All language subtitles for Fanny by Gaslight (1944) Full Movie.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,060 --> 00:02:04,737 ♪ Vongole e cozze vive, vive oho! 2 00:02:04,781 --> 00:02:07,454 Vive vive oho! 3 00:02:07,901 --> 00:02:10,893 Vive vive oho! 4 00:02:11,181 --> 00:02:16,973 Vongole e cozze vive vive oho! 5 00:02:18,702 --> 00:02:23,413 Vongole e cozze vive vive oho 6 00:02:26,303 --> 00:02:28,693 Vive vive oho... ♪ 7 00:02:30,064 --> 00:02:32,259 Prendi questa. 8 00:02:32,624 --> 00:02:36,405 ♪ Vongole e cozze vive vive oho! ♪ 9 00:02:36,506 --> 00:02:38,781 - Attenta - Me l'hai tirata male. 10 00:02:43,106 --> 00:02:45,097 Dai. Tiramela. 11 00:02:45,986 --> 00:02:48,375 Qui. Più forte. 12 00:02:53,507 --> 00:02:55,498 Più alto questa volta, più in alto. 13 00:02:55,547 --> 00:02:57,742 Non va bene, sciocca. Guarda me. 14 00:03:01,148 --> 00:03:04,345 - Guarda cosa hai fatto. - Colpa tua che non l'hai presa. 15 00:03:04,388 --> 00:03:06,744 - Vai a prenderla. - Non oso andare laggiù. 16 00:03:06,789 --> 00:03:09,861 Perché no? Appartiene a tuo padre, no? 17 00:03:10,629 --> 00:03:12,824 Sì, ma sai che non sono autorizzata ad andare laggiù. 18 00:03:12,869 --> 00:03:15,384 Puoi fare tutto quello che vuoi nel giorno del tuo compleanno. 19 00:03:15,430 --> 00:03:17,307 Tu hai paura. - No. 20 00:03:17,350 --> 00:03:19,466 - Sì, hai paura. - No. 21 00:03:33,465 --> 00:03:35,421 Eccola. 22 00:03:35,712 --> 00:03:38,102 Bene, comunque, hai paura di entrare dentro. 23 00:03:38,153 --> 00:03:40,428 Sei una paurosa, vigliacca tremolante. 24 00:03:41,313 --> 00:03:43,304 Va bene. 25 00:04:12,997 --> 00:04:14,988 Beh, io sarò... 26 00:04:15,637 --> 00:04:17,629 Guarda che c'è qui. 27 00:04:18,118 --> 00:04:20,313 Ciao, tesoro. Cosa vuoi? 28 00:04:20,358 --> 00:04:22,428 - Niente, grazie. - Allora smamma. 29 00:04:22,478 --> 00:04:25,391 Zitta. Entra, tesoro, e prendi un dolcetto. 30 00:04:25,439 --> 00:04:27,873 Oh, grazie. È il mio compleanno oggi. 31 00:04:27,919 --> 00:04:29,671 È così? 32 00:04:29,719 --> 00:04:33,429 Prendine due. - Grazie. Ne prendo un altro per Lucy. 33 00:04:33,480 --> 00:04:37,109 - Chi è Lucy? - La mia amica. È molto carina. 34 00:04:38,480 --> 00:04:41,279 Fanny è andata laggiù e non è tornata. 35 00:04:45,081 --> 00:04:46,993 Papà mi regala un cerchio. 36 00:04:47,042 --> 00:04:50,352 Dovrebbe essere una sorpresa, ma ho spiato nell'armadio. 37 00:04:50,402 --> 00:04:52,393 Fanny? Signorina Fanny? 38 00:04:53,162 --> 00:04:56,280 Cosa fai? Sai che non ti è permesso di venire qui. 39 00:04:56,323 --> 00:04:57,995 Sali su. Forza. 40 00:04:58,043 --> 00:05:00,034 Dai, tesoro, fai come ti ha detto. 41 00:05:00,723 --> 00:05:02,680 Di' a sua madre di badare di più a lei. 42 00:05:02,724 --> 00:05:05,636 È troppo fine per mettere il naso in posti come questo. 43 00:05:05,684 --> 00:05:07,675 Avanti. Sali le scale. 44 00:05:10,645 --> 00:05:12,636 - C'era un fantasma? - No, sciocca. 45 00:05:12,685 --> 00:05:17,395 Solo una vecchia che puliva il pavimento e due signore con la vestaglia. Attrici. 46 00:05:17,445 --> 00:05:19,437 - Come lo sai? - Me lo hanno detto. 47 00:05:19,486 --> 00:05:21,363 Guarda, la bella signora mi ha dato questi. 48 00:05:21,406 --> 00:05:24,284 - Chi te le ha dati? - La bella signora laggiù. 49 00:05:24,326 --> 00:05:27,239 - Non osare mangiarli. - Perché no, Chunks? 50 00:05:27,287 --> 00:05:29,278 - Potrebbero essere avvelenati. - Oh. 51 00:05:29,327 --> 00:05:33,719 Ora, se muoio di morte violenta, è avvelenato. 52 00:05:35,048 --> 00:05:38,006 Altrimenti... non lo è. 53 00:05:41,489 --> 00:05:43,161 Non lo è. 54 00:05:44,409 --> 00:05:46,684 - Compratene un po'. - Grazie, Chunks. 55 00:05:46,729 --> 00:05:50,518 Vai dalla mamma. Forza. Non farti prendere di nuovo laggiù. 56 00:05:53,730 --> 00:05:57,201 - Non è meraviglioso? Nove candele. - Io ne avrò dieci sulla mia. 57 00:05:57,251 --> 00:05:59,242 Non puoi. Avrai solo nove anni. 58 00:05:59,451 --> 00:06:02,045 Non è giusto, hai sempre più anni di me. 59 00:06:02,091 --> 00:06:04,082 Comunque, la mia torta sarà più grande. 60 00:06:04,131 --> 00:06:06,646 Farai strada nella vita, Lucy. 61 00:06:06,692 --> 00:06:09,047 Papà! 62 00:06:09,998 --> 00:06:12,244 Come sta la festeggiata, eh? 63 00:06:14,973 --> 00:06:17,806 Ciao, signor Hopwood. Ti piace la mia nuova fascia? 64 00:06:18,453 --> 00:06:20,280 Oh, molto carina. 65 00:06:20,381 --> 00:06:22,371 Non posso fermarmi a lungo. Siamo molto occupati. 66 00:06:22,414 --> 00:06:24,803 La teiera già bolle, sedetevi tutti. 67 00:06:24,854 --> 00:06:28,450 Uno, due, tre, quattro 68 00:06:29,295 --> 00:06:31,286 e una per la teiera. 69 00:06:32,535 --> 00:06:34,924 Un signore vuole vedervi, signora. Un certo signor Seymore. 70 00:06:35,736 --> 00:06:38,967 - Dove l'hai fatto accomodare, Mary? - Nel soggiorno, signora. 71 00:06:39,016 --> 00:06:43,249 Mi dispiace, Lucy, dovrai aspettare il tuo tè. Fanny, vieni con me. 72 00:06:43,297 --> 00:06:45,094 - Perché? - Vai con tua madre, Fanny. 73 00:06:45,137 --> 00:06:47,332 - Vieni, cara. - Chi è il signor Seymore? 74 00:06:48,937 --> 00:06:50,529 Come vanno gli affari, signor Hopwood? 75 00:06:51,458 --> 00:06:53,528 Non così male, Lucy, non così male. 76 00:06:54,178 --> 00:06:56,646 Che posto è quello che hai chiamato The Shades? 77 00:06:57,778 --> 00:06:59,770 - Eh? - The Shades. 78 00:07:00,819 --> 00:07:03,208 L'ho presa in parola, vede? 79 00:07:04,939 --> 00:07:06,931 Così questa è Fanny. 80 00:07:07,660 --> 00:07:09,651 - Lei aveva ragione, signora. - Grazie. 81 00:07:10,260 --> 00:07:12,251 Fanny? 82 00:07:12,300 --> 00:07:14,974 - Suppongo che non ti ricordi di me. - No signore. 83 00:07:15,021 --> 00:07:17,012 Il signor Seymore è stato all'estero. 84 00:07:17,061 --> 00:07:21,213 - Con i negri, signore? - Beh, no, non esattamente. 85 00:07:21,902 --> 00:07:23,463 Ti piace la tua scuola, mia cara? 86 00:07:23,564 --> 00:07:24,471 Beh... 87 00:07:24,572 --> 00:07:26,416 Penso che le piacciano le lezioni, vero? 88 00:07:26,462 --> 00:07:28,851 - Non mi piace l'aritmetica. - Nemmeno a me. 89 00:07:28,902 --> 00:07:30,700 Vieni a vedere la mia torta. 90 00:07:31,423 --> 00:07:34,176 Grazie per il tuo invito, ma temo di non potere. 91 00:07:34,223 --> 00:07:36,373 Non resta a prendere un tè con noi? 92 00:07:36,423 --> 00:07:39,496 Mi piacerebbe, ho un incontro con il mio capo. 93 00:07:39,544 --> 00:07:42,217 Dicono che sarà primo ministro uno di questi giorni. 94 00:07:42,264 --> 00:07:44,732 Non deve credere a tutto ciò che legge sui giornali. 95 00:07:44,784 --> 00:07:46,776 Speravo fosse vero. 96 00:07:46,825 --> 00:07:49,020 Farebbe sembrare tutto più giusto. 97 00:07:49,665 --> 00:07:52,179 Ti ho portato un regalo di compleanno. Posso darglielo? 98 00:07:52,225 --> 00:07:53,375 Ovviamente. 99 00:07:56,026 --> 00:07:58,142 Non dici grazie? 100 00:07:58,186 --> 00:08:00,381 Oh, grazie. 101 00:08:00,426 --> 00:08:04,022 Quando sarai più grande, indossalo qualche volta e pensa a chi te lo donò. 102 00:08:04,067 --> 00:08:05,785 Sì. 103 00:08:05,827 --> 00:08:07,818 Bene, arrivederla, signora Hopwood. 104 00:08:07,867 --> 00:08:10,143 Mi saluti suo marito, per favore. 105 00:08:18,389 --> 00:08:20,380 - Arrivederci. - Arrivederci. 106 00:08:24,510 --> 00:08:29,504 Quando andrò ad Hyde Park, tutti si alzeranno e mi guarderanno. 107 00:08:31,550 --> 00:08:33,621 Papà, guarda cosa mi ha dato il signore. 108 00:08:33,671 --> 00:08:35,866 Oh, molto carina. 109 00:08:36,271 --> 00:08:38,262 Lucy, guarda, non è meraviglioso? 110 00:08:38,311 --> 00:08:39,711 Piuttosto bella. 111 00:08:40,042 --> 00:08:43,717 Quando sarò una famosa attrice, avrò un sacco di gioielli. 112 00:08:44,072 --> 00:08:47,543 Molto meglio di questo. - Io non chiedo nulla di meglio. 113 00:08:47,593 --> 00:08:49,584 Ora il tè. 114 00:08:49,633 --> 00:08:51,271 Oh guarda. 115 00:08:51,313 --> 00:08:53,110 Le candele non sono bellissime? 116 00:08:53,153 --> 00:08:54,745 Sì. 117 00:08:54,793 --> 00:08:56,546 Scommetto che non sai soffiare... 118 00:08:56,594 --> 00:09:00,428 Lucy mi ha detto che Fanny è entrata a the Shades inseguendo la palla. 119 00:09:01,274 --> 00:09:04,426 Sta crescendo. Dovremo mandarla a scuola. 120 00:09:05,475 --> 00:09:07,466 Suppongo di sì. 121 00:09:09,995 --> 00:09:12,464 Dai, allora, Fanny. Tutte in una volta. 122 00:09:13,501 --> 00:09:16,174 Uno, due, tre, soffia! 123 00:09:26,398 --> 00:09:28,832 - Bella? - Splendida, Lucy. 124 00:09:28,878 --> 00:09:30,869 Ci dobbiamo sbrigare. 125 00:09:31,543 --> 00:09:33,535 Non dovrebbe tardare. 126 00:09:36,039 --> 00:09:37,552 Chunks. 127 00:09:37,599 --> 00:09:40,139 Per celebrare e dare a Miss Fanny un caloroso benvenuto 128 00:09:40,240 --> 00:09:42,490 al suo ritorno dopo tutti questi anni. 129 00:09:44,480 --> 00:09:45,754 Rumore di zoccoli 130 00:09:45,800 --> 00:09:48,439 - Sarà lei! - Deve essere lei. È così? 131 00:09:49,761 --> 00:09:52,229 - Sì, è lei! - Dai, Chunks. 132 00:09:55,521 --> 00:09:59,197 - Quanto? - Mezza corona e tre pence per il cesto. 133 00:09:59,882 --> 00:10:02,521 Ecco tre scellini. Può tenere il resto. 134 00:10:02,562 --> 00:10:05,123 Grazie, signorina. Le do una mano. 135 00:10:05,163 --> 00:10:06,881 Resta a casa solo per le vacanze? 136 00:10:06,923 --> 00:10:08,914 Per sempre. Ho finito la scuola oggi. 137 00:10:08,963 --> 00:10:12,194 È così? Comincia la vita, per così dire. 138 00:10:12,884 --> 00:10:14,795 Sì. Non è meraviglioso? 139 00:10:14,844 --> 00:10:16,118 Fanny? 140 00:10:16,820 --> 00:10:18,811 Lucy! 141 00:10:21,038 --> 00:10:23,029 Come sei cresciuta! - Come sei cresciuta! 142 00:10:24,165 --> 00:10:26,759 E Chunks. Non sei cambiato affatto. 143 00:10:26,805 --> 00:10:29,604 Un po' più vecchio, signorina. Lo vado a dire al tuo papà. 144 00:10:30,808 --> 00:10:32,799 Mamma! 145 00:10:35,423 --> 00:10:37,380 Lascia che ti guardi. 146 00:10:37,481 --> 00:10:39,312 Come sei pallida. 147 00:10:39,447 --> 00:10:41,802 È una buona cosa essere tornata per prendermi cura di te. 148 00:10:41,847 --> 00:10:43,918 C'è una bella cena che ti aspetta. 149 00:10:43,968 --> 00:10:45,799 Oh, buon compleanno. 150 00:10:45,848 --> 00:10:48,157 Povera me, con tutta l'eccitazione l'avevo dimenticato. 151 00:10:48,208 --> 00:10:50,676 Cento di questi giorni, tesoro. 152 00:10:50,728 --> 00:10:52,924 - Grazie, mamma. - Andiamo. 153 00:11:01,245 --> 00:11:05,391 - Da parte di Sir John. Gradisce un bicchiere di sherry? - Con piacere. 154 00:11:05,492 --> 00:11:07,012 Sir John. - Hopwood. 155 00:11:11,051 --> 00:11:12,803 La signorina Fanny è arrivata, signore. 156 00:11:12,851 --> 00:11:15,320 - Bene. Vado subito. - Bene, signore. 157 00:11:16,838 --> 00:11:18,929 Ah, Hopwood. 158 00:11:18,972 --> 00:11:21,167 Voglio portare un amico a The Shades. 159 00:11:21,892 --> 00:11:23,884 È sicuro, mio signore? 160 00:11:23,933 --> 00:11:25,924 Come una chiesa. 161 00:11:25,973 --> 00:11:27,691 La porto giù. 162 00:11:34,839 --> 00:11:36,830 - Mi fido. - Grazie. 163 00:12:25,301 --> 00:12:27,292 Mi fido! 164 00:12:30,701 --> 00:12:32,493 Ciao tesoro. 165 00:12:39,703 --> 00:12:42,217 - Buona sera, Hopwood. - Un onore averla con noi. 166 00:12:42,263 --> 00:12:43,213 Non vuole unirsi a noi? 167 00:12:43,314 --> 00:12:45,653 Mi dispiace, signore. Ho una festa di famiglia stasera. 168 00:12:45,703 --> 00:12:47,554 Mia figlia è tornata a casa da scuola. 169 00:12:47,655 --> 00:12:50,380 - Figlia, eh? Non sapevo che ne avesse una. 170 00:12:50,424 --> 00:12:54,417 Scommetto che Hopwood non mette la sua preziosa figlia in affari. 171 00:13:00,305 --> 00:13:03,742 17, 18, 19 candele. Non è meraviglioso? 172 00:13:03,786 --> 00:13:07,415 Ne ho solo 18, e voglio averli per anni, anni e anni. 173 00:13:08,026 --> 00:13:10,221 - Oh, papà. - Mi spiace cara. 174 00:13:10,266 --> 00:13:12,098 Sono stato trattenuto al piano di sotto. 175 00:13:12,147 --> 00:13:15,264 - Molto bello. - È il mio primo abito da grande. 176 00:13:15,307 --> 00:13:18,857 E anche i capelli raccolti. Guarda. - I miei capelli lo sono da anni. 177 00:13:20,708 --> 00:13:22,267 Molto bella. 178 00:13:22,368 --> 00:13:25,346 Come ci si sente ad essersi liberati dal seminario della signorina Kennedy? 179 00:13:25,388 --> 00:13:29,018 Meraviglioso. È bello essere a casa. Non voglio lasciarla più. 180 00:13:29,069 --> 00:13:31,788 - Buon compleanno mia cara. - Buon compleanno. 181 00:13:31,829 --> 00:13:34,298 - Cento di questi giorni. - Grazie, Chunks. 182 00:13:34,350 --> 00:13:36,500 - Torno al lavoro. - Grazie, Chunks. 183 00:13:36,550 --> 00:13:37,983 Amore mio? 184 00:13:38,030 --> 00:13:39,923 Cosa hai intenzione di fare ora che sei a casa? 185 00:13:40,024 --> 00:13:41,306 Non ci ho ancora pensato bene. 186 00:13:41,350 --> 00:13:43,660 Non so fare niente, solo cucito. 187 00:13:43,711 --> 00:13:45,290 Vai ancora sul palco? 188 00:13:45,391 --> 00:13:48,861 Sì. Papà ha cercato di fermarmi, ma io gli ho parlato. Posso sempre. 189 00:13:48,991 --> 00:13:50,789 Sono abbastanza d'accordo con tuo padre. 190 00:13:50,832 --> 00:13:54,268 Non è bello per una giovane sfilare davanti a tanta gente. 191 00:13:54,312 --> 00:14:00,309 ♪ Mi ha abbracciato nella carrozza mentre giravamo nel parco. 192 00:14:00,513 --> 00:14:02,504 Oh, quell'uomo cattivo di Delhi 193 00:14:02,553 --> 00:14:04,988 Dai suoi modi potemmo dire che 194 00:14:05,274 --> 00:14:07,265 era uscito per divertirsi un po'. 195 00:14:07,314 --> 00:14:09,305 Tra la la 196 00:14:09,354 --> 00:14:12,187 E mi ha baciato alle Argyle Rooms 197 00:14:12,234 --> 00:14:14,908 Nell'angolo, al buio 198 00:14:15,115 --> 00:14:17,106 Era proprio il malvagio pascià. 