All language subtitles for Eng.Stakeout Subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,655 --> 00:00:13,904 A SHOCHIKU FILM 2 00:00:15,308 --> 00:00:18,436 Yokohama. Yokohama. You've arrived at Yokohama Station. 3 00:00:18,561 --> 00:00:22,899 The express train "Satsuma" has arrived at Platform 6. 4 00:00:23,066 --> 00:00:26,403 It leaves for Kagoshima at 11:06. 5 00:00:26,691 --> 00:00:35,078 The express train "Satsuma" is leaving from platform 6, bound for Kagoshima. 6 00:00:35,245 --> 00:00:38,623 The express train is leaving for Kagoshima. 7 00:00:45,547 --> 00:00:49,301 The next station is Ofuna. Next stop, Ofuna. 8 00:01:11,251 --> 00:01:12,586 No seats. 9 00:01:26,673 --> 00:01:30,175 This train came from Tokyo Station. Good grief! 10 00:01:40,507 --> 00:01:42,390 They must've found seats. 11 00:01:42,960 --> 00:01:45,012 - Kawamoto's team, you mean? - Yes, sir. 12 00:01:45,189 --> 00:01:48,253 They wouldn't like it if we went to them. 13 00:01:49,040 --> 00:01:51,713 They had to fight for their seats at Tokyo Station. 14 00:02:28,669 --> 00:02:30,337 The next stop is Ogaki, isn't it? 15 00:02:30,583 --> 00:02:32,876 - No, it's Gifu. - It is? 16 00:02:36,938 --> 00:02:39,328 It's hot again today. 17 00:02:43,459 --> 00:02:45,127 Can we take your seat? 18 00:02:45,165 --> 00:02:47,985 - I'm getting off at Kyoto. - Thank you. 19 00:02:48,267 --> 00:02:50,589 Shimooka, you can take his seat. 20 00:02:50,701 --> 00:02:53,153 Yeah? I'd be grateful. 21 00:03:01,142 --> 00:03:03,311 - You got on at Yokohama? - Yes, sir. 22 00:03:03,672 --> 00:03:06,820 - Must've been hard for you. - I'll have a seat at Osaka. 23 00:03:06,827 --> 00:03:09,143 That'll be good. Where will you be? 24 00:03:09,280 --> 00:03:12,340 - Two cars down that way. - I see. 25 00:04:00,854 --> 00:04:02,797 HIROSHIMA 26 00:04:05,584 --> 00:04:10,285 Hiroshima. Hiroshima. You've arrived at Hiroshima Station. 27 00:04:10,793 --> 00:04:12,514 - Give me sake. - Thank you. 28 00:04:12,619 --> 00:04:14,579 - Give me sake. - Sake, please. 29 00:04:53,546 --> 00:04:56,507 Mitajiri, Daido, Yotsutsuji... 30 00:04:56,600 --> 00:04:58,560 You'll be off at the fourth station. 31 00:04:58,620 --> 00:05:01,623 You and Shimooka still have a long way to go. 32 00:05:04,639 --> 00:05:07,601 OGORI 33 00:05:11,006 --> 00:05:13,425 - Take care. - You two, too. 34 00:05:13,583 --> 00:05:15,919 - See you. - See you. 35 00:05:17,053 --> 00:05:22,058 The next station is Asa. The next stop is Asa. 36 00:05:51,566 --> 00:05:55,217 KANMON STRAITS 37 00:06:44,440 --> 00:06:48,360 The next stop is Tosu, in about 30 minutes. 38 00:06:48,451 --> 00:06:50,716 The next stop is Tosu. 39 00:06:59,679 --> 00:07:01,639 HAKATA 40 00:07:47,834 --> 00:07:51,368 SAGA 41 00:07:57,693 --> 00:08:01,271 TOKYO POLICE DEPARTMENT YUJI SHIMOOKA - TAKAO YUKI 42 00:08:02,321 --> 00:08:05,679 I see. Please, this way. 43 00:08:06,742 --> 00:08:09,407 How was your trip? It must've been hot on the train. 44 00:08:09,491 --> 00:08:10,784 Yes. 45 00:08:12,175 --> 00:08:15,094 I got a call from your chief at the Criminal Investigation Unit. 46 00:08:15,219 --> 00:08:16,786 He called you, then. 47 00:08:16,915 --> 00:08:20,264 The Saga Police are prepared to assist you in any way we can. 48 00:08:20,378 --> 00:08:22,290 Please don't hesitate to ask for anything. 49 00:08:22,418 --> 00:08:25,815 We may eventually ask for your help. 50 00:08:26,045 --> 00:08:31,092 But for now, the two of us will do, given the nature of the crime. 51 00:08:31,494 --> 00:08:34,124 SAGA PREFECTURE SAGA POLICE STATION 52 00:09:23,687 --> 00:09:26,363 Goldfish... 53 00:09:26,483 --> 00:09:30,238 Buy goldfish. 54 00:09:41,136 --> 00:09:44,464 YOKOGAWA RESIDENCE 55 00:09:51,718 --> 00:09:53,678 What a perfect location. 56 00:09:53,797 --> 00:09:55,382 Isn't it? 57 00:09:59,319 --> 00:10:03,266 HIZEN INN 58 00:10:03,364 --> 00:10:04,907 That's too expensive. 59 00:10:04,972 --> 00:10:07,621 But it's on the second floor. It's the best room. 60 00:10:07,702 --> 00:10:10,162 And that includes three meals a day. 61 00:10:10,403 --> 00:10:15,158 We'll be staying for four days, or maybe a week. Give us a discount. 62 00:10:15,283 --> 00:10:18,703 Oh well... 63 00:10:20,246 --> 00:10:25,100 How about a discount of 50 yen? That'll make it 650 yen. 64 00:10:37,227 --> 00:10:38,854 What time would you like lunch? 65 00:10:39,158 --> 00:10:41,325 I know it's early, but we already ate. 66 00:10:41,538 --> 00:10:44,568 - Are you going out? - We're not going out today. 67 00:10:44,657 --> 00:10:46,284 I see. 68 00:10:47,065 --> 00:10:49,282 Make yourself at home. 69 00:10:49,391 --> 00:10:51,852 The bath will be ready at about 6:00. 70 00:11:03,540 --> 00:11:06,042 This place is just perfect. 71 00:11:13,133 --> 00:11:15,366 That's the spot. No one can see you there. 72 00:11:15,440 --> 00:11:16,607 Yes, sir. 73 00:11:19,260 --> 00:11:21,012 It's hot, though. 74 00:11:41,244 --> 00:11:43,538 So begins our stakeout... 75 00:11:43,663 --> 00:11:50,521 STAKEOUT 76 00:11:53,358 --> 00:11:57,840 MINORU OKI 77 00:11:59,304 --> 00:12:06,170 TAKAHIRO TAMURA, SEIJI MIYAGUCHI, HIZURU TAKACHIHO 78 00:12:07,646 --> 00:12:11,341 HIDEKO TAKAMINE 79 00:12:12,410 --> 00:12:14,412 Based on the short story by SEICHO MATSUMOTO 80 00:12:14,486 --> 00:12:16,480 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 81 00:12:17,457 --> 00:12:19,524 Music by TOSHIRO MAYUZUMI 82 00:12:19,625 --> 00:12:21,763 Cinematography by SEIJI INOUE 83 00:12:24,389 --> 00:12:28,672 Directed by YOSHITARO NOMURA 84 00:12:39,135 --> 00:12:40,303 Shimooka. 85 00:13:20,844 --> 00:13:23,288 She looks older than her actual age. 86 00:13:28,168 --> 00:13:30,186 Mom, I'm hungry. 87 00:13:30,688 --> 00:13:32,623 That's the youngest kid. 88 00:13:34,866 --> 00:13:36,371 Come on. 89 00:13:37,569 --> 00:13:40,195 - Tei, let's play. - Go play. 90 00:13:47,454 --> 00:13:50,070 He seems to have taken to his stepmother. 91 00:13:50,231 --> 00:13:52,562 They look like a happy family. 92 00:13:53,875 --> 00:13:57,421 It seems Ishii hasn't contacted her yet. 93 00:14:01,229 --> 00:14:03,106 - I'm home. - We're home. 94 00:14:04,634 --> 00:14:05,927 The kids. 95 00:14:10,025 --> 00:14:12,052 Welcome home. 96 00:14:19,997 --> 00:14:22,958 1:20. The other kids come home from school. 97 00:14:23,106 --> 00:14:24,853 They're having lunch now. 98 00:14:25,821 --> 00:14:27,588 I'll go check the area. 99 00:14:27,735 --> 00:14:29,153 Please do. 100 00:14:41,879 --> 00:14:44,423 - Come home before it's late. - Sure. 101 00:14:52,543 --> 00:14:55,389 She seems to get along with the older kids, too. 102 00:15:12,763 --> 00:15:14,994 Grocery shopping for dinner? 103 00:15:17,075 --> 00:15:18,973 Cigarettes, please. 104 00:16:10,939 --> 00:16:15,319 She bought fish and vegetables for about 80 yen in total, and... 105 00:16:15,439 --> 00:16:17,386 Her husband drinks a lot, right? 106 00:16:17,494 --> 00:16:20,750 A bottle of standard-grade sake. 107 00:16:38,883 --> 00:16:40,693 Welcome home. 108 00:16:40,888 --> 00:16:42,701 Welcome home. 109 00:16:49,423 --> 00:16:52,343 - That's the husband, isn't it? - It looks that way. 110 00:16:52,427 --> 00:16:54,724 Excuse me. 111 00:16:55,517 --> 00:16:57,435 Wow, someone new. 112 00:16:57,560 --> 00:16:59,064 Please take a bath. 113 00:16:59,139 --> 00:17:02,016 - A bath? Why not? - You both can go now. 114 00:17:02,492 --> 00:17:04,605 I'll take one later. 115 00:17:07,056 --> 00:17:09,058 Would you care for drinks with dinner? 116 00:17:09,258 --> 00:17:11,677 Only if you serve me! 117 00:17:11,765 --> 00:17:12,849 Sake or beer? 118 00:17:12,970 --> 00:17:15,931 I'd like to drink some, but I can't tonight. 119 00:17:23,456 --> 00:17:24,791 Hey. 120 00:17:25,922 --> 00:17:27,007 Yes? 121 00:17:27,226 --> 00:17:29,758 What time did you put in the bath water? 122 00:17:30,468 --> 00:17:32,119 Around noon. 123 00:17:32,205 --> 00:17:34,852 Why don't you put it in in the morning? 124 00:17:34,950 --> 00:17:37,162 It saves a lot of coal, really. 125 00:17:37,528 --> 00:17:38,780 Okay. 126 00:17:52,741 --> 00:17:55,785 I feel so good after the bath. I left some soap for you. 127 00:17:56,000 --> 00:17:57,752 Thank you, sir. 128 00:18:01,875 --> 00:18:04,753 So different from what we imagined, don't you think? 129 00:18:05,057 --> 00:18:07,059 I mean, the girl. 130 00:18:07,535 --> 00:18:10,663 She looks much older than her age, and she's very quiet. 