Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:07,960 --> 00:00:10,400
You had the dream again last night?
3
00:00:10,400 --> 00:00:15,200
It bit my neck this time.
4
00:00:15,200 --> 00:00:19,860
Do you mind if I take a look?
5
00:00:47,570 --> 00:00:52,630
Look around your chambers.
6
00:00:52,630 --> 00:00:58,300
There should be a talisman
buried somewhere near.
7
00:00:58,300 --> 00:00:59,960
A talisman?
8
00:00:59,960 --> 00:01:02,430
The name of the dead.
9
00:01:04,960 --> 00:01:06,960
Then it...
10
00:01:06,960 --> 00:01:09,430
...will bear your name.
11
00:01:14,960 --> 00:01:19,030
It is a difficult curse.
Not many could cast it.
12
00:01:19,030 --> 00:01:22,960
I have my men looking now.
13
00:01:41,960 --> 00:01:43,770
It's not here.
14
00:02:46,960 --> 00:02:49,960
Nyang, what is it?
15
00:02:51,930 --> 00:02:53,730
Nyang...
16
00:02:56,960 --> 00:02:58,330
Nyang.
17
00:03:08,960 --> 00:03:10,360
...Nyang...
18
00:03:10,360 --> 00:03:12,660
Nyang. Wake up.
19
00:03:13,600 --> 00:03:15,670
Anyone there?
20
00:03:16,960 --> 00:03:18,370
A curse?
21
00:03:22,170 --> 00:03:26,500
It's the Empress.
No one else would do this.
22
00:03:26,500 --> 00:03:29,960
My Liege, please.
23
00:03:29,960 --> 00:03:31,960
I won't stand for this.
24
00:03:31,960 --> 00:03:35,960
We need proof first.
25
00:03:35,960 --> 00:03:39,960
And I should sit and watch you suffer?
26
00:03:39,960 --> 00:03:42,200
I've been through worse.
27
00:03:42,970 --> 00:03:46,960
This is nothing.
28
00:03:49,430 --> 00:03:53,900
I'll never forgive her. Never.
29
00:03:57,830 --> 00:04:01,170
Your Worship, the Empress.
30
00:04:01,170 --> 00:04:02,960
Tell her to forget it.
31
00:04:04,230 --> 00:04:07,960
No, tell her I said no.
32
00:04:07,960 --> 00:04:09,400
Please, My Liege.
33
00:04:10,470 --> 00:04:13,370
I should call on her.
34
00:04:13,370 --> 00:04:14,130
Nyang.
35
00:04:14,130 --> 00:04:19,200
I can see for myself if it's her.
36
00:04:27,430 --> 00:04:30,500
You sent for me?
37
00:04:37,630 --> 00:04:38,960
It's you.
38
00:04:44,960 --> 00:04:48,270
Taking care of yourself?
39
00:04:48,270 --> 00:04:49,960
Of course.
40
00:04:49,960 --> 00:04:53,330
Your color is off.
41
00:04:54,100 --> 00:04:56,700
Something worrying you?
42
00:04:56,700 --> 00:05:03,960
Actually, I've been having nightmares.
43
00:05:03,960 --> 00:05:05,130
Oh?
44
00:05:13,700 --> 00:05:15,670
That's not good.
45
00:05:15,670 --> 00:05:19,370
Sleep is important
for an expecting mother.
46
00:05:20,370 --> 00:05:25,200
Have the pharmacy
mix up a sleeping draft.
47
00:05:27,030 --> 00:05:32,230
I would do it, but you don't trust me.
48
00:05:32,230 --> 00:05:34,070
Do it yourself.
49
00:05:35,100 --> 00:05:39,300
You would sully your hands?
50
00:05:39,300 --> 00:05:40,070
What?
51
00:05:40,070 --> 00:05:45,900
You have never shown be favor... before.
52
00:05:47,960 --> 00:05:49,960
So paranoid.
53
00:05:52,960 --> 00:05:55,300
Refusing your medicine.
54
00:05:57,870 --> 00:05:59,960
You may go.
55
00:06:10,960 --> 00:06:15,960
My curse is working.
56
00:06:15,960 --> 00:06:18,730
So haggard.
57
00:06:18,730 --> 00:06:20,200
Exquisite.
58
00:06:33,330 --> 00:06:35,170
Nothing.
59
00:06:43,930 --> 00:06:49,230
Your Worship, maybe it doesn't exist.
60
00:06:49,230 --> 00:06:52,900
We've been searching for days but...
61
00:06:52,900 --> 00:06:56,960
I saw the Empress. It's here.
62
00:06:59,960 --> 00:07:01,630
Found it.
63
00:07:10,870 --> 00:07:12,960
Your Worship.
64
00:07:16,000 --> 00:07:21,730
I never would have thought.
Not even the Empress...
65
00:07:22,300 --> 00:07:26,960
Keep a watch on her chambers.
66
00:07:26,960 --> 00:07:28,970
Your Worship.
67
00:07:37,130 --> 00:07:39,960
Any luck with the shamans?
68
00:07:39,960 --> 00:07:42,960
We located those near the capital.
69
00:07:42,960 --> 00:07:46,100
I'm thinking about
bringing them in and questioning them.
70
00:07:46,100 --> 00:07:48,960
The Empress can't suspect.
71
00:07:48,960 --> 00:07:52,960
We'll meet with them in secret.
72
00:08:22,770 --> 00:08:25,960
I'm suddenly... so uneasy...
73
00:08:44,960 --> 00:08:46,960
How may I help you?
74
00:08:52,100 --> 00:08:53,960
It's you.
75
00:08:53,960 --> 00:08:56,100
You cast the curse.
76
00:08:57,570 --> 00:08:59,470
Search everywhere.
