19,080 --> 00:50:21,240
Et ces enfants, ils sont chr�tiens ?
562
00:50:25,000 --> 00:50:26,400
Ce sont mes enfants.
563
00:50:29,720 --> 00:50:31,160
Maintenant, �a suffit.
564
00:50:37,600 --> 00:50:40,800
Oui, c'est...
c'est bien le Grand Fleuve.
565
00:50:41,000 --> 00:50:44,120
Et � deux journ�es d'ici
vers le nord,
566
00:50:44,320 --> 00:50:46,400
il y a la montagne.
567
00:50:46,600 --> 00:50:48,640
Et derri�re, Tezutl�n.
568
00:50:49,560 --> 00:50:50,960
�a, qu'est-ce que c'est ?
569
00:50:52,920 --> 00:50:54,320
L'�le des femmes.
570
00:50:54,520 --> 00:50:57,880
C'est une �le
o� aucun homme n'a le droit d'habiter.
571
00:50:58,280 --> 00:51:02,680
� un moment de l'ann�e, elles vont
prendre des m�les pour coucher avec.
572
00:51:02,880 --> 00:51:05,640
Si elles accouchent d'un fils,
elles le tuent.
573
00:51:05,840 --> 00:51:08,800
Si elles accouchent d'une fille,
elles la gardent
574
00:51:09,000 --> 00:51:13,280
et lui apprennent � se battre.
Elles combattent avec les Indiens,
575
00:51:13,480 --> 00:51:16,320
ce sont leurs capitaines.
Elles seraient tr�s blanches
576
00:51:16,520 --> 00:51:20,040
et tr�s grandes et elles auraient
des cheveux tr�s longs,
577
00:51:20,240 --> 00:51:23,400
des cheveux nou�s en tresse
et enroul�s autour de la t�te.
578
00:51:23,600 --> 00:51:28,200
Et l'une d'elles au combat,
vaudrait autant que dix Indiens.
579
00:51:32,480 --> 00:51:34,840
Ton visage me semble familier.
580
00:51:37,200 --> 00:51:38,840
Je crois bien
581
00:51:39,360 --> 00:51:43,000
que je t'ai d�j� rencontr�
quelque part.
582
00:51:44,040 --> 00:51:45,320
C'est bien possible.
583
00:51:45,800 --> 00:51:47,960
C'�tait le Sac de Rome.
584
00:51:49,320 --> 00:51:51,040
On a d� combattre ensemble
585
00:51:51,240 --> 00:51:53,800
sur les marches
de la Basilique Saint-Pierre.
586
00:51:54,000 --> 00:51:58,280
C'est �a ! Ce jour-l�, nos hommes
ont massacr� les Gardes suisses.
587
00:51:58,480 --> 00:52:00,560
Oui, et les moines et les �v�ques.
588
00:52:00,760 --> 00:52:02,720
Oui, c'est cela.
589
00:52:02,920 --> 00:52:05,040
- Comment t'appelles-tu ?
- Bastaurr�s.
590
00:52:05,400 --> 00:52:07,040
Sergent Bastaurr�s.
591
00:52:09,360 --> 00:52:10,560
Attends voir.
592
00:52:15,760 --> 00:52:18,120
Ceci est la banni�re royale.
593
00:52:19,200 --> 00:52:23,360
Don Tom�s de Ulua l'a d�fendue
jusqu'� son dernier souffle.
594
00:52:25,640 --> 00:52:27,000
Je suis certain
595
00:52:27,200 --> 00:52:29,960
que tu en feras bien meilleur usage
596
00:52:30,160 --> 00:52:31,400
que moi.
597
00:52:44,120 --> 00:52:46,600
Tu es s�r de ne pas vouloir
venir avec nous ?
598
00:52:47,560 --> 00:52:50,440
J'en suis tout � fait s�r, mon enfant.
599
00:52:50,640 --> 00:52:54,320
Quand elle m'a sauv� la vie,
j'ai senti...
600
00:52:54,520 --> 00:52:57,920
que les Dieux
me donnaient une seconde chance.
601
00:52:58,800 --> 00:53:00,200
Les Dieux...
602
00:53:01,840 --> 00:53:03,920
Je pensais que tu �tais chr�tien.