131 00:18:10,842 --> 00:18:14,383 Or should I say she's extremely boring? 132 00:18:15,931 --> 00:18:19,016 Most people in the world are boring. 133 00:18:29,945 --> 00:18:32,205 Who would have guessed, though... 134 00:18:32,552 --> 00:18:35,015 She's the epitome of ordinary, 135 00:18:35,056 --> 00:18:38,143 yet she was once with a man who's capable of killing. 136 00:18:50,966 --> 00:18:55,128 What else could we do? If things had gone wrong, we'd be dead. 137 00:18:55,215 --> 00:18:57,658 You can say that, but... 138 00:18:59,172 --> 00:19:03,461 What I hate most is when I have to handcuff a parent while his kids watch. 139 00:19:03,566 --> 00:19:05,735 - Thank you for waiting. - Thank you. 140 00:19:05,855 --> 00:19:09,150 - Now you can relax. - It's been 45 days. 141 00:19:09,158 --> 00:19:12,537 Hey, kiddo, tomorrow I'll take you to Kamakura. 142 00:19:12,649 --> 00:19:15,152 I don't trust you to keep your promises, Dad. 143 00:19:16,032 --> 00:19:18,392 I mean it. I'll take you there. 144 00:19:18,994 --> 00:19:20,955 Yuki, why don't you come with us? 145 00:19:21,083 --> 00:19:23,294 Well, let me see. 146 00:19:24,338 --> 00:19:28,800 Officer Yuki, you can go swimming, but first you must give me an answer. 147 00:19:29,184 --> 00:19:31,186 Well, that's... 148 00:19:31,407 --> 00:19:35,119 It's been two months. You've put me in a spot. 149 00:19:35,660 --> 00:19:38,663 - You don't like the bathhouse business? - No. 150 00:19:38,763 --> 00:19:41,957 Her family's not asking you to quit your job. 151 00:19:42,434 --> 00:19:43,538 No. 152 00:19:43,631 --> 00:19:48,052 If you want to turn her down, do so. If you want to marry her, say so. 153 00:19:48,243 --> 00:19:51,622 If you keep dragging your feet, as a go-between, I'm... 154 00:19:52,527 --> 00:19:54,571 - Excuse me. - Yes? 155 00:19:55,891 --> 00:19:59,103 Good evening. What can we do for you? 156 00:19:59,424 --> 00:20:00,967 We need him at Fukagawa Station. 157 00:20:01,051 --> 00:20:02,594 Where's the crime scene? 158 00:20:03,028 --> 00:20:04,402 Sorry to bother you at night. 159 00:20:04,477 --> 00:20:08,564 It's Koto Ward Fukagawa 3-127. Mikawa Pawnshop. 160 00:20:11,880 --> 00:20:14,049 I'm Yuki, with the Criminal Investigation Unit. 161 00:20:14,392 --> 00:20:15,926 I'll go there with Sergeant Shimooka. 162 00:20:16,051 --> 00:20:19,249 No need for Takemachi Station to contact my boarding house. 163 00:20:19,284 --> 00:20:21,523 - Yuki with the CIU? - Yes. 164 00:20:27,660 --> 00:20:32,400 I knew it. You don't keep your promises, Dad. 165 00:20:33,764 --> 00:20:37,842 MIKAWA PAWNSHOP 166 00:21:05,488 --> 00:21:09,479 MIKAWA PAWNSHOP 167 00:21:14,693 --> 00:21:16,611 Do we know what the weapon was? 168 00:21:16,869 --> 00:21:19,575 - Shimooka, with the Metropolitan Police. - Yuki, with the CIU. 169 00:21:25,123 --> 00:21:27,099 He's still warm. 170 00:21:36,297 --> 00:21:37,924 What killed him? 171 00:21:38,133 --> 00:21:41,279 It entered from his back and went through his heart. 172 00:21:41,492 --> 00:21:43,400 .32 caliber. 173 00:21:46,808 --> 00:21:49,069 One bullet. Died instantly. 174 00:21:49,181 --> 00:21:50,599 Shimooka. 175 00:21:55,385 --> 00:21:58,562 Get a close-up of the bullet hole. 176 00:22:03,786 --> 00:22:06,581 PAWNSHOP MURDERER ARRESTED 18 HOURS LATER, NEAR FLOPHOUSE 177 00:22:06,995 --> 00:22:08,455 PAWNHOP MURDERER ARRESTED 178 00:22:08,580 --> 00:22:10,332 SHOKICHI YAMADA, CONSTRUCTION WORKER 179 00:22:10,457 --> 00:22:12,208 YAMADA CONFESSES 180 00:22:12,334 --> 00:22:15,654 PAWNHOP MURDER SOLVED? ACCOMPLICE SUSPECTED 181 00:22:16,915 --> 00:22:18,759 You chucked it? 182 00:22:20,455 --> 00:22:22,860 Where did you dump it? 183 00:22:29,552 --> 00:22:32,106 Where did you get rid of your pistol? 184 00:22:32,979 --> 00:22:36,775 We know. Your partner took it and skipped town. 185 00:22:39,152 --> 00:22:43,137 You can insist you acted alone, but the crime scene doesn't lie. 186 00:22:50,330 --> 00:22:56,044 Please give him a week, or maybe 10 days. 187 00:22:58,838 --> 00:23:01,266 I got no choice, so I'll tell you. 188 00:23:01,883 --> 00:23:05,688 In the first place, I suggested, "Let's do it." 189 00:23:06,012 --> 00:23:09,641 And he didn't do much. 190 00:23:10,240 --> 00:23:12,910 I meant to cover for him. 191 00:23:13,812 --> 00:23:19,401 But I think I might feel clean if I confessed everything. 192 00:23:19,653 --> 00:23:22,457 So that man has the gun? 193 00:23:22,570 --> 00:23:24,196 I gave it to him when we parted. 194 00:23:24,267 --> 00:23:26,065 What's his name? 195 00:23:26,241 --> 00:23:30,661 We stayed in the same bunkhouse at the site. His name is Kyuichi Ishii. 196 00:23:32,747 --> 00:23:34,930 Business is slow in Kyushu, huh? 197 00:23:35,125 --> 00:23:39,053 - What's your line of work? - We sell machines, motors. 198 00:23:39,088 --> 00:23:40,967 What's your company name? 199 00:23:42,831 --> 00:23:46,043 We're from Tokyo. Yamasawa Motors. 200 00:23:46,136 --> 00:23:49,417 - Never heard of it. - Thanks for dinner. 201 00:23:49,942 --> 00:23:53,373 We mostly sell in Kanto, Tohoku and Hokkaido. 202 00:23:53,470 --> 00:23:56,014 So we're here trying to break into the southern region. 203 00:23:56,108 --> 00:23:58,067 - Tea, please. - Sure. 204 00:23:59,995 --> 00:24:03,086 Can you sell us one at a discount? 205 00:24:03,970 --> 00:24:07,050 Do you have a water-cooled motor for a thresher? 206 00:24:07,337 --> 00:24:09,702 My family needs one. 207 00:24:11,839 --> 00:24:17,219 I'm sorry. Ours are machine tools and much smaller. 208 00:24:17,334 --> 00:24:19,294 Is that so? 209 00:24:19,558 --> 00:24:21,143 Thanks for dinner. 210 00:24:21,211 --> 00:24:23,354 Hope you enjoyed it. 211 00:24:41,198 --> 00:24:44,062 It's so damn hot. 212 00:24:51,521 --> 00:24:53,940 So, Day 2... 213 00:24:55,256 --> 00:24:57,392 Look, Sadako... 214 00:24:57,832 --> 00:24:59,000 Yes? 215 00:24:59,167 --> 00:25:02,254 Did you water the morning glories with the water from washing the rice? 216 00:25:02,379 --> 00:25:04,020 But this morning... 217 00:25:04,129 --> 00:25:07,590 You must do what I told you. The flowers are too small. 218 00:25:07,676 --> 00:25:09,135 I'm sorry. 219 00:25:29,072 --> 00:25:31,649 - Money for the day. - Sure. 220 00:25:37,859 --> 00:25:39,572 Good day. 221 00:25:43,836 --> 00:25:45,713 Have a good day. 222 00:25:53,931 --> 00:25:57,373 8:20. The husband goes to work at the bank. 223 00:26:47,766 --> 00:26:50,164 She's finished cleaning. 224 00:26:52,649 --> 00:26:54,801 Took a full two hours. 225 00:26:54,950 --> 00:26:56,159 Must be a neat freak. 226 00:26:56,326 --> 00:27:00,080 Her husband must be fastidious. He looks quite grumpy. 227 00:27:00,205 --> 00:27:03,424 He looks like a scorpion fish with stomachache. 228 00:29:29,054 --> 00:29:33,475 Ishii could contact her by mail or telegram. 229 00:29:33,986 --> 00:29:36,030 He could use a messenger, too. 230 00:29:36,111 --> 00:29:38,071 This family doesn't have a phone. 231 00:29:38,269 --> 00:29:41,594 He'd have to call from someplace nearby and summon Sadako to him. 232 00:29:41,684 --> 00:29:45,798 Of all these possibilities, mail is the most likely. 233 00:29:49,113 --> 00:29:51,162 I'm going ahead. 234 00:29:55,264 --> 00:29:57,620 Hey, I'm going out. 235 00:30:22,324 --> 00:30:24,708 I changed my mind. 236 00:30:27,501 --> 00:30:29,377 It's too hot to go out. 237 00:30:29,543 --> 00:30:32,582 I'm going out later. I'm taking a nap now. 238 00:30:32,918 --> 00:30:34,711 What? 239 00:30:34,753 --> 00:30:38,348 It's still morning, so it's like we're sleeping late? 240 00:30:42,371 --> 00:30:43,914 Good grief! 241 00:30:44,300 --> 00:30:47,479 Why does it have to be so hot this year? 242 00:30:54,032 --> 00:30:55,491 Sergeant Shimooka. 243 00:30:58,975 --> 00:31:02,345 Ishii is sure to come here, isn't he? 244 00:31:02,989 --> 00:31:05,231 Ishii doesn't talk much. 245 00:31:05,570 --> 00:31:08,907 He was always saying, "I don't like Tokyo." 246 00:31:09,329 --> 00:31:12,842 - He also has chest pains. - A lung disease? 247 00:31:12,877 --> 00:31:18,354 He said, "I won't live long anyway, so I'd like to go home to die." 248 00:31:19,090 --> 00:31:24,584 But it wasn't so easy to come up with the travel fare to go back to Yamaguchi. 