Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,060 --> 00:02:04,737
♪ Vongole e cozze vive, vive oho!
2
00:02:04,781 --> 00:02:07,454
Vive vive oho!
3
00:02:07,901 --> 00:02:10,893
Vive vive oho!
4
00:02:11,181 --> 00:02:16,973
Vongole e cozze vive vive oho!
5
00:02:18,702 --> 00:02:23,413
Vongole e cozze vive vive oho
6
00:02:26,303 --> 00:02:28,693
Vive vive oho... ♪
7
00:02:30,064 --> 00:02:32,259
Prendi questa.
8
00:02:32,624 --> 00:02:36,405
♪ Vongole e cozze vive vive oho! ♪
9
00:02:36,506 --> 00:02:38,781
- Attenta
- Me l'hai tirata male.
10
00:02:43,106 --> 00:02:45,097
Dai. Tiramela.
11
00:02:45,986 --> 00:02:48,375
Qui. Più forte.
12
00:02:53,507 --> 00:02:55,498
Più alto questa volta, più in alto.
13
00:02:55,547 --> 00:02:57,742
Non va bene, sciocca. Guarda me.
14
00:03:01,148 --> 00:03:04,345
- Guarda cosa hai fatto.
- Colpa tua che non l'hai presa.
15
00:03:04,388 --> 00:03:06,744
- Vai a prenderla.
- Non oso andare laggiù.
16
00:03:06,789 --> 00:03:09,861
Perché no? Appartiene a tuo padre, no?
17
00:03:10,629 --> 00:03:12,824
Sì, ma sai che non sono autorizzata
ad andare laggiù.
18
00:03:12,869 --> 00:03:15,384
Puoi fare tutto quello che vuoi
nel giorno del tuo compleanno.
19
00:03:15,430 --> 00:03:17,307
Tu hai paura.
- No.
20
00:03:17,350 --> 00:03:19,466
- Sì, hai paura.
- No.
21
00:03:33,465 --> 00:03:35,421
Eccola.
22
00:03:35,712 --> 00:03:38,102
Bene, comunque,
hai paura di entrare dentro.
23
00:03:38,153 --> 00:03:40,428
Sei una paurosa, vigliacca tremolante.
24
00:03:41,313 --> 00:03:43,304
Va bene.
25
00:04:12,997 --> 00:04:14,988
Beh, io sarò...
26
00:04:15,637 --> 00:04:17,629
Guarda che c'è qui.
27
00:04:18,118 --> 00:04:20,313
Ciao, tesoro. Cosa vuoi?
28
00:04:20,358 --> 00:04:22,428
- Niente, grazie.
- Allora smamma.
29
00:04:22,478 --> 00:04:25,391
Zitta. Entra, tesoro,
e prendi un dolcetto.
30
00:04:25,439 --> 00:04:27,873
Oh, grazie. È il mio compleanno oggi.
31
00:04:27,919 --> 00:04:29,671
È così?
32
00:04:29,719 --> 00:04:33,429
Prendine due.
- Grazie. Ne prendo un altro per Lucy.
33
00:04:33,480 --> 00:04:37,109
- Chi è Lucy?
- La mia amica. È molto carina.
34
00:04:38,480 --> 00:04:41,279
Fanny è andata laggiù e non è tornata.
35
00:04:45,081 --> 00:04:46,993
Papà mi regala un cerchio.
36
00:04:47,042 --> 00:04:50,352
Dovrebbe essere una sorpresa, ma
ho spiato nell'armadio.
37
00:04:50,402 --> 00:04:52,393
Fanny? Signorina Fanny?
38
00:04:53,162 --> 00:04:56,280
Cosa fai?
Sai che non ti è permesso di venire qui.
39
00:04:56,323 --> 00:04:57,995
Sali su. Forza.
40
00:04:58,043 --> 00:05:00,034
Dai, tesoro, fai come ti ha detto.
41
00:05:00,723 --> 00:05:02,680
Di' a sua madre di badare di più a lei.
42
00:05:02,724 --> 00:05:05,636
È troppo fine per mettere il
naso in posti come questo.
43
00:05:05,684 --> 00:05:07,675
Avanti. Sali le scale.
44
00:05:10,645 --> 00:05:12,636
- C'era un fantasma?
- No, sciocca.
45
00:05:12,685 --> 00:05:17,395
Solo una vecchia che puliva il pavimento
e due signore con la vestaglia. Attrici.
46
00:05:17,445 --> 00:05:19,437
- Come lo sai?
- Me lo hanno detto.
47
00:05:19,486 --> 00:05:21,363
Guarda, la bella signora
mi ha dato questi.
48
00:05:21,406 --> 00:05:24,284
- Chi te le ha dati?
- La bella signora laggiù.
49
00:05:24,326 --> 00:05:27,239
- Non osare mangiarli.
- Perché no, Chunks?
50
00:05:27,287 --> 00:05:29,278
- Potrebbero essere avvelenati.
- Oh.
51
00:05:29,327 --> 00:05:33,719
Ora, se muoio di morte violenta,
è avvelenato.
52
00:05:35,048 --> 00:05:38,006
Altrimenti... non lo è.
53
00:05:41,489 --> 00:05:43,161
Non lo è.
54
00:05:44,409 --> 00:05:46,684
- Compratene un po'.
- Grazie, Chunks.
55
00:05:46,729 --> 00:05:50,518
Vai dalla mamma. Forza.
Non farti prendere di nuovo laggiù.
56
00:05:53,730 --> 00:05:57,201
- Non è meraviglioso? Nove candele.
- Io ne avrò dieci sulla mia.
57
00:05:57,251 --> 00:05:59,242
Non puoi. Avrai solo nove anni.
58
00:05:59,451 --> 00:06:02,045
Non è giusto, hai sempre più anni di me.
59
00:06:02,091 --> 00:06:04,082
Comunque, la mia torta sarà più grande.
60
00:06:04,131 --> 00:06:06,646
Farai strada nella vita, Lucy.
61
00:06:06,692 --> 00:06:09,047
Papà!
62
00:06:09,998 --> 00:06:12,244
Come sta la festeggiata, eh?
63
00:06:14,973 --> 00:06:17,806
Ciao, signor Hopwood.
Ti piace la mia nuova fascia?
64
00:06:18,453 --> 00:06:20,280
Oh, molto carina.
65
00:06:20,381 --> 00:06:22,371
Non posso fermarmi a lungo.
Siamo molto occupati.
66
00:06:22,414 --> 00:06:24,803
La teiera già bolle, sedetevi tutti.
67
00:06:24,854 --> 00:06:28,450
Uno, due, tre, quattro
68
00:06:29,295 --> 00:06:31,286
e una per la teiera.
69
00:06:32,535 --> 00:06:34,924
Un signore vuole vedervi, signora.
Un certo signor Seymore.
70
00:06:35,736 --> 00:06:38,967
- Dove l'hai fatto accomodare, Mary?
- Nel soggiorno, signora.
71
00:06:39,016 --> 00:06:43,249
Mi dispiace, Lucy, dovrai aspettare
il tuo tè. Fanny, vieni con me.
72
00:06:43,297 --> 00:06:45,094
- Perché?
- Vai con tua madre, Fanny.
73
00:06:45,137 --> 00:06:47,332
- Vieni, cara.
- Chi è il signor Seymore?
74
00:06:48,937 --> 00:06:50,529
Come vanno gli affari, signor Hopwood?
75
00:06:51,458 --> 00:06:53,528
Non così male, Lucy, non così male.
76
00:06:54,178 --> 00:06:56,646
Che posto è quello
che hai chiamato The Shades?
77
00:06:57,778 --> 00:06:59,770
- Eh?
- The Shades.
78
00:07:00,819 --> 00:07:03,208
L'ho presa in parola, vede?
79
00:07:04,939 --> 00:07:06,931
Così questa è Fanny.
80
00:07:07,660 --> 00:07:09,651
- Lei aveva ragione, signora.
- Grazie.
81
00:07:10,260 --> 00:07:12,251
Fanny?
82
00:07:12,300 --> 00:07:14,974
- Suppongo che non ti ricordi di me.
- No signore.
83
00:07:15,021 --> 00:07:17,012
Il signor Seymore è stato all'estero.
84
00:07:17,061 --> 00:07:21,213
- Con i negri, signore?
- Beh, no, non esattamente.
85
00:07:21,902 --> 00:07:23,463
Ti piace la tua scuola, mia cara?
86
00:07:23,564 --> 00:07:24,471
Beh...
87
00:07:24,572 --> 00:07:26,416
Penso che le piacciano
le lezioni, vero?
88
00:07:26,462 --> 00:07:28,851
- Non mi piace l'aritmetica.
- Nemmeno a me.
89
00:07:28,902 --> 00:07:30,700
Vieni a vedere la mia torta.
90
00:07:31,423 --> 00:07:34,176
Grazie per il tuo
invito, ma temo di non potere.
91
00:07:34,223 --> 00:07:36,373
Non resta a prendere un tè con noi?
92
00:07:36,423 --> 00:07:39,496
Mi piacerebbe, ho
un incontro con il mio capo.
93
00:07:39,544 --> 00:07:42,217
Dicono che sarà primo
ministro uno di questi giorni.
94
00:07:42,264 --> 00:07:44,732
Non deve credere a tutto ciò
che legge sui giornali.
95
00:07:44,784 --> 00:07:46,776
Speravo fosse vero.
96
00:07:46,825 --> 00:07:49,020
Farebbe sembrare tutto più giusto.
97
00:07:49,665 --> 00:07:52,179
Ti ho portato un regalo di compleanno.
Posso darglielo?
98
00:07:52,225 --> 00:07:53,375
Ovviamente.
99
00:07:56,026 --> 00:07:58,142
Non dici grazie?
100
00:07:58,186 --> 00:08:00,381
Oh, grazie.
101
00:08:00,426 --> 00:08:04,022
Quando sarai più grande, indossalo
qualche volta e pensa a chi te lo donò.
102
00:08:04,067 --> 00:08:05,785
Sì.
103
00:08:05,827 --> 00:08:07,818
Bene, arrivederla, signora Hopwood.
104
00:08:07,867 --> 00:08:10,143
Mi saluti suo marito, per favore.
105
00:08:18,389 --> 00:08:20,380
- Arrivederci.
- Arrivederci.
106
00:08:24,510 --> 00:08:29,504
Quando andrò ad Hyde Park, tutti
si alzeranno e mi guarderanno.
107
00:08:31,550 --> 00:08:33,621
Papà, guarda cosa mi ha dato il signore.
108
00:08:33,671 --> 00:08:35,866
Oh, molto carina.
109
00:08:36,271 --> 00:08:38,262
Lucy, guarda, non è meraviglioso?
110
00:08:38,311 --> 00:08:39,711
Piuttosto bella.
111
00:08:40,042 --> 00:08:43,717
Quando sarò una famosa attrice,
avrò un sacco di gioielli.
112
00:08:44,072 --> 00:08:47,543
Molto meglio di questo.
- Io non chiedo nulla di meglio.
113
00:08:47,593 --> 00:08:49,584
Ora il tè.
114
00:08:49,633 --> 00:08:51,271
Oh guarda.
115
00:08:51,313 --> 00:08:53,110
Le candele non sono bellissime?
116
00:08:53,153 --> 00:08:54,745
Sì.
117
00:08:54,793 --> 00:08:56,546
Scommetto che non sai soffiare...
118
00:08:56,594 --> 00:09:00,428
Lucy mi ha detto che Fanny è entrata
a the Shades inseguendo la palla.
119
00:09:01,274 --> 00:09:04,426
Sta crescendo.
Dovremo mandarla a scuola.
120
00:09:05,475 --> 00:09:07,466
Suppongo di sì.
121
00:09:09,995 --> 00:09:12,464
Dai, allora, Fanny. Tutte in una volta.
122
00:09:13,501 --> 00:09:16,174
Uno, due, tre, soffia!
123
00:09:26,398 --> 00:09:28,832
- Bella?
- Splendida, Lucy.
124
00:09:28,878 --> 00:09:30,869
Ci dobbiamo sbrigare.
125
00:09:31,543 --> 00:09:33,535
Non dovrebbe tardare.
126
00:09:36,039 --> 00:09:37,552
Chunks.
127
00:09:37,599 --> 00:09:40,139
Per celebrare e dare a Miss Fanny
un caloroso benvenuto
128
00:09:40,240 --> 00:09:42,490
al suo ritorno dopo tutti questi anni.
129
00:09:44,480 --> 00:09:45,754
Rumore di zoccoli
130
00:09:45,800 --> 00:09:48,439
- Sarà lei!
- Deve essere lei. È così?
131
00:09:49,761 --> 00:09:52,229
- Sì, è lei!
- Dai, Chunks.
132
00:09:55,521 --> 00:09:59,197
- Quanto?
- Mezza corona e tre pence per il cesto.
133
00:09:59,882 --> 00:10:02,521
Ecco tre scellini. Può tenere il resto.
134
00:10:02,562 --> 00:10:05,123
Grazie, signorina. Le do una mano.
135
00:10:05,163 --> 00:10:06,881
Resta a casa solo per le vacanze?
136
00:10:06,923 --> 00:10:08,914
Per sempre. Ho finito la scuola oggi.
137
00:10:08,963 --> 00:10:12,194
È così? Comincia la vita, per così dire.
138
00:10:12,884 --> 00:10:14,795
Sì. Non è meraviglioso?
139
00:10:14,844 --> 00:10:16,118
Fanny?
140
00:10:16,820 --> 00:10:18,811
Lucy!
141
00:10:21,038 --> 00:10:23,029
Come sei cresciuta!
- Come sei cresciuta!
142
00:10:24,165 --> 00:10:26,759
E Chunks. Non sei cambiato affatto.
143
00:10:26,805 --> 00:10:29,604
Un po' più vecchio, signorina.
Lo vado a dire al tuo papà.
144
00:10:30,808 --> 00:10:32,799
Mamma!
145
00:10:35,423 --> 00:10:37,380
Lascia che ti guardi.
146
00:10:37,481 --> 00:10:39,312
Come sei pallida.
147
00:10:39,447 --> 00:10:41,802
È una buona cosa essere tornata
per prendermi cura di te.
148
00:10:41,847 --> 00:10:43,918
C'è una bella cena che ti aspetta.
149
00:10:43,968 --> 00:10:45,799
Oh, buon compleanno.
150
00:10:45,848 --> 00:10:48,157
Povera me, con tutta l'eccitazione
l'avevo dimenticato.
151
00:10:48,208 --> 00:10:50,676
Cento di questi giorni, tesoro.
152
00:10:50,728 --> 00:10:52,924
- Grazie, mamma.
- Andiamo.
153
00:11:01,245 --> 00:11:05,391
- Da parte di Sir John. Gradisce un
bicchiere di sherry? - Con piacere.
154
00:11:05,492 --> 00:11:07,012
Sir John. - Hopwood.
155
00:11:11,051 --> 00:11:12,803
La signorina Fanny è arrivata, signore.
156
00:11:12,851 --> 00:11:15,320
- Bene. Vado subito.
- Bene, signore.
157
00:11:16,838 --> 00:11:18,929
Ah, Hopwood.
158
00:11:18,972 --> 00:11:21,167
Voglio portare un amico a The Shades.
159
00:11:21,892 --> 00:11:23,884
È sicuro, mio signore?
160
00:11:23,933 --> 00:11:25,924
Come una chiesa.
161
00:11:25,973 --> 00:11:27,691
La porto giù.
162
00:11:34,839 --> 00:11:36,830
- Mi fido.
- Grazie.
163
00:12:25,301 --> 00:12:27,292
Mi fido!
164
00:12:30,701 --> 00:12:32,493
Ciao tesoro.
165
00:12:39,703 --> 00:12:42,217
- Buona sera, Hopwood.
- Un onore averla con noi.
166
00:12:42,263 --> 00:12:43,213
Non vuole unirsi a noi?
167
00:12:43,314 --> 00:12:45,653
Mi dispiace, signore. Ho una
festa di famiglia stasera.
168
00:12:45,703 --> 00:12:47,554
Mia figlia è tornata a casa da scuola.
169
00:12:47,655 --> 00:12:50,380
- Figlia, eh?
Non sapevo che ne avesse una.
170
00:12:50,424 --> 00:12:54,417
Scommetto che Hopwood non mette la
sua preziosa figlia in affari.
171
00:13:00,305 --> 00:13:03,742
17, 18, 19 candele. Non è meraviglioso?
172
00:13:03,786 --> 00:13:07,415
Ne ho solo 18,
e voglio averli per anni, anni e anni.
173
00:13:08,026 --> 00:13:10,221
- Oh, papà.
- Mi spiace cara.
174
00:13:10,266 --> 00:13:12,098
Sono stato trattenuto al piano di sotto.
175
00:13:12,147 --> 00:13:15,264
- Molto bello.
- È il mio primo abito da grande.
176
00:13:15,307 --> 00:13:18,857
E anche i capelli raccolti. Guarda.
- I miei capelli lo sono da anni.
177
00:13:20,708 --> 00:13:22,267
Molto bella.
178
00:13:22,368 --> 00:13:25,346
Come ci si sente ad essersi liberati dal
seminario della signorina Kennedy?
179
00:13:25,388 --> 00:13:29,018
Meraviglioso. È bello essere a casa.
Non voglio lasciarla più.
180
00:13:29,069 --> 00:13:31,788
- Buon compleanno mia cara.
- Buon compleanno.
181
00:13:31,829 --> 00:13:34,298
- Cento di questi giorni.
- Grazie, Chunks.
182
00:13:34,350 --> 00:13:36,500
- Torno al lavoro.
- Grazie, Chunks.
183
00:13:36,550 --> 00:13:37,983
Amore mio?
184
00:13:38,030 --> 00:13:39,923
Cosa hai intenzione
di fare ora che sei a casa?
185
00:13:40,024 --> 00:13:41,306
Non ci ho ancora pensato bene.
186
00:13:41,350 --> 00:13:43,660
Non so fare niente, solo cucito.
187
00:13:43,711 --> 00:13:45,290
Vai ancora sul palco?
188
00:13:45,391 --> 00:13:48,861
Sì. Papà ha cercato di fermarmi, ma
io gli ho parlato. Posso sempre.
189
00:13:48,991 --> 00:13:50,789
Sono abbastanza d'accordo con tuo padre.
190
00:13:50,832 --> 00:13:54,268
Non è bello per una giovane
sfilare davanti a tanta gente.
191
00:13:54,312 --> 00:14:00,309
♪ Mi ha abbracciato nella carrozza
mentre giravamo nel parco.
192
00:14:00,513 --> 00:14:02,504
Oh, quell'uomo cattivo di Delhi
193
00:14:02,553 --> 00:14:04,988
Dai suoi modi potemmo dire che
194
00:14:05,274 --> 00:14:07,265
era uscito per divertirsi un po'.
