Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,681 --> 00:00:08,081
ΟΙ ΑΝΤΑΡΤΕΣ ΤΟΥ ΚΟΛΟΡΑΝΤΟ
2
00:00:12,982 --> 00:00:14,483
Πώς πήγε το κυνήγι στα βουνά;
3
00:00:14,602 --> 00:00:20,359
Μια χαρά. Αλλά υποθέτω ότι δεν με
φώναξες για να με ρωτήσεις αυτό, ε;
4
00:00:20,734 --> 00:00:23,760
Βίκτωρ, ο αδερφός σου
έχει συλληφθεί.
5
00:00:24,015 --> 00:00:25,164
Τι είπες;
6
00:00:25,283 --> 00:00:28,150
Του απήγγειλε κατηγορία
η Έφιππη Αστυνομία.
7
00:00:28,265 --> 00:00:30,074
Μα δεν ήταν μπλεγμένος
σε κάτι...
8
00:00:30,792 --> 00:00:34,216
Δεν έχει σημασία. Έβαλε
το "δάχτυλο" του ο Σάλιβαν.
9
00:00:34,491 --> 00:00:36,345
Είσαι σίγουρος, Τσαρλς;
10
00:00:36,461 --> 00:00:38,929
Ναι. Κρατείται στο οχυρό Μπρέναν.
11
00:00:39,428 --> 00:00:41,953
Γιατί αρνηθήκατε, όλοι σας,
να μου πουλήσετε τις γούνες;
12
00:00:42,074 --> 00:00:43,333
Δημιουργείτε προηγούμενο.
13
00:00:43,358 --> 00:00:46,228
Πολλοί παγιδευτές δεν αποδέχονται,
πλέον, τις τιμές μου.
14
00:00:46,325 --> 00:00:49,044
Ήταν δική μας απόφαση. Δεν έχουμε
καμία σχέση με τους άλλους.
15
00:00:49,166 --> 00:00:50,303
Λέτε ψέματα!
16
00:00:50,613 --> 00:00:52,956
Είστε όλοι σε συμφωνία με τον Λιμού.
17
00:00:53,763 --> 00:00:55,811
Θα σας δώσω μια τελευταία ευκαιρία.
18
00:00:56,169 --> 00:00:57,852
Που κρύβεται ο αποστάτης;
19
00:00:58,038 --> 00:00:59,391
- Είμαστε...
- Είστε αντάρτες!
20
00:01:00,109 --> 00:01:03,624
Είστε προδότες της Αυτού Μεγαλειοτάτης
...κλέφτες γούνας.
21
00:01:03,741 --> 00:01:07,211
Θα σας κάνω να μιλήσετε, ακόμη και αν
χρειαστεί να σας στείλω στον άλλο κόσμο.
22
00:01:07,327 --> 00:01:09,739
Μίλα! Που κρύβεται ο Λιμού
και η συμμορία του;
23
00:01:09,860 --> 00:01:11,031
Δεν ξέρουμε τίποτα.
24
00:01:11,476 --> 00:01:14,707
Αν είναι ένοχοι, πρέπει
να αποφανθεί το δικαστήριο.
25
00:01:14,827 --> 00:01:18,115
Είναι υπόθεση
της Εταιρείας Χάντσον...
26
00:01:18,406 --> 00:01:20,506
...και ως αντιπρόσωπος της,
έχω το δικαίωμα να το κάνω αυτό.
27
00:01:20,507 --> 00:01:23,658
Αν θέλεις να ανακρίνεις τους κρατουμένους,
κάντε το με πολιτισμένο τρόπο!
28
00:01:23,774 --> 00:01:26,880
Κάπταιν Ντόιλ,
διαφωνώ με τις μεθόδους σου.
29
00:01:30,887 --> 00:01:33,538
Κατηγορήστε για πειρατεία και εξέγερση.
30
00:01:33,664 --> 00:01:36,087
Ξέρετε ποια τιμωρία σας περιμένει;
31
00:01:36,212 --> 00:01:38,373
Ο καθένας μας ξέρει στο
Τρόις Ρίβερς, κάπταιν.
32
00:01:38,488 --> 00:01:40,718
Ποτέ δεν ασχοληθήκαμε
με την πολιτική.
33
00:01:43,058 --> 00:01:45,606
Επαναλαμβάνουν αυτό που είπαν,
όταν συνελήφθησαν.
34
00:01:45,726 --> 00:01:46,875
Λένε ψέματα!
35
00:01:48,509 --> 00:01:50,625
Έχω μάρτυρες των αδικημάτων τους.
36
00:01:50,747 --> 00:01:52,590
Τότε, φέρε τους εν λόγω μάρτυρες!
37
00:01:53,233 --> 00:01:54,985
Αν αυτό θέλεις...!
38
00:01:55,420 --> 00:01:57,115
Να περάσουν!
39
00:01:58,071 --> 00:02:01,814
Πρέπει να δώσουμε το παράδειγμα,
κάπταιν. Αυτοί οι άντρες εξαναγκάζουν...
40
00:02:01,938 --> 00:02:05,237
...τους παγιδευτές να μην
πωλούν τις γούνες τους σε μας.
41
00:02:09,674 --> 00:02:12,677
Μα..., αυτοί οι άνδρες είναι
υπάλληλοι σας, κ. Σάλιβαν.
42
00:02:12,797 --> 00:02:15,300
Είναι αξιότιμοι υπήκοοι
του Στέμματος, κάπταιν.
43
00:02:15,420 --> 00:02:19,322
Μετέφεραν κλεμμένες γούνες.
Μίλτον, πες μας τι συνέβη.
44
00:02:19,441 --> 00:02:24,561
Δεχτήκαμε αιφνιδιαστική επίθεση
όταν φτάσαμε στην στροφή για το Ντιρ Ροκ.
45
00:02:24,676 --> 00:02:27,952
Ήταν ο Λιμού και η συμμορία του.
Σκότωσαν τους περισσότερους από εμάς.
46
00:02:28,069 --> 00:02:29,627
Πήραν τις γούνες μαζί τους.
47
00:02:29,872 --> 00:02:31,772
Και τι έκαναν αυτοί οι τρεις άνδρες;
48
00:02:33,000 --> 00:02:39,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
49
00:02:42,441 --> 00:02:43,749
Ήταν με τους ληστές.
50
00:02:44,019 --> 00:02:45,019
Λέει ψέματα!
51
00:02:45,172 --> 00:02:47,561
Ήσουν με τον Λιμού!
Και με πυροβόλησες!
52
00:02:50,200 --> 00:02:52,680
Έχεις αρκετές αποδείξεις, κάπταιν.
53
00:02:53,191 --> 00:02:55,295
Θα τους περάσεις στρατοδικείο;
54
00:02:56,536 --> 00:03:00,632
Τι ποινή προβλέπει ο στρατιωτικός
κώδικας για τέτοιου είδους ενέργειες;
55
00:03:00,750 --> 00:03:02,160
Την θανατική ποινή.
