All language subtitles for Empress.Ki.E25.140127.HDTV.H264.720p-LIMO-HANrel-SODiHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:34,600 --> 00:00:40,000 The Yuan provinces have had the same counterfeiting problem. 3 00:00:40,000 --> 00:00:42,330 Our spies report as much. 4 00:00:42,330 --> 00:00:48,130 El Temur is using the slavers to toy with his own economy as well. 5 00:00:48,130 --> 00:00:49,630 If this gets out, 6 00:00:49,630 --> 00:00:53,630 the provincial governors will rally to us. 7 00:00:53,630 --> 00:00:59,060 Our first lead is this Hongga with the traders. 8 00:01:00,360 --> 00:01:05,330 Any word from the men we sent to Liaoyang? 9 00:01:05,330 --> 00:01:13,230 Hongga may be onto them. He doesn't go to the inn anymore. 10 00:01:18,400 --> 00:01:22,500 General Tangqishi is leaving. 11 00:01:33,970 --> 00:01:38,830 I may stay on a while. 12 00:01:38,830 --> 00:01:41,070 You're a newlywed after all. 13 00:01:41,070 --> 00:01:45,430 I'll talk to Father. Take your time. 14 00:01:52,070 --> 00:01:56,230 We ride for Liaoyang. 15 00:01:56,230 --> 00:01:58,470 Sire. 16 00:01:59,070 --> 00:02:00,070 [Daidu, Capital of Yuan - Modern Beijing] 17 00:02:03,230 --> 00:02:07,070 Are you all right? 18 00:02:07,070 --> 00:02:10,060 Still not a word? 19 00:02:10,060 --> 00:02:13,070 I'm afraid not. 20 00:02:13,070 --> 00:02:17,070 My Liege, you need to try. 21 00:02:17,070 --> 00:02:22,270 This is important to our future. 22 00:02:22,270 --> 00:02:25,070 Give flowers to the girls I indicate. 23 00:02:25,070 --> 00:02:27,830 Give the rest purses. 24 00:02:27,830 --> 00:02:29,970 Those with flowers will stay. 25 00:02:29,970 --> 00:02:32,070 Those with purses must go. 26 00:02:32,070 --> 00:02:35,300 Do you understand? 27 00:02:42,070 --> 00:02:48,030 My Liege, the consorts. 28 00:03:25,070 --> 00:03:27,670 Nn...nnnn.... 29 00:03:30,570 --> 00:03:33,070 ...N-Nyang... 30 00:03:37,070 --> 00:03:39,700 Nyang. 31 00:03:40,200 --> 00:03:44,470 Are you all right? 32 00:03:47,070 --> 00:03:50,530 Her Imperial Majesty. 33 00:03:54,070 --> 00:03:59,730 It's fine. Don't let it bother you. 34 00:04:20,070 --> 00:04:22,270 What brings you here? 35 00:04:22,270 --> 00:04:27,930 I plan to participate in the selection. 36 00:04:29,070 --> 00:04:33,070 Inner Court rules forbid your involvement... 37 00:04:33,070 --> 00:04:35,070 I'm aware of that. 38 00:04:35,070 --> 00:04:41,070 But there is more need than ever for fairness. 39 00:04:41,070 --> 00:04:43,070 My father insists. 40 00:04:45,000 --> 00:04:52,070 You may take it up with him if you like. 41 00:04:52,070 --> 00:04:57,070 It will be fair, have no fear. 42 00:04:57,070 --> 00:04:59,070 Now hear me. 43 00:04:59,070 --> 00:05:06,000 The selection will be made according to strict tests. 44 00:05:06,000 --> 00:05:12,230 I will consult with the Empress on their nature. 45 00:05:14,500 --> 00:05:17,070 Dokman. 46 00:05:17,070 --> 00:05:19,900 Take them to their chambers. 47 00:05:19,900 --> 00:05:22,900 Your Majesty. 48 00:05:22,900 --> 00:05:27,070 This way, if you please. 49 00:06:12,730 --> 00:06:17,800 What on earth made you come back? 50 00:06:17,800 --> 00:06:21,070 My friends tried to help me. 51 00:06:21,070 --> 00:06:23,400 And died for their trouble. 52 00:06:23,400 --> 00:06:25,130 So? 53 00:06:25,130 --> 00:06:29,130 You think you can avenge them? 54 00:06:29,130 --> 00:06:31,070 If I can, I will. 55 00:06:31,070 --> 00:06:34,130 You can't do it alone. 56 00:06:34,130 --> 00:06:41,530 Haphazard vengeance just makes it worse. 57 00:06:41,530 --> 00:06:46,070 Stop this now. 58 00:06:51,070 --> 00:06:57,070 Letters from my friends to their loved ones. 59 00:06:57,070 --> 00:06:59,070 I'm afraid, too. 60 00:06:59,070 --> 00:07:03,070 So much so that I didn't want to come back. 61 00:07:03,070 --> 00:07:08,070 But reading these, 62 00:07:08,070 --> 00:07:12,330 I realized it's not just about me. 63 00:07:17,030 --> 00:07:22,330 Others will be killed just as unfairly. 64 00:07:22,330 --> 00:07:33,630 It will continue until someone from Koryo has influence in the palace. 65 00:07:33,630 --> 00:07:40,430 Isn't that why you helped Lady Pak? 66 00:07:40,430 --> 00:07:46,070 That was my duty as a servant of the Yuan. 67 00:07:46,070 --> 00:07:52,430 I know how our suffering hurts you. 68 00:07:52,430 --> 00:07:56,330 Would you deny the call of our people? 