249 00:31:24,684 --> 00:31:28,230 Couldn't he afford the train fare? He was working at the construction site. 250 00:31:28,369 --> 00:31:33,234 No, he had no work. He forced his way into the bunkhouse. 251 00:31:33,486 --> 00:31:35,895 The bunkhouse only fed him. 252 00:31:36,166 --> 00:31:39,210 Now he's got more than enough for the train fare. 253 00:31:39,484 --> 00:31:40,860 Yes. 254 00:31:40,930 --> 00:31:43,766 Recently, he was having dreams about a girl. 255 00:31:43,822 --> 00:31:45,615 A girl? 256 00:31:46,369 --> 00:31:51,535 He said he'd broken up with her when he left his hometown three years ago. 257 00:31:51,671 --> 00:31:54,674 I asked him what had happened to her. 258 00:31:55,450 --> 00:31:59,023 He said, "She's married to someone else, and lives in Kyushu. 259 00:31:59,173 --> 00:32:03,118 "I even know her address." He was saying... 260 00:32:09,342 --> 00:32:11,478 The kids are back. 261 00:32:18,106 --> 00:32:20,567 - We're home. - Welcome home. 262 00:32:21,015 --> 00:32:23,434 - You must be hungry. - You got any snacks? 263 00:32:23,575 --> 00:32:26,270 I've got some cold noodles. 264 00:32:27,490 --> 00:32:31,560 Come on, eat now. You have homework, don't you? 265 00:32:31,946 --> 00:32:34,442 What about what I've been asking for? 266 00:32:35,170 --> 00:32:37,130 The baseball. 267 00:32:39,169 --> 00:32:41,765 Haven't you talked to Dad? 268 00:32:43,085 --> 00:32:46,749 I lost it, so I have to replace it, or it's everybody's problem. 269 00:32:46,991 --> 00:32:50,236 I'll talk to him today when he gets home. 270 00:32:50,347 --> 00:32:53,133 You say that every day. 271 00:33:02,509 --> 00:33:07,639 They appear to get along on the surface, but they're not truly mother and kids. 272 00:33:08,643 --> 00:33:11,576 It says here they're both corporate employees. 273 00:33:11,663 --> 00:33:14,165 They could write anything in the inn register. 274 00:33:14,384 --> 00:33:17,012 But if we suspected everyone, like you do... 275 00:33:17,156 --> 00:33:18,866 No buts. No buts. XXXXXXXX 276 00:33:19,044 --> 00:33:22,715 Two salesmen, staying in the room, never going out for business? 277 00:33:22,793 --> 00:33:24,628 They're suspicious. So weird. 278 00:33:24,702 --> 00:33:26,519 Excuse me. 279 00:33:31,084 --> 00:33:33,461 Oh, welcome. 280 00:33:34,182 --> 00:33:37,555 It's hot, isn't it? Please have a seat. 281 00:33:38,228 --> 00:33:41,356 I'm sorry, but I have to ask you a favor. 282 00:33:41,422 --> 00:33:45,718 It's time to make a deposit for the postal savings. 283 00:33:45,796 --> 00:33:48,285 I forgot to ask my husband for money this morning. 284 00:33:48,320 --> 00:33:53,418 Don't worry about it. I have to pay for the dresses you're making for me. 285 00:33:53,453 --> 00:33:55,506 - Thank you. - How much? 286 00:33:55,541 --> 00:33:57,641 Well... about 300 yen. 287 00:33:57,775 --> 00:34:00,500 Sure. Here you go. 288 00:34:00,613 --> 00:34:04,408 Thank you very much. Excuse me. 289 00:34:06,740 --> 00:34:10,090 - Hot, isn't it? - Are you going out? 290 00:34:10,096 --> 00:34:12,098 What a beauty that was. 291 00:34:12,178 --> 00:34:14,836 She's the housewife from across the street. 292 00:34:15,198 --> 00:34:17,492 She's pretty. She's nice. 293 00:34:17,626 --> 00:34:21,118 I hate to say it, but she's too good for Mr. Yokogawa. 294 00:34:21,199 --> 00:34:22,241 Akiko! 295 00:34:22,295 --> 00:34:25,105 Why is she too good for him? 296 00:34:25,462 --> 00:34:27,922 Her husband is a tightwad. 297 00:34:28,080 --> 00:34:31,546 He gives her 100 yen before he goes to the bank every day. 298 00:34:31,651 --> 00:34:35,198 He's got a tight hold on the wallet and won't let her touch it. 299 00:34:35,287 --> 00:34:36,955 That's not the worst of it... 300 00:34:37,060 --> 00:34:40,689 When they first got married, he used to put a lock on the rice chest. 301 00:34:40,748 --> 00:34:44,202 Mr. Yokogawa used to measure out how much rice they needed. 302 00:34:44,290 --> 00:34:46,626 What're you chattering about? 303 00:34:46,719 --> 00:34:50,315 Stop the idle gossip. You still need to clean the rooms. 304 00:34:50,605 --> 00:34:52,889 Aren't you going out? 305 00:34:53,301 --> 00:34:57,102 I wondered if you had ice in your fridge? It's too hot to go out. 306 00:34:57,182 --> 00:35:00,863 - Get some iced water for our guest. - Sure. 307 00:35:00,973 --> 00:35:02,808 - Give me some crushed ice. - Sure. 308 00:35:02,906 --> 00:35:05,128 - Would you like one? - Thanks. 309 00:35:05,523 --> 00:35:09,492 Aren't you getting bored? You spend all day in the room. 310 00:35:09,618 --> 00:35:12,747 Headquarters is so slow in sending us the machines. 311 00:35:13,032 --> 00:35:14,055 I see. 312 00:35:14,154 --> 00:35:17,157 On the other hand, we can't go back now. 313 00:35:17,477 --> 00:35:20,108 Without samples, we can't begin to talk business. 314 00:35:20,183 --> 00:35:22,539 You got guests. 315 00:35:25,293 --> 00:35:26,885 Welcome, sir. 316 00:35:30,938 --> 00:35:33,936 She came to borrow money. 300 yen. 317 00:35:34,302 --> 00:35:38,431 I couldn't hear clearly, but she said something about postal savings. 318 00:35:38,518 --> 00:35:40,507 Postal savings? 319 00:35:40,769 --> 00:35:43,822 Her husband gives her only 100 yen a day. 320 00:35:47,149 --> 00:35:49,884 Nobody's visited her since the morning. 321 00:35:50,068 --> 00:35:52,295 Yeah, that's true. 322 00:35:52,802 --> 00:35:54,642 Have some. 323 00:35:59,286 --> 00:36:01,885 They got some guests in the next room. 324 00:36:05,795 --> 00:36:08,006 They're lovers. Disgusting! 325 00:36:08,183 --> 00:36:12,391 Shutting themselves in during the daytime, in this heat. 326 00:36:17,638 --> 00:36:18,889 Here. 327 00:36:24,424 --> 00:36:26,396 Wow, Tei, yours is so big. 328 00:36:26,521 --> 00:36:28,106 Yours is bigger. 329 00:36:28,151 --> 00:36:29,569 No, yours. 330 00:36:30,128 --> 00:36:32,139 Liar, yours is bigger. 331 00:36:39,951 --> 00:36:42,279 2:30. Okay. 332 00:36:42,793 --> 00:36:44,158 Nothing's changed. 333 00:36:44,202 --> 00:36:48,748 A kid came home about 20 minutes ago with something wrapped in newspaper. 334 00:36:48,845 --> 00:36:50,179 Since then, nobody. 335 00:36:50,271 --> 00:36:52,802 - Nobody's come out? - No, sir. 336 00:36:53,278 --> 00:36:57,033 Taking a nap. The whole family's taking a nap. 337 00:37:09,068 --> 00:37:10,069 Damn. 338 00:37:23,718 --> 00:37:25,746 She's off to go shopping. 339 00:37:27,620 --> 00:37:30,736 4:00. Same time as yesterday. 340 00:37:31,127 --> 00:37:32,545 YANO CIRCUS 341 00:37:32,611 --> 00:37:35,298 You know us, the Yano Circus. 342 00:37:35,329 --> 00:37:39,041 One of the three major circuses in Japan. 343 00:37:39,219 --> 00:37:43,339 Spectacular acrobatics. Brand-new programs. 344 00:37:43,409 --> 00:37:47,616 Yano Circus is performing right now. 345 00:37:49,570 --> 00:37:54,583 Come one, come all. We are the Yano Circus. 346 00:38:01,830 --> 00:38:04,278 Thank you very much. 347 00:38:10,625 --> 00:38:11,956 Married a widower. 348 00:38:12,660 --> 00:38:15,010 The husband's 20 years older. 349 00:38:15,077 --> 00:38:17,250 He even has three kids. 350 00:38:20,571 --> 00:38:23,889 Grocery shopping limited to 100 yen a day. 351 00:38:24,806 --> 00:38:29,519 There's no life in her. 352 00:38:29,985 --> 00:38:32,708 There's nothing lively about her. 353 00:38:33,771 --> 00:38:36,385 Is this woman really...? 354 00:38:48,872 --> 00:38:50,624 - Hello. - Welcome. 355 00:38:50,749 --> 00:38:52,508 The usual, please. 356 00:38:52,580 --> 00:38:54,965 Half a liter, right? 357 00:39:09,724 --> 00:39:12,732 I don't know her history or her circumstances. 358 00:39:12,916 --> 00:39:18,226 It's unimaginable that that woman has had a passionate love affair. 359 00:39:23,871 --> 00:39:27,166 Let's just say something like that happened. 360 00:39:27,251 --> 00:39:29,739 He's committed a crime and is desperate. 361 00:39:29,810 --> 00:39:33,601 She doesn't seem like the girl he's got to rush over to. 362 00:39:35,239 --> 00:39:38,910 We don't know if he'll come or not. That's why we're watching her. 363 00:39:38,917 --> 00:39:41,077 I know that. 364 00:39:41,628 --> 00:39:43,225 It's just... 365 00:39:46,429 --> 00:39:51,559 if we'd searched more thoroughly in Tokyo back then, 366 00:39:52,599 --> 00:39:54,103 maybe... 367 00:40:04,530 --> 00:40:07,763 Well, maybe he used to work here. 368 00:40:07,857 --> 00:40:10,991 But he was a drifter working for a subcontractor's subcontractor. 