603
00:53:05,400 --> 00:53:06,600
Je le suis.
604
00:53:07,800 --> 00:53:08,960
Mais � ma fa�on.
605
00:53:11,400 --> 00:53:13,320
C'est une vie pour un chr�tien ?
606
00:53:16,280 --> 00:53:18,160
Pour ce chr�tien, oui.
607
00:53:19,560 --> 00:53:23,360
Je vis en paix, je n'offense personne,
et personne ne m'offense.
608
00:53:23,560 --> 00:53:26,480
Je ne commande � personne
et personne ne me commande.
609
00:53:27,920 --> 00:53:32,320
Je suis juste un vieil homme
qui attend la mort, rien de plus.
610
00:53:32,880 --> 00:53:34,200
Rien de moins.
611
00:53:36,520 --> 00:53:38,360
Et en attendant, je vis l�,
612
00:53:38,560 --> 00:53:40,640
avec ma femme
613
00:53:40,840 --> 00:53:42,440
et mes enfants.
614
00:53:42,640 --> 00:53:45,400
Et je serai pour toujours en compagnie
615
00:53:45,600 --> 00:53:48,040
de mes fr�res d'armes
morts dans cette for�t.
616
00:53:48,760 --> 00:53:50,520
Oh, mais...
617
00:53:50,880 --> 00:53:53,080
- Quoi donc ?
- Les oiseaux.
618
00:53:53,520 --> 00:53:54,920
Ils sont revenus.
619
00:53:57,960 --> 00:54:00,760
Ils partent toujours
quand ils voient des soldats.
620
00:54:00,960 --> 00:54:03,440
Ils savent
qu'ils n'apportent que le malheur.
621
00:54:06,120 --> 00:54:07,680
Non, celle-ci est mieux.
622
00:54:11,000 --> 00:54:12,760
Quels mots tu dessines ?
623
00:54:12,960 --> 00:54:14,480
La vie de Manuel Requena.
624
00:54:15,240 --> 00:54:18,480
Comment, parti de Triana
il a d�cid� de fonder une famille ici.
625
00:54:37,440 --> 00:54:38,800
Qu'est-ce qu'elle dit ?
626
00:54:39,280 --> 00:54:41,640
Elle dit vouloir porter ton enfant.
627
00:54:42,320 --> 00:54:43,680
Un enfant ?
628
00:54:43,880 --> 00:54:45,320
Avec moi ?
629
00:54:46,120 --> 00:54:47,080
Pourquoi ?
630
00:54:52,800 --> 00:54:55,280
Elle dit que
tes mains guid�es par les Dieux.
631
00:54:55,960 --> 00:54:57,240
Dieu...
632
00:54:57,760 --> 00:54:59,000
Non.
633
00:55:23,920 --> 00:55:25,440
- Mart�n.
- Quoi ?
634
00:55:26,480 --> 00:55:29,080
- Dis-moi le po�me.
- Quel po�me ?
635
00:55:29,280 --> 00:55:31,160
Celui du taureau dans le d�sert.
636
00:55:31,360 --> 00:55:33,000
Le taureau dans le d�sert...
637
00:55:34,040 --> 00:55:36,280
Tel le taureau fuyant dans le d�sert
638
00:55:36,480 --> 00:55:38,800
Lorsque par son semblable
il est d�fait
639
00:55:39,000 --> 00:55:43,040
Il ne revient que sa force recouvr�e
Pour d�truire celui qui l'a humili�
640
00:55:43,640 --> 00:55:46,480
Ainsi, de vous
Je me tiendrai � distance
641
00:55:46,680 --> 00:55:49,520
Car votre figure alt�re ma puissance
642
00:55:49,720 --> 00:55:52,680
Et ne reviendrai qu'une fois d�livr�
643
00:55:52,880 --> 00:55:55,600
De la frayeur, entrave � ma jouissance
644
00:55:59,720 --> 00:56:02,800
Toi, tu ne m�rites pas
d'�tre baptis�e. P�cheresse !
645
00:56:03,000 --> 00:56:04,360
- Non !
- Fornicatrice !
646
00:56:05,480 --> 00:56:06,440
Salopard !
647
00:56:13,240 --> 00:56:16,120
On a grand besoin
d'avoir Dieu de notre c�t�.
