Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00.330 --> 00:00:07.439
Производство «Киндай эйга Кёкай»
2
00:00:08.575 --> 00:00:16.710
ПОЛУДЕННОЕ ЗАВЕЩАНИЕ
3
00:00:17.584 --> 00:00:22.180
В ролях:
Харуко Сагимура
4
00:00:22.422 --> 00:00:27.520
Нобуко Отова
5
00:00:27.293 --> 00:00:29.454
Хидэо Кандзэ
6
00:00:29.562 --> 00:00:31.723
Кёко Асагири
7
00:00:32.165 --> 00:00:34.326
Тосиюки Нагасима
8
00:00:34.434 --> 00:00:36.595
Мицуко Байсё
9
00:00:37.370 --> 00:00:39.198
Ютака Мацусигэ
10
00:00:39.272 --> 00:00:41.467
Томоми Сэо
11
00:00:41.741 --> 00:00:44.730
Кацуми Киба
12
00:00:44.144 --> 00:00:46.339
Коити Уэда
13
00:00:46.613 --> 00:00:51.209
Масахико Цугава
14
00:00:51.451 --> 00:00:57.583
Режиссёр:
Канэто Синдо
15
00:01:17.410 --> 00:01:18.570
Это она.
16
00:02:14.701 --> 00:02:16.828
Такая большая выросла...
17
00:02:16.936 --> 00:02:18.403
Как много времени прошло.
18
00:02:18.505 --> 00:02:20.405
Принесла тебе песочного печенья.
19
00:02:26.513 --> 00:02:28.504
Уф, запыхалась.
20
00:02:34.387 --> 00:02:36.753
Здесь, в горах, прохладно.
21
00:02:36.856 --> 00:02:39.450
А в Токио, наверно, жара.
22
00:02:39.526 --> 00:02:41.460
Госпожа, я могу уезжать?
23
00:02:41.528 --> 00:02:43.496
Будь осторожнее на дороге.
24
00:02:43.563 --> 00:02:44.757
Хотите кофе?
25
00:02:44.864 --> 00:02:46.354
Нет, спасибо.
26
00:02:46.466 --> 00:02:48.161
Может, отдохнёте с дороги?
27
00:02:48.268 --> 00:02:51.203
Мы ехали медленно,
он успел отдохнуть.
28
00:02:51.304 --> 00:02:52.669
Правда ведь?
29
00:02:52.739 --> 00:02:54.639
Когда мне за вами заехать?
30
00:02:54.707 --> 00:02:56.868
Возможно, через десять дней.
31
00:02:56.976 --> 00:02:58.307
Тогда до свидания.
32
00:03:02.348 --> 00:03:04.908
Я бы лучше выпила воды.
33
00:03:05.185 --> 00:03:07.449
Вода здесь очень хорошая.
34
00:03:17.964 --> 00:03:20.660
Что-то я совсем разладилась.
35
00:03:20.733 --> 00:03:23.201
Чуть что — сразу в слёзы.
36
00:03:23.303 --> 00:03:24.964
Когда я тебя увидела...
37
00:03:25.238 --> 00:03:27.433
Вы задержались, да?
38
00:03:27.540 --> 00:03:29.974
Полиция перекрыла дорогу.
39
00:03:30.243 --> 00:03:33.212
Весь транспорт стоял.
40
00:03:33.279 --> 00:03:35.679
Целый час потеряли.
41
00:03:44.390 --> 00:03:45.857
Приятный молодой человек, да?
42
00:03:45.959 --> 00:03:49.520
Недавно примкнул к нашей труппе.
43
00:03:49.996 --> 00:03:52.692
Надо же!
44
00:03:52.799 --> 00:03:57.600
Раньше она совсем
худенькая была, а теперь...
45
00:03:57.704 --> 00:03:59.331
Сколько ей лет?
46
00:03:59.405 --> 00:04:00.565
Двадцать два.
47
00:04:02.342 --> 00:04:06.574
Вот бы остаться здесь
и отдыхать две недели подряд!
48
00:04:07.380 --> 00:04:08.608
Кто они?
49
00:04:09.549 --> 00:04:10.880
Аквилегии.
50
00:04:11.818 --> 00:04:16.312
Хочу забыть о пьесах,
фильмах и телевидении...
51
00:04:16.422 --> 00:04:18.322
и целыми днями только есть и спать.
52
00:04:18.424 --> 00:04:20.688
Тогда я очищусь.
53
00:04:20.893 --> 00:04:23.293
Спасибо вам, что присматриваете
за этим местом.
54
00:04:23.396 --> 00:04:28.527
Дому тридцать лет,
а он ещё хоть куда!
55
00:04:28.601 --> 00:04:30.000
Какая высота здесь?
56
00:04:30.603 --> 00:04:32.298
1500 метров.
57
00:04:32.505 --> 00:04:34.666
Вот почему так прохладно.
58
00:04:36.743 --> 00:04:39.803
Этот жуткий кондиционер
больше не нужен.
59
00:04:42.448 --> 00:04:45.383
Белые берёзы чудесны.
60
00:04:45.852 --> 00:04:49.150
Они напоминают мне о пьесах Чехова.
61
00:04:49.756 --> 00:04:51.781
Например, о «Чайке»...
62
00:04:51.991 --> 00:04:54.983
Белые берёзы
у московского аэропорта.
63
00:04:55.940 --> 00:04:56.755
Они прекрасны.
64
00:04:57.297 --> 00:04:59.356
Сад совсем зарос сорняками.
65
00:05:00.633 --> 00:05:02.567
Разве Рокубэй...
66
00:05:02.635 --> 00:05:04.865
не ухаживал за ним в этом году?
67
00:05:05.380 --> 00:05:07.506
Его больше нет с нами.
68
00:05:07.607 --> 00:05:09.598
Это случилось в прошлом ноябре.
69
00:05:10.900 --> 00:05:12.000
Он умер?
70
00:05:12.679 --> 00:05:14.943
А говорил — до ста лет доживёт!
71
00:05:15.140 --> 00:05:16.777
Он покончил с собой.
72
00:05:16.849 --> 00:05:17.645
Почему?
73
00:05:17.750 --> 00:05:19.445
В предсмертной записке...
74
00:05:19.552 --> 00:05:20.712
Что там?
75
00:05:20.820 --> 00:05:22.480
«Всё кончено».
76
00:05:22.322 --> 00:05:23.160
Что?
77
00:05:23.122 --> 00:05:26.717
На обороте листка
с объявлением о распродаже...
78
00:05:26.826 --> 00:05:28.953
он написал: «Всё кончено».
79
00:05:29.620 --> 00:05:32.589
На обороте?
Сколько ему было?
80
00:05:32.699 --> 00:05:33.961
83.
81
00:05:34.330 --> 00:05:37.799
«Всё кончено» — и только?
Что-то слишком коротко...
82
00:05:37.870 --> 00:05:42.705
Это похоже на него.
Он не любил говорить.
83
00:05:42.809 --> 00:05:45.141
Ему не хватало на жизнь?
84
00:05:45.411 --> 00:05:49.939
У него были деньги.
25 миллионов иен наличными.
85
00:05:50.160 --> 00:05:52.109
Так много?
86
00:05:52.685 --> 00:05:55.850
Тогда что же с ним случилось?
87
00:05:55.355 --> 00:05:57.380
Он считал, что всё закончилось.
88
00:05:58.124 --> 00:06:01.753
Деньги он скопил,
работая плотником.
89
00:06:01.928 --> 00:06:03.623
Он повесился.
90
00:06:03.696 --> 00:06:06.130
Вот так дела!
91
00:06:06.399 --> 00:06:09.732
Гроб себе он сам смастерил.
92
00:06:09.836 --> 00:06:12.498
Вот это плотник:
обо всём позаботился.
93
00:06:12.605 --> 00:06:16.541
Предсмертную записку
он положил на гроб.
94
00:06:16.642 --> 00:06:19.805
Рядом лежал камень.
95
00:06:20.546 --> 00:06:21.638
Камень?
96
00:06:29.956 --> 00:06:33.653
«Всё кончено».
97
00:06:33.860 --> 00:06:37.523
Камень со дна реки. Вот такой.
98
00:06:37.630 --> 00:06:39.825
Такой большой? Интересно, зачем?
99
00:06:39.899 --> 00:06:42.493
Это осталось загадкой.
100
00:06:42.568 --> 00:06:45.867
Никто из нас не смог найти ответ.
101
00:06:48.107 --> 00:06:51.760
Если бы он думал,
что записку могло сдуть,
102
00:06:51.177 --> 00:06:53.202
он положил бы его сверху.
103
00:06:53.479 --> 00:06:57.848
Рокубэй жил сам по себе.
104
00:06:57.917 --> 00:07:00.545
Его жена жила в отдельном доме...
105
00:07:00.653 --> 00:07:03.144
вместе с их сыном первоклассником.
106
00:07:03.222 --> 00:07:08.421
Мальчик сказал, что камень нужен,
чтобы заколотить крышку гроба.
107
00:07:08.728 --> 00:07:11.128
Все взрослые согласились.
108
00:07:11.230 --> 00:07:14.199
Да, это было как раз в духе Рокубэя.
109
00:07:14.434 --> 00:07:15.423
Почему?
110
00:07:15.535 --> 00:07:19.869
Мы всегда вбиваем последние
гвозди небольшим камнем.
111
00:07:19.939 --> 00:07:24.603
А он выбрал такой булыжник.
Нас это поразило.
112
00:07:24.710 --> 00:07:26.473
Да, удивительно.
113
00:07:26.679 --> 00:07:30.120
«Всё кончено», — это он
перед смертью хорошо сказал.
114
00:07:30.820 --> 00:07:33.170
И камень такой большой принёс...
115
00:07:33.486 --> 00:07:36.887
Он умер ещё отважнее,
чем древние самураи.
116
00:07:36.989 --> 00:07:40.584
Его соседей ошеломил не камень,
117
00:07:40.693 --> 00:07:43.856
а то, сколько он денег оставил.
118
00:07:44.764 --> 00:07:46.610
М-да...
119
00:07:46.566 --> 00:07:48.124
А где он взял этот камень?
120
00:07:48.234 --> 00:07:51.897
В ущелье Токэн, где кукушки поют.
121
00:07:52.400 --> 00:07:52.732
Это недалеко?
122
00:07:52.839 --> 00:07:54.534
Десять минут пешком.
123
00:07:54.607 --> 00:07:55.665
Пойдёмте сходим туда.
124
00:08:04.717 --> 00:08:07.490
Говорят, он его вон там нашёл.
125
00:08:07.553 --> 00:08:09.680
А откуда это известно?
126
00:08:09.789 --> 00:08:14.123
Его внук сказал, что он
туда с ним вместе ходил.
127
00:08:14.794 --> 00:08:16.227
Какой он был?
128
00:08:31.844 --> 00:08:32.902
Покажи.
129
00:08:51.764 --> 00:08:53.664
Я возьму его.