369 00:40:11,162 --> 00:40:13,346 - Kyuichi Ishii? - Yes. 370 00:40:13,396 --> 00:40:16,143 He was here briefly, three years ago. 371 00:40:16,214 --> 00:40:18,687 Has he come by recently? 372 00:40:19,669 --> 00:40:23,465 I'm from the same hometown. I loaned him some money. 373 00:40:23,650 --> 00:40:26,152 He quit, and hasn't been back. 374 00:40:26,230 --> 00:40:27,333 I see. 375 00:40:27,429 --> 00:40:30,056 Did you hire him because you knew his folks? 376 00:40:30,140 --> 00:40:33,967 No, he was referred by an employment agency. 377 00:40:41,359 --> 00:40:45,574 Remember when Ishii quit here? 378 00:40:46,828 --> 00:40:49,789 It was still cold. February, maybe... 379 00:40:51,578 --> 00:40:53,580 I hear he shows up sometimes. 380 00:40:53,660 --> 00:40:57,648 No, he's never been back. Did he do something? 381 00:40:57,956 --> 00:41:03,419 I hired him as a temporary machinist, but he seemed to be in poor health. 382 00:41:03,578 --> 00:41:06,330 - Show me a photo of him. - What? 383 00:41:06,426 --> 00:41:10,347 A photo of him. You'll have one among his employment papers. 384 00:41:10,421 --> 00:41:15,551 As you can see, we're a small factory with small machines and staff, so... 385 00:41:19,333 --> 00:41:20,987 Please have some. 386 00:41:21,082 --> 00:41:24,890 He didn't have a girl. He was honest and true. 387 00:41:25,027 --> 00:41:29,754 Our work requires years of experience. He was too old to start anew. 388 00:41:30,017 --> 00:41:34,964 He couldn't sell a drop of blood. He needed to buy blood before he sold any. 389 00:41:35,056 --> 00:41:37,238 - Did you run a medical checkup on him? - Of course. 390 00:41:37,303 --> 00:41:39,495 How was his condition? 391 00:41:40,694 --> 00:41:42,028 Pretty bad. 392 00:41:42,087 --> 00:41:44,736 He's not in Tokyo anymore. 393 00:41:45,390 --> 00:41:50,403 I've said this before, but I think he's fled to his girl in Kyushu. 394 00:41:51,429 --> 00:41:54,391 TOKYO METROPOLITAN POLICE DEPARTMENT 395 00:42:11,262 --> 00:42:13,514 - We're back. - Hello. 396 00:42:15,023 --> 00:42:17,794 INVESTIGATION HEADQUARTERS 397 00:42:18,667 --> 00:42:20,092 Come here. 398 00:42:22,406 --> 00:42:25,945 It's from the police in his hometown. They did a thorough job. 399 00:42:26,036 --> 00:42:28,041 Here, there's a photo, too. 400 00:42:28,167 --> 00:42:32,964 Yuki, you were wondering about his girl. All the details are in there. 401 00:42:33,089 --> 00:42:35,340 It includes who she's married to in Kyushu. 402 00:42:35,584 --> 00:42:43,426 The moon shines on the foreigners' cemetery 403 00:42:44,140 --> 00:42:52,356 The two of us with our dreams climb up the hill 404 00:42:52,535 --> 00:42:56,580 The ship sails tonight, so long and good-bye 405 00:42:56,828 --> 00:43:00,902 Hear the gong, hear its song 406 00:43:01,007 --> 00:43:05,303 Farewell, says the gong 407 00:43:05,515 --> 00:43:09,685 Are you sad? Aren't you sad? 408 00:43:09,826 --> 00:43:14,122 You, storm petrel 409 00:43:14,308 --> 00:43:17,404 Flying away 410 00:43:21,561 --> 00:43:24,773 From Hokkaido in the north to Kyushu in the south, 411 00:43:24,940 --> 00:43:26,524 everybody gather around the radio. 412 00:43:26,650 --> 00:43:29,387 We've already gathered! 413 00:43:33,686 --> 00:43:36,166 - Please. - Don't worry about me. 414 00:43:37,056 --> 00:43:40,935 Many more audience members are seated behind the gauze curtain on the stage. 415 00:43:41,067 --> 00:43:45,030 The next song is "Come Home Soon, So." The singer is Koichi Aoki. 416 00:43:51,549 --> 00:43:53,403 I'll go get your friend. 417 00:43:53,511 --> 00:43:55,170 - Don't bother. - Why? 418 00:43:55,238 --> 00:43:58,939 - He prefers books to radio shows. - So what? 419 00:44:01,379 --> 00:44:03,924 You're not reading a book. Come downstairs. 420 00:44:04,048 --> 00:44:06,383 It's the Top Ten Singers' Sing-a-thon. 421 00:44:06,739 --> 00:44:09,284 - I can hear from here. - But not so well. 422 00:44:09,344 --> 00:44:13,255 I like the cool breeze. I feel better listening up here. 423 00:44:16,279 --> 00:44:21,183 You're a funny man. Why listen to a hi-fi radio from so far away? 424 00:44:28,145 --> 00:44:32,067 That's just an excuse. You're thinking about a girl, aren't you? 425 00:44:41,222 --> 00:44:43,551 Thinking about a girl? 426 00:45:01,251 --> 00:45:04,754 Why don't you marry her already? 427 00:45:43,703 --> 00:45:47,832 I'm okay if you want to break up with me. A clean break. 428 00:45:55,528 --> 00:45:56,887 Listen... 429 00:45:57,993 --> 00:46:02,766 You got someone better qualified than me, why not hurry up and marry her? 430 00:46:03,192 --> 00:46:05,736 I'm a detective on a low salary. Not many qualified girls... 431 00:46:05,869 --> 00:46:08,209 Don't try to fool me. 432 00:46:08,306 --> 00:46:11,660 I know a bathhouse family wants you for their daughter. 433 00:46:13,276 --> 00:46:14,986 So hot... 434 00:46:17,192 --> 00:46:20,153 It gets a bit better after 9:00. 435 00:46:22,826 --> 00:46:26,496 It's only been two days. Don't get so frustrated. 436 00:46:44,848 --> 00:46:47,423 Buy something cold. 437 00:46:56,657 --> 00:46:58,828 Buy something cold. 438 00:47:02,944 --> 00:47:06,197 Day 3, nothing. Now it's Day 4... 439 00:47:14,426 --> 00:47:16,691 Same thing, every day. 440 00:47:16,813 --> 00:47:19,674 7:30, the kids leave for school. 441 00:47:19,829 --> 00:47:21,414 And at 8:20... 442 00:47:26,864 --> 00:47:28,838 Have a good day. 443 00:47:44,420 --> 00:47:46,761 Here comes the postman. 444 00:48:09,101 --> 00:48:14,273 I'm worried about their tab, but they paid for five days in advance. 445 00:48:15,011 --> 00:48:17,321 They've been here for four days already. 446 00:48:17,399 --> 00:48:19,818 They don't do anything. They just hang around. 447 00:48:23,296 --> 00:48:25,739 Maybe they're the ones in the newspaper. 448 00:48:26,666 --> 00:48:31,431 Remember? A million yen, stolen from Eiraku Credit Bank in Tokyo? 449 00:48:31,684 --> 00:48:34,081 That was three men. 450 00:48:35,834 --> 00:48:38,401 Maybe they fought over the loot. 451 00:48:38,463 --> 00:48:42,374 One of them was... "Die!"... killed off. 452 00:48:44,801 --> 00:48:47,940 They're suspicious. We'd better alert the police. 453 00:48:49,676 --> 00:48:51,464 So spicy. 454 00:49:05,507 --> 00:49:06,841 Shimooka! 455 00:49:31,759 --> 00:49:33,461 - We're off now. - Have a good day. 456 00:49:33,550 --> 00:49:36,471 - We'll bring back a gift. - Really? 457 00:50:36,871 --> 00:50:40,292 Thank you for waiting. This bus is going to Hayase. 458 00:50:40,377 --> 00:50:42,645 Please get on board quickly. 459 00:50:50,949 --> 00:50:52,033 Thank you. 460 00:50:52,233 --> 00:50:55,371 Who else will require tickets? 461 00:50:55,712 --> 00:50:58,543 She got 40 50 yen in change for 100 yen. XXXXXX 462 00:51:00,979 --> 00:51:02,606 Where are you going? 463 00:51:02,672 --> 00:51:06,259 Well, we were just talking about it. 464 00:51:06,777 --> 00:51:09,074 Come back later, please. 465 00:51:10,040 --> 00:51:12,804 Next stop is Senzoku. 466 00:51:23,944 --> 00:51:26,822 What if we find him? Call for backup? 467 00:51:27,054 --> 00:51:31,435 - It depends how it looks. - The perp has a gun. 468 00:51:41,937 --> 00:51:46,191 Next stop is Omachi Bridge. Is anyone getting off? 469 00:51:46,693 --> 00:51:49,215 Stop at the next stop, please. 470 00:51:50,619 --> 00:51:52,115 Shimooka. 471 00:52:02,582 --> 00:52:04,658 Thank you for riding. 472 00:52:06,858 --> 00:52:09,959 Thank you for riding. Ready to go. 473 00:52:17,630 --> 00:52:20,270 - "Ikoi" cigarettes, please. - Sure. 474 00:52:22,340 --> 00:52:24,432 You got a phone? 475 00:52:24,519 --> 00:52:27,232 - Not yet. - What time's the next bus to the Station? 476 00:52:27,315 --> 00:52:29,192 - 2:11. - And after that? 477 00:52:29,243 --> 00:52:31,913 - 3:25. - Thank you. 478 00:53:15,866 --> 00:53:18,801 What a strange place to meet. 479 00:55:06,391 --> 00:55:08,486 What a tragedy... 480 00:55:09,960 --> 00:55:13,234 She was only attending a funeral in place of her husband. 481 00:55:13,315 --> 00:55:15,888 Is she making fools of us? 482 00:55:22,032 --> 00:55:25,869 He broke up with her three years ago. She's married to someone else. 483 00:55:25,952 --> 00:55:28,455 Why would a robbery murderer go to see her? 484 00:55:28,553 --> 00:55:31,556 We can't find any other women in his life. 485 00:55:31,657 --> 00:55:33,923 I think she's a possibility. 486 00:55:33,998 --> 00:55:37,316 It's conceivable that he'll go to his hometown. 