69 00:07:58,670 --> 00:08:03,070 I don't ask for your help. 70 00:08:03,070 --> 00:08:11,070 Just know I'm not here out of ambition. 71 00:08:20,070 --> 00:08:25,070 Mother, it's me, Ki Ok. 72 00:08:25,070 --> 00:08:27,330 I miss you. 73 00:08:27,330 --> 00:08:31,070 So very, very much. 74 00:08:45,800 --> 00:08:48,070 Nyang. 75 00:08:48,070 --> 00:08:53,600 Find out where she is. 76 00:08:53,600 --> 00:08:57,500 My Liege, you're talking... 77 00:09:08,070 --> 00:09:14,630 Keep that between us for now. 78 00:09:14,630 --> 00:09:17,700 Of course. 79 00:09:19,070 --> 00:09:22,800 I have to see Nyang. 80 00:09:22,800 --> 00:09:24,070 Send for her. 81 00:09:24,070 --> 00:09:26,070 My Liege. 82 00:09:38,060 --> 00:09:44,060 No one can know the Emperor is speaking. 83 00:10:21,070 --> 00:10:23,870 You're alive. 84 00:10:25,070 --> 00:10:27,070 ...alive... 85 00:10:28,800 --> 00:10:32,170 You know how upset I've been? 86 00:10:32,170 --> 00:10:34,600 Like one dead. 87 00:10:34,600 --> 00:10:39,230 Awake while asleep, starving while eating. 88 00:10:39,230 --> 00:10:42,070 Let go. 89 00:10:42,070 --> 00:10:44,830 No. 90 00:10:44,830 --> 00:10:49,070 I'll never let you go again, never. 91 00:10:49,070 --> 00:10:57,070 I didn't come back so you could maul me. 92 00:11:01,070 --> 00:11:08,070 Then why do you want to be my consort? 93 00:11:08,070 --> 00:11:15,070 To destroy El Temur and his clan. 94 00:11:15,070 --> 00:11:17,070 You would use me to take revenge? 95 00:11:17,070 --> 00:11:22,070 My vengeance is yours. 96 00:11:22,070 --> 00:11:29,700 Help me and I will serve you. 97 00:11:31,230 --> 00:11:35,100 You begged for my forgiveness. 98 00:11:36,430 --> 00:11:42,070 This is your chance. 99 00:11:43,070 --> 00:11:46,070 You've changed. 100 00:11:46,770 --> 00:11:57,570 Anyone would, after what I've been through. 101 00:11:59,470 --> 00:12:03,230 I'm sick of vengeance. 102 00:12:03,230 --> 00:12:04,570 It must be done. 103 00:12:04,570 --> 00:12:11,130 Enough. No more. 104 00:12:11,130 --> 00:12:14,600 What is it now? 105 00:12:21,900 --> 00:12:28,670 My Liege, Nyang must be betting back. 106 00:12:33,070 --> 00:12:36,070 Do all you can. 107 00:12:36,070 --> 00:12:40,770 Let me know if I can help. 108 00:12:40,770 --> 00:12:43,270 And I will. 109 00:13:01,400 --> 00:13:02,400 [ Liaoyang Province] 110 00:13:20,870 --> 00:13:23,070 Not just traders. 111 00:13:23,070 --> 00:13:27,670 Slavers, assassins, if there's money to be made. 112 00:13:27,670 --> 00:13:31,000 The worst of the worst. 113 00:13:31,000 --> 00:13:34,070 What did it say? 114 00:13:34,070 --> 00:13:38,070 The traders need guards. 115 00:13:38,070 --> 00:13:39,070 Guards? 116 00:13:39,070 --> 00:13:40,730 Yes, Sire. 117 00:13:40,730 --> 00:13:43,070 Sire, Sire. 118 00:13:43,070 --> 00:13:47,530 I found Hongga and his cronies. 119 00:13:49,800 --> 00:13:53,870 Where are they? 120 00:14:18,070 --> 00:14:22,070 Ma'am, it's Hongga. 121 00:14:25,200 --> 00:14:27,070 I told you to lie low. 122 00:14:27,070 --> 00:14:29,670 My men are starving. 123 00:14:29,670 --> 00:14:32,330 We need the vouchers. 124 00:14:32,330 --> 00:14:34,570 You've already been exposed. 125 00:14:34,570 --> 00:14:37,500 Then why haven't we been arrested? 126 00:14:37,500 --> 00:14:38,100 What? 127 00:14:38,100 --> 00:14:42,070 If you won't, Hoksu will. 128 00:14:46,700 --> 00:14:50,230 Anyone that's anyone is here. 129 00:14:50,230 --> 00:14:55,800 Hongga unloads counterfeit vouchers here. 130 00:15:08,070 --> 00:15:14,470 Sire, Hongga just left tavern. 131 00:15:16,070 --> 00:15:19,470 Follow him. 132 00:15:33,070 --> 00:15:36,530 Wine. Give us a taste. 133 00:15:38,370 --> 00:15:42,000 That's what taverns are for. 134 00:15:42,000 --> 00:15:46,070 Don't be so stingy. 135 00:15:46,070 --> 00:15:50,070 One little taste. 136 00:16:03,470 --> 00:16:05,500 Sleazebag. 137 00:16:08,070 --> 00:16:11,030 You're Hongga? 138 00:16:11,030 --> 00:16:13,070 I'm with Eagle House. 139 00:16:13,070 --> 00:16:17,070 Think you'll get away with this? 140 00:16:17,070 --> 00:16:19,070 I asked if you're Hongga. 141 00:16:19,070 --> 00:16:21,830 Yeah. So? 142 00:16:21,830 --> 00:16:24,070 Where do they make the counterfeits? 143 00:16:24,070 --> 00:16:28,070 So that's what you're after. 