77
00:09:10,470 --> 00:09:11,960
Found them.
78
00:09:15,130 --> 00:09:18,670
The end is inevitable.
79
00:09:18,670 --> 00:09:20,770
The curse cannot be broken.
80
00:09:20,770 --> 00:09:22,500
Leave that to me.
81
00:09:23,960 --> 00:09:29,170
You tell us who hired you.
82
00:09:30,960 --> 00:09:33,960
Cut my throat if you must.
83
00:09:33,960 --> 00:09:36,670
I'll never tell.
84
00:09:39,130 --> 00:09:43,030
Her Worship bears the imperial child.
85
00:09:43,030 --> 00:09:46,270
If you want your head, speak now.
86
00:09:46,270 --> 00:09:49,300
I live in fear of the gods.
87
00:10:08,960 --> 00:10:11,900
You fear the gods.
88
00:10:13,800 --> 00:10:17,970
But not me?
89
00:10:52,960 --> 00:10:54,800
I'm going to the altar.
90
00:10:54,800 --> 00:10:56,300
Your Majesty.
91
00:10:57,100 --> 00:11:00,270
You'll make yourself sick.
92
00:11:00,270 --> 00:11:02,960
When I think of killing that tramp...
93
00:11:02,960 --> 00:11:06,400
I'm not tired in the least.
94
00:11:20,370 --> 00:11:21,970
Tell Her Majesty.
95
00:11:21,970 --> 00:11:23,700
Yes, sir.
96
00:11:35,960 --> 00:11:38,270
We found the altar.
97
00:12:27,370 --> 00:12:28,960
My Liege.
98
00:12:29,960 --> 00:12:32,960
What brings you here?
99
00:12:32,960 --> 00:12:34,960
Shame.
100
00:12:35,470 --> 00:12:38,960
That an Empress would stoop...
101
00:12:40,960 --> 00:12:43,200
to cursing a consort.
102
00:12:45,600 --> 00:12:46,600
Cursing?
103
00:12:47,000 --> 00:12:52,960
I'm praying for our son Maha,
nothing more.
104
00:12:52,960 --> 00:12:54,960
Your blasphemies never end.
105
00:12:54,960 --> 00:12:57,960
It's true. Her Majesty.
106
00:12:57,960 --> 00:12:59,230
Silence.
107
00:12:59,960 --> 00:13:02,900
Take her attendants away.
108
00:13:02,900 --> 00:13:04,960
My Liege. Take them away.
109
00:13:17,960 --> 00:13:23,930
The moment they talk,
you will be banished from the palace.
110
00:13:34,900 --> 00:13:41,470
This curse of yours... can't kill me.
111
00:14:11,370 --> 00:14:12,960
Stop.
112
00:14:15,960 --> 00:14:20,960
Now tell us.
Did the Empress cast a curse?
113
00:14:20,960 --> 00:14:25,960
I have nothing to say.
114
00:14:26,960 --> 00:14:28,960
- Continue.
- Sir.
115
00:14:33,960 --> 00:14:35,230
I'll tell...
116
00:14:35,230 --> 00:14:36,470
Stop.
117
00:14:36,470 --> 00:14:38,800
I'll tell you.
118
00:14:39,700 --> 00:14:40,470
Go on.
119
00:14:40,470 --> 00:14:41,570
I'll tell you.
120
00:14:41,570 --> 00:14:45,200
Stop! Not a word!
121
00:14:45,200 --> 00:14:48,960
Don't you dare lie!
122
00:14:48,960 --> 00:14:55,960
If you lie,
the Empress will kill you herself.
123
00:14:55,960 --> 00:14:59,070
I guess you don't value your lives.
124
00:14:59,070 --> 00:15:00,960
Keep at it.
125
00:15:00,960 --> 00:15:02,100
Sir.
126
00:15:09,960 --> 00:15:11,960
They won't talk.
127
00:15:11,960 --> 00:15:15,960
Not Lady Soh, not Lady Yon.
128
00:15:17,960 --> 00:15:19,300
Tangqishi.
129
00:15:21,960 --> 00:15:23,370
What did you want?
130
00:15:23,370 --> 00:15:27,170
Go to the jail.
My attendants were arrested.
131
00:15:27,170 --> 00:15:28,870
On what charges?
132
00:15:28,870 --> 00:15:33,400
I'll explain later.
Just get them out of there.
133
00:15:35,400 --> 00:15:37,500
A curse?
134
00:15:38,730 --> 00:15:41,960
There is no end to their evil.
135
00:15:41,960 --> 00:15:44,960
Are you better now?
136
00:15:45,970 --> 00:15:47,730
Yes, Baghatur.
137
00:15:49,070 --> 00:15:53,930
If the governors unite against El Temur...
138
00:15:54,960 --> 00:15:57,800
What are our chances?
139
00:15:58,770 --> 00:15:59,960
Not good.
140
00:15:59,960 --> 00:16:02,200
Is El Temur that powerful?
141
00:16:02,200 --> 00:16:05,430
The governors are spread out.
142
00:16:05,430 --> 00:16:10,570
El Temur has men posted
throughout the provinces.
143
00:16:10,570 --> 00:16:14,630
A united effort won't be easy.
144
00:16:14,630 --> 00:16:19,130
His wealth must be great
to maintain so many troops.
145
00:16:19,130 --> 00:16:23,570
Great, indeed. Unfathomable.
146
00:16:23,570 --> 00:16:28,130
Is there no way to defeat him then?
147
00:16:28,130 --> 00:16:32,960
There is if we can take the Capitol.
148
00:16:33,960 --> 00:16:36,870
The capital guards aren't pushovers.