487 00:55:37,372 --> 00:55:40,125 But would he go to this girl? 488 00:55:40,745 --> 00:55:44,832 Two of us should go to his hometown in Yamaguchi Prefecture. 489 00:55:44,993 --> 00:55:46,020 Sure. 490 00:55:46,070 --> 00:55:50,533 Yamada's statement says Ishii has 30,000 to 40,000 yen in cash. 491 00:55:50,685 --> 00:55:55,231 When he's spent all he has, well, he's still got a gun. 492 00:55:55,443 --> 00:55:59,698 I think there's a high probability that he'll commit suicide. 493 00:56:00,298 --> 00:56:01,782 Suicide? 494 00:56:03,661 --> 00:56:06,405 Ishii came out to Tokyo three years ago. 495 00:56:06,487 --> 00:56:08,656 His dreams of city life have turned sour. 496 00:56:08,736 --> 00:56:12,717 He has a lung disease. He's desperate, with nothing to lose. 497 00:56:12,920 --> 00:56:14,936 He may conceivably commit another crime. 498 00:56:15,026 --> 00:56:18,558 I think he may be pessimistic enough to commit suicide. 499 00:56:18,661 --> 00:56:24,292 I'm sure that, while the money lasts, he'll try to see the girl from his past. 500 00:56:45,283 --> 00:56:46,660 Wait... 501 00:56:47,770 --> 00:56:49,313 Hold on... 502 00:56:50,119 --> 00:56:52,862 Who's she meeting at the funeral? 503 00:56:55,005 --> 00:56:58,235 - We gotta keep our eyes on her. - Yes, sir. 504 00:57:49,320 --> 00:57:51,625 Rain gear for her husband. 505 00:58:01,828 --> 00:58:05,107 It might be a bit less hot tonight. 506 00:59:44,062 --> 00:59:45,772 She managed to fix her sandal. 507 00:59:45,864 --> 00:59:49,367 The moment she reached the bank, the rain stopped. 508 00:59:49,819 --> 00:59:53,728 She trudged back home with the umbrella and the rain shoes. 509 00:59:54,712 --> 00:59:56,856 A married woman is miserable. 510 00:59:56,929 --> 00:59:58,597 Not necessarily. 511 01:00:00,072 --> 01:00:03,034 Women are born more patient than men. 512 01:00:03,120 --> 01:00:05,507 They can manage a family's poor finances. 513 01:00:05,556 --> 01:00:08,580 You might have to force a bit of hardship on your old lady. 514 01:00:08,693 --> 01:00:11,773 So find a sturdy girl, one who won't get worn out. 515 01:00:12,117 --> 01:00:13,629 I'm kidding. 516 01:00:13,694 --> 01:00:17,656 With the right man, a woman won't mind hardship. 517 01:00:19,204 --> 01:00:20,936 With the right man... 518 01:00:23,494 --> 01:00:25,627 - Here. - Welcome. 519 01:00:28,061 --> 01:00:29,649 How much do you weigh, Mr. Yuki? 520 01:00:33,029 --> 01:00:35,156 156 pounds. 521 01:00:35,242 --> 01:00:37,666 You've lost a pound and a quarter. 522 01:00:37,769 --> 01:00:39,521 Welcome. 523 01:00:43,159 --> 01:00:44,823 Welcome. 524 01:00:46,506 --> 01:00:48,689 Here's your change. 525 01:00:48,744 --> 01:00:51,706 - One razor, please. - Sure. Thanks for your business. 526 01:00:51,838 --> 01:00:53,214 Here. 527 01:00:54,406 --> 01:00:55,633 A movie? 528 01:00:55,668 --> 01:00:58,362 Our seats are side-by-side. If you stand me up, I'll get mad. 529 01:00:58,459 --> 01:01:02,565 Mr. Yuki is a busy man. You can't tell him that. 530 01:01:03,364 --> 01:01:04,988 Thank you. 531 01:01:06,316 --> 01:01:08,336 - Good evening. - Welcome. 532 01:01:08,461 --> 01:01:10,714 - Good evening. - Officer Yuki. 533 01:01:10,839 --> 01:01:13,340 Come here. Just for a moment. 534 01:01:29,691 --> 01:01:33,668 "A man has to be his own master" applied only in the bygone days. 535 01:01:33,853 --> 01:01:35,663 You can work till you die, 536 01:01:35,739 --> 01:01:41,437 but you never know if you'll be able to own a house where you can shelter from the rain. 537 01:01:41,828 --> 01:01:44,696 You're a detective, after all. 538 01:01:45,675 --> 01:01:51,013 Listen, Officer Yuki, I'm not forcing you into something you don't want. 539 01:01:51,134 --> 01:01:53,094 I'm well aware of that. 540 01:01:53,159 --> 01:01:57,534 If you don't want her, fine. Just give me a clear answer. 541 01:02:01,260 --> 01:02:05,751 Every day that I come to the bathhouse, I have to be ready to make an excuse. 542 01:02:05,852 --> 01:02:08,312 I'm a little embarrassed. 543 01:02:10,777 --> 01:02:13,905 Should I turn down their proposal? 544 01:02:27,268 --> 01:02:28,561 Hey. 545 01:02:29,895 --> 01:02:31,709 Lights out. 546 01:02:35,090 --> 01:02:36,466 Wake me up at 2:00. 547 01:02:36,758 --> 01:02:39,617 Can you sleep, with all that noise? 548 01:02:39,949 --> 01:02:41,563 They're from the circus. 549 01:02:41,660 --> 01:02:44,034 They're just spending tonight here. 550 01:02:45,517 --> 01:02:47,071 So noisy. 551 01:02:53,226 --> 01:02:56,206 It's an easy stakeout, though. 552 01:02:58,188 --> 01:03:02,109 We can stretch out on a futon, like this. 553 01:03:02,367 --> 01:03:04,828 That's true, but... 554 01:03:06,224 --> 01:03:10,274 I spent a night in a graveyard, attacked by mosquitoes. 555 01:03:10,937 --> 01:03:15,817 I did a stakeout on a freezing night, under a bridge on a riverbank. 556 01:03:18,410 --> 01:03:21,294 Then there was the night of the storm... 557 01:03:29,225 --> 01:03:33,161 Sergeant Shimooka, next year will be your 20th with the force. 558 01:03:35,581 --> 01:03:38,792 Yeah, my 20th year with the force. 559 01:03:39,024 --> 01:03:41,587 You must've seen a lot. 560 01:03:44,554 --> 01:03:46,055 Well, yeah. 561 01:03:55,707 --> 01:03:58,288 Today is the 6th day. 562 01:03:58,757 --> 01:04:00,926 7:30, the kids go to school. 563 01:04:01,434 --> 01:04:03,992 8:20, the husband goes to work. 564 01:04:04,063 --> 01:04:06,993 Cleaning. Laundry. Sewing. 565 01:04:09,877 --> 01:04:12,247 Day in, day out. 566 01:04:29,775 --> 01:04:31,420 Excuse me. 567 01:04:33,872 --> 01:04:36,330 I'm Sasaki, with Saga Police. 568 01:04:41,656 --> 01:04:44,673 Detectives Shimooka and Yuki, from the Metropolitan Police? 569 01:04:45,634 --> 01:04:46,805 Yes, but...? 570 01:04:46,999 --> 01:04:53,356 The innkeeper has been calling us over and over since yesterday. 571 01:04:53,509 --> 01:04:57,388 "We've got two unidentified suspicious men staying with us. 572 01:04:57,462 --> 01:05:00,957 "Come check up on them." We couldn't just ignore her. 573 01:05:01,262 --> 01:05:05,173 - Sorry about the trouble. - Please. - Thanks. 574 01:05:06,330 --> 01:05:10,111 We thought about telling the innkeepers what's really going on, 575 01:05:10,233 --> 01:05:13,035 but they're within a stone's throw. 576 01:05:13,146 --> 01:05:16,691 And it appears she's on friendly terms with the people here. 577 01:05:16,776 --> 01:05:20,918 If we divulged that and it leaked, that'd be the end of it. 578 01:05:21,197 --> 01:05:25,277 We thought we were faking it well as two salespeople. 579 01:05:29,384 --> 01:05:30,718 Don't. 580 01:05:31,308 --> 01:05:33,514 I'll feed them some excuses. 581 01:05:33,610 --> 01:05:35,529 Please make up a good story. 582 01:05:35,666 --> 01:05:37,168 Sure will! 583 01:05:37,897 --> 01:05:40,150 What a tough job. 584 01:05:40,243 --> 01:05:44,159 - It's too hot to bear. - It's the 6th day, isn't it? 585 01:05:46,031 --> 01:05:48,797 Can you contact headquarters for us? 586 01:05:49,075 --> 01:05:51,620 There's no sign that the perp's been here. 587 01:05:51,786 --> 01:05:54,247 - Sure will. - Just a moment... 588 01:05:55,915 --> 01:05:58,251 Please make sure the press doesn't sniff her out. 589 01:05:58,311 --> 01:06:01,013 She's a housewife; she's not involved in the crime, or a suspect. 590 01:06:01,084 --> 01:06:04,712 If the story ran in the papers, her family would be destroyed. 591 01:06:04,871 --> 01:06:08,374 Our chief gave us a strict warning about that. 592 01:06:08,873 --> 01:06:11,959 - Good day. - Thank you very much. 593 01:06:16,935 --> 01:06:19,477 You surprised the Saga police detective. 594 01:06:19,581 --> 01:06:22,208 You sure went out of your way for her. 595 01:06:22,400 --> 01:06:25,445 Well, I've been watching her every day. 596 01:06:26,394 --> 01:06:29,802 She's begun to seem like a fellow human being. 597 01:06:35,803 --> 01:06:40,206 At first, I used to think she was a boring woman with no merit. 598 01:06:40,950 --> 01:06:45,997 Over these past days, I've begun to feel sorry for her... or pity her... 599 01:06:48,967 --> 01:06:54,306 They're here to sell new motors to the Prefectural Agricultural Cooperative. 600 01:06:54,385 --> 01:06:57,388 Their headquarters hasn't sent them the motors in question. 601 01:06:57,535 --> 01:06:58,934 Is that so? 602 01:06:59,001 --> 01:07:01,604 They're not suspicious. Don't worry. 