Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:09,860 --> 00:00:11,200
Drink.
3
00:01:16,860 --> 00:01:18,930
Your Grace, Your Grace.
4
00:01:18,930 --> 00:01:20,100
What...?
5
00:01:20,860 --> 00:01:23,600
Wake up, Your Grace.
6
00:01:30,860 --> 00:01:33,260
What is it this time?
7
00:01:34,860 --> 00:01:36,160
Poison.
8
00:01:36,160 --> 00:01:38,860
Lady Ki has been poisoned.
9
00:01:41,860 --> 00:01:43,570
The doctor. Quickly.
10
00:01:43,860 --> 00:01:44,860
Your Majesty.
11
00:02:00,860 --> 00:02:03,860
The tonic is perfectly fine.
12
00:02:05,860 --> 00:02:08,100
As the investigation established.
13
00:02:08,100 --> 00:02:13,860
And yet the consorts
collapse after drinking it.
14
00:02:13,860 --> 00:02:18,160
Someone must be singling them out.
15
00:02:18,160 --> 00:02:20,030
Someone?
16
00:02:20,030 --> 00:02:24,730
As in me?
17
00:02:24,960 --> 00:02:29,860
Even you aren't quite that stupid.
18
00:02:30,860 --> 00:02:36,860
But your jealousy is well known.
It could be misinterpreted.
19
00:02:36,860 --> 00:02:39,230
Don't worry on my account.
20
00:02:39,230 --> 00:02:42,860
Whoever is doing this,
21
00:02:42,860 --> 00:02:46,860
I'll get to the bottom of it.
22
00:02:48,860 --> 00:02:50,860
Lady Yon.
23
00:02:50,860 --> 00:02:53,370
Send for the guard
and the lady inspector.
24
00:02:53,370 --> 00:02:54,060
Your Majesty.
25
00:02:54,060 --> 00:02:57,470
Please place Lord Zhang in charge.
26
00:02:57,470 --> 00:03:01,700
To avoid any malicious gossip.
27
00:03:01,700 --> 00:03:02,700
Fine.
28
00:03:03,530 --> 00:03:08,370
Lord Zhang and Lady Yon
will work together.
29
00:03:11,700 --> 00:03:15,860
Escort the investigating officers
to Lady Ki.
30
00:03:15,860 --> 00:03:17,860
Your Majesty.
31
00:03:24,500 --> 00:03:26,630
Stay with us.
32
00:03:26,630 --> 00:03:27,900
Move!
33
00:03:42,860 --> 00:03:47,160
Accusing me?
Who does she think she is?
34
00:03:47,160 --> 00:03:48,570
Even so.
35
00:03:48,570 --> 00:03:51,860
Who poisoned her?
36
00:03:53,000 --> 00:03:55,860
One of the other consorts.
37
00:03:55,860 --> 00:04:00,230
Since the Emperor is
gracing Lady Ki every night.
38
00:04:00,230 --> 00:04:06,860
Then the poison Lady Oh took
was intended for Lady Ki?
39
00:04:06,860 --> 00:04:09,770
What does it matter either way?
40
00:04:10,530 --> 00:04:12,860
It's still to my benefit.
41
00:04:12,860 --> 00:04:17,530
This is my excuse to rid myself of
all the consorts.
42
00:04:18,860 --> 00:04:20,860
Very good, Your Majesty.
43
00:04:23,430 --> 00:04:25,860
Nyang was poisoned?
44
00:04:26,860 --> 00:04:29,160
I told you to report everything
that happened.
45
00:04:29,160 --> 00:04:30,860
It only just did.
46
00:04:30,860 --> 00:04:32,860
Where is she now?
47
00:04:32,860 --> 00:04:34,860
The Imperial infirmary.
48
00:04:35,860 --> 00:04:39,200
My Liege. Try to be patient.
49
00:04:41,030 --> 00:04:42,030
Patient?
50
00:04:42,860 --> 00:04:45,860
She may very well die.
51
00:04:45,860 --> 00:04:48,860
My Liege, Eunuch Dokman.
52
00:04:55,670 --> 00:04:59,900
A message from the Empress Dowager.
53
00:05:23,370 --> 00:05:26,860
I provided the poison.
54
00:05:27,860 --> 00:05:31,830
And the next one to drink it...
55
00:05:32,300 --> 00:05:33,860
will be me.
56
00:05:34,400 --> 00:05:37,160
You will drink it?
57
00:05:37,160 --> 00:05:38,860
Yes, I will.
58
00:05:39,860 --> 00:05:46,370
When another consort is poisoned
the palace will be up in arms.
59
00:05:46,370 --> 00:05:50,860
The harder the Empress looks,
the worse she'll appear.
60
00:05:50,860 --> 00:05:55,860
Until she herself is implicated.
61
00:05:57,160 --> 00:06:02,570
But why gamble your own life?
62
00:06:04,730 --> 00:06:07,860
Do you imagine you might be empress?
63
00:06:08,860 --> 00:06:15,030
I was there when Lady Pak was killed.
64
00:06:18,230 --> 00:06:22,600
Their faces as they died...
65
00:06:23,860 --> 00:06:26,860
...the girls' screams...
66
00:06:28,860 --> 00:06:30,860
I can still see them.
67
00:06:32,260 --> 00:06:34,260
Still hear them.
68
00:06:35,500 --> 00:06:38,860
Enough. I don't want to hear anymore.
69
00:06:38,860 --> 00:06:41,130
They're inhuman.
70
00:06:41,900 --> 00:06:52,300
I won't have those animals
running this palace.
71
00:06:53,860 --> 00:06:56,960
How will you incriminate the Empress?