149
00:16:36,870 --> 00:16:39,770
They must be stopped
before they get inside.
150
00:16:39,770 --> 00:16:47,960
That's why Wang Yu
is the garrison commander.
151
00:16:47,960 --> 00:16:52,200
Open the latch and victory is yours.
152
00:16:52,200 --> 00:16:56,300
Why should he risk his life for us?
153
00:16:59,960 --> 00:17:01,960
For his throne.
154
00:17:04,130 --> 00:17:05,430
That's all?
155
00:17:05,430 --> 00:17:06,770
That's all.
156
00:17:07,430 --> 00:17:10,270
Shall I give him your word?
157
00:17:17,600 --> 00:17:22,400
If we pull this off,
he'll have his throne.
158
00:17:22,400 --> 00:17:24,500
I'll tell him.
159
00:17:29,400 --> 00:17:31,870
Give him my thanks.
160
00:17:31,870 --> 00:17:32,960
Of course.
161
00:17:33,800 --> 00:17:37,960
The garrison answers to El Temur.
162
00:17:37,960 --> 00:17:40,600
How will you deal with that?
163
00:17:40,600 --> 00:17:44,100
Some 100 men quit
rather than serve me.
164
00:17:44,100 --> 00:17:49,400
I'll create an elite force
out of my new recruits.
165
00:17:49,400 --> 00:17:50,670
Elite?
166
00:17:50,670 --> 00:17:52,960
The posters are already up.
167
00:17:52,960 --> 00:17:53,960
Sire.
168
00:17:54,960 --> 00:17:56,300
Trouble.
169
00:17:56,300 --> 00:17:59,200
The recruits are here.
170
00:18:00,070 --> 00:18:02,400
How is that trouble?
171
00:18:02,400 --> 00:18:05,100
See for yourself.
172
00:18:05,960 --> 00:18:10,970
Yessir, you'll never go hungry again.
173
00:18:26,400 --> 00:18:32,960
Right. Meet your new commander.
174
00:18:32,960 --> 00:18:34,870
Silence.
175
00:18:36,960 --> 00:18:41,870
Good luck training them.
176
00:18:44,700 --> 00:18:45,700
Sir.
177
00:18:50,170 --> 00:18:52,960
Have fun.
178
00:18:55,960 --> 00:19:00,500
You came to the wrong place.
179
00:19:00,500 --> 00:19:03,960
We need warriors.
180
00:19:03,960 --> 00:19:06,960
They said we'd get room and board.
181
00:19:06,960 --> 00:19:10,400
And you'd take anyone
with arms and legs.
182
00:19:10,400 --> 00:19:13,770
Food and drink, right?
183
00:19:15,300 --> 00:19:16,960
I'll send them away.
184
00:19:16,960 --> 00:19:18,130
No.
185
00:19:18,130 --> 00:19:20,960
They're not soldier material.
186
00:19:20,960 --> 00:19:24,960
It will be the same
if we post for more men.
187
00:19:24,960 --> 00:19:27,730
Hey, where's the food?
188
00:19:29,960 --> 00:19:31,930
That's enough.
189
00:19:31,930 --> 00:19:33,960
Think this is a soup kitchen?
190
00:19:35,730 --> 00:19:37,900
Feed them first.
191
00:19:37,900 --> 00:19:38,960
Sire.
192
00:19:43,130 --> 00:19:47,470
Line up for chow.
193
00:19:47,470 --> 00:19:49,960
Right face.
194
00:19:51,100 --> 00:19:53,530
That means your right.
195
00:19:53,530 --> 00:19:56,370
Eat with your right. Got it?
196
00:19:56,370 --> 00:19:58,960
I eat with this one.
197
00:19:58,960 --> 00:20:04,960
Not anymore, see? Now move it.
198
00:20:05,670 --> 00:20:08,130
I swear.
199
00:20:12,230 --> 00:20:16,470
The elite. Perfect.
200
00:20:16,970 --> 00:20:21,270
Every plan has its setbacks.
201
00:20:36,960 --> 00:20:39,060
Stop what you're doing.
202
00:20:40,960 --> 00:20:44,960
You deaf? He said stop.
203
00:20:46,870 --> 00:20:48,130
Dirty...!
204
00:20:48,130 --> 00:20:49,570
Leave it.
205
00:20:56,930 --> 00:20:58,430
What did you do before?
206
00:20:58,430 --> 00:21:02,930
Farming. And dodging taxes.
207
00:21:02,930 --> 00:21:03,330
You?
208
00:21:03,330 --> 00:21:08,170
I lost my family in the plague.
Now I do nothing.
209
00:21:08,170 --> 00:21:13,960
I served a big house
and took off when they framed me.
210
00:21:13,960 --> 00:21:18,870
My sister was sold to the palace.
Now I don't know what to do.
211
00:21:20,960 --> 00:21:25,130
Beef and pork. Meat with every meal.
212
00:21:25,130 --> 00:21:26,130
Sire?
213
00:21:26,130 --> 00:21:29,130
Meat for this scum?
214
00:21:29,130 --> 00:21:36,030
Rank and salaries
can make all the difference.
215
00:21:36,960 --> 00:21:40,670
We'll treat them as men.
216
00:21:44,000 --> 00:21:46,330
Bless you, sir.
217
00:21:46,330 --> 00:21:48,230
I never thought I'd see the day.
218
00:21:48,230 --> 00:21:51,960
I'm in heaven!
219
00:21:53,970 --> 00:21:58,870
That's all well and good but
you can't make soldiers out of them.
220
00:21:58,870 --> 00:22:00,200
They're useless.
221
00:22:00,200 --> 00:22:02,960
Send them away.
222
00:22:04,960 --> 00:22:11,170
None of us is useful
until we're given a chance.