648
00:56:16,960 --> 00:56:18,560
Tenez-vous correctement.
649
00:56:48,080 --> 00:56:49,760
Bonne chance.
650
00:57:51,760 --> 00:57:53,720
Il envoyait des signaux � Medrano.
651
00:57:59,360 --> 00:58:01,000
Ils ont br�l� le village.
Ils sont l�.
652
00:58:04,480 --> 00:58:07,080
- Ils ignorent notre nombre.
- Et ?
653
00:58:07,800 --> 00:58:10,280
- Donne-moi quelques soldats.
- Pour quoi faire ?
654
00:58:10,480 --> 00:58:12,560
Pour servir d'app�t.
655
00:58:13,280 --> 00:58:15,040
Emm�ne Iturbe et quatre hommes.
656
00:58:15,240 --> 00:58:16,720
La dame aussi.
657
00:58:18,520 --> 00:58:19,720
Pourquoi ?
658
00:58:20,560 --> 00:58:22,920
Une jolie femme,
�a distrait les soldats.
659
00:58:23,800 --> 00:58:25,320
�a, c'est certain.
660
00:58:25,520 --> 00:58:27,360
� condition qu'elle accepte.
661
00:58:29,400 --> 00:58:30,640
Bien.
662
00:58:32,920 --> 00:58:34,320
Mais je veux une arme.
663
00:58:45,080 --> 00:58:47,040
Je vous fais prisonniers
au nom du roi.
664
00:58:48,560 --> 00:58:50,000
- Qui commande ?
- Moi.
665
00:58:51,000 --> 00:58:52,120
Qui es-tu ?
666
00:58:52,320 --> 00:58:55,040
Mart�n D�vila,
soldat du roi, sergent suppl�ant.
667
00:58:57,960 --> 00:58:59,400
Et le reste de l'exp�dition ?
668
00:59:01,000 --> 00:59:02,000
Morts.
669
00:59:03,240 --> 00:59:04,840
�gorgez-les tous.
670
00:59:05,440 --> 00:59:07,520
La femme aussi ?
671
00:59:07,880 --> 00:59:09,680
Non. C'est une veuve.
672
00:59:10,560 --> 00:59:12,120
Elle doit �tre consol�e.
673
01:00:36,040 --> 01:00:37,560
Qu'est-ce qu'on fait d'eux ?
674
01:00:38,720 --> 01:00:41,440
On devrait garder
ceux qui veulent rester.
675
01:00:41,640 --> 01:00:44,360
Les autres peuvent partir
pour Puerto Cristo.
676
01:00:45,040 --> 01:00:48,080
Si certains restent,
il faudra partager l'or avec eux.
677
01:00:49,240 --> 01:00:51,480
Ce sont des soldats
qui savent ob�ir.
678
01:00:51,680 --> 01:00:54,000
On aurait pu �tre � leur place.
679
01:00:54,200 --> 01:00:57,400
Ils voulaient aussi nous tuer
et garder l'or pour eux.
680
01:01:00,600 --> 01:01:02,280
Ils ont combattu dignement.
681
01:01:02,840 --> 01:01:05,080
- Ils mourront dignement.
- Monsieur.
682
01:01:06,960 --> 01:01:09,120
Il y a assez d'or pour tout le monde.
683
01:01:09,320 --> 01:01:11,880
Nous aurions besoin
de soldats suppl�mentaires.
684
01:01:19,760 --> 01:01:22,080
Tr�s bien. Faisons ainsi.
685
01:01:23,480 --> 01:01:26,560
Ceux qui veulent se joindre � nous,
faites un pas en avant.
686
01:01:26,920 --> 01:01:29,080
Ceux qui veulent faire demi-tour,
687
01:01:29,920 --> 01:01:31,240
vous pouvez partir.
688
01:01:40,000 --> 01:01:41,800
- Ton nom ?
- Juan Alonso.
689
01:01:42,760 --> 01:01:43,920
De L�on.
690
01:01:50,200 --> 01:01:51,560
Tu te souviens de moi ?
691
01:02:03,760 --> 01:02:05,520
Il ne consolera plus de veuves.