130
00:08:53.766 --> 00:08:55.757
Хотите покончить с собой?
131
00:08:56.769 --> 00:09:00.637
Это чтоб забить гвозди в мой гроб.
132
00:09:01.700 --> 00:09:02.998
Очень практично.
133
00:09:04.744 --> 00:09:08.771
Тяжёлый такой,
одно удовольствие держать.
134
00:09:09.682 --> 00:09:11.741
Отнесёшь ко мне?
135
00:09:19.559 --> 00:09:21.686
Что случилось с его деньгами?
136
00:09:21.794 --> 00:09:23.560
Они купили машину.
137
00:09:23.162 --> 00:09:24.129
Что ещё?
138
00:09:24.230 --> 00:09:25.993
Новый телевизор.
139
00:09:26.980 --> 00:09:26.996
И?
140
00:09:27.660 --> 00:09:29.796
Одежду новую купили...
141
00:09:29.869 --> 00:09:30.665
И?
142
00:09:30.770 --> 00:09:35.298
Вся семья поехала в путешествие
на новой машине.
143
00:09:36.742 --> 00:09:37.936
Телефон!
144
00:09:38.770 --> 00:09:39.135
Подержи.
145
00:09:43.182 --> 00:09:44.581
Хорошая девушка.
146
00:09:44.884 --> 00:09:49.651
Да, я её люблю. Я её родила в 38.
147
00:09:51.357 --> 00:09:52.949
Это вас.
148
00:09:53.590 --> 00:09:55.687
Интересно, кто это может быть...
149
00:09:59.980 --> 00:10:03.125
Старая стала... Сердце сдаёт.
150
00:10:03.202 --> 00:10:07.161
В вашем возрасте нельзя
бегать и волноваться.
151
00:10:10.343 --> 00:10:13.312
Добрый день! Моримото слушает.
152
00:10:14.680 --> 00:10:17.843
Усикуни Тохитиро?
153
00:10:18.884 --> 00:10:20.852
Да, господин Усикуни?
154
00:10:21.988 --> 00:10:26.823
Ах, вы супруг Томиэ!
Простите, пожалуйста.
155
00:10:27.159 --> 00:10:30.993
Вы на станции?
Нет-нет, не беспокойтесь.
156
00:10:31.630 --> 00:10:34.658
Томиэ с вами?
Я очень хочу её увидеть.
157
00:10:36.736 --> 00:10:40.172
Пожалуйста, приезжайте.
158
00:10:40.706 --> 00:10:44.642
Здесь ходят автобусы,
но удобнее на такси.
159
00:10:44.744 --> 00:10:49.238
Скажите только: «Моримото».
Водитель поймёт.
160
00:10:49.348 --> 00:10:51.407
Я буду ждать вас.
161
00:10:54.820 --> 00:10:58.381
К нам едет моя старая подруга.
162
00:10:59.250 --> 00:11:02.358
Боже мой, столько лет прошло...
163
00:11:02.461 --> 00:11:06.659
Приготовите что-нибудь
особенное на ужин?
164
00:11:06.732 --> 00:11:09.462
Мы с ней вместе в театре играли.
165
00:11:09.902 --> 00:11:12.234
Мам, мне, наверное, пора.
166
00:11:12.338 --> 00:11:13.737
Хорошо.
167
00:11:13.806 --> 00:11:15.831
До свидания, госпожа.
168
00:11:15.908 --> 00:11:17.739
Спасибо. Увидимся.
169
00:12:07.359 --> 00:12:09.540
Что ты делаешь?
170
00:12:09.361 --> 00:12:12.990
Форелей ловлю. А ты?
171
00:12:13.365 --> 00:12:16.425
Я дома убиралась, вся вспотела.
172
00:12:29.882 --> 00:12:31.760
Можно посмотреть?
173
00:12:36.756 --> 00:12:39.200
Господи! Гремучие змеи!
174
00:12:40.493 --> 00:12:44.122
Большой улов.
Я съем их печень сырой.
175
00:12:44.764 --> 00:12:45.753
Дурак!
176
00:13:06.452 --> 00:13:07.578
Томиэ!
177
00:13:11.290 --> 00:13:15.522
Она не совсем в себе.
178
00:13:16.950 --> 00:13:20.930
Это госпожа Моримото.
Ты скучала по ней, правда?
179
00:13:25.604 --> 00:13:28.801
Я обратился в офис вашей труппы,
180
00:13:28.874 --> 00:13:32.173
и мне сказали, что вас
можно найти здесь.
181
00:13:32.378 --> 00:13:36.906
Я знаю, вам может быть в тягость
наш неожиданный визит.
182
00:13:37.149 --> 00:13:39.947
Вовсе нет.
Проходите, пожалуйста.
183
00:13:56.202 --> 00:14:00.935
Потом другую поймаем.
Здесь много стрекоз.
184
00:14:11.500 --> 00:14:15.350
Это у неё началось лет пять назад.
185
00:14:15.421 --> 00:14:17.855
С тех пор ей всё хуже и хуже.
186
00:14:18.324 --> 00:14:23.853
Иногда она приходит в себя
и держится нормально.
187
00:14:24.430 --> 00:14:29.940
В такие моменты она ясно
помнит своё прошлое.
188
00:14:30.690 --> 00:14:35.200
Три дня назад она сказала,
что хочет вас увидеть.
189
00:14:36.750 --> 00:14:38.441
Вода здесь отличная.
190
00:14:44.650 --> 00:14:45.548
Томиэ!
191
00:14:50.422 --> 00:14:55.621
Томиэ! О, я опять начинаю плакать.
192
00:14:56.280 --> 00:14:57.427
Прошу прощения.
193
00:15:00.900 --> 00:15:03.562
Это я, Ёко.
194
00:15:04.336 --> 00:15:08.238
Ёко, помнишь? У нас была
одна гримёрная на двоих.
195
00:15:09.108 --> 00:15:12.407
Ты же знаешь меня.
Точно знаешь.
196
00:15:13.312 --> 00:15:16.760
Мы пили там фраппе из сладких бобов.
197
00:15:16.949 --> 00:15:19.281
Вместе пекли рисовое печенье.
198
00:15:20.352 --> 00:15:23.140
А помнишь, мы вдвоём
играли одну роль?
199
00:15:24.890 --> 00:15:27.240
Мы соревновались,
стараясь запомнить текст...
200
00:15:28.193 --> 00:15:29.660
чеховской «Чайки».
201
00:15:35.634 --> 00:15:37.397
Четвёртый акт:
202
00:15:39.672 --> 00:15:44.974
опустошённая Нина
возвращается обратно к Треплеву.
203
00:15:46.278 --> 00:15:51.181
«Я боялась, что вы меня ненавидите».
204
00:15:51.951 --> 00:15:54.476
Мы запоминали текст вместе.
205
00:15:56.188 --> 00:15:58.748
«Мне каждую ночь всё снится...»
206
00:15:59.658 --> 00:16:03.685
«что вы смотрите на меня и не узнаёте».
207
00:16:05.130 --> 00:16:07.155
«Я — чайка».
208
00:16:08.334 --> 00:16:12.202
«Попали и мы с вами в круговорот...»
209
00:16:12.638 --> 00:16:16.768
«Жила я радостно, по-детски...»
210
00:16:18.143 --> 00:16:20.111
«Я — чайка».
211
00:16:21.146 --> 00:16:23.614
«Мне каждую ночь всё снится...»
212
00:16:24.616 --> 00:16:27.483
«Мне каждую ночь всё снится...»
213
00:16:27.619 --> 00:16:30.190
«что вы смотрите на меня...»
214
00:16:30.990 --> 00:16:33.424
«что вы смотрите на меня...»
215
00:16:33.492 --> 00:16:35.551
«и не узнаёте».
216
00:16:36.462 --> 00:16:38.555
«и не узнаёте».
217
00:16:38.664 --> 00:16:40.461
«Я — чайка».
218
00:16:42.167 --> 00:16:44.260
«Я — чайка».
219
00:16:53.512 --> 00:16:54.706
Томиэ...
220
00:16:57.383 --> 00:16:58.645
Я хочу спать.
221
00:17:03.789 --> 00:17:07.623
Она устала. Пожалуйста,
позвольте ей немного отдохнуть.
222
00:17:22.441 --> 00:17:26.707
Освободи их. Печень змеи, гадость.
223
00:17:26.812 --> 00:17:28.473
Да нет, они вкусные.
224
00:17:28.714 --> 00:17:30.272
Чёрт побери!
225
00:17:31.517 --> 00:17:36.318
Я тебя обманул. Там нет змей.
Это ловушка для кроликов.
226
00:17:36.722 --> 00:17:38.656
Дурак!
227
00:17:40.626 --> 00:17:42.150
Это уж слишком!
228
00:17:42.227 --> 00:17:43.694
Осторожно!
229
00:17:44.196 --> 00:17:45.940
Прекрати!
230
00:17:45.230 --> 00:17:47.460
Идиот! Это тебе так не сойдёт с рук!
231
00:18:19.431 --> 00:18:20.898
Осторожно, смотри под ноги.
232
00:18:21.166 --> 00:18:22.690
Спасибо, что встретила.
233
00:18:23.335 --> 00:18:27.704
Почему ты отсюда не увольняешься?
234
00:18:28.173 --> 00:18:31.665
Не могу. Мы с ней старые подруги.
235
00:19:33.372 --> 00:19:34.532
Она уснула?
236
00:19:34.640 --> 00:19:39.202
Да. Она всегда засыпает,
когда я массирую ей ноги.
237
00:19:39.311 --> 00:19:41.575
Вы так преданы ей.
238
00:19:41.813 --> 00:19:46.273
Мы думали пойти в дом престарелых.
239
00:19:46.885 --> 00:19:51.322
Но государственные дома
не принимают женатые пары.
240
00:19:51.957 --> 00:19:57.293
А частный мы позволить себе не можем.
241
00:19:57.529 --> 00:19:59.690
Как ваша работа?
242
00:19:59.798 --> 00:20:05.600
Я уволился, потому что
некому было заботиться о жене.
243
00:20:05.671 --> 00:20:08.731
Вам, наверное, тяжело с ней.
244
00:20:08.807 --> 00:20:14.541
Томиэ заботилась обо мне
40 лет, теперь моя очередь.
245
00:20:14.646 --> 00:20:16.443
Где вы живёте?
246
00:20:16.615 --> 00:20:21.552
Мы жили в Киото, но с тех пор,
как я оставил сцену театра Но,
247
00:20:21.887 --> 00:20:25.948
мы думаем вернуться туда, где...
248
00:20:26.225 --> 00:20:28.693
мы родились, в Наоэцу.
249
00:20:28.794 --> 00:20:31.422
Так вы из одного города.
250
00:20:31.496 --> 00:20:33.964
Это не город, а деревня.
251
00:20:34.433 --> 00:20:38.460
Она в горной долине,
там часто идёт снег.
252
00:22:03.210 --> 00:22:05.580
— Доброе утро.
