Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:06,660 --> 00:00:11,030
Many happy returns for the young prince.
3
00:00:11,030 --> 00:00:13,370
Many happy returns.
4
00:00:14,230 --> 00:00:16,060
Thank you all.
5
00:00:16,900 --> 00:00:21,800
My Liege,
perhaps a few words for our son?
6
00:00:26,200 --> 00:00:32,270
My Liege, some words of blessing?
7
00:00:34,270 --> 00:00:38,270
The governors expect it.
8
00:00:38,270 --> 00:00:42,060
Kolta, bring Prince Ayu.
9
00:00:42,060 --> 00:00:44,060
My Liege.
10
00:00:49,060 --> 00:00:52,230
This is Maha's birthday.
11
00:00:57,060 --> 00:01:00,030
There, there.
12
00:01:01,060 --> 00:01:05,500
No doubt
you're all curious about the succession.
13
00:01:05,500 --> 00:01:09,060
But I'm in no rush.
14
00:01:10,200 --> 00:01:13,060
After they've grown a bit,
15
00:01:13,830 --> 00:01:18,330
we'll decide
who is most worthy of the investiture.
16
00:01:21,000 --> 00:01:23,060
What? 'Decide?'
17
00:01:23,560 --> 00:01:30,200
Kublai Khan decreed
the first born inherits the throne.
18
00:01:30,200 --> 00:01:34,060
El Temur
put my little brother on the throne.
19
00:01:34,060 --> 00:01:36,060
Have you forgotten?
20
00:01:36,060 --> 00:01:37,060
All the same.
21
00:01:37,060 --> 00:01:38,700
You heard me.
22
00:01:38,700 --> 00:01:42,060
We'll hear no more about it.
23
00:02:25,060 --> 00:02:27,900
I'm a little late.
24
00:02:27,900 --> 00:02:30,400
Welcome, Regent.
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,400
Father.
26
00:02:35,970 --> 00:02:40,060
So that's Lady Ki's boy?
27
00:02:41,060 --> 00:02:43,060
He's pretty enough.
28
00:02:43,060 --> 00:02:48,500
But this is Maha's birthday.
29
00:02:48,500 --> 00:02:50,270
Explain.
30
00:03:09,870 --> 00:03:12,030
She has a burn scar.
31
00:03:12,030 --> 00:03:16,430
She's still in the palace. Find her.
32
00:03:17,600 --> 00:03:20,200
You're sure she was at Huanggak?
33
00:03:20,200 --> 00:03:24,060
Why else would she run?
34
00:03:24,060 --> 00:03:27,430
You'd think she'd count her blessings
and keep quiet.
35
00:03:27,430 --> 00:03:30,060
Not threaten my boy.
36
00:03:31,270 --> 00:03:37,570
I thought you should know
before the investiture of the fake prince.
37
00:03:37,570 --> 00:03:43,060
Are you willing to testify to this?
38
00:03:43,060 --> 00:03:44,130
Yes.
39
00:03:45,470 --> 00:03:51,060
For my dead sisters,
the truth must come out.
40
00:03:51,060 --> 00:03:56,060
We need more proof
for you to be believed.
41
00:03:59,060 --> 00:04:05,900
There is a secret that only the Empress
and her attendants know.
42
00:04:05,900 --> 00:04:11,060
That should be proof enough.
43
00:04:11,060 --> 00:04:16,060
What is the secret?
44
00:04:16,060 --> 00:04:16,470
On the child's foot...
45
00:04:16,470 --> 00:04:18,060
Your Worship.
46
00:04:21,030 --> 00:04:26,370
The Empress has men
searching for the nun.
47
00:04:28,060 --> 00:04:29,100
Which men?
48
00:04:29,100 --> 00:04:31,670
El Temur's private soldiers.
49
00:04:31,670 --> 00:04:33,600
El Temur is here?
50
00:04:33,600 --> 00:04:35,060
Yes.
51
00:04:41,500 --> 00:04:43,070
It's too soon.
52
00:04:43,070 --> 00:04:48,070
We need to make preparations
before this comes out.
53
00:04:50,060 --> 00:04:51,070
Where are you now?
54
00:04:51,070 --> 00:04:54,060
Outside the capital in Sonop Temple.
55
00:04:54,060 --> 00:04:56,600
Close enough for Eunuch Bang.
56
00:04:56,600 --> 00:05:01,060
It's risky for us. He can escort her back.
57
00:05:01,330 --> 00:05:05,570
Sonop won't be safe
if the Empress found out.
58
00:05:05,570 --> 00:05:08,060
Is there anywhere else?
59
00:05:08,060 --> 00:05:12,300
There's a crypt in the hills beyond.
60
00:05:12,300 --> 00:05:14,570
I'll hide there.
61
00:05:14,570 --> 00:05:17,630
The archive, too.
62
00:05:17,630 --> 00:05:22,060
Your Worship, they're coming here.
63
00:05:25,970 --> 00:05:27,970
Here, too.
64
00:05:35,100 --> 00:05:39,230
So many men. Why is that?
65
00:05:39,230 --> 00:05:41,730
It doesn't concern you.
66
00:05:41,730 --> 00:05:44,430
Still, it's odd.
67
00:05:44,430 --> 00:05:48,000
On Maha's birthday of all days.
68
00:05:48,000 --> 00:05:50,500
What's it to you?
69
00:05:50,500 --> 00:05:57,230
Perhaps you prefer it remain... a secret?
70
00:06:02,970 --> 00:06:05,060
Let's go.
71
00:06:15,060 --> 00:06:19,570
Has she gone?
We can't find her anywhere.
72
00:06:19,570 --> 00:06:21,070
Sonop, you said?
73
00:06:21,070 --> 00:06:23,330
Send the men there.
74
00:06:23,330 --> 00:06:25,570
Your Majesty.
75
00:06:37,060 --> 00:06:39,600
You'll be safe here.
76
00:06:39,600 --> 00:06:43,060
It's late. Get some rest.
77
00:06:43,060 --> 00:06:44,270
No.
78
00:06:45,060 --> 00:06:47,330
I have to leave before dawn.