56
00:03:07,884 --> 00:03:12,984
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
57
00:03:16,056 --> 00:03:18,763
Για εξέγερση εναντίον της
φιλεύσπλαχνης Μεγαλειοτάτης...,
58
00:03:18,767 --> 00:03:21,588
...υπονόμευση στην αποικία,
πειρατεία, δολοφονίες, ληστείες...,
59
00:03:21,707 --> 00:03:23,607
...και περιφρόνηση του νόμου...,
60
00:03:23,767 --> 00:03:24,961
Λέτε ψέματα!
61
00:03:27,532 --> 00:03:30,524
...καταδικάζουμε
τον Τσαρλς Ντεφρουά...,
62
00:03:30,638 --> 00:03:32,412
...τον Μαρσέλ Σερβού
και τον Μορίς Τουρέξ...
63
00:03:32,528 --> 00:03:34,871
...σε εκτέλεση
διά πυροβολισμού.
64
00:03:34,879 --> 00:03:36,767
Είθε ο Θεός να δείξει
έλεος στις ψυχές τους.
65
00:03:37,135 --> 00:03:38,966
Μην το κάνετε!
Είναι αθώοι!
66
00:03:39,137 --> 00:03:42,618
Είναι ανώφελο, Βίκτωρ. Δεν μπορούμε
να σταματήσουμε την εκτέλεση.
67
00:04:18,163 --> 00:04:20,358
Διμοιρία... προσοχή!
68
00:04:21,736 --> 00:04:23,192
Οπλίστε!
69
00:04:24,214 --> 00:04:26,239
Στοχεύστε!
70
00:04:27,291 --> 00:04:28,804
Πυρ!
71
00:04:31,816 --> 00:04:33,670
Όπλα κατά πόδας!
72
00:04:34,731 --> 00:04:37,074
Κλίνατε επί δεξιά!
73
00:04:45,707 --> 00:04:47,982
Τους δώσαμε ένα καλό μάθημα.
74
00:04:48,241 --> 00:04:51,324
Τώρα, θα είναι πιο υπάκουοι.
75
00:04:52,856 --> 00:04:54,687
Πάμε, Βίκτωρ.
76
00:04:54,964 --> 00:04:58,684
Δεν υπάρχει τίποτα που μπορούμε
να κάνουμε για τον αδελφό σου.
77
00:07:42,616 --> 00:07:44,163
Παουλέτα...
78
00:07:45,309 --> 00:07:47,469
...συνέχισε να παίζεις.
Θα γυρίσω από στιγμή σε στιγμή.
79
00:07:55,976 --> 00:07:57,125
Φεύγεις;
80
00:08:00,478 --> 00:08:03,948
Μην κάνεις κάνα λάθος, Βίκτωρ. Δεν μπορείς
να φέρεις πίσω, στη ζωή, τον αδελφό σου.
81
00:08:04,241 --> 00:08:07,119
Περιμένεις από μένα να
μην κάνω τίποτα γι 'αυτό;
82
00:08:07,693 --> 00:08:10,378
Δεν θέλω να καταλήξεις στη φυλακή.
83
00:08:10,628 --> 00:08:11,788
Ποιες είναι οι προθέσεις σου;
84
00:08:11,899 --> 00:08:13,459
Θα πάω με τον Λιμού
και τους άντρες του.
85
00:08:14,904 --> 00:08:19,443
Σ' αγαπώ, Βίκτωρ. Ανυπομονώ
για την ημέρα του γάμου μας.
86
00:08:19,560 --> 00:08:21,357
Θα πρέπει να περιμένεις.
87
00:08:21,545 --> 00:08:24,946
Μην πας! Θα σε σκοτώσουν
και δεν θα το αντέξω.
88
00:08:25,063 --> 00:08:26,655
Δεν ανησυχείς;
89
00:08:27,373 --> 00:08:28,601
Έχω ένα καθήκον να εκπληρώσω.
90
00:08:28,888 --> 00:08:32,039
Ναι, έχεις. Θα πρέπει να μείνεις
ζωντανός και για τους δυο μας.
91
00:08:32,157 --> 00:08:33,749
Θα πρέπει να μου δώσεις
ένα σπίτι και παιδιά.
92
00:08:33,870 --> 00:08:35,633
Σιώπα!
93
00:08:39,982 --> 00:08:43,827
Σε χρειάζομαι. Σε χρειάζομαι!
Μισώ τη βία...
94
00:08:44,123 --> 00:08:47,365
...και δεν αντέχω ούτε καν
την σκέψη ότι θα σε χάσω.
95
00:09:03,175 --> 00:09:08,545
Αδελφοί! Έχουμε το δικαίωμα
να ζούμε ελεύθεροι στη χώρα μας.
96
00:09:08,667 --> 00:09:11,966
Έχουμε το δικαίωμα οι νόμοι μας
να είναι σεβαστοί από τους άλλους...
97
00:09:12,086 --> 00:09:14,884
...καθώς και η γλώσσα μας
και η θρησκεία μας.
98
00:09:15,005 --> 00:09:16,905
Ξέρετε τους Βρετανούς.
99
00:09:17,154 --> 00:09:19,418
Είναι σκληροί, αδίστακτοι και άσπλαχνοι.
100
00:09:20,117 --> 00:09:22,972
Υπάρχουν τύραννοι ανάμεσα τους,
όπως ο Τζέιμς Σάλιβαν!
101
00:09:23,096 --> 00:09:24,211
Θάνατος στον Σάλιβαν!
102
00:09:24,331 --> 00:09:30,338
Ναι. Θάνατος σ 'αυτόν, αλλά και σε
όποιον μας καταπιέζει ή μας κλέβει.
103
00:09:30,459 --> 00:09:34,532
Αλλά πρέπει να γίνουμε περισσότεροι
και χρειαζόμαστε, επίσης, καλύτερα όπλα.
104
00:09:34,649 --> 00:09:36,129
Πώς θα μπορέσουμε
να αποκτήσουμε όπλα;
105
00:09:36,277 --> 00:09:37,619
Το να γίνουμε περισσότεροι
δεν θα είναι πρόβλημα.
106
00:09:37,883 --> 00:09:43,503
Έχουμε καταφέρει να αποδιοργανώσουμε
το εμπόριο γούνας της Εταιρείας Χάντσον.
107
00:09:43,623 --> 00:09:47,411
Πρέπει να εκμεταλλευτούμε
τα φορτία γουναρικών της περιοχής.
108
00:09:47,527 --> 00:09:49,167
Και τι θα τις κάνουμε
τόσες πολλές γούνες;
109
00:09:49,458 --> 00:09:55,681
Μπορούμε να τις ανταλλάξουμε με όπλα,
στην άλλη πλευρά των συνόρων.
110
00:09:55,802 --> 00:09:58,259
Κάποιος έρχεται!
111
00:10:03,493 --> 00:10:05,370
Όλοι σας, ακολουθήστε με!
112
00:10:24,164 --> 00:10:26,007
Ήρθα για να ενταχθώ στην ομάδα σας.
113
00:10:27,998 --> 00:10:32,241
Αρνήθηκες να μας βοηθήσει
όταν σε χρειαζόμασταν.
114
00:10:32,367 --> 00:10:35,063
Προσπάθησα να κρατήσω ουδέτερη
στάση. Ήθελα να ζήσω ειρηνικά.