692
01:02:12,440 --> 01:02:15,440
Sous les ordres du lieutenant
et avec l'accord des soldats,
693
01:02:15,640 --> 01:02:17,480
afin de suivre un raccourci,
694
01:02:17,680 --> 01:02:20,600
nous avons p�n�tr�
le territoire des archers indiens.
695
01:02:20,800 --> 01:02:24,680
Sur sa carte, Labastida a inscrit :
"Les Sauvages aux Trois P�ch�s".
696
01:02:24,880 --> 01:02:28,200
Ils ne croient pas en Dieu,
ils sont sodomites et cannibales.
697
01:02:29,000 --> 01:02:32,200
Puissent Dieu, nos arbal�tes
et nos arquebuses nous prot�ger.
698
01:03:05,600 --> 01:03:07,200
�coutez, soldats.
699
01:03:18,920 --> 01:03:21,120
Le Jeune P�dro, Roncal et Castro.
700
01:03:22,440 --> 01:03:24,640
Partez devant en reconnaissance.
701
01:03:29,720 --> 01:03:31,560
Tu viens de Trujillo, non ?
702
01:03:34,520 --> 01:03:37,280
Si je ne rentre pas,
ma part d'or te reviendra.
703
01:03:37,480 --> 01:03:39,160
� une condition.
704
01:03:39,360 --> 01:03:42,680
� ton retour en Espagne,
va � Zafra et donne-la � ma m�re.
705
01:03:44,960 --> 01:03:47,040
Si elle est morte, garde-la pour toi.
706
01:03:52,480 --> 01:03:53,680
Prends �a.
707
01:04:04,320 --> 01:04:05,880
S'ils vous attaquent,
708
01:04:08,120 --> 01:04:10,280
essayez de ne pas �tre pris vivants.
709
01:04:42,400 --> 01:04:45,400
Malgr� les ranc�urs,
les convoitises et les disputes,
710
01:04:45,600 --> 01:04:48,880
et bien que nous nous entretuions
en l'absence d'ennemi commun,
711
01:04:49,080 --> 01:04:52,200
nous �tions des soldats,
des compagnons d'armes.
712
01:04:52,400 --> 01:04:55,240
C'�tait suffisant
pour ne pas abandonner Castro,
713
01:04:55,440 --> 01:04:56,880
Roncal et le Jeune Pedro.
714
01:04:57,640 --> 01:05:00,040
Bien que nous f�mes
assur�s de leur mort,
715
01:05:00,240 --> 01:05:03,720
nous d�cid�mes de les trouver,
les enterrer et les venger.
716
01:05:34,960 --> 01:05:36,680
� quelle distance sont-ils ?
717
01:05:36,880 --> 01:05:38,920
Pas de distance. Ils sont ici.
718
01:05:40,960 --> 01:05:41,920
� couvert !
719
01:05:46,600 --> 01:05:48,200
Accroche-toi.
720
01:06:00,160 --> 01:06:02,400
Qu'est-ce qu'ils attendent
pour attaquer ?
721
01:06:04,000 --> 01:06:06,280
Eux avoir peur
que le poison des fl�ches
722
01:06:06,480 --> 01:06:08,880
entre dans le c�ur de tes soldats.
723
01:06:28,760 --> 01:06:30,000
Chante.
724
01:06:31,600 --> 01:06:32,600
Non.
725
01:06:33,760 --> 01:06:35,160
Chante !
726
01:06:39,680 --> 01:06:44,920
Ch�re m�re
Je suis n� sous les peupliers
727
01:06:45,680 --> 01:06:50,320
Sous la brise, je les ai vus trembler
728
01:06:50,960 --> 01:06:56,040
Les peupliers de la belle S�ville
729
01:06:56,640 --> 01:07:01,080
O� j'ai vu ton visage si joli
730
01:07:01,720 --> 01:07:06,080
Ch�re m�re
Je suis n� sous les peupliers
731
01:07:06,720 --> 01:07:10,960
Sous la brise, je les ai vus trembler
732
01:07:11,360 --> 01:07:15,920
Les peupliers de la belle S�ville
733
01:07:16,720 --> 01:07:20,600
O� j'ai vu ton visage si joli
734
01:07:20,800 --> 01:07:25,480
Ch�re m�re
Je suis n� sous les peupliers
735
01:07:26,040 --> 01:07:29,640
Sous la brise, je les ai vus trembler
736
01:07:30,040 --> 01:07:34,200
Les peupliers de la belle S�ville
737
01:07:35,280 --> 01:07:38,600
O� j'ai vu ton visage si joli
738
01:07:44,440 --> 01:07:45,960
Ils sont partis ?