195
00:14:07,314 --> 00:14:09,305
Tra la la
196
00:14:09,354 --> 00:14:12,187
E mi ha baciato alle Argyle Rooms
197
00:14:12,234 --> 00:14:14,908
Nell'angolo, al buio
198
00:14:15,115 --> 00:14:17,106
Era proprio il malvagio pascià.
199
00:14:17,207 --> 00:14:19,198
Oh mio Dio! Che sfacciato
200
00:14:19,835 --> 00:14:22,350
Vuole divertirsi
201
00:14:22,396 --> 00:14:23,749
Tra la la
202
00:14:23,796 --> 00:14:26,356
E vuole divertirsi. ♪
203
00:14:26,396 --> 00:14:29,469
Per favore, volete tenere
la voce bassa?
204
00:14:29,517 --> 00:14:31,394
Cosa sta succedendo là fuori?
205
00:14:31,437 --> 00:14:33,428
Non posso sopportare questo.
206
00:14:39,918 --> 00:14:42,047
- Andiamo.
- Chiama il signor Hopwood, James.
207
00:14:42,148 --> 00:14:43,073
Togliti di mezzo.
208
00:14:43,174 --> 00:14:45,276
Scusi, mio signore.
Ordini del signor Hopwood.
209
00:14:45,319 --> 00:14:47,674
Ti levi di torno o no?
210
00:14:47,719 --> 00:14:49,710
Mi dispiace, mio signore.
211
00:14:49,759 --> 00:14:51,591
La smetta! Mi sta spezzando il braccio!
212
00:14:54,120 --> 00:14:58,955
♪ Continuavo a dirgli
di lasciare la mia mano
213
00:14:59,401 --> 00:15:01,471
Oh, quel ragazzo sporco di Delhi
214
00:15:01,521 --> 00:15:03,591
Dai suoi modi potemmo dire che
215
00:15:04,001 --> 00:15:05,957
Voleva divertirsi
216
00:15:06,001 --> 00:15:07,754
Tra la la
217
00:15:07,802 --> 00:15:13,001
Voleva divertirsi. ♪
218
00:15:13,642 --> 00:15:16,032
- Chiama un dottore.
- Ho provato a fermarlo, signore.
219
00:15:28,429 --> 00:15:30,421
Ah, il grande uomo in persona.
220
00:15:31,142 --> 00:15:32,814
Quali sono gli ordini
del signor Hopwood?
221
00:15:32,915 --> 00:15:34,906
Devo chiederle di andarsene, signore.
222
00:15:35,085 --> 00:15:36,518
Quando mi andrà.
223
00:15:38,203 --> 00:15:40,194
E tu.
224
00:15:49,327 --> 00:15:51,045
Bene, ecco fatto.
225
00:15:51,087 --> 00:15:53,043
No, se conosco Manderstoke, non lo è.
226
00:15:55,608 --> 00:15:57,599
Chiama una carrozza
per sua signoria, Chunks.
227
00:16:02,009 --> 00:16:04,887
Non pensare che lo dimentichi, Hopwood.
228
00:16:11,690 --> 00:16:13,291
E il mio dipendente, mio signore.
229
00:16:13,392 --> 00:16:15,222
Dal momento che dice
di essere un gentiluomo,
230
00:16:15,323 --> 00:16:17,040
di sicuro sistemerà
la parcella del medico.
231
00:16:17,091 --> 00:16:19,573
Per il futuro, ricordi
gentilmente che non permetto
232
00:16:19,674 --> 00:16:22,060
che i miei locali siano
frequentati da ubriaconi.
233
00:16:26,772 --> 00:16:28,763
Vieni Bill! Fanno a botte!
234
00:16:29,612 --> 00:16:31,409
Fra gentiluomini.
235
00:16:33,493 --> 00:16:35,643
Bene, governatore. Colpiscilo.
236
00:16:58,980 --> 00:17:00,971
Ahh!
237
00:17:06,337 --> 00:17:08,328
L'ha ucciso.
238
00:17:10,417 --> 00:17:13,455
Non è vero. Voleva uccidere
mio padre, l'ho visto.
239
00:17:13,883 --> 00:17:15,839
Sapeva che la carrozza era lì.
240
00:17:16,138 --> 00:17:18,094
Può bastare.
241
00:17:18,138 --> 00:17:20,607
Abbiamo già sentito le testimonianze.
242
00:17:20,659 --> 00:17:23,935
Chiedete alla corte di credere che non
sapevate nulla di quello che succedeva
243
00:17:23,979 --> 00:17:26,972
al piano inferiore
della casa di suo padre?
244
00:17:27,020 --> 00:17:29,773
Nel locale meglio conosciuto
come The Shades?
245
00:17:29,820 --> 00:17:33,859
Sì, gliel'ho detto. Ero appena
tornata dal collegio quel giorno.
246
00:17:33,900 --> 00:17:38,179
E durante le vacanze? Di certo una donna
della sua età avrà notato qualcosa.
247
00:17:38,221 --> 00:17:40,132
Non sono andata a casa per le vacanze.
248
00:17:40,181 --> 00:17:42,616
Mia mamma mi ha sempre portato
in campagna o al mare.
249
00:17:42,662 --> 00:17:43,890
Può bastare.
250
00:17:43,942 --> 00:17:45,933
- Sì, ma io...
- Può bastare.
251
00:17:47,982 --> 00:17:51,214
Avete ascoltato le testimonianze
su questa angosciosa vicenda
252
00:17:51,263 --> 00:17:55,142
e va deplorato che un signore nella
posizione di Lord Manderstoke
253
00:17:55,183 --> 00:17:57,903
sia stato coinvolto in
questo processo infelice.
254
00:17:57,944 --> 00:18:00,172
Spero che i signori della
stampa facciano in
255
00:18:00,273 --> 00:18:02,301
modo che il suo nome
non venga menzionato.
256
00:18:02,344 --> 00:18:05,222
Le testimonianze evidenziano chiaramente
che William Hopwood
257
00:18:05,265 --> 00:18:07,499
era il proprietario di
quello che posso descrivere
258
00:18:07,600 --> 00:18:09,338
solo come un luogo di
dubbia reputazione.
259
00:18:09,385 --> 00:18:11,421
Sebbene sia al di fuori
della mia giurisdizione,
260
00:18:11,465 --> 00:18:13,701
suggerisco che non
sarebbe inappropriato se
261
00:18:13,802 --> 00:18:16,037
la polizia provvedesse
a chiudere i locali.
262
00:18:16,363 --> 00:18:20,276
Guai a chi guarda
il vino quando è rosso,
263
00:18:20,377 --> 00:18:23,097
poiché rischia il fuoco dell'inferno.
264
00:18:23,566 --> 00:18:26,717
Maledetti i pubblicani e i peccatori.
265
00:18:27,107 --> 00:18:29,144
Perché sarà detto loro:
266
00:18:29,188 --> 00:18:32,021
"Vai nel fuoco eterno
267
00:18:32,068 --> 00:18:34,502
dove ci sarà pianto e lamento ".
268
00:18:36,349 --> 00:18:38,340
Non ci lasceranno mai in pace?
269
00:18:40,469 --> 00:18:41,703
Dobbiamo andarcene da qui.
270
00:18:41,804 --> 00:18:43,845
Da qualche parte dove
nessuno ci conosce.
271
00:18:44,310 --> 00:18:46,778
Di questo voglio parlarti.
272
00:18:46,830 --> 00:18:49,025
Devi andartene.
273
00:18:49,670 --> 00:18:52,105
Non verrò con te.
- Perché?
274
00:18:53,791 --> 00:18:54,985
Mamma?
275
00:18:55,031 --> 00:18:58,740
No!
- Ssh, mia cara. Lasciami andare.
276
00:18:59,792 --> 00:19:02,784
Ho trovato un posto
dove tu possa restare un po'.
277
00:19:02,832 --> 00:19:05,027
Fin quando le persone
avranno dimenticato.
278
00:19:05,792 --> 00:19:09,103
In futuro, devi prendere il nome di...
Hooper.
279
00:19:09,993 --> 00:19:12,029
Il mio nome da ragazza.
280
00:19:12,073 --> 00:19:16,226
Vai a 117 Belgrave Square
281
00:19:16,274 --> 00:19:18,469
e chiedi della signora Heaviside.
282
00:19:19,154 --> 00:19:20,587
Lei...
283
00:19:20,634 --> 00:19:22,545
Lei si prenderà cura di te.
284
00:19:22,594 --> 00:19:24,745
Voglio prendermi cura di te.
285
00:19:24,795 --> 00:19:26,751
Devi stare bene.
286
00:19:26,795 --> 00:19:28,786
Andremo via da qualche parte insieme.
287
00:19:28,835 --> 00:19:30,827
Mia cara, non piangere.
288
00:19:31,461 --> 00:19:33,452
Non renderlo più difficile per me.
289
00:19:34,356 --> 00:19:36,347
Sii una brava ragazza.
290
00:19:36,396 --> 00:19:38,752
Prenditi cura di te.
291
00:19:39,397 --> 00:19:41,388
Non commettere l'errore di...
292
00:19:43,717 --> 00:19:45,708
Mi sento così stanca.
293
00:19:47,478 --> 00:19:49,116
Penso che potrei...
294
00:19:50,158 --> 00:19:52,149
dormire un po'.
295
00:19:53,438 --> 00:19:55,430
Mamma.
296
00:20:12,161 --> 00:20:14,356
Coraggio, signorina Fanny.
297
00:20:14,881 --> 00:20:16,872
Sì, Chunks.
298
00:20:18,562 --> 00:20:21,998
Suppongo che tu non sappia nulla
del posto dove ti ha mandato tua madre.
299
00:20:22,042 --> 00:20:24,033
No.
300
00:20:27,203 --> 00:20:29,194
Spero che vada tutto bene, davvero.
301
00:20:30,203 --> 00:20:32,194
Anch'io.
302
00:20:55,160 --> 00:20:56,674
Bene?
303
00:20:56,775 --> 00:20:58,891
Posso vedere la signora
Heaviside, per favore?
304
00:20:58,992 --> 00:21:01,586
Dall'entrata di servizio, per favore.
305
00:21:04,008 --> 00:21:07,284
Va bene, George.
Penso di sapere di cosa si tratta.
306
00:21:07,328 --> 00:21:09,046
Sono la signora Heaviside.
307
00:21:09,088 --> 00:21:11,079
Sono Fanny Hop... Hooper.
308
00:21:11,128 --> 00:21:13,927
La mia mamma mi ha detto...
- Sì sì. Lo so. Vieni dentro.
309
00:21:14,259 --> 00:21:16,250
E anche lei, buon uomo.
310
00:21:22,130 --> 00:21:23,927
Quanto sta in alto?
311
00:21:23,970 --> 00:21:26,564
Così vicino al cielo
non è mai è andato, non ho dubbi.
312
00:21:32,611 --> 00:21:34,807
Entri. Questa è la sua stanza.
313
00:21:49,093 --> 00:21:50,652
Non è leggero.
314
00:21:50,694 --> 00:21:53,208
Va bene per lei, uno così grosso.
315
00:21:53,774 --> 00:21:57,733
Si spogli, saluti, e poi venga
nella mia stanza per il tè.
316
00:21:57,774 --> 00:22:00,335
Sì signora.
Qual è la sua stanza, per favore?
317
00:22:00,375 --> 00:22:02,889
Ha una bella parlantina, non è vero?
318
00:22:05,415 --> 00:22:08,135
Veda di uscire dall'ingresso
dei domestici, amico mio.
319
00:22:10,296 --> 00:22:12,287
Vecchiaccia.
320
00:22:15,417 --> 00:22:20,013
Se non fosse per ciò che sua madre disse
prima di andarsene, non la lascerei qui.
321
00:22:20,617 --> 00:22:24,088
Oh, signorina Fanny, ho scritto
il mio nuovo indirizzo.
322
00:22:28,578 --> 00:22:30,012
Joe Boggs.
323
00:22:30,059 --> 00:22:32,698
Jolly Bargee, River Row, lslington.
324
00:22:33,445 --> 00:22:35,037
Joe Boggs.
325
00:22:35,138 --> 00:22:37,050
Che bel nome. È davvero tuo?
326
00:22:37,300 --> 00:22:39,291
Chunks per lei, signorina, come sempre.
327
00:22:40,140 --> 00:22:44,133
- Cos'è il Jolly Bargee?
- Solo un pub comprato coi risparmi.
328
00:22:44,180 --> 00:22:47,014
Niente di chic, ma accogliente, capisce.
329
00:22:48,941 --> 00:22:51,136
Quello che voglio dirle, signorina, è...
330
00:22:52,542 --> 00:22:54,533
Sì, Chunks?
331
00:22:54,582 --> 00:22:57,858
Beh, se si trovasse in difficoltà,
e non fossero gentili con lei qui,
332
00:22:57,902 --> 00:23:00,622
venga da me al Jolly
Bargee, va bene?
333
00:23:01,383 --> 00:23:03,658
- Grazie, Chunks.
- Va bene.
334
00:23:03,703 --> 00:23:05,659
Vado subito, cara.
335
00:23:06,081 --> 00:23:08,255
Ricordi quello che ho detto.
336
00:23:08,304 --> 00:23:10,420
Se è nei guai, venga da me.
337
00:23:10,464 --> 00:23:12,455
Dal vecchio Chunks, capito?
338
00:23:19,865 --> 00:23:21,617
Continui a sorridere.
339
00:23:37,787 --> 00:23:39,858
La stanza della signora Heaviside,
per favore.
340
00:23:53,349 --> 00:23:55,318
Oh, chiedo scusa.
341
00:23:55,419 --> 00:23:58,058
Mi è stato detto che questa era
la stanza della signora Heaviside.
342
00:23:58,110 --> 00:24:00,101
Vieni, Fanny.
343
00:24:01,911 --> 00:24:03,902
Non ti ricordi di me?
344
00:24:03,951 --> 00:24:05,543
No signore.
345
00:24:06,191 --> 00:24:08,182
Oh, sì, ricordo.
346
00:24:08,231 --> 00:24:10,109
Lei è il gentiluomo
che mi ha dato questo.
347
00:24:10,152 --> 00:24:11,790
Hai una buona memoria.
348
00:24:11,832 --> 00:24:14,141
Dubitavo che mi riconoscessi
così in fretta.
349
00:24:14,192 --> 00:24:15,944
Signor Seymore?
350
00:24:15,992 --> 00:24:18,188
Cosa fa qui?
- Vivo qui.
351
00:24:19,553 --> 00:24:21,544
- Oh.
- Ora, siediti, mia cara.
352
00:24:22,394 --> 00:24:24,589
Voglio parlare con te.
353
00:24:26,354 --> 00:24:29,426
Fanny, non so da dove cominciare.
354
00:24:31,700 --> 00:24:33,692
Ho promesso a tua madre...
355
00:24:37,285 --> 00:24:39,355
William Hopwood non era tuo padre.
356
00:24:40,475 --> 00:24:42,387
Che dice?
357
00:24:43,750 --> 00:24:45,581
Certo che era mio padre!
358
00:24:45,916 --> 00:24:47,429
No cara.
359
00:24:47,476 --> 00:24:49,911
Per favore, ascolta ciò che devo dire.
360
00:24:54,197 --> 00:24:56,473
È successo tutto molto tempo fa.
361
00:24:56,518 --> 00:24:58,509
Tante cose sono accadute da allora.
362
00:24:59,024 --> 00:25:02,778
Mary... tua madre...
e io me ne innamorai.
363
00:25:03,798 --> 00:25:06,916
Penso che credemmo
di aver scoperto l'amore.
364
00:25:06,959 --> 00:25:08,756
Eravamo decisi a sposarci.
365
00:25:09,519 --> 00:25:12,398
Suo padre era un contadino
nella tenuta di mio padre.
366
00:25:12,560 --> 00:25:16,678
Ci sarebbe stata opposizione, lo sapevo,
ma poteva essere superata.
367
00:25:17,080 --> 00:25:20,471
Mio padre era molto intelligente,
molto ragionevole.
368
00:25:20,827 --> 00:25:23,182
Mi ha solo chiesto di
andare via per un anno.
369
00:25:23,641 --> 00:25:26,619
Poi, se avessi avuto ancora lo stesso
sentimento, avrebbe dato il consenso.
370
00:25:27,722 --> 00:25:30,520
Mosse i suoi fili
e mi fece trasferire all'estero.
371
00:25:32,242 --> 00:25:35,440
Tua madre e io passammo solo una
settimana insieme prima che partissi.
372
00:25:37,483 --> 00:25:39,758
Quanto eravamo giovani,
373
00:25:39,803 --> 00:25:41,998
e quanto ci amavamo.
374
00:25:42,869 --> 00:25:44,860
Quando tornai, lei era sposata.
375
00:25:45,084 --> 00:25:47,393
Avevi pochi mesi.
376
00:25:47,444 --> 00:25:51,802
Mio padre aveva pagato William Hopwood
per darti un nome, come dicevano loro.
377
00:25:52,445 --> 00:25:54,436
Mi dispiace.
378
00:25:55,365 --> 00:25:57,356
Mi dispiace per tutte e due.
379
00:25:58,559 --> 00:26:00,311
Grazie mia cara.
380
00:26:00,566 --> 00:26:02,443
Ora sei sposato, vero?
381
00:26:02,486 --> 00:26:04,716
Sì, mi sposai molti anni dopo.
382
00:26:04,766 --> 00:26:08,316
Una moglie approvata dalla mia famiglia.
È via ora.
383
00:26:08,367 --> 00:26:12,679
È per questo che posso tenerti qui
finché non troveremo una casa per te.
384
00:26:12,727 --> 00:26:15,196
Voglio che tu riposi
e stia tranquilla per un po'.
385
00:26:15,848 --> 00:26:17,679
Dimentica ciò che hai passato.
386
00:26:20,488 --> 00:26:22,798
Ecco, miei cari. Una bella tazza di tè.
387
00:26:24,249 --> 00:26:26,046
Va tutto bene. Te l'ho detto.
388
00:26:26,089 --> 00:26:29,639
La tata conosce la nostra storia.
È stata una sua idea che tu venissi qui.
389
00:26:29,690 --> 00:26:32,278
Sarebbe meglio fossi mia nipote
venuta dalla campagna.
390
00:26:32,379 --> 00:26:34,127
Non voglio dipendere da nessuno.
391
00:26:34,170 --> 00:26:36,161
Posso guadagnarmi da vivere.
Posso cucire...
392
00:26:36,210 --> 00:26:39,726
Ottima idea. Ci manca una
ragazza nella stanza del cucito.
393
00:26:39,771 --> 00:26:41,762
Ti guadagnerai la permanenza,
non temere.
394
00:26:43,171 --> 00:26:45,606
Ecco, ora, ho dimenticato lo zucchero.
395
00:26:45,652 --> 00:26:48,007
Vuoi andare nella dispensa
a prenderlo, cara?
396
00:26:48,052 --> 00:26:50,008
Giù per le scale a destra
e poi a sinistra.