115
00:10:35,183 --> 00:10:38,141
Όχι. Δεν μπορεί να υπάρξει ειρήνη.
116
00:10:38,742 --> 00:10:40,266
Θα πρέπει να επιλέξεις πλευρά.
117
00:10:40,496 --> 00:10:41,496
Λοιπόν, εδώ είμαι.
118
00:10:42,391 --> 00:10:45,292
Επειδή οι Βρετανοί
σκότωσαν τον αδελφό σου;
119
00:10:45,412 --> 00:10:46,822
Δεν μπορείς να με ξεγελάσεις!
120
00:10:47,224 --> 00:10:48,748
Δεν έχω τέτοια πρόθεσή.
121
00:10:49,016 --> 00:10:50,187
Θέλω να πάρω εκδίκηση.
122
00:10:51,628 --> 00:10:54,428
Μέχρι πριν από λίγες εβδομάδες
πωλούσες τις γούνες σου στον Σάλιβαν...,
123
00:10:54,526 --> 00:10:56,494
...σε όποια τιμή αποφάσιζε
να σε πληρώσει.
124
00:10:56,612 --> 00:10:59,604
Ξέχασε το. Δεν μπορούμε
να ξαναρχίσουμε από το μηδέν;
125
00:10:59,721 --> 00:11:02,713
Αγωνιζόμαστε για τα ιδανικά μας
και όχι για προσωπικούς λόγους.
126
00:11:02,831 --> 00:11:04,844
Θέλουμε έναν Καναδά
ελεύθερο από τους καταπιεστές.
127
00:11:06,787 --> 00:11:08,937
Θα υπακούω στις εντολές σου.
128
00:11:12,188 --> 00:11:14,144
Δείξε μου τι αξίζεις.
129
00:12:06,404 --> 00:12:08,816
Ας δούμε αν μπορείς να
υπερασπιστείς τον εαυτό σου.
130
00:12:08,940 --> 00:12:09,975
Πιάσ' το.
131
00:12:14,255 --> 00:12:15,438
Φυλάξου!
132
00:13:11,053 --> 00:13:13,101
Εεε; Την κοπάνησε!
133
00:13:47,597 --> 00:13:50,145
Μπράβο! Πήρα το μάθημα.
134
00:13:53,349 --> 00:13:55,522
Βολέψου, κάπου.
135
00:13:55,855 --> 00:13:59,552
Θα έχεις το χρόνο να αποδείξεις
τις προθέσεις σου.
136
00:13:59,669 --> 00:14:00,670
Θα περιμένω.
137
00:14:02,620 --> 00:14:06,010
Το είδατε όλοι σας;
Είναι φίλος μου.
138
00:14:11,297 --> 00:14:12,912
Είναι αυτό που ήθελες;
139
00:14:15,716 --> 00:14:18,071
Μια μέρα αυτός ο πόλεμος
θα τελειώσει...
140
00:14:18,349 --> 00:14:19,953
...και θα είμαστε ευτυχισμένοι.
141
00:14:20,198 --> 00:14:22,109
Δεν θα δούμε ποτέ αυτήν την ημέρα...
142
00:14:23,013 --> 00:14:25,425
...αλλά είμαι πολύ χαρούμενη
που είμαι στο πλευρό σου...
143
00:14:25,628 --> 00:14:27,448
...σε αυτούς τους χαλεπούς καιρούς.
144
00:15:00,039 --> 00:15:02,399
Κάποιος πρέπει να είναι σκληρός
με τους στασιαστές, κάπταιν.
145
00:15:02,448 --> 00:15:04,598
Μόνο με το μαστίγιο καταλαβαίνουν.
146
00:15:04,717 --> 00:15:06,637
Νομίζω ότι είστε πολύ σκληρός
με τους παγιδευτές.
147
00:15:06,725 --> 00:15:09,068
Γι' αυτό η Εταιρία Χάντσον
με τοποθέτησε εδώ.
148
00:15:09,191 --> 00:15:13,514
Και μην ξεχνάς ότι είσαι εδώ για να
προστατεύεις τα συμφέροντά μας.
149
00:15:13,920 --> 00:15:15,308
Αλλά υπάρχει ένα όριο σ' αυτό.
150
00:15:15,423 --> 00:15:17,641
Πάντα το ίδιο πράγμα.
Θα μπορούσατε σας παρακαλώ...
151
00:15:17,763 --> 00:15:19,276
...να μιλάτε για κάτι άλλο,
όσο είμαι εγώ εδώ;
152
00:15:19,394 --> 00:15:21,635
Συγγνώμη, Άνι. Μερικές
φορές δεν το συνειδητοποιώ.
153
00:15:21,756 --> 00:15:25,465
Είναι αλήθεια. Μερικές φορές
ξεχνάς ότι εδώ δεν είναι Αγγλία.
154
00:15:27,657 --> 00:15:30,364
Δεν νομίζεις ότι είσαι
άδικος με τον πατέρα μου;
155
00:15:30,488 --> 00:15:33,673
Πίστεψε με, Άνι. Θα προτιμούσα
να μην χρειαζόταν να μιλάω έτσι.
156
00:15:33,794 --> 00:15:35,341
Τότε, γιατί το κάνεις;
157
00:15:35,467 --> 00:15:39,025
Είναι καθήκον μου. Όλη η περιοχή
βράζει από τις ταραχές.
158
00:15:39,026 --> 00:15:41,221
Υπάρχουν πάρα πολλά συμβάντα...,
159
00:15:41,467 --> 00:15:44,231
...που αν δεν είμαστε προσεκτικοί
θα υπάρξει εξέγερση.
160
00:15:44,355 --> 00:15:46,380
Μήπως προσπαθείς να
με τρομάξεις, κάπταιν;
161
00:15:47,027 --> 00:15:50,167
Ποτέ δεν θα πιστέψω ότι ένα μάτσο
βρώμικοι αδαής μιγάδες...
162
00:15:50,172 --> 00:15:53,141
...θα αποτελέσουν κίνδυνο
για μας, τους Βρετανούς.
163
00:15:53,266 --> 00:15:56,611
Ή ότι ο πατέρας μου τους
χειρίζεται με λάθος τρόπο.
164
00:15:56,727 --> 00:15:59,423
Τότε, θα πρέπει να
είναι δικό μου το λάθος.
165
00:15:59,717 --> 00:16:03,198
Σίγουρα. Στο κάτω-κάτω
είσαι εδώ μόνο ένα χρόνο...
166
00:16:03,315 --> 00:16:05,146
...ενώ ο πατέρας μου
δεκαπέντε χρόνια.
167
00:16:05,266 --> 00:16:08,906
Σε παρακαλώ, ας μιλήσουμε
για κάτι άλλο.
168
00:16:09,026 --> 00:16:11,005
Όπως επιθυμείς, λοχαγέ Ντόιλ.
169
00:16:12,298 --> 00:16:14,254
Θα σε πείραζε να με φωνάζεις Ρόμπερτ;
170
00:16:16,576 --> 00:16:18,601
Σίγουρα, Ρόμπερτ.