739
01:07:46,520 --> 01:07:47,720
Oui.
740
01:07:47,920 --> 01:07:50,440
Eux savoir que vous pr�t � combat.
741
01:07:51,960 --> 01:07:55,120
Eux retourner au village
pour d�fendre femmes et enfants.
742
01:07:56,640 --> 01:07:58,160
Et comment ils se battent ?
743
01:07:59,720 --> 01:08:01,440
Eux tendre pi�ge.
744
01:09:11,600 --> 01:09:13,080
� couvert ! Vite, vite !
745
01:09:32,320 --> 01:09:34,320
Si on ne sort pas d'ici,
746
01:09:34,880 --> 01:09:36,600
ils nous tueront un par un.
747
01:09:37,840 --> 01:09:39,720
Combien d'arquebuses on a ?
748
01:09:40,320 --> 01:09:41,560
Six.
749
01:10:24,240 --> 01:10:25,600
La palissade avance.
750
01:10:26,200 --> 01:10:27,960
Restez calmes, Messieurs.
751
01:10:28,520 --> 01:10:30,600
Vous �tes les soldats de l'empereur.
752
01:10:38,280 --> 01:10:39,000
Feu !
753
01:10:44,040 --> 01:10:44,840
Feu.
754
01:10:45,440 --> 01:10:46,760
Maintenant !
755
01:11:49,720 --> 01:11:52,240
Iturbe, Barbate,
756
01:11:53,240 --> 01:11:55,360
allez chercher les femmes
757
01:11:55,560 --> 01:11:57,400
et les enfants.
758
01:12:22,040 --> 01:12:23,480
Arr�tez.
759
01:12:31,360 --> 01:12:34,600
Ils �taient dans un puits
cach� sous l'une des cabanes.
760
01:12:35,080 --> 01:12:38,200
Tuez-les tous !
Au nom de Dieu !
761
01:12:45,200 --> 01:12:46,840
Que fais-tu, Mart�n ?
762
01:12:47,280 --> 01:12:49,000
- Non.
- Comment �a, non ?
763
01:12:50,720 --> 01:12:52,480
�carte-toi
764
01:12:52,680 --> 01:12:54,600
ou je te tue sur-le-champ.
765
01:13:04,440 --> 01:13:05,920
Sale tra�tre d'Indien.
766
01:13:10,400 --> 01:13:11,920
Ce n'�tait qu'un Indien.
767
01:13:25,960 --> 01:13:28,080
Il est temps pour nous de partir.
768
01:13:44,480 --> 01:13:48,000
Nous avons fini par quitter
la terre des Trois P�ch�s
769
01:13:48,200 --> 01:13:51,560
o� ont p�ri Le Jeune Pedro
de Castille, Roncal de Navarre,
770
01:13:51,760 --> 01:13:54,880
Castro d'Estr�madure,
Salas d'Aragon, Zabalan de Navarre,
771
01:13:55,080 --> 01:13:58,240
Joao du Portugal, Panizo
d'Estr�madure, Areta de Carvajal,
772
01:13:58,440 --> 01:14:01,800
et cinq de ceux qui nous avaient
rejoints, tous d'Andalousie.
773
01:14:02,000 --> 01:14:05,240
Notre guide indien aussi est mort.
On l'appelait Mediamano,
774
01:14:05,440 --> 01:14:08,600
mais son vrai nom �tait Chima,
de la tribu des Choc�es.
775
01:14:08,800 --> 01:14:11,920
Il m'a enseign� des mots
et des coutumes de son peuple.
776
01:14:13,160 --> 01:14:14,760
Qu'il repose en paix.
777
01:14:31,280 --> 01:14:33,640
Ce que tu �cris,
l'empereur va le lire ?
778
01:14:34,200 --> 01:14:35,680
Je l'esp�re.
779
01:14:37,200 --> 01:14:38,360
Je suis dedans ?