72
00:07:02,860 --> 00:07:09,860
If it goes as she says,
the Empress's fate is in my hands.
73
00:07:12,670 --> 00:07:16,330
The Inner Court will be mine again.
74
00:07:32,860 --> 00:07:34,830
What's that?
75
00:07:35,330 --> 00:07:38,730
A red date under her tongue.
76
00:07:38,730 --> 00:07:40,600
Have it tested.
77
00:07:40,600 --> 00:07:41,600
Sir.
78
00:07:49,630 --> 00:07:57,860
Lady Ki. It takes more than a smidgeon
of poison to fell those that serve me.
79
00:07:57,860 --> 00:08:03,030
I expect you to get better.
80
00:08:04,130 --> 00:08:07,860
His Imperial Majesty.
81
00:08:08,670 --> 00:08:10,700
My Liege.
82
00:08:20,860 --> 00:08:22,960
He wants to be alone.
83
00:08:55,860 --> 00:09:03,860
Is this fight so important to you,
that you have to poison yourself?
84
00:09:04,860 --> 00:09:07,260
I'm sorry, Nyang.
85
00:09:07,260 --> 00:09:12,260
I didn't see what this meant to you.
86
00:09:12,260 --> 00:09:18,860
I failed you. Forgive me, Nyang.
87
00:10:20,860 --> 00:10:22,100
Well?
88
00:10:23,260 --> 00:10:25,430
The date.
89
00:10:26,860 --> 00:10:30,230
The poison is in the date.
90
00:10:37,670 --> 00:10:40,300
Who prepared the dates?
91
00:10:40,300 --> 00:10:43,730
They come from the pharmacy.
92
00:10:43,730 --> 00:10:46,860
They were tainted beforehand.
93
00:10:46,860 --> 00:10:50,960
I mean to find out by whom.
94
00:10:51,860 --> 00:10:53,860
Yes, please do.
95
00:10:53,860 --> 00:10:58,860
When we find the poison,
we'll have our poisoner.
96
00:10:59,860 --> 00:11:02,400
Inspectors.
97
00:11:02,400 --> 00:11:05,960
Someone is hiding arsenic.
98
00:11:05,960 --> 00:11:11,860
Search the chambers of the consorts,
the staff and the eunuchs.
99
00:11:12,860 --> 00:11:13,860
See to it.
100
00:11:13,860 --> 00:11:16,960
Your Majesty.
101
00:11:29,430 --> 00:11:35,860
Wang Yu, it had to end like this.
102
00:11:35,860 --> 00:11:38,670
Don't hold it against me.
103
00:11:53,860 --> 00:11:54,860
Yon Feisu?
104
00:11:56,860 --> 00:11:59,430
Why do you want me dead?
105
00:12:00,860 --> 00:12:03,200
You shouldn't have come here.
106
00:12:07,000 --> 00:12:09,600
You're with Eagle House?
107
00:12:10,900 --> 00:12:13,860
I should have known.
108
00:12:15,330 --> 00:12:18,330
And your vision of Turks reborn?
109
00:12:18,330 --> 00:12:20,730
A sucker's bet.
110
00:12:20,860 --> 00:12:24,230
Sire, are you all right?
111
00:12:24,230 --> 00:12:25,860
Come in.
112
00:12:30,860 --> 00:12:31,860
Sire.
113
00:12:31,860 --> 00:12:33,830
Any others outside?
114
00:12:33,830 --> 00:12:35,830
No one.
115
00:12:35,830 --> 00:12:37,860
Who's in charge now?
116
00:12:37,860 --> 00:12:42,400
An vice counselor
is acting in Bayan's absence.
117
00:12:45,860 --> 00:12:48,160
That's the safest place.
118
00:12:48,160 --> 00:12:50,860
Wake Musong and Jombak.
119
00:12:50,860 --> 00:12:52,300
We're moving out.
120
00:12:52,300 --> 00:12:53,300
Sire.
121
00:12:54,060 --> 00:12:57,800
You can forget about me
as a hostage.
122
00:12:57,800 --> 00:13:00,860
We'll both die.
123
00:13:02,430 --> 00:13:06,860
Once Eagle House marks you,
you're as good as dead.
124
00:13:24,230 --> 00:13:25,370
Report.
125
00:13:25,370 --> 00:13:28,900
They disappeared
with her ladyship in the night.
126
00:13:30,860 --> 00:13:33,860
They took her hostage.
127
00:13:33,860 --> 00:13:36,470
They can't have left Liaoyang.
128
00:13:36,470 --> 00:13:38,860
Find them.
129
00:13:38,860 --> 00:13:40,860
Yes, sir.
130
00:13:40,860 --> 00:13:42,500
[ Liaoyang Provincial Office]
131
00:13:44,030 --> 00:13:46,900
How long will you keep me here?
132
00:13:47,860 --> 00:13:52,860
It won't make any difference in the end.
133
00:13:53,860 --> 00:13:58,330
Kill me now. I said kill me.
134
00:14:05,770 --> 00:14:07,470
Kill me.
135
00:14:07,930 --> 00:14:09,200
Kill...!
136
00:14:20,230 --> 00:14:22,860
I will soon enough.
137
00:14:33,860 --> 00:14:35,960
How much did he cost?
138
00:14:37,860 --> 00:14:39,800
Thirty in gold.
139
00:14:42,200 --> 00:14:45,260
For one old bald guy?
140
00:14:45,260 --> 00:14:47,160
Waste of money, a waste.
141
00:14:48,860 --> 00:14:51,430
That leaves ten left for you.
142
00:14:51,430 --> 00:14:52,860
Off you go.
143
00:14:52,860 --> 00:14:54,670
All ten?
144
00:14:55,400 --> 00:14:56,900
Thank you.