171
00:16:18,914 --> 00:16:20,984
Κοίτα, Άνι.
172
00:16:21,255 --> 00:16:27,569
Στην αρχή, ο Καναδάς μου
ήταν τόσο σκληρός και εχθρικός.
173
00:16:27,691 --> 00:16:34,005
Ένιωθα μόνος, που περιβάλλεται από
αγνώστους με πολύ διαφορετική νοοτροπία.
174
00:16:34,125 --> 00:16:36,127
Αλλά δεν είσαι πια μόνος.
175
00:16:36,667 --> 00:16:39,739
Είμαι επικεντρωμένος
τόσο πολύ στο καθήκον μου...
176
00:16:39,959 --> 00:16:41,426
...γι' αυτό ξεχνάω τη μοναξιά μου.
177
00:16:41,696 --> 00:16:45,132
Ωστόσο, θα μπορούσες να έχεις παντρευτεί.
178
00:16:50,464 --> 00:16:54,355
Άνι, γνωρίζεις πολύ καλά
τα συναισθήματά μου. Γιατί...;
179
00:16:54,471 --> 00:16:59,898
Είναι πάρα πολύ νωρίς. Δώσε μου χρόνο,
έτσι ώστε να είμαι σίγουρη για το τι νιώθω.
180
00:17:00,019 --> 00:17:03,034
Θα έλεγε κανείς ότι ο λοχαγός.
Ντόιλ είναι τρελός για την μις Άνι.
181
00:17:03,035 --> 00:17:04,832
Δε σε αφορά, Κρόφορντ.
182
00:17:05,352 --> 00:17:07,832
- Νόμιζα...
- Όχι σχόλια που αφορούν την κόρη μου!
183
00:17:08,052 --> 00:17:09,644
Ναι, κ. Σάλιβαν.
184
00:17:14,234 --> 00:17:18,079
Χρειαζόμαστε περισσότερες γούνες,
πριν περάσουμε τα σύνορα.
185
00:17:18,202 --> 00:17:21,000
Ο Σάλιβαν και ο Ντόιλ θα προσπαθήσουν
να μας εμποδίσουν με κάθε τρόπο.
186
00:17:21,126 --> 00:17:23,697
Σκοπεύω να με βρουν μπροστά τους,
κάνοντας κάτι τολμηρό.
187
00:17:23,814 --> 00:17:25,441
Θα απαγάγω τον Σάλιβαν.
188
00:17:26,199 --> 00:17:28,611
Αυτός είναι υπεύθυνος
για το θάνατο του αδελφού μου.
189
00:17:28,890 --> 00:17:32,155
Θα είναι όμηρος μας, απλά
σε περίπτωση που κάτι πάει στραβά...
190
00:17:32,281 --> 00:17:34,101
...ο Ντόιλ δεν θα τολμήσει
να μας συλλάβει...
191
00:17:34,221 --> 00:17:37,361
...αν ξέρει ότι η ζωή
του Σάλιβαν είναι στα χέρια μας.
192
00:17:37,367 --> 00:17:41,349
Με αυτό τον τρόπο, η Εταιρία Χάντσον
θα πρέπει να διαπραγματευτεί μαζί μας.
193
00:17:41,952 --> 00:17:45,183
Αν αποδεχτεί τους όρους
που προτείνεις θα είναι κάτι.
194
00:17:45,539 --> 00:17:46,539
Ναι.
195
00:17:46,910 --> 00:17:48,639
Τώρα μπορείς να κάνεις
την επιλογή σου.
196
00:17:48,877 --> 00:17:51,402
Μπορείς να είσαι μαζί μας, ή
να αναζητήσεις την εκδίκηση σου.
197
00:17:56,981 --> 00:17:58,676
Είμαι στο πλευρό σας.
198
00:18:04,144 --> 00:18:05,623
Θα τον απαγάγεις.
199
00:18:05,874 --> 00:18:07,307
Πάρε μια μικρή ομάδα μαζί σου...
200
00:18:07,429 --> 00:18:09,397
...έτσι ώστε να περάσετε απαρατήρητοι.
201
00:18:09,788 --> 00:18:11,914
Όχι όπλα! Οποιοσδήποτε
πυροβολισμός θα...
202
00:18:11,939 --> 00:18:14,624
...προσελκύσει την προσοχή
των φρουρών του οχυρού!
203
00:18:15,529 --> 00:18:17,440
Για να πετύχεις πρέπει
να δράσεις αθόρυβα.
204
00:18:50,684 --> 00:18:52,265
Είσαι τυχερός απόψε, Τόμσον.
205
00:18:52,570 --> 00:18:53,434
Δεν έχω παράπονο.
206
00:18:53,551 --> 00:18:55,496
Τότε πήγαινε και ρίξε μια ματιά
αν κοιμάται κανείς έξω.
207
00:18:55,614 --> 00:18:59,209
Γιατί τόσες πολλές προφυλάξεις; Οι
αντάρτες δεν θα τολμήσουν να έρθουν εδώ.
208
00:18:59,326 --> 00:19:00,714
Οι διαταγές είναι διαταγές!
209
00:19:01,107 --> 00:19:04,201
Πάρε κάποιον και πηγαίνετε έξω
να πάρετε λίγο καθαρό αέρα.
210
00:19:04,321 --> 00:19:05,993
Εντάξει.
211
00:19:41,034 --> 00:19:44,800
Ακριβώς αυτήν την στιγμή
έχει πάρτι στο Λονδίνο.
212
00:19:44,915 --> 00:19:48,237
Όλες οι φίλες μου θα φοράνε
τα πιο όμορφα φορέματα τους...
213
00:19:48,357 --> 00:19:52,157
...και θα χορεύουν με νεαρούς
άνδρες από την ανώτερη τάξη.
214
00:19:56,816 --> 00:20:00,855
Οι νύχτες είναι τόσο μεγάλες
και βαρετές σ' αυτή τη χώρα.
215
00:20:02,263 --> 00:20:05,881
Βρίσκω την κάθε μέρα
όλο και πιο αφόρητη.
216
00:20:05,998 --> 00:20:07,693
Θα αλλάξει κάποτε αυτό, δεσποινίς.
217
00:20:07,956 --> 00:20:10,299
Όταν όλα τελειώσουν, θα
μπορούμε να βγούμε έξω και...
218
00:20:10,324 --> 00:20:12,622
...θα δείτε το φεγγάρι να αντανα-
κλάται στις όχθες του ποταμού.
219
00:20:12,723 --> 00:20:13,963
Περάστε.
220
00:20:17,634 --> 00:20:19,818
Ο κ. Σάλιβαν έφυγε για το οχυρό.
221
00:20:19,940 --> 00:20:22,443
Μου είπε να μην φύγω
μέχρι να γυρίσει.
222
00:20:22,564 --> 00:20:24,100
Υπάρχει κάτι που χρειάζεστε;
223
00:20:24,317 --> 00:20:25,409
Όχι, ευχαριστώ.
224
00:20:25,687 --> 00:20:28,861
Σε κάθε περίπτωση θα είμαι
στον διάδρομο. Καληνύχτα.
225
00:20:28,986 --> 00:20:30,487
Καληνύχτα.