— Доброе.
253
00:22:05.590 --> 00:22:06.852
Где они?
254
00:22:06.925 --> 00:22:08.850
Вышли прогуляться.
255
00:22:28.413 --> 00:22:30.472
Вам вредно курить.
256
00:22:31.550 --> 00:22:33.950
В моём возрасте ничего не вредно.
257
00:22:35.387 --> 00:22:39.721
Хоть бы нам с вами умереть
по-человечески, а не выжить из ума.
258
00:22:40.559 --> 00:22:44.655
Да. Так жаль Томиэ...
259
00:22:45.970 --> 00:22:46.997
Такое и с вами могло случиться.
260
00:22:47.899 --> 00:22:53.428
И у меня нет никого,
кто был бы, как Тохатиро.
261
00:22:53.538 --> 00:22:56.837
Что вы будете на завтрак?
262
00:22:56.942 --> 00:22:58.375
А что вы посоветуете?
263
00:22:58.577 --> 00:23:02.570
Не спрашивайте меня.
Вам ведь кушать, не мне.
264
00:23:02.714 --> 00:23:04.790
Что-нибудь из японской кухни.
265
00:23:04.149 --> 00:23:08.108
Оно для вас полезнее.
Я как раз принесла соленья.
266
00:23:09.121 --> 00:23:13.182
Хорошо, что Томиэ
вышла за Тохатиро.
267
00:23:13.492 --> 00:23:16.825
Он хороший человек.
Точно говорю.
268
00:23:22.768 --> 00:23:26.534
Она встретила его
на острове Сикоку, в Токусима.
269
00:23:26.638 --> 00:23:28.970
Она ездила туда на гастроли.
270
00:23:29.908 --> 00:23:32.604
А он там играл в театре Но.
271
00:23:32.811 --> 00:23:35.750
О, так он актёр театра Но?
272
00:23:35.747 --> 00:23:38.807
Он в неё сразу влюбился,
273
00:23:39.818 --> 00:23:45.188
а она сперва колебалась,
но в итоге они поженились.
274
00:23:46.224 --> 00:23:52.260
20 лет назад она выглядела
образцовой хозяйкой семейного очага.
275
00:23:53.165 --> 00:23:55.656
Она рассказывала,
как была счастлива.
276
00:23:56.468 --> 00:23:58.834
Она и сейчас выглядит счастливой.
277
00:23:59.938 --> 00:24:01.803
Я знаю, но...
278
00:24:02.641 --> 00:24:04.973
Слабоумие дело такое...
279
00:24:05.430 --> 00:24:08.479
Такие люди ничего не понимают.
280
00:24:08.547 --> 00:24:10.640
Может, они тоже счастливы.
281
00:24:11.183 --> 00:24:13.583
Почему она скучала по мне?
282
00:24:13.718 --> 00:24:16.551
Иногда она вспоминает своё прошлое.
283
00:24:16.655 --> 00:24:20.682
Она не может забыть, что вы
были её ближайшей подругой.
284
00:24:21.493 --> 00:24:25.200
Эта «Чайка» вчера вечером...
Я плакала.
285
00:24:25.130 --> 00:24:28.310
Она вспомнила свою роль.
286
00:24:43.882 --> 00:24:46.578
Как ты сегодня?
287
00:24:46.685 --> 00:24:48.118
Всё хорошо, правда?
288
00:24:48.220 --> 00:24:50.510
Тогда давайте завтракать.
289
00:25:05.871 --> 00:25:07.805
Это мой камень.
290
00:25:32.931 --> 00:25:34.694
Хочешь сама взять?
291
00:25:50.248 --> 00:25:53.120
Она просит вас присоединиться к ней.
292
00:25:53.251 --> 00:25:54.878
Спасибо.
293
00:25:54.986 --> 00:25:57.546
Я уже поела.
294
00:25:59.591 --> 00:26:02.116
Она беспокоится о других.
295
00:26:03.940 --> 00:26:06.621
Она не будет есть,
пока я не начну.
296
00:27:51.269 --> 00:27:53.294
Спасибо за угощение.
297
00:27:55.907 --> 00:27:57.431
Начнём.
298
00:27:59.911 --> 00:28:04.848
За 30 лет у нас
вошло в привычку...
299
00:28:04.916 --> 00:28:07.749
репетировать после завтрака.
300
00:28:07.852 --> 00:28:09.285
Извините нас.
301
00:28:23.702 --> 00:28:26.694
Репетиция пьесы театра Но.
302
00:28:55.433 --> 00:28:56.525
Не годится!
303
00:29:06.745 --> 00:29:07.871
Не годится!
304
00:30:18.550 --> 00:30:19.983
Руки вверх!
305
00:30:23.855 --> 00:30:28.622
Дай мне еды, старая ведьма!
Сделай колобки из риса.
306
00:30:29.394 --> 00:30:31.919
Быстро!
307
00:30:33.965 --> 00:30:35.910
Воды.
308
00:30:35.200 --> 00:30:37.293
Ты рис делай!
309
00:30:37.435 --> 00:30:39.960
А ты, старая ведьма,
налей воды.
310
00:30:39.637 --> 00:30:40.604
Я?
311
00:30:41.105 --> 00:30:43.266
Да, ты!
312
00:30:43.374 --> 00:30:45.205
Опустите пистолет.
313
00:30:45.310 --> 00:30:49.212
Заткнись, не то пристрелю.
Воды, живее.
314
00:30:52.450 --> 00:30:54.179
Пошевеливайся!
315
00:30:58.423 --> 00:30:59.583
Поставь сюда.
316
00:31:02.227 --> 00:31:03.558
Садись, старая ведьма.
317
00:31:04.128 --> 00:31:05.561
Не называйте меня старой ведьмой.
318
00:31:05.663 --> 00:31:07.858
Но ты и есть старая ведьма.
319
00:31:07.966 --> 00:31:09.160
Вы так думаете?
320
00:31:21.512 --> 00:31:23.412
Вы тоже садитесь.
321
00:31:23.648 --> 00:31:25.138
Да не туда! Сюда!
322
00:31:30.421 --> 00:31:32.480
Из вас тут из всех песок сыплется.
323
00:31:33.191 --> 00:31:37.321
Молодых никого нет?
Нет, наверное.
324
00:31:37.929 --> 00:31:41.456
Мы не будем сопротивляться.
Позвольте нам опустить руки.
325
00:31:41.532 --> 00:31:44.626
Тихо! Держите руки поднятыми.
326
00:31:51.709 --> 00:31:55.440
Но в этой маске вы не сможете есть.
327
00:31:55.546 --> 00:31:57.377
Не твоё дело!
328
00:32:20.571 --> 00:32:22.664
Не прикасайся ко мне!
329
00:32:25.243 --> 00:32:26.471
Соленья!
330
00:32:29.514 --> 00:32:33.109
Нет. Огурцов. Огурцов!
331
00:33:03.381 --> 00:33:05.542
Можете опустить руки.
332
00:33:13.240 --> 00:33:14.753
Я из тюрьмы сбежал.
333
00:33:16.260 --> 00:33:20.458
Пистолет у фараона стянул.
334
00:33:21.299 --> 00:33:22.994
Тупой фараон.
335
00:33:25.603 --> 00:33:29.539
За что вас посадили?
Вы убили кого-то?
336
00:33:30.408 --> 00:33:33.241
Слушай, я тебя уже где-то видел.
337
00:33:33.778 --> 00:33:36.372
У меня распространённый тип лица.
338
00:33:36.748 --> 00:33:37.806
Ты похожа...
339
00:33:38.820 --> 00:33:39.640
На вашу бабушку?
340
00:33:40.451 --> 00:33:46.549
Точно! Ты — вылитая эта...
актриса, Ёко Моримото.
341
00:33:46.758 --> 00:33:50.353
Перестань хихикать.
Это отвратительно.
342
00:33:52.960 --> 00:33:54.587
Заткнись — или получишь пулю в лоб!
343
00:33:56.701 --> 00:33:58.692
Чем вы здесь занимаетесь?
344
00:33:59.137 --> 00:34:01.298
Мы завтракали.
345
00:34:01.406 --> 00:34:03.135
Это я и сам вижу.
346
00:34:05.209 --> 00:34:07.109
Ты — что здесь делаешь?
347
00:34:07.779 --> 00:34:09.576
Работаю.
348
00:34:09.647 --> 00:34:11.114
Работаешь?
349
00:34:11.416 --> 00:34:13.407
Кем?
350
00:34:13.518 --> 00:34:15.349
Готовлю.
351
00:34:15.853 --> 00:34:20.450
— Ты отсюда родом?
— Да.
352
00:34:22.727 --> 00:34:24.592
Ясно.
353
00:34:25.830 --> 00:34:29.857
А ты из Токио?
Приехала сюда на лето?
354
00:34:30.234 --> 00:34:31.667
Что-то в этом роде.
355
00:34:31.769 --> 00:34:33.361
Ты — буржуазия.
356
00:34:33.471 --> 00:34:35.530
Я буржуазия?
357
00:34:35.640 --> 00:34:37.870
Спасибо за честь.
358
00:34:38.643 --> 00:34:40.270
В крокет играешь?
359
00:34:40.344 --> 00:34:42.869
Крокет? Никогда.
360
00:34:43.147 --> 00:34:45.274
Все старики и старухи
играют в крокет!
361
00:34:45.383 --> 00:34:49.843
У тех, кто работает,
времени нет. Я очень занята.
362
00:34:50.121 --> 00:34:51.349
Врёшь!
363
00:34:51.856 --> 00:34:55.758
Ты только с жиру бесишься
и играешь в крокет!
364
00:34:56.427 --> 00:34:59.828
Как увижу, что они
играют в крокет, —
365
00:35:00.980 --> 00:35:03.864
сразу взрываюсь!
Голову теряю от ярости!
366
00:35:04.135 --> 00:35:08.902
Люди должны всю жизнь...
367
00:35:09.173 --> 00:35:11.198
трудиться не покладая рук.
368
00:35:11.776 --> 00:35:14.301
Послушайте, вас ведь,
наверное, полиция ищет?
369
00:35:14.378 --> 00:35:19.441
Если вы здесь задержитесь, вас
наверняка поймают. Лучше бегите.
370
00:35:19.517 --> 00:35:21.417
Хватить трепать языком,
старая ведьма.
371
00:35:21.519 --> 00:35:24.113
Я не болтаю. Я предостерегаю вас.
372
00:35:24.188 --> 00:35:28.784
Заткнись, карга!
373
00:35:40.271 --> 00:35:43.798
Вы арестованы за побег
и кражу оружия.
374
00:36:43.267 --> 00:36:44.825
Мэм!
375
00:36:45.836 --> 00:36:48.828
Простите его! Простите его!
376
00:36:50.508 --> 00:36:51.440
Уведите его.
377
00:37:04.322 --> 00:37:05.482
Вещдок.
378
00:37:09.627 --> 00:37:11.561
Что случилось?