199 00:14:17,207 --> 00:14:19,198 Oh mio Dio! Che sfacciato 200 00:14:19,835 --> 00:14:22,350 Vuole divertirsi 201 00:14:22,396 --> 00:14:23,749 Tra la la 202 00:14:23,796 --> 00:14:26,356 E vuole divertirsi. ♪ 203 00:14:26,396 --> 00:14:29,469 Per favore, volete tenere la voce bassa? 204 00:14:29,517 --> 00:14:31,394 Cosa sta succedendo là fuori? 205 00:14:31,437 --> 00:14:33,428 Non posso sopportare questo. 206 00:14:39,918 --> 00:14:42,047 - Andiamo. - Chiama il signor Hopwood, James. 207 00:14:42,148 --> 00:14:43,073 Togliti di mezzo. 208 00:14:43,174 --> 00:14:45,276 Scusi, mio signore. Ordini del signor Hopwood. 209 00:14:45,319 --> 00:14:47,674 Ti levi di torno o no? 210 00:14:47,719 --> 00:14:49,710 Mi dispiace, mio signore. 211 00:14:49,759 --> 00:14:51,591 La smetta! Mi sta spezzando il braccio! 212 00:14:54,120 --> 00:14:58,955 ♪ Continuavo a dirgli di lasciare la mia mano 213 00:14:59,401 --> 00:15:01,471 Oh, quel ragazzo sporco di Delhi 214 00:15:01,521 --> 00:15:03,591 Dai suoi modi potemmo dire che 215 00:15:04,001 --> 00:15:05,957 Voleva divertirsi 216 00:15:06,001 --> 00:15:07,754 Tra la la 217 00:15:07,802 --> 00:15:13,001 Voleva divertirsi. ♪ 218 00:15:13,642 --> 00:15:16,032 - Chiama un dottore. - Ho provato a fermarlo, signore. 219 00:15:28,429 --> 00:15:30,421 Ah, il grande uomo in persona. 220 00:15:31,142 --> 00:15:32,814 Quali sono gli ordini del signor Hopwood? 221 00:15:32,915 --> 00:15:34,906 Devo chiederle di andarsene, signore. 222 00:15:35,085 --> 00:15:36,518 Quando mi andrà. 223 00:15:38,203 --> 00:15:40,194 E tu. 224 00:15:49,327 --> 00:15:51,045 Bene, ecco fatto. 225 00:15:51,087 --> 00:15:53,043 No, se conosco Manderstoke, non lo è. 226 00:15:55,608 --> 00:15:57,599 Chiama una carrozza per sua signoria, Chunks. 227 00:16:02,009 --> 00:16:04,887 Non pensare che lo dimentichi, Hopwood. 228 00:16:11,690 --> 00:16:13,291 E il mio dipendente, mio signore. 229 00:16:13,392 --> 00:16:15,222 Dal momento che dice di essere un gentiluomo, 230 00:16:15,323 --> 00:16:17,040 di sicuro sistemerà la parcella del medico. 231 00:16:17,091 --> 00:16:19,573 Per il futuro, ricordi gentilmente che non permetto 232 00:16:19,674 --> 00:16:22,060 che i miei locali siano frequentati da ubriaconi. 233 00:16:26,772 --> 00:16:28,763 Vieni Bill! Fanno a botte! 234 00:16:29,612 --> 00:16:31,409 Fra gentiluomini. 235 00:16:33,493 --> 00:16:35,643 Bene, governatore. Colpiscilo. 236 00:16:58,980 --> 00:17:00,971 Ahh! 237 00:17:06,337 --> 00:17:08,328 L'ha ucciso. 238 00:17:10,417 --> 00:17:13,455 Non è vero. Voleva uccidere mio padre, l'ho visto. 239 00:17:13,883 --> 00:17:15,839 Sapeva che la carrozza era lì. 240 00:17:16,138 --> 00:17:18,094 Può bastare. 241 00:17:18,138 --> 00:17:20,607 Abbiamo già sentito le testimonianze. 242 00:17:20,659 --> 00:17:23,935 Chiedete alla corte di credere che non sapevate nulla di quello che succedeva 243 00:17:23,979 --> 00:17:26,972 al piano inferiore della casa di suo padre? 244 00:17:27,020 --> 00:17:29,773 Nel locale meglio conosciuto come The Shades? 245 00:17:29,820 --> 00:17:33,859 Sì, gliel'ho detto. Ero appena tornata dal collegio quel giorno. 246 00:17:33,900 --> 00:17:38,179 E durante le vacanze? Di certo una donna della sua età avrà notato qualcosa. 247 00:17:38,221 --> 00:17:40,132 Non sono andata a casa per le vacanze. 248 00:17:40,181 --> 00:17:42,616 Mia mamma mi ha sempre portato in campagna o al mare. 249 00:17:42,662 --> 00:17:43,890 Può bastare. 250 00:17:43,942 --> 00:17:45,933 - Sì, ma io... - Può bastare. 251 00:17:47,982 --> 00:17:51,214 Avete ascoltato le testimonianze su questa angosciosa vicenda 252 00:17:51,263 --> 00:17:55,142 e va deplorato che un signore nella posizione di Lord Manderstoke 253 00:17:55,183 --> 00:17:57,903 sia stato coinvolto in questo processo infelice. 254 00:17:57,944 --> 00:18:00,172 Spero che i signori della stampa facciano in 255 00:18:00,273 --> 00:18:02,301 modo che il suo nome non venga menzionato. 256 00:18:02,344 --> 00:18:05,222 Le testimonianze evidenziano chiaramente che William Hopwood 257 00:18:05,265 --> 00:18:07,499 era il proprietario di quello che posso descrivere 258 00:18:07,600 --> 00:18:09,338 solo come un luogo di dubbia reputazione. 259 00:18:09,385 --> 00:18:11,421 Sebbene sia al di fuori della mia giurisdizione, 260 00:18:11,465 --> 00:18:13,701 suggerisco che non sarebbe inappropriato se 261 00:18:13,802 --> 00:18:16,037 la polizia provvedesse a chiudere i locali. 262 00:18:16,363 --> 00:18:20,276 Guai a chi guarda il vino quando è rosso, 263 00:18:20,377 --> 00:18:23,097 poiché rischia il fuoco dell'inferno. 264 00:18:23,566 --> 00:18:26,717 Maledetti i pubblicani e i peccatori. 265 00:18:27,107 --> 00:18:29,144 Perché sarà detto loro: 266 00:18:29,188 --> 00:18:32,021 "Vai nel fuoco eterno 267 00:18:32,068 --> 00:18:34,502 dove ci sarà pianto e lamento ". 268 00:18:36,349 --> 00:18:38,340 Non ci lasceranno mai in pace? 269 00:18:40,469 --> 00:18:41,703 Dobbiamo andarcene da qui. 270 00:18:41,804 --> 00:18:43,845 Da qualche parte dove nessuno ci conosce. 271 00:18:44,310 --> 00:18:46,778 Di questo voglio parlarti. 272 00:18:46,830 --> 00:18:49,025 Devi andartene. 273 00:18:49,670 --> 00:18:52,105 Non verrò con te. - Perché? 274 00:18:53,791 --> 00:18:54,985 Mamma? 275 00:18:55,031 --> 00:18:58,740 No! - Ssh, mia cara. Lasciami andare. 276 00:18:59,792 --> 00:19:02,784 Ho trovato un posto dove tu possa restare un po'. 277 00:19:02,832 --> 00:19:05,027 Fin quando le persone avranno dimenticato. 278 00:19:05,792 --> 00:19:09,103 In futuro, devi prendere il nome di... Hooper. 279 00:19:09,993 --> 00:19:12,029 Il mio nome da ragazza. 280 00:19:12,073 --> 00:19:16,226 Vai a 117 Belgrave Square 281 00:19:16,274 --> 00:19:18,469 e chiedi della signora Heaviside. 282 00:19:19,154 --> 00:19:20,587 Lei... 283 00:19:20,634 --> 00:19:22,545 Lei si prenderà cura di te. 284 00:19:22,594 --> 00:19:24,745 Voglio prendermi cura di te. 285 00:19:24,795 --> 00:19:26,751 Devi stare bene. 286 00:19:26,795 --> 00:19:28,786 Andremo via da qualche parte insieme. 287 00:19:28,835 --> 00:19:30,827 Mia cara, non piangere. 288 00:19:31,461 --> 00:19:33,452 Non renderlo più difficile per me. 289 00:19:34,356 --> 00:19:36,347 Sii una brava ragazza. 290 00:19:36,396 --> 00:19:38,752 Prenditi cura di te. 291 00:19:39,397 --> 00:19:41,388 Non commettere l'errore di... 292 00:19:43,717 --> 00:19:45,708 Mi sento così stanca. 293 00:19:47,478 --> 00:19:49,116 Penso che potrei... 294 00:19:50,158 --> 00:19:52,149 dormire un po'. 295 00:19:53,438 --> 00:19:55,430 Mamma. 296 00:20:12,161 --> 00:20:14,356 Coraggio, signorina Fanny. 297 00:20:14,881 --> 00:20:16,872 Sì, Chunks. 298 00:20:18,562 --> 00:20:21,998 Suppongo che tu non sappia nulla del posto dove ti ha mandato tua madre. 299 00:20:22,042 --> 00:20:24,033 No. 300 00:20:27,203 --> 00:20:29,194 Spero che vada tutto bene, davvero. 301 00:20:30,203 --> 00:20:32,194 Anch'io. 302 00:20:55,160 --> 00:20:56,674 Bene? 303 00:20:56,775 --> 00:20:58,891 Posso vedere la signora Heaviside, per favore? 304 00:20:58,992 --> 00:21:01,586 Dall'entrata di servizio, per favore. 305 00:21:04,008 --> 00:21:07,284 Va bene, George. Penso di sapere di cosa si tratta. 306 00:21:07,328 --> 00:21:09,046 Sono la signora Heaviside. 307 00:21:09,088 --> 00:21:11,079 Sono Fanny Hop... Hooper. 308 00:21:11,128 --> 00:21:13,927 La mia mamma mi ha detto... - Sì sì. Lo so. Vieni dentro. 309 00:21:14,259 --> 00:21:16,250 E anche lei, buon uomo. 310 00:21:22,130 --> 00:21:23,927 Quanto sta in alto? 311 00:21:23,970 --> 00:21:26,564 Così vicino al cielo non è mai è andato, non ho dubbi. 312 00:21:32,611 --> 00:21:34,807 Entri. Questa è la sua stanza. 313 00:21:49,093 --> 00:21:50,652 Non è leggero. 314 00:21:50,694 --> 00:21:53,208 Va bene per lei, uno così grosso. 315 00:21:53,774 --> 00:21:57,733 Si spogli, saluti, e poi venga nella mia stanza per il tè. 316 00:21:57,774 --> 00:22:00,335 Sì signora. Qual è la sua stanza, per favore? 317 00:22:00,375 --> 00:22:02,889 Ha una bella parlantina, non è vero? 318 00:22:05,415 --> 00:22:08,135 Veda di uscire dall'ingresso dei domestici, amico mio. 319 00:22:10,296 --> 00:22:12,287 Vecchiaccia. 320 00:22:15,417 --> 00:22:20,013 Se non fosse per ciò che sua madre disse prima di andarsene, non la lascerei qui. 321 00:22:20,617 --> 00:22:24,088 Oh, signorina Fanny, ho scritto il mio nuovo indirizzo. 322 00:22:28,578 --> 00:22:30,012 Joe Boggs. 323 00:22:30,059 --> 00:22:32,698 Jolly Bargee, River Row, lslington. 324 00:22:33,445 --> 00:22:35,037 Joe Boggs. 325 00:22:35,138 --> 00:22:37,050 Che bel nome. È davvero tuo? 326 00:22:37,300 --> 00:22:39,291 Chunks per lei, signorina, come sempre. 327 00:22:40,140 --> 00:22:44,133 - Cos'è il Jolly Bargee? - Solo un pub comprato coi risparmi. 328 00:22:44,180 --> 00:22:47,014 Niente di chic, ma accogliente, capisce. 329 00:22:48,941 --> 00:22:51,136 Quello che voglio dirle, signorina, è... 330 00:22:52,542 --> 00:22:54,533 Sì, Chunks? 331 00:22:54,582 --> 00:22:57,858 Beh, se si trovasse in difficoltà, e non fossero gentili con lei qui, 332 00:22:57,902 --> 00:23:00,622 venga da me al Jolly Bargee, va bene? 333 00:23:01,383 --> 00:23:03,658 - Grazie, Chunks. - Va bene. 334 00:23:03,703 --> 00:23:05,659 Vado subito, cara. 335 00:23:06,081 --> 00:23:08,255 Ricordi quello che ho detto. 336 00:23:08,304 --> 00:23:10,420 Se è nei guai, venga da me. 337 00:23:10,464 --> 00:23:12,455 Dal vecchio Chunks, capito? 338 00:23:19,865 --> 00:23:21,617 Continui a sorridere. 339 00:23:37,787 --> 00:23:39,858 La stanza della signora Heaviside, per favore. 340 00:23:53,349 --> 00:23:55,318 Oh, chiedo scusa. 341 00:23:55,419 --> 00:23:58,058 Mi è stato detto che questa era la stanza della signora Heaviside. 342 00:23:58,110 --> 00:24:00,101 Vieni, Fanny. 343 00:24:01,911 --> 00:24:03,902 Non ti ricordi di me? 344 00:24:03,951 --> 00:24:05,543 No signore. 345 00:24:06,191 --> 00:24:08,182 Oh, sì, ricordo. 346 00:24:08,231 --> 00:24:10,109 Lei è il gentiluomo che mi ha dato questo. 347 00:24:10,152 --> 00:24:11,790 Hai una buona memoria. 348 00:24:11,832 --> 00:24:14,141 Dubitavo che mi riconoscessi così in fretta. 349 00:24:14,192 --> 00:24:15,944 Signor Seymore? 350 00:24:15,992 --> 00:24:18,188 Cosa fa qui? - Vivo qui. 351 00:24:19,553 --> 00:24:21,544 - Oh. - Ora, siediti, mia cara. 352 00:24:22,394 --> 00:24:24,589 Voglio parlare con te. 353 00:24:26,354 --> 00:24:29,426 Fanny, non so da dove cominciare. 354 00:24:31,700 --> 00:24:33,692 Ho promesso a tua madre... 355 00:24:37,285 --> 00:24:39,355 William Hopwood non era tuo padre. 356 00:24:40,475 --> 00:24:42,387 Che dice? 357 00:24:43,750 --> 00:24:45,581 Certo che era mio padre! 358 00:24:45,916 --> 00:24:47,429 No cara. 359 00:24:47,476 --> 00:24:49,911 Per favore, ascolta ciò che devo dire. 360 00:24:54,197 --> 00:24:56,473 È successo tutto molto tempo fa. 361 00:24:56,518 --> 00:24:58,509 Tante cose sono accadute da allora. 362 00:24:59,024 --> 00:25:02,778 Mary... tua madre... e io me ne innamorai. 363 00:25:03,798 --> 00:25:06,916 Penso che credemmo di aver scoperto l'amore. 364 00:25:06,959 --> 00:25:08,756 Eravamo decisi a sposarci. 365 00:25:09,519 --> 00:25:12,398 Suo padre era un contadino nella tenuta di mio padre. 366 00:25:12,560 --> 00:25:16,678 Ci sarebbe stata opposizione, lo sapevo, ma poteva essere superata. 367 00:25:17,080 --> 00:25:20,471 Mio padre era molto intelligente, molto ragionevole. 368 00:25:20,827 --> 00:25:23,182 Mi ha solo chiesto di andare via per un anno. 369 00:25:23,641 --> 00:25:26,619 Poi, se avessi avuto ancora lo stesso sentimento, avrebbe dato il consenso. 370 00:25:27,722 --> 00:25:30,520 Mosse i suoi fili e mi fece trasferire all'estero. 371 00:25:32,242 --> 00:25:35,440 Tua madre e io passammo solo una settimana insieme prima che partissi. 372 00:25:37,483 --> 00:25:39,758 Quanto eravamo giovani, 373 00:25:39,803 --> 00:25:41,998 e quanto ci amavamo. 374 00:25:42,869 --> 00:25:44,860 Quando tornai, lei era sposata. 375 00:25:45,084 --> 00:25:47,393 Avevi pochi mesi. 376 00:25:47,444 --> 00:25:51,802 Mio padre aveva pagato William Hopwood per darti un nome, come dicevano loro. 377 00:25:52,445 --> 00:25:54,436 Mi dispiace. 378 00:25:55,365 --> 00:25:57,356 Mi dispiace per tutte e due. 379 00:25:58,559 --> 00:26:00,311 Grazie mia cara. 380 00:26:00,566 --> 00:26:02,443 Ora sei sposato, vero? 381 00:26:02,486 --> 00:26:04,716 Sì, mi sposai molti anni dopo. 382 00:26:04,766 --> 00:26:08,316 Una moglie approvata dalla mia famiglia. È via ora. 383 00:26:08,367 --> 00:26:12,679 È per questo che posso tenerti qui finché non troveremo una casa per te. 384 00:26:12,727 --> 00:26:15,196 Voglio che tu riposi e stia tranquilla per un po'. 385 00:26:15,848 --> 00:26:17,679 Dimentica ciò che hai passato. 386 00:26:20,488 --> 00:26:22,798 Ecco, miei cari. Una bella tazza di tè. 387 00:26:24,249 --> 00:26:26,046 Va tutto bene. Te l'ho detto. 388 00:26:26,089 --> 00:26:29,639 La tata conosce la nostra storia. È stata una sua idea che tu venissi qui. 389 00:26:29,690 --> 00:26:32,278 Sarebbe meglio fossi mia nipote venuta dalla campagna. 390 00:26:32,379 --> 00:26:34,127 Non voglio dipendere da nessuno. 391 00:26:34,170 --> 00:26:36,161 Posso guadagnarmi da vivere. Posso cucire... 392 00:26:36,210 --> 00:26:39,726 Ottima idea. Ci manca una ragazza nella stanza del cucito. 393 00:26:39,771 --> 00:26:41,762 Ti guadagnerai la permanenza, non temere. 394 00:26:43,171 --> 00:26:45,606 Ecco, ora, ho dimenticato lo zucchero. 