79
00:06:53,060 --> 00:07:00,530
Eunuch Pak never did think
the baby was hers.
80
00:07:02,030 --> 00:07:09,370
You can relax. Pak's like family.
81
00:07:11,060 --> 00:07:12,530
It's true.
82
00:07:15,060 --> 00:07:22,060
And she burned the hermitage?
83
00:07:22,060 --> 00:07:24,600
It's my karma.
84
00:07:26,800 --> 00:07:32,060
If I hadn't found the child under
Turtle Rock two years ago...
85
00:07:33,060 --> 00:07:35,200
Please.
86
00:07:38,030 --> 00:07:39,030
Wait.
87
00:07:41,060 --> 00:07:45,330
Turtle Rock? Near the hermitage?
88
00:07:45,330 --> 00:07:50,300
Yes. I was passing by.
89
00:07:50,300 --> 00:07:54,900
A man had fallen
with the baby in his arms.
90
00:07:56,230 --> 00:08:01,060
I placed beads on the body
and took the child.
91
00:08:01,060 --> 00:08:03,060
Beads?
92
00:08:05,300 --> 00:08:08,730
I went back to Turtle Rock.
93
00:08:08,730 --> 00:08:11,230
The baby was gone.
94
00:08:11,230 --> 00:08:17,060
There were beads on the body.
95
00:08:17,060 --> 00:08:20,060
You didn't find its body?
96
00:08:20,060 --> 00:08:24,500
Sungnyang, he's dead.
97
00:08:24,500 --> 00:08:29,060
No, he can't be.
98
00:08:29,060 --> 00:08:32,230
Sungnyang.
99
00:08:32,230 --> 00:08:34,470
My baby isn't dead.
100
00:08:34,470 --> 00:08:38,060
Sweetie, sweetie! Let go!
101
00:08:38,060 --> 00:08:39,630
Please.
102
00:08:39,630 --> 00:08:40,530
Star...
103
00:08:40,530 --> 00:08:41,300
Star.
104
00:08:41,300 --> 00:08:42,300
Nyang.
105
00:08:43,060 --> 00:08:44,470
Star!
106
00:08:45,470 --> 00:08:49,060
Sungnyang called its name.
107
00:08:50,060 --> 00:08:52,060
It broke her heart.
108
00:08:58,060 --> 00:09:01,100
What was its name?
109
00:09:01,100 --> 00:09:03,830
Star, she said.
110
00:09:03,830 --> 00:09:04,430
Star.
111
00:09:04,430 --> 00:09:12,060
Hm. For the three stars on its foot.
112
00:09:14,060 --> 00:09:20,060
The King has the same birthmark.
113
00:09:20,060 --> 00:09:24,630
Oh? That's family for you.
114
00:09:26,060 --> 00:09:36,060
Did the baby have
three birthmarks on its foot?
115
00:09:37,330 --> 00:09:40,060
How did you know?
116
00:09:42,830 --> 00:09:45,860
Bang, what is it?
117
00:09:45,860 --> 00:09:46,860
Huh?
118
00:09:49,230 --> 00:09:51,060
Nothing.
119
00:09:56,060 --> 00:09:58,760
It can't be.
120
00:09:58,760 --> 00:10:01,000
Not like this.
121
00:10:01,000 --> 00:10:03,060
Just like this.
122
00:10:03,060 --> 00:10:07,060
The...the King's son....
123
00:10:07,060 --> 00:10:10,070
What now?
124
00:10:10,070 --> 00:10:13,060
It comes to this.
125
00:10:13,060 --> 00:10:15,060
This won't do.
126
00:10:15,060 --> 00:10:18,060
Then what will?
127
00:10:18,060 --> 00:10:24,060
If this comes out the King and Sungnyang
are as good as dead.
128
00:10:24,060 --> 00:10:28,970
We've got to make sure
the nun doesn't talk.
129
00:10:30,200 --> 00:10:32,330
I'll talk to her.
130
00:10:36,060 --> 00:10:38,000
Sister.
131
00:10:48,060 --> 00:10:49,070
She's gone.
132
00:10:49,070 --> 00:10:52,530
Always something. Sonop, you said?
133
00:10:52,530 --> 00:10:54,530
What now?
134
00:11:11,100 --> 00:11:12,570
El Temur's men.
135
00:11:12,570 --> 00:11:14,400
What are they after?
136
00:11:16,400 --> 00:11:22,060
Those scum mean to kill the nun.
137
00:11:33,060 --> 00:11:33,970
No.
138
00:11:33,970 --> 00:11:38,930
We're too late.
139
00:11:38,930 --> 00:11:40,060
The Empress did this.
140
00:11:40,060 --> 00:11:44,060
A nun...Merciful Buddha...
141
00:11:48,770 --> 00:11:51,060
Cut her down.
142
00:11:56,060 --> 00:11:59,030
The nun disappeared?
143
00:11:59,030 --> 00:12:00,060
Yes.
144
00:12:00,060 --> 00:12:03,470
There's no telling where she's gone.
145
00:12:08,370 --> 00:12:11,700
Not that way.
146
00:12:14,930 --> 00:12:16,060
Here.
147
00:12:20,900 --> 00:12:23,670
If you please.
148
00:12:23,670 --> 00:12:27,060
May I hold him a minute?
149
00:12:27,060 --> 00:12:30,130
Pardon? I suppose...
150
00:12:35,030 --> 00:12:39,200
What is the secret?
151
00:12:39,200 --> 00:12:42,060
On the child's foot...
152
00:12:50,060 --> 00:12:52,060
What is this?
153
00:13:02,060 --> 00:13:03,060
Your Majesty.
154
00:13:04,000 --> 00:13:07,060
You dare touch my son?
155
00:13:07,060 --> 00:13:10,800
You. Take the prince away.
156
00:13:10,800 --> 00:13:12,300
Your Majesty.
157
00:13:17,700 --> 00:13:22,060
Don't imagine your brat
will take my son's place.
158
00:13:22,060 --> 00:13:24,430
You may be the favorite.