145
00:14:58,160 --> 00:14:59,160
Here.
146
00:15:01,060 --> 00:15:03,160
- Off you go.
- Sir.
147
00:15:04,230 --> 00:15:05,860
- Bye now.
- Sir.
148
00:15:08,860 --> 00:15:10,470
Recognize me?
149
00:15:11,860 --> 00:15:12,860
Huh?
150
00:15:16,860 --> 00:15:18,600
What are you...?
151
00:15:19,200 --> 00:15:22,430
You bought me?
152
00:15:23,860 --> 00:15:27,860
The King will ask you about Sungnyang.
153
00:15:27,860 --> 00:15:32,230
Not a word about the baby.
154
00:15:32,230 --> 00:15:33,230
The baby?
155
00:15:34,060 --> 00:15:37,860
The child was Wang Yu's...?
156
00:15:40,370 --> 00:15:45,130
The King doesn't know she was with child.
157
00:15:45,130 --> 00:15:47,860
She should be the one to tell him.
158
00:15:47,860 --> 00:15:51,860
Relax. I'm not a complete idiot.
159
00:15:56,860 --> 00:15:57,860
Sire.
160
00:15:59,860 --> 00:16:00,860
You made it.
161
00:16:02,430 --> 00:16:04,860
I'm told you saved Sungnyang.
162
00:16:05,860 --> 00:16:06,860
How is she?
163
00:16:06,860 --> 00:16:09,800
She saw her friends die.
164
00:16:09,800 --> 00:16:12,230
It was quite a blow.
165
00:16:13,470 --> 00:16:16,200
I never should have left her.
166
00:16:17,860 --> 00:16:19,430
This is all my fault.
167
00:16:19,430 --> 00:16:23,860
You can see her when Bayan returns.
168
00:16:23,860 --> 00:16:28,260
She's in good health, not to worry.
169
00:16:29,530 --> 00:16:33,260
I appreciate all you did for her.
170
00:16:33,260 --> 00:16:35,830
Well then. This way.
171
00:16:45,530 --> 00:16:46,800
Sire.
172
00:16:47,400 --> 00:16:51,800
What are your plans for Yon Feisu?
173
00:16:51,960 --> 00:16:54,100
She tried to kill you.
174
00:16:54,100 --> 00:16:55,860
Kill her.
175
00:16:56,860 --> 00:17:02,860
She has information
on Eagle House we can use.
176
00:17:02,860 --> 00:17:05,430
She's too clever for that.
177
00:17:07,830 --> 00:17:10,570
Starve her.
178
00:17:10,570 --> 00:17:15,060
She'll help us sooner or later.
179
00:17:15,860 --> 00:17:16,860
Sire.
180
00:17:24,860 --> 00:17:26,860
- Search.
- Your Majesty.
181
00:17:56,860 --> 00:17:59,860
Lady Ki's chambers are next.
182
00:17:59,860 --> 00:18:01,960
How is she?
183
00:18:01,960 --> 00:18:03,860
I haven't seen her.
184
00:18:03,860 --> 00:18:06,770
I doubt she's regained consciousness.
185
00:18:07,860 --> 00:18:09,930
Never mind her then.
186
00:18:09,930 --> 00:18:11,860
Come along.
187
00:18:11,860 --> 00:18:13,260
Your Majesty.
188
00:18:30,130 --> 00:18:32,630
You're awake?
189
00:18:38,130 --> 00:18:42,100
What am I doing here?
190
00:18:42,100 --> 00:18:45,860
I had you brought here
from the infirmary.
191
00:18:47,500 --> 00:18:49,860
Send for your eunuch.
192
00:18:50,860 --> 00:18:52,830
I need to get back.
193
00:19:00,860 --> 00:19:03,860
I won't let you down again.
194
00:19:06,470 --> 00:19:11,030
Anything you want, you got.
195
00:19:13,860 --> 00:19:18,200
I realized that if you died, I couldn't go on.
196
00:19:30,860 --> 00:19:33,860
I know you don't care for me.
197
00:19:33,860 --> 00:19:39,030
Use me for your revenge, I don't mind.
198
00:19:47,860 --> 00:19:49,770
Just stay with me.
199
00:19:51,200 --> 00:19:53,260
That's all I ask.
200
00:20:42,060 --> 00:20:43,630
Halt.
201
00:20:45,300 --> 00:20:50,470
Who was it?
Which of you poisoned the dates?
202
00:20:50,470 --> 00:20:54,500
None of us, as heaven is my witness.
203
00:20:54,500 --> 00:20:58,570
You save lives. So save yourselves.
204
00:20:58,570 --> 00:20:59,860
Spare us.
205
00:20:59,860 --> 00:21:00,860
Captain...
206
00:21:00,860 --> 00:21:07,160
You're not our enemies.
We don't want you dead.
207
00:21:07,860 --> 00:21:13,860
But the Empress is beside herself.
208
00:21:14,470 --> 00:21:16,400
Give me a name.
209
00:21:17,860 --> 00:21:22,860
Who was it? A consort?
210
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Or...
211
00:21:26,330 --> 00:21:27,860
The Dowager?
212
00:21:35,600 --> 00:21:39,500
I swear we don't know.
213
00:21:40,500 --> 00:21:41,860
Burn them.
214
00:22:14,130 --> 00:22:15,130
Fainted.
215
00:22:16,130 --> 00:22:17,130
Take her away.
216
00:22:24,530 --> 00:22:25,860
Confess.
217
00:22:26,130 --> 00:22:29,860
We know it was the consorts.
218
00:22:29,860 --> 00:22:32,860
We had nothing to do with it.
219
00:22:37,430 --> 00:22:43,330
The consorts' maids are being questions,
save Lady Oh's and Lady Ki's.