379
00:37:29.247 --> 00:37:31.100
Простите за доставленные неудобства.
380
00:37:32.490 --> 00:37:35.450
Но мы наконец поймали его.
Спасибо вам.
381
00:37:36.654 --> 00:37:40.750
Этот Кандзаки сбежал из тюрьмы
два дня назад.
382
00:37:40.858 --> 00:37:44.589
При нём был украденный пистолет.
383
00:37:44.895 --> 00:37:47.921
Мы неотступно его преследовали.
384
00:37:48.320 --> 00:37:49.397
Вот, собственно...
385
00:37:49.667 --> 00:37:51.362
А что он натворил?
386
00:37:51.469 --> 00:37:56.372
Группа пожилых людей
играла в крокет у реки.
387
00:37:56.474 --> 00:38:00.690
Он набросился на них
с бейсбольной битой.
388
00:38:00.578 --> 00:38:02.603
Крокет?
389
00:38:04.615 --> 00:38:07.482
Там клиника неподалёку.
390
00:38:07.585 --> 00:38:10.281
Из отделения неврологии...
391
00:38:10.354 --> 00:38:14.552
как раз открывается вид на реку.
392
00:38:14.825 --> 00:38:19.694
Он каждый день смотрел,
как они играют в крокет.
393
00:38:19.797 --> 00:38:24.598
Потом он неожиданно
схватил биту...
394
00:38:24.735 --> 00:38:28.535
и стал избивать стариков.
395
00:38:35.680 --> 00:38:40.379
Чем объяснялось его поведение,
нам ещё предстоит разобраться.
396
00:38:41.919 --> 00:38:46.515
Мужество, которое вы проявили,
достойно восхищения.
397
00:38:47.491 --> 00:38:51.723
Я доложу о ваших действиях
начальству.
398
00:39:01.720 --> 00:39:04.508
Слава богу, что всё это позади.
Я так устала!
399
00:39:04.575 --> 00:39:07.135
Мы чудом остались целы.
400
00:39:07.378 --> 00:39:11.109
Приму ванну и вздремну.
401
00:40:04.402 --> 00:40:05.198
Добрый день.
402
00:40:11.142 --> 00:40:14.976
Тэдзука, помощник
инспектора полиции.
403
00:40:15.446 --> 00:40:19.974
Это дом госпожи Ёко Моримото?
404
00:40:20.840 --> 00:40:21.949
Да.
405
00:40:22.153 --> 00:40:26.522
Госпожа Моримото дома?
406
00:40:28.692 --> 00:40:30.159
Это я.
407
00:40:33.564 --> 00:40:37.193
Прошу прощения. Я не узнал вас.
408
00:40:38.102 --> 00:40:41.469
Вы приезжаете сюда каждое лето.
409
00:40:41.572 --> 00:40:46.737
Но я здесь недавно
и не знал этого. Извините.
410
00:40:47.878 --> 00:40:52.713
Я сообщил начальнику о том,
как вы нам помогли.
411
00:40:52.783 --> 00:40:55.843
Он сказал, что вас надо
представить к награде.
412
00:40:56.530 --> 00:41:00.581
Но пистолет у него выхватила
моя подруга Томиэ!
413
00:41:00.658 --> 00:41:03.855
Тогда мы наградим вас обеих.
414
00:41:03.961 --> 00:41:07.727
Он чуть не убил меня.
Она спасла мне жизнь.
415
00:41:07.798 --> 00:41:10.528
Так что она одна
достойна награды.
416
00:41:10.634 --> 00:41:13.125
Но ведь Томиэ...
417
00:41:13.270 --> 00:41:15.795
Они должны наградить только её.
418
00:41:15.906 --> 00:41:17.771
Я тоже пойду.
419
00:41:17.942 --> 00:41:21.275
Но награду вручите,
пожалуйста, только Томиэ.
420
00:41:22.460 --> 00:41:23.775
Записывайте.
421
00:41:26.717 --> 00:41:31.620
Имя — Томиэ.
422
00:41:31.722 --> 00:41:36.955
Фамилия — Усикуни.
423
00:41:37.962 --> 00:41:39.554
Когда состоится церемония?
424
00:41:39.630 --> 00:41:41.962
Возможно, послезавтра.
425
00:41:42.320 --> 00:41:44.592
А завтра можно это устроить?
426
00:41:44.668 --> 00:41:47.228
Хорошо. В час дня вам подходит?
427
00:41:47.304 --> 00:41:50.603
Отлично. Вы пришлёте
за нами машину?
428
00:41:50.708 --> 00:41:51.902
Конечно.
429
00:41:51.976 --> 00:41:53.238
Спасибо большое.
430
00:41:53.310 --> 00:41:58.942
Извините, можно попросить
у вас автограф?
431
00:41:59.884 --> 00:42:01.909
Я попозже надпишу.
432
00:42:02.219 --> 00:42:06.870
Буду очень вам благодарен.
До свидания.
433
00:42:19.537 --> 00:42:23.701
Мою Томиэ... представят
к награде в полиции?
434
00:42:25.809 --> 00:42:28.243
Вдруг это сотворит чудо?
435
00:42:28.345 --> 00:42:31.280
Да. Чудо.
436
00:42:32.216 --> 00:42:35.117
Может, там она придёт в сознание?
437
00:42:44.940 --> 00:42:47.359
Я лучше останусь и присмотрю за домом.
438
00:42:47.631 --> 00:42:50.998
Пойдём. Чем больше народу
будет её сопровождать,
439
00:42:51.680 --> 00:42:54.799
тем величественнее
будет выглядеть Томиэ.
440
00:43:30.975 --> 00:43:32.602
Спасибо, что приехали.
441
00:44:11.749 --> 00:44:16.914
Благодарственной грамотой награждаются
госпожа Томиэ Усикуни...
442
00:44:17.870 --> 00:44:20.853
и все обитатели виллы Моримото.
443
00:44:21.191 --> 00:44:24.217
Госпожа Усикуни, пожалуйста,
выйдите вперёд.
444
00:44:44.148 --> 00:44:45.809
Благодарственная грамота:
445
00:44:48.786 --> 00:44:53.120
Дерзкий насильник С. Кандзаки
с помощью бейсбольной биты...
446
00:44:53.390 --> 00:44:57.486
осуществил внезапное
и гнусное нападение...
447
00:44:57.961 --> 00:45:01.260
на группу пожилых сограждан,
448
00:45:01.365 --> 00:45:03.925
мирно развлекавшихся
игрой в крокет.
449
00:45:16.714 --> 00:45:19.444
Он покалечил нескольких из них,
450
00:45:19.983 --> 00:45:25.387
затем громко захохотал.
Офицеры арестовали его.
451
00:45:26.560 --> 00:45:29.719
Но он обманул одного из тюремщиков,
452
00:45:29.960 --> 00:45:33.726
сказав, что хочет выйти
в ванную комнату.
453
00:45:34.531 --> 00:45:39.195
Он ударом лишил его сознания,
454
00:45:39.470 --> 00:45:41.301
украл его пистолет и затем сбежал.
455
00:45:42.500 --> 00:45:45.941
Узнав о его побеге,
456
00:45:46.310 --> 00:45:49.245
мы объявили тревогу.
457
00:45:49.780 --> 00:45:53.272
Он ворвался в дом Моримото и...
458
00:45:54.318 --> 00:45:57.481
и пытался спрятаться там.
Но благодаря...
459
00:45:57.821 --> 00:46:02.884
отважным действиям
госпожи Усикуни и других...
460
00:46:02.993 --> 00:46:06.394
преступник был вскоре арестован.
461
00:46:07.300 --> 00:46:10.363
Итак, мы приносим благодарность
госпоже Усикуни...
462
00:46:10.467 --> 00:46:13.610
и назначаем ей
денежное вознаграждение.
463
00:46:13.337 --> 00:46:18.104
Госпоже Томиэ Усикуни
от начальника полиции Омаэда.
464
00:46:36.994 --> 00:46:38.188
Пожалуйста.
465
00:46:39.396 --> 00:46:42.559
Прими это как диплом.
466
00:46:51.141 --> 00:46:53.871
Это как новогодний подарок.
467
00:46:54.440 --> 00:46:55.238
Спасибо.
468
00:47:16.400 --> 00:47:17.594
Господин начальник!
469
00:48:04.448 --> 00:48:08.248
Мы получили награду,
давайте отпразднуем.
470
00:48:08.352 --> 00:48:10.912
Что бы ты хотела?
471
00:48:19.963 --> 00:48:21.157
Что вы посоветуете?
472
00:48:21.265 --> 00:48:25.292
Сегодня блюдо дня —
форель по-французски.
473
00:48:25.402 --> 00:48:31.705
Её ловят в реке за рестораном,
474
00:48:31.942 --> 00:48:33.603
обваливают в муке и подают
с фирменным соусом нашего шеф-повара.
475
00:48:33.677 --> 00:48:35.800
Что вы скажете?
476
00:48:35.112 --> 00:48:37.307
Звучит заманчиво.
477
00:48:37.414 --> 00:48:39.507
Вам, наверное, надоела эта форель?
478
00:48:39.616 --> 00:48:44.383
Я редко ела её по-французски,
так что я попробую.
479
00:48:44.454 --> 00:48:46.149
Прогулка на лодке.
480
00:48:46.657 --> 00:48:49.421
На лодке потом покатаемся.
481
00:48:49.726 --> 00:48:53.127
Вы только посмотрите на цены!
482
00:48:53.230 --> 00:48:56.131
18 000 иен за человека!
483
00:48:56.233 --> 00:48:58.667
Оно того стоит, вы не пожалеете.
484
00:49:06.610 --> 00:49:10.273
— Возьмите деньги.
— Это деньги Томиэ.
485
00:49:10.347 --> 00:49:13.748
В её лице нас всех
вместе наградили.
486
00:49:13.984 --> 00:49:18.110
Хорошо, тогда я возьму только часть.
487
00:49:18.989 --> 00:49:21.981
Какой толстый конверт!
488
00:49:23.160 --> 00:49:27.221
Здесь должно быть около 300 000 иен.
489
00:49:30.734 --> 00:49:34.192
Только 10 000?
490
00:49:34.438 --> 00:49:38.374
Не похоже, чтобы они
что-то перепутали.
491
00:49:40.377 --> 00:49:42.140
10 000 иен.
492
00:49:42.379 --> 00:49:46.440
Да, здесь написано: 10 000.
Ну и скряги эти фараоны!
493
00:49:46.516 --> 00:49:48.347
Так всегда бывает.
494
00:49:48.452 --> 00:49:52.354
В прошлом году ребёнок упал в реку.
495
00:49:52.456 --> 00:49:54.788
Пожарник его спас...
496
00:49:55.250 --> 00:49:57.789
и был представлен к награде.
497
00:49:58.280 --> 00:50:01.293
Так ему тоже дали только 10 000 иен.
498
00:50:01.365 --> 00:50:04.596
Но мы-то столкнулись
с опасным преступником!