159
00:13:24,430 --> 00:13:31,060
But your boy will never rule over mine.
160
00:13:32,570 --> 00:13:37,500
If you want it so bad, take it.
161
00:13:37,500 --> 00:13:38,300
What?
162
00:13:38,300 --> 00:13:43,800
The crown. Maha can have it.
163
00:13:46,530 --> 00:13:49,060
Granting favors now, are you?
164
00:13:49,060 --> 00:13:51,060
I'm quite serious.
165
00:13:51,060 --> 00:13:53,830
You're not one to give up.
166
00:13:53,830 --> 00:13:55,370
What's your reason?
167
00:13:55,370 --> 00:14:02,060
Peace in the imperial house
is more important than any crown.
168
00:14:03,100 --> 00:14:07,900
Running the Inner Court now, are you?
169
00:14:07,900 --> 00:14:12,000
I'm just trying to avoid squabbling.
170
00:14:24,060 --> 00:14:27,270
We're supposed to believe that?
171
00:14:27,270 --> 00:14:32,060
Believe it or not, she said it.
172
00:14:32,060 --> 00:14:34,430
And that's that.
173
00:14:39,730 --> 00:14:44,170
You really shouldn't have said that.
174
00:14:44,170 --> 00:14:47,300
It will come back to bite you later.
175
00:14:47,300 --> 00:14:49,530
It doesn't matter.
176
00:14:49,530 --> 00:14:52,060
We'll be at war...
177
00:14:54,060 --> 00:14:56,800
long before that.
178
00:15:06,930 --> 00:15:08,830
Faster.
179
00:15:23,900 --> 00:15:25,530
What do you think?
180
00:15:25,530 --> 00:15:28,370
They look impressive to me.
181
00:15:28,370 --> 00:15:31,100
Turning that rabble into this.
182
00:15:31,100 --> 00:15:36,000
Wang Yu is quite a man.
183
00:15:37,200 --> 00:15:39,060
Welcome.
184
00:15:40,430 --> 00:15:45,060
The King will see you inside.
185
00:15:51,060 --> 00:15:55,060
It's time to deal with El Temur.
186
00:15:56,070 --> 00:15:59,060
Tell me your plan.
187
00:16:04,270 --> 00:16:10,060
After I leave this memorial
will be submitted to the throne.
188
00:16:10,670 --> 00:16:16,060
El Temur and His Majesty
read the memorials together.
189
00:16:16,060 --> 00:16:19,060
Quite right.
190
00:16:23,970 --> 00:16:28,970
It warns El Temur
that troops are mustering for war.
191
00:16:30,060 --> 00:16:32,060
You're surprised?
192
00:16:33,060 --> 00:16:36,060
Lady Ki could be in danger.
193
00:16:36,060 --> 00:16:38,030
Not just her.
194
00:16:38,030 --> 00:16:41,060
Your life is at risk, too.
195
00:16:41,700 --> 00:16:47,060
My life hasn't been mine
since I took command.
196
00:16:47,060 --> 00:16:48,830
- But...
- Exactly.
197
00:16:48,830 --> 00:16:52,470
You, me, everyone involved.
198
00:16:52,470 --> 00:16:55,060
We're all in danger.
199
00:16:56,060 --> 00:17:00,370
It's the only way?
200
00:17:00,370 --> 00:17:02,230
It's the best way.
201
00:17:02,230 --> 00:17:06,060
All of our options carry risk.
202
00:17:09,060 --> 00:17:14,670
I want you to leave
before we get started.
203
00:17:14,670 --> 00:17:17,830
There's no telling what El Temur will do.
204
00:17:17,830 --> 00:17:19,230
I want you...
205
00:17:19,230 --> 00:17:23,400
I'm not leaving.
206
00:17:24,830 --> 00:17:25,400
Nyang.
207
00:17:25,400 --> 00:17:32,000
I'll help you.
And see the end of El Temur.
208
00:17:32,000 --> 00:17:35,730
No one knows how this will work out.
209
00:17:35,730 --> 00:17:41,930
All the more reason
I won't leave you to face it alone.
210
00:17:45,060 --> 00:17:47,930
I'll fight.
211
00:17:47,930 --> 00:17:52,930
And we will win.
212
00:18:19,060 --> 00:18:21,060
You sent for me?
213
00:18:22,060 --> 00:18:26,830
Demons chased me
in my dreams last night.
214
00:18:29,060 --> 00:18:35,500
They trapped me in the palace
and drew swords against me.
215
00:18:35,500 --> 00:18:38,900
Then you appeared.
216
00:18:38,900 --> 00:18:43,460
You took my hand
and got us out of there.
217
00:18:45,060 --> 00:18:48,060
To your secret place.
218
00:18:52,430 --> 00:18:57,060
A cliff overlooking a bottomless precipice.
219
00:18:58,060 --> 00:18:59,060
Please, Father.
220
00:18:59,060 --> 00:19:04,060
I saw flames reaching up to us.
221
00:19:05,060 --> 00:19:08,060
I've never seen such a thing.
222
00:19:08,900 --> 00:19:11,060
The fires of hell.
223
00:19:12,200 --> 00:19:15,030
And you pushed me in.
224
00:19:18,130 --> 00:19:23,060
The demons didn't want me. You did.
225
00:19:23,060 --> 00:19:25,060
It was just a dream.
226
00:19:25,060 --> 00:19:26,830
Explain yourself.
227
00:19:26,830 --> 00:19:27,930
Father.
228
00:19:27,930 --> 00:19:33,060
If I don't like what I hear,
you're dead.
229
00:19:34,070 --> 00:19:35,900
Kill me.
230
00:19:38,270 --> 00:19:44,060
I have failed to serve you. I deserve it.
231
00:19:45,070 --> 00:19:51,060
A dream or hell itself, I still deserve it.
232
00:19:57,060 --> 00:20:01,030
I like what I hear.
233
00:20:01,770 --> 00:20:05,900
You're too valuable to kill.
234
00:20:27,030 --> 00:20:32,060
He's been under a lot of pressure.
You understand.
235
00:20:32,060 --> 00:20:36,270
He feels pressure too?