220
00:22:43,330 --> 00:22:45,860
As are the doctors
that made the tonic.
221
00:22:45,860 --> 00:22:50,570
They're torturing them
to illicit false confessions.
222
00:22:51,860 --> 00:22:54,860
Get word to Baghatur Bayan.
223
00:22:54,860 --> 00:22:56,860
The governors have to act.
224
00:22:56,860 --> 00:22:57,860
Your Grace.
225
00:23:05,260 --> 00:23:07,860
The Empress is getting worse.
226
00:23:07,860 --> 00:23:10,430
She'll fall into her own trap.
227
00:23:11,860 --> 00:23:17,860
She's making it
that much worse for herself.
228
00:23:39,330 --> 00:23:41,430
It's Captain Yom.
229
00:23:44,030 --> 00:23:45,860
Not here yet.
230
00:23:56,860 --> 00:23:59,860
Thank you for coming.
231
00:23:59,860 --> 00:24:01,570
What is it you wanted?
232
00:24:01,570 --> 00:24:06,430
I'm wondering about
the Pavilion of Women.
233
00:24:06,430 --> 00:24:09,200
Is there anything you can tell me?
234
00:24:09,200 --> 00:24:12,260
What do you care?
235
00:24:12,260 --> 00:24:13,260
What else?
236
00:24:13,930 --> 00:24:18,500
To know which way the tide is turning.
237
00:24:20,860 --> 00:24:26,470
She's a consort and you're stuck
a servant the rest of your life?
238
00:24:26,960 --> 00:24:33,470
Or me, for that matter.
Why shouldn't we get ahead?
239
00:24:34,700 --> 00:24:40,130
A little give and take. What do you say?
240
00:24:41,370 --> 00:24:46,860
Give and take what exactly?
241
00:24:46,860 --> 00:24:49,860
The maids, for example.
Are they talking?
242
00:24:49,860 --> 00:24:51,860
Not a word.
243
00:24:52,100 --> 00:24:52,860
How about you?
244
00:24:52,860 --> 00:24:56,860
They're stubborn
for a bunch of doctors.
245
00:24:57,860 --> 00:25:00,860
But I have an idea.
246
00:25:00,860 --> 00:25:03,860
Come here.
247
00:25:27,260 --> 00:25:29,860
Lady Yon, your lips...
248
00:25:31,860 --> 00:25:34,230
How dare you?
249
00:25:34,860 --> 00:25:36,860
Sorry. It just slipped out.
250
00:25:36,860 --> 00:25:39,370
Don't come near me again.
251
00:25:41,060 --> 00:25:44,860
We'll make it seem like
they're in it together.
252
00:25:44,860 --> 00:25:47,260
Together?
253
00:25:47,260 --> 00:25:50,100
We get similar statements.
254
00:25:50,100 --> 00:25:53,260
Then we'll implicate the consorts.
255
00:25:57,830 --> 00:25:59,830
You just need one.
256
00:25:59,830 --> 00:26:02,860
I'll pick one, too.
257
00:26:03,860 --> 00:26:07,860
The consorts
will be driven from the palace.
258
00:26:08,860 --> 00:26:12,860
Who do you think
will get all the credit?
259
00:26:35,860 --> 00:26:38,630
You should have sent word
you're coming.
260
00:26:38,630 --> 00:26:44,800
The Empress is upsetting the consorts
and detaining their maids?
261
00:26:44,800 --> 00:26:49,860
You have all heard
what's been going on in the palace.
262
00:26:49,860 --> 00:26:54,260
Oh, and you're saying it's the consorts?
263
00:26:54,260 --> 00:26:57,030
We won't have it, not after the last time.
264
00:26:57,030 --> 00:26:59,100
Take us to El Temur.
265
00:26:59,100 --> 00:27:03,860
Your presence
will just make things worse.
266
00:27:09,160 --> 00:27:13,860
There's no telling
who will be poisoned next.
267
00:27:13,860 --> 00:27:17,860
I told you
we would get to the bottom of this.
268
00:27:17,860 --> 00:27:20,860
But why go after the consorts?
269
00:27:20,860 --> 00:27:24,300
There may be other agendas involved.
270
00:27:24,300 --> 00:27:27,430
Ask the Empress
to leave the consorts alone.
271
00:27:27,430 --> 00:27:31,300
And if one of them is the poisoner?
272
00:27:32,330 --> 00:27:34,260
This is treason.
273
00:27:34,260 --> 00:27:36,860
It won't end in the Inner Court.
274
00:27:37,100 --> 00:27:40,860
I cannot guarantee your safety.
275
00:27:42,860 --> 00:27:47,860
Don't interfere with the Empress.
276
00:27:47,860 --> 00:27:53,730
Otherwise I can't promise
even nominal protection.
277
00:28:04,100 --> 00:28:11,860
At least this has gone
beyond the Inner Court.
278
00:28:16,730 --> 00:28:21,830
The Empress is leading the inspectors
to the Dowager's chambers.
279
00:28:22,960 --> 00:28:25,860
The Empress Dowager?
280
00:28:32,860 --> 00:28:34,800
Your Majesty.
281
00:28:35,930 --> 00:28:39,860
Feeling better, I trust?
282
00:28:40,860 --> 00:28:41,860
I am.
283
00:28:41,860 --> 00:28:46,900
Quite a recovery. From poison.
284
00:28:47,860 --> 00:28:51,730
I understand you're looking into this.
285
00:28:51,860 --> 00:28:55,230
I wish you the best of luck.
286
00:28:55,230 --> 00:28:59,860
The poisoner
will be torn limb from limb.
287
00:29:00,700 --> 00:29:02,470
Don't you worry.