144 00:16:29,900 --> 00:16:33,930 You think this is a joke? 145 00:16:33,930 --> 00:16:38,770 Do you think I would tell you? 146 00:16:46,070 --> 00:16:47,570 Oops. 147 00:16:47,570 --> 00:16:49,070 Look for vouchers. 148 00:16:49,070 --> 00:16:50,600 Sire. 149 00:17:04,400 --> 00:17:08,030 Here. 150 00:17:18,370 --> 00:17:20,670 Counterfeit. 151 00:17:20,670 --> 00:17:23,900 But why did you kill Hongga? 152 00:17:23,900 --> 00:17:26,570 He's just trash. 153 00:17:26,570 --> 00:17:31,070 Our fight is with Eagle House. 154 00:17:31,070 --> 00:17:35,130 When are they recruiting new guards? 155 00:17:35,130 --> 00:17:38,070 In two days. 156 00:17:38,070 --> 00:17:48,070 That's when we'll send them the corpses. 157 00:17:48,070 --> 00:17:52,070 What criteria do you plan on using? 158 00:17:52,070 --> 00:17:55,900 First we'll start with their charts. 159 00:17:55,900 --> 00:17:57,430 Second... 160 00:17:57,430 --> 00:18:00,330 Leave that to me. 161 00:18:03,130 --> 00:18:05,900 Of course. 162 00:18:07,070 --> 00:18:12,470 You're being awfully cooperative. 163 00:18:14,070 --> 00:18:20,030 I put away many things in the temple. 164 00:18:20,030 --> 00:18:28,070 A naive person would fall for that smile of yours. 165 00:18:28,070 --> 00:18:34,630 Please. Do not be so quick to mistake sincerity. 166 00:18:34,630 --> 00:18:37,070 If you do, 167 00:18:37,070 --> 00:18:40,900 no one will join you. 168 00:18:44,070 --> 00:18:50,430 Shall we leave the third round to the imperial college? 169 00:18:50,430 --> 00:18:54,070 As you please. 170 00:18:54,070 --> 00:18:57,200 Now if you'll excuse me. 171 00:18:57,200 --> 00:19:00,900 Off you go. 172 00:19:07,070 --> 00:19:09,470 She's as annoying as ever. 173 00:19:09,470 --> 00:19:14,530 How many consorts will you be accepting? 174 00:19:14,530 --> 00:19:19,370 Not a single one. 175 00:19:21,070 --> 00:19:23,700 You'll see. 176 00:19:23,700 --> 00:19:32,070 A camel has a better chance passing thru the eye of a needle. 177 00:19:35,760 --> 00:19:38,100 She has quite a past. 178 00:19:38,100 --> 00:19:40,200 Did you hear? 179 00:19:40,200 --> 00:19:42,070 Is it true? 180 00:19:42,070 --> 00:19:46,070 So I'm told. Trash. 181 00:19:50,070 --> 00:19:54,070 You were a palace servant? 182 00:19:56,300 --> 00:19:59,330 Looks like she was. 183 00:19:59,330 --> 00:20:03,200 Don't you know your place? 184 00:20:03,200 --> 00:20:06,830 Quit now before it gets ugly. 185 00:20:06,830 --> 00:20:10,100 Not terribly bright, are you? 186 00:20:10,100 --> 00:20:14,900 What? You saying we're ignorant? 187 00:20:14,900 --> 00:20:17,070 Enough. 188 00:20:19,570 --> 00:20:23,070 We're all in this together now. 189 00:20:23,070 --> 00:20:25,470 Together? 190 00:20:25,470 --> 00:20:29,530 This Koryo tramp? This servant? 191 00:20:29,530 --> 00:20:35,870 Aren't you ashamed to be competing with that? 192 00:20:35,870 --> 00:20:39,070 Her Imperial Majesty. 193 00:20:48,500 --> 00:20:53,070 Aren't you all lovely? 194 00:20:55,200 --> 00:21:01,070 Your hubris will get you all killed. 195 00:21:15,070 --> 00:21:18,070 What are you doing here? 196 00:21:23,070 --> 00:21:29,700 Are you deaf? I asked what you're doing here. 197 00:21:29,700 --> 00:21:33,070 Baghatur Bayan sent her. 198 00:21:33,070 --> 00:21:38,070 She's the candidate from Liaoyang? 199 00:21:38,070 --> 00:21:41,070 I was surprised myself. 200 00:21:41,070 --> 00:21:47,330 But each province has the right to choose, after all. 201 00:21:51,070 --> 00:21:56,070 There will be three rounds of competition. 202 00:21:56,070 --> 00:22:00,070 Traditionally, consorts must be born under lucky signs 203 00:22:00,070 --> 00:22:03,070 to ensure the imperial line. 204 00:22:03,070 --> 00:22:10,070 The first round will be based on your charts. 205 00:22:10,070 --> 00:22:14,200 Where are the seers? 206 00:22:16,070 --> 00:22:18,500 They aren't coming. 207 00:22:21,730 --> 00:22:26,400 I sent for artists instead. 208 00:22:26,400 --> 00:22:27,630 Artists? 209 00:22:27,630 --> 00:22:32,800 The seers are all under your authority. 210 00:22:32,800 --> 00:22:39,630 We wouldn't want anyone to get the wrong idea. 211 00:22:41,600 --> 00:22:46,030 I see I wasn't thinking ahead. 212 00:22:46,030 --> 00:22:49,870 The artists will be painting your portraits. 213 00:22:49,870 --> 00:22:58,070 The seers will then make judgments based on your facial features. 