236
00:20:37,500 --> 00:20:43,060
He's very thorough.
Even obsessive at times.
237
00:20:43,060 --> 00:20:47,130
Look after him.
This country needs him.
238
00:20:48,060 --> 00:20:49,300
Not to worry.
239
00:20:49,300 --> 00:20:54,130
He'll be back to his old self soon enough.
240
00:21:04,800 --> 00:21:10,330
Get up, get up! Well? I said up!
241
00:21:15,060 --> 00:21:16,060
You all right?
242
00:21:19,000 --> 00:21:23,060
Of all the filthy places to end up.
243
00:21:23,060 --> 00:21:28,970
All the Koryo villagers are here.
That's something.
244
00:21:32,060 --> 00:21:34,060
You there.
245
00:21:35,060 --> 00:21:37,600
No loafing.
246
00:21:37,600 --> 00:21:39,060
Come on.
247
00:21:51,060 --> 00:21:52,800
Welcome.
248
00:22:01,370 --> 00:22:06,060
Maksaeng didn't have the Blood Vow.
Why let him live?
249
00:22:06,060 --> 00:22:11,800
El Temur wants us to work him to death.
250
00:22:14,000 --> 00:22:17,700
Is this all you've done?
251
00:22:17,700 --> 00:22:19,060
Your pardon.
252
00:22:19,060 --> 00:22:21,060
The slaves are sick.
253
00:22:21,060 --> 00:22:24,060
We've got a delivery to make.
254
00:22:24,060 --> 00:22:26,000
Just three days...
255
00:22:26,000 --> 00:22:29,130
Eagle House will be here today.
256
00:22:29,130 --> 00:22:30,730
Three days?
257
00:22:30,730 --> 00:22:32,060
Your pardon.
258
00:22:32,060 --> 00:22:37,060
Bleed them, sweat them,
but have it ready tomorrow.
259
00:22:37,060 --> 00:22:39,060
Yes, sir.
260
00:22:39,060 --> 00:22:41,430
Step it up.
261
00:22:41,430 --> 00:22:47,060
Any loafers will go hungry.
262
00:23:02,400 --> 00:23:06,700
There's nothing quite like gold.
263
00:23:10,030 --> 00:23:17,060
The imperials have nothing on me.
264
00:23:20,060 --> 00:23:24,060
Sir, Eagle House.
265
00:23:25,600 --> 00:23:28,330
One minute.
266
00:23:51,770 --> 00:23:53,060
Enter.
267
00:23:53,060 --> 00:23:54,060
Sir.
268
00:24:00,070 --> 00:24:02,060
Welcome.
269
00:24:02,060 --> 00:24:05,060
You don't have my delivery.
270
00:24:05,060 --> 00:24:07,070
I'm afraid not.
271
00:24:08,470 --> 00:24:10,730
You'll have it tomorrow.
272
00:24:10,730 --> 00:24:14,060
You can stay here tonight.
273
00:24:37,670 --> 00:24:40,060
Your dinner.
274
00:24:42,630 --> 00:24:44,830
Come in.
275
00:24:51,970 --> 00:24:53,930
- Yon.
- Did you find out?
276
00:24:53,930 --> 00:24:58,930
You're certain El Temur
keeps his treasure here?
277
00:24:58,930 --> 00:25:02,600
I got it from Eagle House. I'm sure.
278
00:25:02,600 --> 00:25:08,570
It's not in the mines.
But there is one place.
279
00:25:08,570 --> 00:25:10,060
What place?
280
00:25:10,060 --> 00:25:19,060
There's an abandoned shaft
that Yom won't let anyone near.
281
00:25:19,060 --> 00:25:20,400
It's odd.
282
00:25:20,400 --> 00:25:21,900
A shaft?
283
00:25:31,270 --> 00:25:34,370
No one enters,
not so much as an ant.
284
00:25:34,370 --> 00:25:36,060
Sir.
285
00:25:38,200 --> 00:25:39,900
Come along.
286
00:25:39,900 --> 00:25:41,060
Sir.
287
00:25:53,700 --> 00:26:00,770
El Temur's treasure
will be at the end of this shaft.
288
00:26:02,100 --> 00:26:03,800
EEK!
289
00:26:10,060 --> 00:26:12,060
Sorry, sir.
290
00:26:13,770 --> 00:26:18,060
We didn't find it before.
Why not leave it?
291
00:26:18,060 --> 00:26:23,400
It's deep and has many roads,
it's too much for us.
292
00:26:23,400 --> 00:26:27,130
All the same, without any men...
293
00:26:27,130 --> 00:26:29,560
Patience.
294
00:26:29,560 --> 00:26:31,970
Our chance will come.
295
00:26:31,970 --> 00:26:37,630
What makes you so sure
it's here anyway?
296
00:26:37,630 --> 00:26:45,560
Why else would El Temur
value it more than life itself?
297
00:26:45,560 --> 00:26:49,400
This is the place.
298
00:27:17,030 --> 00:27:18,900
Get this to Wang Yu.
299
00:27:21,900 --> 00:27:26,060
Wang Yu should be told.
300
00:27:26,060 --> 00:27:29,630
About what it took
to get back into Eagle House.
301
00:27:29,630 --> 00:27:31,570
That's enough of that.
302
00:27:31,570 --> 00:27:36,060
You love him, is that it?
303
00:27:39,060 --> 00:27:40,600
Enough.
304
00:27:42,060 --> 00:27:43,060
Your pardon.
305
00:27:45,670 --> 00:27:51,060
Wang You and I
are comrades-in-arms.
306
00:27:53,060 --> 00:27:55,060
Never mention it again.
307
00:27:55,060 --> 00:27:57,060
Yes, ma'am.
308
00:28:09,470 --> 00:28:12,060
Now the fight begins.
309
00:28:14,470 --> 00:28:16,530
Write.
310
00:28:28,000 --> 00:28:32,060
To my allies, hear your emperor.
311
00:28:32,060 --> 00:28:39,470
El Temur has no honor and
inflicts vast cruelties on our subjects.