395 00:26:45,652 --> 00:26:48,007 Vuoi andare nella dispensa a prenderlo, cara? 396 00:26:48,052 --> 00:26:50,008 Giù per le scale a destra e poi a sinistra. 397 00:26:50,052 --> 00:26:51,883 - Sì, signora Heaviside. - Brava ragazza. 398 00:26:51,932 --> 00:26:54,003 Poi torna e goditi il tuo tè. 399 00:26:56,950 --> 00:26:58,941 Presto smetterà di piangere. 400 00:26:59,400 --> 00:27:01,995 Ma lei è a posto, signor Clive. Ce la farà. 401 00:27:04,857 --> 00:27:06,848 Sono di là. 402 00:27:07,594 --> 00:27:10,711 Cucito fine. Certe persone hanno tutte le fortune. 403 00:27:10,812 --> 00:27:13,007 Certo, sì. 404 00:27:13,801 --> 00:27:15,806 Dimmi, Kathleen, cosa fai quando 405 00:27:15,907 --> 00:27:18,353 uno sconosciuto ti fa gli occhi dolci? 406 00:27:18,454 --> 00:27:21,048 Semplicemente giro la testa, noncurante. 407 00:27:21,193 --> 00:27:23,024 Ma che faresti se ti parlasse? 408 00:27:23,125 --> 00:27:24,844 Certo, gli darei un ceffone. 409 00:27:25,017 --> 00:27:26,769 Oh. 410 00:27:26,932 --> 00:27:30,049 Come lo preferiresti? Barba o baffi? 411 00:27:30,244 --> 00:27:32,315 Nessuna delle due! Mi piacciono rasati. 412 00:27:32,539 --> 00:27:34,257 Fischio 413 00:27:34,574 --> 00:27:36,326 Oh, dannazione. 414 00:27:37,318 --> 00:27:39,310 Cosa vuoi ora? 415 00:27:40,868 --> 00:27:42,665 Oh, signore. Non mi dire? 416 00:27:42,899 --> 00:27:45,587 La signora Seymore è tornata a casa inaspettatamente. 417 00:27:45,688 --> 00:27:46,627 Proprio lei? 418 00:27:46,728 --> 00:27:49,289 E il suo letto non è fatto. Cosa dobbiamo fare? 419 00:27:49,340 --> 00:27:51,252 Oh! Che giornata! 420 00:27:51,353 --> 00:27:54,733 Cambiare idea all'improvviso, trascorrere la notte a Londra. 421 00:27:54,981 --> 00:27:57,700 Prepararsi tutta la mattina, viaggiare tutto il pomeriggio. 422 00:27:57,741 --> 00:28:00,653 Mio Dio, come sono stanca. 423 00:28:00,928 --> 00:28:02,806 Bella distrutta sono... 424 00:28:03,222 --> 00:28:05,213 Tu chi sei? 425 00:28:05,262 --> 00:28:07,571 Sto aiutando per il cucito fine. 426 00:28:07,622 --> 00:28:09,817 È la nipote della signora Heaviside. 427 00:28:13,793 --> 00:28:15,784 Non male. 428 00:28:16,136 --> 00:28:18,571 Prendi un vassoio per la signora. Presto, presto. 429 00:28:18,704 --> 00:28:20,899 Sono molto dispiaciuta. Sono troppo occupata. 430 00:28:21,196 --> 00:28:23,619 Mio Dio, andiamo. 431 00:28:29,265 --> 00:28:31,096 - Chi è quella? - La signorina Carver. 432 00:28:31,145 --> 00:28:33,341 La cameriera personale della signora Seymore. 433 00:28:33,556 --> 00:28:35,467 Ce l'ho, Kathleen. 434 00:28:36,666 --> 00:28:38,657 Mettila lì. 435 00:28:38,706 --> 00:28:40,583 No, no, no. Presto lì! 436 00:28:40,626 --> 00:28:43,744 Carver! Carver, dove sei? 437 00:28:44,093 --> 00:28:46,084 Carver! 438 00:28:48,655 --> 00:28:50,646 Salve. E tu chi saresti? 439 00:28:51,958 --> 00:28:53,949 Solo Hooper, signora. 440 00:28:54,598 --> 00:28:56,396 Solo Hooper? Proprio così? 441 00:28:57,247 --> 00:28:59,681 - Cosa fai? - Cucito, per lo più. 442 00:28:59,854 --> 00:29:02,732 - Chi ti ha ingaggiato? - La signora Heaviside. 443 00:29:02,833 --> 00:29:05,109 Sono la signora Seymore, Solo Hooper. 444 00:29:05,310 --> 00:29:08,620 Vieni e aiutami a spogliarmi. Mi piace il tuo aspetto. 445 00:29:08,670 --> 00:29:11,059 - Ma signora, io... - Ti dirò cosa fare. 446 00:29:11,110 --> 00:29:13,102 Per di qua. 447 00:29:17,287 --> 00:29:20,644 - Oh, è adorabile. Prima le spille. - Sì, signora. 448 00:29:22,032 --> 00:29:23,988 Parlami di te. 449 00:29:24,032 --> 00:29:26,910 Sai che hai occhi molto belli? 450 00:29:26,952 --> 00:29:28,784 Credo che tu stia arrossendo. 451 00:29:28,833 --> 00:29:31,108 Non badare a cosa dico, Solo Hooper. 452 00:29:31,153 --> 00:29:33,144 Nessuno si preoccupa mai di cosa dico. 453 00:29:33,793 --> 00:29:35,785 - Quanti anni hai? - 19, signora. 454 00:29:36,796 --> 00:29:38,787 Su. Spazzolami i capelli. 455 00:29:41,434 --> 00:29:43,232 Vorrei averne 19. 456 00:29:43,437 --> 00:29:45,428 No, non lo so. Odio averne 19. 457 00:29:46,229 --> 00:29:48,060 Hai un fidanzato? 458 00:29:48,204 --> 00:29:49,637 No signora. 459 00:29:49,875 --> 00:29:52,674 L'avrai presto con quegli occhi, posso assicurartelo. 460 00:29:55,236 --> 00:29:57,227 Dammi il tampone per le unghie. Grazie. 461 00:29:57,767 --> 00:29:59,963 Ciao, cosa fai a casa così presto? 462 00:30:01,757 --> 00:30:03,748 Non ti aspettavamo tanto presto, mia cara. 463 00:30:03,797 --> 00:30:07,188 Non preoccuparti, non resto. Vado a Hill-Morton's domani. 464 00:30:07,238 --> 00:30:09,433 Sono venuta solo per qualche vestito e un po' di soldi. 465 00:30:09,478 --> 00:30:11,036 Cento dovrebbero bastare. 466 00:30:11,078 --> 00:30:14,549 A proposito, questa è Solo Hooper. L'ho trovata nella stanza del cucito. 467 00:30:14,599 --> 00:30:17,545 Sto pensando di rapirla per aiutare Carver a tenermi in ordine. 468 00:30:17,646 --> 00:30:20,032 Immaginavi che quel vecchio drago della signora Heaviside 469 00:30:20,133 --> 00:30:21,514 trovasse qualcuno così attraente? 470 00:30:21,559 --> 00:30:23,198 Ora, non dimenticare i soldi. 471 00:30:23,240 --> 00:30:26,437 Vai via ora. Sai che non mi piace il pubblico quando mi vesto. 472 00:30:26,480 --> 00:30:29,153 - Ci vediamo a cena? - Hm? Possibilmente. 473 00:30:30,091 --> 00:30:32,082 Continua a spazzolarmi i capelli, Hooper. 474 00:30:33,378 --> 00:30:35,811 Guarda Carver come è imbronciata, ora che ti ha visto. 475 00:30:42,682 --> 00:30:46,232 - Qualcosa non va, Carver? - No, signora, niente di niente. 476 00:30:50,523 --> 00:30:53,516 Penso davvero che dovrò parlare con la signora Heaviside di te. 477 00:30:53,564 --> 00:30:55,555 Solo per stuzzicare Carver. 478 00:30:56,908 --> 00:30:59,502 Sciocchezze. La signora se ne sarà andata domani. 479 00:30:59,603 --> 00:31:02,239 Una notte sotto lo stesso tetto non ucciderà nessuna delle due. 480 00:31:02,285 --> 00:31:04,276 Suppongo di no. 481 00:31:05,234 --> 00:31:08,227 - Vorrei... - E adesso? 482 00:31:08,552 --> 00:31:10,543 Sputa. 483 00:31:11,646 --> 00:31:14,114 Dicono che il sangue sia più denso dell'acqua. 484 00:31:14,166 --> 00:31:18,080 Su, su, su, signor Clive. Non inizierai ad affezionarti a lei. 485 00:31:18,127 --> 00:31:20,083 Se solo avessi avuto altri bambini... 486 00:31:20,127 --> 00:31:22,436 Dovresti averne. Non ho pazienza con te. 487 00:31:22,487 --> 00:31:25,286 Aver lasciato che quella farfallona di tua moglie facesse a modo suo. 488 00:31:25,328 --> 00:31:27,444 Se qualcun altro mi parlasse come te, tata... 489 00:31:27,488 --> 00:31:29,479 Lo punirei 490 00:31:31,969 --> 00:31:34,164 So cosa farò. 491 00:31:34,651 --> 00:31:36,901 La porto ad Orton. Le regalo una vera vacanza 492 00:31:37,320 --> 00:31:39,008 prima che inizi la sua nuova vita. 493 00:31:39,049 --> 00:31:41,723 - È saggio, signor Clive? - Lei è mia figlia. 494 00:31:42,076 --> 00:31:44,544 Per alcune settimane vivrà come mia figlia. 495 00:31:44,930 --> 00:31:47,525 Non ho preso una vacanza da anni. 496 00:31:48,734 --> 00:31:50,725 Non dire niente, tata. 497 00:32:25,335 --> 00:32:27,144 Là. Vedi? 498 00:32:27,245 --> 00:32:28,262 Matto. 499 00:32:28,363 --> 00:32:31,771 Oh. Sono molto stupida? 500 00:32:31,816 --> 00:32:34,331 No. Gli scacchi sono il passatempo di un vecchio. 501 00:32:34,377 --> 00:32:36,607 Hai fatto abbastanza bene per essere una principiante. 502 00:32:36,657 --> 00:32:38,852 - Vuoi un altro porto? - Mm. 503 00:32:39,577 --> 00:32:41,648 Sai, da quando ti ho portato qui, 504 00:32:41,698 --> 00:32:45,373 mi hai dato più felicità di quanta mai pensassi di provare di nuovo. 505 00:32:45,418 --> 00:32:47,534 Ho amato ogni momento. 506 00:32:51,019 --> 00:32:53,010 Quando sei venuta a Belgrave Square, 507 00:32:53,174 --> 00:32:57,248 ho pensato a te come a una responsabilità. 508 00:32:58,534 --> 00:33:02,812 Ma ora ti conosco meglio, sei diventata una persona a pieno titolo. 509 00:33:03,740 --> 00:33:06,460 Mi piacerebbe che il mondo intero sapesse che sei mia figlia. 510 00:33:06,501 --> 00:33:09,174 Oh, no. Questo ti renderebbe infelice. 511 00:33:09,625 --> 00:33:11,422 Sei stato così buono con me. 512 00:33:11,523 --> 00:33:13,515 Buono. 513 00:33:14,456 --> 00:33:18,529 L'unica cosa a cui posso pensare è trovarti un marito davvero degno di te. 514 00:33:19,098 --> 00:33:21,090 Non voglio un marito. 515 00:33:21,191 --> 00:33:23,307 Almeno, a meno che non possa... 516 00:33:24,371 --> 00:33:25,963 A meno che cosa? 517 00:33:26,129 --> 00:33:28,007 A meno che non possa dirgli la verità. 518 00:33:28,108 --> 00:33:29,860 La verità? 519 00:33:29,961 --> 00:33:31,952 Riguardo a noi. 520 00:33:52,387 --> 00:33:54,582 Oh, bestiaccia cattiva! Va via! 521 00:33:55,214 --> 00:33:57,325 Tommy? Tommy? 522 00:33:57,426 --> 00:33:59,398 Ah-ha. Tommy, andiamo. 523 00:34:04,030 --> 00:34:05,383 È il suo cane? 524 00:34:06,045 --> 00:34:06,979 Sì. 525 00:34:07,080 --> 00:34:10,277 Allora dovrebbe insegnarle a comportarsi meglio. Guardi cosa ha fatto. 526 00:34:10,378 --> 00:34:12,812 Oh, sono terribilmente dispiaciuto. Non avevo... 527 00:34:12,913 --> 00:34:15,071 Oh, davvero. Non è proprio un bellissimo cigno? 528 00:34:15,328 --> 00:34:17,370 È un bellissimo cigno. 529 00:34:17,471 --> 00:34:20,274 - Guardi il collo. - Che cos'ha il collo? 530 00:34:20,375 --> 00:34:24,255 Deve ammettere che somiglia più a una gallina o a un'oca. 531 00:34:26,991 --> 00:34:28,982 Risata 532 00:34:29,031 --> 00:34:31,341 Per favore ci perdoni. Solo questa volta. 533 00:34:31,392 --> 00:34:34,242 A condizione che faccia in modo che lei si comporti meglio in futuro. 534 00:34:34,343 --> 00:34:35,853 È un lui. 535 00:34:35,954 --> 00:34:39,427 Si chiama Tommy, prometto che non lo farà mai più. 536 00:34:39,939 --> 00:34:41,930 Bene, ora devo andare. 537 00:34:43,779 --> 00:34:45,896 - Splendida giornata, vero? - Sì, splendida. 538 00:34:47,234 --> 00:34:48,892 Penso sempre che la campagna sia migliore 539 00:34:48,993 --> 00:34:50,614 in questo periodo dell'anno, non crede? 540 00:34:50,715 --> 00:34:52,650 Sì, è così. 541 00:34:52,992 --> 00:34:56,382 È terribilmente fortunata a vivere in campagna con questo tempo. 542 00:34:56,797 --> 00:34:58,515 Vive lontano da qui? 543 00:34:58,616 --> 00:35:00,608 Non lontano. 544 00:35:01,287 --> 00:35:04,199 Sto pensando di passare le mie vacanze estive quaggiù. 545 00:35:04,525 --> 00:35:07,200 Forse ci rivedremo. - Allora me ne sarò andata. 546 00:35:07,301 --> 00:35:09,372 Oh. Allora non vive qui? 547 00:35:10,336 --> 00:35:11,485 No. 548 00:35:11,586 --> 00:35:13,338 Oh. 549 00:35:13,488 --> 00:35:15,604 Beh, devo proprio andare ora. 550 00:35:16,976 --> 00:35:19,195 Sono terribilmente dispiaciuto per il disegno. 551 00:35:19,238 --> 00:35:21,229 Ed è un cigno bellissimo. 552 00:35:21,537 --> 00:35:23,528 Arrivederci. 553 00:35:23,629 --> 00:35:25,700 Tommy? Tommy! 554 00:35:37,120 --> 00:35:39,111 Guaiti 555 00:35:48,762 --> 00:35:50,753 Ciao. 556 00:35:50,802 --> 00:35:52,354 Cosa stai facendo qui? 557 00:35:52,455 --> 00:35:55,414 Vieni. Vieni. 558 00:36:00,052 --> 00:36:02,798 Tommy. H Somerford. 559 00:36:02,843 --> 00:36:05,438 1 Philimore Gardens, Londra. 560 00:36:05,484 --> 00:36:07,475 Quindi tu sei Tommy. 561 00:36:08,564 --> 00:36:10,555 E lui è H. Somerford. 562 00:36:25,286 --> 00:36:27,278 Vieni, Tommy. 563 00:36:27,967 --> 00:36:29,958 Sei proprio un bravo cane. 564 00:36:32,306 --> 00:36:34,077 Immagino che il Primo Ministro convocherà 565 00:36:34,178 --> 00:36:35,805 una riunione straordinaria del gabinetto. 566 00:36:35,848 --> 00:36:37,679 L'opposizione è molto combattiva. 567 00:36:37,728 --> 00:36:40,800 Qualsiasi segno di debolezza darà loro l'opportunità che cercano. 568 00:36:40,848 --> 00:36:44,967 Tuttavia, hanno un grande rispetto per lei, signore, dal dibattito egiziano. 569 00:36:45,009 --> 00:36:46,920 Lo spero. 570 00:36:46,969 --> 00:36:49,484 Faresti meglio a prenderli e ad aspettarmi in carrozza. 571 00:36:49,530 --> 00:36:51,919 Starò solo pochi minuti. - Bene, signore. 572 00:37:07,991 --> 00:37:09,982 Guarda cosa ho trovato nella mia stanza. 573 00:37:10,648 --> 00:37:12,640 Devo tornare a Londra. 574 00:37:12,831 --> 00:37:14,787 - Devi? - Ho paura di sì. 575 00:37:14,888 --> 00:37:17,322 Ho ricevuto un messaggio che lo rende necessario. 576 00:37:17,455 --> 00:37:19,685 - L'ha portato lui? - Chi, Harry? Sì. 577 00:37:20,066 --> 00:37:22,899 - Orribile da parte sua. - Non penso affatto che sia orribile. 578 00:37:23,089 --> 00:37:27,207 In realtà, Harry Somerford è forse il mio migliore amico. 579 00:37:28,354 --> 00:37:30,390 Tommy? Tommy! Ah. 580 00:37:30,815 --> 00:37:32,806 Vieni su. 581 00:37:33,226 --> 00:37:36,299 Dove sei stato, piccolo birbante? Dove sei stato? 582 00:37:42,466 --> 00:37:45,265 Arrivederci, figlia mia. Abbi cura di te. 583 00:37:45,657 --> 00:37:47,648 Mi sei diventata molto cara. 584 00:37:47,697 --> 00:37:49,293 E così tu per me. 585 00:37:49,394 --> 00:37:51,465 - Arrivederci. - È tutto? 586 00:37:51,566 --> 00:37:52,587 Papà. 587 00:37:52,688 --> 00:37:55,077 Grazie. Volevo sentirti chiamarmi così. 588 00:38:08,900 --> 00:38:10,891 Oh che bello. 589 00:38:11,478 --> 00:38:13,673 Questo no, però. È arrivato stamattina. 590 00:38:13,774 --> 00:38:17,085 Ascoltalo e dimmi cosa devo fare, ti prego. 591 00:38:17,186 --> 00:38:19,905 "Cara Heaviside, sono stata abbandonata. 592 00:38:20,006 --> 00:38:21,997 Quell'idiota di Carver è malata." 593 00:38:22,181 --> 00:38:24,138 Una creatura poco sana, lo è sempre stata. 