214 00:22:58,070 --> 00:23:00,670 Have fun. 215 00:24:03,070 --> 00:24:06,070 Did you see her face? 216 00:24:06,070 --> 00:24:08,970 I did. 217 00:24:08,970 --> 00:24:13,070 She's plotting with the governors. 218 00:24:13,070 --> 00:24:19,130 Sowing seeds is her specialty. 219 00:24:19,130 --> 00:24:23,070 You told the seers to only choose the woofers? 220 00:24:23,070 --> 00:24:27,500 Only the truly ugly ones. 221 00:24:27,500 --> 00:24:30,070 I'm not jealous, you know. 222 00:24:30,070 --> 00:24:36,070 Who could you possibly be jealous of? 223 00:24:36,070 --> 00:24:41,300 Well, I can't argue with that. 224 00:24:42,300 --> 00:24:48,070 Little Maha, gootchy-gootchy. 225 00:24:48,070 --> 00:24:51,070 Goo-goo. 226 00:24:51,070 --> 00:24:53,630 Using anonymous portraits? 227 00:24:53,630 --> 00:24:57,070 How can we tell who's who? 228 00:24:57,070 --> 00:25:03,200 My mother's secret signals won't do us any good now. 229 00:25:03,200 --> 00:25:05,470 Try not to worry. 230 00:25:05,470 --> 00:25:11,070 Sungnyang's chart is bound to be good. 231 00:25:15,730 --> 00:25:22,530 My Liege, the first round is over. 232 00:25:30,070 --> 00:25:32,700 Go on. 233 00:25:35,070 --> 00:25:41,070 Seven of you have passed the first round. 234 00:25:41,070 --> 00:25:46,130 From Yunnan, Lady Solhwa. 235 00:25:52,070 --> 00:25:53,070 What the..? 236 00:25:53,070 --> 00:25:59,070 Forget it. She put the ugh in ugly. 237 00:25:59,070 --> 00:26:03,070 From Lingbei, Lady Uhi. 238 00:26:03,070 --> 00:26:07,070 From Sichuan, Lady Molan. 239 00:26:07,070 --> 00:26:10,070 From Shanxi, Lady Milang. 240 00:26:10,070 --> 00:26:14,070 From Gansu, Lady Kiye. 241 00:26:14,070 --> 00:26:17,670 From Jiangxi , Lady Jilan. 242 00:26:20,070 --> 00:26:24,000 And finally. 243 00:26:24,000 --> 00:26:29,070 From Liaoyang, Lady Ki Nyang. 244 00:26:42,070 --> 00:26:44,870 That tramp? 245 00:26:44,870 --> 00:26:48,900 What happened? They're supposed to be mutts. 246 00:26:48,900 --> 00:26:54,170 They look ugly to me. 247 00:26:58,070 --> 00:27:04,070 The seers are judging on facial features. 248 00:27:04,070 --> 00:27:09,070 The Empress is overseeing the selection. 249 00:27:09,070 --> 00:27:12,670 I don't like it either. 250 00:27:14,500 --> 00:27:17,270 We need a sign. 251 00:27:17,270 --> 00:27:18,430 A sign. 252 00:27:18,430 --> 00:27:25,900 Tell the Dowager we need ornamental hairpins. 253 00:27:25,900 --> 00:27:32,700 We must be prepared for the unexpected. 254 00:27:32,700 --> 00:27:37,630 I'll tell her. 255 00:27:43,770 --> 00:27:46,070 My Liege. 256 00:27:48,030 --> 00:27:49,530 You can relax. 257 00:27:49,530 --> 00:27:53,730 The first round went well. 258 00:27:56,930 --> 00:28:00,070 And Bayan's nominee? 259 00:28:00,070 --> 00:28:03,070 She passed, of course. 260 00:28:04,330 --> 00:28:09,800 Bayan tells me she saved your life in Koryo? 261 00:28:09,800 --> 00:28:12,070 Is that true? 262 00:28:12,070 --> 00:28:14,630 She's a wonder. 263 00:28:14,630 --> 00:28:18,700 We wouldn't have taken the first round... 264 00:28:18,700 --> 00:28:22,770 if not for her advice. 265 00:28:25,070 --> 00:28:31,570 Listen, this isn't about getting a few more consorts. 266 00:28:31,570 --> 00:28:37,070 It is to strengthen your position. 267 00:28:37,070 --> 00:28:41,630 Take that to heart. 268 00:28:54,070 --> 00:28:57,070 He collapsed from too much drink. 269 00:28:57,070 --> 00:28:59,330 And this mute routine? 270 00:28:59,330 --> 00:29:04,230 He lost the will to talk. 271 00:29:05,970 --> 00:29:07,070 Leave us. 272 00:29:07,070 --> 00:29:08,830 Sir. 273 00:29:13,070 --> 00:29:15,370 Stupid cripple. 274 00:29:15,370 --> 00:29:17,130 Just as well. 275 00:29:17,130 --> 00:29:23,070 This is the first step to forcing him to abdicate. 276 00:29:23,070 --> 00:29:26,070 Isn't that a bit sudden? 277 00:29:26,070 --> 00:29:29,000 You think I'll live forever? 278 00:29:29,000 --> 00:29:34,330 This girly competition is to give us hostages against the abdication. 279 00:29:34,330 --> 00:29:38,300 You talk to the Empress. 280 00:29:38,300 --> 00:29:41,070 Yes, Father. 281 00:29:59,170 --> 00:30:06,070 Why are you keeping this from your mother? 282 00:30:06,070 --> 00:30:09,430 I'll tell her later. 283 00:30:17,730 --> 00:30:21,370 I'm eager to know what the second round will be. 284 00:30:21,370 --> 00:30:26,630 It will be appropriate, rest assured. 