603 01:07:01,900 --> 01:07:03,427 Water, please. 604 01:07:03,654 --> 01:07:08,161 Now I feel guilty that I suspected innocent people. 605 01:07:08,260 --> 01:07:12,405 I'm a pro. I didn't ask them anything that might offend them. 606 01:07:12,687 --> 01:07:16,457 - Kiwa, two ice creams. - No, thank you. 607 01:07:16,492 --> 01:07:19,332 They're not for you. They're for... 608 01:07:22,294 --> 01:07:23,831 Good evening. 609 01:07:27,382 --> 01:07:29,508 A festival, I guess. 610 01:07:30,828 --> 01:07:34,531 "A summer festival in a strange land," so the song goes. 611 01:07:36,224 --> 01:07:38,768 Look at my sparkler! 612 01:07:42,774 --> 01:07:46,251 Pretty girl, having fun with your guy? 613 01:07:52,710 --> 01:07:54,545 Are we leaving on tomorrow's night train? 614 01:07:54,651 --> 01:07:58,840 I'll go to the Saga Police first, to contact headquarters. 615 01:07:58,955 --> 01:08:00,886 Then I'll go buy the tickets. 616 01:08:00,950 --> 01:08:04,043 We'd like to relax in a seat on our way back. 617 01:08:04,848 --> 01:08:07,726 Oh? Thank you very much. 618 01:08:09,086 --> 01:08:13,253 Both my maids have gone to the festival. 619 01:08:15,413 --> 01:08:18,333 What's this? Is it going on our bill? 620 01:08:18,558 --> 01:08:21,603 Don't you worry about that. 621 01:08:22,823 --> 01:08:25,207 Well, I just needed to make sure. 622 01:08:25,297 --> 01:08:28,259 The service improved suddenly this afternoon. 623 01:08:28,324 --> 01:08:32,411 Your girls went ahead and did the laundry, ironed our shirts and now this. 624 01:08:32,739 --> 01:08:37,202 You're traveling; you must endure a lot of inconveniences. 625 01:08:37,273 --> 01:08:39,984 We gotta do all we can for you. 626 01:08:40,080 --> 01:08:43,903 These days, it's hard to find an inn with such hospitality. 627 01:08:43,982 --> 01:08:46,610 Your inn is indeed a godsend. 628 01:08:46,695 --> 01:08:48,252 Oh my! 629 01:08:49,814 --> 01:08:51,696 Yuki, here. 630 01:08:56,133 --> 01:09:00,731 But I feel sorry for your wife. 631 01:09:00,858 --> 01:09:03,061 Aren't you on business trips all year long? 632 01:09:03,167 --> 01:09:04,780 She's used to it. 633 01:09:04,860 --> 01:09:09,567 You may think she's used to it, but for us women... 634 01:09:10,395 --> 01:09:13,446 Your wife must still be young, so... 635 01:09:13,571 --> 01:09:15,448 He's still single. 636 01:09:15,513 --> 01:09:18,702 What? He's not married yet? 637 01:09:18,795 --> 01:09:24,378 I see. Then you have a lot to look forward to! 638 01:09:25,957 --> 01:09:27,675 We can't do that. 639 01:09:34,866 --> 01:09:36,865 I know we can't. 640 01:09:37,137 --> 01:09:40,807 But Mr. Matsunaga will pay us 50,000 yen to compensate for eviction. 641 01:09:40,894 --> 01:09:45,107 I don't care what he wants. We've been paying the rent. 642 01:09:45,450 --> 01:09:49,140 - No point making an argument now. - It's not a pointless argument. 643 01:09:49,149 --> 01:09:51,420 No matter how you look at it, Yumiko, 644 01:09:51,479 --> 01:09:54,065 we don't have the money to buy this house. 645 01:09:54,183 --> 01:09:57,216 He's paying us to compensate for eviction. 646 01:09:57,336 --> 01:10:01,453 "Compensation for eviction" again? Have you already taken the money? 647 01:10:02,240 --> 01:10:04,617 No. Not yet. 648 01:10:04,750 --> 01:10:07,837 What will you do if you get this "compensation for eviction"? 649 01:10:08,453 --> 01:10:12,540 We could move into an apartment. We looked at a place today. 650 01:10:12,720 --> 01:10:17,315 It's only got one room, but it's clean. It's conveniently located, too. 651 01:10:18,254 --> 01:10:23,634 So our whole family, the six of us, will be living in a one-room apartment? 652 01:10:23,814 --> 01:10:25,721 And cram in all the furniture, too? 653 01:10:27,373 --> 01:10:31,733 It'll be cramped for sure, but soon you'll be... 654 01:10:31,826 --> 01:10:34,387 I'll be married and gone? 655 01:10:35,014 --> 01:10:37,600 One less person and it'll be fine, is that it? 656 01:10:37,747 --> 01:10:40,998 Can you get by without me bringing in my earnings? 657 01:10:43,769 --> 01:10:48,214 Of course, I do have a sincere man who's asking me to marry him. 658 01:10:48,308 --> 01:10:50,146 No, I did have. 659 01:10:51,256 --> 01:10:55,886 Not anymore... because I didn't accept him... 660 01:10:56,555 --> 01:10:58,958 How could I accept him? 661 01:11:00,691 --> 01:11:05,561 I don't ask you for any trousseaus or a customary bridal closet. 662 01:11:06,699 --> 01:11:10,309 I can tell him I need to work when I'm married. 663 01:11:11,463 --> 01:11:13,007 But, you know... 664 01:11:13,867 --> 01:11:17,779 How can I send most of my earnings to this family? 665 01:11:18,557 --> 01:11:21,264 How can I say that'd be my condition? 666 01:11:21,473 --> 01:11:25,693 I'm not going to be a mistress. I want to marry an honest man. 667 01:11:34,004 --> 01:11:37,507 - Here. - Is your dad back from Kyushu? - Nope. 668 01:11:38,252 --> 01:11:40,402 It's a long trip, huh? 669 01:11:43,841 --> 01:11:46,535 - Is he always gone this long? - Yeah. 670 01:11:47,372 --> 01:11:50,333 He promised me, though, for when he's back. 671 01:11:50,493 --> 01:11:53,917 - Yeah? What did he promise? - A beach holiday. 672 01:11:53,985 --> 01:11:56,844 I'm swimming 400 meters, freestyle! 673 01:12:04,242 --> 01:12:07,454 Does it mean my hunch was off? 674 01:12:07,527 --> 01:12:12,114 Well, there's no news from Yamaguchi Prefecture, either. 675 01:12:12,467 --> 01:12:14,500 Don't worry so much. 676 01:12:15,051 --> 01:12:17,721 They might want us to hang on a bit longer... 677 01:12:17,826 --> 01:12:21,845 Then we can ask the Saga Police to lend us the inn fare. 678 01:12:22,111 --> 01:12:25,733 We were scheduled for a week. It's over now. 679 01:12:26,806 --> 01:12:29,726 I'll ask them how it's going in Yamaguchi. 680 01:12:29,851 --> 01:12:31,436 Yes, thank you. 681 01:12:32,094 --> 01:12:34,113 Scorching again today. 682 01:12:41,965 --> 01:12:44,551 Tei, let's play. 683 01:12:46,117 --> 01:12:49,418 Sure, let's go. What're we doing? 684 01:13:34,383 --> 01:13:38,346 She can't hire you to fix any umbrellas. She only gets 100 yen a day. 685 01:15:04,811 --> 01:15:07,760 It's too early to go to the market. 686 01:15:08,530 --> 01:15:10,703 She has no shopping bag. 687 01:18:02,485 --> 01:18:05,854 That man... That umbrella repair man... 688 01:18:05,979 --> 01:18:09,649 He was the contact. Ishii had him contact her. 689 01:18:43,783 --> 01:18:45,849 TRAIN DEPARTURES 690 01:18:50,899 --> 01:18:52,294 NAGASAKI LINE 691 01:18:51,124 --> 01:18:54,913 The outbound train leaves at 10:09. 692 01:18:55,124 --> 01:18:58,503 What about the inbound? The inbound train's at 10:25. 693 01:18:58,698 --> 01:19:02,243 Good. Since she left home, no train has left the station. 694 01:19:02,844 --> 01:19:05,302 Calm down. Calm down. 695 01:19:34,288 --> 01:19:37,016 We found out, Officer. She took a bus. 696 01:19:37,503 --> 01:19:40,506 It was an earlier bus for Higashi-Taku. 697 01:19:40,578 --> 01:19:41,913 Higashi-Taku? 698 01:19:41,948 --> 01:19:45,435 Her companion had her take off her apron. That's why I remember her. 699 01:19:45,482 --> 01:19:48,235 - Was her companion a man or a woman? - It was a man. 700 01:19:48,460 --> 01:19:52,347 - What was he wearing? - Well, I didn't get a good look... 701 01:19:52,491 --> 01:19:55,782 A dress shirt and trousers... 702 01:19:55,880 --> 01:19:57,507 and a brown suitcase. 703 01:19:57,627 --> 01:19:59,168 Is this him? 704 01:20:00,343 --> 01:20:02,387 I didn't see his face. 705 01:20:02,487 --> 01:20:04,444 Their tickets... Where to? 706 01:20:04,669 --> 01:20:06,008 I don't know. 707 01:20:06,369 --> 01:20:08,455 When will the bus get to Higashi-Taku? 708 01:20:08,539 --> 01:20:09,623 12:50. 709 01:20:56,531 --> 01:20:59,034 I can catch up. It's been 30 minutes. 710 01:20:59,265 --> 01:21:01,216 I'll catch up with the bus. 711 01:21:06,399 --> 01:21:09,387 - What's the matter? - We're blasting. Wait a minute. 712 01:21:09,996 --> 01:21:13,083 You, I'm in a hurry. 713 01:21:13,166 --> 01:21:15,241 Too late. They're setting it off. 714 01:21:15,377 --> 01:21:16,962 Blasting! 715 01:21:22,015 --> 01:21:25,077 It's dangerous. Step back. Way back. 716 01:22:28,033 --> 01:22:30,284 Come on, help them. Quick. 