226
00:21:00,789 --> 00:21:02,302
Πάω να τους βοηθήσω.
Εσύ, μείνε εδώ.
227
00:21:02,471 --> 00:21:03,471
Εντάξει.
228
00:21:05,324 --> 00:21:06,564
Ακίνητοι!
229
00:21:49,442 --> 00:21:51,603
Δολοφόνοι!
230
00:21:51,937 --> 00:21:54,737
- Γιατί σκοτώσατε εκείνον τον άνθρωπο;
- Αυτή είναι η κόρη του Σάλιβαν.
231
00:21:54,795 --> 00:21:56,877
Πού είναι ο πατέρας σου; Πες μας!
232
00:21:57,404 --> 00:22:00,225
Πήγε στο φρούριο.
Θα πληρώσετε γι 'αυτό!
233
00:22:00,342 --> 00:22:01,639
Θα σας κρεμάσουν!
234
00:22:02,147 --> 00:22:03,262
Τι κάνουμε τώρα;
235
00:22:03,925 --> 00:22:06,576
Ψάξτε στο σπίτι.
Δεν την εμπιστεύομαι.
236
00:22:06,846 --> 00:22:07,881
Έλα εδώ, Γκαστόν.
237
00:22:16,132 --> 00:22:17,247
Είσαι ο Λιμού;
238
00:22:17,586 --> 00:22:18,735
Είμαι ο Βίκτωρ Ντεφρουά.
239
00:22:19,373 --> 00:22:21,443
Άλλος ένας δολοφόνος αντάρτης.
240
00:22:21,732 --> 00:22:24,451
Ο πατέρας σου είναι υπεύθυνος
για το θάνατο του αδελφού μου.
241
00:22:24,456 --> 00:22:26,037
Ράτσα προδοτών!
242
00:22:29,336 --> 00:22:31,361
- Δεν υπάρχει κανείς άλλος.
- Ελέγξαμε τα πάντα.
243
00:22:31,477 --> 00:22:33,013
Ο Σάλιβαν είναι πολύ τυχερός.
244
00:22:33,869 --> 00:22:36,337
Πες στον πατέρα σου ότι
ο Βίκτωρ Ντεφρουά θα τον πιάσει...,
245
00:22:36,461 --> 00:22:39,510
...ακόμη κι αν κρυφτεί κάτω από τη
φούστα της βασίλισσας της Αγγλίας!
246
00:22:39,512 --> 00:22:40,524
Πάμε!
247
00:22:40,785 --> 00:22:42,252
Ήρθαμε εδώ για να πάρουμε όμηρο.
248
00:22:42,618 --> 00:22:43,767
Δεν είναι εδώ.
249
00:22:44,399 --> 00:22:45,889
Θα πάρουμε την κόρη του μαζί μας.
250
00:22:46,406 --> 00:22:47,919
Δεν είναι θέμα γυναικών.
251
00:22:48,117 --> 00:22:49,776
Μπορεί να μας φανεί τόσο
χρήσιμη όσο αν ήταν...
252
00:22:49,801 --> 00:22:51,497
...όμηρος μας ο πατέρας της.
Ή ακόμα καλύτερα.
253
00:22:51,590 --> 00:22:53,308
Κάνε ό,τι θέλεις. Δεν
θα εμπλακώ σε κάτι τέτοιο.
254
00:22:53,427 --> 00:22:55,054
Γρήγορα, αρπάξτε τα όπλα!
255
00:23:36,979 --> 00:23:38,742
Βοήθεια! Βοήθεια!
256
00:24:28,628 --> 00:24:30,243
Πιάσαμε μια Αγγλίδα "πέστροφα"!
257
00:24:31,383 --> 00:24:33,237
Δεν βρήκαμε τον
Σάλιβαν και σκέφτηκα...
258
00:24:33,354 --> 00:24:35,208
...πως η κόρη του θα
μας φανεί εξίσου χρήσιμη.
259
00:24:35,325 --> 00:24:36,872
Θα πληρώσετε γι 'αυτό!
260
00:24:36,987 --> 00:24:39,057
Πειρατές, απαγωγείς γυναικών!
261
00:24:39,330 --> 00:24:42,629
Αλλά δεν είμαστε κλέφτες και
δολοφόνοι σαν τον πατέρα σου!
262
00:24:47,420 --> 00:24:51,322
Σόιρ, πάρ' την μαζί σου
και δώσ' της ζεστά ρούχα.
263
00:24:51,437 --> 00:24:53,155
Βίκτωρ!
264
00:24:53,279 --> 00:24:54,723
Ακολούθησε με.
265
00:24:55,424 --> 00:24:58,325
Δεν θα το κάνω. Θα πρέπει
να με σύρεις, μιγάδα.
266
00:24:58,442 --> 00:25:02,924
Είσαι αιχμάλωτη μας. Αν δεν
με υπακούς, θα σε σκοτώσω.
267
00:25:05,158 --> 00:25:07,695
Πάρε το κορίτσι στην κρυψώνα.
268
00:25:08,482 --> 00:25:13,237
Μπορούμε πάντα να παίξουμε το τελευταίο
μας χαρτί, αν μας επιτεθούν οι Αστυνόμοι.
269
00:25:13,363 --> 00:25:16,139
Γιατί εγώ; Ακόμα δεν με
θέλεις στο πλευρό σου.
270
00:25:16,264 --> 00:25:18,186
Μου υποσχέθηκες ότι θα
υπακούς, έτσι δεν είναι;
271
00:25:18,434 --> 00:25:19,958
Λοιπόν, αυτή είναι η διαταγή!
272
00:25:20,585 --> 00:25:21,802
Πολύ καλά.
273
00:25:22,154 --> 00:25:24,293
Θα την κρύψεις στην καλύβα,
δίπλα στη λίμνη Λόιλαντ.
274
00:25:24,884 --> 00:25:26,317
Πώς θα έχω νέα σας;
275
00:25:27,508 --> 00:25:30,784
Θα πρέπει να έχεις την προσοχή σου
στα βουνά, πέρα από τη λίμνη.
276
00:25:30,903 --> 00:25:34,816
Μια στήλη καπνού την αυγή
θα σημαίνει ότι όλα είναι εντάξει.
277
00:25:34,940 --> 00:25:37,158
Μετά, θα αφήσεις το κορίτσι ελεύθερο.
278
00:25:37,281 --> 00:25:38,691
Και αν δεν είστε τυχεροί;
279
00:25:39,592 --> 00:25:44,143
Καπνός το ηλιοβασίλεμα θα σημαίνει ότι
οι Βρετανοί δεν αποδέχθηκαν τη συμφωνία.
280
00:25:44,260 --> 00:25:45,966
Σ' αυτήν την περίπτωση, τι θα κάνω;
281
00:25:46,409 --> 00:25:47,569
Σκότωσέ την!
282
00:25:51,498 --> 00:25:53,136
Ορκίσου.
283
00:25:55,096 --> 00:25:56,711
Ορκίσου!
284
00:25:57,382 --> 00:25:59,316
Ορκίσου στον νεκρό αδελφό σου!
285
00:26:02,574 --> 00:26:03,962
Ορκίζομαι.