312
00:28:39,470 --> 00:28:47,870
This angers the gods and so we are
cursed with famine and disease.
313
00:28:47,870 --> 00:28:55,270
Therefore my punishment
must be swift to appease their anger.
314
00:28:55,270 --> 00:29:01,060
My friends,
the gods will not turn their backs on us.
315
00:29:01,060 --> 00:29:06,060
Virtue needs fertile ground to grow.
316
00:29:06,060 --> 00:29:09,630
Wickedness must be
torn out root and stem.
317
00:29:09,630 --> 00:29:15,060
To that end I have drawn my sword.
318
00:29:15,060 --> 00:29:21,060
I ask your help
to cleanse the land of El Temur.
319
00:29:59,600 --> 00:30:05,670
The eight governors are all here,
save Bayan.
320
00:30:14,060 --> 00:30:16,060
Thank you for coming.
321
00:30:16,060 --> 00:30:21,130
We would move
heaven and earth to answer your call.
322
00:30:21,130 --> 00:30:26,060
You read my letter and know my intent.
323
00:30:26,060 --> 00:30:29,470
Now I want to know yours.
324
00:30:29,470 --> 00:30:34,060
We have long waited for this day.
325
00:30:34,060 --> 00:30:36,170
You have the mandate of heaven.
326
00:30:36,170 --> 00:30:39,060
We are at your service.
327
00:30:39,060 --> 00:30:44,430
My Liege, we are yours to command.
328
00:30:48,060 --> 00:30:49,970
Muster your men.
329
00:30:52,900 --> 00:30:55,060
We need to raise an army.
330
00:30:55,060 --> 00:30:58,570
There's a reason
we haven't done so before.
331
00:30:58,570 --> 00:31:03,200
El Temur has men positions
throughout the provinces.
332
00:31:03,200 --> 00:31:08,530
The moment we do
he accuses us of treason.
333
00:31:08,530 --> 00:31:14,060
If we muster our men
the whole country will be engulfed in war.
334
00:31:14,060 --> 00:31:14,900
I know.
335
00:31:14,900 --> 00:31:23,060
So we'll have to make him
want you to raise men.
336
00:31:24,060 --> 00:31:27,060
You can do that?
337
00:31:36,530 --> 00:31:39,200
The men are ready.
338
00:31:41,930 --> 00:31:48,330
Have the centurions to move out
in secret, each hour on the hour.
339
00:31:52,130 --> 00:31:57,060
We'll be out of Liaoyang
by the time the cock crows.
340
00:31:57,060 --> 00:32:02,060
It will take three days
to reach Daidu through the mountains.
341
00:32:05,060 --> 00:32:06,770
Warriors.
342
00:32:06,770 --> 00:32:10,060
We fight to the death.
343
00:32:10,060 --> 00:32:16,000
We move like tigers,
strike like eagles, hold out like bears.
344
00:32:16,000 --> 00:32:19,060
The heavens are with us.
345
00:32:19,060 --> 00:32:26,060
Our lives are yours.
346
00:32:47,430 --> 00:32:51,000
The memorials at last.
347
00:33:01,060 --> 00:33:05,400
What was it you wanted?
348
00:33:05,400 --> 00:33:10,470
A storm is coming to the palace.
349
00:33:10,470 --> 00:33:11,970
A storm?
350
00:33:11,970 --> 00:33:17,470
A storm that will sweep
El Temur away for good.
351
00:33:27,600 --> 00:33:32,060
Ah, you've forgotten.
352
00:33:32,060 --> 00:33:35,330
I don't need your help anymore.
353
00:33:40,700 --> 00:33:45,060
Tibetan Affairs seems to be short-staffed.
354
00:33:49,200 --> 00:33:52,060
Don't be hasty.
355
00:33:52,060 --> 00:33:57,060
I haven't decided about that yet.
356
00:34:04,670 --> 00:34:10,400
Your servant Bayan
dares to appeal to Your Majesty.
357
00:34:10,400 --> 00:34:14,060
I have often detailed
El Temur's many crimes.
358
00:34:14,060 --> 00:34:16,870
And just as often asked for action.
359
00:34:16,870 --> 00:34:20,060
I can take it no longer.
I draw my sword at last.
360
00:34:22,060 --> 00:34:29,060
Please enlist the governors
to do the same.
361
00:34:29,060 --> 00:34:35,060
Help your humble servant.
362
00:34:37,330 --> 00:34:44,060
I have a secret weapon stronger
than El Temur's thousands.
363
00:34:44,060 --> 00:34:50,060
The Blood Vow of the late Emperor.
364
00:34:50,060 --> 00:34:57,060
I march with my men to punish the traitor
and murderer of the late Emperor.
365
00:34:57,060 --> 00:35:02,830
Please understand your servant's intent.
366
00:35:06,430 --> 00:35:10,770
This is from Baghatur Bayan.
367
00:35:15,000 --> 00:35:21,700
This Blood Vow he mentioned
needs to be explained.
368
00:35:23,060 --> 00:35:25,060
Let's have it.
369
00:35:37,060 --> 00:35:42,100
This is the real Blood Vow.
370
00:35:45,170 --> 00:35:53,060
My Liege, Bayan means to
deceive this court with a fake.
371
00:35:55,060 --> 00:36:00,030
Read your father's will for yourself.
372
00:36:04,060 --> 00:36:06,500
Go on.
373
00:36:08,060 --> 00:36:14,060
My boy, I have only myself to blame.
374
00:36:14,060 --> 00:36:22,060
When you are emperor, rely on El Temur.
375
00:36:23,130 --> 00:36:29,030
He is the only one
who can protect you and Yuan.
376
00:36:29,970 --> 00:36:31,630
I'm sorry, son.
377
00:36:35,060 --> 00:36:37,800
Hear that?
378
00:36:37,800 --> 00:36:45,330
It even bears the late Emperor's seal.
379
00:36:51,060 --> 00:36:54,500
This is my father's Blood Vow.
380
00:36:59,060 --> 00:37:05,700
Rather than use the official seal,
he drew a sign only I would know.