499
00:50:04.701 --> 00:50:07.192
Он нас чуть не убил!
500
00:50:08.105 --> 00:50:10.164
Что смешного?
501
00:50:11.141 --> 00:50:12.199
Пойдём отсюда.
502
00:50:14.177 --> 00:50:17.408
Мы сможем оплатить счёт?
503
00:50:17.514 --> 00:50:21.541
Не беспокойтесь! У госпожи Моримото
денег сколько угодно.
504
00:50:21.651 --> 00:50:26.281
Ну, не «сколько угодно», но уж счёт
я смогу оплатить. Возьмите.
505
00:50:26.390 --> 00:50:29.382
Нет-нет! Позвольте нам
тоже поучаствовать...
506
00:50:46.676 --> 00:50:50.373
Взгляните, ни капельки не осталось.
507
00:50:50.580 --> 00:50:52.741
Кошке, и той так не обглодать!
508
00:50:53.830 --> 00:50:54.675
Шедевр дегустации!
509
00:50:55.752 --> 00:51:00.849
Когда ты поцеловала начальника
полиции, у меня сердце замерло.
510
00:51:01.391 --> 00:51:04.155
Он так покраснел...
511
00:51:04.795 --> 00:51:09.129
Наоборот, побледнел!
В обморок чуть не упал.
512
00:51:11.668 --> 00:51:16.605
Я думала, к тебе снова
вернулся разум.
513
00:51:17.507 --> 00:51:20.135
Это из «Чайки».
514
00:51:20.877 --> 00:51:25.712
В «Чайке» Нина говорит
своему возлюбленному Треплеву:
515
00:51:26.249 --> 00:51:29.309
«Не провожайте...»
516
00:51:29.419 --> 00:51:33.719
«Я сама дойду...»
Потом она обнимает его...
517
00:51:35.292 --> 00:51:37.157
и убегает.
518
00:51:37.594 --> 00:51:40.392
Я думала, что ты
вспомнила роль Нины...
519
00:51:40.464 --> 00:51:42.557
и пришла в себя.
520
00:52:00.450 --> 00:52:03.749
Молочная лавка
напротив нашего театра...
521
00:52:03.820 --> 00:52:07.654
Там играли эту «Баркаролу в Венеции».
522
00:52:07.757 --> 00:52:09.190
Правда, Томиэ?
523
00:52:10.594 --> 00:52:12.687
Мы пели её...
524
00:52:13.430 --> 00:52:17.366
в нашей общей гримёрной.
525
00:52:22.539 --> 00:52:25.872
Давай потанцуем, Томиэ.
526
00:52:45.462 --> 00:52:55.963
Весна уходит, как меркнут
солнечные лучи.
527
00:52:56.239 --> 00:53:06.945
Вёсла шепчутся с волнами.
528
00:53:07.184 --> 00:53:14.886
Гондола скользит и покачивается...
529
00:53:14.991 --> 00:53:20.293
под грузом горестных песен,
530
00:53:20.397 --> 00:53:25.801
словно вспоминая час прощанья,
531
00:53:25.869 --> 00:53:31.205
который наступил слишком скоро.
532
00:53:35.378 --> 00:53:40.577
Золотые жуки сказочно богаты.
533
00:53:40.684 --> 00:53:45.815
Они строят амбары и кладовые...
534
00:53:45.889 --> 00:53:55.924
и покупают в кондитерской
густой солодовый сироп.
535
00:53:56.533 --> 00:54:01.334
Золотые жуки сказочно богаты.
536
00:54:01.438 --> 00:54:06.375
Они строят амбары и кладовые...
537
00:54:06.443 --> 00:54:16.284
и помогают своим детишкам
есть густой солодовый сироп.
538
00:54:29.733 --> 00:54:31.826
Где Ёко?
539
00:54:32.350 --> 00:54:33.935
Принимает ванну.
540
00:54:34.704 --> 00:54:37.502
Я, пожалуй, тоже приму ванну.
541
00:54:37.574 --> 00:54:40.941
Ты первой пошла принимать ванну...
542
00:54:41.440 --> 00:54:43.376
и только что оттуда вышла.
543
00:54:43.947 --> 00:54:46.711
Да, так оно и было.
544
00:55:04.701 --> 00:55:09.365
Какой замечательный вечер!
545
00:55:10.540 --> 00:55:14.476
Солнце медленно садится за горы.
546
00:55:21.418 --> 00:55:23.100
Я Ёко.
547
00:55:23.853 --> 00:55:26.830
Я Томиэ.
548
00:55:27.570 --> 00:55:28.991
Пожалуйста, ванна готова.
549
00:55:29.920 --> 00:55:32.323
Я приму ванну перед сном.
550
00:55:40.804 --> 00:55:43.432
Больше из тюрьмы никто не сбежал?
551
00:55:45.442 --> 00:55:48.707
Та молочная лавка называлась «Кобэя».
552
00:55:49.450 --> 00:55:52.947
Да. «Кобэя». Я рада,
что ты это помнишь.
553
00:55:54.170 --> 00:55:56.760
Чайка погибла.
554
00:55:56.453 --> 00:55:57.977
Нет, не погибла.
555
00:55:58.788 --> 00:56:00.881
Чайка погибла.
556
00:56:00.957 --> 00:56:05.121
Погибла только чайка в пьесе.
Настоящая не погибла.
557
00:56:05.795 --> 00:56:07.888
Нет, она погибла.
558
00:56:28.151 --> 00:56:29.914
Извините, что тревожу вас.
559
00:56:29.986 --> 00:56:34.130
Что вы!
560
00:56:34.758 --> 00:56:38.159
Я думаю, мы завтра утром поедем.
561
00:56:38.428 --> 00:56:41.124
Оставайтесь столько,
сколько захотите.
562
00:56:41.598 --> 00:56:46.661
Спасибо, но мы приехали
только чтобы повидать вас.
563
00:56:47.871 --> 00:56:50.863
Кажется, Томиэ была
счастливее всего,
564
00:56:50.974 --> 00:56:55.138
пока работала с вами в театре.
565
00:56:55.812 --> 00:57:00.749
Мы вдвоём играли
в «Трёх сёстрах» Чехова.
566
00:57:01.117 --> 00:57:05.451
Я играла Олю, а Томиэ -
её сестру Ирину.
567
00:57:05.588 --> 00:57:08.148
Она была превосходна!
568
00:57:11.661 --> 00:57:13.925
Встреча с вами...
569
00:57:14.197 --> 00:57:18.634
позволила мне заглянуть
в её прошлое.
570
00:57:19.169 --> 00:57:21.501
Спасибо вам за это.
571
00:57:22.439 --> 00:57:28.173
Томиэ очень часто
упоминала ваше имя.
572
00:57:28.812 --> 00:57:31.781
Может быть, её желание исполнилось.
573
00:57:32.849 --> 00:57:36.148
Теперь вы поедете
к себе в деревню?
574
00:57:37.520 --> 00:57:40.182
Томиэ хочет туда съездить.
575
00:57:40.457 --> 00:57:41.924
Вы планируете остаться там?
576
00:57:42.125 --> 00:57:45.788
Нет... Да.
577
00:57:48.565 --> 00:57:53.930
Через пять или шесть дней
я вернусь в Токио на репетиции.
578
00:57:53.203 --> 00:57:57.469
Звоните мне в любое время.
Я буду рада вам помочь.
579
00:57:57.540 --> 00:57:58.700
Спасибо.
580
00:57:59.776 --> 00:58:02.210
Что-то не так?
581
00:58:02.479 --> 00:58:04.538
Мои волосы высохли.
582
00:58:05.815 --> 00:58:11.651
Томиэ, постарайся вспомнить
«Трёх сестёр».
583
00:58:12.555 --> 00:58:17.490
Я Оля. Ты её сестра Ирина.
584
00:58:18.695 --> 00:58:23.894
«Музыка играет так весело, бодро...»
585
00:58:24.501 --> 00:58:27.629
«и хочется жить».
586
00:58:28.505 --> 00:58:33.330
«О милые сёстры, жизнь наша
ещё не кончена».
587
00:58:33.109 --> 00:58:36.135
«Будем жить!»
588
00:58:37.213 --> 00:58:41.130
«Музыка играет так весело,
так радостно...»
589
00:58:41.985 --> 00:58:43.714
«и, кажется, ещё немного...»
590
00:58:43.820 --> 00:58:48.553
«и мы узнаём, зачем мы живём...»
591
00:58:48.625 --> 00:58:52.220
«зачем страдаем...»
592
00:58:53.263 --> 00:58:56.130
«Ирина...» Томиэ!
593
00:59:18.655 --> 00:59:20.350
Мы заплатим за вызов.
594
00:59:29.933 --> 00:59:31.366
Встретимся снова.
595
00:59:31.801 --> 00:59:33.826
Чайка не может умереть.
596
01:00:15.745 --> 01:00:18.373
Томиэ была такой весёлой девушкой.
597
01:00:19.148 --> 01:00:21.639
Я рада, что она вышла за него замуж.
598
01:00:27.690 --> 01:00:29.282
Обратно в Киото?
599
01:00:31.728 --> 01:00:34.196
Давай поедем обратно в Киото.
600
01:00:35.698 --> 01:00:37.325
К нам в деревню.
601
01:01:11.200 --> 01:01:13.327
Я куплю билеты.
602
01:01:33.289 --> 01:01:34.688
Бабушка!
603
01:01:35.324 --> 01:01:37.121
Эй!
604
01:01:43.399 --> 01:01:44.491
Стоять!
605
01:01:55.440 --> 01:01:56.443
Воды, пожалуйста.
606
01:02:00.416 --> 01:02:03.385
Я слишком переволновалась.
607
01:02:04.120 --> 01:02:06.247
Мне надо отдохнуть.
608
01:02:06.355 --> 01:02:08.516
Вряд ли у вас получится.
609
01:02:08.758 --> 01:02:12.319
Я вздремну. Не будите меня.
610
01:02:12.528 --> 01:02:15.530
Едва ли вы сможете уснуть.
611
01:02:15.164 --> 01:02:17.997
Я всегда легко засыпаю.
612
01:02:18.167 --> 01:02:20.670
Сегодня, пожалуй, не получится.
613
01:02:20.136 --> 01:02:24.835
Что за странные слова.
Что-то случилось?
614
01:02:35.885 --> 01:02:38.353
С каких пор ты стала курить?
615
01:02:38.421 --> 01:02:40.753
Давно.
616
01:02:40.857 --> 01:02:42.757
Надо бросать.
617
01:02:43.126 --> 01:02:48.120
Ты говорила, курение вызывает
рак лёгких. Так ведь?
618
01:02:48.364 --> 01:02:50.889
Моя дочь Акэми выходит замуж.
619
01:02:51.434 --> 01:02:53.265
Поздравляю!
620
01:02:54.237 --> 01:02:56.340
С чем поздравлять...
621
01:02:56.339 --> 01:03:00.139
Ты и вправду говоришь
странные вещи.