397
00:26:50,052 --> 00:26:51,883
- Sì, signora Heaviside.
- Brava ragazza.
398
00:26:51,932 --> 00:26:54,003
Poi torna e goditi il tuo tè.
399
00:26:56,950 --> 00:26:58,941
Presto smetterà di piangere.
400
00:26:59,400 --> 00:27:01,995
Ma lei è a posto, signor Clive.
Ce la farà.
401
00:27:04,857 --> 00:27:06,848
Sono di là.
402
00:27:07,594 --> 00:27:10,711
Cucito fine. Certe persone
hanno tutte le fortune.
403
00:27:10,812 --> 00:27:13,007
Certo, sì.
404
00:27:13,801 --> 00:27:15,806
Dimmi, Kathleen, cosa fai quando
405
00:27:15,907 --> 00:27:18,353
uno sconosciuto ti fa gli occhi dolci?
406
00:27:18,454 --> 00:27:21,048
Semplicemente giro la testa, noncurante.
407
00:27:21,193 --> 00:27:23,024
Ma che faresti se ti parlasse?
408
00:27:23,125 --> 00:27:24,844
Certo, gli darei un ceffone.
409
00:27:25,017 --> 00:27:26,769
Oh.
410
00:27:26,932 --> 00:27:30,049
Come lo preferiresti? Barba o baffi?
411
00:27:30,244 --> 00:27:32,315
Nessuna delle due! Mi piacciono rasati.
412
00:27:32,539 --> 00:27:34,257
Fischio
413
00:27:34,574 --> 00:27:36,326
Oh, dannazione.
414
00:27:37,318 --> 00:27:39,310
Cosa vuoi ora?
415
00:27:40,868 --> 00:27:42,665
Oh, signore. Non mi dire?
416
00:27:42,899 --> 00:27:45,587
La signora Seymore è tornata
a casa inaspettatamente.
417
00:27:45,688 --> 00:27:46,627
Proprio lei?
418
00:27:46,728 --> 00:27:49,289
E il suo letto non è fatto.
Cosa dobbiamo fare?
419
00:27:49,340 --> 00:27:51,252
Oh! Che giornata!
420
00:27:51,353 --> 00:27:54,733
Cambiare idea all'improvviso,
trascorrere la notte a Londra.
421
00:27:54,981 --> 00:27:57,700
Prepararsi tutta la mattina,
viaggiare tutto il pomeriggio.
422
00:27:57,741 --> 00:28:00,653
Mio Dio, come sono stanca.
423
00:28:00,928 --> 00:28:02,806
Bella distrutta sono...
424
00:28:03,222 --> 00:28:05,213
Tu chi sei?
425
00:28:05,262 --> 00:28:07,571
Sto aiutando per il cucito fine.
426
00:28:07,622 --> 00:28:09,817
È la nipote della signora Heaviside.
427
00:28:13,793 --> 00:28:15,784
Non male.
428
00:28:16,136 --> 00:28:18,571
Prendi un vassoio per la signora.
Presto, presto.
429
00:28:18,704 --> 00:28:20,899
Sono molto dispiaciuta.
Sono troppo occupata.
430
00:28:21,196 --> 00:28:23,619
Mio Dio, andiamo.
431
00:28:29,265 --> 00:28:31,096
- Chi è quella?
- La signorina Carver.
432
00:28:31,145 --> 00:28:33,341
La cameriera personale
della signora Seymore.
433
00:28:33,556 --> 00:28:35,467
Ce l'ho, Kathleen.
434
00:28:36,666 --> 00:28:38,657
Mettila lì.
435
00:28:38,706 --> 00:28:40,583
No, no, no. Presto lì!
436
00:28:40,626 --> 00:28:43,744
Carver! Carver, dove sei?
437
00:28:44,093 --> 00:28:46,084
Carver!
438
00:28:48,655 --> 00:28:50,646
Salve. E tu chi saresti?
439
00:28:51,958 --> 00:28:53,949
Solo Hooper, signora.
440
00:28:54,598 --> 00:28:56,396
Solo Hooper? Proprio così?
441
00:28:57,247 --> 00:28:59,681
- Cosa fai?
- Cucito, per lo più.
442
00:28:59,854 --> 00:29:02,732
- Chi ti ha ingaggiato?
- La signora Heaviside.
443
00:29:02,833 --> 00:29:05,109
Sono la signora Seymore, Solo Hooper.
444
00:29:05,310 --> 00:29:08,620
Vieni e aiutami a spogliarmi.
Mi piace il tuo aspetto.
445
00:29:08,670 --> 00:29:11,059
- Ma signora, io...
- Ti dirò cosa fare.
446
00:29:11,110 --> 00:29:13,102
Per di qua.
447
00:29:17,287 --> 00:29:20,644
- Oh, è adorabile. Prima le spille.
- Sì, signora.
448
00:29:22,032 --> 00:29:23,988
Parlami di te.
449
00:29:24,032 --> 00:29:26,910
Sai che hai occhi molto belli?
450
00:29:26,952 --> 00:29:28,784
Credo che tu stia arrossendo.
451
00:29:28,833 --> 00:29:31,108
Non badare a cosa dico, Solo Hooper.
452
00:29:31,153 --> 00:29:33,144
Nessuno si preoccupa mai di cosa dico.
453
00:29:33,793 --> 00:29:35,785
- Quanti anni hai?
- 19, signora.
454
00:29:36,796 --> 00:29:38,787
Su. Spazzolami i capelli.
455
00:29:41,434 --> 00:29:43,232
Vorrei averne 19.
456
00:29:43,437 --> 00:29:45,428
No, non lo so. Odio averne 19.
457
00:29:46,229 --> 00:29:48,060
Hai un fidanzato?
458
00:29:48,204 --> 00:29:49,637
No signora.
459
00:29:49,875 --> 00:29:52,674
L'avrai presto con quegli
occhi, posso assicurartelo.
460
00:29:55,236 --> 00:29:57,227
Dammi il tampone per le unghie. Grazie.
461
00:29:57,767 --> 00:29:59,963
Ciao, cosa fai a casa così presto?
462
00:30:01,757 --> 00:30:03,748
Non ti aspettavamo tanto presto,
mia cara.
463
00:30:03,797 --> 00:30:07,188
Non preoccuparti, non resto.
Vado a Hill-Morton's domani.
464
00:30:07,238 --> 00:30:09,433
Sono venuta solo per qualche
vestito e un po' di soldi.
465
00:30:09,478 --> 00:30:11,036
Cento dovrebbero bastare.
466
00:30:11,078 --> 00:30:14,549
A proposito, questa è Solo Hooper.
L'ho trovata nella stanza del cucito.
467
00:30:14,599 --> 00:30:17,545
Sto pensando di rapirla per aiutare
Carver a tenermi in ordine.
468
00:30:17,646 --> 00:30:20,032
Immaginavi che quel vecchio
drago della signora Heaviside
469
00:30:20,133 --> 00:30:21,514
trovasse qualcuno così attraente?
470
00:30:21,559 --> 00:30:23,198
Ora, non dimenticare i soldi.
471
00:30:23,240 --> 00:30:26,437
Vai via ora. Sai che non mi
piace il pubblico quando mi vesto.
472
00:30:26,480 --> 00:30:29,153
- Ci vediamo a cena?
- Hm? Possibilmente.
473
00:30:30,091 --> 00:30:32,082
Continua a spazzolarmi i capelli,
Hooper.
474
00:30:33,378 --> 00:30:35,811
Guarda Carver come è imbronciata,
ora che ti ha visto.
475
00:30:42,682 --> 00:30:46,232
- Qualcosa non va, Carver?
- No, signora, niente di niente.
476
00:30:50,523 --> 00:30:53,516
Penso davvero che dovrò parlare
con la signora Heaviside di te.
477
00:30:53,564 --> 00:30:55,555
Solo per stuzzicare Carver.
478
00:30:56,908 --> 00:30:59,502
Sciocchezze.
La signora se ne sarà andata domani.
479
00:30:59,603 --> 00:31:02,239
Una notte sotto lo stesso tetto
non ucciderà nessuna delle due.
480
00:31:02,285 --> 00:31:04,276
Suppongo di no.
481
00:31:05,234 --> 00:31:08,227
- Vorrei...
- E adesso?
482
00:31:08,552 --> 00:31:10,543
Sputa.
483
00:31:11,646 --> 00:31:14,114
Dicono che il sangue
sia più denso dell'acqua.
484
00:31:14,166 --> 00:31:18,080
Su, su, su, signor Clive.
Non inizierai ad affezionarti a lei.
485
00:31:18,127 --> 00:31:20,083
Se solo avessi avuto altri bambini...
486
00:31:20,127 --> 00:31:22,436
Dovresti averne.
Non ho pazienza con te.
487
00:31:22,487 --> 00:31:25,286
Aver lasciato che quella farfallona
di tua moglie facesse a modo suo.
488
00:31:25,328 --> 00:31:27,444
Se qualcun altro mi
parlasse come te, tata...
489
00:31:27,488 --> 00:31:29,479
Lo punirei
490
00:31:31,969 --> 00:31:34,164
So cosa farò.
491
00:31:34,651 --> 00:31:36,901
La porto ad Orton.
Le regalo una vera vacanza
492
00:31:37,320 --> 00:31:39,008
prima che inizi la sua nuova vita.
493
00:31:39,049 --> 00:31:41,723
- È saggio, signor Clive?
- Lei è mia figlia.
494
00:31:42,076 --> 00:31:44,544
Per alcune settimane
vivrà come mia figlia.
495
00:31:44,930 --> 00:31:47,525
Non ho preso una vacanza da anni.
496
00:31:48,734 --> 00:31:50,725
Non dire niente, tata.
497
00:32:25,335 --> 00:32:27,144
Là. Vedi?
498
00:32:27,245 --> 00:32:28,262
Matto.
499
00:32:28,363 --> 00:32:31,771
Oh. Sono molto stupida?
500
00:32:31,816 --> 00:32:34,331
No. Gli scacchi sono
il passatempo di un vecchio.
501
00:32:34,377 --> 00:32:36,607
Hai fatto abbastanza bene
per essere una principiante.
502
00:32:36,657 --> 00:32:38,852
- Vuoi un altro porto?
- Mm.
503
00:32:39,577 --> 00:32:41,648
Sai, da quando ti ho portato qui,
504
00:32:41,698 --> 00:32:45,373
mi hai dato più felicità di quanta
mai pensassi di provare di nuovo.
505
00:32:45,418 --> 00:32:47,534
Ho amato ogni momento.
506
00:32:51,019 --> 00:32:53,010
Quando sei venuta a Belgrave Square,
507
00:32:53,174 --> 00:32:57,248
ho pensato a te
come a una responsabilità.
508
00:32:58,534 --> 00:33:02,812
Ma ora ti conosco meglio, sei
diventata una persona a pieno titolo.
509
00:33:03,740 --> 00:33:06,460
Mi piacerebbe che il mondo intero
sapesse che sei mia figlia.
510
00:33:06,501 --> 00:33:09,174
Oh, no. Questo ti renderebbe infelice.
511
00:33:09,625 --> 00:33:11,422
Sei stato così buono con me.
512
00:33:11,523 --> 00:33:13,515
Buono.
513
00:33:14,456 --> 00:33:18,529
L'unica cosa a cui posso pensare è
trovarti un marito davvero degno di te.
514
00:33:19,098 --> 00:33:21,090
Non voglio un marito.
515
00:33:21,191 --> 00:33:23,307
Almeno, a meno che non possa...
516
00:33:24,371 --> 00:33:25,963
A meno che cosa?
517
00:33:26,129 --> 00:33:28,007
A meno che non possa dirgli la verità.
518
00:33:28,108 --> 00:33:29,860
La verità?
519
00:33:29,961 --> 00:33:31,952
Riguardo a noi.
520
00:33:52,387 --> 00:33:54,582
Oh, bestiaccia cattiva! Va via!
521
00:33:55,214 --> 00:33:57,325
Tommy? Tommy?
522
00:33:57,426 --> 00:33:59,398
Ah-ha. Tommy, andiamo.
523
00:34:04,030 --> 00:34:05,383
È il suo cane?
524
00:34:06,045 --> 00:34:06,979
Sì.
525
00:34:07,080 --> 00:34:10,277
Allora dovrebbe insegnarle a comportarsi
meglio. Guardi cosa ha fatto.
526
00:34:10,378 --> 00:34:12,812
Oh, sono terribilmente dispiaciuto.
Non avevo...
527
00:34:12,913 --> 00:34:15,071
Oh, davvero.
Non è proprio un bellissimo cigno?
528
00:34:15,328 --> 00:34:17,370
È un bellissimo cigno.
529
00:34:17,471 --> 00:34:20,274
- Guardi il collo.
- Che cos'ha il collo?
530
00:34:20,375 --> 00:34:24,255
Deve ammettere che somiglia
più a una gallina o a un'oca.
531
00:34:26,991 --> 00:34:28,982
Risata
532
00:34:29,031 --> 00:34:31,341
Per favore ci perdoni.
Solo questa volta.
533
00:34:31,392 --> 00:34:34,242
A condizione che faccia in modo
che lei si comporti meglio in futuro.
534
00:34:34,343 --> 00:34:35,853
È un lui.
535
00:34:35,954 --> 00:34:39,427
Si chiama Tommy, prometto
che non lo farà mai più.
536
00:34:39,939 --> 00:34:41,930
Bene, ora devo andare.
537
00:34:43,779 --> 00:34:45,896
- Splendida giornata, vero?
- Sì, splendida.
538
00:34:47,234 --> 00:34:48,892
Penso sempre che la
campagna sia migliore
539
00:34:48,993 --> 00:34:50,614
in questo periodo dell'anno, non crede?
540
00:34:50,715 --> 00:34:52,650
Sì, è così.
541
00:34:52,992 --> 00:34:56,382
È terribilmente fortunata a
vivere in campagna con questo tempo.
542
00:34:56,797 --> 00:34:58,515
Vive lontano da qui?
543
00:34:58,616 --> 00:35:00,608
Non lontano.
544
00:35:01,287 --> 00:35:04,199
Sto pensando di passare le
mie vacanze estive quaggiù.
545
00:35:04,525 --> 00:35:07,200
Forse ci rivedremo.
- Allora me ne sarò andata.
546
00:35:07,301 --> 00:35:09,372
Oh. Allora non vive qui?
547
00:35:10,336 --> 00:35:11,485
No.
548
00:35:11,586 --> 00:35:13,338
Oh.
549
00:35:13,488 --> 00:35:15,604
Beh, devo proprio andare ora.
550
00:35:16,976 --> 00:35:19,195
Sono terribilmente dispiaciuto
per il disegno.
551
00:35:19,238 --> 00:35:21,229
Ed è un cigno bellissimo.
552
00:35:21,537 --> 00:35:23,528
Arrivederci.
553
00:35:23,629 --> 00:35:25,700
Tommy? Tommy!
554
00:35:37,120 --> 00:35:39,111
Guaiti
555
00:35:48,762 --> 00:35:50,753
Ciao.
556
00:35:50,802 --> 00:35:52,354
Cosa stai facendo qui?
557
00:35:52,455 --> 00:35:55,414
Vieni. Vieni.
558
00:36:00,052 --> 00:36:02,798
Tommy. H Somerford.
559
00:36:02,843 --> 00:36:05,438
1 Philimore Gardens, Londra.
560
00:36:05,484 --> 00:36:07,475
Quindi tu sei Tommy.
561
00:36:08,564 --> 00:36:10,555
E lui è H. Somerford.
562
00:36:25,286 --> 00:36:27,278
Vieni, Tommy.
563
00:36:27,967 --> 00:36:29,958
Sei proprio un bravo cane.
564
00:36:32,306 --> 00:36:34,077
Immagino che il Primo
Ministro convocherà
565
00:36:34,178 --> 00:36:35,805
una riunione straordinaria del
gabinetto.
566
00:36:35,848 --> 00:36:37,679
L'opposizione è molto combattiva.
567
00:36:37,728 --> 00:36:40,800
Qualsiasi segno di debolezza darà
loro l'opportunità che cercano.
568
00:36:40,848 --> 00:36:44,967
Tuttavia, hanno un grande rispetto per
lei, signore, dal dibattito egiziano.
569
00:36:45,009 --> 00:36:46,920
Lo spero.
570
00:36:46,969 --> 00:36:49,484
Faresti meglio a prenderli e
ad aspettarmi in carrozza.
571
00:36:49,530 --> 00:36:51,919
Starò solo pochi minuti.
- Bene, signore.
572
00:37:07,991 --> 00:37:09,982
Guarda cosa ho trovato nella mia stanza.
573
00:37:10,648 --> 00:37:12,640
Devo tornare a Londra.
574
00:37:12,831 --> 00:37:14,787
- Devi?
- Ho paura di sì.
575
00:37:14,888 --> 00:37:17,322
Ho ricevuto un messaggio
che lo rende necessario.
576
00:37:17,455 --> 00:37:19,685
- L'ha portato lui?
- Chi, Harry? Sì.
577
00:37:20,066 --> 00:37:22,899
- Orribile da parte sua.
- Non penso affatto che sia orribile.
578
00:37:23,089 --> 00:37:27,207
In realtà, Harry Somerford è forse
il mio migliore amico.
579
00:37:28,354 --> 00:37:30,390
Tommy? Tommy! Ah.
580
00:37:30,815 --> 00:37:32,806
Vieni su.
581
00:37:33,226 --> 00:37:36,299
Dove sei stato, piccolo birbante?
Dove sei stato?
582
00:37:42,466 --> 00:37:45,265
Arrivederci, figlia mia.
Abbi cura di te.
583
00:37:45,657 --> 00:37:47,648
Mi sei diventata molto cara.
584
00:37:47,697 --> 00:37:49,293
E così tu per me.
585
00:37:49,394 --> 00:37:51,465
- Arrivederci.
- È tutto?
586
00:37:51,566 --> 00:37:52,587
Papà.
587
00:37:52,688 --> 00:37:55,077
Grazie. Volevo sentirti chiamarmi così.
588
00:38:08,900 --> 00:38:10,891
Oh che bello.
589
00:38:11,478 --> 00:38:13,673
Questo no, però. È arrivato stamattina.
590
00:38:13,774 --> 00:38:17,085
Ascoltalo e dimmi cosa
devo fare, ti prego.
591
00:38:17,186 --> 00:38:19,905
"Cara Heaviside, sono stata abbandonata.
592
00:38:20,006 --> 00:38:21,997
Quell'idiota di Carver è malata."
593
00:38:22,181 --> 00:38:24,138
Una creatura poco sana,
lo è sempre stata.
594
00:38:24,182 --> 00:38:26,440
"Ho bisogno di qualcuno,
quindi vieni in mio aiuto da
595
00:38:26,541 --> 00:38:28,798
cara vecchia scialuppa di
salvataggio quale sei."