285 00:30:26,630 --> 00:30:32,070 Did you hear about Hwanggak? 286 00:30:34,830 --> 00:30:37,770 What about it? 287 00:30:37,770 --> 00:30:43,730 The hermitage where you stayed burned down with everyone in it. 288 00:30:43,730 --> 00:30:45,630 Hadn't you heard? 289 00:30:45,630 --> 00:30:50,130 Who would do such a thing? 290 00:30:50,130 --> 00:30:54,870 We don't know that. 291 00:30:54,870 --> 00:30:59,700 But the heavens will repay. 292 00:30:59,700 --> 00:31:02,300 Buddha be praised. 293 00:31:11,660 --> 00:31:15,930 Was that old fox testing me? 294 00:31:15,930 --> 00:31:18,000 Easy now. 295 00:31:18,000 --> 00:31:24,070 She can't possibly know what happened. 296 00:31:27,070 --> 00:31:30,070 She was treated for fertility? 297 00:31:30,070 --> 00:31:36,130 Yes. So the imperial physician indicted. 298 00:31:36,130 --> 00:31:39,530 You're still suspicious? 299 00:31:39,530 --> 00:31:43,070 Conduct a discreet investigation. 300 00:31:43,070 --> 00:31:46,070 From the look on her face, 301 00:31:46,070 --> 00:31:50,070 she was involved somehow. 302 00:31:50,070 --> 00:31:55,470 Yes, Your Majesty. 303 00:32:03,070 --> 00:32:06,070 Sire. 304 00:32:06,070 --> 00:32:09,770 I'll go to Eagle House. 305 00:32:11,200 --> 00:32:13,270 Can you do it alone? 306 00:32:13,270 --> 00:32:20,000 I doubt they'll be much competition. 307 00:32:20,000 --> 00:32:23,330 Don't underestimate them. 308 00:32:23,330 --> 00:32:28,070 One mistake can kill you. 309 00:32:28,070 --> 00:32:34,070 My life is yours to command. 310 00:32:54,070 --> 00:32:56,070 Anyone else? 311 00:32:56,070 --> 00:32:57,900 Step right up! 312 00:32:57,900 --> 00:33:00,070 He's quite a man. 313 00:33:00,070 --> 00:33:06,030 I doubt there's anyone to match him. 314 00:33:09,630 --> 00:33:12,800 I'll give it a whirl. 315 00:33:12,800 --> 00:33:16,070 Who are you? 316 00:33:17,630 --> 00:33:22,930 I was walking by and smelled the blood. 317 00:33:22,930 --> 00:33:26,600 Fair enough. Go ahead. 318 00:34:06,400 --> 00:34:09,330 Looks like we found our man. 319 00:34:11,070 --> 00:34:13,430 What's your name? 320 00:34:13,430 --> 00:34:16,200 Choe. From Koryo. 321 00:34:16,200 --> 00:34:17,870 Come closer. 322 00:34:17,870 --> 00:34:21,630 I like you. We'll drink on it. 323 00:34:24,070 --> 00:34:26,070 That was easy. 324 00:34:26,070 --> 00:34:30,670 Royal guards, I'm tellin' ya. 325 00:34:34,070 --> 00:34:36,500 That's Hoksu? 326 00:34:36,500 --> 00:34:41,070 Yes. A real brooder, they say. 327 00:34:41,070 --> 00:34:44,070 And the one with him? 328 00:34:44,070 --> 00:34:48,370 He's not from Liaoyang. 329 00:34:53,070 --> 00:34:57,030 Sire. They're here. 330 00:35:04,070 --> 00:35:09,070 Sir. They were attacked. 331 00:35:35,070 --> 00:35:36,270 Bandits, you think? 332 00:35:36,270 --> 00:35:42,070 None of the locals would dare. 333 00:35:42,070 --> 00:35:46,470 We're the only ones that know which are counterfeits. 334 00:35:46,470 --> 00:35:49,070 They'll use them. 335 00:35:49,070 --> 00:35:53,400 Keep your eyes open. 336 00:35:53,400 --> 00:35:55,070 Yes, sir. 337 00:35:55,070 --> 00:36:00,070 Who would dare? 338 00:36:08,500 --> 00:36:11,070 The second round. 339 00:36:16,730 --> 00:36:21,470 We will test your taste and refinement. 340 00:36:21,470 --> 00:36:27,900 Bring me the finest food in the palace. 341 00:36:29,130 --> 00:36:33,300 You have two hours. 342 00:36:33,300 --> 00:36:36,270 You will mark the time. 343 00:36:36,270 --> 00:36:38,700 Your Majesty. 344 00:36:40,070 --> 00:36:41,600 Two hours. 345 00:36:41,600 --> 00:36:47,430 Any later... and you will be eliminated. 346 00:36:57,070 --> 00:36:59,970 Begin. 347 00:37:08,870 --> 00:37:11,070 Where is the kitchen? 348 00:37:11,070 --> 00:37:18,070 These ladies have been assigned to assist you. 349 00:37:18,070 --> 00:37:22,070 - Go on. - This way. 350 00:37:38,400 --> 00:37:39,100 Where you headed? 351 00:37:39,100 --> 00:37:42,070 To the kitchens, my lady. 352 00:37:42,070 --> 00:37:44,800 There is no room. 353 00:37:44,800 --> 00:37:49,070 For you... that is. 354 00:37:49,070 --> 00:37:51,430 My lady, the contest... 355 00:37:51,430 --> 00:37:54,070 That's enough out of you. 356 00:37:54,070 --> 00:37:57,070 What? Too harsh? 357 00:37:57,070 --> 00:38:02,070 Not nearly harsh enough, I'd say. 358 00:38:02,070 --> 00:38:04,470 Stand aside. 