594 00:38:24,182 --> 00:38:26,440 "Ho bisogno di qualcuno, quindi vieni in mio aiuto da 595 00:38:26,541 --> 00:38:28,798 cara vecchia scialuppa di salvataggio quale sei." 596 00:38:29,382 --> 00:38:30,577 Scialuppa di salvataggio. 597 00:38:30,623 --> 00:38:33,012 "E mandami quella tua piccola nipotina. 598 00:38:33,063 --> 00:38:36,663 Sembra una brava ragazza e sarà meglio di niente." 599 00:38:36,764 --> 00:38:38,278 Che faccia tosta! 600 00:38:38,384 --> 00:38:40,693 - Signora Heaviside. - C'è peggio in arrivo. 601 00:38:40,875 --> 00:38:44,692 "Mandala subito, la manderò a prendere alla stazione di Clipston." 602 00:38:45,262 --> 00:38:46,901 No, per me, non lo farà. 603 00:38:47,002 --> 00:38:48,597 Il signor Clive non mi perdonerebbe mai. 604 00:38:48,698 --> 00:38:49,615 Oh cara. 605 00:38:49,716 --> 00:38:52,113 Doveva succedere con il padrone di casa fuori ed il resto. 606 00:38:52,165 --> 00:38:53,818 Lui avrebbe saputo cosa fare. 607 00:38:53,866 --> 00:38:56,664 Alla signora Seymore parrebbe strano che lei non mandasse sua nipote. 608 00:38:56,706 --> 00:39:00,016 Non si fermerebbe finché non avesse scoperto la verità. Lei è così. 609 00:39:00,066 --> 00:39:01,978 Tenera come il burro finché le cose vanno bene, 610 00:39:02,027 --> 00:39:04,764 ma mettiti di traverso e non si fermerà finché non ti avrà steso. 611 00:39:04,865 --> 00:39:06,000 Allora andrò a Clipston. 612 00:39:06,101 --> 00:39:08,460 No, no. Non posso assumermi la responsabilità. 613 00:39:08,604 --> 00:39:10,596 Cosa direbbe Il signor Clive, non lo so. 614 00:39:10,868 --> 00:39:12,586 Non si preoccupi, signora Heaviside. 615 00:39:12,628 --> 00:39:16,257 Se aiuterà il signor Seymore andare a Clipston, andrò a Clipston. 616 00:39:16,308 --> 00:39:18,698 Sia brava e mi aiuti a prepararmi. 617 00:39:30,344 --> 00:39:32,381 Ancora uno. Più stretto. 618 00:39:32,482 --> 00:39:34,632 Ancora un minuto. Mi tengo qui. 619 00:39:34,733 --> 00:39:36,724 Adesso, tira. 620 00:39:43,312 --> 00:39:45,303 Va bene 621 00:39:45,958 --> 00:39:48,094 Hai sistemato i miei capelli molto bene per essere 622 00:39:48,195 --> 00:39:50,147 la prima volta, Solo Hooper. Davvero molto bene. 623 00:39:50,193 --> 00:39:52,707 - Grazie signora. - Sei una ragazza molto intelligente. 624 00:39:52,753 --> 00:39:54,630 Sai, sei diventata molto più carina? 625 00:39:54,673 --> 00:39:56,665 Deve essere l'aria di campagna. 626 00:39:56,714 --> 00:39:59,387 Ti è piaciuto Orton? - Molto, signora. 627 00:39:59,488 --> 00:40:03,402 Veramente? Lo trovo sempre così noioso. Niente da fare. 628 00:40:03,526 --> 00:40:07,155 - C'era molto da fare, signora. - Veramente? Ad esempio? 629 00:40:07,256 --> 00:40:09,451 Beh, sono andata a fare passeggiate nei boschi. 630 00:40:09,795 --> 00:40:11,787 Il giardino era bellissimo. 631 00:40:12,663 --> 00:40:15,700 Ho nuotato nel lago. Imparato a giocare a scacchi. 632 00:40:16,224 --> 00:40:18,819 Scacchi? Non dirmi che la vecchia Heaviside gioca a scacchi. 633 00:40:20,567 --> 00:40:24,037 Pensavo che gli scacchi fossero più un gioco da uomini. 634 00:40:24,138 --> 00:40:26,129 Vuole entrare in questo, signora? 635 00:40:30,161 --> 00:40:33,471 Confessa, Solo Hooper. Credo che tu abbia un fidanzato segreto. 636 00:40:33,784 --> 00:40:36,802 - Oh, no, signora! - Non c'è nulla di cui vergognarsi. 637 00:40:36,903 --> 00:40:40,691 Tutte le ragazze carine come te o me dovrebbero avere fidanzati. 638 00:40:42,280 --> 00:40:43,998 È sbagliato o è giusto? 639 00:40:44,040 --> 00:40:45,712 Per favore, signora. 640 00:40:45,760 --> 00:40:47,830 Benissimo. Non ti stuzzicherò più. 641 00:40:50,883 --> 00:40:52,680 Voglio apparire al meglio stasera. 642 00:40:52,842 --> 00:40:55,086 È una festa speciale, signora? 643 00:40:55,187 --> 00:40:57,622 Sì, Solo Hooper, una festa molto speciale. 644 00:41:00,762 --> 00:41:02,753 Grazie. 645 00:41:18,044 --> 00:41:20,035 Oh, non aspettarmi. 646 00:41:20,084 --> 00:41:22,440 Vai a letto e sogna il tuo scacchista. 647 00:41:33,639 --> 00:41:35,470 - Eccola. - Dove? 648 00:41:35,571 --> 00:41:37,563 Laggiù. Non vedi il suo vestito dorato? 649 00:41:37,664 --> 00:41:40,576 - Non balla mai con lo stesso uomo? - Lei? 650 00:41:41,346 --> 00:41:43,541 - Quante volte sono? - Quattro. 651 00:41:43,769 --> 00:41:47,364 - Guarda come la tiene. - Hai mai visto qualcosa di simile? 652 00:41:47,465 --> 00:41:49,262 Sono eccitati. 653 00:41:49,488 --> 00:41:51,365 Dai. Diciamolo alla signorina Carver. 654 00:41:51,408 --> 00:41:53,933 Le farà bene un diversivo, con quell'ascesso. 655 00:41:54,034 --> 00:41:56,060 Questo forse lo farà scoppiare! Dai. 656 00:41:56,161 --> 00:41:58,072 Fammi vedere. 657 00:41:58,969 --> 00:42:00,961 Sì, signorina Carver. 658 00:42:04,141 --> 00:42:06,940 Compriamo le camicie da notte a Parigi. 659 00:42:07,965 --> 00:42:10,160 - Parigi. - Bene? 660 00:42:10,531 --> 00:42:13,543 Non stare lì a sognare. I fronzoli. - Sì, signorina Carver. 661 00:42:13,644 --> 00:42:14,564 Presto. Presto. 662 00:42:14,665 --> 00:42:16,656 - Signorina Carver, signorina Carver! - Avanti. 663 00:42:17,520 --> 00:42:19,875 - Signorina Carver. Signorina Carver. - Che c'è? 664 00:42:20,492 --> 00:42:22,483 - La sua signora... - La mia signora? 665 00:42:22,532 --> 00:42:24,425 Ha ballato quattro volte con lo stesso uomo. 666 00:42:24,526 --> 00:42:27,040 Tutto qui? Qual è la novità? 667 00:42:27,198 --> 00:42:29,902 Se l'avesse fatto a Pollokshields, sarebbe stato uno scandalo. 668 00:42:30,218 --> 00:42:31,253 Pollokshields! 669 00:42:31,354 --> 00:42:32,628 Si stavano eccitando. 670 00:42:32,775 --> 00:42:35,687 Dovevate vedere le accompagnatrici allungare il collo... 671 00:42:35,815 --> 00:42:37,612 Vecchie gatte! Sono gelose. 672 00:42:37,713 --> 00:42:39,705 Loro lo vogliono, noi lo abbiamo. 673 00:42:40,472 --> 00:42:44,181 Non sarei sorpresa se non fossimo "le sue signorine" il prossimo anno. 674 00:42:44,495 --> 00:42:47,294 - Oh, signorina Carver! - Fate finta che non l'abbia detto. 675 00:42:47,336 --> 00:42:49,054 Ma come può accadere? 676 00:42:49,096 --> 00:42:52,406 - Potrebbe sposare un signore, sciocca. - Ma lei è già sposata. 677 00:42:52,456 --> 00:42:56,769 - Esiste il divorzio, o no? - Divorzio! Oh, signorina Carver. 678 00:42:56,817 --> 00:43:00,810 Inoltre, siamo piuttosto stanche di essere solo la signora Seymore. 679 00:43:01,497 --> 00:43:03,728 Non era molto eccitante nei momenti migliori. 680 00:43:03,778 --> 00:43:05,496 Ha avuto molti amanti? 681 00:43:05,538 --> 00:43:07,210 Oh. Sì sì. 682 00:43:07,258 --> 00:43:10,092 Vediamo. C'era... Sir John Woodhouse. 683 00:43:10,139 --> 00:43:12,937 Un gentiluomo a posto, ma ci siamo stancate di lui. 684 00:43:12,979 --> 00:43:14,367 Siamo volubili, lo sai. 685 00:43:14,468 --> 00:43:18,018 Poi c'era il galante Capitano Tenant, e... 686 00:43:18,119 --> 00:43:20,189 Oh, molti, molti altri. 687 00:43:20,540 --> 00:43:24,055 Siamo piuttosto volubili in amore. 688 00:43:24,100 --> 00:43:26,477 Come osa parlare della signora Seymore in questo modo? 689 00:43:26,578 --> 00:43:29,650 Bella cameriera personale è, se spettegola coi domestici. 690 00:43:30,384 --> 00:43:33,377 Quanto a voi, fuori, tutte e due. 691 00:43:33,782 --> 00:43:35,852 - Piantala! - Lei ti colpirà? 692 00:43:35,902 --> 00:43:37,893 Sì, lo farò. E anche te. 693 00:43:37,942 --> 00:43:40,834 Questo vi insegnerà a non parlare di scandalo. Fuori, tutte e due. 694 00:43:40,935 --> 00:43:43,130 Bene! Che faccia tosta! 695 00:43:44,842 --> 00:43:46,833 Chi ti credi di essere? 696 00:43:47,349 --> 00:43:49,738 Ahi! Oh! 697 00:44:15,788 --> 00:44:17,779 - Buongiorno, signora. - Buongiorno. 698 00:45:01,633 --> 00:45:03,290 Ti ho visto da qualche parte prima. 699 00:45:03,391 --> 00:45:05,383 Non credo, signore. 700 00:45:05,508 --> 00:45:07,976 Sei la figlia di quel furfante di Hopwood. 701 00:45:08,077 --> 00:45:11,513 Sono la cameriera della signora Seymore, signore. Mi chiamo Hooper. 702 00:45:11,614 --> 00:45:13,845 - Oh, no, non lo sei. - Il mio nome è Hooper, signore. 703 00:45:14,075 --> 00:45:15,236 Va bene. 704 00:45:15,337 --> 00:45:18,135 Non ho intenzione di litigare con una ragazza carina come te. 705 00:45:18,236 --> 00:45:22,196 Soprattutto se ha qualcosa per me. - Sì, credo di averlo. 706 00:45:23,615 --> 00:45:25,333 Questo. 707 00:45:26,072 --> 00:45:28,063 Oh, grazie. 708 00:45:28,636 --> 00:45:30,707 Dove lo hai trovato? 709 00:45:30,757 --> 00:45:32,748 Sul pavimento. 710 00:45:43,054 --> 00:45:45,265 SIGNORA, NON HO BISOGNO DI DIRLE PERCHÉ STO PARTENDO. 711 00:45:45,366 --> 00:45:48,240 SARÀ MEGLIO PER TUTTE E DUE. LA SUA DEVOTA CAMERIERA FANNY HOOPER 712 00:46:02,921 --> 00:46:04,991 La signora Heaviside mi ha detto che eri qui. 713 00:46:05,041 --> 00:46:08,079 Fanny, non posso permetterlo. Dirò ad Alicia la verità. 714 00:46:08,180 --> 00:46:11,968 - No, papà, non devi. Per favore. - Sì, è più giusto per tutti e due. 715 00:46:12,279 --> 00:46:14,270 Fanny, te ne vai? 716 00:46:14,872 --> 00:46:16,617 - Sì. - Ma perché? 717 00:46:17,489 --> 00:46:19,241 Alicia è stata cattiva con te? 718 00:46:19,342 --> 00:46:21,936 No, papà, non è quello. Per favore non chiedermelo... 719 00:46:23,684 --> 00:46:26,073 Oh. Lo scacchista. 720 00:46:26,577 --> 00:46:29,250 Davvero, mio caro Clive, la mia camera da letto è il posto giusto? 721 00:46:29,351 --> 00:46:32,967 Penso che sia un po' indelicato da parte tua farmi spiare dalla tua amante. 722 00:46:33,068 --> 00:46:34,174 Alicia. 723 00:46:34,275 --> 00:46:36,641 Spero, Hooper, che abbia raccontato bene la tua storia. 724 00:46:36,742 --> 00:46:39,320 Qualcosa di vivo e drammatico. Pieno di dettagli. 725 00:46:39,366 --> 00:46:42,898 Alicia, di cosa stai parlando? Non capisco. Io... 726 00:46:42,999 --> 00:46:45,194 Oh, sono arrivata un secondo troppo presto. 727 00:46:46,114 --> 00:46:50,765 Ho interrotto le prime battute, non il rapporto confidenziale. 728 00:46:52,167 --> 00:46:54,284 Per favore, continua, Hooper. 729 00:46:54,468 --> 00:46:56,060 Lo vuole davvero, signora? 730 00:46:57,881 --> 00:46:59,553 No. 731 00:46:59,848 --> 00:47:01,839 Lo dirò io stessa. 732 00:47:03,691 --> 00:47:05,647 Amo Gerry Manderstoke. 733 00:47:05,748 --> 00:47:07,818 Ho intenzione di divorziare e sposarlo. 734 00:47:07,919 --> 00:47:10,778 È uno scherzo? Non puoi divorziare, Alicia. 735 00:47:10,879 --> 00:47:13,473 Oh? E che mi dici di Solo Hooper? 736 00:47:21,958 --> 00:47:23,949 - Alicia? - Sì? 737 00:47:24,710 --> 00:47:26,906 Alicia, Fanny è mia figlia. 738 00:47:29,872 --> 00:47:31,464 Tua..? 739 00:47:31,734 --> 00:47:34,488 Oh, davvero, Clive, stai diventando geniale. 740 00:47:34,589 --> 00:47:36,500 Lei è mia figlia, Alicia. 741 00:47:38,795 --> 00:47:40,627 È vero, Clive? 742 00:47:40,795 --> 00:47:43,468 Sì. Sono venuto qui per dirtelo. 743 00:47:45,537 --> 00:47:47,528 Per favore, lasciaci, Hooper. 744 00:47:52,442 --> 00:47:54,717 Mi dispiace per quello che ho detto ora, Clive. 745 00:47:54,818 --> 00:47:56,411 Non avevo capito. 746 00:48:03,894 --> 00:48:07,011 Ascolta, Clive, noi non ci amiamo. Non ci siamo mai amati. 747 00:48:07,112 --> 00:48:09,831 Ma ora, per la prima volta nella mia vita, sono innamorata. 748 00:48:10,176 --> 00:48:12,524 E anche tu hai trovato qualcuno di cui prenderti cura. 749 00:48:12,625 --> 00:48:15,344 Sono contenta. Mi fa sentire meno colpevole. 750 00:48:15,445 --> 00:48:16,891 Concedimi il divorzio, Clive. 751 00:48:16,992 --> 00:48:19,915 Non posso affrontare una causa. Sono una donna, mi rovinerebbe. 752 00:48:20,016 --> 00:48:23,486 Terrò fuori Fanny. La considererò una sconosciuta. Clive... 753 00:48:23,659 --> 00:48:28,471 Ma tu dimentichi, Alicia, sono un uomo pubblico, non un privato. 754 00:48:28,572 --> 00:48:33,857 Sì, lo so. Dovrai rinunciarvi, ma lo sai che preferisci vivere in campagna. 755 00:48:33,958 --> 00:48:37,465 Potresti vivere a Orton con Fanny. Pensa a quanto sarete felici insieme. 756 00:48:37,566 --> 00:48:40,539 Ti resterebbero molti soldi, e tu... - Quindi? 757 00:48:40,640 --> 00:48:43,280 Dovremmo fare un accordo, o come lo chiami tu. 758 00:48:43,381 --> 00:48:45,292 Non può mantenerti Manderstoke? 759 00:48:45,393 --> 00:48:47,384 Povero ragazzo, non ha un soldo. 760 00:48:47,866 --> 00:48:49,857 Per favore, Clive. 761 00:48:49,958 --> 00:48:51,676 Capisco. 762 00:48:53,333 --> 00:48:55,324 Consentimi di chiarire questo punto. 763 00:48:56,655 --> 00:49:00,092 Vuoi che ti conceda il divorzio, per sposare Manderstoke. 764 00:49:00,350 --> 00:49:02,341 Sì. 765 00:49:03,023 --> 00:49:05,458 Vuoi che ti passi dei soldi, 766 00:49:05,567 --> 00:49:07,873 affinché tu possa mantenere quello che chiamano, 767 00:49:07,974 --> 00:49:10,138 io credo, lo stile di vita a cui sei abituata. 768 00:49:10,247 --> 00:49:11,396 Sì. 769 00:49:11,497 --> 00:49:13,853 Vuoi che tradisca i miei compagni e il mio paese. 770 00:49:13,954 --> 00:49:16,468 - Oh. - Sì, Alicia, il mio paese. 771 00:49:16,589 --> 00:49:19,547 In modo che tu possa ancora avere il tuo palco all'opera, 772 00:49:19,648 --> 00:49:22,083 e andare al tè con la Duchessa del Devonshire. 773 00:49:22,184 --> 00:49:24,300 No, Alicia, non lo farò. 774 00:49:24,410 --> 00:49:26,605 Molto bene, allora, dovrai difenderti in tribunale. 775 00:49:27,130 --> 00:49:29,725 Dimostrare che Fanny è tua figlia. Se puoi. 776 00:49:29,970 --> 00:49:31,289 Posso. 777 00:49:31,528 --> 00:49:35,521 Non penso che ti sarà molto grata quando la causa sarà finita. 778 00:49:35,622 --> 00:49:37,902 Non le invidio il posto al banco dei testimoni. 