622
01:03:00.243 --> 01:03:01.870
Что случилось?
623
01:03:02.780 --> 01:03:04.205
Её отец — Сабуро Моримото.
624
01:03:05.448 --> 01:03:06.472
Что?
625
01:03:12.210 --> 01:03:14.956
Её отец — Сабуро Моримото.
626
01:03:16.580 --> 01:03:19.118
Но он был моим мужем.
627
01:03:19.228 --> 01:03:20.388
Совершенно верно.
628
01:03:21.970 --> 01:03:25.591
Он умер 10... нет, 11 лет назад.
629
01:03:25.835 --> 01:03:26.961
Да.
630
01:03:27.690 --> 01:03:30.197
Ерунда! Хватит шутить.
631
01:03:30.306 --> 01:03:31.864
Я говорю серьёзно.
632
01:03:33.142 --> 01:03:35.610
И Акэми твоя дочь?
633
01:03:35.878 --> 01:03:37.175
Да.
634
01:03:44.153 --> 01:03:45.484
Это правда?
635
01:04:01.300 --> 01:04:02.436
Я поеду в нашу деревню.
636
01:04:07.343 --> 01:04:09.243
Вы совершили прелюбодеяние!
637
01:04:10.179 --> 01:04:12.647
Теперь это уже так не называется.
638
01:04:13.150 --> 01:04:14.448
Тогда — вступили в незаконную
половую связь.
639
01:04:14.550 --> 01:04:16.740
Возможно.
640
01:04:16.619 --> 01:04:18.484
У тебя тоже был муж.
641
01:04:18.588 --> 01:04:21.790
Он умер 22 года назад.
642
01:04:21.224 --> 01:04:22.248
И Акэми сейчас...
643
01:04:22.358 --> 01:04:23.586
Двадцать два.
644
01:04:23.960 --> 01:04:28.420
Странно... Твой муж умер
22 года назад...
645
01:04:28.497 --> 01:04:31.159
И она родилась 22 года назад.
646
01:04:31.267 --> 01:04:37.100
Перед смертью он пять лет
лежал в больнице.
647
01:04:37.106 --> 01:04:40.872
Значит, ты совершила
прелюбодеяние... нет...
648
01:04:40.977 --> 01:04:45.243
вступила в незаконную половую связь,
пока он был в больнице.
649
01:04:45.348 --> 01:04:46.337
Да.
650
01:04:46.449 --> 01:04:50.476
Не говори об этом так беззаботно.
Это серьёзный разговор.
651
01:04:50.920 --> 01:04:52.911
Я и не говорю беззаботно.
652
01:04:53.550 --> 01:04:58.150
Как это произошло?
Я знаю, ты соблазнила его.
653
01:04:59.128 --> 01:05:04.657
Господин Моримото приехал сюда
рисовать в конце лета.
654
01:05:07.703 --> 01:05:11.700
Он был любитель,
ему не хватало таланта.
655
01:05:32.128 --> 01:05:35.529
Однажды он простыл.
656
01:05:35.631 --> 01:05:37.223
Достаточно!
657
01:05:43.673 --> 01:05:47.473
Зачем ты затеяла этот разговор?
658
01:05:49.110 --> 01:05:52.742
Акэми собирается выходить замуж,
поэтому я подумала...
659
01:06:13.602 --> 01:06:16.594
Редиска, морковь, лук,
говядина, тофу*...
[* Соевый творог.]
660
01:06:16.672 --> 01:06:20.130
яйца, молоко, пиво в банках.
Рис ещё не закончился?
661
01:06:20.242 --> 01:06:23.541
Лучше принеси ещё два килограмма.
662
01:06:23.612 --> 01:06:24.738
В этом нет необходимости.
663
01:06:25.140 --> 01:06:26.675
У нас его мало осталось.
664
01:06:26.782 --> 01:06:28.215
Я завтра уезжаю.
665
01:06:28.284 --> 01:06:30.582
Тогда вам не нужна эта еда.
666
01:06:30.653 --> 01:06:33.121
Вы можете забрать всё, что останется.
667
01:06:33.589 --> 01:06:36.217
Я заеду сегодня вечером.
668
01:06:41.130 --> 01:06:45.499
На Акэми грех матери не сказался!
669
01:06:45.601 --> 01:06:47.728
Я не считаю себя грешницей!
670
01:06:47.803 --> 01:06:53.207
Надо же! А ты, оказывается,
совсем не тихоня!
671
01:06:53.409 --> 01:06:55.240
У тебя никакого стыда нет.
672
01:06:55.311 --> 01:06:57.740
Мы любили друг друга!
673
01:06:59.810 --> 01:07:02.730
Это из какой мелодрамы?
674
01:07:02.184 --> 01:07:05.745
Ничего смешного.
Я серьёзно говорю.
675
01:07:06.188 --> 01:07:08.247
И мой муж тоже тебя любил?
676
01:07:16.432 --> 01:07:17.797
Что с тобой?
677
01:07:20.690 --> 01:07:22.940
Неужели и я тоже из ума выжила?
678
01:07:22.238 --> 01:07:26.368
Он был одинок. Вы были заняты сценой.
679
01:07:26.475 --> 01:07:28.500
Сомневаюсь.
680
01:07:28.611 --> 01:07:31.444
Для вас театр был всем.
681
01:08:17.193 --> 01:08:18.490
Подожди здесь.
682
01:08:29.638 --> 01:08:33.665
Мы хотели бы остановиться на ночь.
683
01:08:34.510 --> 01:08:37.604
Дайте нам вашу лучшую комнату.
684
01:08:37.713 --> 01:08:41.911
У нас есть специальная комната.
50 000 иен с человека.
685
01:08:42.184 --> 01:08:43.845
Хорошо.
686
01:09:01.770 --> 01:09:03.795
Пойдём.
687
01:09:29.732 --> 01:09:31.927
Так что тогда произошло?
688
01:09:32.201 --> 01:09:34.396
Вы хотите услышать продолжение?
689
01:09:34.503 --> 01:09:39.167
Мне интересно. Он был моим мужем.
690
01:09:39.375 --> 01:09:40.637
Вы переспали здесь?
691
01:09:40.743 --> 01:09:45.680
Я не хочу отвечать
на бестактные вопросы.
692
01:09:45.748 --> 01:09:48.273
Это случилось летом...
Летом, 23 года назад...
693
01:09:48.584 --> 01:09:52.748
Я была на гастролях. «Чайка».
694
01:09:52.855 --> 01:09:54.846
Чайка умерла.
695
01:09:54.924 --> 01:09:59.224
Как ты можешь так разговаривать!
Видно, совсем зазналась.
696
01:09:59.328 --> 01:10:01.796
И это после того,
как ты украла моего мужа.
697
01:10:02.932 --> 01:10:04.524
Извинись передо мной!
698
01:10:04.600 --> 01:10:06.192
Нечего мне извиняться!
699
01:10:06.268 --> 01:10:09.203
Осторожно! Убери нож.
700
01:10:16.645 --> 01:10:19.546
Я в самом деле его любила.
701
01:10:20.616 --> 01:10:22.208
Говорю же, я не шучу.
702
01:10:51.814 --> 01:10:55.250
Посмотри, какая чудесная комната!
703
01:10:55.684 --> 01:10:59.620
Я всю жизнь о такой мечтал.
704
01:11:00.689 --> 01:11:02.452
А как же деньги?
705
01:11:02.625 --> 01:11:05.856
Не волнуйся.
Денег у меня достаточно.
706
01:11:17.539 --> 01:11:22.306
Теперь я знаю, почему ты
приехала на его похороны,
707
01:11:22.378 --> 01:11:27.611
хотя я не сказала тебе
о его смерти.
708
01:11:36.659 --> 01:11:38.923
В тот день шёл сильный дождь.
709
01:12:12.127 --> 01:12:14.610
Я ещё, помню, удивилась...
710
01:12:14.363 --> 01:12:18.823
Ты так громко зарыдала при всех.
711
01:12:19.340 --> 01:12:20.763
Вы завтра уезжаете?
712
01:12:21.503 --> 01:12:25.940
Посуду не надо мыть,
я потом помою.
713
01:12:26.410 --> 01:12:27.668
А завтра ты не придёшь?
714
01:12:28.344 --> 01:12:32.410
Вы ведь больше
не хотите меня видеть?
715
01:12:32.147 --> 01:12:34.138
Зайди утром, завтрак приготовить.
716
01:12:34.883 --> 01:12:36.544
Очень хорошо.
717
01:12:37.553 --> 01:12:38.451
Тоёко.
718
01:12:44.590 --> 01:12:46.270
Твоё вознаграждение...
719
01:12:46.395 --> 01:12:49.762
Его перечисляют в мой банк
каждый месяц.
720
01:12:50.632 --> 01:12:53.863
Лучше не говорить Акэми.
721
01:12:54.436 --> 01:12:57.701
Я могу понять, почему ты...
722
01:12:58.730 --> 01:13:00.735
и мой муж встречались.
723
01:13:01.143 --> 01:13:03.873
Но она не знает о нём.
724
01:13:03.946 --> 01:13:08.974
Она может посчитать
это непристойным.
725
01:13:09.840 --> 01:13:11.382
Да не было в этом
ничего непристойного!
726
01:13:11.453 --> 01:13:12.852
Было!
727
01:13:13.655 --> 01:13:15.540
Вы так думаете?
728
01:14:16.552 --> 01:14:17.780
Обманщик!
729
01:14:21.957 --> 01:14:24.949
Неужели я любила сцену
больше, чем тебя?
730
01:14:27.620 --> 01:14:31.465
Кушай. Это твоя любимая рыба.
731
01:14:33.969 --> 01:14:35.493
Чайка...
732
01:14:37.673 --> 01:14:40.471
была рада увидеть Ёко.
733
01:14:40.576 --> 01:14:44.120
Да. Она была очень добра к нам.
734
01:14:44.847 --> 01:14:48.283
Я рад, что ты смогла её повидать.
735
01:14:58.193 --> 01:14:59.285
Что случилось?
736
01:15:01.630 --> 01:15:02.963
Поедем в нашу деревню.
737
01:15:03.665 --> 01:15:05.690
Да-да, конечно, поедем.
738
01:15:06.268 --> 01:15:09.260
Всё, кушай.
739
01:15:44.106 --> 01:15:46.131
Вы ещё не уехали?
740
01:15:46.241 --> 01:15:49.904
Нет, передумала.
Здесь так хорошо, правда?
741
01:15:52.981 --> 01:15:54.730
Что это?
742
01:15:54.182 --> 01:15:56.309
Вода, в которой я мыла рис.
743
01:15:56.552 --> 01:15:58.884
Удобрение?
744
01:15:58.987 --> 01:15:59.851
А где Акэми?
745
01:15:59.922 --> 01:16:02.322
Подрабатывает.
746
01:16:17.372 --> 01:16:19.840
Ты только и подаёшь мне одну воду.
747
01:16:19.908 --> 01:16:22.308
Я думала, она вам нравится.