288
00:29:12,830 --> 00:29:16,860
You bring your inspectors here?
289
00:29:16,860 --> 00:29:20,860
We have searched
the consorts' chambers.
290
00:29:20,860 --> 00:29:22,060
And?
291
00:29:22,060 --> 00:29:24,430
Now all that's left...
292
00:29:26,470 --> 00:29:28,730
is here.
293
00:29:30,900 --> 00:29:36,800
Meaning you intend
to search my chambers?
294
00:29:36,800 --> 00:29:39,860
It's in your best interests.
295
00:29:39,860 --> 00:29:44,860
One must be bled to prevent illness.
And cleared to prevent suspicion.
296
00:29:44,860 --> 00:29:45,860
Now look here.
297
00:29:45,860 --> 00:29:53,570
If you decline we will be forced
to interrogate your retinue.
298
00:29:53,570 --> 00:29:57,860
Is that what you want?
299
00:30:05,370 --> 00:30:07,570
- Go on.
- Your Majesty.
300
00:30:22,700 --> 00:30:23,860
Now, now.
301
00:30:23,860 --> 00:30:27,860
Easy. Take it easy.
302
00:30:28,860 --> 00:30:32,160
Your presence makes them nervous.
303
00:30:34,230 --> 00:30:36,400
If you please?
304
00:30:52,370 --> 00:30:54,860
Search everything.
305
00:31:04,400 --> 00:31:07,670
Thank you for your cooperation.
306
00:31:07,670 --> 00:31:08,860
Oh, thank you.
307
00:31:10,160 --> 00:31:12,400
No leads yet?
308
00:31:12,400 --> 00:31:16,530
We're questioning the attendants
and the doctors.
309
00:31:16,530 --> 00:31:18,860
One of them will talk.
310
00:31:20,860 --> 00:31:24,030
There is one place left to search.
311
00:31:24,030 --> 00:31:25,830
Where?
312
00:31:27,670 --> 00:31:31,860
Your Majesty's chambers.
313
00:31:34,860 --> 00:31:37,100
How dare you?
314
00:31:37,100 --> 00:31:40,570
It's in your best interests.
315
00:31:40,570 --> 00:31:42,860
One must be bled to prevent illness.
316
00:31:42,860 --> 00:31:46,800
And cleared to prevent suspicion.
317
00:31:47,860 --> 00:31:48,570
What?
318
00:31:48,570 --> 00:31:50,860
Lady Ki is right.
319
00:31:52,860 --> 00:31:55,930
I leave you in charge.
320
00:31:55,930 --> 00:31:59,860
I'll search my own chambers.
321
00:31:59,860 --> 00:32:04,860
You can join us,
since you're so suspicious.
322
00:32:22,860 --> 00:32:24,570
Be thorough.
323
00:32:24,570 --> 00:32:26,960
Leave no room for doubt.
324
00:32:26,960 --> 00:32:29,260
Your Majesty.
325
00:32:58,470 --> 00:32:59,470
Wait.
326
00:33:01,860 --> 00:33:03,630
Let's see that.
327
00:33:14,670 --> 00:33:16,860
Precious gems.
328
00:33:19,130 --> 00:33:20,860
Where did you get them?
329
00:33:23,860 --> 00:33:26,860
What business is that of yours?
330
00:33:26,860 --> 00:33:30,860
Impudent... Give it to me.
331
00:33:51,330 --> 00:33:53,960
Dates hidden among the gems.
332
00:34:00,400 --> 00:34:02,860
How dare you look at me like that?
333
00:34:04,570 --> 00:34:09,200
I'm told the poison
was inside the dates.
334
00:34:09,200 --> 00:34:10,200
So?
335
00:34:11,860 --> 00:34:17,700
Explain how these dates got here.
336
00:34:19,860 --> 00:34:21,330
How should I know?
337
00:34:21,330 --> 00:34:22,330
Oh?
338
00:34:28,470 --> 00:34:30,060
Taste one
339
00:34:36,860 --> 00:34:39,800
Scared?
340
00:34:39,800 --> 00:34:43,300
Surely this isn't poisoned?
341
00:34:43,300 --> 00:34:44,770
Poisoned?
342
00:34:44,770 --> 00:34:48,860
It's a date, nothing more.
343
00:34:50,930 --> 00:34:52,730
Enjoy.
344
00:34:52,730 --> 00:34:54,260
You dare?
345
00:34:59,630 --> 00:35:03,300
Sweet. Quite good, actually.
346
00:35:05,230 --> 00:35:06,230
You see?
347
00:35:06,860 --> 00:35:10,200
Sweet and good.
348
00:35:10,200 --> 00:35:17,860
No doubt those who sent the gems
were concerned for your health.
349
00:35:18,500 --> 00:35:19,860
Insolent.
350
00:35:21,370 --> 00:35:24,160
You dare accuse me?
351
00:35:24,160 --> 00:35:25,860
You little...
352
00:35:31,400 --> 00:35:32,860
Your Majesty.
353
00:35:33,230 --> 00:35:35,860
Lady Soh. Lady Soh!
354
00:35:35,860 --> 00:35:40,200
Your Majesty... Your Maj...
355
00:35:49,100 --> 00:35:56,200
You can deliver this
in Hoksu's name of Eagle House?
356
00:36:04,260 --> 00:36:06,000
Poison dates.
357
00:36:10,830 --> 00:36:12,200
Hoksu sent them.
358
00:36:12,200 --> 00:36:15,860
He works closely with Father.
359
00:36:19,470 --> 00:36:22,860
Have these dates analyzed.
360
00:36:22,860 --> 00:36:24,260
Your Grace.