381
00:37:05,700 --> 00:37:07,100
This.
382
00:37:09,060 --> 00:37:10,060
A butterfly.
383
00:37:12,060 --> 00:37:15,060
That is proof this is genuine.
384
00:37:17,930 --> 00:37:21,400
My Liege, Bayan is a traitor.
385
00:37:21,400 --> 00:37:24,230
We march on Liaoyang.
386
00:37:25,970 --> 00:37:31,230
Yunnan will raise men
to put down the traitor.
387
00:37:31,230 --> 00:37:33,870
With your permission.
388
00:37:33,870 --> 00:37:38,700
Lingbei will not stand for this.
389
00:37:38,700 --> 00:37:42,060
Sichuan is at your service.
390
00:37:42,060 --> 00:37:44,060
As am I.
391
00:37:44,060 --> 00:37:47,060
- And I.
- And I.
392
00:37:47,060 --> 00:37:49,060
As am I.
393
00:37:49,060 --> 00:37:52,060
- And I.
- And I.
394
00:37:52,060 --> 00:37:56,060
My Liege, you see their loyalty.
395
00:37:56,060 --> 00:37:59,230
What else can you do?
396
00:38:07,960 --> 00:38:10,060
Agreed.
397
00:38:10,060 --> 00:38:13,130
Muster your men,
put down the rebels.
398
00:38:13,130 --> 00:38:16,060
And bring me...
399
00:38:17,060 --> 00:38:18,670
Bayan's head.
400
00:38:21,500 --> 00:38:25,230
First there is one order of business.
401
00:38:27,060 --> 00:38:33,570
The traitor's adopted 'daughter'
is flaunting herself in the imperial palace.
402
00:38:35,130 --> 00:38:42,630
My Liege, by law I ask for her head
on a pike for all to see.
403
00:38:43,200 --> 00:38:45,630
I must protest.
404
00:38:45,630 --> 00:38:47,060
Protest?
405
00:38:48,060 --> 00:38:52,260
You would risk
the imperial house for her?
406
00:38:52,260 --> 00:38:54,430
And Prince Ayu?
407
00:38:54,430 --> 00:38:58,030
Would you kill a prince's mother?
408
00:38:58,030 --> 00:39:01,170
My Liege, kill her.
409
00:39:01,170 --> 00:39:08,060
Or you make a travesty
of the governors' loyalty.
410
00:39:13,470 --> 00:39:17,060
My Liege, send her to the ice palace.
411
00:39:22,060 --> 00:39:25,370
Surely there is no rush.
412
00:39:28,060 --> 00:39:29,200
The ice palace?
413
00:39:29,200 --> 00:39:30,600
Yes.
414
00:39:31,170 --> 00:39:35,000
El Temur may bathe the palace in blood.
415
00:39:35,000 --> 00:39:40,570
But the ice palace is impregnable.
416
00:39:43,570 --> 00:39:48,060
The ice palace? I can work with that.
417
00:39:49,870 --> 00:39:51,870
Lady Ki...
418
00:39:55,060 --> 00:39:57,060
is exiled to the ice palace.
419
00:40:53,060 --> 00:40:57,030
I'm sorry, Nyang.
420
00:40:58,030 --> 00:41:02,530
Our plan is going perfectly.
421
00:41:02,530 --> 00:41:06,770
The thought of you
in that freezing place...
422
00:41:08,170 --> 00:41:12,060
It rips my heart out.
423
00:41:12,060 --> 00:41:17,930
My Liege, Bayan fights with arms.
424
00:41:17,930 --> 00:41:20,300
We fight with our hearts.
425
00:41:21,060 --> 00:41:24,060
Be brave, be bold.
426
00:41:24,560 --> 00:41:29,230
If we falter even a step El Temur will win.
427
00:42:00,870 --> 00:42:03,060
Look at you now.
428
00:42:04,060 --> 00:42:06,930
The favored little tramp.
429
00:42:06,930 --> 00:42:08,130
Pathetic.
430
00:42:09,630 --> 00:42:11,060
You think so?
431
00:42:11,060 --> 00:42:17,060
You can feel the cold
in your bones there.
432
00:42:18,030 --> 00:42:23,060
Death will feel like
a mercy after that.
433
00:42:23,060 --> 00:42:25,670
Laugh it up.
434
00:42:25,670 --> 00:42:30,330
You'll be crying soon enough.
435
00:42:35,060 --> 00:42:39,060
She'll be dead soon.
Why is she so full of herself?
436
00:42:39,060 --> 00:42:43,060
She's so scared
she can't think straight.
437
00:42:43,060 --> 00:42:46,060
I hope she dies a painful death.
438
00:42:46,060 --> 00:42:48,270
Need you ask?
439
00:42:48,270 --> 00:42:55,170
She'll pay a thousand, ten thousand
times... for what she did to me.
440
00:43:08,060 --> 00:43:11,060
Ugh. Brrrr.
441
00:43:13,200 --> 00:43:17,200
Did you get word to the consorts?
442
00:43:17,200 --> 00:43:22,060
They'll come here when you call.
443
00:43:28,600 --> 00:43:33,130
His men are few but well trained.
444
00:43:33,130 --> 00:43:36,060
If we let them hole up...
445
00:43:36,060 --> 00:43:37,900
it will be a long warm.
446
00:43:37,900 --> 00:43:41,630
Our combined forces
will take them out in one blow.
447
00:43:41,630 --> 00:43:43,730
I agree.
448
00:43:43,730 --> 00:43:47,000
Station your men here.
449
00:43:47,000 --> 00:43:48,430
Jungchu Field.
450
00:43:48,430 --> 00:43:53,060
It will take a while.
451
00:43:53,060 --> 00:43:55,370
The men are marching
from all the provinces.
452
00:43:55,370 --> 00:43:59,600
We'll strike first in the meantime.
453
00:43:59,600 --> 00:44:02,600
We meet at Jungchu Field
in four days.
454
00:44:02,600 --> 00:44:04,060
Right.
455
00:44:19,770 --> 00:44:22,060
We're moving out.