596
00:38:29,382 --> 00:38:30,577
Scialuppa di salvataggio.
597
00:38:30,623 --> 00:38:33,012
"E mandami quella tua piccola nipotina.
598
00:38:33,063 --> 00:38:36,663
Sembra una brava ragazza e
sarà meglio di niente."
599
00:38:36,764 --> 00:38:38,278
Che faccia tosta!
600
00:38:38,384 --> 00:38:40,693
- Signora Heaviside.
- C'è peggio in arrivo.
601
00:38:40,875 --> 00:38:44,692
"Mandala subito, la manderò a prendere
alla stazione di Clipston."
602
00:38:45,262 --> 00:38:46,901
No, per me, non lo farà.
603
00:38:47,002 --> 00:38:48,597
Il signor Clive
non mi perdonerebbe mai.
604
00:38:48,698 --> 00:38:49,615
Oh cara.
605
00:38:49,716 --> 00:38:52,113
Doveva succedere con il
padrone di casa fuori ed il resto.
606
00:38:52,165 --> 00:38:53,818
Lui avrebbe saputo cosa fare.
607
00:38:53,866 --> 00:38:56,664
Alla signora Seymore parrebbe strano
che lei non mandasse sua nipote.
608
00:38:56,706 --> 00:39:00,016
Non si fermerebbe finché non avesse
scoperto la verità. Lei è così.
609
00:39:00,066 --> 00:39:01,978
Tenera come il burro
finché le cose vanno bene,
610
00:39:02,027 --> 00:39:04,764
ma mettiti di traverso e non si fermerà
finché non ti avrà steso.
611
00:39:04,865 --> 00:39:06,000
Allora andrò a Clipston.
612
00:39:06,101 --> 00:39:08,460
No, no. Non posso assumermi
la responsabilità.
613
00:39:08,604 --> 00:39:10,596
Cosa direbbe Il signor Clive, non lo so.
614
00:39:10,868 --> 00:39:12,586
Non si preoccupi, signora Heaviside.
615
00:39:12,628 --> 00:39:16,257
Se aiuterà il signor Seymore
andare a Clipston, andrò a Clipston.
616
00:39:16,308 --> 00:39:18,698
Sia brava e mi aiuti a prepararmi.
617
00:39:30,344 --> 00:39:32,381
Ancora uno. Più stretto.
618
00:39:32,482 --> 00:39:34,632
Ancora un minuto. Mi tengo qui.
619
00:39:34,733 --> 00:39:36,724
Adesso, tira.
620
00:39:43,312 --> 00:39:45,303
Va bene
621
00:39:45,958 --> 00:39:48,094
Hai sistemato i miei capelli
molto bene per essere
622
00:39:48,195 --> 00:39:50,147
la prima volta, Solo Hooper.
Davvero molto bene.
623
00:39:50,193 --> 00:39:52,707
- Grazie signora.
- Sei una ragazza molto intelligente.
624
00:39:52,753 --> 00:39:54,630
Sai, sei diventata molto più carina?
625
00:39:54,673 --> 00:39:56,665
Deve essere l'aria di campagna.
626
00:39:56,714 --> 00:39:59,387
Ti è piaciuto Orton?
- Molto, signora.
627
00:39:59,488 --> 00:40:03,402
Veramente? Lo trovo sempre così noioso.
Niente da fare.
628
00:40:03,526 --> 00:40:07,155
- C'era molto da fare, signora.
- Veramente? Ad esempio?
629
00:40:07,256 --> 00:40:09,451
Beh, sono andata
a fare passeggiate nei boschi.
630
00:40:09,795 --> 00:40:11,787
Il giardino era bellissimo.
631
00:40:12,663 --> 00:40:15,700
Ho nuotato nel lago.
Imparato a giocare a scacchi.
632
00:40:16,224 --> 00:40:18,819
Scacchi? Non dirmi che la vecchia
Heaviside gioca a scacchi.
633
00:40:20,567 --> 00:40:24,037
Pensavo che gli scacchi
fossero più un gioco da uomini.
634
00:40:24,138 --> 00:40:26,129
Vuole entrare in questo, signora?
635
00:40:30,161 --> 00:40:33,471
Confessa, Solo Hooper.
Credo che tu abbia un fidanzato segreto.
636
00:40:33,784 --> 00:40:36,802
- Oh, no, signora!
- Non c'è nulla di cui vergognarsi.
637
00:40:36,903 --> 00:40:40,691
Tutte le ragazze carine come te
o me dovrebbero avere fidanzati.
638
00:40:42,280 --> 00:40:43,998
È sbagliato o è giusto?
639
00:40:44,040 --> 00:40:45,712
Per favore, signora.
640
00:40:45,760 --> 00:40:47,830
Benissimo. Non ti stuzzicherò più.
641
00:40:50,883 --> 00:40:52,680
Voglio apparire al meglio stasera.
642
00:40:52,842 --> 00:40:55,086
È una festa speciale, signora?
643
00:40:55,187 --> 00:40:57,622
Sì, Solo Hooper,
una festa molto speciale.
644
00:41:00,762 --> 00:41:02,753
Grazie.
645
00:41:18,044 --> 00:41:20,035
Oh, non aspettarmi.
646
00:41:20,084 --> 00:41:22,440
Vai a letto e sogna il tuo scacchista.
647
00:41:33,639 --> 00:41:35,470
- Eccola.
- Dove?
648
00:41:35,571 --> 00:41:37,563
Laggiù. Non vedi il suo vestito dorato?
649
00:41:37,664 --> 00:41:40,576
- Non balla mai con lo stesso uomo?
- Lei?
650
00:41:41,346 --> 00:41:43,541
- Quante volte sono?
- Quattro.
651
00:41:43,769 --> 00:41:47,364
- Guarda come la tiene.
- Hai mai visto qualcosa di simile?
652
00:41:47,465 --> 00:41:49,262
Sono eccitati.
653
00:41:49,488 --> 00:41:51,365
Dai. Diciamolo alla signorina Carver.
654
00:41:51,408 --> 00:41:53,933
Le farà bene un diversivo,
con quell'ascesso.
655
00:41:54,034 --> 00:41:56,060
Questo forse lo farà scoppiare! Dai.
656
00:41:56,161 --> 00:41:58,072
Fammi vedere.
657
00:41:58,969 --> 00:42:00,961
Sì, signorina Carver.
658
00:42:04,141 --> 00:42:06,940
Compriamo le camicie da notte a Parigi.
659
00:42:07,965 --> 00:42:10,160
- Parigi.
- Bene?
660
00:42:10,531 --> 00:42:13,543
Non stare lì a sognare. I fronzoli.
- Sì, signorina Carver.
661
00:42:13,644 --> 00:42:14,564
Presto. Presto.
662
00:42:14,665 --> 00:42:16,656
- Signorina Carver, signorina Carver!
- Avanti.
663
00:42:17,520 --> 00:42:19,875
- Signorina Carver. Signorina Carver.
- Che c'è?
664
00:42:20,492 --> 00:42:22,483
- La sua signora...
- La mia signora?
665
00:42:22,532 --> 00:42:24,425
Ha ballato quattro volte
con lo stesso uomo.
666
00:42:24,526 --> 00:42:27,040
Tutto qui? Qual è la novità?
667
00:42:27,198 --> 00:42:29,902
Se l'avesse fatto a Pollokshields,
sarebbe stato uno scandalo.
668
00:42:30,218 --> 00:42:31,253
Pollokshields!
669
00:42:31,354 --> 00:42:32,628
Si stavano eccitando.
670
00:42:32,775 --> 00:42:35,687
Dovevate vedere le accompagnatrici
allungare il collo...
671
00:42:35,815 --> 00:42:37,612
Vecchie gatte! Sono gelose.
672
00:42:37,713 --> 00:42:39,705
Loro lo vogliono, noi lo abbiamo.
673
00:42:40,472 --> 00:42:44,181
Non sarei sorpresa se non fossimo
"le sue signorine" il prossimo anno.
674
00:42:44,495 --> 00:42:47,294
- Oh, signorina Carver!
- Fate finta che non l'abbia detto.
675
00:42:47,336 --> 00:42:49,054
Ma come può accadere?
676
00:42:49,096 --> 00:42:52,406
- Potrebbe sposare un signore, sciocca.
- Ma lei è già sposata.
677
00:42:52,456 --> 00:42:56,769
- Esiste il divorzio, o no?
- Divorzio! Oh, signorina Carver.
678
00:42:56,817 --> 00:43:00,810
Inoltre, siamo piuttosto stanche di
essere solo la signora Seymore.
679
00:43:01,497 --> 00:43:03,728
Non era molto eccitante
nei momenti migliori.
680
00:43:03,778 --> 00:43:05,496
Ha avuto molti amanti?
681
00:43:05,538 --> 00:43:07,210
Oh. Sì sì.
682
00:43:07,258 --> 00:43:10,092
Vediamo. C'era... Sir John Woodhouse.
683
00:43:10,139 --> 00:43:12,937
Un gentiluomo a posto,
ma ci siamo stancate di lui.
684
00:43:12,979 --> 00:43:14,367
Siamo volubili, lo sai.
685
00:43:14,468 --> 00:43:18,018
Poi c'era il galante
Capitano Tenant, e...
686
00:43:18,119 --> 00:43:20,189
Oh, molti, molti altri.
687
00:43:20,540 --> 00:43:24,055
Siamo piuttosto volubili in amore.
688
00:43:24,100 --> 00:43:26,477
Come osa parlare
della signora Seymore in questo modo?
689
00:43:26,578 --> 00:43:29,650
Bella cameriera personale è,
se spettegola coi domestici.
690
00:43:30,384 --> 00:43:33,377
Quanto a voi, fuori, tutte e due.
691
00:43:33,782 --> 00:43:35,852
- Piantala!
- Lei ti colpirà?
692
00:43:35,902 --> 00:43:37,893
Sì, lo farò. E anche te.
693
00:43:37,942 --> 00:43:40,834
Questo vi insegnerà a non parlare
di scandalo. Fuori, tutte e due.
694
00:43:40,935 --> 00:43:43,130
Bene! Che faccia tosta!
695
00:43:44,842 --> 00:43:46,833
Chi ti credi di essere?
696
00:43:47,349 --> 00:43:49,738
Ahi! Oh!
697
00:44:15,788 --> 00:44:17,779
- Buongiorno, signora.
- Buongiorno.
698
00:45:01,633 --> 00:45:03,290
Ti ho visto da qualche parte prima.
699
00:45:03,391 --> 00:45:05,383
Non credo, signore.
700
00:45:05,508 --> 00:45:07,976
Sei la figlia
di quel furfante di Hopwood.
701
00:45:08,077 --> 00:45:11,513
Sono la cameriera della signora Seymore,
signore. Mi chiamo Hooper.
702
00:45:11,614 --> 00:45:13,845
- Oh, no, non lo sei.
- Il mio nome è Hooper, signore.
703
00:45:14,075 --> 00:45:15,236
Va bene.
704
00:45:15,337 --> 00:45:18,135
Non ho intenzione di litigare
con una ragazza carina come te.
705
00:45:18,236 --> 00:45:22,196
Soprattutto se ha qualcosa per me.
- Sì, credo di averlo.
706
00:45:23,615 --> 00:45:25,333
Questo.
707
00:45:26,072 --> 00:45:28,063
Oh, grazie.
708
00:45:28,636 --> 00:45:30,707
Dove lo hai trovato?
709
00:45:30,757 --> 00:45:32,748
Sul pavimento.
710
00:45:43,054 --> 00:45:45,265
SIGNORA, NON HO BISOGNO
DI DIRLE PERCHÉ STO PARTENDO.
711
00:45:45,366 --> 00:45:48,240
SARÀ MEGLIO PER TUTTE E DUE. LA
SUA DEVOTA CAMERIERA FANNY HOOPER
712
00:46:02,921 --> 00:46:04,991
La signora Heaviside
mi ha detto che eri qui.
713
00:46:05,041 --> 00:46:08,079
Fanny, non posso permetterlo.
Dirò ad Alicia la verità.
714
00:46:08,180 --> 00:46:11,968
- No, papà, non devi. Per favore.
- Sì, è più giusto per tutti e due.
715
00:46:12,279 --> 00:46:14,270
Fanny, te ne vai?
716
00:46:14,872 --> 00:46:16,617
- Sì.
- Ma perché?
717
00:46:17,489 --> 00:46:19,241
Alicia è stata cattiva con te?
718
00:46:19,342 --> 00:46:21,936
No, papà, non è quello.
Per favore non chiedermelo...
719
00:46:23,684 --> 00:46:26,073
Oh. Lo scacchista.
720
00:46:26,577 --> 00:46:29,250
Davvero, mio caro Clive, la mia
camera da letto è il posto giusto?
721
00:46:29,351 --> 00:46:32,967
Penso che sia un po' indelicato da parte
tua farmi spiare dalla tua amante.
722
00:46:33,068 --> 00:46:34,174
Alicia.
723
00:46:34,275 --> 00:46:36,641
Spero, Hooper, che abbia
raccontato bene la tua storia.
724
00:46:36,742 --> 00:46:39,320
Qualcosa di vivo e drammatico.
Pieno di dettagli.
725
00:46:39,366 --> 00:46:42,898
Alicia, di cosa stai parlando?
Non capisco. Io...
726
00:46:42,999 --> 00:46:45,194
Oh, sono arrivata
un secondo troppo presto.
727
00:46:46,114 --> 00:46:50,765
Ho interrotto le prime battute,
non il rapporto confidenziale.
728
00:46:52,167 --> 00:46:54,284
Per favore, continua, Hooper.
729
00:46:54,468 --> 00:46:56,060
Lo vuole davvero, signora?
730
00:46:57,881 --> 00:46:59,553
No.
731
00:46:59,848 --> 00:47:01,839
Lo dirò io stessa.
732
00:47:03,691 --> 00:47:05,647
Amo Gerry Manderstoke.
733
00:47:05,748 --> 00:47:07,818
Ho intenzione di divorziare e sposarlo.
734
00:47:07,919 --> 00:47:10,778
È uno scherzo?
Non puoi divorziare, Alicia.
735
00:47:10,879 --> 00:47:13,473
Oh? E che mi dici di Solo Hooper?
736
00:47:21,958 --> 00:47:23,949
- Alicia?
- Sì?
737
00:47:24,710 --> 00:47:26,906
Alicia, Fanny è mia figlia.
738
00:47:29,872 --> 00:47:31,464
Tua..?
739
00:47:31,734 --> 00:47:34,488
Oh, davvero, Clive,
stai diventando geniale.
740
00:47:34,589 --> 00:47:36,500
Lei è mia figlia, Alicia.
741
00:47:38,795 --> 00:47:40,627
È vero, Clive?
742
00:47:40,795 --> 00:47:43,468
Sì. Sono venuto qui per dirtelo.
743
00:47:45,537 --> 00:47:47,528
Per favore, lasciaci, Hooper.
744
00:47:52,442 --> 00:47:54,717
Mi dispiace per quello
che ho detto ora, Clive.
745
00:47:54,818 --> 00:47:56,411
Non avevo capito.
746
00:48:03,894 --> 00:48:07,011
Ascolta, Clive, noi non ci amiamo.
Non ci siamo mai amati.
747
00:48:07,112 --> 00:48:09,831
Ma ora, per la prima volta
nella mia vita, sono innamorata.
748
00:48:10,176 --> 00:48:12,524
E anche tu hai trovato
qualcuno di cui prenderti cura.
749
00:48:12,625 --> 00:48:15,344
Sono contenta.
Mi fa sentire meno colpevole.
750
00:48:15,445 --> 00:48:16,891
Concedimi il divorzio, Clive.
751
00:48:16,992 --> 00:48:19,915
Non posso affrontare una causa.
Sono una donna, mi rovinerebbe.
752
00:48:20,016 --> 00:48:23,486
Terrò fuori Fanny.
La considererò una sconosciuta. Clive...
753
00:48:23,659 --> 00:48:28,471
Ma tu dimentichi, Alicia,
sono un uomo pubblico, non un privato.
754
00:48:28,572 --> 00:48:33,857
Sì, lo so. Dovrai rinunciarvi, ma lo sai
che preferisci vivere in campagna.
755
00:48:33,958 --> 00:48:37,465
Potresti vivere a Orton con Fanny.
Pensa a quanto sarete felici insieme.
756
00:48:37,566 --> 00:48:40,539
Ti resterebbero molti soldi, e tu...
- Quindi?
757
00:48:40,640 --> 00:48:43,280
Dovremmo fare un accordo,
o come lo chiami tu.
758
00:48:43,381 --> 00:48:45,292
Non può mantenerti Manderstoke?
759
00:48:45,393 --> 00:48:47,384
Povero ragazzo, non ha un soldo.
760
00:48:47,866 --> 00:48:49,857
Per favore, Clive.
761
00:48:49,958 --> 00:48:51,676
Capisco.
762
00:48:53,333 --> 00:48:55,324
Consentimi di chiarire questo punto.
763
00:48:56,655 --> 00:49:00,092
Vuoi che ti conceda il divorzio,
per sposare Manderstoke.
764
00:49:00,350 --> 00:49:02,341
Sì.
765
00:49:03,023 --> 00:49:05,458
Vuoi che ti passi dei soldi,
766
00:49:05,567 --> 00:49:07,873
affinché tu possa mantenere
quello che chiamano,
767
00:49:07,974 --> 00:49:10,138
io credo, lo stile di
vita a cui sei abituata.
768
00:49:10,247 --> 00:49:11,396
Sì.
769
00:49:11,497 --> 00:49:13,853
Vuoi che tradisca i miei
compagni e il mio paese.
770
00:49:13,954 --> 00:49:16,468
- Oh.
- Sì, Alicia, il mio paese.
771
00:49:16,589 --> 00:49:19,547
In modo che tu possa ancora avere
il tuo palco all'opera,
772
00:49:19,648 --> 00:49:22,083
e andare al tè
con la Duchessa del Devonshire.
773
00:49:22,184 --> 00:49:24,300
No, Alicia, non lo farò.
774
00:49:24,410 --> 00:49:26,605
Molto bene, allora,
dovrai difenderti in tribunale.
775
00:49:27,130 --> 00:49:29,725
Dimostrare che Fanny
è tua figlia. Se puoi.
776
00:49:29,970 --> 00:49:31,289
Posso.
777
00:49:31,528 --> 00:49:35,521
Non penso che ti sarà molto grata
quando la causa sarà finita.
778
00:49:35,622 --> 00:49:37,902
Non le invidio il posto
al banco dei testimoni.
779
00:49:38,569 --> 00:49:40,727
"Mi risulta, signorina Hooper,
che suo padre
780
00:49:40,828 --> 00:49:44,139
mi perdoni, suo padre adottivo
fu ucciso in una rissa di strada.
781
00:49:44,240 --> 00:49:46,023
Non fu così, signorina Hooper?