223
00:22:11,960 --> 00:22:14,900
I'll give them a chance to be men.
224
00:22:15,570 --> 00:22:20,630
And they'll give me my throne.
225
00:22:32,960 --> 00:22:33,960
Your Majesty.
226
00:22:33,960 --> 00:22:36,800
You should be resting.
227
00:22:36,800 --> 00:22:38,030
We're fine.
228
00:22:38,030 --> 00:22:41,960
Your silence kept me out of trouble.
229
00:22:41,960 --> 00:22:47,830
We live by your grace.
230
00:22:47,830 --> 00:22:50,900
Beating a curse.
231
00:22:50,900 --> 00:22:54,400
I've never seen the like.
232
00:22:54,400 --> 00:22:55,960
Just wait.
233
00:22:55,960 --> 00:22:58,170
When my boy is invested
as crown prince, then...
234
00:22:58,170 --> 00:22:59,960
Your Majesty.
235
00:23:02,530 --> 00:23:05,430
Your Majesty, something's wrong.
236
00:23:05,430 --> 00:23:07,430
Wrong?
237
00:23:11,030 --> 00:23:12,700
How long now?
238
00:23:12,700 --> 00:23:15,000
Since this morning.
239
00:23:15,000 --> 00:23:17,700
Get the doctor. Go.
240
00:23:22,960 --> 00:23:24,900
What's wrong with him?
241
00:23:26,330 --> 00:23:27,960
Measles.
242
00:23:28,670 --> 00:23:31,400
Measles?
243
00:23:32,130 --> 00:23:36,070
What should we do?
244
00:23:36,070 --> 00:23:38,130
How is it treated?
245
00:23:38,130 --> 00:23:40,200
I'm sorry to report...
246
00:23:40,200 --> 00:23:45,430
there is no treatment.
247
00:23:48,930 --> 00:23:50,870
Your Majesty.
248
00:23:52,770 --> 00:23:55,070
Get the Emperor.
249
00:23:55,070 --> 00:23:56,960
Your Majesty.
250
00:23:58,960 --> 00:24:02,630
No treatment at all?
251
00:24:02,630 --> 00:24:08,960
Nothing other than prayer.
252
00:24:10,960 --> 00:24:14,600
Maha, Maha.
253
00:24:15,270 --> 00:24:20,700
How did this happen to you?
254
00:24:42,230 --> 00:24:45,960
What's so interesting?
255
00:24:45,960 --> 00:24:47,960
Imperial expenses.
256
00:24:47,960 --> 00:24:48,960
Expenses?
257
00:24:49,530 --> 00:24:59,230
Yes. By cutting back
we can afford to fund Bayan's troops.
258
00:25:00,730 --> 00:25:05,730
I'm scared. Just a little.
259
00:25:08,130 --> 00:25:15,730
Before I met you it never occurred to me
to stand up to El Temur.
260
00:25:16,370 --> 00:25:21,960
When our child is born
the real battle will begin.
261
00:25:21,960 --> 00:25:26,700
While Tal Tal is planning
and Bayan is building up his forces...
262
00:25:26,700 --> 00:25:31,960
you must solidify your role as emperor.
263
00:25:31,960 --> 00:25:37,960
I will help any way I can.
264
00:25:42,960 --> 00:25:45,960
All right. Fair enough.
265
00:25:46,960 --> 00:25:48,570
My Liege.
266
00:25:53,530 --> 00:25:56,960
The Empress has asked for you.
267
00:25:56,960 --> 00:25:58,100
What is it now?
268
00:25:58,100 --> 00:26:01,030
The prince is ill.
269
00:26:03,370 --> 00:26:05,730
I'll see him tomorrow.
270
00:26:07,930 --> 00:26:09,430
You should go.
271
00:26:10,930 --> 00:26:12,960
If I see her now after what she did...
272
00:26:12,960 --> 00:26:18,960
I don't know what I'll do.
273
00:26:18,960 --> 00:26:20,300
Tell her not today.
274
00:26:20,300 --> 00:26:21,960
My Liege.
275
00:26:26,470 --> 00:26:31,270
He's ill. Will you be all right?
276
00:26:31,270 --> 00:26:37,960
Honestly, I've never cared for Maha.
277
00:26:37,960 --> 00:26:41,500
He's her son, El Temur's grandson.
278
00:26:42,400 --> 00:26:46,170
I've never thought of him as mine.
279
00:26:48,960 --> 00:26:53,960
His son is dying
and he can't be bothered?
280
00:26:53,960 --> 00:26:56,070
Your Majesty.
281
00:26:56,070 --> 00:26:57,960
Try to relax.
282
00:26:57,960 --> 00:27:00,430
How can I?
283
00:27:00,430 --> 00:27:04,960
He's not a husband. Or a father.
284
00:27:07,700 --> 00:27:08,960
Your Majesty.
285
00:27:12,960 --> 00:27:14,960
Announce me.
286
00:27:14,960 --> 00:27:17,170
He is not receiving today.
287
00:27:17,170 --> 00:27:21,960
Announce me or I'll go in myself.
288
00:27:22,960 --> 00:27:24,960
It is forbidden.
289
00:27:24,960 --> 00:27:25,970
Forbidden?
290
00:27:25,970 --> 00:27:27,870
Just so.
291
00:27:28,800 --> 00:27:33,130
The law forbids an empress to...
292
00:27:33,960 --> 00:27:37,370
You dare quote the law to me?
293
00:27:37,960 --> 00:27:39,530
Your pardon.
294
00:27:40,430 --> 00:27:43,960
But it is not allowed.
295
00:27:45,960 --> 00:27:49,830
My Liege, how can you do this?