748
01:16:37.920 --> 01:16:38.354
Что?
749
01:16:39.595 --> 01:16:43.895
Знаешь, лучше рассказать Акэми...
750
01:16:44.990 --> 01:16:46.124
о её отце.
751
01:16:47.135 --> 01:16:50.195
Я так решила.
752
01:16:51.239 --> 01:16:52.604
Что это вы задумали?
753
01:16:52.708 --> 01:16:54.903
Ничего я не задумала.
754
01:16:55.777 --> 01:17:00.111
Будет плохо, если она
узнает об этом позже.
755
01:17:00.215 --> 01:17:01.773
Не узнает.
756
01:17:01.883 --> 01:17:03.145
Ну, я могу ей рассказать.
757
01:17:03.251 --> 01:17:04.809
Зачем?
758
01:17:04.920 --> 01:17:08.219
Я вот что решила:
759
01:17:08.390 --> 01:17:13.191
дочь моего мужа — это и моя дочь.
760
01:17:13.395 --> 01:17:16.887
Странная логика. Это я её родила!
761
01:17:17.650 --> 01:17:19.863
Ты её зачала от моего мужа.
762
01:17:19.935 --> 01:17:22.403
От моего мужа — не от своего.
763
01:17:22.671 --> 01:17:25.333
Вот в чём суть.
764
01:17:26.208 --> 01:17:29.439
Что будет, если я обращусь в суд?
765
01:17:29.711 --> 01:17:32.407
Вы опозорите сами себя.
766
01:17:32.648 --> 01:17:35.242
У вашего мужа была
любовная интрижка.
767
01:17:35.317 --> 01:17:38.377
Скандал может вам навредить.
768
01:17:38.453 --> 01:17:43.891
Актрисы и скандалы
друг с другом неразлучны.
769
01:17:43.959 --> 01:17:46.520
Газетчикам это понравится.
770
01:17:46.461 --> 01:17:51.570
Не думаю. Они только
посмеются над вами.
771
01:17:51.133 --> 01:17:52.896
Всё это из-за тебя.
772
01:17:52.968 --> 01:17:54.731
Мне ужасно жаль.
773
01:17:55.971 --> 01:17:58.132
Я так одинока.
774
01:17:58.440 --> 01:18:03.707
У меня возникает такое чувство,
что она мне как единственная дочь.
775
01:18:03.812 --> 01:18:08.772
Как вы можете такое говорить!
Акэми — моя дочь.
776
01:18:08.884 --> 01:18:10.408
Когда её свадьба?
777
01:18:11.186 --> 01:18:16.550
В следующем месяце.
Пробная свадьба послезавтра.
778
01:18:16.324 --> 01:18:18.952
Пробная?
779
01:18:19.428 --> 01:18:25.298
Испытание — чтобы узнать,
сможет ли пара жить вместе.
780
01:18:25.400 --> 01:18:27.334
Своего рода формальность.
781
01:18:27.436 --> 01:18:29.734
Тут всё ещё в ходу такие вещи?
782
01:18:30.272 --> 01:18:33.503
Она решили возобновить традицию.
783
01:18:33.775 --> 01:18:36.369
Старики все «за».
784
01:18:36.478 --> 01:18:39.174
Это всё равно что свадьба.
785
01:18:39.381 --> 01:18:41.815
Я надеюсь.
786
01:18:42.170 --> 01:18:43.882
За кого она выходит?
787
01:18:43.985 --> 01:18:45.850
За местного.
788
01:18:45.987 --> 01:18:47.249
Я хочу присутствовать.
789
01:18:47.322 --> 01:18:49.449
Он красивый, сильный мужчина.
790
01:18:49.791 --> 01:18:53.283
Мы испытываем силу жениха.
791
01:18:54.296 --> 01:18:57.493
«Испытание камнями» в святилище.
792
01:18:57.933 --> 01:19:00.902
Тот, кто сможет поднять
самый большой камень,
793
01:19:01.200 --> 01:19:04.836
получит право первым
выбирать невесту.
794
01:19:18.153 --> 01:19:20.849
Она собирается выйти замуж
за Дайгоро.
795
01:19:20.956 --> 01:19:24.289
Ему 25. Он специалист
по ловле гремучих змей.
796
01:19:24.359 --> 01:19:27.988
Он женится на ней и заменит меня.
797
01:19:28.960 --> 01:19:29.825
Это хорошо.
798
01:19:30.310 --> 01:19:33.831
Тогда ваш род продолжится.
799
01:19:34.503 --> 01:19:36.971
Вы пригласите меня?
800
01:19:37.380 --> 01:19:38.620
Ну, не знаю...
801
01:19:38.173 --> 01:19:42.750
Мы ведь теперь как родственники...
802
01:19:42.244 --> 01:19:44.508
Не говорите ей ничего.
803
01:19:44.780 --> 01:19:46.338
Конечно, не скажу.
804
01:19:59.895 --> 01:20:03.353
Здравствуйте! Вы всё ещё здесь?
805
01:20:05.267 --> 01:20:08.327
Она останется на вашу
пробную свадьбу.
806
01:20:08.570 --> 01:20:12.438
Эта деревушка — самая отсталая
во всей Японии.
807
01:20:12.541 --> 01:20:17.342
Мы всё ещё придерживаемся традиций
каменного века. Пожалуйста, приходите.
808
01:20:32.861 --> 01:20:34.550
Поздравляю!
809
01:23:26.234 --> 01:23:30.000
Воткни его! Воткни его!
810
01:23:30.271 --> 01:23:33.604
Воткни его! Возьми и вставь!
811
01:23:52.160 --> 01:23:53.422
Доброе утро.
812
01:23:53.528 --> 01:23:56.691
Спасибо. Это было
что-то потрясающее.
813
01:24:08.843 --> 01:24:10.834
Хлеб будете на завтрак?
814
01:24:11.312 --> 01:24:13.576
Да, ещё суп-мисо*,
[*Мисо - ферментированная бобовая паста.]
815
01:24:13.681 --> 01:24:17.378
овощной сок и яичницу из двух яиц.
816
01:24:17.452 --> 01:24:19.545
У вас хороший аппетит.
817
01:24:21.890 --> 01:24:24.752
Благодаря Акэми во мне
жизнь бьёт ключом.
818
01:24:25.593 --> 01:24:28.118
Замечательно быть молодой.
819
01:24:28.763 --> 01:24:31.357
Мне нельзя столько бездельничать.
820
01:24:31.800 --> 01:24:33.529
Сегодня поеду обратно в Токио.
821
01:24:34.569 --> 01:24:39.404
Надо скорее приступить
к репетиции новой пьесы.
822
01:24:59.260 --> 01:25:02.593
В таком спокойном месте
вам недолго из ума выжить.
823
01:25:02.697 --> 01:25:05.222
Лучше возвращайтесь в Токио.
824
01:25:06.134 --> 01:25:10.867
Эти слова мой муж
постоянно говорил.
825
01:25:11.306 --> 01:25:13.103
А ты их запомнила.
826
01:25:13.208 --> 01:25:16.735
В нашем возрасте
уже поздно ревновать.
827
01:25:16.845 --> 01:25:19.507
Ревновать можно в любом возрасте.
828
01:25:20.915 --> 01:25:24.316
Зря я вам об этом рассказала.
829
01:25:24.419 --> 01:25:26.182
Да нет, ты правильно поступила.
830
01:25:27.822 --> 01:25:32.691
Теперь я понимаю, каким
несчастным он был из-за меня.
831
01:25:33.294 --> 01:25:36.752
Вы слишком сильно
сосредоточились на сцене.
832
01:25:36.865 --> 01:25:39.800
Вам нельзя бросать театр.
833
01:25:39.901 --> 01:25:42.426
Спасибо тебе.
834
01:25:43.538 --> 01:25:46.336
Я рада, что он выбрал тебя.
835
01:25:46.541 --> 01:25:50.443
У тебя от него хороший ребёнок.
Спасибо тебе.
836
01:25:50.512 --> 01:25:52.412
Вы это серьёзно?
837
01:25:52.480 --> 01:25:56.177
Или это в вас говорит
актёрский дар?
838
01:25:56.284 --> 01:25:59.253
Ах, если б ты могла
заглянуть мне в душу!
839
01:25:59.320 --> 01:26:01.515
У меня такое чистое сердце...
840
01:26:01.623 --> 01:26:02.749
Я в этом сомневаюсь.
841
01:26:02.824 --> 01:26:06.783
Я должна быть порочной, иначе
мои пьесы будут неинтересными.
842
01:26:28.950 --> 01:26:30.417
Кто это?
843
01:26:39.460 --> 01:26:40.984
Госпожа Моримото?
844
01:26:41.362 --> 01:26:42.761
Да, это я.
845
01:26:49.204 --> 01:26:53.300
Я Наоко Ядзава, корреспондент.
846
01:26:55.810 --> 01:26:58.500
Вы читали вчерашнюю газету?
847
01:26:58.413 --> 01:27:01.576
У нас здесь нет ни телевизора,
ни радио, ни газет.
848
01:27:02.750 --> 01:27:07.750
— Это насчёт господина и госпожи Усикуни.
— Усикуни?
849
01:27:07.755 --> 01:27:11.623
Они совершили двойное самоубийство.
850
01:27:16.798 --> 01:27:18.356
Вот здесь написано.
851
01:27:19.400 --> 01:27:21.891
«Пожилая чета совершила
двойное самоубийство».
852
01:27:22.704 --> 01:27:24.638
Посмотри! Это Томиэ!
853
01:27:30.440 --> 01:27:33.502
Они адресовали вам
свою предсмертную записку.
854
01:27:33.848 --> 01:27:37.511
Мне? Что могло случиться не так?
855
01:27:37.619 --> 01:27:39.780
Да что ж я — проходите, пожалуйста.
856
01:27:41.220 --> 01:27:44.355
Я прочитала об их
предсмертной записке.
857
01:27:44.559 --> 01:27:48.723
Пошла в полицию города Наоэцу
справиться о ней.
858
01:27:49.631 --> 01:27:53.465
Я решила любым путём
собрать всю информацию.
859
01:27:53.568 --> 01:27:57.732
В газетах не опубликовали,
кому она адресована,
860
01:27:57.839 --> 01:27:59.534
но я выяснила, что вам.
861
01:28:00.942 --> 01:28:06.390
Записка была написана на обратной
стороне квитанции отеля.
862
01:28:06.514 --> 01:28:12.419
Там говорится: «Спасибо вам
за заботу о нас. Чета Усикуни».
863
01:28:12.654 --> 01:28:15.589
Вода здесь чудесная.
864
01:28:17.525 --> 01:28:18.924
А почему Наоэцу?
865
01:28:19.494 --> 01:28:23.294
Они говорили, что поедут
в свою родную деревню...
866
01:28:23.398 --> 01:28:25.628
и останутся там.
867
01:28:25.900 --> 01:28:29.597
Я позвонила в офис вашей труппы.