782
00:49:46,124 --> 00:49:49,053
E so che era il tenutario
di quella casa vergognosa
783
00:49:49,362 --> 00:49:51,398
che fu poi chiusa dalla polizia.
784
00:49:51,499 --> 00:49:53,138
Non fu così, signorina Hooper?
785
00:49:53,239 --> 00:49:55,628
E credo che lei stessa sia
stato allevata..."
786
00:49:55,729 --> 00:49:57,367
Alicia!
787
00:49:57,468 --> 00:50:00,381
Sì. Non sono sicuro che il
tuo paese e i tuoi compagni,
788
00:50:00,482 --> 00:50:03,474
per cui mostri una tale toccante lealtà,
te ne sarà grata.
789
00:50:03,575 --> 00:50:05,700
E non sono sicura che la Regina gradirà
790
00:50:05,801 --> 00:50:08,272
un ministro di gabinetto con
una figlia illegittima.
791
00:50:10,649 --> 00:50:12,640
Fammi sapere cosa decidi.
792
00:50:50,805 --> 00:50:53,000
"Non ho bisogno di dirle
perché sto partendo.
793
00:50:54,492 --> 00:50:56,483
Sarà meglio per tutte e due."
794
00:51:00,032 --> 00:51:02,467
Meglio per tutte e due.
795
00:51:06,408 --> 00:51:09,372
Meglio per tutte e due.
796
00:51:13,681 --> 00:51:18,418
Rumore treno
797
00:51:23,044 --> 00:51:28,614
Fischio del treno
798
00:51:31,387 --> 00:51:33,458
Incidente mortale
per il ministro di gabinetto.
799
00:51:33,559 --> 00:51:37,250
Il signor Clive Seymore sotto un treno.
Leggete i particolari.
800
00:51:41,685 --> 00:51:44,279
Farò in modo che i suoi avvocati
prendano queste cose.
801
00:51:44,380 --> 00:51:46,336
Queste due andranno ai suoi banchieri.
802
00:51:47,076 --> 00:51:51,912
Forse queste dovrebbe consegnarle
a Masters, Emily Thorpe,
803
00:51:52,399 --> 00:51:54,390
e, infine, a lei stessa.
804
00:51:59,189 --> 00:52:01,180
Perché l'ha fatto?
805
00:52:03,427 --> 00:52:05,345
Quindi non crede a un incidente, eh?
806
00:52:05,446 --> 00:52:08,302
Avrebbe dovuto concederle il divorzio.
Poteva accettarlo.
807
00:52:08,628 --> 00:52:10,619
Un Ministro di Gabinetto? No.
808
00:52:11,465 --> 00:52:14,377
Lo scandalo poteva far cadere
anche il governo.
809
00:52:14,655 --> 00:52:18,364
Non immagina i titoli?
Tutto ciò che voleva tenere nascosto.
810
00:52:18,465 --> 00:52:20,184
Non aveva nulla di cui vergognarsi.
811
00:52:20,285 --> 00:52:22,276
Pensava solo agli altri.
812
00:52:23,248 --> 00:52:25,239
Poi c'era qualcosa.
813
00:52:27,298 --> 00:52:29,289
Questa ragazza... Fanny Hooper,
814
00:52:30,161 --> 00:52:31,992
non era quella ad Orton con lui?
815
00:52:32,391 --> 00:52:34,382
Era lei.
816
00:52:37,472 --> 00:52:40,987
Non sarebbe meglio per
lei dirmi cosa era per lui?
817
00:52:41,299 --> 00:52:44,656
Farebbe meglio a chiederglielo, signore.
Lei le dirà se vuole.
818
00:52:44,757 --> 00:52:46,748
Dove posso trovarla?
819
00:52:46,849 --> 00:52:49,727
Al Jolly Bargee, River Row, lslington.
820
00:52:50,893 --> 00:52:52,884
È una taverna, signore.
821
00:52:54,074 --> 00:52:55,871
Oh.
822
00:52:58,678 --> 00:53:00,669
Aspetti qui, per favore?
823
00:53:13,414 --> 00:53:15,405
Ehi, Tom. Un gentiluomo.
824
00:53:24,529 --> 00:53:27,760
Buonasera.
Vorrei vedere la signorina Hooper.
825
00:53:27,888 --> 00:53:31,279
La signorina Hooper?
Oh, che nome dovrei dire?
826
00:53:31,667 --> 00:53:33,658
Somerford. Harry Somerford.
827
00:53:33,759 --> 00:53:35,795
Vado a vedere se Miss Hooper è in casa.
828
00:53:37,341 --> 00:53:40,856
Chunks? C'è un gentiluomo
che vuole vedere la nostra Fan.
829
00:53:49,601 --> 00:53:51,478
Cosa vorrebbe dalla signorina Fanny?
830
00:53:51,521 --> 00:53:53,319
Ho una lettera per lei.
831
00:53:53,362 --> 00:53:56,195
- Oh.
- Voglio dargliela personalmente.
832
00:53:58,556 --> 00:54:00,548
Per di qua.
833
00:54:11,444 --> 00:54:13,435
Tutto a posto, Chunks.
834
00:54:22,200 --> 00:54:25,318
Mi chiamo Somerford.
Segretario privato del signor Seymore.
835
00:54:25,806 --> 00:54:28,195
È inutile fingere
di non averlo visto prima.
836
00:54:28,246 --> 00:54:30,123
Seymore ha lasciato questa busta.
837
00:54:30,166 --> 00:54:32,485
Ho pensato fosse meglio
consegnarla di persona nel caso
838
00:54:32,586 --> 00:54:34,659
ci fossero alcuni dettagli
tecnici che non capisse.
839
00:54:34,760 --> 00:54:36,488
Dettagli tecnici?
840
00:54:36,727 --> 00:54:39,447
Che cos'è?
- Perché non la apre e guarda?
841
00:54:44,105 --> 00:54:47,069
Certificati azionari. Ho paura di
non capirci niente di queste cose.
842
00:54:47,170 --> 00:54:49,291
Potrei fare in modo che
li amministrino per suo conto.
843
00:54:49,392 --> 00:54:51,350
Sono anche il fiduciario di Seymore.
844
00:54:51,929 --> 00:54:53,038
Grazie.
845
00:54:54,516 --> 00:54:55,736
Mi scusi.
846
00:55:03,347 --> 00:55:05,338
Signor Somerford?
- Mm?
847
00:55:05,571 --> 00:55:08,974
C'è qualcosa in questa lettera che
mio padre voleva che lei sapesse.
848
00:55:09,075 --> 00:55:11,146
Suo padre?
849
00:55:11,372 --> 00:55:13,567
Sì. Mio padre.
850
00:55:16,910 --> 00:55:18,902
"Harry Somerford ti manderà questo.
851
00:55:19,003 --> 00:55:22,791
Quando firmerai per ricezione,
voglio che tu gli dica chi sei.
852
00:55:23,133 --> 00:55:27,352
Digli anche che gli voglio bene e mi
fido di lui come se fosse mio figlio."
853
00:55:29,094 --> 00:55:31,085
Suo padre?
854
00:55:31,306 --> 00:55:33,298
Sono molto dispiaciuto
855
00:55:36,896 --> 00:55:39,012
Se c'è qualcosa che io possa mai fare...
856
00:55:39,818 --> 00:55:41,810
Grazie.
857
00:55:43,121 --> 00:55:45,112
- Arrivederci.
- Arrivederci.
858
00:55:52,617 --> 00:55:56,816
"Ho avuto due settimane di
perfetta felicità nella mia vita,
859
00:55:57,477 --> 00:55:59,468
e una di loro la devo,
860
00:55:59,898 --> 00:56:02,014
alla mia amata figlia.
861
00:56:02,058 --> 00:56:04,050
Dio ti benedica e ti protegga.
862
00:56:04,334 --> 00:56:06,325
Tuo padre."
863
00:56:11,019 --> 00:56:13,614
♪ Il buon re Wenceslas guardò fuori
864
00:56:13,660 --> 00:56:16,891
Nella festa di Stefano
865
00:56:17,340 --> 00:56:20,617
Quando la neve ricopriva tutto
866
00:56:20,861 --> 00:56:24,171
Alta, fresca e uniforme
867
00:56:24,272 --> 00:56:27,504
Brillò spendente
la luna quella notte... ♪
868
00:56:32,193 --> 00:56:34,184
Andiamo, mamma.
869
00:56:39,543 --> 00:56:41,499
♪ La grondaia oh, la grondaia oh
870
00:56:41,543 --> 00:56:45,093
Proprio nel mezzo della grondaia
miao, miao, miao
871
00:56:45,194 --> 00:56:47,344
Sulle tegole ci incontriamo ogni notte
872
00:56:47,544 --> 00:56:51,538
E non andiamo via fino alle prime luci
873
00:56:51,745 --> 00:56:53,736
Miao, eccoci di nuovo qui
874
00:56:53,945 --> 00:56:55,981
Eccoci di nuovo, eccoci di nuovo qui
875
00:56:56,025 --> 00:56:57,936
Miao, eccoci di nuovo qui
876
00:56:57,985 --> 00:56:59,977
Jolly, Gatti del Jolly noi siam ♪
877
00:57:00,026 --> 00:57:02,824
Ecco, Fanny, ho portato
la signora per fartela conoscere.
878
00:57:02,866 --> 00:57:04,777
È bella, vero?
879
00:57:04,826 --> 00:57:07,025
Mi stavo chiedendo
perché il vecchio Bargee
880
00:57:07,126 --> 00:57:09,423
avesse tutti questi
clienti negli ultimi mesi.
881
00:57:09,467 --> 00:57:11,935
Buon Natale, signora Joe.
Buon Natale.
882
00:57:11,987 --> 00:57:13,659
Cosa bevete?
883
00:57:13,707 --> 00:57:15,699
- Solo birra scura.
- Anche a me.
884
00:57:15,748 --> 00:57:17,739
- Una pinta?
- No metà!
885
00:57:18,615 --> 00:57:20,492
♪ Proprio nel mezzo della grondaia oh
886
00:57:20,593 --> 00:57:22,505
La grondaia oh, la grondaia oh
887
00:57:22,949 --> 00:57:24,860
Proprio nel mezzo della grondaia oh
888
00:57:24,909 --> 00:57:27,184
Miao, miao, miao
889
00:57:27,229 --> 00:57:29,140
Ma presto arrivò una compagnia di gatte
890
00:57:29,189 --> 00:57:31,226
Che presto fermarono la lotta
891
00:57:31,270 --> 00:57:36,139
Ogni gatto smise di combattere e
iniziò a scegliere sua moglie
892
00:57:36,240 --> 00:57:38,232
Proprio nel mezzo... Oh!
893
00:57:38,551 --> 00:57:40,507
La grondaia oh, la grondaia oh
894
00:57:40,551 --> 00:57:42,621
Proprio nel mezzo della grondaia oh
895
00:57:42,671 --> 00:57:44,867
Miao, miao, miao
896
00:57:44,912 --> 00:57:47,301
Sulle tegole ci incontriamo ogni notte
897
00:57:47,352 --> 00:57:51,789
E non andiamo via fino alle prime luci
898
00:57:51,890 --> 00:57:54,451
Miao, eccoci di nuovo qui
899
00:57:54,552 --> 00:57:56,508
Eccoci di nuovo, eccoci di nuovo qui
900
00:57:56,609 --> 00:57:58,600
Miao, eccoci di nuovo qui
901
00:57:58,913 --> 00:58:06,070
Jolly, gatti del Jolly noi siam ♪
902
00:58:08,034 --> 00:58:09,753
Qui. Metti la tua faccia qui.
903
00:58:09,795 --> 00:58:11,592
Alla tua salute.
904
00:58:11,635 --> 00:58:13,626
- E alla tua.
- Grazie.
905
00:58:13,675 --> 00:58:15,825
E alla vostra, signore e signori.
906
00:58:20,687 --> 00:58:23,725
- Ai suoi ordini, signore?
- Esci dal retro del bar.
907
00:58:23,826 --> 00:58:27,314
- Mi dispiace. Ho i clienti da servire.
- Ottimo.
908
00:58:29,440 --> 00:58:32,319
Bene, quali sono i vostri ordini?
Per i drinks da me.
909
00:58:32,420 --> 00:58:35,730
- A me una pinta, Harry.
- Una pinta per Herbert.
910
00:58:36,118 --> 00:58:38,009
Pensavo che avresti festeggiato a casa.
911
00:58:38,110 --> 00:58:39,291
Sì, ma sono fuggito.
912
00:58:40,039 --> 00:58:42,712
- Porto per te, Polly?
- Ecco a te, Harry.
913
00:58:42,759 --> 00:58:44,750
Dai, George, una canzone.
914
00:58:45,866 --> 00:58:47,858
Bene.
915
00:59:05,322 --> 00:59:08,394
Andiamo, giovane Fanny.
Vieni a ballare. Ci pensiamo noi.
916
00:59:08,442 --> 00:59:11,640
- Ho i bicchieri da lavare.
- È Natale, no?
917
00:59:13,399 --> 00:59:16,118
Signorina Hooper, posso avere
l'onore di questo ballo?
918
00:59:16,723 --> 00:59:18,633
Se il suo carnet non è pieno.
919
00:59:18,734 --> 00:59:20,929
Penso di poter riservare
questo per lei, signore.
920
00:59:23,564 --> 00:59:26,238
Qual è il problema?
- Niente. Solo tu.
921
00:59:41,807 --> 00:59:43,843
- Guarda.
- Cosa?
922
00:59:44,345 --> 00:59:46,336
È Natale, vero?
923
00:59:49,800 --> 00:59:51,789
PER IL SUO LAVORO AL
MINISTERO DEGLI ESTERI
924
00:59:51,890 --> 00:59:54,138
DOPO LA TRAGICA MORTE
DI CLIVE SEYMOUR, LO SCORSO ANNO,
925
00:59:54,239 --> 00:59:57,306
VOCI DA WHITEHALL PREVEDONO LA RAPIDA
PROMOZIONE DEL SIGNOR HARRY SOMERFORD
926
01:00:06,210 --> 01:00:08,201
Avanti! Hop! Hop!
927
01:00:11,330 --> 01:00:13,322
Guarda, sta andando al pub.
928
01:00:14,251 --> 01:00:16,242
Signorina, non è aperto.
929
01:00:21,252 --> 01:00:24,528
Voglio vedere la signorina Fanny Hooper.
930
01:00:25,372 --> 01:00:27,762
Sono Fanny Hooper.
931
01:00:27,813 --> 01:00:29,485
Veramente?
932
01:00:29,751 --> 01:00:32,743
Mi chiamo Somerford.
Sono la sorella di Harry Somerford.
933
01:00:33,290 --> 01:00:36,328
Mi dispiace che mi abbia trovato così.
È la giornata libera di Polly.
934
01:00:37,054 --> 01:00:39,363
Ha detto che potevo badare
al suo cavallo, vero?
935
01:00:39,414 --> 01:00:41,211
- Ero io, signora.
- No, Ero io!
936
01:00:42,694 --> 01:00:44,492
C'è un posto dove potremmo parlare?
937
01:00:44,822 --> 01:00:46,813
Da questa parte, per favore.
938
01:00:49,881 --> 01:00:51,679
Non si siede?
939
01:00:51,780 --> 01:00:53,771
Grazie, preferisco stare in piedi.
940
01:00:53,872 --> 01:00:55,908
Immagino lei sappia perché sono venuta.
941
01:00:56,096 --> 01:00:58,895
- Per via della mia amicizia con Harry.
- La sua....
942
01:00:58,937 --> 01:01:00,928
Chiamiamola così, se le va.
943
01:01:00,977 --> 01:01:05,209
Signorina Hooper, da alcuni mesi Harry
ha messo in ansia mia madre e me.
944
01:01:05,977 --> 01:01:09,687
Sappiamo che ogni giovane uomo deve
fare le sue esperienze
945
01:01:10,578 --> 01:01:13,934
ma stamattina ha annunciato
la sua intenzione di sposarla.
946
01:01:13,978 --> 01:01:15,141
Sposarmi?
947
01:01:15,242 --> 01:01:18,098
È inutile dirle che ciò significherebbe
la rovina della sua carriera,
948
01:01:18,139 --> 01:01:20,494
che dipende tanto dai
suoi rapporti sociali.
949
01:01:20,539 --> 01:01:22,496
Non dalle sue capacità?
950
01:01:22,540 --> 01:01:25,737
Mio fratello è in politica,
signorina Hooper, non in affari.
951
01:01:26,860 --> 01:01:30,570
Mi sono presa la briga di
fare domande sul suo passato.
952
01:01:30,621 --> 01:01:32,816
Io so chi è lei e cosa è lei.
953
01:01:33,768 --> 01:01:35,869
La sua sordida educazione,
la sua relazione
954
01:01:35,970 --> 01:01:37,444
con il marito della sua padrona.
955
01:01:37,552 --> 01:01:39,543
- Non è vero.
- Non è vero?
956
01:01:39,644 --> 01:01:41,555
Che ne dice di quella visita a Orton?
957
01:01:41,822 --> 01:01:45,213
La sua fragile storia di essere
la nipote della governante.
958
01:01:45,263 --> 01:01:47,697
E ha il coraggio di parlare
di sposare mio fratello.
959
01:01:47,743 --> 01:01:50,894
Non ne ho parlato io. L'ha fatto lei.
960
01:01:50,943 --> 01:01:53,663
Non ho intenzione di sposarlo,
e non l'ho mai avuta.
961
01:01:53,704 --> 01:01:56,172
So cosa potrebbe fargli
il suo genere di mondo.
962
01:01:56,224 --> 01:01:58,101
E io lo amo.
963
01:02:00,825 --> 01:02:02,816
Le credo davvero.
964
01:02:02,865 --> 01:02:04,856
Grazie.
965
01:02:04,905 --> 01:02:09,855
Se lo ama, deve uscire per sempre
dalla sua vita e non vederlo mai più.
966
01:02:09,998 --> 01:02:12,432
Ma perché? Ho detto che non lo sposerò.
967
01:02:12,533 --> 01:02:13,932
È questo il punto.
968
01:02:14,426 --> 01:02:16,987
Lui dovrebbe sposarsi,
avere una casa e dei figli.
969
01:02:17,547 --> 01:02:20,266
Qualcuno che possa condividere
tutta la vita con lui,
970
01:02:20,307 --> 01:02:22,298
non solo una parte di essa.
971
01:02:23,414 --> 01:02:26,532
Non può dargli quelle cose,
l'ha appena detto lei stessa.
972
01:02:27,068 --> 01:02:30,344
È in suo potere rendergli
possibili queste cose.
973
01:02:30,388 --> 01:02:31,503
Come?
974
01:02:31,548 --> 01:02:33,141
Gliel'ho detto.
975
01:02:33,189 --> 01:02:36,499
Ora pensa che siete "fatti
l'uno per l'altra", come dice lui.
976
01:02:36,944 --> 01:02:39,140
Questa infatuazione potrebbe
non durare per sempre.