361
00:36:27,860 --> 00:36:29,030
Your Majesty.
362
00:36:32,860 --> 00:36:36,000
It wasn't me, it wasn't.
363
00:36:36,000 --> 00:36:40,860
I'm not the one you need to convince.
364
00:36:47,860 --> 00:36:48,960
Your Majesty.
365
00:37:03,260 --> 00:37:06,860
I arranged all this for you.
366
00:37:06,860 --> 00:37:08,860
Eat. Drink.
367
00:37:11,860 --> 00:37:14,960
Here. A toast.
368
00:37:20,800 --> 00:37:24,130
Regent. Trouble.
369
00:37:28,770 --> 00:37:31,860
If I may have a word in private?
370
00:37:31,860 --> 00:37:34,260
Something you don't want us to hear?
371
00:37:34,260 --> 00:37:35,860
Not at all.
372
00:37:35,860 --> 00:37:38,860
It's all right. Speak.
373
00:37:40,830 --> 00:37:46,470
The poisoner has been found.
374
00:37:47,730 --> 00:37:49,160
Who is it?
375
00:37:52,860 --> 00:37:56,570
Well? Who?
376
00:37:58,860 --> 00:38:00,860
The Empress.
377
00:38:13,670 --> 00:38:15,060
Explain yourself.
378
00:38:15,060 --> 00:38:17,330
How? Why?
379
00:38:17,330 --> 00:38:22,800
Poison dates were found
in Hoksu's jewelry box.
380
00:38:26,570 --> 00:38:28,530
Have Hoksu arrested.
381
00:38:28,530 --> 00:38:29,860
Go.
382
00:38:29,860 --> 00:38:30,860
Sir.
383
00:38:36,800 --> 00:38:39,860
I'll keep an eye on things here.
You got to Liaoyang.
384
00:38:39,860 --> 00:38:40,930
Sir.
385
00:38:42,000 --> 00:38:43,860
Hoksu is no pushover.
386
00:38:43,860 --> 00:38:44,860
Be careful.
387
00:38:44,860 --> 00:38:46,830
Not to worry.
388
00:38:46,830 --> 00:38:47,830
Also.
389
00:38:49,000 --> 00:38:51,860
They've had
El Temur's protection till now.
390
00:38:51,860 --> 00:38:55,670
This is our chance to ruin them.
391
00:38:55,670 --> 00:38:58,960
Confiscate all their holdings.
392
00:38:58,960 --> 00:39:00,300
Yes, sir.
393
00:39:28,860 --> 00:39:34,860
A ginseng merchant
dealt in counterfeit vouchers in Koryo.
394
00:39:34,860 --> 00:39:38,860
The trader was pale with big eyes,
395
00:39:38,860 --> 00:39:41,860
a noble nose and thin lips.
396
00:39:41,860 --> 00:39:43,860
Was it you?
397
00:39:43,860 --> 00:39:47,100
Dimwit. Just catching on?
398
00:39:47,100 --> 00:39:51,370
Eagle House funds El Temur.
399
00:39:51,370 --> 00:39:54,570
Why would you help the man
that decimated your tribe?
400
00:39:54,570 --> 00:39:57,230
Whom I help is irrelevant.
401
00:39:57,230 --> 00:40:02,630
So long as I get money for my people.
402
00:40:03,830 --> 00:40:08,730
I may have a way
to cash in on Eagle House.
403
00:40:08,730 --> 00:40:11,200
You're dreaming.
404
00:40:11,200 --> 00:40:13,700
Go back to bed.
405
00:40:15,860 --> 00:40:20,600
Someone saved me
with a burning arrow at Suryong Pass.
406
00:40:23,500 --> 00:40:25,260
I see it was you.
407
00:40:27,430 --> 00:40:30,160
I shouldn't have done that.
408
00:40:31,600 --> 00:40:32,600
Sire.
409
00:40:38,000 --> 00:40:40,630
Tal Tal is back.
410
00:40:41,860 --> 00:40:43,860
Wang Yu is here?
411
00:40:43,860 --> 00:40:44,860
Sir.
412
00:40:44,860 --> 00:40:46,860
But there's something odd.
413
00:40:46,860 --> 00:40:47,860
How so?
414
00:40:48,770 --> 00:40:53,030
He and Lady Ki were engaged.
415
00:40:56,260 --> 00:40:57,860
Is that true?
416
00:40:57,860 --> 00:41:01,400
I heard his men say it myself.
417
00:41:04,860 --> 00:41:09,830
No one can know about this.
418
00:41:09,830 --> 00:41:10,830
Sir.
419
00:41:22,960 --> 00:41:24,700
Long time.
420
00:41:25,500 --> 00:41:27,860
Where is Sungnyang?
421
00:41:27,860 --> 00:41:29,530
Daidu.
422
00:41:29,530 --> 00:41:30,830
Doing what?
423
00:41:30,830 --> 00:41:34,860
We have
more pressing matters to discuss.
424
00:41:34,860 --> 00:41:38,860
Time enough for that later.
425
00:41:38,860 --> 00:41:40,000
Is she safe?
426
00:41:40,000 --> 00:41:43,830
Very much so.
427
00:41:46,960 --> 00:41:51,860
So what is this pressing matter?
428
00:41:51,860 --> 00:41:56,860
Hoksu is to be arrested
and taken to the capital.
429
00:41:56,860 --> 00:42:00,000
In that case, how can I help?
430
00:42:00,860 --> 00:42:04,500
I owe Hoksu.
431
00:42:22,860 --> 00:42:26,130
Thank you for the invitation.
432
00:42:28,260 --> 00:42:31,860
And the Baghatur?
433
00:42:31,860 --> 00:42:34,860
He isn't here.