286
00:26:08,316 --> 00:26:09,920
Φοβάται τον θάνατο.
287
00:26:10,189 --> 00:26:14,034
Όπως όλοι της φυλής της, είναι
ισχνή, αλαζονική και δειλή.
288
00:26:14,159 --> 00:26:15,888
Δώσ' την να καταλάβει, Βίκτωρ!
289
00:26:16,196 --> 00:26:17,424
Τι είναι αυτά που λες;
290
00:26:17,685 --> 00:26:21,098
Ο πατέρας της σκότωσε τον αδελφό σου
και τώρα είναι στα χέρια σου.
291
00:26:21,225 --> 00:26:22,328
Οφθαλμός αντί οφθαλμού.
292
00:26:23,030 --> 00:26:25,225
Πάρε εκδίκηση!
Κάν' την δική σου!
293
00:26:25,452 --> 00:26:28,569
Αρκετά, Σόιρ! Ο Βίκτωρ
ξέρει τι πρέπει να κάνει.
294
00:27:00,227 --> 00:27:04,106
$ 1000 αμοιβή σε όποιον συλλάβει
τον Λέων Λιμού ζωντανό ή νεκρό.
295
00:27:04,232 --> 00:27:07,554
Ίδια αμοιβή για πληροφορίες
σχετικά με την Άνι Σάλιβαν.
296
00:27:07,675 --> 00:27:09,393
Ελπίζω να είστε αυτοί
που θα εισπράξουν τα χρήματα.
297
00:27:09,509 --> 00:27:11,534
Μην ανησυχείς.
Θα τα εισπράξουμε πολύ σύντομα.
298
00:27:11,649 --> 00:27:13,162
Εντάξει.
Πηγαίνετε, τώρα.
299
00:27:32,675 --> 00:27:34,347
Πόσο καιρό θα είναι εκεί πέρα;
300
00:27:34,925 --> 00:27:38,725
Δεν ξέρω. Λίγες μέρες...,
ίσως ένα μήνα.
301
00:27:38,861 --> 00:27:39,998
- Ένα μήνα;
- Ναι.
302
00:27:43,744 --> 00:27:45,792
Και πώς είναι αυτή;
303
00:27:46,389 --> 00:27:48,892
Ξέρεις..., μια συνηθισμένη Αγγλίδα.
304
00:27:49,701 --> 00:27:50,701
- Μήπως ξανθιά;
- Ναι.
305
00:27:52,226 --> 00:27:54,035
Είναι όμορφη;
306
00:27:54,470 --> 00:27:56,597
Λοιπόν, είναι ψυχρή και αλαζονική.
307
00:27:56,888 --> 00:27:58,298
Μήπως πιο όμορφη από εμένα;
308
00:27:58,781 --> 00:28:00,965
Όχι. Εσύ είσαι πιο γοητευτική.
309
00:28:01,414 --> 00:28:03,177
Δεν μου αρέσει αυτό, έτσι κι αλλιώς!
310
00:28:03,935 --> 00:28:06,142
Μην ανησυχείς.
Ο Βίκτωρ σε αγαπά.
311
00:28:07,854 --> 00:28:10,846
Ναι, αλλά είναι ένας άντρας
και μια γυναίκα.
312
00:28:16,243 --> 00:28:18,222
- Συνέχισε.
- Δεν μπορώ άλλο!
313
00:28:19,038 --> 00:28:20,232
Συνέχισε να περπατάς.
314
00:28:20,550 --> 00:28:21,972
Γιατί δεν με σκοτώνεις;
315
00:28:22,722 --> 00:28:24,189
Μπορεί να καταλήξω να το κάνω...,
316
00:28:25,129 --> 00:28:26,357
...αλλά όχι τώρα!
317
00:28:53,986 --> 00:28:55,248
Τι ήταν αυτό;
318
00:28:55,368 --> 00:28:58,201
Τίποτα, μην ανησυχείς.
Ίσως κανένας πεινασμένος λύκος.
319
00:28:58,317 --> 00:28:59,784
Δεν είναι καλό, όταν τολμούν
να έρχονται εδώ με το φως της ημέρας.
320
00:28:59,904 --> 00:29:01,166
Συνέχισε να δουλεύεις.
321
00:29:11,986 --> 00:29:13,089
Ας συνεχίσουμε.
322
00:29:13,206 --> 00:29:15,436
Δεν μπορώ. Έχω πληγή στο πόδι μου.
323
00:29:15,561 --> 00:29:17,256
Κάτσε κάτω.
Θα προσπαθήσω να σε γιατρέψω.
324
00:29:17,581 --> 00:29:20,084
Τι σκέφτεσαι; Γύρνα!
325
00:29:40,395 --> 00:29:42,010
Έλα, τέλειωνε μ' αυτό!
326
00:29:51,562 --> 00:29:53,951
Έϊ, Ιακώβ. Κοίτα αυτό.
327
00:29:55,796 --> 00:29:57,696
Είναι γυναικείο μαντήλι.
328
00:30:18,877 --> 00:30:20,572
Τι καταλαβαίνεις, αγόρι;
329
00:30:20,872 --> 00:30:22,988
Μοιάζει το κορίτσι σαν κι εμάς.
330
00:30:24,001 --> 00:30:26,071
Δεν μπορούμε να την αφήσουμε.
331
00:30:26,379 --> 00:30:28,219
Μήπως περιμένεις να την
ακολουθήσουμε από τώρα;
332
00:30:28,283 --> 00:30:30,774
Ναι, μπορούμε να
πάμε γύρω από τη λίμνη.
333
00:30:31,066 --> 00:30:32,738
Θα μας πάρει όλη τη νύχτα.
334
00:30:33,536 --> 00:30:35,322
Εγώ δεν βιάζομαι. Εσύ;
335
00:30:48,015 --> 00:30:50,916
Κοιτάξτε! Κοιτάξτε, μια σχεδία!
336
00:30:56,522 --> 00:31:00,413
'Εϊ, υπάρχει ένας νεκρός, εκεί πάνω!
337
00:31:32,112 --> 00:31:33,727
Τι τρέχει;
338
00:31:34,024 --> 00:31:35,776
Η σχεδία που περιμέναμε, κύριε.
Οι γούνες εξαφανίστηκαν...
339
00:31:35,894 --> 00:31:38,260
...και ο Κάρνι είναι
γεμάτος σφαίρες.
340
00:31:40,350 --> 00:31:42,659
Είναι η τέταρτη φορά
αυτό το μήνα, κάπταιν Ντόιλ.
341
00:31:42,778 --> 00:31:45,087
Περισσότερες από 300 λίρες από γούνες
έχουν χαθεί και τρεις άνδρες είναι νεκροί.
342
00:31:45,211 --> 00:31:46,701
Κατηγορείς εμένα γι' αυτό;
343
00:31:46,822 --> 00:31:49,541
Οι πειρατές έχουν αποκλείσει
κάθε εμπορικό δίαυλο...
344
00:31:49,658 --> 00:31:50,966
...ενώ εσύ και οι άνδρες σου
δεν κάνετε τίποτα.