296
00:27:49,830 --> 00:27:55,970
Your son is dying
and you're carrying on with some hussy?
297
00:27:55,970 --> 00:27:58,640
Does she have no shame?
298
00:27:58,960 --> 00:28:00,960
Not exactly subtle.
299
00:28:00,960 --> 00:28:02,800
Your son is dying.
300
00:28:02,800 --> 00:28:03,960
I've had enough.
301
00:28:03,960 --> 00:28:05,960
Can't you hear me?
302
00:28:05,960 --> 00:28:07,600
Stay here.
303
00:28:07,600 --> 00:28:08,930
I'll go.
304
00:28:09,960 --> 00:28:11,870
It's not your place.
305
00:28:11,870 --> 00:28:13,000
Even so.
306
00:28:30,960 --> 00:28:31,960
Leave us.
307
00:28:38,230 --> 00:28:40,470
His son is dying.
308
00:28:40,470 --> 00:28:43,700
Is nothing sacred to you?
309
00:28:43,700 --> 00:28:49,530
He didn't do this. You did.
310
00:28:49,530 --> 00:28:50,960
What's that supposed to mean?
311
00:28:50,960 --> 00:28:57,900
Who was it that tried to curse me?
312
00:28:57,900 --> 00:28:58,960
Watch your mouth.
313
00:28:58,960 --> 00:29:00,960
The shaman told me.
314
00:29:00,960 --> 00:29:08,030
If I broke your curse
it would turn on you, your family.
315
00:29:08,030 --> 00:29:09,960
Or your son.
316
00:29:11,960 --> 00:29:17,870
You should know.
The maledictum can kill, of course.
317
00:29:17,870 --> 00:29:23,770
But if it fails,
it turns on the one who cast it.
318
00:29:23,770 --> 00:29:27,960
What goes around comes around.
319
00:29:38,900 --> 00:29:39,570
Your Majesty.
320
00:29:39,570 --> 00:29:42,960
My boy, I have to save him.
321
00:29:42,960 --> 00:29:44,960
I have to save Maha.
322
00:29:44,960 --> 00:29:45,530
Your Majesty.
323
00:29:45,530 --> 00:29:47,960
Pull yourself together.
324
00:29:47,960 --> 00:29:50,430
What do I do?
325
00:29:50,430 --> 00:29:52,960
If my boy is cursed...?
326
00:29:52,960 --> 00:29:57,030
The curse
is only spread through blood.
327
00:29:57,030 --> 00:29:59,730
He can't die like this.
328
00:30:00,430 --> 00:30:03,960
Not if all the heavens decree it!
329
00:30:03,960 --> 00:30:07,960
He's not your real son.
330
00:30:09,500 --> 00:30:12,230
He doesn't share your blood.
331
00:30:12,230 --> 00:30:16,960
The curse can't touch him.
332
00:30:20,430 --> 00:30:24,270
Maha is my blood.
333
00:30:24,960 --> 00:30:27,030
- Your Majesty.
- No.
334
00:30:27,030 --> 00:30:28,960
To say otherwise...
335
00:30:30,430 --> 00:30:33,070
is to invite death.
336
00:30:33,070 --> 00:30:38,970
Your Majesty. I deserve death.
337
00:30:38,970 --> 00:30:44,500
Now say it.
What's that about my boy?
338
00:30:44,500 --> 00:30:46,960
Forgive me.
339
00:30:46,960 --> 00:30:48,960
Forgive us.
340
00:30:50,960 --> 00:30:52,960
He'll live.
341
00:30:54,030 --> 00:30:56,300
My poor boy...
342
00:30:57,960 --> 00:31:00,770
will live.
343
00:31:04,170 --> 00:31:11,770
She really thinks
the prince is her blood.
344
00:31:11,770 --> 00:31:18,700
Obsession has gotten the best of her.
345
00:31:20,370 --> 00:31:21,960
Your Majesty.
346
00:31:25,200 --> 00:31:26,960
Pour the water.
347
00:31:26,960 --> 00:31:30,960
But it's freezing.
348
00:31:30,960 --> 00:31:34,530
You'll make yourself sick.
349
00:31:34,530 --> 00:31:40,230
It's the only way to break the curse.
350
00:31:40,230 --> 00:31:41,430
Your Majesty.
351
00:31:41,430 --> 00:31:48,000
I'll offer my body in exchange for Maha's.
352
00:31:48,960 --> 00:31:51,630
Now pour the water.
353
00:32:04,960 --> 00:32:09,960
Merciful Buddha, save my Maha.
354
00:32:09,960 --> 00:32:14,960
Take my life if you must.
355
00:32:14,960 --> 00:32:22,960
But please spare my son.
356
00:32:38,770 --> 00:32:41,960
My Liege.
357
00:32:47,100 --> 00:32:51,960
Where are you, My Liege?
358
00:32:53,330 --> 00:32:56,400
My Liege.
359
00:33:10,960 --> 00:33:14,960
After all the people you've killed...
360
00:33:14,960 --> 00:33:19,270
what's one body more or less?
361
00:33:19,270 --> 00:33:20,570
What is this?
362
00:33:20,570 --> 00:33:22,900
Can't you tell?
363
00:33:28,300 --> 00:33:32,960
You're dead.
364
00:33:33,960 --> 00:33:38,960
I ordered your death.
365
00:33:38,960 --> 00:33:40,960
Huizong.
366
00:33:41,960 --> 00:33:44,100
You dare...?
367
00:33:44,100 --> 00:33:49,100
You're a spirit. Take a look.
368
00:33:50,960 --> 00:33:53,900
You hang in the market for all to see.
369
00:33:53,900 --> 00:33:56,000
Wh... what?
370
00:33:56,000 --> 00:34:01,960
Beheaded, torn limb-from-limb,
food for the crows.