779 00:49:38,569 --> 00:49:40,727 "Mi risulta, signorina Hooper, che suo padre 780 00:49:40,828 --> 00:49:44,139 mi perdoni, suo padre adottivo fu ucciso in una rissa di strada. 781 00:49:44,240 --> 00:49:46,023 Non fu così, signorina Hooper? 782 00:49:46,124 --> 00:49:49,053 E so che era il tenutario di quella casa vergognosa 783 00:49:49,362 --> 00:49:51,398 che fu poi chiusa dalla polizia. 784 00:49:51,499 --> 00:49:53,138 Non fu così, signorina Hooper? 785 00:49:53,239 --> 00:49:55,628 E credo che lei stessa sia stato allevata..." 786 00:49:55,729 --> 00:49:57,367 Alicia! 787 00:49:57,468 --> 00:50:00,381 Sì. Non sono sicuro che il tuo paese e i tuoi compagni, 788 00:50:00,482 --> 00:50:03,474 per cui mostri una tale toccante lealtà, te ne sarà grata. 789 00:50:03,575 --> 00:50:05,700 E non sono sicura che la Regina gradirà 790 00:50:05,801 --> 00:50:08,272 un ministro di gabinetto con una figlia illegittima. 791 00:50:10,649 --> 00:50:12,640 Fammi sapere cosa decidi. 792 00:50:50,805 --> 00:50:53,000 "Non ho bisogno di dirle perché sto partendo. 793 00:50:54,492 --> 00:50:56,483 Sarà meglio per tutte e due." 794 00:51:00,032 --> 00:51:02,467 Meglio per tutte e due. 795 00:51:06,408 --> 00:51:09,372 Meglio per tutte e due. 796 00:51:13,681 --> 00:51:18,418 Rumore treno 797 00:51:23,044 --> 00:51:28,614 Fischio del treno 798 00:51:31,387 --> 00:51:33,458 Incidente mortale per il ministro di gabinetto. 799 00:51:33,559 --> 00:51:37,250 Il signor Clive Seymore sotto un treno. Leggete i particolari. 800 00:51:41,685 --> 00:51:44,279 Farò in modo che i suoi avvocati prendano queste cose. 801 00:51:44,380 --> 00:51:46,336 Queste due andranno ai suoi banchieri. 802 00:51:47,076 --> 00:51:51,912 Forse queste dovrebbe consegnarle a Masters, Emily Thorpe, 803 00:51:52,399 --> 00:51:54,390 e, infine, a lei stessa. 804 00:51:59,189 --> 00:52:01,180 Perché l'ha fatto? 805 00:52:03,427 --> 00:52:05,345 Quindi non crede a un incidente, eh? 806 00:52:05,446 --> 00:52:08,302 Avrebbe dovuto concederle il divorzio. Poteva accettarlo. 807 00:52:08,628 --> 00:52:10,619 Un Ministro di Gabinetto? No. 808 00:52:11,465 --> 00:52:14,377 Lo scandalo poteva far cadere anche il governo. 809 00:52:14,655 --> 00:52:18,364 Non immagina i titoli? Tutto ciò che voleva tenere nascosto. 810 00:52:18,465 --> 00:52:20,184 Non aveva nulla di cui vergognarsi. 811 00:52:20,285 --> 00:52:22,276 Pensava solo agli altri. 812 00:52:23,248 --> 00:52:25,239 Poi c'era qualcosa. 813 00:52:27,298 --> 00:52:29,289 Questa ragazza... Fanny Hooper, 814 00:52:30,161 --> 00:52:31,992 non era quella ad Orton con lui? 815 00:52:32,391 --> 00:52:34,382 Era lei. 816 00:52:37,472 --> 00:52:40,987 Non sarebbe meglio per lei dirmi cosa era per lui? 817 00:52:41,299 --> 00:52:44,656 Farebbe meglio a chiederglielo, signore. Lei le dirà se vuole. 818 00:52:44,757 --> 00:52:46,748 Dove posso trovarla? 819 00:52:46,849 --> 00:52:49,727 Al Jolly Bargee, River Row, lslington. 820 00:52:50,893 --> 00:52:52,884 È una taverna, signore. 821 00:52:54,074 --> 00:52:55,871 Oh. 822 00:52:58,678 --> 00:53:00,669 Aspetti qui, per favore? 823 00:53:13,414 --> 00:53:15,405 Ehi, Tom. Un gentiluomo. 824 00:53:24,529 --> 00:53:27,760 Buonasera. Vorrei vedere la signorina Hooper. 825 00:53:27,888 --> 00:53:31,279 La signorina Hooper? Oh, che nome dovrei dire? 826 00:53:31,667 --> 00:53:33,658 Somerford. Harry Somerford. 827 00:53:33,759 --> 00:53:35,795 Vado a vedere se Miss Hooper è in casa. 828 00:53:37,341 --> 00:53:40,856 Chunks? C'è un gentiluomo che vuole vedere la nostra Fan. 829 00:53:49,601 --> 00:53:51,478 Cosa vorrebbe dalla signorina Fanny? 830 00:53:51,521 --> 00:53:53,319 Ho una lettera per lei. 831 00:53:53,362 --> 00:53:56,195 - Oh. - Voglio dargliela personalmente. 832 00:53:58,556 --> 00:54:00,548 Per di qua. 833 00:54:11,444 --> 00:54:13,435 Tutto a posto, Chunks. 834 00:54:22,200 --> 00:54:25,318 Mi chiamo Somerford. Segretario privato del signor Seymore. 835 00:54:25,806 --> 00:54:28,195 È inutile fingere di non averlo visto prima. 836 00:54:28,246 --> 00:54:30,123 Seymore ha lasciato questa busta. 837 00:54:30,166 --> 00:54:32,485 Ho pensato fosse meglio consegnarla di persona nel caso 838 00:54:32,586 --> 00:54:34,659 ci fossero alcuni dettagli tecnici che non capisse. 839 00:54:34,760 --> 00:54:36,488 Dettagli tecnici? 840 00:54:36,727 --> 00:54:39,447 Che cos'è? - Perché non la apre e guarda? 841 00:54:44,105 --> 00:54:47,069 Certificati azionari. Ho paura di non capirci niente di queste cose. 842 00:54:47,170 --> 00:54:49,291 Potrei fare in modo che li amministrino per suo conto. 843 00:54:49,392 --> 00:54:51,350 Sono anche il fiduciario di Seymore. 844 00:54:51,929 --> 00:54:53,038 Grazie. 845 00:54:54,516 --> 00:54:55,736 Mi scusi. 846 00:55:03,347 --> 00:55:05,338 Signor Somerford? - Mm? 847 00:55:05,571 --> 00:55:08,974 C'è qualcosa in questa lettera che mio padre voleva che lei sapesse. 848 00:55:09,075 --> 00:55:11,146 Suo padre? 849 00:55:11,372 --> 00:55:13,567 Sì. Mio padre. 850 00:55:16,910 --> 00:55:18,902 "Harry Somerford ti manderà questo. 851 00:55:19,003 --> 00:55:22,791 Quando firmerai per ricezione, voglio che tu gli dica chi sei. 852 00:55:23,133 --> 00:55:27,352 Digli anche che gli voglio bene e mi fido di lui come se fosse mio figlio." 853 00:55:29,094 --> 00:55:31,085 Suo padre? 854 00:55:31,306 --> 00:55:33,298 Sono molto dispiaciuto 855 00:55:36,896 --> 00:55:39,012 Se c'è qualcosa che io possa mai fare... 856 00:55:39,818 --> 00:55:41,810 Grazie. 857 00:55:43,121 --> 00:55:45,112 - Arrivederci. - Arrivederci. 858 00:55:52,617 --> 00:55:56,816 "Ho avuto due settimane di perfetta felicità nella mia vita, 859 00:55:57,477 --> 00:55:59,468 e una di loro la devo, 860 00:55:59,898 --> 00:56:02,014 alla mia amata figlia. 861 00:56:02,058 --> 00:56:04,050 Dio ti benedica e ti protegga. 862 00:56:04,334 --> 00:56:06,325 Tuo padre." 863 00:56:11,019 --> 00:56:13,614 ♪ Il buon re Wenceslas guardò fuori 864 00:56:13,660 --> 00:56:16,891 Nella festa di Stefano 865 00:56:17,340 --> 00:56:20,617 Quando la neve ricopriva tutto 866 00:56:20,861 --> 00:56:24,171 Alta, fresca e uniforme 867 00:56:24,272 --> 00:56:27,504 Brillò spendente la luna quella notte... ♪ 868 00:56:32,193 --> 00:56:34,184 Andiamo, mamma. 869 00:56:39,543 --> 00:56:41,499 ♪ La grondaia oh, la grondaia oh 870 00:56:41,543 --> 00:56:45,093 Proprio nel mezzo della grondaia miao, miao, miao 871 00:56:45,194 --> 00:56:47,344 Sulle tegole ci incontriamo ogni notte 872 00:56:47,544 --> 00:56:51,538 E non andiamo via fino alle prime luci 873 00:56:51,745 --> 00:56:53,736 Miao, eccoci di nuovo qui 874 00:56:53,945 --> 00:56:55,981 Eccoci di nuovo, eccoci di nuovo qui 875 00:56:56,025 --> 00:56:57,936 Miao, eccoci di nuovo qui 876 00:56:57,985 --> 00:56:59,977 Jolly, Gatti del Jolly noi siam ♪ 877 00:57:00,026 --> 00:57:02,824 Ecco, Fanny, ho portato la signora per fartela conoscere. 878 00:57:02,866 --> 00:57:04,777 È bella, vero? 879 00:57:04,826 --> 00:57:07,025 Mi stavo chiedendo perché il vecchio Bargee 880 00:57:07,126 --> 00:57:09,423 avesse tutti questi clienti negli ultimi mesi. 881 00:57:09,467 --> 00:57:11,935 Buon Natale, signora Joe. Buon Natale. 882 00:57:11,987 --> 00:57:13,659 Cosa bevete? 883 00:57:13,707 --> 00:57:15,699 - Solo birra scura. - Anche a me. 884 00:57:15,748 --> 00:57:17,739 - Una pinta? - No metà! 885 00:57:18,615 --> 00:57:20,492 ♪ Proprio nel mezzo della grondaia oh 886 00:57:20,593 --> 00:57:22,505 La grondaia oh, la grondaia oh 887 00:57:22,949 --> 00:57:24,860 Proprio nel mezzo della grondaia oh 888 00:57:24,909 --> 00:57:27,184 Miao, miao, miao 889 00:57:27,229 --> 00:57:29,140 Ma presto arrivò una compagnia di gatte 890 00:57:29,189 --> 00:57:31,226 Che presto fermarono la lotta 891 00:57:31,270 --> 00:57:36,139 Ogni gatto smise di combattere e iniziò a scegliere sua moglie 892 00:57:36,240 --> 00:57:38,232 Proprio nel mezzo... Oh! 893 00:57:38,551 --> 00:57:40,507 La grondaia oh, la grondaia oh 894 00:57:40,551 --> 00:57:42,621 Proprio nel mezzo della grondaia oh 895 00:57:42,671 --> 00:57:44,867 Miao, miao, miao 896 00:57:44,912 --> 00:57:47,301 Sulle tegole ci incontriamo ogni notte 897 00:57:47,352 --> 00:57:51,789 E non andiamo via fino alle prime luci 898 00:57:51,890 --> 00:57:54,451 Miao, eccoci di nuovo qui 899 00:57:54,552 --> 00:57:56,508 Eccoci di nuovo, eccoci di nuovo qui 900 00:57:56,609 --> 00:57:58,600 Miao, eccoci di nuovo qui 901 00:57:58,913 --> 00:58:06,070 Jolly, gatti del Jolly noi siam ♪ 902 00:58:08,034 --> 00:58:09,753 Qui. Metti la tua faccia qui. 903 00:58:09,795 --> 00:58:11,592 Alla tua salute. 904 00:58:11,635 --> 00:58:13,626 - E alla tua. - Grazie. 905 00:58:13,675 --> 00:58:15,825 E alla vostra, signore e signori. 906 00:58:20,687 --> 00:58:23,725 - Ai suoi ordini, signore? - Esci dal retro del bar. 907 00:58:23,826 --> 00:58:27,314 - Mi dispiace. Ho i clienti da servire. - Ottimo. 908 00:58:29,440 --> 00:58:32,319 Bene, quali sono i vostri ordini? Per i drinks da me. 909 00:58:32,420 --> 00:58:35,730 - A me una pinta, Harry. - Una pinta per Herbert. 910 00:58:36,118 --> 00:58:38,009 Pensavo che avresti festeggiato a casa. 911 00:58:38,110 --> 00:58:39,291 Sì, ma sono fuggito. 912 00:58:40,039 --> 00:58:42,712 - Porto per te, Polly? - Ecco a te, Harry. 913 00:58:42,759 --> 00:58:44,750 Dai, George, una canzone. 914 00:58:45,866 --> 00:58:47,858 Bene. 915 00:59:05,322 --> 00:59:08,394 Andiamo, giovane Fanny. Vieni a ballare. Ci pensiamo noi. 916 00:59:08,442 --> 00:59:11,640 - Ho i bicchieri da lavare. - È Natale, no? 917 00:59:13,399 --> 00:59:16,118 Signorina Hooper, posso avere l'onore di questo ballo? 918 00:59:16,723 --> 00:59:18,633 Se il suo carnet non è pieno. 919 00:59:18,734 --> 00:59:20,929 Penso di poter riservare questo per lei, signore. 920 00:59:23,564 --> 00:59:26,238 Qual è il problema? - Niente. Solo tu. 921 00:59:41,807 --> 00:59:43,843 - Guarda. - Cosa? 922 00:59:44,345 --> 00:59:46,336 È Natale, vero? 923 00:59:49,800 --> 00:59:51,789 PER IL SUO LAVORO AL MINISTERO DEGLI ESTERI 924 00:59:51,890 --> 00:59:54,138 DOPO LA TRAGICA MORTE DI CLIVE SEYMOUR, LO SCORSO ANNO, 925 00:59:54,239 --> 00:59:57,306 VOCI DA WHITEHALL PREVEDONO LA RAPIDA PROMOZIONE DEL SIGNOR HARRY SOMERFORD 926 01:00:06,210 --> 01:00:08,201 Avanti! Hop! Hop! 927 01:00:11,330 --> 01:00:13,322 Guarda, sta andando al pub. 928 01:00:14,251 --> 01:00:16,242 Signorina, non è aperto. 929 01:00:21,252 --> 01:00:24,528 Voglio vedere la signorina Fanny Hooper. 930 01:00:25,372 --> 01:00:27,762 Sono Fanny Hooper. 931 01:00:27,813 --> 01:00:29,485 Veramente? 932 01:00:29,751 --> 01:00:32,743 Mi chiamo Somerford. Sono la sorella di Harry Somerford. 933 01:00:33,290 --> 01:00:36,328 Mi dispiace che mi abbia trovato così. È la giornata libera di Polly. 934 01:00:37,054 --> 01:00:39,363 Ha detto che potevo badare al suo cavallo, vero? 935 01:00:39,414 --> 01:00:41,211 - Ero io, signora. - No, Ero io! 936 01:00:42,694 --> 01:00:44,492 C'è un posto dove potremmo parlare? 937 01:00:44,822 --> 01:00:46,813 Da questa parte, per favore. 938 01:00:49,881 --> 01:00:51,679 Non si siede? 939 01:00:51,780 --> 01:00:53,771 Grazie, preferisco stare in piedi. 940 01:00:53,872 --> 01:00:55,908 Immagino lei sappia perché sono venuta. 941 01:00:56,096 --> 01:00:58,895 - Per via della mia amicizia con Harry. - La sua.... 942 01:00:58,937 --> 01:01:00,928 Chiamiamola così, se le va. 943 01:01:00,977 --> 01:01:05,209 Signorina Hooper, da alcuni mesi Harry ha messo in ansia mia madre e me. 944 01:01:05,977 --> 01:01:09,687 Sappiamo che ogni giovane uomo deve fare le sue esperienze 945 01:01:10,578 --> 01:01:13,934 ma stamattina ha annunciato la sua intenzione di sposarla. 946 01:01:13,978 --> 01:01:15,141 Sposarmi? 947 01:01:15,242 --> 01:01:18,098 È inutile dirle che ciò significherebbe la rovina della sua carriera, 948 01:01:18,139 --> 01:01:20,494 che dipende tanto dai suoi rapporti sociali. 949 01:01:20,539 --> 01:01:22,496 Non dalle sue capacità? 950 01:01:22,540 --> 01:01:25,737 Mio fratello è in politica, signorina Hooper, non in affari. 951 01:01:26,860 --> 01:01:30,570 Mi sono presa la briga di fare domande sul suo passato. 952 01:01:30,621 --> 01:01:32,816 Io so chi è lei e cosa è lei. 953 01:01:33,768 --> 01:01:35,869 La sua sordida educazione, la sua relazione 954 01:01:35,970 --> 01:01:37,444 con il marito della sua padrona. 955 01:01:37,552 --> 01:01:39,543 - Non è vero. - Non è vero? 956 01:01:39,644 --> 01:01:41,555 Che ne dice di quella visita a Orton? 957 01:01:41,822 --> 01:01:45,213 La sua fragile storia di essere la nipote della governante. 958 01:01:45,263 --> 01:01:47,697 E ha il coraggio di parlare di sposare mio fratello. 959 01:01:47,743 --> 01:01:50,894 Non ne ho parlato io. L'ha fatto lei. 960 01:01:50,943 --> 01:01:53,663 Non ho intenzione di sposarlo, e non l'ho mai avuta. 961 01:01:53,704 --> 01:01:56,172 So cosa potrebbe fargli il suo genere di mondo. 962 01:01:56,224 --> 01:01:58,101 E io lo amo. 963 01:02:00,825 --> 01:02:02,816 Le credo davvero. 964 01:02:02,865 --> 01:02:04,856 Grazie. 965 01:02:04,905 --> 01:02:09,855 Se lo ama, deve uscire per sempre dalla sua vita e non vederlo mai più. 966 01:02:09,998 --> 01:02:12,432 Ma perché? Ho detto che non lo sposerò. 967 01:02:12,533 --> 01:02:13,932 È questo il punto. 968 01:02:14,426 --> 01:02:16,987 Lui dovrebbe sposarsi, avere una casa e dei figli. 969 01:02:17,547 --> 01:02:20,266 Qualcuno che possa condividere tutta la vita con lui, 970 01:02:20,307 --> 01:02:22,298 non solo una parte di essa. 971 01:02:23,414 --> 01:02:26,532 Non può dargli quelle cose, l'ha appena detto lei stessa. 