717 01:22:35,996 --> 01:22:39,002 - When did you see the Higashi-Taku bus? - About 20 minutes ago. 718 01:22:39,129 --> 01:22:40,971 Thank you. Go. 719 01:23:45,068 --> 01:23:47,850 I'm sorry. We didn't make it. 720 01:23:48,124 --> 01:23:51,604 If only we hadn't run into the blasting in the West Valley... 721 01:24:01,931 --> 01:24:03,417 I'm with the police. 722 01:24:04,630 --> 01:24:08,273 This man rode your bus, with a woman in her late 20's. 723 01:24:10,387 --> 01:24:12,514 Did they get off here? 724 01:24:13,885 --> 01:24:16,547 - They got off at Kusakari. - Kusakari? Yes... 725 01:24:16,757 --> 01:24:19,173 It's five stops back from here. 726 01:24:19,379 --> 01:24:22,456 - Where did they go? - To the hot springs. - Hot springs? 727 01:24:22,531 --> 01:24:25,875 I said, "Kusakari, gateway to Hosenji Hot Springs." 728 01:24:25,964 --> 01:24:29,738 They got off in a hurry. A passenger teased them. 729 01:24:29,838 --> 01:24:31,894 The whole bus erupted in laughter. 730 01:24:31,980 --> 01:24:34,896 It's a hot springs resort in the mountains. What? 731 01:24:35,035 --> 01:24:36,953 Yes, Hosenji Hot Springs. 732 01:24:37,031 --> 01:24:39,704 Please contact Sergeant Shimooka at the inn right away. 733 01:24:39,787 --> 01:24:43,367 Coming straight from Saga? Got it. Thank you. 734 01:24:43,594 --> 01:24:44,856 Thank you. 735 01:26:01,007 --> 01:26:04,247 She's been dragged into this against her will. 736 01:26:04,323 --> 01:26:07,910 Ishii's desperate. Who knows how he might hurt her? 737 01:26:08,008 --> 01:26:11,030 He might force her to commit a lover's suicide. 738 01:26:17,507 --> 01:26:19,968 HOSENJI HOT SPRINGS 739 01:26:20,324 --> 01:26:22,261 HOSENJI-HIGASHI-TAKU 740 01:27:21,167 --> 01:27:25,474 If it's a murder suicide, she was just shot. Next, Ishii will... 741 01:28:06,484 --> 01:28:10,007 Jupiter, Jupiter! Come here, Jupiter. 742 01:28:12,274 --> 01:28:13,754 Excuse us. 743 01:28:16,088 --> 01:28:19,580 Wait a moment. Did you see a young man and a woman? 744 01:28:19,667 --> 01:28:22,504 The man's in a dress shirt. She's wearing sandals. 745 01:28:23,127 --> 01:28:25,326 I'm with the police. 746 01:28:25,361 --> 01:28:27,195 I see. They passed by those woods. 747 01:28:27,283 --> 01:28:30,348 - They were walking along the river. - The river? - Yes. 748 01:28:30,445 --> 01:28:35,242 Take this road all the way down to where it forks. 749 01:28:35,398 --> 01:28:37,670 - Take the right... - Thank you! 750 01:29:09,267 --> 01:29:12,438 She's in danger. I must arrest Ishii now. 751 01:29:44,678 --> 01:29:47,905 23,000 yen a month after tax. That's not bad. 752 01:29:48,146 --> 01:29:50,440 All three of his kids have taken to me. 753 01:29:50,611 --> 01:29:54,157 For the time being, I get through each day. 754 01:29:54,329 --> 01:29:57,207 You do, huh? I'm glad to hear that. 755 01:29:59,401 --> 01:30:02,108 When are you leaving, Mr. Ishii? 756 01:30:03,203 --> 01:30:07,678 I'll first stop by in Yamaguchi, then go back to Tokyo and leave right after that. 757 01:30:09,413 --> 01:30:12,750 Okinawa is like a foreign country now, isn't it? 758 01:30:13,832 --> 01:30:17,161 That's where the construction is. What can I do? 759 01:30:17,502 --> 01:30:20,788 I'll drive bulldozers for about three years. 760 01:30:21,129 --> 01:30:24,114 When I come back, I'll get better pay as an expert. 761 01:30:24,232 --> 01:30:27,568 That sounds nice. And then you'll live in Tokyo? 762 01:30:27,848 --> 01:30:31,423 Yeah, there's more construction going on in Tokyo. 763 01:30:32,653 --> 01:30:35,907 Then you'll have to find a pretty girl to marry. 764 01:30:35,993 --> 01:30:38,241 Well, we'll see. 765 01:30:41,354 --> 01:30:43,523 Why are they so happy? 766 01:30:44,635 --> 01:30:47,300 They can't be committing lovers' suicide. 767 01:30:51,040 --> 01:30:54,001 If so, maybe she's not in danger. 768 01:30:54,118 --> 01:30:56,287 I don't need to rush to arrest him. 769 01:30:56,626 --> 01:31:00,256 Don't be hasty. Calm down. Ishii has a gun. 770 01:31:00,378 --> 01:31:03,474 Wait for backup. Don't make an error. 771 01:31:51,402 --> 01:31:55,214 She's enjoying herself, like an innocent child. 772 01:32:07,460 --> 01:32:11,422 Did you see a young man and woman earlier on this road? 773 01:32:11,449 --> 01:32:12,617 What? 774 01:32:12,701 --> 01:32:14,737 You saw them, didn't you? 775 01:32:14,841 --> 01:32:17,802 No, I didn't see anybody. 776 01:32:22,460 --> 01:32:25,238 This trail... They must've taken this trail. 777 01:32:56,494 --> 01:32:58,496 SHORTCUT TO HOT SPRINGS 778 01:34:40,765 --> 01:34:43,186 Are you really going to Okinawa? 779 01:34:49,063 --> 01:34:53,902 Please. Tell me. Are you really going to Okinawa? 780 01:34:54,070 --> 01:34:55,568 I really am. 781 01:34:55,649 --> 01:34:58,284 Liar! I know you're lying. 782 01:35:00,406 --> 01:35:03,709 And I thought she was reserved and quiet! 783 01:35:05,437 --> 01:35:08,982 You're leading a happy life, Sadako. Who cares what I'm up to? 784 01:35:09,089 --> 01:35:11,467 - I care. - Why? 785 01:35:15,050 --> 01:35:17,814 It's just like three years ago. 786 01:35:20,351 --> 01:35:25,337 Is this the same woman I've been watching for a week? 787 01:35:28,081 --> 01:35:30,914 It makes me angry just to remember it. 788 01:35:31,316 --> 01:35:33,226 It makes me sad. 789 01:35:34,044 --> 01:35:38,470 I tried so hard to stop you, but you had to leave me and go to Tokyo. 790 01:35:39,112 --> 01:35:41,313 That's the way the world is. 791 01:35:42,082 --> 01:35:44,584 Things don't go the way you want. 792 01:35:47,908 --> 01:35:50,454 If only I hadn't left for Tokyo... 793 01:35:50,685 --> 01:35:52,775 What are you saying now? 794 01:35:52,854 --> 01:35:54,475 Too late... 795 01:35:55,415 --> 01:35:57,471 It's too late now. 796 01:35:57,935 --> 01:36:00,230 I know. It's too late. 797 01:36:01,271 --> 01:36:03,483 It's all over now. 798 01:36:04,292 --> 01:36:06,498 I can't start over. 799 01:36:12,982 --> 01:36:14,775 Listen, Sadako. 800 01:36:15,190 --> 01:36:18,334 If you'd wanted to come with me... 801 01:36:18,957 --> 01:36:20,924 when I left for Tokyo... 802 01:36:21,397 --> 01:36:24,610 if your mind had been set on coming with me... 803 01:36:25,187 --> 01:36:27,699 you could've come with me. 804 01:36:34,922 --> 01:36:36,222 You're right. 805 01:36:37,940 --> 01:36:42,441 I could've changed your mind and you wouldn't have gone to Tokyo. 806 01:36:42,554 --> 01:36:45,330 If only I'd accepted you. No... 807 01:36:45,706 --> 01:36:50,719 When you wanted to go to Tokyo, I shouldn't have needed to think about it. 808 01:36:51,006 --> 01:36:53,657 I should've stopped you somehow. 809 01:36:53,748 --> 01:36:57,063 Or, I should've gone with you. 810 01:37:02,996 --> 01:37:04,454 I'm sorry. 811 01:37:06,072 --> 01:37:09,871 You know how I felt back then? I can be honest now. 812 01:37:10,104 --> 01:37:14,180 I thought I could break up with you. 813 01:37:14,595 --> 01:37:19,250 I felt I could live without you. 814 01:37:20,287 --> 01:37:22,727 I was sad to part ways. 815 01:37:23,669 --> 01:37:26,644 I was older than you, though. 816 01:37:27,349 --> 01:37:32,174 I thought I'd find someone else to marry. 817 01:37:33,605 --> 01:37:38,075 But it was a big mistake to think like that. 818 01:37:40,129 --> 01:37:42,297 I'm being punished. 819 01:37:43,449 --> 01:37:46,281 It's as if I'd killed myself. 820 01:37:55,377 --> 01:37:57,254 I'm a liar, right? 821 01:37:57,671 --> 01:38:00,689 "I have a happy life," I told you. 822 01:38:01,448 --> 01:38:05,812 Well, it's a happy life on the surface. 823 01:38:06,134 --> 01:38:08,470 I'm trying my best. 824 01:38:09,644 --> 01:38:11,797 But you know what? 825 01:38:12,269 --> 01:38:14,993 You know how I feel? 826 01:38:15,887 --> 01:38:18,948 My entire body feels tired every day. 827 01:38:19,641 --> 01:38:21,203 I feel aimless. 828 01:38:22,031 --> 01:38:26,166 I've got nothing to live for. 829 01:38:28,720 --> 01:38:30,208 I have nothing. 830 01:38:55,825 --> 01:38:58,062 Let me tell you about Tokyo. 831 01:38:59,145 --> 01:39:02,303 Tokyo is really vast. 832 01:39:03,445 --> 01:39:06,306 There are rows of big buildings. 833 01:39:07,157 --> 01:39:10,006 Neon signs light up the nights. 834 01:39:11,629 --> 01:39:13,786 Trains, automobiles, subways... 835 01:39:14,381 --> 01:39:16,028 So many of them. 836 01:39:17,914 --> 01:39:20,094 You go to the department stores. 