359 00:38:04,470 --> 00:38:07,070 Or what? 360 00:38:07,070 --> 00:38:10,900 I'm a court lady now. 361 00:38:10,900 --> 00:38:12,770 'My ladyship.' 362 00:38:13,600 --> 00:38:16,070 Kitchen. Now. 363 00:38:20,070 --> 00:38:22,930 Go ahead. Take a swing. 364 00:38:24,030 --> 00:38:27,500 I have Her Majesty's favor. 365 00:38:27,500 --> 00:38:31,830 See what it gets you. 366 00:38:33,400 --> 00:38:34,570 A consort? 367 00:38:34,570 --> 00:38:37,730 Talk about full of yourself. 368 00:38:37,730 --> 00:38:43,300 I'll lop off ten fingers the day you're a consort. 369 00:38:43,300 --> 00:38:47,770 I'll remember that. 370 00:38:47,770 --> 00:38:51,630 You'll need a kitchen first. 371 00:38:51,630 --> 00:38:55,070 Good luck with that. 372 00:38:59,070 --> 00:39:03,230 What can we do now? 373 00:39:59,100 --> 00:40:02,060 Hongdan, hurry. 374 00:40:15,130 --> 00:40:23,070 There's nothing here and the time is almost up. 375 00:40:39,500 --> 00:40:41,170 Time. 376 00:40:41,170 --> 00:40:46,400 Disqualify the absentee and get started. 377 00:40:49,000 --> 00:40:52,070 Begin. 378 00:40:52,070 --> 00:40:55,070 Your Majesty. 379 00:40:56,870 --> 00:41:00,100 - Today... - Wait. 380 00:41:06,370 --> 00:41:10,070 Pardon my tardy arrival. 381 00:41:12,070 --> 00:41:15,070 Take your place. 382 00:41:24,070 --> 00:41:29,060 Today the Empress Dowager and the Empress... 383 00:41:29,060 --> 00:41:32,070 will be the judges. 384 00:41:32,070 --> 00:41:36,070 As will His Imperial Majesty. 385 00:41:39,930 --> 00:41:42,830 As you say. 386 00:41:42,830 --> 00:41:48,900 Explain your food selection and the reason behind it. 387 00:41:48,900 --> 00:41:50,600 You first. 388 00:41:52,070 --> 00:41:57,800 Mushrooms, barley and beans in soft rice. 389 00:41:57,800 --> 00:42:01,570 To ease stomach complaints. 390 00:42:01,570 --> 00:42:09,530 An excellent food for health and longevity. 391 00:42:19,330 --> 00:42:23,070 Next, Lady Molan. 392 00:42:23,070 --> 00:42:27,670 Duck and mountain ginseng. 393 00:42:27,670 --> 00:42:33,070 To restore and maintain one's strength. 394 00:42:33,070 --> 00:42:38,200 Beef and pine mushrooms. 395 00:42:39,870 --> 00:42:44,870 Shark fins. 396 00:42:44,870 --> 00:42:47,070 Lady Solhwa. 397 00:42:48,370 --> 00:42:53,100 Some thirty delicacies sauteed in wine. 398 00:42:53,100 --> 00:42:59,070 Just as each of our ten provinces is unique in its own way... 399 00:42:59,070 --> 00:43:03,070 each ingredient contributes its part... 400 00:43:03,070 --> 00:43:07,570 and so strengthens the whole. 401 00:43:19,930 --> 00:43:22,070 And finally... 402 00:43:22,070 --> 00:43:24,770 Lady Ki. 403 00:43:50,030 --> 00:43:51,430 What's that? 404 00:43:51,430 --> 00:43:53,270 Salt. 405 00:43:55,070 --> 00:43:57,070 Salt? 406 00:43:57,070 --> 00:44:02,600 Each dish here contains salt. 407 00:44:02,600 --> 00:44:05,830 Just as salt preserves our food... 408 00:44:05,830 --> 00:44:15,870 the Yuan people look to the Emperor to preserve their nation. 409 00:44:17,130 --> 00:44:22,070 My Liege, as all food needs salt... 410 00:44:22,070 --> 00:44:29,000 your people need their Emperor. 411 00:44:36,400 --> 00:44:39,330 Silence. Talk isn't actual cooking. 412 00:44:39,330 --> 00:44:43,800 Still, she has a point. 413 00:44:44,900 --> 00:44:50,070 I said to bring the finest food in the palace. 414 00:44:50,070 --> 00:44:53,300 Salt is food. 415 00:45:08,070 --> 00:45:11,070 She didn't even try. Or care. 416 00:45:11,070 --> 00:45:14,630 You call that food? 417 00:45:17,070 --> 00:45:23,630 A little salt and fancy talk is a fail. 418 00:45:25,130 --> 00:45:26,770 Empress. 419 00:45:26,770 --> 00:45:29,330 This is my round. 420 00:45:29,330 --> 00:45:33,060 If you ignore that... 421 00:45:33,060 --> 00:45:37,060 the selection ends here. 422 00:45:57,700 --> 00:45:59,600 Your Majesty. 423 00:45:59,600 --> 00:46:00,800 Are you ready? 424 00:46:00,800 --> 00:46:07,270 Yes, per your instructions, we've set an impossible question. 425 00:46:07,270 --> 00:46:10,070 Come in. 426 00:46:14,600 --> 00:46:19,230 They will be your guards until the contest is over. 427 00:46:19,230 --> 00:46:21,070 Your Majesty. 428 00:46:21,070 --> 00:46:28,070 You will not talk to anyone or leave here without permission. 429 00:46:28,070 --> 00:46:30,070 Clear? 