977
01:02:39,737 --> 01:02:41,932
Se non durasse, cosa gli rimarrebbe?
978
01:02:43,089 --> 01:02:45,603
Niente famiglia, niente figli,
una carriera rovinata.
979
01:02:46,665 --> 01:02:48,861
E la carriera significa molto per lui.
980
01:02:49,937 --> 01:02:52,246
Lui non la biasimerebbe. Non è il tipo.
981
01:02:53,551 --> 01:02:57,989
Signorina Hooper, deve capire che
trattenerlo ora non è amore,
982
01:02:58,753 --> 01:03:00,744
è egoismo.
983
01:03:04,028 --> 01:03:06,019
Lascio a lei la decisione.
984
01:03:17,594 --> 01:03:19,870
- Guardate! C'è Harry.
- Buon vecchio Harry!
985
01:03:24,038 --> 01:03:26,030
A casa, Dom.
986
01:03:37,767 --> 01:03:39,962
Non pensavo che Kate
sarebbe arrivata così presto.
987
01:03:41,537 --> 01:03:44,813
Bene? Cosa ti ha detto?
988
01:03:50,505 --> 01:03:52,621
Bene. Ti dirò io cosa ha detto.
989
01:03:54,233 --> 01:03:57,704
Che sei una donna immorale.
Inferiore e furba.
990
01:03:58,080 --> 01:04:01,857
Che non sarai soddisfatta finché non mi
avrai fatto scendere al tuo livello.
991
01:04:01,958 --> 01:04:04,837
Separato da tutti i miei
amici e la mia carriera rovinata.
992
01:04:05,198 --> 01:04:08,110
Oh, sì, posso sentirla.
La mia carriera rovinata.
993
01:04:08,852 --> 01:04:11,605
Anche se fosse così, mia cara,
pensi che mi interessi?
994
01:04:11,706 --> 01:04:15,620
Se la mia carriera vuol dire perderti,
allora al diavolo la carriera.
995
01:04:19,534 --> 01:04:22,521
Ora, nel caso in cui non sia stato
abbastanza chiaro,
996
01:04:23,094 --> 01:04:25,085
voglio farti una domanda.
997
01:04:25,186 --> 01:04:27,940
Fanny, vuoi sposarmi?
998
01:04:30,119 --> 01:04:32,030
- Non posso.
- Ora, ascolta, Fanny.
999
01:04:32,524 --> 01:04:35,516
Kate probabilmente ti avrà detto
che sono un uomo molto ostinato.
1000
01:04:35,564 --> 01:04:38,841
Non ho intenzione di lasciare questa
stanza finché non dici di sì.
1001
01:04:39,233 --> 01:04:41,952
Così? Fanny, vuoi sposarmi?
1002
01:04:46,225 --> 01:04:47,783
Fanny?
1003
01:04:47,884 --> 01:04:49,875
Vuoi sposarmi?
1004
01:04:54,887 --> 01:04:56,878
- Sì.
- Cosa hai detto?
1005
01:04:57,218 --> 01:04:58,931
- Niente. lo..
- Hai detto di sì.
1006
01:04:59,301 --> 01:05:00,273
Non ho...
1007
01:05:00,374 --> 01:05:02,585
Non mi interessa cosa volevi
dire, hai detto sì.
1008
01:05:04,128 --> 01:05:06,119
Hai detto di sì.
1009
01:05:11,252 --> 01:05:13,049
Vengo stasera.
1010
01:05:13,150 --> 01:05:16,348
Ora devo occuparmi della mia carriera.
1011
01:05:16,730 --> 01:05:18,288
Ciao, tesoro.
1012
01:05:19,772 --> 01:05:21,763
- Harry?
- Mm?
1013
01:05:24,287 --> 01:05:26,755
Ti amo Devi crederci.
1014
01:05:28,451 --> 01:05:29,725
Io ti amo.
1015
01:05:30,548 --> 01:05:32,664
Certo che ti credo.
1016
01:05:35,852 --> 01:05:37,251
Ciao.
1017
01:05:59,832 --> 01:06:03,407
AGENZIA DI COLLOCAMENTO BELVEDERE
PER GENTILDONNE
1018
01:06:03,508 --> 01:06:05,959
GOVERNANTI, DAME DI COMPAGNIA,
PERSONALE DI SERVIZIO SUPERIORE
1019
01:06:06,680 --> 01:06:10,280
SIGNORA LUDDIS
AGENZIA DI COLLOCAMENTO PER DOMESTICHE
1020
01:06:14,137 --> 01:06:16,166
La signora Dorian Gore ha
preso in considerazione
1021
01:06:16,267 --> 01:06:18,734
la domanda della signorina Hooper
per un posto di governante.
1022
01:06:18,778 --> 01:06:22,566
Poiché la signorina Hooper non può
fornire referenze soddisfacenti,
1023
01:06:22,618 --> 01:06:26,089
si rammarica di non poter assumerla.
1024
01:06:26,478 --> 01:06:31,108
Quindi non può reclamare e, ovviamente,
non restituiremo le spese.
1025
01:06:31,499 --> 01:06:33,013
Buona giornata.
1026
01:06:33,560 --> 01:06:35,118
Buona giornata.
1027
01:06:35,343 --> 01:06:37,459
Sì, le piacerà. È davvero molto bello.
1028
01:06:37,905 --> 01:06:40,784
Non c'è bisogno di referenze.
Sono di larghe vedute.
1029
01:06:41,520 --> 01:06:43,511
Sì, io e lei andremo d'accordo.
1030
01:06:43,612 --> 01:06:46,080
50 penny a settimana, vitto e...
1031
01:06:47,341 --> 01:06:49,139
alloggio, ovviamente.
1032
01:06:50,502 --> 01:06:52,493
Ci penserò su.
1033
01:06:55,266 --> 01:06:56,938
Bene, sono...
1034
01:06:57,039 --> 01:06:59,314
Mi conviene essere di larghe vedute...
1035
01:07:01,720 --> 01:07:03,853
CERCASI LAVANDAIA
CHIEDERE ALL'INTERNO
1036
01:07:26,544 --> 01:07:29,297
Ma ci sarà un'amica da
cui potrebbe essere andata.
1037
01:07:29,398 --> 01:07:30,956
Non lo sapete?
1038
01:07:31,198 --> 01:07:34,032
La giovane Lucy Becket.
Potrebbe essere andata da lei.
1039
01:07:34,133 --> 01:07:36,408
Si esibiva, al Gaiety Theatre.
1040
01:07:36,908 --> 01:07:38,899
- È giusto.
- Il Gaiety.
1041
01:07:42,546 --> 01:07:46,016
- Buona sera mia cara.
- Oh grazie. Che bello.
1042
01:07:47,273 --> 01:07:49,185
Ora, dicci dove dobbiamo andare.
1043
01:07:49,369 --> 01:07:51,360
Ora, fammi vedere...
1044
01:07:57,951 --> 01:07:59,942
Lucy?
1045
01:08:01,555 --> 01:08:02,874
Fanny!
1046
01:08:02,986 --> 01:08:04,978
Lucy, posso parlarti?
1047
01:08:05,675 --> 01:08:07,711
Non possiamo parlare qui.
Nel mio camerino.
1048
01:08:10,931 --> 01:08:13,730
Presto, ragazze.
Non posso stare qui tutta la notte
1049
01:08:14,193 --> 01:08:16,263
Non chiacchierate lì.
1050
01:08:16,313 --> 01:08:17,787
Chiedo scusa.
1051
01:08:17,888 --> 01:08:19,879
In fondo, Fanny, cara.
1052
01:08:20,233 --> 01:08:24,143
Che è successo, Lucy? Il tuo spasimante
militare ti ha dato il benservito?
1053
01:08:25,292 --> 01:08:27,283
Forza. Dimmi tutto.
1054
01:08:28,151 --> 01:08:32,144
Non sarei mai venuta qui, a cercarti,
ma non riesco a trovare un lavoro.
1055
01:08:32,715 --> 01:08:35,070
Vedi, non ho referenze.
1056
01:08:35,115 --> 01:08:38,028
E mi chiedevo se potessi...
1057
01:08:38,129 --> 01:08:40,120
C'è un uomo, non è vero?
1058
01:08:40,716 --> 01:08:42,308
Sì.
1059
01:08:43,036 --> 01:08:45,187
È lui?
1060
01:08:45,237 --> 01:08:47,228
Dove lo hai preso?
1061
01:08:47,277 --> 01:08:50,110
Pensò, essendo tua amica,
che potessi sapere dov'eri.
1062
01:08:50,157 --> 01:08:51,750
Sta setacciando la città per trovarti.
1063
01:08:54,536 --> 01:08:58,085
Non dirgli che mi hai visto.
Non voglio che sappia dove sono.
1064
01:08:58,248 --> 01:08:59,762
Va bene.
1065
01:08:59,863 --> 01:09:03,209
Ma penso che tu sia pazza. È il tipo di
uomo che si prende cura di una ragazza.
1066
01:09:03,310 --> 01:09:06,700
- Lucy, devi prometterlo.
- Non sono affari miei.
1067
01:09:08,891 --> 01:09:10,882
Sembri un po' affamata.
1068
01:09:11,360 --> 01:09:13,316
Ho fame
1069
01:09:13,360 --> 01:09:15,670
Capisco, andremo da Evan.
1070
01:09:15,721 --> 01:09:18,918
- Oh, Lucy, non posso.
- Non preoccuparti, ti do qualcosa io.
1071
01:09:20,721 --> 01:09:23,282
Ecco. Questo dovrebbe andar bene.
1072
01:09:23,962 --> 01:09:26,840
È splendido. È tuo?
1073
01:09:26,882 --> 01:09:30,398
Buon Dio, no. Appartiene a una
delle ragazze. Non le dispiacerà.
1074
01:09:30,443 --> 01:09:33,401
- Ma, Lucy, e i miei capelli?
- Questo non è il momento per i ma.
1075
01:09:33,443 --> 01:09:37,561
Usa una di quelle frangette.
Ti porterò qualcosa da indossare sopra.
1076
01:09:49,208 --> 01:09:51,597
Ecco. Questo è il suo nome.
Vai al Devonshire Club.
1077
01:09:51,698 --> 01:09:54,489
Se non è lì, il facchino lo
troverà e ti darà una sovrana.
1078
01:09:54,777 --> 01:09:56,529
Oh.
1079
01:09:56,790 --> 01:09:59,463
- E se non lo facesse?
- Ha promesso. Adesso sbrigati.
1080
01:10:06,521 --> 01:10:08,990
- Buona notte, Nancy.
- Buona notte, caro.
1081
01:10:18,129 --> 01:10:20,802
Due, per favore. Andiamo, Fanny.
1082
01:10:21,427 --> 01:10:23,418
Mi scusi.
1083
01:10:25,803 --> 01:10:27,998
Ecco qui.
1084
01:10:28,885 --> 01:10:30,841
Cinque scellini solo per entrare?
1085
01:10:30,942 --> 01:10:34,822
Cosa fanno pagare per cena?
- Non preoccuparti, non dovremo pagare.
1086
01:10:35,093 --> 01:10:36,811
Perché ci sono solo donne qui?
1087
01:10:36,912 --> 01:10:40,745
Le signore non sono ammesse in sala da
pranzo se non accompagnate da un uomo.
1088
01:10:40,846 --> 01:10:43,314
- Oh.
- Non preoccuparti, saremo presto là.
1089
01:10:43,415 --> 01:10:45,406
Fidati di Lucy.
1090
01:10:49,071 --> 01:10:51,346
- Andiamo da qualche altra parte.
- Perché?
1091
01:10:51,447 --> 01:10:53,103
Non c'è pericolo, sciocca.
1092
01:10:53,204 --> 01:10:56,402
So come sbarazzarsi di loro non
appena hanno pagato il conto.
1093
01:10:56,503 --> 01:10:58,494
Qualcosa per niente,
questo è il mio motto.
1094
01:10:58,595 --> 01:11:00,506
Charlie! Charlie!
1095
01:11:00,607 --> 01:11:04,317
Fai come se ti
stessi divertendo. Dai. Sorridi.
1096
01:11:04,655 --> 01:11:07,123
- Ancora la stessa vecchia Lucy.
- E perché no?
1097
01:11:07,175 --> 01:11:09,484
Guarda a cosa ti è servito
fare la brava ragazza.
1098
01:11:11,256 --> 01:11:13,053
- Oh.
- Qual è il problema?
1099
01:11:13,096 --> 01:11:14,404
Ho appena visto qualcuno.
1100
01:11:14,505 --> 01:11:16,416
Quell'uomo con la donna intelligente?
1101
01:11:16,517 --> 01:11:18,907
Non è tipo per questo posto.
Mi chiedo chi sia lei.
1102
01:11:19,748 --> 01:11:21,739
Sembra molto interessante.
1103
01:11:22,297 --> 01:11:24,857
Lui è una bestia. Un diavolo.
1104
01:11:25,349 --> 01:11:27,341
Mi piacciono gli uomini diabolici.
1105
01:11:27,978 --> 01:11:30,492
- Andiamocene da qui.
- Siediti, sciocca.
1106
01:11:30,538 --> 01:11:32,828
Non hanno occhi per nessuno
se non l'uno per l'altra.
1107
01:11:32,929 --> 01:11:34,807
Guarda, lui le sta sorridendo.
1108
01:11:34,908 --> 01:11:37,365
Se dovessi scegliere una
qualità in te, amore mio,
1109
01:11:37,466 --> 01:11:39,928
che ti rende
particolarmente affascinante,
1110
01:11:39,979 --> 01:11:42,892
è il tuo talento unico
nel renderti sgradevole.
1111
01:11:42,940 --> 01:11:45,377
Suppongo che ti aspetti
che sia sopraffatta dalla gratitudine
1112
01:11:45,478 --> 01:11:47,172
perché mi hai portato in questo posto.
1113
01:11:47,220 --> 01:11:49,654
Mi rimproveri sempre
perché non ti porto fuori.
1114
01:11:49,700 --> 01:11:52,773
Questo sembra il posto ideale
per mostrare il tuo fascino.
1115
01:11:52,874 --> 01:11:56,105
Sai come ti piace farlo.
- Non vendo il mio fascino
1116
01:11:56,446 --> 01:11:59,598
Non è forse perché sei
incerta sul mercato?
1117
01:11:59,699 --> 01:12:02,611
L'unica differenza tra te e
queste deliziose signore
1118
01:12:02,712 --> 01:12:04,907
è che il loro è un lavoro.
1119
01:12:05,062 --> 01:12:07,121
Perché non inviti una di loro
ad unirsi a noi?
1120
01:12:07,222 --> 01:12:09,941
Molto gentile da parte tua.
Quale ti piacerebbe?
1121
01:12:10,914 --> 01:12:14,191
Il raso scarlatto ha un
certo non so che, io penso, no?
1122
01:12:14,704 --> 01:12:17,377
O preferiresti il nero con i lustrini?
1123
01:12:17,424 --> 01:12:20,461
Gerry, tu non mi ami per niente?
1124
01:12:26,450 --> 01:12:27,849
No.
1125
01:12:34,548 --> 01:12:37,905
- Sta venendo qui.
- Lucy, non attirare la sua attenzione.
1126
01:12:40,430 --> 01:12:42,421
Andiamo.
1127
01:12:50,991 --> 01:12:53,745
Buonasera.
Non l'ho vista da qualche parte prima?
1128
01:12:53,846 --> 01:12:57,156
Può essere, al Gaiety.
Sono nel coro. Prima fila.
1129
01:12:57,257 --> 01:12:59,647
Ovviamente. Dove altro altrimenti?
1130
01:13:00,203 --> 01:13:03,202
Mia moglie sarebbe felice se si unisse
a noi per un bicchiere di vino.
1131
01:13:03,559 --> 01:13:07,108
- Sua moglie?
- E la sua amica. Anche lei è nel coro?
1132
01:13:09,137 --> 01:13:10,934
Venga, mia cara, non sia timida.
1133
01:13:14,018 --> 01:13:16,214
Beh, che io sia dannato.
1134
01:13:16,860 --> 01:13:19,135
La piccola puritana, Fanny Hopwood.
1135
01:13:20,883 --> 01:13:23,034
Mia cara, Alicia,
sicuramente non ci stai lasciando?
1136
01:13:23,513 --> 01:13:25,105
Ecco una tua amica.
1137
01:13:25,153 --> 01:13:27,144
Quasi, si potrebbe dire, una parente.
1138
01:13:34,459 --> 01:13:35,938
- Mi lasci andare!
- Per niente.
1139
01:13:36,039 --> 01:13:39,157
Se non vuoi essere corteggiata
perché vieni da Evan?
1140
01:13:39,258 --> 01:13:42,614
Per una nata e allevata nell'atmosfera
rarefatta delle Shades di Hopwood...
1141
01:13:42,755 --> 01:13:45,189
Ti dispiacerebbe togliere le mani
di dosso da questa signora?
1142
01:13:45,235 --> 01:13:48,034
Somerford?
Che cos'è Miss Hopwood per te?
1143
01:13:48,663 --> 01:13:50,415
La signorina Hooper è una mia amica.
1144
01:13:50,516 --> 01:13:52,507
Hooper? Chiedo scusa.
1145
01:13:53,168 --> 01:13:55,637
Amica, eh? Prima Clive Seymore e poi...
1146
01:13:58,726 --> 01:14:01,585
- Signore, per favore, per favore!
- Fammi uscire, per favore.
1147
01:14:01,637 --> 01:14:03,629
Andiamo.
1148
01:14:04,658 --> 01:14:06,535
Lucy!
1149
01:14:07,118 --> 01:14:09,091
Oh mio Signore.
1150
01:14:09,192 --> 01:14:11,548
Oh, signore! mi dispiace molto.
1151
01:14:11,759 --> 01:14:13,909
- Signore?
- Chi è quello?
1152
01:14:14,399 --> 01:14:16,390
Oh, mi dispiace molto.
1153
01:14:20,300 --> 01:14:24,293
No, Harry, ho deciso.
Ecco perché sono scappata.
1154
01:14:24,394 --> 01:14:26,385
Ma hai torto, Fanny. È sbagliato.
1155
01:14:26,486 --> 01:14:29,239
No, ho ragione.
Proprio come tua sorella aveva ragione.
1156
01:14:30,558 --> 01:14:33,231
Se ti sposassi,
rovinerebbe la tua carriera.
1157
01:14:34,002 --> 01:14:35,674
Guarda cosa è successo stasera.
1158
01:14:35,722 --> 01:14:38,439
Che pensi sia successo alla mia
carriera da quando sei andata via?
1159
01:14:38,540 --> 01:14:41,675
Non sono stato in grado di
pensare a nulla tranne che a te.
1160
01:14:42,006 --> 01:14:46,099
È una cosa terribile da ammettere, ma
non credo che potrei vivere senza di te.