780
01:14:39,560 --> 01:14:40,680
Tu sais lire ?
781
01:14:42,760 --> 01:14:43,880
Un peu.
782
01:14:47,800 --> 01:14:48,960
Regarde.
783
01:14:53,320 --> 01:14:54,400
Ici.
784
01:14:57,520 --> 01:15:01,280
"Don Gonzalo
785
01:15:02,640 --> 01:15:03,840
"de
786
01:15:04,280 --> 01:15:06,000
"Bazt�n
787
01:15:07,440 --> 01:15:12,080
"accompagn�
788
01:15:13,400 --> 01:15:15,600
"de son
789
01:15:17,280 --> 01:15:19,680
"serviteur
790
01:15:20,920 --> 01:15:22,280
"Marchena."
791
01:15:25,280 --> 01:15:27,120
Quand on aura trouv� l'or,
792
01:15:27,320 --> 01:15:29,280
je ne rentrerai pas en Espagne.
793
01:15:29,480 --> 01:15:30,560
Pourquoi ?
794
01:15:30,760 --> 01:15:34,240
Parce que si l'empereur lit �a,
il saura que je suis un serviteur.
795
01:15:34,440 --> 01:15:37,560
Mais ici, je me ferai appeler
Don Diego de Marchena.
796
01:15:38,880 --> 01:15:41,400
Alors, tu dois apprendre
� bien lire et � �crire.
797
01:15:42,760 --> 01:15:43,720
D'accord.
798
01:17:28,720 --> 01:17:30,360
28 mai.
799
01:17:31,120 --> 01:17:33,320
Aujourd'hui, Dieu nous a abandonn�s.
800
01:17:33,520 --> 01:17:35,800
Ou plut�t,
Il a abandonn� le dernier homme
801
01:17:36,000 --> 01:17:37,920
qu'Il avait toujours accompagn�.
802
01:17:54,520 --> 01:17:56,960
Le p�re est tomb� dans un marais.
803
01:18:05,680 --> 01:18:08,320
Il faisait ses besoins
et il est tomb�.
804
01:18:31,840 --> 01:18:33,800
J'aurais aim� le tuer moi-m�me.
805
01:18:35,120 --> 01:18:36,880
Je suis le fils d'un cur�.
806
01:18:52,400 --> 01:18:54,080
M�fie-toi.
807
01:18:54,280 --> 01:18:55,400
De quoi ?
808
01:18:55,600 --> 01:18:57,760
De Gorriamendi et ses soudards.
809
01:18:58,480 --> 01:19:01,560
Ils profiteront de la moindre
occasion pour nous tuer.
810
01:19:03,840 --> 01:19:06,400
Ils ne comptent pas partager l'or.
811
01:19:07,720 --> 01:19:09,960
Ils vont essayer de nous diviser.
812
01:19:12,680 --> 01:19:14,320
Sur qui on peut compter ?
813
01:19:15,760 --> 01:19:17,080
Seulement nous trois.
814
01:19:19,800 --> 01:19:21,040
Et le nouveau ?
815
01:19:24,000 --> 01:19:25,400
Peut-�tre Iturbe.
816
01:19:28,080 --> 01:19:30,000
Ils ne voudront aucun t�moin.
817
01:19:30,200 --> 01:19:31,680
Ne baisse pas ta garde.
818
01:19:33,600 --> 01:19:36,320
Nous sommes � une demi-lieue
du Grand Fleuve.
819
01:19:37,760 --> 01:19:39,240
Dans cette direction.
820
01:19:42,840 --> 01:19:44,720
Mart�n D�vila, Barbate.
821
01:19:45,400 --> 01:19:47,600
Partez en �claireurs.
822
01:19:48,400 --> 01:19:49,480
Allez !
823
01:20:23,200 --> 01:20:24,880
Que faites-vous, lieutenant ?
824
01:20:25,480 --> 01:20:26,440
Je vais te tuer.
825
01:20:26,640 --> 01:20:28,280
Je repr�sente le roi.
826
01:20:28,640 --> 01:20:29,880
C'est pour �a.
827
01:20:30,080 --> 01:20:32,280
Je ne partagerai pas l'or avec lui.
828
01:20:36,240 --> 01:20:37,720
Il ne l'a pas m�rit�.