434
00:42:34,860 --> 00:42:39,860
He didn't invite me here?
435
00:42:46,400 --> 00:42:49,670
What is this?
436
00:42:54,130 --> 00:42:57,300
I have orders to arrest you.
437
00:42:57,300 --> 00:43:02,860
Don't you know
I have El Temur's full support?
438
00:43:02,860 --> 00:43:05,830
The order for your arrest...
439
00:43:05,830 --> 00:43:08,860
came from El Temur.
440
00:43:10,530 --> 00:43:11,860
What?
441
00:43:36,860 --> 00:43:39,030
The counterfeits must be here.
442
00:43:39,030 --> 00:43:40,860
Find the storehouse.
443
00:43:40,860 --> 00:43:42,430
I know it.
444
00:43:42,430 --> 00:43:43,600
Go with him.
445
00:43:43,600 --> 00:43:45,730
Right. Let's move.
446
00:43:59,860 --> 00:44:01,700
Search everything.
447
00:44:01,700 --> 00:44:02,860
- Sir.
- Yes, Sire.
448
00:44:40,860 --> 00:44:41,860
Sire.
449
00:44:54,860 --> 00:44:57,860
What do they mean?
450
00:44:57,860 --> 00:44:59,670
I don't know these letters.
451
00:44:59,670 --> 00:45:00,860
They're not letters.
452
00:45:01,860 --> 00:45:04,000
They're code.
453
00:45:04,000 --> 00:45:09,300
You only use code for
important information, Sire.
454
00:45:09,300 --> 00:45:14,860
Information that will help
bring Eagle House down.
455
00:45:15,860 --> 00:45:16,860
Hang onto it.
456
00:45:16,860 --> 00:45:17,860
Yes, Sire.
457
00:45:35,300 --> 00:45:38,900
That's for when I was a slave.
458
00:45:43,860 --> 00:45:46,860
There's no end
to the counterfeit vouchers.
459
00:45:46,860 --> 00:45:51,860
All that's left is to see Sungnyang.
460
00:46:11,830 --> 00:46:14,370
She's been summoned.
461
00:46:14,370 --> 00:46:18,200
But I was wondering...
462
00:46:18,200 --> 00:46:20,860
How did the date get in the tonic?
463
00:46:20,860 --> 00:46:23,700
It's not the date.
464
00:46:23,700 --> 00:46:25,030
It's what's on it.
465
00:46:25,030 --> 00:46:26,030
Huh?
466
00:46:53,430 --> 00:46:57,860
No one can see this.
467
00:46:57,860 --> 00:47:02,860
Even the slightest mistake
will put you at risk.
468
00:47:02,860 --> 00:47:05,500
If I don't risk my life...
469
00:47:08,000 --> 00:47:10,860
I can't possibly win.
470
00:47:25,370 --> 00:47:27,860
Her Imperial Majesty.
471
00:47:56,860 --> 00:47:57,860
My Liege.
472
00:47:57,860 --> 00:48:01,770
The Empress
not only poisoned the consorts.
473
00:48:01,770 --> 00:48:06,160
She tried to place the blame on them.
474
00:48:10,370 --> 00:48:15,860
No doubt
this is an attack on the governors.
475
00:48:15,860 --> 00:48:22,400
My Liege, such behavior
cannot be tolerated.
476
00:48:22,400 --> 00:48:30,030
It's not just us. The entire court
is furious over this.
477
00:48:31,570 --> 00:48:35,860
It grieves me to say this.
478
00:48:36,860 --> 00:48:40,860
The Empress must be removed.
479
00:48:42,860 --> 00:48:46,860
Hear us, Your Imperial Majesty.
480
00:48:46,860 --> 00:49:06,370
Hear us.
481
00:49:12,860 --> 00:49:15,860
Father, aren't you going to do anything?
482
00:49:15,860 --> 00:49:19,860
Any way I look at it, Tanasiri was a fool.
483
00:49:19,860 --> 00:49:21,860
She's been framed.
484
00:49:21,860 --> 00:49:22,900
You must know that.
485
00:49:22,900 --> 00:49:25,400
That's what infuriates me.
486
00:49:26,060 --> 00:49:28,860
She didn't bring it on herself.
487
00:49:28,860 --> 00:49:30,860
The little fool let others do it to her.
488
00:49:30,860 --> 00:49:33,300
First and foremost we have to save her.
489
00:49:33,300 --> 00:49:37,860
If she loses her crown
our whole clan will suffer.
490
00:49:37,860 --> 00:49:40,470
There's no time.
491
00:49:45,600 --> 00:49:48,930
Muster the guard
and wait for my orders.
492
00:49:49,860 --> 00:49:51,860
Will there be blood?
493
00:49:53,100 --> 00:49:55,900
This is all so stupid.
494
00:49:58,470 --> 00:50:00,800
How many times do I have to say it?
495
00:50:00,800 --> 00:50:02,000
It wasn't me.
496
00:50:02,000 --> 00:50:05,530
Yelling about it won't help.
497
00:50:05,530 --> 00:50:09,900
Is the accused
not to be allowed a defense?
498
00:50:10,860 --> 00:50:12,860
I've heard enough.
499
00:50:14,030 --> 00:50:18,030
My Liege, remove her immediately.
500
00:50:18,030 --> 00:50:22,330
Remove her.
501
00:51:08,860 --> 00:51:10,960
Done talking, are you?
502
00:51:10,960 --> 00:51:13,860
Explain yourself.
503
00:51:13,860 --> 00:51:15,860
Deposed, they said?
504
00:51:15,860 --> 00:51:21,600
Yes, if she's guilty,
a hundred times yes.
505
00:51:21,600 --> 00:51:24,860
But I don't believe she did this.