1161
01:14:47,646 --> 01:14:50,400
Niente... Niente sembra...
1162
01:14:55,279 --> 01:14:57,271
Ho bisogno di te, Fanny.
1163
01:14:57,686 --> 01:14:59,085
Per favore.
1164
01:15:00,665 --> 01:15:02,542
Non lasciarmi mai più.
1165
01:15:02,990 --> 01:15:04,982
Non riesco più a discutere.
1166
01:15:05,481 --> 01:15:07,472
Sono così stanca.
1167
01:15:08,161 --> 01:15:09,913
Sono così affamata.
1168
01:15:10,014 --> 01:15:12,006
Oh, povera cara.
1169
01:15:12,403 --> 01:15:14,394
Chunks?
1170
01:15:15,618 --> 01:15:17,609
Chunks?
1171
01:15:20,567 --> 01:15:22,558
Chunks?
1172
01:15:25,460 --> 01:15:27,691
Che diavolo...?
1173
01:15:27,792 --> 01:15:29,783
Fanny!
1174
01:15:30,348 --> 01:15:32,816
Polly, vieni giù.
Non preoccuparti dei tuoi bigodini.
1175
01:15:32,964 --> 01:15:34,637
Fanny è tornata a casa.
1176
01:15:34,738 --> 01:15:37,696
Fanny, entra. Sei una cattivona.
1177
01:15:41,729 --> 01:15:44,339
A quanto vedo ti rifiuti
ancora di vivere a casa?
1178
01:15:44,440 --> 01:15:45,419
Mi dispiace, mamma.
1179
01:15:45,520 --> 01:15:47,895
Nessuno può dire che io
non sia di larghe vedute.
1180
01:15:48,211 --> 01:15:51,124
Che un'infatuazione di questo tipo
duri così a lungo,
1181
01:15:51,172 --> 01:15:53,242
bene, non è normale.
1182
01:15:53,292 --> 01:15:55,965
- Non è un'infatuazione.
- Oh, mio caro ragazzo.
1183
01:15:56,012 --> 01:15:57,367
Te lo ripeto, mamma.
1184
01:15:57,468 --> 01:15:59,937
Più sto con lei, più ne sono certo.
1185
01:16:00,513 --> 01:16:02,629
Se non fosse stato
per le interferenze...
1186
01:16:05,442 --> 01:16:07,433
Porto, Kate?
1187
01:16:09,894 --> 01:16:11,885
Scusami, mamma?
1188
01:16:22,065 --> 01:16:24,579
È stato crudele da parte tua.
Kate l'ha fatto per il tuo bene.
1189
01:16:24,680 --> 01:16:27,297
Dovrai ringraziarla sempre per questo.
- Ne dubito.
1190
01:16:27,500 --> 01:16:31,697
A parte la tua famiglia, hai
mai pensato al tuo paese.
1191
01:16:31,798 --> 01:16:34,475
- Continuerò a farlo, spero.
- E ti aspetti che io ci creda?
1192
01:16:34,576 --> 01:16:38,723
Se insisti ad accompagnarti con una
ragazza dei natali di Fanny Hooper?
1193
01:16:38,824 --> 01:16:39,942
Oh, mamma.
1194
01:16:40,043 --> 01:16:43,779
È tempo di giudicare le persone per
quel che sono, non per la loro origine.
1195
01:16:43,880 --> 01:16:46,812
Suggerisci che dovremmo eliminare
le distinzioni di classe?
1196
01:16:47,331 --> 01:16:49,016
Saranno eliminate.
1197
01:16:49,117 --> 01:16:52,793
Fra cento anni, anche meno,
non ci sarà più niente del genere
1198
01:16:53,287 --> 01:16:57,321
Se ai nostri amici altolocati
non piace, tanto peggio per loro.
1199
01:16:57,500 --> 01:17:01,414
Tu, con le tue tradizioni,
dici una cosa del genere.
1200
01:17:01,602 --> 01:17:04,833
Sei sempre stato testardo
ma questo non è un gioco.
1201
01:17:05,000 --> 01:17:06,991
Quella ragazza
ha avvelenato la tua mente.
1202
01:17:08,560 --> 01:17:13,575
Finché non tornerai in te, faresti bene
a non venirci più a trovare.
1203
01:17:13,676 --> 01:17:15,668
Come vuoi.
1204
01:17:19,379 --> 01:17:21,370
Mamma?
1205
01:17:23,125 --> 01:17:24,797
Mamma, mi dispiace.
1206
01:17:24,898 --> 01:17:27,111
Ti crederò quando mi dirai di aver visto
1207
01:17:27,212 --> 01:17:29,748
l'ultima volta questa
sgradevole ragazza.
1208
01:17:47,140 --> 01:17:49,051
Cosa faranno in futuro?
1209
01:17:49,307 --> 01:17:52,379
E quello sarebbe
un regalo di compleanno per Fanny.
1210
01:17:52,427 --> 01:17:54,410
Ci hai giocato sin da
quando sei venuto qui.
1211
01:17:54,511 --> 01:17:56,502
Dallo a Fanny.
1212
01:17:56,603 --> 01:17:58,639
Polly.
1213
01:18:01,868 --> 01:18:04,383
Guarda. Il regalo
di compleanno di Harry.
1214
01:18:04,429 --> 01:18:06,226
Oh, diamo un'occhiata.
1215
01:18:06,269 --> 01:18:08,260
- Bello.
- Non dovrei averlo visto.
1216
01:18:08,309 --> 01:18:11,347
Dovrebbe essere una sorpresa.
- Sei felice, non è vero?
1217
01:18:11,390 --> 01:18:12,795
Più di quanto pensavo possibile.
1218
01:18:12,896 --> 01:18:15,581
Credo che tu sia troppo compiacente.
Non lo controlli.
1219
01:18:15,682 --> 01:18:17,387
So cosa sto facendo, Polly.
1220
01:18:17,488 --> 01:18:20,002
Inoltre, devo pensare a lui
come penso a me stessa.
1221
01:18:20,331 --> 01:18:22,003
Rumore di zoccoli
1222
01:18:22,104 --> 01:18:24,095
Una carrozza?
1223
01:18:25,266 --> 01:18:28,303
È Harry! È venuto presto
perché è il mio compleanno.
1224
01:18:28,404 --> 01:18:30,395
Non è meraviglioso?
1225
01:18:33,198 --> 01:18:35,189
Indecente.
1226
01:18:35,846 --> 01:18:38,155
Torniamo al negozio per cambiarlo.
1227
01:18:38,873 --> 01:18:42,150
Non lascerò che la nostra Fanny
guardino queste foto.
1228
01:18:42,194 --> 01:18:45,186
L'hai tenuto per te tutto questo tempo.
Dammelo.
1229
01:18:45,474 --> 01:18:48,352
- Ciao, Polly cara. Ciao, Chunks.
- Ciao!
1230
01:18:48,829 --> 01:18:51,404
- Cosa diavolo hai preso?
- Non preoccuparti.
1231
01:18:51,505 --> 01:18:52,452
Ooh, ehm
1232
01:18:52,553 --> 01:18:54,303
Chunks me l'ha regalata
per il compleanno.
1233
01:18:54,355 --> 01:18:57,553
Si sta divertendo molto.
- Aspetta di vedere il mio regalo.
1234
01:18:57,596 --> 01:18:59,587
Lo prendo.
1235
01:19:00,726 --> 01:19:03,240
- Hai guardato.
- No, non ho nemmeno sbirciato.
1236
01:19:03,341 --> 01:19:05,537
Ad ogni modo, non è quello.
1237
01:19:06,113 --> 01:19:07,105
Ecco.
1238
01:19:07,206 --> 01:19:08,409
Cos'è questo?
1239
01:19:08,510 --> 01:19:10,907
Hai sempre detto che
volevi andare a Parigi.
1240
01:19:12,897 --> 01:19:14,888
Oh!
1241
01:19:17,026 --> 01:19:19,018
Per di qua, per favore..
1242
01:19:21,378 --> 01:19:23,573
Oh, non è stupendo?
1243
01:19:24,059 --> 01:19:26,050
Harry, guarda il panorama.
1244
01:19:27,604 --> 01:19:29,401
È la prima visita
della signora a Parigi?
1245
01:19:29,571 --> 01:19:30,970
Sì, signora.
1246
01:19:31,071 --> 01:19:32,743
E' affascinante.
1247
01:19:33,080 --> 01:19:35,390
Grazie, signora. Lo penso anch'io.
1248
01:19:35,441 --> 01:19:39,116
Così fresca, così pulita. Ha fortuna.
1249
01:19:40,086 --> 01:19:42,077
- E anche lei.
- Oh, io non...
1250
01:19:43,805 --> 01:19:46,000
Ah, giovinezza.
1251
01:19:52,878 --> 01:19:54,311
Hm? Oh.
1252
01:19:56,071 --> 01:19:58,666
Se desiderate qualcosa,
gentilmente suonate il campanello.
1253
01:19:58,902 --> 01:20:00,494
Lo trovate là.
1254
01:20:00,595 --> 01:20:04,190
Una volta per l'addetta alla stanza
e due volte per il cameriere.
1255
01:20:07,416 --> 01:20:11,260
Divertitevi, ragazzi miei.
Signora, signore.
1256
01:20:15,050 --> 01:20:17,928
- Cosa ha detto?
- Ci ha detto di divertirci.
1257
01:20:18,522 --> 01:20:20,717
- Dobbiamo sentircelo dire?
- No.
1258
01:20:23,979 --> 01:20:25,970
Oh, guarda, abbiamo un balcone.
1259
01:20:28,169 --> 01:20:30,001
Che bella strada ampia.
1260
01:20:30,102 --> 01:20:31,754
La strada più bella del mondo.
1261
01:20:31,855 --> 01:20:32,844
È...
1262
01:20:32,945 --> 01:20:34,976
Non dirmelo. Lo so.
Sono gli Champs Elysées.
1263
01:20:35,077 --> 01:20:37,990
L'ho pronunciato bene?
- Non male.
1264
01:20:38,091 --> 01:20:39,813
Guarda, c'è l'Arc de Triomphe,
1265
01:20:39,914 --> 01:20:42,397
costruito da Napoleone per
commemorare la battaglia di...
1266
01:20:42,729 --> 01:20:44,880
Oh, tesoro, l'ho dimenticato.
1267
01:20:45,462 --> 01:20:47,418
Ci sono così tante cose
che voglio vedere.
1268
01:20:47,519 --> 01:20:50,909
Il Louvre, Notre Dame, i negozi
e i ristoranti...
1269
01:20:51,053 --> 01:20:53,045
E io non vengo?
1270
01:20:53,968 --> 01:20:55,959
Ovunque.
1271
01:21:24,335 --> 01:21:25,801
Cosa c'è dopo?
1272
01:21:25,902 --> 01:21:28,052
Oh, ehm...
1273
01:21:28,153 --> 01:21:33,274
Grande spettacolo acquatico,
"Le ninfee".
1274
01:21:33,620 --> 01:21:35,531
Cos'è?
1275
01:21:36,378 --> 01:21:39,416
Vedrai tra un minuto.
1276
01:23:05,454 --> 01:23:07,570
- Harry!
- Sì?
1277
01:23:07,671 --> 01:23:09,423
Credo che sia Lucy.
1278
01:23:11,908 --> 01:23:13,900
Guarda.
1279
01:23:27,310 --> 01:23:29,700
Lucile.
1280
01:23:30,556 --> 01:23:32,547
Allora deve essere lei.
1281
01:23:33,231 --> 01:23:35,301
Quindi è questa una ninfea.
1282
01:23:47,035 --> 01:23:49,708
Penso che aspetterò qui.
Potrebbe non essere ancora vestita.
1283
01:23:49,809 --> 01:23:51,801
- Non le dispiacerà.
- No, ma io dovrei...
1284
01:24:02,295 --> 01:24:05,207
Fanny! Che sorpresa
incontrarti a Parigi!
1285
01:24:05,502 --> 01:24:07,892
Chi poteva immaginarlo.
È la sorpresa più grande.
1286
01:24:08,276 --> 01:24:10,949
Ti sono piaciuta? Sono stata brava?
- Oh sì.
1287
01:24:11,160 --> 01:24:14,551
- I tuoi capelli erano meravigliosi.
- Ho avuto il lavoro per il mio aspetto.
1288
01:24:14,652 --> 01:24:16,586
I capelli sono stati di
grande aiuto, però, no?
1289
01:24:16,687 --> 01:24:17,771
Bestia.
1290
01:24:17,872 --> 01:24:19,673
Ora, sbrigati, ti invitiamo a cena.
1291
01:24:19,774 --> 01:24:21,668
Oh cara, non posso. Non stasera.
1292
01:24:21,769 --> 01:24:26,390
Aspetto un amico.
- Non accetteremo facilmente un no.
1293
01:24:29,089 --> 01:24:30,921
Harry.
1294
01:24:31,022 --> 01:24:34,173
- È sicuro?
- Non lo so, ma...
1295
01:24:36,852 --> 01:24:38,649
Buona sera, Lucile.
1296
01:24:38,750 --> 01:24:40,547
Harry Somerford.
1297
01:24:41,080 --> 01:24:43,594
Miei cari, spero
che non mi riteniate scortese ma...
1298
01:24:43,640 --> 01:24:47,077
Bene, il signore che aspetto
è Lord Manderstoke.
1299
01:24:47,121 --> 01:24:51,000
Lord Manderstoke? Lucy, come puoi
essere amica di un uomo del genere?
1300
01:24:51,041 --> 01:24:53,431
Posso essere amica di chi voglio,
o no?
1301
01:24:53,621 --> 01:24:55,737
E poi mi piace molto.
1302
01:24:55,838 --> 01:24:57,840
- Harry, andiamo.
- Per favore, vada via subito.
1303
01:24:57,941 --> 01:24:59,769
Non l'ha mai perdonato per averlo steso.
1304
01:24:59,870 --> 01:25:03,241
Non ho obiezioni ad incontrare
Lord Manderstoke. Anzi.
1305
01:25:03,342 --> 01:25:05,394
Fallo per me,
non sopporto di incontrarlo.
1306
01:25:05,495 --> 01:25:07,486
Come desideri.
1307
01:25:10,760 --> 01:25:12,751
Buona sera amore mio.
1308
01:25:14,665 --> 01:25:17,134
Visite, eh?
- Stava andando via.
1309
01:25:18,904 --> 01:25:22,399
Ci siamo già incontrati.
Fanny Hopwood, non è vero?
1310
01:25:23,458 --> 01:25:25,050
Buonanotte, Lucy.
1311
01:25:25,906 --> 01:25:27,897
Mi fa passare, per favore?
1312
01:25:27,998 --> 01:25:29,989
Chiedo scusa.
1313
01:25:33,211 --> 01:25:35,202
Un'altra vecchia conoscenza.
1314
01:25:36,019 --> 01:25:37,896
Buonasera.
1315
01:25:37,997 --> 01:25:39,989
Non sta scappando, sicuramente?
1316
01:25:40,883 --> 01:25:42,794
Lucy, dove sono le tue buone maniere?
1317
01:25:42,895 --> 01:25:45,409
Chiedi ai tuoi amici di restare
e bere qualcosa con noi.
1318
01:25:45,780 --> 01:25:47,134
Volete rimanere?
1319
01:25:47,839 --> 01:25:49,830
Lascio a Fanny la decisione.
1320
01:25:50,757 --> 01:25:52,748
Per favore, rimani, Fanny.
1321
01:25:56,126 --> 01:25:58,117
Va bene.
1322
01:25:58,838 --> 01:26:00,829
Grazie.
1323
01:26:02,176 --> 01:26:04,736
Che piacere, questa è la prima
visita di Fanny a Parigi.
1324
01:26:05,055 --> 01:26:07,250
Tanto più è motivo di celebrare.
1325
01:26:07,407 --> 01:26:09,443
No, non quello.
1326
01:26:09,598 --> 01:26:11,794
Questa è un'occasione speciale.
1327
01:26:13,464 --> 01:26:15,739
Guarda come ho addestrato bene
la mia piccola Lucy.
1328
01:26:16,081 --> 01:26:18,073
Bicchieri.
1329
01:26:18,202 --> 01:26:20,272
Le piace Parigi, signorina...
1330
01:26:21,105 --> 01:26:22,697
Hooper?
1331
01:26:22,816 --> 01:26:24,807
Città deliziosa, non è vero?
1332
01:26:24,908 --> 01:26:26,865
Una città fatta per l'avventura.
1333
01:26:26,966 --> 01:26:28,957
Tutto può succedere qui.
1334
01:26:29,575 --> 01:26:32,647
Si è liberi da controlli,
liberi dalle critiche.
1335
01:26:33,201 --> 01:26:35,318
Non come la rigida, vecchia Londra,
1336
01:26:35,481 --> 01:26:39,759
dove tutto ciò che sei e che fai
ti viene rinfacciato.
1337
01:26:48,396 --> 01:26:51,673
Non freschissimo, temo,
ma magnificamente vivo.
1338
01:26:52,740 --> 01:26:55,049
In Inghilterra, diremmo troppo dolce.
1339
01:26:55,797 --> 01:26:59,366
Ma dopo tutto in Inghilterra,
non ci piacciono le cose molto dolci.
1340
01:26:59,467 --> 01:27:00,947
Che siano vino o siano donne.
1341
01:27:01,999 --> 01:27:03,990
Molto secco e aspro, eh, Somerford?
1342
01:27:05,629 --> 01:27:07,620
Signorina Hooper
1343
01:27:07,721 --> 01:27:09,837
Perché così seria?
1344
01:27:09,938 --> 01:27:11,593
Su, mia cara, sorrida.
1345
01:27:11,694 --> 01:27:13,686
Dimentichi il passato, il futuro.
1346
01:27:13,862 --> 01:27:17,411
Viva il giorno, l'ora... il minuto.
1347
01:27:18,273 --> 01:27:20,265
Somerford.
1348
01:27:21,170 --> 01:27:23,533
Chi avrebbe pensato
dopo il nostro ultimo incontro
1349
01:27:23,634 --> 01:27:26,390
che avremmo bevuto insieme in amicizia?
1350
01:27:28,222 --> 01:27:30,817
Prendi il tuo bicchiere, Lucy.
1351
01:27:32,992 --> 01:27:34,770
Un brindisi.
1352
01:27:35,476 --> 01:27:38,895
Per porre fine
al nostro piccolo malinteso.
1353
01:27:39,301 --> 01:27:40,700
Harry!
1354
01:27:40,812 --> 01:27:45,941
Questa, mio caro Somerford, in questa
deliziosa Francia, è una sfida a duello.
1355
01:27:52,746 --> 01:27:56,216
- In Francia, forse.
- Siamo in Francia.
1356
01:27:57,670 --> 01:28:00,265
Non credo che le liti
si sistemino in questo modo.
1357
01:28:02,261 --> 01:28:05,094
Mi dispiace,
l'avevo scambiata per un gentiluomo.