972 01:02:27,068 --> 01:02:30,344 È in suo potere rendergli possibili queste cose. 973 01:02:30,388 --> 01:02:31,503 Come? 974 01:02:31,548 --> 01:02:33,141 Gliel'ho detto. 975 01:02:33,189 --> 01:02:36,499 Ora pensa che siete "fatti l'uno per l'altra", come dice lui. 976 01:02:36,944 --> 01:02:39,140 Questa infatuazione potrebbe non durare per sempre. 977 01:02:39,737 --> 01:02:41,932 Se non durasse, cosa gli rimarrebbe? 978 01:02:43,089 --> 01:02:45,603 Niente famiglia, niente figli, una carriera rovinata. 979 01:02:46,665 --> 01:02:48,861 E la carriera significa molto per lui. 980 01:02:49,937 --> 01:02:52,246 Lui non la biasimerebbe. Non è il tipo. 981 01:02:53,551 --> 01:02:57,989 Signorina Hooper, deve capire che trattenerlo ora non è amore, 982 01:02:58,753 --> 01:03:00,744 è egoismo. 983 01:03:04,028 --> 01:03:06,019 Lascio a lei la decisione. 984 01:03:17,594 --> 01:03:19,870 - Guardate! C'è Harry. - Buon vecchio Harry! 985 01:03:24,038 --> 01:03:26,030 A casa, Dom. 986 01:03:37,767 --> 01:03:39,962 Non pensavo che Kate sarebbe arrivata così presto. 987 01:03:41,537 --> 01:03:44,813 Bene? Cosa ti ha detto? 988 01:03:50,505 --> 01:03:52,621 Bene. Ti dirò io cosa ha detto. 989 01:03:54,233 --> 01:03:57,704 Che sei una donna immorale. Inferiore e furba. 990 01:03:58,080 --> 01:04:01,857 Che non sarai soddisfatta finché non mi avrai fatto scendere al tuo livello. 991 01:04:01,958 --> 01:04:04,837 Separato da tutti i miei amici e la mia carriera rovinata. 992 01:04:05,198 --> 01:04:08,110 Oh, sì, posso sentirla. La mia carriera rovinata. 993 01:04:08,852 --> 01:04:11,605 Anche se fosse così, mia cara, pensi che mi interessi? 994 01:04:11,706 --> 01:04:15,620 Se la mia carriera vuol dire perderti, allora al diavolo la carriera. 995 01:04:19,534 --> 01:04:22,521 Ora, nel caso in cui non sia stato abbastanza chiaro, 996 01:04:23,094 --> 01:04:25,085 voglio farti una domanda. 997 01:04:25,186 --> 01:04:27,940 Fanny, vuoi sposarmi? 998 01:04:30,119 --> 01:04:32,030 - Non posso. - Ora, ascolta, Fanny. 999 01:04:32,524 --> 01:04:35,516 Kate probabilmente ti avrà detto che sono un uomo molto ostinato. 1000 01:04:35,564 --> 01:04:38,841 Non ho intenzione di lasciare questa stanza finché non dici di sì. 1001 01:04:39,233 --> 01:04:41,952 Così? Fanny, vuoi sposarmi? 1002 01:04:46,225 --> 01:04:47,783 Fanny? 1003 01:04:47,884 --> 01:04:49,875 Vuoi sposarmi? 1004 01:04:54,887 --> 01:04:56,878 - Sì. - Cosa hai detto? 1005 01:04:57,218 --> 01:04:58,931 - Niente. lo.. - Hai detto di sì. 1006 01:04:59,301 --> 01:05:00,273 Non ho... 1007 01:05:00,374 --> 01:05:02,585 Non mi interessa cosa volevi dire, hai detto sì. 1008 01:05:04,128 --> 01:05:06,119 Hai detto di sì. 1009 01:05:11,252 --> 01:05:13,049 Vengo stasera. 1010 01:05:13,150 --> 01:05:16,348 Ora devo occuparmi della mia carriera. 1011 01:05:16,730 --> 01:05:18,288 Ciao, tesoro. 1012 01:05:19,772 --> 01:05:21,763 - Harry? - Mm? 1013 01:05:24,287 --> 01:05:26,755 Ti amo Devi crederci. 1014 01:05:28,451 --> 01:05:29,725 Io ti amo. 1015 01:05:30,548 --> 01:05:32,664 Certo che ti credo. 1016 01:05:35,852 --> 01:05:37,251 Ciao. 1017 01:05:59,832 --> 01:06:03,407 AGENZIA DI COLLOCAMENTO BELVEDERE PER GENTILDONNE 1018 01:06:03,508 --> 01:06:05,959 GOVERNANTI, DAME DI COMPAGNIA, PERSONALE DI SERVIZIO SUPERIORE 1019 01:06:06,680 --> 01:06:10,280 SIGNORA LUDDIS AGENZIA DI COLLOCAMENTO PER DOMESTICHE 1020 01:06:14,137 --> 01:06:16,166 La signora Dorian Gore ha preso in considerazione 1021 01:06:16,267 --> 01:06:18,734 la domanda della signorina Hooper per un posto di governante. 1022 01:06:18,778 --> 01:06:22,566 Poiché la signorina Hooper non può fornire referenze soddisfacenti, 1023 01:06:22,618 --> 01:06:26,089 si rammarica di non poter assumerla. 1024 01:06:26,478 --> 01:06:31,108 Quindi non può reclamare e, ovviamente, non restituiremo le spese. 1025 01:06:31,499 --> 01:06:33,013 Buona giornata. 1026 01:06:33,560 --> 01:06:35,118 Buona giornata. 1027 01:06:35,343 --> 01:06:37,459 Sì, le piacerà. È davvero molto bello. 1028 01:06:37,905 --> 01:06:40,784 Non c'è bisogno di referenze. Sono di larghe vedute. 1029 01:06:41,520 --> 01:06:43,511 Sì, io e lei andremo d'accordo. 1030 01:06:43,612 --> 01:06:46,080 50 penny a settimana, vitto e... 1031 01:06:47,341 --> 01:06:49,139 alloggio, ovviamente. 1032 01:06:50,502 --> 01:06:52,493 Ci penserò su. 1033 01:06:55,266 --> 01:06:56,938 Bene, sono... 1034 01:06:57,039 --> 01:06:59,314 Mi conviene essere di larghe vedute... 1035 01:07:01,720 --> 01:07:03,853 CERCASI LAVANDAIA CHIEDERE ALL'INTERNO 1036 01:07:26,544 --> 01:07:29,297 Ma ci sarà un'amica da cui potrebbe essere andata. 1037 01:07:29,398 --> 01:07:30,956 Non lo sapete? 1038 01:07:31,198 --> 01:07:34,032 La giovane Lucy Becket. Potrebbe essere andata da lei. 1039 01:07:34,133 --> 01:07:36,408 Si esibiva, al Gaiety Theatre. 1040 01:07:36,908 --> 01:07:38,899 - È giusto. - Il Gaiety. 1041 01:07:42,546 --> 01:07:46,016 - Buona sera mia cara. - Oh grazie. Che bello. 1042 01:07:47,273 --> 01:07:49,185 Ora, dicci dove dobbiamo andare. 1043 01:07:49,369 --> 01:07:51,360 Ora, fammi vedere... 1044 01:07:57,951 --> 01:07:59,942 Lucy? 1045 01:08:01,555 --> 01:08:02,874 Fanny! 1046 01:08:02,986 --> 01:08:04,978 Lucy, posso parlarti? 1047 01:08:05,675 --> 01:08:07,711 Non possiamo parlare qui. Nel mio camerino. 1048 01:08:10,931 --> 01:08:13,730 Presto, ragazze. Non posso stare qui tutta la notte 1049 01:08:14,193 --> 01:08:16,263 Non chiacchierate lì. 1050 01:08:16,313 --> 01:08:17,787 Chiedo scusa. 1051 01:08:17,888 --> 01:08:19,879 In fondo, Fanny, cara. 1052 01:08:20,233 --> 01:08:24,143 Che è successo, Lucy? Il tuo spasimante militare ti ha dato il benservito? 1053 01:08:25,292 --> 01:08:27,283 Forza. Dimmi tutto. 1054 01:08:28,151 --> 01:08:32,144 Non sarei mai venuta qui, a cercarti, ma non riesco a trovare un lavoro. 1055 01:08:32,715 --> 01:08:35,070 Vedi, non ho referenze. 1056 01:08:35,115 --> 01:08:38,028 E mi chiedevo se potessi... 1057 01:08:38,129 --> 01:08:40,120 C'è un uomo, non è vero? 1058 01:08:40,716 --> 01:08:42,308 Sì. 1059 01:08:43,036 --> 01:08:45,187 È lui? 1060 01:08:45,237 --> 01:08:47,228 Dove lo hai preso? 1061 01:08:47,277 --> 01:08:50,110 Pensò, essendo tua amica, che potessi sapere dov'eri. 1062 01:08:50,157 --> 01:08:51,750 Sta setacciando la città per trovarti. 1063 01:08:54,536 --> 01:08:58,085 Non dirgli che mi hai visto. Non voglio che sappia dove sono. 1064 01:08:58,248 --> 01:08:59,762 Va bene. 1065 01:08:59,863 --> 01:09:03,209 Ma penso che tu sia pazza. È il tipo di uomo che si prende cura di una ragazza. 1066 01:09:03,310 --> 01:09:06,700 - Lucy, devi prometterlo. - Non sono affari miei. 1067 01:09:08,891 --> 01:09:10,882 Sembri un po' affamata. 1068 01:09:11,360 --> 01:09:13,316 Ho fame 1069 01:09:13,360 --> 01:09:15,670 Capisco, andremo da Evan. 1070 01:09:15,721 --> 01:09:18,918 - Oh, Lucy, non posso. - Non preoccuparti, ti do qualcosa io. 1071 01:09:20,721 --> 01:09:23,282 Ecco. Questo dovrebbe andar bene. 1072 01:09:23,962 --> 01:09:26,840 È splendido. È tuo? 1073 01:09:26,882 --> 01:09:30,398 Buon Dio, no. Appartiene a una delle ragazze. Non le dispiacerà. 1074 01:09:30,443 --> 01:09:33,401 - Ma, Lucy, e i miei capelli? - Questo non è il momento per i ma. 1075 01:09:33,443 --> 01:09:37,561 Usa una di quelle frangette. Ti porterò qualcosa da indossare sopra. 1076 01:09:49,208 --> 01:09:51,597 Ecco. Questo è il suo nome. Vai al Devonshire Club. 1077 01:09:51,698 --> 01:09:54,489 Se non è lì, il facchino lo troverà e ti darà una sovrana. 1078 01:09:54,777 --> 01:09:56,529 Oh. 1079 01:09:56,790 --> 01:09:59,463 - E se non lo facesse? - Ha promesso. Adesso sbrigati. 1080 01:10:06,521 --> 01:10:08,990 - Buona notte, Nancy. - Buona notte, caro. 1081 01:10:18,129 --> 01:10:20,802 Due, per favore. Andiamo, Fanny. 1082 01:10:21,427 --> 01:10:23,418 Mi scusi. 1083 01:10:25,803 --> 01:10:27,998 Ecco qui. 1084 01:10:28,885 --> 01:10:30,841 Cinque scellini solo per entrare? 1085 01:10:30,942 --> 01:10:34,822 Cosa fanno pagare per cena? - Non preoccuparti, non dovremo pagare. 1086 01:10:35,093 --> 01:10:36,811 Perché ci sono solo donne qui? 1087 01:10:36,912 --> 01:10:40,745 Le signore non sono ammesse in sala da pranzo se non accompagnate da un uomo. 1088 01:10:40,846 --> 01:10:43,314 - Oh. - Non preoccuparti, saremo presto là. 1089 01:10:43,415 --> 01:10:45,406 Fidati di Lucy. 1090 01:10:49,071 --> 01:10:51,346 - Andiamo da qualche altra parte. - Perché? 1091 01:10:51,447 --> 01:10:53,103 Non c'è pericolo, sciocca. 1092 01:10:53,204 --> 01:10:56,402 So come sbarazzarsi di loro non appena hanno pagato il conto. 1093 01:10:56,503 --> 01:10:58,494 Qualcosa per niente, questo è il mio motto. 1094 01:10:58,595 --> 01:11:00,506 Charlie! Charlie! 1095 01:11:00,607 --> 01:11:04,317 Fai come se ti stessi divertendo. Dai. Sorridi. 1096 01:11:04,655 --> 01:11:07,123 - Ancora la stessa vecchia Lucy. - E perché no? 1097 01:11:07,175 --> 01:11:09,484 Guarda a cosa ti è servito fare la brava ragazza. 1098 01:11:11,256 --> 01:11:13,053 - Oh. - Qual è il problema? 1099 01:11:13,096 --> 01:11:14,404 Ho appena visto qualcuno. 1100 01:11:14,505 --> 01:11:16,416 Quell'uomo con la donna intelligente? 1101 01:11:16,517 --> 01:11:18,907 Non è tipo per questo posto. Mi chiedo chi sia lei. 1102 01:11:19,748 --> 01:11:21,739 Sembra molto interessante. 1103 01:11:22,297 --> 01:11:24,857 Lui è una bestia. Un diavolo. 1104 01:11:25,349 --> 01:11:27,341 Mi piacciono gli uomini diabolici. 1105 01:11:27,978 --> 01:11:30,492 - Andiamocene da qui. - Siediti, sciocca. 1106 01:11:30,538 --> 01:11:32,828 Non hanno occhi per nessuno se non l'uno per l'altra. 1107 01:11:32,929 --> 01:11:34,807 Guarda, lui le sta sorridendo. 1108 01:11:34,908 --> 01:11:37,365 Se dovessi scegliere una qualità in te, amore mio, 1109 01:11:37,466 --> 01:11:39,928 che ti rende particolarmente affascinante, 1110 01:11:39,979 --> 01:11:42,892 è il tuo talento unico nel renderti sgradevole. 1111 01:11:42,940 --> 01:11:45,377 Suppongo che ti aspetti che sia sopraffatta dalla gratitudine 1112 01:11:45,478 --> 01:11:47,172 perché mi hai portato in questo posto. 1113 01:11:47,220 --> 01:11:49,654 Mi rimproveri sempre perché non ti porto fuori. 1114 01:11:49,700 --> 01:11:52,773 Questo sembra il posto ideale per mostrare il tuo fascino. 1115 01:11:52,874 --> 01:11:56,105 Sai come ti piace farlo. - Non vendo il mio fascino 1116 01:11:56,446 --> 01:11:59,598 Non è forse perché sei incerta sul mercato? 1117 01:11:59,699 --> 01:12:02,611 L'unica differenza tra te e queste deliziose signore 1118 01:12:02,712 --> 01:12:04,907 è che il loro è un lavoro. 1119 01:12:05,062 --> 01:12:07,121 Perché non inviti una di loro ad unirsi a noi? 1120 01:12:07,222 --> 01:12:09,941 Molto gentile da parte tua. Quale ti piacerebbe? 1121 01:12:10,914 --> 01:12:14,191 Il raso scarlatto ha un certo non so che, io penso, no? 1122 01:12:14,704 --> 01:12:17,377 O preferiresti il nero con i lustrini? 1123 01:12:17,424 --> 01:12:20,461 Gerry, tu non mi ami per niente? 1124 01:12:26,450 --> 01:12:27,849 No. 1125 01:12:34,548 --> 01:12:37,905 - Sta venendo qui. - Lucy, non attirare la sua attenzione. 1126 01:12:40,430 --> 01:12:42,421 Andiamo. 1127 01:12:50,991 --> 01:12:53,745 Buonasera. Non l'ho vista da qualche parte prima? 1128 01:12:53,846 --> 01:12:57,156 Può essere, al Gaiety. Sono nel coro. Prima fila. 1129 01:12:57,257 --> 01:12:59,647 Ovviamente. Dove altro altrimenti? 1130 01:13:00,203 --> 01:13:03,202 Mia moglie sarebbe felice se si unisse a noi per un bicchiere di vino. 1131 01:13:03,559 --> 01:13:07,108 - Sua moglie? - E la sua amica. Anche lei è nel coro? 1132 01:13:09,137 --> 01:13:10,934 Venga, mia cara, non sia timida. 1133 01:13:14,018 --> 01:13:16,214 Beh, che io sia dannato. 1134 01:13:16,860 --> 01:13:19,135 La piccola puritana, Fanny Hopwood. 1135 01:13:20,883 --> 01:13:23,034 Mia cara, Alicia, sicuramente non ci stai lasciando? 1136 01:13:23,513 --> 01:13:25,105 Ecco una tua amica. 1137 01:13:25,153 --> 01:13:27,144 Quasi, si potrebbe dire, una parente. 1138 01:13:34,459 --> 01:13:35,938 - Mi lasci andare! - Per niente. 1139 01:13:36,039 --> 01:13:39,157 Se non vuoi essere corteggiata perché vieni da Evan? 1140 01:13:39,258 --> 01:13:42,614 Per una nata e allevata nell'atmosfera rarefatta delle Shades di Hopwood... 1141 01:13:42,755 --> 01:13:45,189 Ti dispiacerebbe togliere le mani di dosso da questa signora? 1142 01:13:45,235 --> 01:13:48,034 Somerford? Che cos'è Miss Hopwood per te? 1143 01:13:48,663 --> 01:13:50,415 La signorina Hooper è una mia amica. 1144 01:13:50,516 --> 01:13:52,507 Hooper? Chiedo scusa. 1145 01:13:53,168 --> 01:13:55,637 Amica, eh? Prima Clive Seymore e poi... 1146 01:13:58,726 --> 01:14:01,585 - Signore, per favore, per favore! - Fammi uscire, per favore. 1147 01:14:01,637 --> 01:14:03,629 Andiamo. 1148 01:14:04,658 --> 01:14:06,535 Lucy! 1149 01:14:07,118 --> 01:14:09,091 Oh mio Signore. 1150 01:14:09,192 --> 01:14:11,548 Oh, signore! mi dispiace molto. 1151 01:14:11,759 --> 01:14:13,909 - Signore? - Chi è quello? 1152 01:14:14,399 --> 01:14:16,390 Oh, mi dispiace molto. 1153 01:14:20,300 --> 01:14:24,293 No, Harry, ho deciso. Ecco perché sono scappata. 1154 01:14:24,394 --> 01:14:26,385 Ma hai torto, Fanny. È sbagliato. 1155 01:14:26,486 --> 01:14:29,239 No, ho ragione. Proprio come tua sorella aveva ragione. 1156 01:14:30,558 --> 01:14:33,231 Se ti sposassi, rovinerebbe la tua carriera. 1157 01:14:34,002 --> 01:14:35,674 Guarda cosa è successo stasera. 