371
00:34:02,960 --> 00:34:07,960
That's not me.
372
00:34:08,370 --> 00:34:12,960
You think a nothing like you can kill me?
373
00:34:12,960 --> 00:34:14,960
Everyone will die.
374
00:34:14,960 --> 00:34:18,960
Your sons Tangqishi and Talahai,
Tanasiri's son Maha.
375
00:34:18,960 --> 00:34:22,100
I'll kill you all!
376
00:34:22,100 --> 00:34:23,200
Enough!
377
00:34:23,200 --> 00:34:24,930
Father.
378
00:34:27,960 --> 00:34:30,830
What is it?
379
00:34:30,830 --> 00:34:32,900
It's us.
380
00:34:32,900 --> 00:34:34,960
I'll kill you.
381
00:34:34,960 --> 00:34:38,960
Like I killed your father.
382
00:34:38,960 --> 00:34:39,960
Father.
383
00:34:41,530 --> 00:34:43,400
It's Tangqishi.
384
00:34:43,400 --> 00:34:45,770
Your son.
385
00:34:46,930 --> 00:34:48,970
What's happening?
386
00:34:56,330 --> 00:35:01,960
A dream. A terrible dream.
387
00:35:01,960 --> 00:35:04,960
You've worn yourself out.
388
00:35:04,960 --> 00:35:08,330
What are you doing here?
389
00:35:08,330 --> 00:35:11,960
What else? You were screaming.
390
00:35:13,960 --> 00:35:16,960
You bring swords to my room?
391
00:35:18,200 --> 00:35:19,600
Father.
392
00:35:22,960 --> 00:35:26,330
You want to kill me?
393
00:35:26,330 --> 00:35:28,830
You want my power?
394
00:35:28,830 --> 00:35:30,430
Father.
395
00:35:30,430 --> 00:35:32,500
Pull yourself together.
396
00:35:32,500 --> 00:35:36,330
I'll kill you all...
397
00:35:40,130 --> 00:35:41,130
Father.
398
00:35:42,230 --> 00:35:44,960
Father! Father!
399
00:35:44,960 --> 00:35:46,960
Wake up!
400
00:35:46,960 --> 00:35:47,960
Wake up.
401
00:35:47,960 --> 00:35:51,960
Father, Father, Father!
402
00:36:04,660 --> 00:36:05,960
Your Majesty.
403
00:36:08,960 --> 00:36:12,630
His sores are fading.
404
00:36:16,960 --> 00:36:21,300
The rash, too. He's on the mend.
405
00:36:22,070 --> 00:36:26,870
Your Majesty.
406
00:36:27,430 --> 00:36:33,270
Your sacrifice has saved the prince.
407
00:36:41,960 --> 00:36:45,800
Today we start training.
408
00:36:45,800 --> 00:36:48,900
Those who do well
will have rank and pay.
409
00:36:48,900 --> 00:36:55,960
Those who give up
will get hard labor on the border.
410
00:36:55,960 --> 00:36:59,960
Labor? We'll be slaves?
411
00:36:59,960 --> 00:37:01,960
It's unheard of.
412
00:37:01,960 --> 00:37:04,530
Forget this. I'm going.
413
00:37:04,530 --> 00:37:07,960
That's enough!
414
00:37:10,930 --> 00:37:16,100
There are nine peaks in this range.
We'll cover one a day.
415
00:37:16,100 --> 00:37:24,630
Any stragglers
and we start again from the beginning.
416
00:37:24,630 --> 00:37:27,200
You weren't treated as men.
417
00:37:27,200 --> 00:37:31,370
Now it's up to you.
418
00:37:32,960 --> 00:37:37,270
Are you warriors? Or worms.
419
00:37:37,270 --> 00:37:41,700
We have men everywhere.
Don't run.
420
00:37:41,700 --> 00:37:46,430
It's the way it is.
Desertion means death.
421
00:38:32,700 --> 00:38:35,700
Twelve stragglers.
422
00:38:36,700 --> 00:38:38,970
We start again tomorrow.
423
00:38:49,960 --> 00:38:51,960
Get up.
424
00:38:57,070 --> 00:38:59,130
Sire, allow me.
425
00:39:13,960 --> 00:39:14,960
Sire.
426
00:39:15,960 --> 00:39:17,960
You can't keep this up.
427
00:39:17,960 --> 00:39:22,830
We'll take it from here.
You get some rest.
428
00:39:25,900 --> 00:39:27,330
I'm a straggler.
429
00:39:29,230 --> 00:39:33,730
I lost my own throne.
430
00:39:33,730 --> 00:39:35,960
I'm no different from them.
431
00:39:35,960 --> 00:39:37,470
Sire.
432
00:39:37,470 --> 00:39:41,960
I can't give up.
433
00:39:41,960 --> 00:39:42,960
Sire.
434
00:39:44,470 --> 00:39:49,960
We won't lose them,
not a single one.
435
00:39:52,960 --> 00:39:56,830
We're in it together.
436
00:39:56,830 --> 00:39:58,670
Live...
437
00:40:01,270 --> 00:40:03,670
...or die.
438
00:40:13,370 --> 00:40:16,960
Sire, are you all right?
439
00:40:26,430 --> 00:40:28,870
It's not far now.
440
00:40:29,600 --> 00:40:32,500
Not far now!
441
00:40:46,730 --> 00:40:48,960
How many left?
442
00:40:48,960 --> 00:40:50,960
Two.
443
00:40:52,530 --> 00:40:56,960
We still have stragglers.
444
00:40:58,960 --> 00:40:59,960
Sire.
445
00:41:00,960 --> 00:41:02,500
Over there.