506
00:51:25,530 --> 00:51:27,860
The evidence is clear.
507
00:51:28,860 --> 00:51:32,100
Who are you to interfere?
508
00:51:32,100 --> 00:51:37,160
Or do you think you are above the law?
509
00:51:43,400 --> 00:51:49,860
Would the imperial family be here
if we followed the letter of the law?
510
00:51:49,860 --> 00:51:52,100
Even so.
511
00:51:52,100 --> 00:51:57,530
In times of crisis
it wasn't law that saw us through.
512
00:51:57,530 --> 00:52:00,430
It was faith, conviction.
513
00:52:10,060 --> 00:52:13,860
If it turns out she's innocent,
514
00:52:13,860 --> 00:52:17,860
what will happen
to those who demanded her crown?
515
00:52:18,860 --> 00:52:19,860
All right.
516
00:52:21,300 --> 00:52:25,630
What do you suggest then?
517
00:52:32,160 --> 00:52:35,860
I suggest she be banished
to the Frozen Palace.
518
00:52:41,860 --> 00:52:43,860
The Frozen Palace?
519
00:52:43,860 --> 00:52:46,230
You can't do that.
520
00:52:46,230 --> 00:52:49,860
Her crown or the Frozen Palace.
521
00:52:49,860 --> 00:52:52,730
It's up to you.
522
00:52:57,800 --> 00:53:03,600
In which case
I will retain full authority.
523
00:53:06,860 --> 00:53:11,860
Give me the imperial seal
or lose the crown.
524
00:53:15,860 --> 00:53:20,860
One or the other. It's up to you.
525
00:53:43,860 --> 00:53:50,570
Now tell me about Sungnyang.
526
00:53:51,230 --> 00:53:52,860
She's in the palace.
527
00:53:53,800 --> 00:53:55,160
The palace?
528
00:53:56,860 --> 00:54:01,300
As a lady-in-waiting again?
529
00:54:01,300 --> 00:54:06,860
Not at all. As a consort of the fifth rank.
530
00:54:09,300 --> 00:54:10,860
What are you talking about?
531
00:54:10,860 --> 00:54:14,200
She's an imperial consort.
532
00:54:16,260 --> 00:54:21,330
What did you make her do?
533
00:54:22,730 --> 00:54:27,860
You sold her to the Emperor?
534
00:54:28,630 --> 00:54:30,060
- Or...
- No.
535
00:54:31,860 --> 00:54:33,860
She went on her own.
536
00:54:34,860 --> 00:54:40,860
She insisted we nominate her
for the consort selection.
537
00:54:42,430 --> 00:54:43,960
She wouldn't.
538
00:55:00,860 --> 00:55:05,800
I recommend
you watch what you say.
539
00:55:11,860 --> 00:55:13,860
It can't be.
540
00:55:14,860 --> 00:55:18,260
She can't... not Sungnyang...
541
00:55:18,260 --> 00:55:19,930
Sire.
542
00:55:53,860 --> 00:55:55,860
Enjoy the Frozen Palace.
543
00:55:55,860 --> 00:55:57,860
Is that some kind of joke?
544
00:55:57,860 --> 00:56:01,860
I'm told it's cold and lonely.
545
00:56:01,860 --> 00:56:03,860
How dare you?
546
00:56:11,730 --> 00:56:17,860
Others lie in a place much colder.
547
00:56:22,800 --> 00:56:26,860
Those you killed.
Lady Pak, her attendants.
548
00:56:28,700 --> 00:56:35,060
They lie on the mountain.
Under stone mounds.
549
00:56:38,000 --> 00:56:39,830
It was you.
550
00:56:40,860 --> 00:56:42,400
All of this.
551
00:56:43,130 --> 00:56:45,530
It was you.
552
00:57:03,860 --> 00:57:05,570
She wouldn't.
553
00:57:06,600 --> 00:57:08,930
Sungnyang would never.
554
00:57:08,930 --> 00:57:13,570
She swore vengeance
on El Temur's clan.
555
00:57:16,400 --> 00:57:18,630
Does that satisfy you?
556
00:57:24,930 --> 00:57:29,600
She is no longer
your retainer or your woman.
557
00:57:29,600 --> 00:57:33,860
If you bother her,
558
00:57:36,160 --> 00:57:38,860
you'll have to deal with me.
559
00:57:50,730 --> 00:57:51,860
Why?
560
00:57:52,800 --> 00:57:54,900
Why did you do it?
561
00:57:54,900 --> 00:57:58,600
Sungnyang... Why?
562
00:57:59,930 --> 00:58:21,230
[Subtitles provided by MBC
Translated by D. Bannon]
563
00:58:21,230 --> 00:58:23,730
[Next on Empress Ki]
564
00:58:24,860 --> 00:58:26,860
It will happen soon enough.
565
00:58:26,860 --> 00:58:29,700
You need to die now.
566
00:58:29,700 --> 00:58:32,700
Never mind what it says. Sign it.
567
00:58:32,700 --> 00:58:34,100
Go on. Use the seal.
568
00:58:34,100 --> 00:58:35,470
It's impossible.
569
00:58:35,470 --> 00:58:37,370
Impossible or not,
it must be done.
570
00:58:37,370 --> 00:58:41,860
Stopping an abdication
will put you both at risk.
571
00:58:41,860 --> 00:58:43,030
You look lovely.
572
00:58:43,860 --> 00:58:46,430
Thank you, Wang Yu.
573
00:58:46,430 --> 00:58:48,430
Don't hold this against me.
574
00:58:48,430 --> 00:58:51,900
Do not cry. Hold to your path.
575
00:58:51,900 --> 00:58:54,330
As will I.
37476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.