829
01:20:37,920 --> 01:20:39,200
Enfant de putain !
830
01:21:35,080 --> 01:21:36,600
Sale putain !
831
01:21:51,120 --> 01:21:52,920
L'or n'est pas qu'� toi !
832
01:21:53,120 --> 01:21:55,440
�a me fait plus de mal
qu'� toi, soldat.
833
01:23:46,840 --> 01:23:49,080
Ce tribunal militaire
compos� de moi-m�me
834
01:23:49,280 --> 01:23:52,680
en tant que chef des troupes,
du sergent suppl�ant Mart�n D�vila,
835
01:23:53,480 --> 01:23:56,680
et des soldats connus
sous les noms de Iturbe et Barbate,
836
01:23:56,880 --> 01:23:59,080
a d�cid� de condamner � mort
837
01:23:59,280 --> 01:24:02,240
le lieutenant Juan de Gorriamendi
pour mutinerie
838
01:24:03,960 --> 01:24:05,160
et trahison.
839
01:24:06,000 --> 01:24:09,240
Le bourreau Marchena
ex�cutera la sentence au nom du roi.
840
01:24:09,440 --> 01:24:10,720
Je ne suis plus bourreau.
841
01:24:10,920 --> 01:24:13,880
Tue-moi toi-m�me.
De soldat � soldat.
842
01:24:15,680 --> 01:24:18,040
D�tache-moi, je veux me signer.
843
01:24:18,760 --> 01:24:20,080
Donne-moi ta parole.
844
01:24:20,760 --> 01:24:21,840
Tu as ma parole.
845
01:24:33,360 --> 01:24:34,680
Fais vite, Lorenzo.
846
01:24:34,880 --> 01:24:36,640
Je n'ai jamais aim� attendre.
847
01:25:17,640 --> 01:25:19,320
Tu remplaces le scribe ?
848
01:25:21,280 --> 01:25:23,080
Dis que je ne suis plus bourreau.
849
01:25:25,200 --> 01:25:27,000
On va traverser le fleuve.
850
01:25:27,200 --> 01:25:28,640
Ne perdons pas de temps.
851
01:25:43,080 --> 01:25:44,400
1er juin.
852
01:25:45,160 --> 01:25:48,400
J'�cris ce qui sera
avec certitude mes derni�res lignes.
853
01:25:49,400 --> 01:25:53,240
J'ai confi� mes notes � Mart�n D�vila,
originaire de Trujillo,
854
01:25:53,440 --> 01:25:57,960
afin qu'il les remette � notre roi
avec la quantit� d'or convenue.
855
01:25:58,160 --> 01:26:00,760
Je l'ai choisi
car c'est un homme des fronti�res
856
01:26:00,960 --> 01:26:03,480
qui comme Cort�s,
a l'�me d'un explorateur.
857
01:26:04,280 --> 01:26:08,920
Si mes �crits m'apportent la renomm�e,
je l'accueillerai volontiers.
858
01:26:09,120 --> 01:26:11,160
Si le Cr�ateur en d�cide autrement,
859
01:26:11,920 --> 01:26:15,040
alors je me fanerai
et ma renomm�e ne sera jamais.
860
01:26:16,400 --> 01:26:18,520
Mon nom dispara�tra dans la terre.
861
01:26:37,000 --> 01:26:39,800
Deux tribus indiennes
se battent entre elles.
862
01:26:45,560 --> 01:26:46,960
Allons nous cacher.
863
01:27:57,880 --> 01:27:59,280
Arr�tez, arr�tez.
864
01:28:15,160 --> 01:28:17,480
Je t'ordonne de me laisser ici.
865
01:28:18,360 --> 01:28:21,160
Je ne peux plus continuer.
Je vous ralentirais.
866
01:28:22,560 --> 01:28:24,120
L'or est tout pr�s.
867
01:28:25,920 --> 01:28:29,400
Tu dois absolument le trouver.
Sinon, tu es un homme mort.
868
01:28:29,600 --> 01:28:31,320
Ils te pendront.
869
01:28:40,840 --> 01:28:42,760
C'est � ton tour de la garder.
870
01:28:57,680 --> 01:28:58,920
Mart�n.
871
01:29:00,240 --> 01:29:02,720
Ne laisse pas l'or
te faire tourner la t�te.