446
00:41:12,960 --> 00:41:15,500
You did it.
447
00:41:20,960 --> 00:41:24,960
Are we men now?
448
00:41:25,960 --> 00:41:30,870
Well done. All of you.
449
00:42:06,960 --> 00:42:07,960
Fire.
450
00:42:12,960 --> 00:42:14,070
Back of the line.
451
00:42:14,960 --> 00:42:16,330
Pull.
452
00:42:16,330 --> 00:42:17,930
Fire.
453
00:42:22,960 --> 00:42:26,400
A little more... a little more...
[Nine months later]
454
00:42:26,400 --> 00:42:27,960
Push.
455
00:42:29,070 --> 00:42:31,960
A bit more... a little...
456
00:42:34,770 --> 00:42:36,130
Push.
457
00:42:43,430 --> 00:42:47,400
What's taking so long?
458
00:42:47,400 --> 00:42:50,000
Is something wrong?
459
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
It's all right.
460
00:42:52,000 --> 00:42:54,960
Childbirth is what it is.
461
00:42:54,960 --> 00:42:58,960
Ugh, I can't stand it.
462
00:43:00,870 --> 00:43:04,960
I see it. I see the baby.
463
00:43:04,960 --> 00:43:07,960
Push.
464
00:43:28,960 --> 00:43:32,030
Not a boy.
465
00:43:32,030 --> 00:43:36,370
A girl. Or a corpse.
466
00:43:36,370 --> 00:43:40,200
I beg you, please.
467
00:43:40,960 --> 00:43:42,630
Your Majesty.
468
00:43:45,960 --> 00:43:47,270
Well?
469
00:43:47,270 --> 00:43:50,960
A successful delivery.
470
00:43:52,960 --> 00:43:54,330
Is it a girl?
471
00:43:54,330 --> 00:43:55,830
Ah...
472
00:43:57,600 --> 00:43:59,470
It's a boy.
473
00:44:01,830 --> 00:44:03,960
A boy?
474
00:44:07,960 --> 00:44:11,960
Your Majesty, Your Majesty.
475
00:44:29,960 --> 00:44:32,960
He looks like you.
476
00:44:36,800 --> 00:44:38,530
Thank you.
477
00:44:40,800 --> 00:44:45,960
Have you thought of a name?
478
00:44:47,130 --> 00:44:52,100
My guardian did. Ayushiridara.
479
00:44:54,960 --> 00:44:57,000
Ayushiridara.
480
00:45:25,170 --> 00:45:26,170
Again.
481
00:45:39,900 --> 00:45:43,130
Sire.
482
00:45:43,130 --> 00:45:47,530
I see the warriors in them.
483
00:45:47,530 --> 00:45:49,960
Lady Ki...
484
00:45:51,960 --> 00:45:54,960
gave birth to a son.
485
00:45:57,770 --> 00:46:03,030
The entire palace is celebrating.
486
00:46:12,960 --> 00:46:17,800
Show us what you've got.
487
00:46:17,800 --> 00:46:20,960
No mercy.
488
00:46:53,200 --> 00:46:54,970
Forget me.
489
00:46:56,960 --> 00:47:04,370
I would not have you remember me.
490
00:47:34,470 --> 00:47:35,960
Halt.
491
00:47:39,600 --> 00:47:41,930
- Sir.
- Sir.
492
00:48:02,960 --> 00:48:04,230
You sent for me?
493
00:48:05,960 --> 00:48:08,970
Closer, closer.
494
00:48:12,930 --> 00:48:16,000
I had a dream last night.
495
00:48:16,000 --> 00:48:18,330
What sort of dream?
496
00:48:18,330 --> 00:48:24,960
That Yom sleaze
stole my secret cache.
497
00:48:24,960 --> 00:48:29,960
Father, he's stationed there,
nothing more.
498
00:48:29,960 --> 00:48:32,960
How could he know
what only you know?
499
00:48:32,960 --> 00:48:34,400
You don't know!
500
00:48:38,630 --> 00:48:42,270
My visions are never wrong.
501
00:48:43,100 --> 00:48:47,700
Yom is going to turn on us.
502
00:48:47,700 --> 00:48:50,700
Then leave it to me.
503
00:48:50,700 --> 00:48:54,670
Tell me where the cache is...
504
00:48:54,670 --> 00:48:56,600
So you can steal it?
505
00:48:57,960 --> 00:48:58,960
Father.
506
00:49:04,960 --> 00:49:09,960
Now I see.
507
00:49:09,960 --> 00:49:12,430
Not again.
508
00:49:12,430 --> 00:49:15,960
You want my money.
509
00:49:15,960 --> 00:49:20,960
You want it
to take my power from me.
510
00:49:20,960 --> 00:49:25,670
Father. Please stop.
511
00:49:26,830 --> 00:49:28,900
You working with Yom?
512
00:49:28,900 --> 00:49:32,960
To kill me and steal my treasure?
513
00:49:35,960 --> 00:49:41,570
No. First you'll find the cache.
514
00:49:41,570 --> 00:49:44,570
Then you'll kill me.
515
00:49:49,530 --> 00:49:54,700
Kill me now.
516
00:49:57,500 --> 00:50:04,960
I'd rather die than see you like this.
517
00:50:38,570 --> 00:50:42,170
Get out.
518
00:51:00,270 --> 00:51:05,770
Is it a specter of death?
519
00:51:08,000 --> 00:51:10,960
Or senility?
520
00:51:22,130 --> 00:51:25,960
It's a miracle. Look.
521
00:51:26,960 --> 00:51:29,630
He has your eyes.
522
00:51:29,630 --> 00:51:34,270
But my nose and lips.
523
00:51:34,270 --> 00:51:37,000
The mystery of life, huh?