456
00:44:23,970 --> 00:44:26,100
Take Bayan alive.
457
00:44:27,270 --> 00:44:32,060
He betrayed me. I'll kill him myself.
458
00:44:32,060 --> 00:44:33,060
Yes, sir.
459
00:44:34,060 --> 00:44:35,570
When you get back...
460
00:44:36,770 --> 00:44:39,060
I'll show you my treasure.
461
00:44:41,830 --> 00:44:46,730
The men, the treasure,
they will be yours to command.
462
00:44:46,730 --> 00:44:48,060
Father.
463
00:44:48,060 --> 00:44:50,300
You will be the new regent.
464
00:44:50,300 --> 00:44:55,060
You trust me?
465
00:44:55,060 --> 00:44:59,060
I never didn't trust you.
466
00:44:59,060 --> 00:45:01,060
You're my first born.
467
00:45:01,060 --> 00:45:04,060
If I can't trust you, who can I trust?
468
00:45:05,600 --> 00:45:07,060
Father.
469
00:45:09,100 --> 00:45:10,570
Go.
470
00:45:32,170 --> 00:45:36,670
Look after him.
471
00:45:36,670 --> 00:45:39,060
Don't worry. Go on now.
472
00:46:03,130 --> 00:46:05,700
Move out.
473
00:46:14,930 --> 00:46:19,060
Let Byol know it's started.
474
00:46:19,060 --> 00:46:21,060
Yes, Sire.
475
00:46:27,060 --> 00:46:30,060
Sire. Yon Feisu.
476
00:46:42,370 --> 00:46:44,060
Long time.
477
00:46:44,060 --> 00:46:49,570
I got your note.
What brings you here?
478
00:46:49,570 --> 00:46:53,060
I heard what's going on.
479
00:46:54,060 --> 00:46:56,630
You're here to help?
480
00:46:56,630 --> 00:47:00,060
You know how dangerous this is?
481
00:47:00,060 --> 00:47:06,060
I had business this way.
They don't suspect a thing.
482
00:47:06,060 --> 00:47:11,060
Getting back into Eagle House
can't have been easy.
483
00:47:11,060 --> 00:47:17,670
I hit luck. They believed my story.
484
00:47:19,060 --> 00:47:20,330
Maksaeng?
485
00:47:20,330 --> 00:47:26,130
In the mines
with the other Koryo villagers.
486
00:47:26,130 --> 00:47:30,060
Go to my quarters and rest.
487
00:47:36,060 --> 00:47:39,060
Going to war for the King.
488
00:47:39,060 --> 00:47:40,860
How about that?
489
00:47:40,860 --> 00:47:47,060
She's loyal, I'll give her that.
490
00:47:55,060 --> 00:47:57,060
It's freezing.
491
00:47:57,060 --> 00:48:01,060
We'll die at this rate.
492
00:48:01,060 --> 00:48:04,130
Your Worship, are you all right?
493
00:48:05,070 --> 00:48:09,900
I'm fine. Relax.
494
00:48:22,600 --> 00:48:24,060
My Liege.
495
00:48:28,060 --> 00:48:30,170
Leave us.
496
00:48:46,870 --> 00:48:51,370
You shouldn't be here yet.
497
00:48:52,430 --> 00:48:58,060
I had to come. Just for tonight.
498
00:49:04,830 --> 00:49:09,030
My bed felt like sleeping on nails...
499
00:49:09,030 --> 00:49:10,570
without you.
500
00:49:12,060 --> 00:49:13,060
My Liege.
501
00:49:18,060 --> 00:49:19,370
You...
502
00:49:22,060 --> 00:49:25,060
You're freezing.
503
00:49:44,060 --> 00:49:45,530
Just for now.
504
00:49:47,300 --> 00:49:49,060
Just for a while.
505
00:49:51,030 --> 00:49:52,470
That's all.
506
00:50:15,400 --> 00:50:18,060
Where are the governors?
507
00:50:18,060 --> 00:50:23,870
It's past the day. The closest provinces
should be here at least.
508
00:50:25,370 --> 00:50:27,060
Something's wrong.
509
00:50:27,060 --> 00:50:28,060
Wrong?
510
00:50:28,060 --> 00:50:32,870
Sir. Reporting.
511
00:50:32,870 --> 00:50:34,060
Liaoyang?
512
00:50:34,060 --> 00:50:36,700
There were no men.
513
00:50:37,100 --> 00:50:39,900
None at all?
514
00:50:39,900 --> 00:50:42,930
Just a flag fluttering in the wind.
515
00:50:42,930 --> 00:50:46,060
Get my men. I'm going myself.
516
00:50:46,060 --> 00:50:47,060
Yes, sir.
517
00:50:59,060 --> 00:51:00,630
There's no one here.
518
00:51:13,060 --> 00:51:14,060
Sir.
519
00:51:14,930 --> 00:51:15,930
There.
520
00:51:21,570 --> 00:51:23,230
You can have Liaoyang.
521
00:51:23,230 --> 00:51:27,630
I'll take the world.
522
00:51:30,060 --> 00:51:34,030
A trick. They're marching on Daidu.
523
00:51:34,030 --> 00:51:36,060
And the governors?
524
00:51:36,060 --> 00:51:40,030
It'll take time to gather
and start the attack.
525
00:51:40,030 --> 00:51:42,060
Send word to my father.
526
00:51:42,060 --> 00:51:43,170
Yes, sir.
527
00:51:46,060 --> 00:51:48,230
Just wait, Bayan.
528
00:51:48,230 --> 00:51:52,060
I'll have your head yet.
529
00:51:57,330 --> 00:52:00,060
Thanks for this.
530
00:52:00,060 --> 00:52:04,370
They didn't suspect a thing,
thanks to you.
531
00:52:04,370 --> 00:52:07,700
What's more, Tangqishi rode out.
532
00:52:07,700 --> 00:52:11,060
El Temur is left with the garrison.
533
00:52:12,060 --> 00:52:14,060
A fine strategy.
534
00:52:14,060 --> 00:52:18,060
It wasn't my idea. It was Tal Tal's.