430 00:46:30,070 --> 00:46:32,970 Yes. 431 00:46:34,760 --> 00:46:38,760 This will be fun. 432 00:46:41,070 --> 00:46:43,870 Will it be that hard? 433 00:46:43,870 --> 00:46:47,400 So Her Majesty has ordered. 434 00:46:47,400 --> 00:46:52,300 My mother was supposed to be prepared. 435 00:46:54,670 --> 00:46:57,400 Sungnyang can't possibly do it. 436 00:46:58,970 --> 00:47:01,200 She failed the second round. 437 00:47:01,200 --> 00:47:03,070 She's quite clever. 438 00:47:03,070 --> 00:47:09,100 Be that as it may, this would be tough for a scholar. 439 00:47:38,070 --> 00:47:41,070 Now for the third round. 440 00:47:41,070 --> 00:47:46,670 The picture in front of you contains a profound message. 441 00:47:46,670 --> 00:47:51,430 Explain what is and why. 442 00:47:51,430 --> 00:47:54,600 Begin. 443 00:48:09,200 --> 00:48:12,470 What does it mean? 444 00:48:12,470 --> 00:48:16,200 A reign of peace and prosperity? 445 00:48:29,730 --> 00:48:31,730 Peace. 446 00:48:31,730 --> 00:48:34,500 And prosperity. 447 00:48:34,500 --> 00:48:38,970 Surely it can't be that easy. 448 00:48:38,970 --> 00:48:41,070 What then? 449 00:48:41,070 --> 00:48:44,130 What is the picture saying? 450 00:48:54,070 --> 00:48:55,870 That was easier than I thought. 451 00:48:55,870 --> 00:48:58,070 No kidding. 452 00:49:02,070 --> 00:49:05,070 Dimwit is taking her time. 453 00:49:05,070 --> 00:49:12,070 It's the Koryo rice. They're all slow. 454 00:49:17,030 --> 00:49:21,930 She's brighter than that. 455 00:49:21,930 --> 00:49:24,630 A house, a cow, rice on the hearth. 456 00:49:24,630 --> 00:49:28,270 The bodhisattva is well-dressed and smiling. 457 00:49:28,270 --> 00:49:32,070 'Peace and prosperity.' 458 00:49:32,070 --> 00:49:35,600 That's not it. 459 00:49:36,930 --> 00:49:39,500 It's not? 460 00:49:43,070 --> 00:49:48,070 Dokman, what's taking so long? 461 00:49:55,100 --> 00:49:58,130 The time is almost up. 462 00:49:58,130 --> 00:50:01,670 We need your answer. 463 00:50:03,070 --> 00:50:05,930 The ladies making dinner. 464 00:50:05,930 --> 00:50:09,670 The Goddess of Mercy smiling. 465 00:50:09,670 --> 00:50:12,400 Wait... 466 00:50:12,400 --> 00:50:18,500 I've seen this before. 467 00:50:40,730 --> 00:50:44,000 Careless of next year's hunger, I sold the cow for taxes. 468 00:50:44,000 --> 00:50:47,500 And chopped the doors for fuel. 469 00:50:47,500 --> 00:50:51,570 'The Sigh of a Peasant Woman.' 470 00:50:58,070 --> 00:51:00,070 Welcome back, sir. 471 00:51:00,070 --> 00:51:01,970 Anything to report. 472 00:51:01,970 --> 00:51:04,300 Something. 473 00:51:08,070 --> 00:51:09,600 Something? 474 00:51:09,600 --> 00:51:16,500 Sungnyang is alive and competing to be a consort. 475 00:51:16,500 --> 00:51:20,070 What? Sungnyang is alive? 476 00:51:20,070 --> 00:51:23,070 Sungnyang? 477 00:51:25,800 --> 00:51:32,070 From which province exactly? 478 00:51:36,070 --> 00:51:39,070 Welcome. How was Koryo? 479 00:51:39,070 --> 00:51:42,070 Why did you submit Sungnyang for Liaoyang? 480 00:51:42,070 --> 00:51:45,070 My niece has some skin trouble. 481 00:51:45,070 --> 00:51:47,070 And the Emperor seems to like her. 482 00:51:47,070 --> 00:51:49,600 Bayan. 483 00:51:49,600 --> 00:51:51,070 Have you lost your mind? 484 00:51:51,070 --> 00:51:54,070 Not that I've noticed. 485 00:51:54,070 --> 00:51:56,070 But you, on the other hand... 486 00:51:56,070 --> 00:51:59,870 What? Being governor has gone to your head. 487 00:51:59,870 --> 00:52:04,070 It's not clear if she'll make it or not. 488 00:52:04,070 --> 00:52:07,530 Why are you so against it? 489 00:52:07,530 --> 00:52:10,330 She and Jokho found the Blood Vow. 490 00:52:10,330 --> 00:52:12,100 It's a dagger pointed at my father's heart. 491 00:52:12,100 --> 00:52:20,270 They did that to help Wang Yu regain his throne. 492 00:52:20,270 --> 00:52:21,670 You believe that? 493 00:52:21,670 --> 00:52:25,470 She asked me to tell you something. 494 00:52:25,470 --> 00:52:32,070 She won't tell anyone about Lady Pak's death. 495 00:52:35,030 --> 00:52:37,530 I guess you were in on it... 496 00:52:37,530 --> 00:52:38,770 from your reaction. 497 00:52:38,770 --> 00:52:40,470 Silence! 498 00:52:40,470 --> 00:52:43,470 Whether I remain silent depends on you. 499 00:52:43,470 --> 00:52:46,670 Sungnyang will keep your secret. 500 00:52:46,670 --> 00:52:50,070 But me? Who knows? 