345
00:31:51,081 --> 00:31:53,140
Έχω μια χούφτα άνδρες
να περιπολούν 10.000 μίλια.
346
00:31:53,258 --> 00:31:55,795
Το μόνο που ξέρω είναι ότι κλέβουν
τις γούνες μου κάτω από τη μύτη σου...,
347
00:31:55,915 --> 00:31:58,475
...σκοτώνουν τους υπαλλήλους μου
και έχουν απαγάγει την κόρη μου.
348
00:31:58,539 --> 00:32:00,464
Οι καλύτεροι ιχνηλάτες
ψάχνουν για σημάδια.
349
00:32:00,489 --> 00:32:01,669
Δεν είναι αρκετό!
350
00:32:01,770 --> 00:32:03,264
Αυτό μόνο μπορούμε να
κάνουμε μέχρι να φτάσουν...
351
00:32:03,289 --> 00:32:04,649
...ενισχύσεις από
το οχυρό Λαβάρντ.
352
00:32:04,686 --> 00:32:06,802
Και εν τω μεταξύ, ποια
θα είναι η τύχη της Άνις;
353
00:33:29,654 --> 00:33:31,656
Έλα κοντά στη φωτιά. Κάνει κρύο.
354
00:33:38,395 --> 00:33:40,215
Μην φοβάσαι, δεν θα σε μολύνω.
355
00:33:47,659 --> 00:33:49,889
Πάμε μέσα στην καλύβα
και να πάρουμε το κορίτσι;
356
00:33:50,013 --> 00:33:52,853
Φαίνεται ότι ο τύπος είναι οπλισμένος
και μπορεί να μην μας γουστάρει.
357
00:33:52,895 --> 00:33:55,113
Θα πρέπει να περιμένουμε για λίγο.
358
00:33:56,177 --> 00:33:57,769
Νομίζω ότι έχει λογική.
359
00:34:03,638 --> 00:34:04,638
Πάρε.
360
00:34:05,176 --> 00:34:06,427
Δεν πεινάω.
361
00:34:07,043 --> 00:34:10,615
Δεν ξέρω για πόσο καιρό θα είμαστε εδώ.
Σκοπεύεις να πεθάνεις από την πείνα;
362
00:34:10,733 --> 00:34:12,360
Δεν σε αφορά.
363
00:34:12,825 --> 00:34:14,395
Άκουσε με, μις Σάλιβαν.
364
00:34:14,606 --> 00:34:17,655
Μπορεί να μισώ τον πατέρα σου, αλλά
δεν μου αρέσει να κάνω τον δεσμοφύλακα.
365
00:34:17,771 --> 00:34:19,944
Καλύτερα να συνηθίσουμε
αυτή την κατάσταση.
366
00:34:22,166 --> 00:34:24,566
Δεν μπορώ να δεχτώ
φαγητό από μιγά.
367
00:34:25,422 --> 00:34:27,902
Λοιπόν, φάε όποτε θέλεις.
Είναι στο χέρι σου.
368
00:34:33,332 --> 00:34:34,947
Τι σκοπεύεις να μου κάνεις;
369
00:34:35,915 --> 00:34:38,641
Όταν ο Λέων επιστρέψει, υποθέτω
ότι θα σε επιστρέψει στο οχυρό.
370
00:34:38,642 --> 00:34:40,018
Και αν δεν επιστρέψει;
371
00:34:40,359 --> 00:34:41,439
Θα το κάνει.
372
00:34:42,042 --> 00:34:45,193
Διαφορετικά θα
σκοτώσεις μια αβοήθητη γυναίκα.
373
00:34:45,198 --> 00:34:47,837
Αυτό θα ήταν μεγάλη
νίκη για σένα!
374
00:34:47,927 --> 00:34:48,825
Σκάσε!
375
00:34:48,940 --> 00:34:52,842
Όχι! Θεωρείς τον εαυτό σου
πατριώτη, αλλά ενεργείς σαν ληστής.
376
00:34:52,964 --> 00:34:55,421
Φυσικά! Εσείς οι Βρετανοί
ανήκετε στην ανώτερη φυλή!
377
00:34:55,538 --> 00:34:59,757
Δικαιούστε να κλέβετε, να κακομεταχει-
ρίζεστε και να δολοφονείτε τους Καναδούς.
378
00:34:59,758 --> 00:35:01,714
Δεν θα ακούω τα σιχαμερά σου λόγια!
379
00:35:02,665 --> 00:35:04,815
Είμαστε μόνο οι δυο μας
εδώ, μις Σάλιβαν.
380
00:35:04,935 --> 00:35:09,451
Το αρχοντικό Αγγλικό σου αίμα είναι
τόσο πολύτιμο όσο ενός μιγά, σαν κι εμένα.
381
00:35:10,074 --> 00:35:14,625
Αλλά μην ανησυχείς, δεν θα
εκμεταλλευτώ την όλη κατάσταση.
382
00:35:17,182 --> 00:35:19,161
Μπορείς να κοιμηθείς ήσυχη.
383
00:36:27,163 --> 00:36:28,471
Έϊ, πού πηγαίνεις τόσο γρήγορα;
384
00:36:29,181 --> 00:36:32,287
Δόξα το Θεό, είδατε το μαντήλι μου.
Θα με σώσετε, έτσι δεν είναι;
385
00:36:32,404 --> 00:36:34,486
Γι' αυτό ήρθαμε εδώ.
Ποιο είναι το πρόβλημα σου;
386
00:36:34,602 --> 00:36:35,808
Κάποιοι ληστές με απήγαγαν.
387
00:36:35,927 --> 00:36:40,955
Είμαι η κόρη του Σάλιβαν, αντιπροσώπου
της εταιρίας Χάντσον στο οχυρό Μπρέναν.
388
00:36:47,969 --> 00:36:52,759
Σας παρακαλώ, πάρτε με από εδώ,
προτού εκείνος ο άνδρας γυρίσει!
389
00:36:53,093 --> 00:36:54,435
Έλα μαζί μας.
390
00:36:54,970 --> 00:36:57,006
Ήσουν τυχερή που μας βρήκες.
391
00:37:16,444 --> 00:37:17,444
Άνι!
392
00:37:17,754 --> 00:37:18,754
Άνι!
393
00:37:55,950 --> 00:37:57,531
Τώρα, φάε κάτι.
394
00:37:59,590 --> 00:38:00,830
Είσαι πανέμορφη.
395
00:38:03,415 --> 00:38:06,714
Μας οφείλεις λίγη διασκέδαση.
396
00:38:07,593 --> 00:38:09,003
Τι εννοείς;
397
00:38:09,238 --> 00:38:12,992
Το 'πιασες. Είσαι πολύ όμορφη
και πρόκειται να περάσουμε καλά.
398
00:38:13,106 --> 00:38:14,243
Μην τολμήσετε!
399
00:38:14,498 --> 00:38:17,774
Έλα, κορίτσι μου!
Μην αντιστέκεσαι!
400
00:38:18,010 --> 00:38:19,659
Υποσχεθήκατε να με πάτε
στον πατέρα μου!
401
00:38:19,907 --> 00:38:21,738
Δεν χρειάζεται βιασύνη.