535
00:52:19,060 --> 00:52:21,060
Time is short.
536
00:52:21,600 --> 00:52:25,630
Tangqishi should be at the capital
in three days.
537
00:52:25,630 --> 00:52:30,400
That's how long we have
to take the garrison and El Temur.
538
00:52:30,400 --> 00:52:33,060
Now down to business.
539
00:52:35,060 --> 00:52:38,630
There are eight gates into Daidu.
540
00:52:38,630 --> 00:52:43,700
North, South, East, West.
And alternating points between.
541
00:52:43,700 --> 00:52:47,060
The north gate is vital.
Bayan will take that.
542
00:52:47,060 --> 00:52:51,060
Each of you
will take the remaining seven.
543
00:53:03,730 --> 00:53:05,060
Open up.
544
00:53:05,060 --> 00:53:08,300
An urgent message
from General Tangqishi.
545
00:53:08,300 --> 00:53:09,400
What message?
546
00:53:09,400 --> 00:53:14,100
Bayan and the governors have joined
forces and are marching on the Daidu.
547
00:53:25,270 --> 00:53:27,830
Report to El Temur as instructed.
548
00:53:27,830 --> 00:53:29,430
Yes, sir.
549
00:53:33,000 --> 00:53:36,060
Here. A drink.
550
00:53:37,800 --> 00:53:40,060
We're all the capital has now.
551
00:53:43,560 --> 00:53:46,960
A bit early in the day for me.
552
00:53:48,200 --> 00:53:50,870
What are you afraid of?
553
00:53:52,060 --> 00:53:57,060
You expecting Bayan to march in?
554
00:54:01,070 --> 00:54:04,060
Father, a messenger.
555
00:54:04,060 --> 00:54:06,400
Ah. Report.
556
00:54:06,400 --> 00:54:11,730
Victory. Tangqishi
is riding back with Bayan now.
557
00:54:14,700 --> 00:54:18,200
Ride out to meet them.
558
00:54:18,200 --> 00:54:19,200
Yes, sir.
559
00:54:20,430 --> 00:54:23,060
I'll tell the Emperor.
560
00:54:39,060 --> 00:54:41,170
Sir, close the gates.
561
00:54:41,170 --> 00:54:42,170
What now?
562
00:54:42,170 --> 00:54:46,530
It's not Tangqishi. It's Bayan.
563
00:54:46,530 --> 00:54:47,530
What?
564
00:54:50,060 --> 00:54:54,060
Bar the gates and get me Wang Yu.
565
00:54:54,060 --> 00:54:56,060
- Move!
- Sir.
566
00:54:57,030 --> 00:54:59,000
Bar the gates!
567
00:55:17,730 --> 00:55:21,060
There it is.
568
00:55:21,060 --> 00:55:26,430
Once we take that, the world is yours.
569
00:55:27,970 --> 00:55:29,370
Move out.
570
00:55:45,300 --> 00:55:48,900
It is all up to us.
571
00:55:48,900 --> 00:55:54,070
On open gate leads to victory.
572
00:55:55,060 --> 00:55:58,300
A closed gate, to defeat.
573
00:55:58,300 --> 00:56:02,370
The enemy has his thousands,
574
00:56:02,370 --> 00:56:07,430
moving in a thousand different directions.
575
00:56:07,430 --> 00:56:11,870
We are only one hundred.
576
00:56:11,870 --> 00:56:15,270
But we act as one.
577
00:56:15,270 --> 00:56:19,800
And so we do not fear millions.
578
00:56:20,670 --> 00:56:25,230
My Liege, Tangqishi reports victory.
579
00:56:32,060 --> 00:56:35,060
He's bringing Bayan here now.
580
00:56:36,130 --> 00:56:38,370
I'm pleased to hear it.
581
00:56:38,370 --> 00:56:41,430
This calls for a celebration.
582
00:56:41,430 --> 00:56:43,870
Join me for a drink?
583
00:56:43,870 --> 00:56:48,000
Of course. No reason not to.
584
00:56:55,970 --> 00:57:00,060
Odd. It seems awfully quiet.
585
00:57:00,060 --> 00:57:01,870
It does.
586
00:57:02,800 --> 00:57:06,060
Your Majesty, how may I be of service?
587
00:57:06,060 --> 00:57:09,060
I thought I'd take tea with the consorts.
588
00:57:09,060 --> 00:57:10,800
Where are they?
589
00:57:10,800 --> 00:57:13,060
In the lecture hall.
590
00:57:13,060 --> 00:57:14,670
What for?
591
00:57:18,060 --> 00:57:20,670
If he knows the gates are breached,
592
00:57:23,060 --> 00:57:28,970
El Temur will kill everyone in the palace.
593
00:57:31,000 --> 00:57:36,060
The imperial guards, his private soldiers.
594
00:57:36,060 --> 00:57:39,060
They all serve El Temur.
595
00:57:39,060 --> 00:57:44,060
The only we can protect the Emperor.
596
00:57:44,060 --> 00:57:47,670
With the eunuchs and the servants.
597
00:57:49,770 --> 00:57:51,170
Our war...
598
00:57:52,730 --> 00:57:58,060
...starts here.
599
00:58:00,130 --> 00:58:20,770
[Subtitles provided by MBC
Translated by D. Bannon]
600
00:58:20,770 --> 00:58:23,060
[Next on Empress Ki]
601
00:58:23,060 --> 00:58:25,060
You still want to rule?
602
00:58:25,060 --> 00:58:26,060
I do.
603
00:58:26,060 --> 00:58:29,230
The next emperor of Yuan...
604
00:58:29,230 --> 00:58:33,670
will be me.
605
00:58:34,130 --> 00:58:36,900
I will join in the fight.
606
00:58:36,900 --> 00:58:41,370
I won't have others
dying in my place.
607
00:58:42,230 --> 00:58:43,930
How dare you?
608
00:58:43,930 --> 00:58:46,970
Let me hear you scream.
609
00:58:46,970 --> 00:58:48,060
Join me.
610
00:58:48,060 --> 00:58:53,200
This cup... may well be our last.
40347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.