501 00:52:51,070 --> 00:52:56,070 But what's past is past. 502 00:52:56,070 --> 00:53:02,070 There's no need for you to get all uppity. 503 00:53:11,530 --> 00:53:15,060 No, don't get up. 504 00:53:17,060 --> 00:53:20,200 How is the selection going? 505 00:53:20,200 --> 00:53:26,070 Not good. Nyang failed the second round. 506 00:53:26,070 --> 00:53:34,000 If she isn't a consort there's no need for me to stay on as a eunuch. 507 00:53:34,000 --> 00:53:38,070 No word on the third round? 508 00:53:38,070 --> 00:53:44,070 I suspect she missed that one, too. 509 00:53:52,430 --> 00:53:57,170 They all answered 'A reign of peace and prosperity.' 510 00:53:57,170 --> 00:54:02,070 All except Lady Ki, that is. 511 00:54:03,500 --> 00:54:09,230 My Liege, we would like to hear her explanation... 512 00:54:09,230 --> 00:54:13,070 before making a decision. 513 00:54:17,570 --> 00:54:20,070 Lady Ki. 514 00:54:20,070 --> 00:54:23,070 Step forward. 515 00:54:28,030 --> 00:54:32,600 Please explain your answer. 516 00:54:34,500 --> 00:54:40,500 In the painting there is no wood stored for the fire. 517 00:54:42,570 --> 00:54:46,070 Instead they are using wood from the house. 518 00:54:46,070 --> 00:54:52,130 And selling their only cow. 519 00:54:55,100 --> 00:55:01,070 'Careless of next year's hunger, I sold the cow for taxes.' 520 00:55:01,070 --> 00:55:06,070 'And chopped the doors for fuel.' 521 00:55:06,070 --> 00:55:13,630 'The Sigh of a Peasant Woman' by Su Tungpo. 522 00:55:19,130 --> 00:55:28,070 My Liege, of the seven answers, only this one is perfect. 523 00:55:28,070 --> 00:55:31,970 Full marks. 524 00:55:42,330 --> 00:55:45,500 We will assess the seers' assessments, the Empress's test... 525 00:55:45,500 --> 00:55:53,070 and the scholars' grades. 526 00:55:54,070 --> 00:55:58,970 You are dismissed until we reach a decision. 527 00:55:58,970 --> 00:56:01,700 Your Majesty. 528 00:56:01,700 --> 00:56:06,070 Follow me, if you please. 529 00:56:26,730 --> 00:56:30,070 The traders are here. 530 00:56:30,070 --> 00:56:32,200 Tell them I'm coming. 531 00:56:32,200 --> 00:56:34,930 Yes, ma'am. 532 00:56:41,070 --> 00:56:44,070 Get the trading information. 533 00:56:44,070 --> 00:56:45,500 Sire. 534 00:56:47,070 --> 00:56:50,600 Bang, tomorrow we go to the provincial office. 535 00:56:50,600 --> 00:56:56,130 Sire... Bayan isn't there. 536 00:56:56,130 --> 00:56:57,630 Where is he? 537 00:56:57,630 --> 00:57:02,230 In Daidu for the consort selection. 538 00:57:04,070 --> 00:57:06,200 Consort? 539 00:57:18,500 --> 00:57:21,000 You... 540 00:57:21,000 --> 00:57:25,070 Batolu? 541 00:57:33,070 --> 00:57:37,070 Can you tell us what they decided? 542 00:57:37,070 --> 00:57:40,930 Only the Emperor knows that. 543 00:57:40,930 --> 00:57:43,470 If he gives you a purse, you're out. 544 00:57:43,470 --> 00:57:46,070 A flower, you're in. 545 00:57:46,070 --> 00:57:50,000 You failed the second round. 546 00:57:50,000 --> 00:57:53,070 Good luck with that. 547 00:58:16,070 --> 00:58:21,070 Each of you will step up to His Majesty. 548 00:58:51,530 --> 00:58:56,070 Isn't he going to pick anyone? 549 00:59:27,670 --> 00:59:57,700 [Subtitles provided by MBC Translated by D. Bannon] 550 00:59:57,700 --> 01:00:00,430 [Next on Empress Ki] 551 01:00:00,430 --> 01:00:03,070 Congratulations, Your Grace. 552 01:00:03,070 --> 01:00:05,600 Your Grace. 553 01:00:05,600 --> 01:00:08,600 Now we'll see what we will see. 554 01:00:08,600 --> 01:00:11,070 Who knew the Empress had this much power? 555 01:00:11,070 --> 01:00:13,570 To disqualify all of them. 556 01:00:13,570 --> 01:00:17,070 Get the Emperor to abdicate. 557 01:00:17,070 --> 01:00:19,070 You want the throne? 558 01:00:19,070 --> 01:00:21,130 It goes one of two ways with El Temur. 559 01:00:21,130 --> 01:00:26,070 Be destroyed. Or grovel. 560 01:00:26,070 --> 01:00:30,070 I'm pleased you're here. But not like this. 561 01:00:30,070 --> 01:00:32,200 I cannot help you. 562 01:00:32,200 --> 01:00:35,070 Tonight you consummate her position. 563 01:00:35,070 --> 01:00:36,700 Prepare the staff. 564 01:00:36,700 --> 01:00:41,500 It's my own fault I have to look at the tramp. 565 01:00:41,500 --> 01:00:47,170 You asked for it, Your Gracelessness. 566 01:00:47,170 --> 01:00:50,070 You want a war? 567 01:00:50,070 --> 01:00:53,700 You got it. 37511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.