1158 01:14:35,722 --> 01:14:38,439 Che pensi sia successo alla mia carriera da quando sei andata via? 1159 01:14:38,540 --> 01:14:41,675 Non sono stato in grado di pensare a nulla tranne che a te. 1160 01:14:42,006 --> 01:14:46,099 È una cosa terribile da ammettere, ma non credo che potrei vivere senza di te. 1161 01:14:47,646 --> 01:14:50,400 Niente... Niente sembra... 1162 01:14:55,279 --> 01:14:57,271 Ho bisogno di te, Fanny. 1163 01:14:57,686 --> 01:14:59,085 Per favore. 1164 01:15:00,665 --> 01:15:02,542 Non lasciarmi mai più. 1165 01:15:02,990 --> 01:15:04,982 Non riesco più a discutere. 1166 01:15:05,481 --> 01:15:07,472 Sono così stanca. 1167 01:15:08,161 --> 01:15:09,913 Sono così affamata. 1168 01:15:10,014 --> 01:15:12,006 Oh, povera cara. 1169 01:15:12,403 --> 01:15:14,394 Chunks? 1170 01:15:15,618 --> 01:15:17,609 Chunks? 1171 01:15:20,567 --> 01:15:22,558 Chunks? 1172 01:15:25,460 --> 01:15:27,691 Che diavolo...? 1173 01:15:27,792 --> 01:15:29,783 Fanny! 1174 01:15:30,348 --> 01:15:32,816 Polly, vieni giù. Non preoccuparti dei tuoi bigodini. 1175 01:15:32,964 --> 01:15:34,637 Fanny è tornata a casa. 1176 01:15:34,738 --> 01:15:37,696 Fanny, entra. Sei una cattivona. 1177 01:15:41,729 --> 01:15:44,339 A quanto vedo ti rifiuti ancora di vivere a casa? 1178 01:15:44,440 --> 01:15:45,419 Mi dispiace, mamma. 1179 01:15:45,520 --> 01:15:47,895 Nessuno può dire che io non sia di larghe vedute. 1180 01:15:48,211 --> 01:15:51,124 Che un'infatuazione di questo tipo duri così a lungo, 1181 01:15:51,172 --> 01:15:53,242 bene, non è normale. 1182 01:15:53,292 --> 01:15:55,965 - Non è un'infatuazione. - Oh, mio caro ragazzo. 1183 01:15:56,012 --> 01:15:57,367 Te lo ripeto, mamma. 1184 01:15:57,468 --> 01:15:59,937 Più sto con lei, più ne sono certo. 1185 01:16:00,513 --> 01:16:02,629 Se non fosse stato per le interferenze... 1186 01:16:05,442 --> 01:16:07,433 Porto, Kate? 1187 01:16:09,894 --> 01:16:11,885 Scusami, mamma? 1188 01:16:22,065 --> 01:16:24,579 È stato crudele da parte tua. Kate l'ha fatto per il tuo bene. 1189 01:16:24,680 --> 01:16:27,297 Dovrai ringraziarla sempre per questo. - Ne dubito. 1190 01:16:27,500 --> 01:16:31,697 A parte la tua famiglia, hai mai pensato al tuo paese. 1191 01:16:31,798 --> 01:16:34,475 - Continuerò a farlo, spero. - E ti aspetti che io ci creda? 1192 01:16:34,576 --> 01:16:38,723 Se insisti ad accompagnarti con una ragazza dei natali di Fanny Hooper? 1193 01:16:38,824 --> 01:16:39,942 Oh, mamma. 1194 01:16:40,043 --> 01:16:43,779 È tempo di giudicare le persone per quel che sono, non per la loro origine. 1195 01:16:43,880 --> 01:16:46,812 Suggerisci che dovremmo eliminare le distinzioni di classe? 1196 01:16:47,331 --> 01:16:49,016 Saranno eliminate. 1197 01:16:49,117 --> 01:16:52,793 Fra cento anni, anche meno, non ci sarà più niente del genere 1198 01:16:53,287 --> 01:16:57,321 Se ai nostri amici altolocati non piace, tanto peggio per loro. 1199 01:16:57,500 --> 01:17:01,414 Tu, con le tue tradizioni, dici una cosa del genere. 1200 01:17:01,602 --> 01:17:04,833 Sei sempre stato testardo ma questo non è un gioco. 1201 01:17:05,000 --> 01:17:06,991 Quella ragazza ha avvelenato la tua mente. 1202 01:17:08,560 --> 01:17:13,575 Finché non tornerai in te, faresti bene a non venirci più a trovare. 1203 01:17:13,676 --> 01:17:15,668 Come vuoi. 1204 01:17:19,379 --> 01:17:21,370 Mamma? 1205 01:17:23,125 --> 01:17:24,797 Mamma, mi dispiace. 1206 01:17:24,898 --> 01:17:27,111 Ti crederò quando mi dirai di aver visto 1207 01:17:27,212 --> 01:17:29,748 l'ultima volta questa sgradevole ragazza. 1208 01:17:47,140 --> 01:17:49,051 Cosa faranno in futuro? 1209 01:17:49,307 --> 01:17:52,379 E quello sarebbe un regalo di compleanno per Fanny. 1210 01:17:52,427 --> 01:17:54,410 Ci hai giocato sin da quando sei venuto qui. 1211 01:17:54,511 --> 01:17:56,502 Dallo a Fanny. 1212 01:17:56,603 --> 01:17:58,639 Polly. 1213 01:18:01,868 --> 01:18:04,383 Guarda. Il regalo di compleanno di Harry. 1214 01:18:04,429 --> 01:18:06,226 Oh, diamo un'occhiata. 1215 01:18:06,269 --> 01:18:08,260 - Bello. - Non dovrei averlo visto. 1216 01:18:08,309 --> 01:18:11,347 Dovrebbe essere una sorpresa. - Sei felice, non è vero? 1217 01:18:11,390 --> 01:18:12,795 Più di quanto pensavo possibile. 1218 01:18:12,896 --> 01:18:15,581 Credo che tu sia troppo compiacente. Non lo controlli. 1219 01:18:15,682 --> 01:18:17,387 So cosa sto facendo, Polly. 1220 01:18:17,488 --> 01:18:20,002 Inoltre, devo pensare a lui come penso a me stessa. 1221 01:18:20,331 --> 01:18:22,003 Rumore di zoccoli 1222 01:18:22,104 --> 01:18:24,095 Una carrozza? 1223 01:18:25,266 --> 01:18:28,303 È Harry! È venuto presto perché è il mio compleanno. 1224 01:18:28,404 --> 01:18:30,395 Non è meraviglioso? 1225 01:18:33,198 --> 01:18:35,189 Indecente. 1226 01:18:35,846 --> 01:18:38,155 Torniamo al negozio per cambiarlo. 1227 01:18:38,873 --> 01:18:42,150 Non lascerò che la nostra Fanny guardino queste foto. 1228 01:18:42,194 --> 01:18:45,186 L'hai tenuto per te tutto questo tempo. Dammelo. 1229 01:18:45,474 --> 01:18:48,352 - Ciao, Polly cara. Ciao, Chunks. - Ciao! 1230 01:18:48,829 --> 01:18:51,404 - Cosa diavolo hai preso? - Non preoccuparti. 1231 01:18:51,505 --> 01:18:52,452 Ooh, ehm 1232 01:18:52,553 --> 01:18:54,303 Chunks me l'ha regalata per il compleanno. 1233 01:18:54,355 --> 01:18:57,553 Si sta divertendo molto. - Aspetta di vedere il mio regalo. 1234 01:18:57,596 --> 01:18:59,587 Lo prendo. 1235 01:19:00,726 --> 01:19:03,240 - Hai guardato. - No, non ho nemmeno sbirciato. 1236 01:19:03,341 --> 01:19:05,537 Ad ogni modo, non è quello. 1237 01:19:06,113 --> 01:19:07,105 Ecco. 1238 01:19:07,206 --> 01:19:08,409 Cos'è questo? 1239 01:19:08,510 --> 01:19:10,907 Hai sempre detto che volevi andare a Parigi. 1240 01:19:12,897 --> 01:19:14,888 Oh! 1241 01:19:17,026 --> 01:19:19,018 Per di qua, per favore.. 1242 01:19:21,378 --> 01:19:23,573 Oh, non è stupendo? 1243 01:19:24,059 --> 01:19:26,050 Harry, guarda il panorama. 1244 01:19:27,604 --> 01:19:29,401 È la prima visita della signora a Parigi? 1245 01:19:29,571 --> 01:19:30,970 Sì, signora. 1246 01:19:31,071 --> 01:19:32,743 E' affascinante. 1247 01:19:33,080 --> 01:19:35,390 Grazie, signora. Lo penso anch'io. 1248 01:19:35,441 --> 01:19:39,116 Così fresca, così pulita. Ha fortuna. 1249 01:19:40,086 --> 01:19:42,077 - E anche lei. - Oh, io non... 1250 01:19:43,805 --> 01:19:46,000 Ah, giovinezza. 1251 01:19:52,878 --> 01:19:54,311 Hm? Oh. 1252 01:19:56,071 --> 01:19:58,666 Se desiderate qualcosa, gentilmente suonate il campanello. 1253 01:19:58,902 --> 01:20:00,494 Lo trovate là. 1254 01:20:00,595 --> 01:20:04,190 Una volta per l'addetta alla stanza e due volte per il cameriere. 1255 01:20:07,416 --> 01:20:11,260 Divertitevi, ragazzi miei. Signora, signore. 1256 01:20:15,050 --> 01:20:17,928 - Cosa ha detto? - Ci ha detto di divertirci. 1257 01:20:18,522 --> 01:20:20,717 - Dobbiamo sentircelo dire? - No. 1258 01:20:23,979 --> 01:20:25,970 Oh, guarda, abbiamo un balcone. 1259 01:20:28,169 --> 01:20:30,001 Che bella strada ampia. 1260 01:20:30,102 --> 01:20:31,754 La strada più bella del mondo. 1261 01:20:31,855 --> 01:20:32,844 È... 1262 01:20:32,945 --> 01:20:34,976 Non dirmelo. Lo so. Sono gli Champs Elysées. 1263 01:20:35,077 --> 01:20:37,990 L'ho pronunciato bene? - Non male. 1264 01:20:38,091 --> 01:20:39,813 Guarda, c'è l'Arc de Triomphe, 1265 01:20:39,914 --> 01:20:42,397 costruito da Napoleone per commemorare la battaglia di... 1266 01:20:42,729 --> 01:20:44,880 Oh, tesoro, l'ho dimenticato. 1267 01:20:45,462 --> 01:20:47,418 Ci sono così tante cose che voglio vedere. 1268 01:20:47,519 --> 01:20:50,909 Il Louvre, Notre Dame, i negozi e i ristoranti... 1269 01:20:51,053 --> 01:20:53,045 E io non vengo? 1270 01:20:53,968 --> 01:20:55,959 Ovunque. 1271 01:21:24,335 --> 01:21:25,801 Cosa c'è dopo? 1272 01:21:25,902 --> 01:21:28,052 Oh, ehm... 1273 01:21:28,153 --> 01:21:33,274 Grande spettacolo acquatico, "Le ninfee". 1274 01:21:33,620 --> 01:21:35,531 Cos'è? 1275 01:21:36,378 --> 01:21:39,416 Vedrai tra un minuto. 1276 01:23:05,454 --> 01:23:07,570 - Harry! - Sì? 1277 01:23:07,671 --> 01:23:09,423 Credo che sia Lucy. 1278 01:23:11,908 --> 01:23:13,900 Guarda. 1279 01:23:27,310 --> 01:23:29,700 Lucile. 1280 01:23:30,556 --> 01:23:32,547 Allora deve essere lei. 1281 01:23:33,231 --> 01:23:35,301 Quindi è questa una ninfea. 1282 01:23:47,035 --> 01:23:49,708 Penso che aspetterò qui. Potrebbe non essere ancora vestita. 1283 01:23:49,809 --> 01:23:51,801 - Non le dispiacerà. - No, ma io dovrei... 1284 01:24:02,295 --> 01:24:05,207 Fanny! Che sorpresa incontrarti a Parigi! 1285 01:24:05,502 --> 01:24:07,892 Chi poteva immaginarlo. È la sorpresa più grande. 1286 01:24:08,276 --> 01:24:10,949 Ti sono piaciuta? Sono stata brava? - Oh sì. 1287 01:24:11,160 --> 01:24:14,551 - I tuoi capelli erano meravigliosi. - Ho avuto il lavoro per il mio aspetto. 1288 01:24:14,652 --> 01:24:16,586 I capelli sono stati di grande aiuto, però, no? 1289 01:24:16,687 --> 01:24:17,771 Bestia. 1290 01:24:17,872 --> 01:24:19,673 Ora, sbrigati, ti invitiamo a cena. 1291 01:24:19,774 --> 01:24:21,668 Oh cara, non posso. Non stasera. 1292 01:24:21,769 --> 01:24:26,390 Aspetto un amico. - Non accetteremo facilmente un no. 1293 01:24:29,089 --> 01:24:30,921 Harry. 1294 01:24:31,022 --> 01:24:34,173 - È sicuro? - Non lo so, ma... 1295 01:24:36,852 --> 01:24:38,649 Buona sera, Lucile. 1296 01:24:38,750 --> 01:24:40,547 Harry Somerford. 1297 01:24:41,080 --> 01:24:43,594 Miei cari, spero che non mi riteniate scortese ma... 1298 01:24:43,640 --> 01:24:47,077 Bene, il signore che aspetto è Lord Manderstoke. 1299 01:24:47,121 --> 01:24:51,000 Lord Manderstoke? Lucy, come puoi essere amica di un uomo del genere? 1300 01:24:51,041 --> 01:24:53,431 Posso essere amica di chi voglio, o no? 1301 01:24:53,621 --> 01:24:55,737 E poi mi piace molto. 1302 01:24:55,838 --> 01:24:57,840 - Harry, andiamo. - Per favore, vada via subito. 1303 01:24:57,941 --> 01:24:59,769 Non l'ha mai perdonato per averlo steso. 1304 01:24:59,870 --> 01:25:03,241 Non ho obiezioni ad incontrare Lord Manderstoke. Anzi. 1305 01:25:03,342 --> 01:25:05,394 Fallo per me, non sopporto di incontrarlo. 1306 01:25:05,495 --> 01:25:07,486 Come desideri. 1307 01:25:10,760 --> 01:25:12,751 Buona sera amore mio. 1308 01:25:14,665 --> 01:25:17,134 Visite, eh? - Stava andando via. 1309 01:25:18,904 --> 01:25:22,399 Ci siamo già incontrati. Fanny Hopwood, non è vero? 1310 01:25:23,458 --> 01:25:25,050 Buonanotte, Lucy. 1311 01:25:25,906 --> 01:25:27,897 Mi fa passare, per favore? 1312 01:25:27,998 --> 01:25:29,989 Chiedo scusa. 1313 01:25:33,211 --> 01:25:35,202 Un'altra vecchia conoscenza. 1314 01:25:36,019 --> 01:25:37,896 Buonasera. 1315 01:25:37,997 --> 01:25:39,989 Non sta scappando, sicuramente? 1316 01:25:40,883 --> 01:25:42,794 Lucy, dove sono le tue buone maniere? 1317 01:25:42,895 --> 01:25:45,409 Chiedi ai tuoi amici di restare e bere qualcosa con noi. 1318 01:25:45,780 --> 01:25:47,134 Volete rimanere? 1319 01:25:47,839 --> 01:25:49,830 Lascio a Fanny la decisione. 1320 01:25:50,757 --> 01:25:52,748 Per favore, rimani, Fanny. 1321 01:25:56,126 --> 01:25:58,117 Va bene. 1322 01:25:58,838 --> 01:26:00,829 Grazie. 1323 01:26:02,176 --> 01:26:04,736 Che piacere, questa è la prima visita di Fanny a Parigi. 1324 01:26:05,055 --> 01:26:07,250 Tanto più è motivo di celebrare. 1325 01:26:07,407 --> 01:26:09,443 No, non quello. 1326 01:26:09,598 --> 01:26:11,794 Questa è un'occasione speciale. 1327 01:26:13,464 --> 01:26:15,739 Guarda come ho addestrato bene la mia piccola Lucy. 1328 01:26:16,081 --> 01:26:18,073 Bicchieri. 1329 01:26:18,202 --> 01:26:20,272 Le piace Parigi, signorina... 1330 01:26:21,105 --> 01:26:22,697 Hooper? 1331 01:26:22,816 --> 01:26:24,807 Città deliziosa, non è vero? 1332 01:26:24,908 --> 01:26:26,865 Una città fatta per l'avventura. 1333 01:26:26,966 --> 01:26:28,957 Tutto può succedere qui. 1334 01:26:29,575 --> 01:26:32,647 Si è liberi da controlli, liberi dalle critiche. 1335 01:26:33,201 --> 01:26:35,318 Non come la rigida, vecchia Londra, 1336 01:26:35,481 --> 01:26:39,759 dove tutto ciò che sei e che fai ti viene rinfacciato. 1337 01:26:48,396 --> 01:26:51,673 Non freschissimo, temo, ma magnificamente vivo. 1338 01:26:52,740 --> 01:26:55,049 In Inghilterra, diremmo troppo dolce. 1339 01:26:55,797 --> 01:26:59,366 Ma dopo tutto in Inghilterra, non ci piacciono le cose molto dolci. 1340 01:26:59,467 --> 01:27:00,947 Che siano vino o siano donne. 1341 01:27:01,999 --> 01:27:03,990 Molto secco e aspro, eh, Somerford? 1342 01:27:05,629 --> 01:27:07,620 Signorina Hooper 1343 01:27:07,721 --> 01:27:09,837 Perché così seria? 1344 01:27:09,938 --> 01:27:11,593 Su, mia cara, sorrida. 1345 01:27:11,694 --> 01:27:13,686 Dimentichi il passato, il futuro. 1346 01:27:13,862 --> 01:27:17,411 Viva il giorno, l'ora... il minuto. 1347 01:27:18,273 --> 01:27:20,265 Somerford. 1348 01:27:21,170 --> 01:27:23,533 Chi avrebbe pensato dopo il nostro ultimo incontro 1349 01:27:23,634 --> 01:27:26,390 che avremmo bevuto insieme in amicizia? 1350 01:27:28,222 --> 01:27:30,817 Prendi il tuo bicchiere, Lucy. 1351 01:27:32,992 --> 01:27:34,770 Un brindisi. 1352 01:27:35,476 --> 01:27:38,895 Per porre fine al nostro piccolo malinteso. 1353 01:27:39,301 --> 01:27:40,700 Harry! 1354 01:27:40,812 --> 01:27:45,941 Questa, mio caro Somerford, in questa deliziosa Francia, è una sfida a duello. 1355 01:27:52,746 --> 01:27:56,216 - In Francia, forse. - Siamo in Francia. 1356 01:27:57,670 --> 01:28:00,265 Non credo che le liti si sistemino in questo modo. 1357 01:28:02,261 --> 01:28:05,094 Mi dispiace, l'avevo scambiata per un gentiluomo. 