1358
01:28:08,734 --> 01:28:10,725
Andiamo?
1359
01:28:13,121 --> 01:28:17,798
È pronto a stendere un uomo ubriaco
ma non rischia la sua preziosa pelle.
1360
01:28:21,103 --> 01:28:23,857
Sbrigati, presto. Andiamo via da qui.
1361
01:28:24,309 --> 01:28:27,540
Ehi, possiamo scappare ma
non in modo così palese.
1362
01:28:29,642 --> 01:28:33,794
Oh. Oh, ho lasciato il mio cappello.
Vado e torno.
1363
01:28:33,895 --> 01:28:35,886
Non tornare indietro. Cosa importa?
1364
01:28:35,987 --> 01:28:37,944
È un cappello molto costoso.
1365
01:28:38,045 --> 01:28:40,036
Ci vorrà un attimo.
1366
01:29:01,187 --> 01:29:03,178
È così che lo fa?
1367
01:29:05,006 --> 01:29:06,997
Dove devono venire i miei secondi?
1368
01:29:07,869 --> 01:29:10,828
Ho un amico a Parigi.
Un certo dottor Lowenthal.
1369
01:29:11,752 --> 01:29:14,141
Se i suoi secondi lo vanno a trovare
a questo indirizzo,
1370
01:29:16,695 --> 01:29:18,765
prenderà gli accordi necessari.
1371
01:29:19,335 --> 01:29:21,132
Grazie.
1372
01:29:21,233 --> 01:29:23,224
Di nulla.
1373
01:29:26,771 --> 01:29:28,762
Buonanotte, Lucy.
1374
01:29:31,483 --> 01:29:33,360
- L'hai preso?
- Mm-hm.
1375
01:29:33,650 --> 01:29:35,641
Oh, il mio cappello, sì. Eccolo.
1376
01:29:35,800 --> 01:29:37,509
Non hai accettato la sua sfida?
1377
01:29:37,610 --> 01:29:39,602
Chi io? Tu non conosci il tuo Harry.
1378
01:29:40,573 --> 01:29:44,122
Sono affamato come un cacciatore.
Che ne dici di un bel piatto di lumache?
1379
01:29:44,578 --> 01:29:46,455
Lumache?
1380
01:29:46,556 --> 01:29:47,475
Lumache.
1381
01:29:47,576 --> 01:29:50,032
Oh, Harry, non potrei mangiare lumache.
1382
01:29:50,133 --> 01:29:53,908
Se sei schizzinosa, ci sono le cosce di
rana. Ho sentito che sono deliziose.
1383
01:30:28,966 --> 01:30:31,361
'Se per caso non torno...' '
1384
01:30:33,377 --> 01:30:35,573
Allora hai accettato la sua sfida.
1385
01:30:37,441 --> 01:30:39,511
- Mm.
- Perché hai finto?
1386
01:30:40,251 --> 01:30:43,210
Non volevo rovinare la nostra
prima serata insieme a Parigi.
1387
01:30:43,324 --> 01:30:45,315
Oh, Harry, perché l'hai fatto?
1388
01:30:46,450 --> 01:30:48,202
Una questione d'onore.
1389
01:30:48,303 --> 01:30:51,023
Onore? Stupido, idiota orgoglio.
1390
01:30:51,124 --> 01:30:52,994
Cosa c'entra l'onore con questo?
1391
01:30:53,095 --> 01:30:56,531
Pensavo che tu disprezzassi
queste ridicole convenzioni.
1392
01:30:56,632 --> 01:30:58,669
- È vero.
- Allora perché?
1393
01:31:00,470 --> 01:31:03,268
Probabilmente perché non ho
il coraggio di rifiutare.
1394
01:31:04,774 --> 01:31:06,765
Ed io?
1395
01:31:07,623 --> 01:31:09,614
Mia cara, sto pensando a te.
1396
01:31:15,750 --> 01:31:18,098
Questo Manderstoke
sembra avere una sorta
1397
01:31:18,199 --> 01:31:20,322
di influenza negativa sulla tua vita.
1398
01:31:20,692 --> 01:31:22,364
Quindi lo pensi anche tu.
1399
01:31:22,465 --> 01:31:25,457
Non posso sopportare di vederti
ferita e umiliata da qualcuno.
1400
01:31:25,812 --> 01:31:27,984
Vedi, questo incontro
doveva avvenire prima o poi.
1401
01:31:28,085 --> 01:31:30,574
Non possiamo essere perseguitati
da lui tutta la nostra vita.
1402
01:31:30,675 --> 01:31:32,984
Tutti quelli che ho amato...
1403
01:31:33,519 --> 01:31:35,510
È malvagio. Mostruoso.
1404
01:31:35,995 --> 01:31:38,225
Harry, non posso lasciarti andare,
non posso.
1405
01:31:38,664 --> 01:31:41,053
Ti ucciderà. L'ho visto nei suoi occhi.
1406
01:31:41,154 --> 01:31:44,704
Oh, no, non lo farà.
Probabilmente spara male come me.
1407
01:31:45,252 --> 01:31:47,243
Harry!
1408
01:31:49,163 --> 01:31:51,155
Amore mio.
1409
01:31:52,247 --> 01:31:55,444
Devo andare ora.
Non voglio farlo aspettare.
1410
01:32:02,212 --> 01:32:05,568
Sarò molto affamato quando tornerò,
quindi metti da parte qualche panino...
1411
01:32:05,669 --> 01:32:07,100
Harry!
1412
01:32:07,201 --> 01:32:09,795
Non andare! Non farlo!
- Devo.
1413
01:32:11,993 --> 01:32:13,985
Harry!
1414
01:32:21,659 --> 01:32:23,651
Rumore di zoccoli
1415
01:33:16,237 --> 01:33:19,514
- Buongiorno, dottor Lowenthal.
- Buongiorno, mio caro Somerford.
1416
01:33:19,615 --> 01:33:23,235
Questi gentiluomini hanno accettato
di fare i secondi, se è d'accordo.
1417
01:33:23,336 --> 01:33:26,534
Il signor Visconte de Parville.
Il signor Thierry.
1418
01:33:26,635 --> 01:33:30,787
Hanno già preso tutti gli accordi
con i secondi di Lord Manderstoke.
1419
01:33:30,888 --> 01:33:32,880
Bene. Aspetti laggiù.
1420
01:33:50,465 --> 01:33:52,456
Signori.
1421
01:33:53,868 --> 01:33:56,881
Avete acconsentito a un duello con
dietro front alla distanza di 22 passi.
1422
01:33:57,035 --> 01:33:58,229
- Sì.
- Sì.
1423
01:33:58,391 --> 01:34:01,019
È mio dovere suggerirvi
che c'è ancora tempo
1424
01:34:01,311 --> 01:34:03,768
per sistemare le divergenze
con delle scuse.
1425
01:34:04,712 --> 01:34:06,543
- Impossibile.
- Impossibile.
1426
01:34:06,644 --> 01:34:09,112
Allora non mi resta che ricordarvi
1427
01:34:09,381 --> 01:34:12,658
che l'onore vi impegna a conformarvi
rigidamente alle regole.
1428
01:34:34,206 --> 01:34:36,322
Il suo cappotto, signore.
1429
01:34:36,423 --> 01:34:38,015
Oh sì.
1430
01:35:04,983 --> 01:35:07,861
Al mio comando "Camminate"
comincerete a muovervi.
1431
01:35:08,721 --> 01:35:12,191
E al mio comando "Tirate"
vi girerete e sparerete.
1432
01:35:12,606 --> 01:35:14,597
Siete pronti?
1433
01:35:14,698 --> 01:35:16,689
Prendete posto.
1434
01:35:26,681 --> 01:35:28,400
Camminate.
1435
01:35:28,530 --> 01:35:30,725
Uno, due, tre,
1436
01:35:31,341 --> 01:35:33,980
quattro, cinque, sei,
1437
01:35:34,081 --> 01:35:35,674
sette, otto,
1438
01:35:35,775 --> 01:35:38,209
nove, dieci, undici.
1439
01:35:41,107 --> 01:35:42,150
Tirate!
1440
01:35:53,507 --> 01:35:55,418
Sta bene, eh?
1441
01:35:55,519 --> 01:35:57,908
Hm? Sì, sì, sto bene.
1442
01:35:59,717 --> 01:36:01,548
Devo tornare al più presto.
1443
01:36:01,649 --> 01:36:03,640
Vado a prendere le tue cose.
1444
01:36:20,965 --> 01:36:22,364
Come sta?
1445
01:36:22,850 --> 01:36:25,923
Temo sia gravemente ferito.
1446
01:36:25,971 --> 01:36:27,962
E l'altro?
1447
01:36:28,119 --> 01:36:30,110
Credo sia morto.
1448
01:36:40,849 --> 01:36:43,044
Il paziente ha perso molto sangue.
1449
01:36:43,145 --> 01:36:45,101
È ancora molto debole.
1450
01:36:45,202 --> 01:36:47,194
È anche peggio di quanto pensassi.
1451
01:36:47,734 --> 01:36:50,616
Ho capito dal telegramma della signorina
Hooper che stava molto male,
1452
01:36:50,717 --> 01:36:52,389
ma quella squallida...
1453
01:36:52,490 --> 01:36:53,720
Posso vederlo subito?
1454
01:36:53,821 --> 01:36:55,812
Per favore, aspetti qui.
1455
01:37:02,067 --> 01:37:03,898
Buongiorno signorina.
1456
01:37:03,999 --> 01:37:05,990
Buongiorno.
1457
01:37:06,091 --> 01:37:08,480
È la sorella del signor Harry, suppongo.
1458
01:37:09,157 --> 01:37:11,148
Sono Joe Boggs del Jolly Bargee.
1459
01:37:11,727 --> 01:37:13,718
Un vecchio amico di Harry e Fan.
1460
01:37:14,434 --> 01:37:15,913
Veramente?
1461
01:37:16,791 --> 01:37:18,782
Dottore?
1462
01:37:18,933 --> 01:37:21,128
La sorella del malato è arrivata.
1463
01:37:21,229 --> 01:37:23,220
Bene.
1464
01:37:23,321 --> 01:37:25,392
Signorina.
1465
01:37:27,560 --> 01:37:28,460
No.
1466
01:37:30,318 --> 01:37:32,310
Non... lasciarmi.
1467
01:37:33,132 --> 01:37:35,123
Solo per un momento, tesoro.
1468
01:37:41,802 --> 01:37:44,316
Signorina Somerford,
le sono così grata che sia venuta.
1469
01:37:44,426 --> 01:37:46,064
Dottor Lowenthal?
1470
01:37:46,165 --> 01:37:49,283
Sono la sorella del signor Somerford.
Sono venuta a prendermi cura di lui.
1471
01:37:49,384 --> 01:37:53,013
- Fra qualche giorno, signora.
- Fra qualche giorno?
1472
01:37:53,185 --> 01:37:56,383
Non si aspetterà che
lo lasci a degli estranei?
1473
01:37:57,668 --> 01:37:59,704
È dura per lei, signora, lo so,
1474
01:37:59,805 --> 01:38:02,478
ma in questo momento
qualunque emozione...
1475
01:38:02,800 --> 01:38:05,520
Vedo che la signorina Hooper
è ammessa nella stanza.
1476
01:38:05,621 --> 01:38:08,570
Conto su di lei per dargli
gli stimoli per vivere.
1477
01:38:08,907 --> 01:38:12,821
Non capisce che lei, e lei sola, è
responsabile di quello che è successo?
1478
01:38:12,922 --> 01:38:15,117
Non è affar mio, signora.
1479
01:38:15,218 --> 01:38:16,648
È mio.
1480
01:38:16,749 --> 01:38:18,239
Insisto per vedere mio fratello.
1481
01:38:18,548 --> 01:38:20,982
Inoltre, non voglio avere quella
donna in stanza.
1482
01:38:21,095 --> 01:38:23,086
D'ora in poi, prenderò il suo posto.
1483
01:38:23,187 --> 01:38:25,655
Non sembra capire, signora.
1484
01:38:26,215 --> 01:38:29,413
L'altro ieri ho rimosso un
proiettile dal suo polmone.
1485
01:38:29,527 --> 01:38:33,440
Qualsiasi sforzo, qualsiasi ansia
può causare un'emorragia fatale.
1486
01:38:33,702 --> 01:38:36,854
Non mi assumo la responsabilità.
1487
01:38:36,955 --> 01:38:39,455
Se preferisce affidare
il caso a qualcun altro...
1488
01:38:39,695 --> 01:38:41,765
No, dottor Lowenthal,
la prego, resti con lui.
1489
01:38:42,083 --> 01:38:44,451
Se la signorina Somerford
desidera avere un altro parere.
1490
01:38:44,552 --> 01:38:45,653
Solo a causa mia.
1491
01:38:45,945 --> 01:38:47,454
Ma io me ne andrò. Qualsiasi cosa.
1492
01:38:48,159 --> 01:38:50,151
Per favore, resti con lui.
1493
01:38:50,915 --> 01:38:53,190
Sono certa che preferirebbe
restare, dottore.
1494
01:38:53,304 --> 01:38:55,374
Ma solo alle mie condizioni.
1495
01:39:16,033 --> 01:39:18,024
Fanny?
1496
01:39:18,421 --> 01:39:20,173
Dove sei?
1497
01:39:20,274 --> 01:39:22,709
Harry, sono Kate, carissimo.
1498
01:39:23,333 --> 01:39:25,324
Sono venuta a prendermi cura di te.
1499
01:39:29,475 --> 01:39:31,067
Fanny.
1500
01:39:31,373 --> 01:39:36,003
Caro, cerca di dormire.
Andrà tutto bene quando ti sveglierai.
1501
01:39:39,996 --> 01:39:42,988
Fanny. Lei ha bisogno di me.
Devo andare da lei.
1502
01:39:43,036 --> 01:39:44,238
Devo andare da lei.
1503
01:39:44,339 --> 01:39:46,330
Fanny.
1504
01:39:50,923 --> 01:39:52,915
Tosse
1505
01:39:57,688 --> 01:39:59,644
Come si permette, dopo la sua promessa!
1506
01:39:59,745 --> 01:40:01,737
Signorina Somerford, per favore.
1507
01:40:04,492 --> 01:40:07,610
Ha bisogno di me.
Non vede? Ha bisogno di me.
1508
01:40:08,105 --> 01:40:10,096
Bisogno? Di lei?
1509
01:40:10,915 --> 01:40:13,108
Signorina Hooper, quando
la incontrai la prima volta,
1510
01:40:13,209 --> 01:40:15,168
le chiesi di lasciar stare Harry.
1511
01:40:15,525 --> 01:40:18,278
Ho persino creduto che,
a modo suo, lo amasse.
1512
01:40:18,379 --> 01:40:20,370
Ha rifiutato di ascoltarmi.
1513
01:40:20,471 --> 01:40:22,427
Tutto ciò che ho previsto si è avverato.
1514
01:40:22,528 --> 01:40:24,520
E ora questo.
1515
01:40:26,678 --> 01:40:28,475
E dice che ha bisogno di lei.
1516
01:40:28,576 --> 01:40:31,430
Ma è vero. Ha bisogno di una
donna che creda in lui,
1517
01:40:31,531 --> 01:40:34,921
che possa dargli affetto,
tenerezza, comprensione.
1518
01:40:35,022 --> 01:40:36,441
E la morte?
1519
01:40:36,542 --> 01:40:38,534
No. Posso dargli la vita.
1520
01:40:38,635 --> 01:40:41,024
Ha sentito cosa ha detto
il dottor Lowenthal.
1521
01:40:41,125 --> 01:40:43,116
Posso aiutare Harry a vivere.
1522
01:40:43,217 --> 01:40:45,094
Una donna come lei.
1523
01:40:45,195 --> 01:40:47,790
Non una donna come me. Io.
1524
01:40:48,452 --> 01:40:52,570
Signorina Somerford, anche se fossi
tutto ciò che pensa, che importa ora?
1525
01:40:52,937 --> 01:40:56,214
Ora cosa conta, a parte il fatto
che posso aiutare Harry a vivere?
1526
01:40:58,590 --> 01:41:00,634
Preferirei che morisse
piuttosto che vederlo
1527
01:41:00,735 --> 01:41:02,684
tornare al tipo di
vita che aveva con te.
1528
01:41:05,100 --> 01:41:07,091
Perché mi sta guardando in quel modo?
1529
01:41:07,670 --> 01:41:09,787
La sto solo vedendo per la prima volta.
1530
01:41:11,109 --> 01:41:13,179
Vedo dentro di lei.
1531
01:41:13,280 --> 01:41:15,316
È gelosa di me perché
nessun uomo avrà mai
1532
01:41:15,417 --> 01:41:17,499
bisogno di lei come
Harry ha bisogno di me.
1533
01:41:18,342 --> 01:41:22,221
Finora mi sono rifiutata di sposarlo
a causa sua e di cosa lei rappresentava.
1534
01:41:22,322 --> 01:41:24,438
Ma lei non è nulla.
1535
01:41:25,025 --> 01:41:27,371
Non vuole che Harry abbia una moglie,
1536
01:41:27,472 --> 01:41:30,040
una casa e dei figli, se non
alle sue condizioni.
1537
01:41:30,191 --> 01:41:32,262
La sua felicità non conta.
1538
01:41:32,363 --> 01:41:35,912
Non le importa nemmeno se muore,
purché muoia alle sue condizioni.
1539
01:41:36,691 --> 01:41:38,488
Ma non morirà.
1540
01:41:38,589 --> 01:41:42,503
Lui vivrà. Avrà
una moglie, una casa e dei figli.
1541
01:41:43,457 --> 01:41:45,971
Sì, posso dargli la vita.
1542
01:41:46,963 --> 01:41:48,955
È lei che può solo dargli la morte.
1543
01:41:49,337 --> 01:41:51,328
E lei lo sa.
1544
01:41:59,134 --> 01:42:03,005
Va da lui, ragazza mia.
Solo tu puoi aiutarlo ora.
1545
01:42:07,773 --> 01:42:09,764
Harry, sono Fanny.
1546
01:42:10,405 --> 01:42:12,283
Sono con te.
1547
01:42:12,384 --> 01:42:14,375
Non ti lascerò mai più.
1548
01:42:14,871 --> 01:42:16,748
Guarirai.
1549
01:42:17,350 --> 01:42:19,342
Vivrai.
1550
01:42:20,054 --> 01:42:22,204
Harry, hai sentito?
1551
01:42:22,305 --> 01:42:24,375
Vivrai.
1552
01:42:25,017 --> 01:42:28,836
Harry, ci sposeremo.
1553
01:42:37,673 --> 01:42:39,664
Ci sposeremo.
1554
01:42:41,209 --> 01:42:43,804
Avremo una casa e dei bambini.
1555
01:42:45,755 --> 01:42:47,711
Guarirai.
1556
01:42:47,881 --> 01:42:49,793
Vivrai.
118433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.