872
01:29:03,280 --> 01:29:05,320
Apporte son cinqui�me au roi.
873
01:29:05,880 --> 01:29:08,040
Ainsi, tout sera pardonn�.
874
01:29:09,000 --> 01:29:10,120
Tout...
875
01:29:17,960 --> 01:29:19,320
Non...
876
01:29:21,240 --> 01:29:22,920
Je crois en une autre vie.
877
01:29:25,600 --> 01:29:27,200
Tu veux que je le fasse ?
878
01:29:30,080 --> 01:29:31,720
�a n'en vaut pas la peine.
879
01:29:33,440 --> 01:29:34,560
C'est bient�t fini.
880
01:30:06,120 --> 01:30:07,240
Je sens la mer.
881
01:30:30,680 --> 01:30:31,800
L'or.
882
01:30:39,320 --> 01:30:40,480
Aujourd'hui,
883
01:30:41,000 --> 01:30:43,240
quatri�me jour du mois de juin,
884
01:30:43,440 --> 01:30:45,280
nous avons atteint Tezutl�n.
885
01:30:47,600 --> 01:30:52,200
Durant 62 journ�es,
nous avons travers� la jungle cruelle,
886
01:30:52,400 --> 01:30:55,360
soumis aux caprices
et aux revers du destin.
887
01:30:56,080 --> 01:30:59,480
Nous avons combattu sans merci
les indig�nes de ces terres
888
01:31:00,680 --> 01:31:04,080
et nous nous sommes entretu�s
froidement aveugl�s par l'or.
889
01:31:04,840 --> 01:31:09,080
Avant de clore ce r�cit
comme me l'a demand� le scribe Ulzama,
890
01:31:09,280 --> 01:31:13,000
j'ai d�cid� que comme l'Europe
et l'Asie, qui ont des noms de femmes,
891
01:31:13,200 --> 01:31:15,920
les sommets qui surplombent Tezutl�n
892
01:31:16,120 --> 01:31:20,040
seraient connus � partir d'aujourd'hui
comme la montagne Do�a Ana.
893
01:31:40,760 --> 01:31:42,280
Je note �galement
894
01:31:42,480 --> 01:31:46,800
que le 8e jour d'avril, 40 hommes
et femmes ont quitt� Puerto Cristo.
895
01:31:47,000 --> 01:31:49,160
Aujourd'hui,
nous ne sommes que deux.
896
01:31:49,360 --> 01:31:50,640
Il n'y a pas d'or.
897
01:31:53,880 --> 01:31:56,600
C'est une putain de terre sigill�e.
898
01:31:58,120 --> 01:31:59,960
Comme les poteries d'Andujar.
899
01:32:01,640 --> 01:32:02,800
Oui.
900
01:32:03,920 --> 01:32:05,200
Mart�n.
901
01:32:06,600 --> 01:32:08,160
Tout ce qu'on a fait...
902
01:32:10,360 --> 01:32:11,920
c'�tait pour rien.
903
01:32:24,120 --> 01:32:27,800
On dit qu'au-del� de cette mer,
se trouve un endroit nomm� Chine.
904
01:32:28,960 --> 01:32:31,000
D'autres l'appellent Catai.
905
01:32:31,600 --> 01:32:34,280
On dit que c'est la route de la soie.
906
01:32:39,920 --> 01:32:42,120
Bien plus longue
que celle de Barbate.
907
01:32:43,760 --> 01:32:45,520
Et elle sera n�tre.
908
01:33:09,400 --> 01:33:11,960
Moi, Mart�n D�vila,
909
01:33:12,160 --> 01:33:13,920
natif de Trujillo,
910
01:33:14,120 --> 01:33:16,120
soldat et explorateur,
911
01:33:16,600 --> 01:33:20,320
je prends possession
de cet oc�an et de ses c�tes
912
01:33:20,520 --> 01:33:22,840
au nom de l'Empereur Charles
913
01:33:23,040 --> 01:33:26,360
roi du monde
et des terres d'Espagne.
914
01:38:48,400 --> 01:38:50,800
Adaptation : Thibault G. Michel
915
01:38:51,000 --> 01:38:53,320
Sous-titrage : NDE
68837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.