524
00:51:37,000 --> 00:51:40,670
Blood will tell, after all.
525
00:51:43,330 --> 00:51:50,500
My Liege, it's time for
Maha's birthday celebration.
526
00:51:50,500 --> 00:51:51,960
Forget it.
527
00:51:52,960 --> 00:51:55,960
The governors will be there.
528
00:51:57,070 --> 00:51:59,030
You should go.
529
00:52:06,960 --> 00:52:09,700
There you are.
530
00:52:13,400 --> 00:52:16,930
Thank you for coming.
531
00:52:20,000 --> 00:52:25,030
The young prince
is a handsome boy.
532
00:52:27,070 --> 00:52:29,960
He'll be
running the country someday.
533
00:52:29,960 --> 00:52:31,960
Of course he is.
534
00:52:40,770 --> 00:52:45,830
The nuns that will be praying for Maha.
535
00:52:47,900 --> 00:52:49,570
This way.
536
00:53:03,700 --> 00:53:04,700
What?
537
00:53:04,960 --> 00:53:10,030
That nun, the one with the burn.
538
00:53:12,600 --> 00:53:19,000
A gift from Her Majesty
to thank you for all you've done.
539
00:53:19,000 --> 00:53:21,730
Please, enjoy.
540
00:53:22,400 --> 00:53:24,670
Thank you.
541
00:53:41,130 --> 00:53:45,670
Many happy returns for the young prince.
542
00:53:45,670 --> 00:53:48,930
Many happy returns.
543
00:53:51,170 --> 00:53:52,930
Thank you all.
544
00:53:53,830 --> 00:53:58,960
My Liege, perhaps a few words
for our son?
545
00:54:04,330 --> 00:54:10,230
My Liege, some words of blessing?
546
00:54:12,430 --> 00:54:15,960
The governors expect it.
547
00:54:19,330 --> 00:54:23,100
Kolta, bring Prince Ayu.
548
00:54:23,100 --> 00:54:24,670
My Liege.
549
00:54:32,960 --> 00:54:36,230
This is Maha's birthday.
550
00:54:42,800 --> 00:54:45,300
There, there.
551
00:54:47,130 --> 00:54:51,960
Now doubt you're all curious
about the succession.
552
00:54:51,960 --> 00:54:55,030
But I'm in no rush.
553
00:54:56,870 --> 00:54:59,330
After they've grown a bit,
554
00:54:59,960 --> 00:55:04,430
we'll decide who is most worthy
of the investiture.
555
00:55:07,230 --> 00:55:09,730
What? 'Decide?'
556
00:55:09,960 --> 00:55:16,070
Kublai Khan decreed
the first born inherits the throne.
557
00:55:16,960 --> 00:55:20,600
El Temur put my little brother
on the throne.
558
00:55:20,600 --> 00:55:22,930
Have you forgotten?
559
00:55:22,930 --> 00:55:23,700
But sir...
560
00:55:23,700 --> 00:55:25,000
You heard me.
561
00:55:25,000 --> 00:55:28,770
We'll hear no more about it.
562
00:55:35,960 --> 00:55:37,100
Your Worship.
563
00:55:51,700 --> 00:55:54,960
It's not time. What do you want?
564
00:55:57,960 --> 00:56:00,960
Lady Soh, didn't you hear me?
565
00:56:02,500 --> 00:56:07,960
There was a nun with a burn scar.
566
00:56:07,960 --> 00:56:10,070
Did you see her?
567
00:56:11,960 --> 00:56:14,970
Why do you ask?
568
00:56:16,730 --> 00:56:18,870
No reason.
569
00:56:34,960 --> 00:56:38,960
You wanted to see me?
570
00:56:38,960 --> 00:56:39,960
Your Worship.
571
00:56:40,960 --> 00:56:42,230
What is it?
572
00:56:42,230 --> 00:56:47,730
I served in the Huanggak Temple.
573
00:56:47,730 --> 00:56:54,960
I was in the hermitage
before the Empress gave birth.
574
00:56:54,960 --> 00:56:58,930
The prince, young Maha.
575
00:56:58,930 --> 00:57:01,370
He is not her son.
576
00:57:02,960 --> 00:57:05,960
He isn't?
577
00:57:05,960 --> 00:57:10,530
They found the child
and made out it was hers.
578
00:57:10,530 --> 00:57:12,500
He's a fake?
579
00:57:12,500 --> 00:57:14,960
Absolutely.
580
00:57:14,960 --> 00:57:20,070
They poisoned the nuns
and burned the hermitage...
581
00:57:20,070 --> 00:57:23,330
to keep their secret.
582
00:57:24,470 --> 00:57:28,900
I alone survived.
583
00:57:31,960 --> 00:57:36,200
But why tell me?
584
00:57:36,200 --> 00:57:40,960
I'm told you had a son.
585
00:57:40,960 --> 00:57:47,960
I thought you should know before
the investiture of the fake prince.
586
00:57:49,170 --> 00:57:54,960
Are you willing to testify to this?
587
00:57:54,960 --> 00:57:56,300
Yes.
588
00:57:56,970 --> 00:58:02,570
For my dead sisters,
the truth must come out.
589
00:58:02,570 --> 00:58:07,960
We need more proof
for you to be believed.
590
00:58:10,530 --> 00:58:16,430
There is a secret that only
the Empress and her attendants know.
591
00:58:16,430 --> 00:58:21,960
That should be proof enough.
592
00:58:21,960 --> 00:58:25,960
What is the secret?
593
00:58:28,070 --> 00:58:30,960
On the child's foot...
594
00:58:35,960 --> 00:58:56,330
[Subtitles provided by MBC
Translated by D. Bannon]
37267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.