1358 01:28:08,734 --> 01:28:10,725 Andiamo? 1359 01:28:13,121 --> 01:28:17,798 È pronto a stendere un uomo ubriaco ma non rischia la sua preziosa pelle. 1360 01:28:21,103 --> 01:28:23,857 Sbrigati, presto. Andiamo via da qui. 1361 01:28:24,309 --> 01:28:27,540 Ehi, possiamo scappare ma non in modo così palese. 1362 01:28:29,642 --> 01:28:33,794 Oh. Oh, ho lasciato il mio cappello. Vado e torno. 1363 01:28:33,895 --> 01:28:35,886 Non tornare indietro. Cosa importa? 1364 01:28:35,987 --> 01:28:37,944 È un cappello molto costoso. 1365 01:28:38,045 --> 01:28:40,036 Ci vorrà un attimo. 1366 01:29:01,187 --> 01:29:03,178 È così che lo fa? 1367 01:29:05,006 --> 01:29:06,997 Dove devono venire i miei secondi? 1368 01:29:07,869 --> 01:29:10,828 Ho un amico a Parigi. Un certo dottor Lowenthal. 1369 01:29:11,752 --> 01:29:14,141 Se i suoi secondi lo vanno a trovare a questo indirizzo, 1370 01:29:16,695 --> 01:29:18,765 prenderà gli accordi necessari. 1371 01:29:19,335 --> 01:29:21,132 Grazie. 1372 01:29:21,233 --> 01:29:23,224 Di nulla. 1373 01:29:26,771 --> 01:29:28,762 Buonanotte, Lucy. 1374 01:29:31,483 --> 01:29:33,360 - L'hai preso? - Mm-hm. 1375 01:29:33,650 --> 01:29:35,641 Oh, il mio cappello, sì. Eccolo. 1376 01:29:35,800 --> 01:29:37,509 Non hai accettato la sua sfida? 1377 01:29:37,610 --> 01:29:39,602 Chi io? Tu non conosci il tuo Harry. 1378 01:29:40,573 --> 01:29:44,122 Sono affamato come un cacciatore. Che ne dici di un bel piatto di lumache? 1379 01:29:44,578 --> 01:29:46,455 Lumache? 1380 01:29:46,556 --> 01:29:47,475 Lumache. 1381 01:29:47,576 --> 01:29:50,032 Oh, Harry, non potrei mangiare lumache. 1382 01:29:50,133 --> 01:29:53,908 Se sei schizzinosa, ci sono le cosce di rana. Ho sentito che sono deliziose. 1383 01:30:28,966 --> 01:30:31,361 'Se per caso non torno...' ' 1384 01:30:33,377 --> 01:30:35,573 Allora hai accettato la sua sfida. 1385 01:30:37,441 --> 01:30:39,511 - Mm. - Perché hai finto? 1386 01:30:40,251 --> 01:30:43,210 Non volevo rovinare la nostra prima serata insieme a Parigi. 1387 01:30:43,324 --> 01:30:45,315 Oh, Harry, perché l'hai fatto? 1388 01:30:46,450 --> 01:30:48,202 Una questione d'onore. 1389 01:30:48,303 --> 01:30:51,023 Onore? Stupido, idiota orgoglio. 1390 01:30:51,124 --> 01:30:52,994 Cosa c'entra l'onore con questo? 1391 01:30:53,095 --> 01:30:56,531 Pensavo che tu disprezzassi queste ridicole convenzioni. 1392 01:30:56,632 --> 01:30:58,669 - È vero. - Allora perché? 1393 01:31:00,470 --> 01:31:03,268 Probabilmente perché non ho il coraggio di rifiutare. 1394 01:31:04,774 --> 01:31:06,765 Ed io? 1395 01:31:07,623 --> 01:31:09,614 Mia cara, sto pensando a te. 1396 01:31:15,750 --> 01:31:18,098 Questo Manderstoke sembra avere una sorta 1397 01:31:18,199 --> 01:31:20,322 di influenza negativa sulla tua vita. 1398 01:31:20,692 --> 01:31:22,364 Quindi lo pensi anche tu. 1399 01:31:22,465 --> 01:31:25,457 Non posso sopportare di vederti ferita e umiliata da qualcuno. 1400 01:31:25,812 --> 01:31:27,984 Vedi, questo incontro doveva avvenire prima o poi. 1401 01:31:28,085 --> 01:31:30,574 Non possiamo essere perseguitati da lui tutta la nostra vita. 1402 01:31:30,675 --> 01:31:32,984 Tutti quelli che ho amato... 1403 01:31:33,519 --> 01:31:35,510 È malvagio. Mostruoso. 1404 01:31:35,995 --> 01:31:38,225 Harry, non posso lasciarti andare, non posso. 1405 01:31:38,664 --> 01:31:41,053 Ti ucciderà. L'ho visto nei suoi occhi. 1406 01:31:41,154 --> 01:31:44,704 Oh, no, non lo farà. Probabilmente spara male come me. 1407 01:31:45,252 --> 01:31:47,243 Harry! 1408 01:31:49,163 --> 01:31:51,155 Amore mio. 1409 01:31:52,247 --> 01:31:55,444 Devo andare ora. Non voglio farlo aspettare. 1410 01:32:02,212 --> 01:32:05,568 Sarò molto affamato quando tornerò, quindi metti da parte qualche panino... 1411 01:32:05,669 --> 01:32:07,100 Harry! 1412 01:32:07,201 --> 01:32:09,795 Non andare! Non farlo! - Devo. 1413 01:32:11,993 --> 01:32:13,985 Harry! 1414 01:32:21,659 --> 01:32:23,651 Rumore di zoccoli 1415 01:33:16,237 --> 01:33:19,514 - Buongiorno, dottor Lowenthal. - Buongiorno, mio caro Somerford. 1416 01:33:19,615 --> 01:33:23,235 Questi gentiluomini hanno accettato di fare i secondi, se è d'accordo. 1417 01:33:23,336 --> 01:33:26,534 Il signor Visconte de Parville. Il signor Thierry. 1418 01:33:26,635 --> 01:33:30,787 Hanno già preso tutti gli accordi con i secondi di Lord Manderstoke. 1419 01:33:30,888 --> 01:33:32,880 Bene. Aspetti laggiù. 1420 01:33:50,465 --> 01:33:52,456 Signori. 1421 01:33:53,868 --> 01:33:56,881 Avete acconsentito a un duello con dietro front alla distanza di 22 passi. 1422 01:33:57,035 --> 01:33:58,229 - Sì. - Sì. 1423 01:33:58,391 --> 01:34:01,019 È mio dovere suggerirvi che c'è ancora tempo 1424 01:34:01,311 --> 01:34:03,768 per sistemare le divergenze con delle scuse. 1425 01:34:04,712 --> 01:34:06,543 - Impossibile. - Impossibile. 1426 01:34:06,644 --> 01:34:09,112 Allora non mi resta che ricordarvi 1427 01:34:09,381 --> 01:34:12,658 che l'onore vi impegna a conformarvi rigidamente alle regole. 1428 01:34:34,206 --> 01:34:36,322 Il suo cappotto, signore. 1429 01:34:36,423 --> 01:34:38,015 Oh sì. 1430 01:35:04,983 --> 01:35:07,861 Al mio comando "Camminate" comincerete a muovervi. 1431 01:35:08,721 --> 01:35:12,191 E al mio comando "Tirate" vi girerete e sparerete. 1432 01:35:12,606 --> 01:35:14,597 Siete pronti? 1433 01:35:14,698 --> 01:35:16,689 Prendete posto. 1434 01:35:26,681 --> 01:35:28,400 Camminate. 1435 01:35:28,530 --> 01:35:30,725 Uno, due, tre, 1436 01:35:31,341 --> 01:35:33,980 quattro, cinque, sei, 1437 01:35:34,081 --> 01:35:35,674 sette, otto, 1438 01:35:35,775 --> 01:35:38,209 nove, dieci, undici. 1439 01:35:41,107 --> 01:35:42,150 Tirate! 1440 01:35:53,507 --> 01:35:55,418 Sta bene, eh? 1441 01:35:55,519 --> 01:35:57,908 Hm? Sì, sì, sto bene. 1442 01:35:59,717 --> 01:36:01,548 Devo tornare al più presto. 1443 01:36:01,649 --> 01:36:03,640 Vado a prendere le tue cose. 1444 01:36:20,965 --> 01:36:22,364 Come sta? 1445 01:36:22,850 --> 01:36:25,923 Temo sia gravemente ferito. 1446 01:36:25,971 --> 01:36:27,962 E l'altro? 1447 01:36:28,119 --> 01:36:30,110 Credo sia morto. 1448 01:36:40,849 --> 01:36:43,044 Il paziente ha perso molto sangue. 1449 01:36:43,145 --> 01:36:45,101 È ancora molto debole. 1450 01:36:45,202 --> 01:36:47,194 È anche peggio di quanto pensassi. 1451 01:36:47,734 --> 01:36:50,616 Ho capito dal telegramma della signorina Hooper che stava molto male, 1452 01:36:50,717 --> 01:36:52,389 ma quella squallida... 1453 01:36:52,490 --> 01:36:53,720 Posso vederlo subito? 1454 01:36:53,821 --> 01:36:55,812 Per favore, aspetti qui. 1455 01:37:02,067 --> 01:37:03,898 Buongiorno signorina. 1456 01:37:03,999 --> 01:37:05,990 Buongiorno. 1457 01:37:06,091 --> 01:37:08,480 È la sorella del signor Harry, suppongo. 1458 01:37:09,157 --> 01:37:11,148 Sono Joe Boggs del Jolly Bargee. 1459 01:37:11,727 --> 01:37:13,718 Un vecchio amico di Harry e Fan. 1460 01:37:14,434 --> 01:37:15,913 Veramente? 1461 01:37:16,791 --> 01:37:18,782 Dottore? 1462 01:37:18,933 --> 01:37:21,128 La sorella del malato è arrivata. 1463 01:37:21,229 --> 01:37:23,220 Bene. 1464 01:37:23,321 --> 01:37:25,392 Signorina. 1465 01:37:27,560 --> 01:37:28,460 No. 1466 01:37:30,318 --> 01:37:32,310 Non... lasciarmi. 1467 01:37:33,132 --> 01:37:35,123 Solo per un momento, tesoro. 1468 01:37:41,802 --> 01:37:44,316 Signorina Somerford, le sono così grata che sia venuta. 1469 01:37:44,426 --> 01:37:46,064 Dottor Lowenthal? 1470 01:37:46,165 --> 01:37:49,283 Sono la sorella del signor Somerford. Sono venuta a prendermi cura di lui. 1471 01:37:49,384 --> 01:37:53,013 - Fra qualche giorno, signora. - Fra qualche giorno? 1472 01:37:53,185 --> 01:37:56,383 Non si aspetterà che lo lasci a degli estranei? 1473 01:37:57,668 --> 01:37:59,704 È dura per lei, signora, lo so, 1474 01:37:59,805 --> 01:38:02,478 ma in questo momento qualunque emozione... 1475 01:38:02,800 --> 01:38:05,520 Vedo che la signorina Hooper è ammessa nella stanza. 1476 01:38:05,621 --> 01:38:08,570 Conto su di lei per dargli gli stimoli per vivere. 1477 01:38:08,907 --> 01:38:12,821 Non capisce che lei, e lei sola, è responsabile di quello che è successo? 1478 01:38:12,922 --> 01:38:15,117 Non è affar mio, signora. 1479 01:38:15,218 --> 01:38:16,648 È mio. 1480 01:38:16,749 --> 01:38:18,239 Insisto per vedere mio fratello. 1481 01:38:18,548 --> 01:38:20,982 Inoltre, non voglio avere quella donna in stanza. 1482 01:38:21,095 --> 01:38:23,086 D'ora in poi, prenderò il suo posto. 1483 01:38:23,187 --> 01:38:25,655 Non sembra capire, signora. 1484 01:38:26,215 --> 01:38:29,413 L'altro ieri ho rimosso un proiettile dal suo polmone. 1485 01:38:29,527 --> 01:38:33,440 Qualsiasi sforzo, qualsiasi ansia può causare un'emorragia fatale. 1486 01:38:33,702 --> 01:38:36,854 Non mi assumo la responsabilità. 1487 01:38:36,955 --> 01:38:39,455 Se preferisce affidare il caso a qualcun altro... 1488 01:38:39,695 --> 01:38:41,765 No, dottor Lowenthal, la prego, resti con lui. 1489 01:38:42,083 --> 01:38:44,451 Se la signorina Somerford desidera avere un altro parere. 1490 01:38:44,552 --> 01:38:45,653 Solo a causa mia. 1491 01:38:45,945 --> 01:38:47,454 Ma io me ne andrò. Qualsiasi cosa. 1492 01:38:48,159 --> 01:38:50,151 Per favore, resti con lui. 1493 01:38:50,915 --> 01:38:53,190 Sono certa che preferirebbe restare, dottore. 1494 01:38:53,304 --> 01:38:55,374 Ma solo alle mie condizioni. 1495 01:39:16,033 --> 01:39:18,024 Fanny? 1496 01:39:18,421 --> 01:39:20,173 Dove sei? 1497 01:39:20,274 --> 01:39:22,709 Harry, sono Kate, carissimo. 1498 01:39:23,333 --> 01:39:25,324 Sono venuta a prendermi cura di te. 1499 01:39:29,475 --> 01:39:31,067 Fanny. 1500 01:39:31,373 --> 01:39:36,003 Caro, cerca di dormire. Andrà tutto bene quando ti sveglierai. 1501 01:39:39,996 --> 01:39:42,988 Fanny. Lei ha bisogno di me. Devo andare da lei. 1502 01:39:43,036 --> 01:39:44,238 Devo andare da lei. 1503 01:39:44,339 --> 01:39:46,330 Fanny. 1504 01:39:50,923 --> 01:39:52,915 Tosse 1505 01:39:57,688 --> 01:39:59,644 Come si permette, dopo la sua promessa! 1506 01:39:59,745 --> 01:40:01,737 Signorina Somerford, per favore. 1507 01:40:04,492 --> 01:40:07,610 Ha bisogno di me. Non vede? Ha bisogno di me. 1508 01:40:08,105 --> 01:40:10,096 Bisogno? Di lei? 1509 01:40:10,915 --> 01:40:13,108 Signorina Hooper, quando la incontrai la prima volta, 1510 01:40:13,209 --> 01:40:15,168 le chiesi di lasciar stare Harry. 1511 01:40:15,525 --> 01:40:18,278 Ho persino creduto che, a modo suo, lo amasse. 1512 01:40:18,379 --> 01:40:20,370 Ha rifiutato di ascoltarmi. 1513 01:40:20,471 --> 01:40:22,427 Tutto ciò che ho previsto si è avverato. 1514 01:40:22,528 --> 01:40:24,520 E ora questo. 1515 01:40:26,678 --> 01:40:28,475 E dice che ha bisogno di lei. 1516 01:40:28,576 --> 01:40:31,430 Ma è vero. Ha bisogno di una donna che creda in lui, 1517 01:40:31,531 --> 01:40:34,921 che possa dargli affetto, tenerezza, comprensione. 1518 01:40:35,022 --> 01:40:36,441 E la morte? 1519 01:40:36,542 --> 01:40:38,534 No. Posso dargli la vita. 1520 01:40:38,635 --> 01:40:41,024 Ha sentito cosa ha detto il dottor Lowenthal. 1521 01:40:41,125 --> 01:40:43,116 Posso aiutare Harry a vivere. 1522 01:40:43,217 --> 01:40:45,094 Una donna come lei. 1523 01:40:45,195 --> 01:40:47,790 Non una donna come me. Io. 1524 01:40:48,452 --> 01:40:52,570 Signorina Somerford, anche se fossi tutto ciò che pensa, che importa ora? 1525 01:40:52,937 --> 01:40:56,214 Ora cosa conta, a parte il fatto che posso aiutare Harry a vivere? 1526 01:40:58,590 --> 01:41:00,634 Preferirei che morisse piuttosto che vederlo 1527 01:41:00,735 --> 01:41:02,684 tornare al tipo di vita che aveva con te. 1528 01:41:05,100 --> 01:41:07,091 Perché mi sta guardando in quel modo? 1529 01:41:07,670 --> 01:41:09,787 La sto solo vedendo per la prima volta. 1530 01:41:11,109 --> 01:41:13,179 Vedo dentro di lei. 1531 01:41:13,280 --> 01:41:15,316 È gelosa di me perché nessun uomo avrà mai 1532 01:41:15,417 --> 01:41:17,499 bisogno di lei come Harry ha bisogno di me. 1533 01:41:18,342 --> 01:41:22,221 Finora mi sono rifiutata di sposarlo a causa sua e di cosa lei rappresentava. 1534 01:41:22,322 --> 01:41:24,438 Ma lei non è nulla. 1535 01:41:25,025 --> 01:41:27,371 Non vuole che Harry abbia una moglie, 1536 01:41:27,472 --> 01:41:30,040 una casa e dei figli, se non alle sue condizioni. 1537 01:41:30,191 --> 01:41:32,262 La sua felicità non conta. 1538 01:41:32,363 --> 01:41:35,912 Non le importa nemmeno se muore, purché muoia alle sue condizioni. 1539 01:41:36,691 --> 01:41:38,488 Ma non morirà. 1540 01:41:38,589 --> 01:41:42,503 Lui vivrà. Avrà una moglie, una casa e dei figli. 1541 01:41:43,457 --> 01:41:45,971 Sì, posso dargli la vita. 1542 01:41:46,963 --> 01:41:48,955 È lei che può solo dargli la morte. 1543 01:41:49,337 --> 01:41:51,328 E lei lo sa. 1544 01:41:59,134 --> 01:42:03,005 Va da lui, ragazza mia. Solo tu puoi aiutarlo ora. 1545 01:42:07,773 --> 01:42:09,764 Harry, sono Fanny. 1546 01:42:10,405 --> 01:42:12,283 Sono con te. 1547 01:42:12,384 --> 01:42:14,375 Non ti lascerò mai più. 1548 01:42:14,871 --> 01:42:16,748 Guarirai. 1549 01:42:17,350 --> 01:42:19,342 Vivrai. 1550 01:42:20,054 --> 01:42:22,204 Harry, hai sentito? 1551 01:42:22,305 --> 01:42:24,375 Vivrai. 1552 01:42:25,017 --> 01:42:28,836 Harry, ci sposeremo. 1553 01:42:37,673 --> 01:42:39,664 Ci sposeremo. 1554 01:42:41,209 --> 01:42:43,804 Avremo una casa e dei bambini. 1555 01:42:45,755 --> 01:42:47,711 Guarirai. 1556 01:42:47,881 --> 01:42:49,793 Vivrai. 118433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.