837 01:39:21,255 --> 01:39:24,050 Each and every kind of goods are lined up. 838 01:39:24,829 --> 01:39:27,378 Anything you want, they've got it. 839 01:39:31,097 --> 01:39:34,958 For three years, I worked in that city, Tokyo. 840 01:39:36,353 --> 01:39:38,564 I had lots of fun. 841 01:39:40,137 --> 01:39:43,415 I'm so glad I went to Tokyo. I'm so happy. 842 01:40:00,339 --> 01:40:03,650 I'm not going home to Yokogawa's family. 843 01:40:06,846 --> 01:40:10,393 I'm coming with you this time. Wherever you go, I'm with you. 844 01:40:10,478 --> 01:40:13,567 I can bear any hardship and endure any suffering. 845 01:40:13,778 --> 01:40:16,238 Please, take me with you now. 846 01:40:17,031 --> 01:40:19,567 Please, will you? Please. 847 01:40:21,499 --> 01:40:23,759 It's not like three years ago. 848 01:40:23,813 --> 01:40:26,817 What's different? What's changed? 849 01:40:27,237 --> 01:40:30,300 Sadako, you're married to someone else. 850 01:40:30,365 --> 01:40:32,601 I'm leaving Yokogawa's family. 851 01:40:32,737 --> 01:40:35,283 We'll start over again. 852 01:40:36,126 --> 01:40:38,893 - That's impossible. - What's impossible? 853 01:40:39,092 --> 01:40:41,232 What is? Tell me. 854 01:40:41,742 --> 01:40:44,638 I can't. I just can't. 855 01:40:46,162 --> 01:40:48,955 No, I'll tell you. I'll tell you why. 856 01:40:50,434 --> 01:40:52,616 I'll tell you everything. 857 01:40:55,181 --> 01:40:59,019 Dreams still run around 858 01:40:59,459 --> 01:41:07,258 Unforgettable is my hometown 859 01:41:08,000 --> 01:41:14,314 How are you doing, Father, Mother? 860 01:41:14,460 --> 01:41:18,433 Let's go down to an inn. I'll tell you there. 861 01:41:21,773 --> 01:41:26,583 No matter what you tell me, it's never going to change my mind. 862 01:42:37,360 --> 01:42:38,611 Good work. 863 01:42:39,969 --> 01:42:41,815 - Where is he? - He's just gone into an inn. 864 01:42:41,881 --> 01:42:43,827 He must be in the bath. He's with the girl. 865 01:42:43,919 --> 01:42:45,171 Fancy that! 866 01:42:45,353 --> 01:42:48,686 She's not involved in the crime. She's not his mistress. 867 01:42:48,771 --> 01:42:50,802 Let me take care of her. 868 01:43:11,216 --> 01:43:12,425 This way. 869 01:43:13,557 --> 01:43:15,849 They're taking a bath. 870 01:43:20,452 --> 01:43:21,983 It's this room. 871 01:43:22,606 --> 01:43:26,631 Wait. We have to check their belongings. Stay and witness. 872 01:43:34,531 --> 01:43:36,546 There's no gun. 873 01:43:36,706 --> 01:43:39,056 Would he take it to the bath? 874 01:43:39,320 --> 01:43:41,261 Shall we wait here? 875 01:43:41,413 --> 01:43:42,706 No. 876 01:44:17,175 --> 01:44:19,689 Waiting for the girl? 877 01:45:27,587 --> 01:45:30,559 Wait, Ishii. Aren't you Kyuichi Ishii? 878 01:45:31,006 --> 01:45:34,073 You're under arrest for the murder of a pawnbroker. 879 01:45:40,258 --> 01:45:42,100 Here's the warrant. 880 01:45:43,893 --> 01:45:45,723 Where's the gun? 881 01:45:46,838 --> 01:45:49,543 I sold it off in Osaka. 882 01:46:33,391 --> 01:46:34,749 What...? 883 01:46:35,087 --> 01:46:36,338 Ma'am. 884 01:46:38,433 --> 01:46:40,989 Ishii's leaving with the police now. 885 01:46:43,683 --> 01:46:48,761 Take the bus and go home now. You don't have much time. Get ready now. 886 01:46:51,232 --> 01:46:53,414 What did Mr. Ishii do? 887 01:46:53,493 --> 01:46:55,745 Please take these. 888 01:47:01,421 --> 01:47:05,091 You can still make it before your husband comes home. 889 01:47:10,696 --> 01:47:12,865 The bus will leave in 15 minutes. 890 01:48:30,470 --> 01:48:33,467 Don't worry about paying the inn. 891 01:48:34,630 --> 01:48:37,562 Here's your bus fare to Saga. 892 01:48:53,323 --> 01:48:57,644 She only had a few hours of passion, when her life was brightly ablaze. 893 01:48:59,879 --> 01:49:03,034 Tonight, she has to be back with that stingy husband. 894 01:49:03,119 --> 01:49:06,305 She has to live with the three kids from his previous wife. 895 01:49:07,291 --> 01:49:09,737 What awaits her tomorrow? 896 01:49:09,801 --> 01:49:14,969 She'll hide her true passionate self, and be a boring housewife who sews. 897 01:50:21,261 --> 01:50:25,187 We have an announcement for passengers waiting for trains. 898 01:50:25,261 --> 01:50:29,265 The next train to arrive is the "Saikai" express. 899 01:50:29,473 --> 01:50:33,724 It will leave at 10:40, bound for Tokyo. 900 01:50:35,305 --> 01:50:37,253 Three express tickets for Tokyo. 901 01:50:37,343 --> 01:50:39,636 Sure, three express tickets for Tokyo. 902 01:50:46,796 --> 01:50:48,830 What's he doing? 903 01:50:50,848 --> 01:50:53,078 A telegram form, please. 904 01:51:00,662 --> 01:51:05,834 TAITO CITY OFFICE, TOKYO ADMINISTRATIVE DIVISION 905 01:51:06,001 --> 01:51:08,923 YUMIKO TAKAKURA 906 01:51:11,760 --> 01:51:13,883 "Yumiko, lets work it out. 907 01:51:14,205 --> 01:51:16,751 "I know your family has issues. 908 01:51:17,091 --> 01:51:19,198 "Don't let them defeat you. 909 01:51:19,307 --> 01:51:22,125 "It's just sunk into my heart. 910 01:51:22,225 --> 01:51:25,992 "AS SOON AS I'M BACK... 911 01:51:26,211 --> 01:51:30,382 "LET'S GET MARRIED." 912 01:51:33,551 --> 01:51:36,948 You can find seats on this train. It's coming from Nagasaki. 913 01:51:37,053 --> 01:51:41,430 When we were leaving Tokyo Station, we ran into a newspaper reporter. 914 01:51:41,532 --> 01:51:45,484 We were like, 'This is bad!" We went to Yokohama to change trains. 915 01:51:45,619 --> 01:51:47,496 We ended up standing on our feet all night long. 916 01:51:47,709 --> 01:51:48,960 That must've been hard. 917 01:51:49,127 --> 01:51:51,264 - What were you doing? - Your ticket. 918 01:51:51,357 --> 01:51:53,518 - Have a seat. - Thanks. 919 01:52:02,212 --> 01:52:05,787 What's done is done. Start a new life today. 920 01:52:06,311 --> 01:52:10,649 Thank you for waiting. We're now ticketing for the Saikai. 921 01:52:10,862 --> 01:52:15,492 The express train leaves at 10:40, bound for Tokyo. 922 01:52:17,270 --> 01:52:18,563 Come on. 923 01:52:18,708 --> 01:52:20,585 - So long. - I'll see you to the platform. 924 01:52:20,666 --> 01:52:22,084 Will you? 925 01:52:29,642 --> 01:52:32,572 When you decide to make a fresh start, a new life begins. 926 01:52:32,642 --> 01:52:38,227 It will stop at the following stations: Tosu, Hakata, Onga-Gawa... 927 01:52:39,094 --> 01:52:42,055 You'll have a new life. You're still young. 928 01:52:42,120 --> 01:52:43,696 I'll take it. 929 01:52:43,823 --> 01:52:48,478 Mitajiri, Tokuyama, Iwakuni, Hiroshima, Itozaki, 930 01:52:48,592 --> 01:52:53,263 Onomichi, Fukuyama, Kurashiki, Okayama, Himeji, 931 01:52:53,416 --> 01:52:57,003 Kobe, San-No-Miya, Osaka, Kyoto, 932 01:52:57,188 --> 01:53:00,399 Otsu, Maibara, Ogaki, 933 01:53:00,545 --> 01:53:04,340 Gifu, Owari-Ichinomiya, Nagoya, Gamagori, 934 01:53:04,434 --> 01:53:08,104 Toyohashi, Hamamatsu, Shizuoka, Shimizu, 935 01:53:08,308 --> 01:53:11,645 Numazu, Atami, Odawara, Ofuna, 936 01:53:11,778 --> 01:53:16,199 Yokohama, Shinagawa, Shimbashi and Tokyo. 937 01:53:21,705 --> 01:53:25,500 All right. All right. 938 01:53:28,483 --> 01:53:30,906 You've just arrived at Saga. 939 01:53:30,970 --> 01:53:34,911 If you're getting off, please be careful not to leave anything on the train... 940 01:53:37,736 --> 01:53:40,515 Starring: 941 01:53:40,579 --> 01:53:44,511 MINORU OKI as Yuki SEIJI MIYAGUCHI as Shimooka 942 01:53:44,621 --> 01:53:48,601 HIDEKO TAKAMINE as Sadako TAKAHIRO TAMURA as Ishii 943 01:53:48,678 --> 01:53:52,691 HIZURU TAKACHIHO as Yumiko KIN SUGAI as Shimooka's Wife 944 01:53:52,825 --> 01:53:56,708 KUMEKO URABE as Hizen Inn Madam JUN TAKARA as Saga Police Detective 945 01:53:56,809 --> 01:54:01,070 MASAO SHIMIZU as Sadako's Husband RYOHEI UCHIDA as Yamada 946 01:54:20,612 --> 01:54:22,866 Staff: 947 01:54:22,951 --> 01:54:26,179 Produced by TAKESHI OGURA 948 01:54:26,235 --> 01:54:29,488 Based on the Short Story by SEICHO MATSUMOTO 949 01:54:29,588 --> 01:54:32,851 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 950 01:54:32,946 --> 01:54:36,324 Cinematography by SEIJI INOUE 951 01:54:36,486 --> 01:54:39,611 Music by TORU TAKEMITSU 952 01:54:39,816 --> 01:54:43,270 Lighting by SHIGEO SUZUKI 953 01:54:43,356 --> 01:54:46,692 Sound by SHUJIRO KURITA 954 01:54:46,846 --> 01:54:49,831 Production Design by SEIICIRO SAKAI 955 01:55:30,995 --> 01:55:39,858 THE END 956 01:55:40,025 --> 01:55:43,770 Translation by Captions, Inc., Burbank Subtitles ripped by miikki 74343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.