868
01:28:29.704 --> 01:28:32.969
Там мне сказали, что вы здесь,
869
01:28:33.740 --> 01:28:35.770
и сообщили
о благодарности от полиции.
870
01:28:35.877 --> 01:28:40.905
Я решила проследить за парой Усикуни.
871
01:28:41.816 --> 01:28:46.617
Их трёхдневная поездка
просто восхитила меня.
872
01:28:48.790 --> 01:28:50.655
Восстановить их маршрут...
873
01:28:51.426 --> 01:28:54.880
мне помогли их личные вещи.
874
01:28:54.329 --> 01:28:56.889
Многое удалось узнать
благодаря квитанции из отеля.
875
01:28:56.964 --> 01:28:57.692
Отеля?
876
01:28:57.799 --> 01:29:00.495
Да, отель высшего класса.
877
01:29:00.601 --> 01:29:02.728
Высшего класса?
878
01:29:02.804 --> 01:29:06.399
Отсюда они поехали на поезде...
879
01:29:07.108 --> 01:29:09.508
к горячим источникам Асама.
880
01:29:11.412 --> 01:29:16.850
Они заказали самый лучший номер.
50 000 иен за человека.
881
01:29:16.951 --> 01:29:19.385
Так дорого? 50 000?
882
01:29:23.358 --> 01:29:29.786
Дежурный клерк сомневался,
что такой номер им по карману.
883
01:29:29.897 --> 01:29:34.270
Съехали они на следующий день,
рано утром.
884
01:29:35.690 --> 01:29:37.799
Дальше они сели на другой поезд.
885
01:29:37.905 --> 01:29:40.965
И вышли в Нихонги.
886
01:29:41.376 --> 01:29:43.970
Я видела их квитанцию.
887
01:29:44.512 --> 01:29:46.742
Они поехали в свою деревню.
888
01:29:50.852 --> 01:29:54.447
Это было днём.
889
01:29:54.655 --> 01:29:59.388
Их такси доехало до деревни Акаги.
890
01:30:00.995 --> 01:30:06.729
Выйдя из такси, они пошли
между двух рисовых полей.
891
01:30:23.951 --> 01:30:26.511
Они посмотрели на деревню.
892
01:30:26.788 --> 01:30:30.884
Они вернулись так,
чтобы никто их не увидел.
893
01:30:31.726 --> 01:30:34.240
Затем они поехали в Наоэцу.
894
01:30:34.529 --> 01:30:37.890
Я видела квитанцию такси.
895
01:30:37.832 --> 01:30:41.970
Он сохранил все квитанции.
896
01:30:42.703 --> 01:30:46.764
Такси отвезло их к морю.
897
01:30:51.145 --> 01:30:55.878
Они спросили водителя,
есть ли рядом гостиница.
898
01:30:55.983 --> 01:31:01.444
Он отвёз их в туристическую гостиницу
на холме с видом на море.
899
01:32:00.948 --> 01:32:05.248
Мы хотели бы остановиться на ночь.
900
01:32:46.594 --> 01:32:49.859
Здесь с них взяли по 3 000 иен.
901
01:32:50.598 --> 01:32:53.123
Они сняли комнату наверху.
902
01:32:53.234 --> 01:32:56.362
К ужину они едва притронулись.
903
01:32:57.104 --> 01:33:01.970
Они выехали в 9:00 следующим утром.
904
01:33:02.430 --> 01:33:06.707
и спустились вниз по откосу.
Больше...
905
01:33:07.248 --> 01:33:09.978
хозяин гостиницы их не видел.
906
01:33:12.887 --> 01:33:15.151
Недалеко оттуда
есть рыбацкая деревня.
907
01:33:15.856 --> 01:33:19.257
Там живёт мальчик по имени Тамио.
908
01:33:19.360 --> 01:33:23.570
Он пошёл на берег ловить рыбу...
909
01:33:23.998 --> 01:33:27.297
и увидел, как двое людей
заходят в море.
910
01:33:27.868 --> 01:33:30.996
Это была чета Усикуни.
911
01:33:31.973 --> 01:33:35.101
Он не понимал
смысла происходящего.
912
01:33:35.376 --> 01:33:40.814
Когда они скрылись под водой,
он побежал сообщить людям.
913
01:33:45.219 --> 01:33:49.815
Томиэ приезжала попрощаться со мной.
914
01:33:52.930 --> 01:33:53.822
Какая трагедия!
915
01:33:59.660 --> 01:34:03.332
Господин Усикуни снял большую часть
своих сбережений.
916
01:34:03.671 --> 01:34:07.334
В банке у него было 560 000 иен.
917
01:34:08.442 --> 01:34:10.137
В кармане у него...
918
01:34:10.211 --> 01:34:14.341
нашли только 20 000 иен
и немного мелочи.
919
01:34:14.448 --> 01:34:15.972
На своей визитной карточке...
920
01:34:16.500 --> 01:34:20.851
он написал, чтобы эти деньги
потратили на их похороны.
921
01:34:33.234 --> 01:34:38.228
Они с женой отправились
в свой последний путь.
922
01:34:39.306 --> 01:34:42.901
Я хочу побывать там,
где погибла Томиэ.
923
01:34:43.110 --> 01:34:45.101
Я отвезу вас.
924
01:34:50.184 --> 01:34:53.312
Это была единственная
роскошь в их жизни!
925
01:34:54.255 --> 01:34:58.157
Я зашёл убедиться,
что с ними всё в порядке.
926
01:35:27.388 --> 01:35:30.721
Они хотели увидеть свою деревню.
927
01:35:31.492 --> 01:35:33.858
У них там не было своего дома.
928
01:35:35.290 --> 01:35:38.123
Они ходили в одну и ту же школу.
929
01:35:39.100 --> 01:35:42.763
Они надеялись,
что переедут в Токио.
930
01:36:15.169 --> 01:36:16.796
Вот эта тропинка.
931
01:36:21.342 --> 01:36:24.869
Они не могли войти в деревню.
932
01:36:25.846 --> 01:36:29.430
Но ведь они не сделали
ничего плохого.
933
01:36:29.316 --> 01:36:32.774
Они не хотели, чтобы их увидели.
934
01:36:32.887 --> 01:36:37.256
Вот почему они вышли
из такси здесь.
935
01:37:07.922 --> 01:37:10.516
Когда они наконец вернулись домой...
936
01:37:12.590 --> 01:37:14.357
Школа!
937
01:37:15.329 --> 01:37:17.126
Им было очень тяжело.
938
01:38:25.566 --> 01:38:28.660
Его жена очень устала.
939
01:38:28.903 --> 01:38:31.531
Скоро она легла спать.
940
01:38:33.730 --> 01:38:37.442
Он хотел на ужин что-то особенное.
941
01:38:37.978 --> 01:38:41.345
Я сказал ему, что есть кальмар.
942
01:38:41.548 --> 01:38:47.900
Кальмара тонко нарезал и подал сырым.
И ещё тэмпуру* из него сделал.
[* Жаренные в тесте морепродукты и овощи.]
943
01:38:48.188 --> 01:38:52.181
Но они к еде едва притронулись.
944
01:38:58.599 --> 01:39:03.662
На завтрак они поели
суп мисо с тофу и рис.
945
01:39:05.500 --> 01:39:07.599
Потом рассчитались.
946
01:39:09.430 --> 01:39:11.944
Я видел, как они
спускались по склону.
947
01:43:03.177 --> 01:43:05.737
За вами никто не заедет?
948
01:43:05.812 --> 01:43:07.336
Нет. Я сама поеду.
949
01:43:08.515 --> 01:43:10.915
Вы уже не молоды,
чтобы одной ездить.
950
01:43:10.984 --> 01:43:13.509
Просто вызови для меня машину.
951
01:43:24.565 --> 01:43:28.194
Это Моримото.
952
01:43:28.702 --> 01:43:32.729
Пожалуйста, пришлите машину.
953
01:43:37.277 --> 01:43:38.938
Приедут через пять минут.
954
01:43:39.279 --> 01:43:43.238
Томиэ вошла прямо в море.
955
01:43:44.518 --> 01:43:46.543
Так же и я... погружусь в работу.
956
01:43:46.653 --> 01:43:49.816
Продолжайте работать
до самой смерти.
957
01:43:49.923 --> 01:43:53.170
Я хотела бы умереть на сцене.
958
01:43:53.293 --> 01:43:54.624
Хорошее решение.
959
01:43:55.896 --> 01:43:58.694
Акэми отправилась куда-нибудь
на медовый месяц?
960
01:43:58.799 --> 01:44:01.427
Да, они поехали на мотоцикле.
961
01:44:01.602 --> 01:44:02.899
На мотоцикле?
962
01:44:03.237 --> 01:44:05.797
В аэропорт.
963
01:44:05.906 --> 01:44:10.570
Они полетят в Хабаровск,
а оттуда на поезде в Москву.
964
01:44:10.978 --> 01:44:13.776
Так они решили.
965
01:44:32.532 --> 01:44:34.625
Ты сказала Акэми?
966
01:44:34.735 --> 01:44:36.669
Да. Прошлой ночью.
967
01:44:37.471 --> 01:44:38.699
Что она ответила?
968
01:44:39.506 --> 01:44:40.973
Рассмеялась.
969
01:44:41.842 --> 01:44:44.936
Вот как? Рассмеялась?
970
01:45:04.698 --> 01:45:07.531
Когда я умру где-нибудь,
971
01:45:08.802 --> 01:45:11.566
заколотите гвозди моего гроба
этим камнем.
972
01:45:12.606 --> 01:45:15.871
Приезжайте следующим летом.
973
01:45:19.413 --> 01:45:21.108
Уже почти осень.
974
01:45:22.490 --> 01:45:24.381
За ней будет зима.
975
01:45:26.620 --> 01:45:30.852
Так тяжело на сердце...
976
01:47:07.870 --> 01:47:11.230
Можно попросить вас
о фотографиях для журнала?
977
01:50:10.170 --> 01:50:13.162
Исполнительный директор:
Дзиро Синдо
978
01:50:13.273 --> 01:50:16.242
Продюсеры:
Киэси Мидзогами и Ясуо Ибата
979
01:50:16.343 --> 01:50:19.335
Музыка:
Хикару Хаяси
980
01:50:19.613 --> 01:50:22.411
Кинематография:
Ёсиюкэ Миякэ
981
01:50:22.682 --> 01:50:25.674
Художественный директор:
Сигэмори Сигэта
982
01:50:25.785 --> 01:50:28.754
Освещение:
Хироси Ямасита
983
01:50:28.855 --> 01:50:31.847
Запись:
Сусуму Такэ
984
01:50:31.958 --> 01:50:34.927
Редактор:
Юкио Ватанабэ
985
01:51:30.383 --> 01:51:36.686
Автор сценария и режиссёр:
Канэто Синдо
986
01:51:36.687 --> 01:51:38.000
Перевод субтитров: budka
проект «Японская коллекция»
89857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.