402
00:38:22,069 --> 00:38:24,515
Μείνε μαζί μας, θα περάσεις καλά.
403
00:38:25,879 --> 00:38:27,050
Απλά, χαλάρωσε!
404
00:38:27,165 --> 00:38:29,577
Ούρλιαζε όσο θέλεις,
κανείς δεν θα σε ακούσει!
405
00:38:29,702 --> 00:38:31,078
Καθάρματα!
406
00:38:33,029 --> 00:38:35,714
Μου αρέσουν οι δύσκολες!
407
00:38:39,042 --> 00:38:41,454
Απαλό δέρμα, σαν πριγκίπισσα.
408
00:38:41,580 --> 00:38:44,959
- Το πιτσουνάκι έχει νύχια.
- Ναι, θα την εξημερώσουμε.
409
00:38:45,083 --> 00:38:46,619
Τσέκαρε αν έρχεται ο τύπος.
410
00:38:46,738 --> 00:38:47,818
Γιατί εγώ;
411
00:38:47,937 --> 00:38:50,076
Έχεις δίκιο.
Ας αποφασίσουν τα ζάρια.
412
00:39:12,506 --> 00:39:14,053
- Οχτώ.
- Την κέρδισα!
413
00:39:14,171 --> 00:39:15,752
Αλλά μόνο για σήμερα.
414
00:39:21,604 --> 00:39:24,323
Τώρα, ομορφούλα, πρόκειται
να περάσουμε μοναδικές στιγμές.
415
00:39:24,614 --> 00:39:26,195
Ω, όχι, σε παρακαλώ μην!
416
00:39:26,312 --> 00:39:27,552
Μην είσαι ανόητη.
417
00:39:27,669 --> 00:39:29,113
Όχι, σε παρακαλώ, μην το κάνεις!
418
00:39:29,471 --> 00:39:32,747
- Θα κρεμαστείτε γι' αυτό!
- Κανείς δεν θα μας βρει εδώ.
419
00:39:32,870 --> 00:39:34,041
Πρόσεχε!
420
00:40:21,190 --> 00:40:22,839
Χτύπα τον δυνατά, Μπάτλερ! Χτύπα τον!
421
00:40:23,121 --> 00:40:24,998
Τελείωσε τον! Πνίξε τον!
422
00:40:25,248 --> 00:40:26,579
Πνίξε τον!
423
00:40:53,523 --> 00:40:55,741
Χτύπα τον δυνατά, Μπάτλερ!
Χτύπα τον δυνατά!
424
00:40:58,781 --> 00:41:00,043
Τελείωσε τον!
425
00:41:41,765 --> 00:41:43,687
Ιακώβ, βοήθησέ με!
426
00:41:44,415 --> 00:41:47,937
Σε καμιά περίπτωση! Μπορείτε
να αλληλοσκοτωθείτε!
427
00:41:47,962 --> 00:41:50,309
Θα κρατήσω το χρυσό σου
και το κορίτσι!
428
00:41:50,837 --> 00:41:55,194
Χτύπα τον δυνατά, αγόρι!
Έχει πολύ σκληρό κρανίο!
429
00:42:36,394 --> 00:42:37,394
Βίκτωρ!
430
00:43:21,004 --> 00:43:22,710
Συμπεριφέρθηκες πολύ ανόητα.
431
00:43:26,422 --> 00:43:27,923
Μην το ξαναπροσπαθήσεις.
432
00:43:40,798 --> 00:43:42,163
Μην ανησυχείς.
433
00:43:42,290 --> 00:43:43,894
Η πληγή σου χρειάζεται φροντίδα.
434
00:45:28,084 --> 00:45:29,358
Αφιππεύσατε!
435
00:45:39,161 --> 00:45:40,833
Επιτέλους, έφτασαν οι ενισχύσεις!
436
00:45:41,431 --> 00:45:42,477
Περάστε!
437
00:45:45,528 --> 00:45:48,133
Είμαι ο κάπταιν Φαρέλ, και φέρνω
ενισχύσεις από οχυρό Λαβάρντ.
438
00:45:48,255 --> 00:45:50,576
Καλώς ήλθατε, κάπταιν. Πώς
είναι ο συνταγματάρχης Τόμσον;
439
00:45:50,697 --> 00:45:52,107
Μια χαρά, κ. Σάλιβαν.
Σας στέλνει τους χαιρετισμούς του.
440
00:45:52,224 --> 00:45:53,703
Επίσης, στέλνει μια καλή βοήθεια.
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω...
441
00:45:53,819 --> 00:45:55,859
...τον κάπταιν Ντόιλ. Αυτός
ηγείται της επιχείρησης.
442
00:45:55,921 --> 00:45:57,661
- Τι κάνεις, Φαρέλ;
- Ευχαρίστησή μου.
443
00:45:57,783 --> 00:46:01,219
Κάπταιν, παρακαλείσθε να μας εξηγήσετε
το σχέδιο της επίθεσης σας.
444
00:46:01,867 --> 00:46:05,268
Οι αντάρτες δραστηριοποιούνται εδώ.
Ως δόλωμα, θα στείλουμε στον ποταμό...
445
00:46:05,393 --> 00:46:09,318
...μια σχεδία με γούνες και με δύο
αξιόπιστους άνδρες του Χάντσον.
446
00:46:09,437 --> 00:46:12,372
Θα ακολουθώ από την ακτή του ποταμού,
με μια στρατιωτική μονάδα...
447
00:46:12,494 --> 00:46:16,123
...και θα επέμβω όταν η σχεδία
δεχτεί επίθεση από τους αντάρτες.
448
00:46:16,245 --> 00:46:19,817
Και όταν προσπαθήσουν να κλέψουν
τις γούνες θα τους ακολουθήσεις, ε;
449
00:46:19,935 --> 00:46:21,573
Κοιτάξτε...
450
00:46:21,813 --> 00:46:25,795
...εύκολα θα ξεφύγουν προς αυτούς
τους λόφους, όπως έκαναν πάντα πριν.
451
00:46:25,915 --> 00:46:27,246
Και μετά;
452
00:46:27,612 --> 00:46:31,981
Κάπταιν Φαρέλ, εσύ και οι άντρες σου
θα κρύβεστε ανάμεσα σ' αυτά τα δέντρα.
453
00:46:32,101 --> 00:46:34,729
Όταν οι αντάρτες βρεθούν στο ξέφωτο...,
454
00:46:34,853 --> 00:46:38,038
...εσύ και οι άντρες σου θα επιτεθείτε
και θα τους σκοτώσετε όλους.
455
00:46:38,161 --> 00:46:42,564
Το σχέδιό σου έχει την έγκρισή μου.
Αυτή τη φορά θα τελειώνουμε μια για πάντα.
456
00:48:03,445 --> 00:48:05,515
Δεν μου αρέσει αυτό.
Σου το έχω ήδη πει.
457
00:48:05,639 --> 00:48:08,995
Έχουμε την ευκαιρία να αρπάξουμε
ένα μεγάλο φορτίο από γούνες.
458
00:48:09,111 --> 00:48:10,671
Γιατί η έφιππη αστυνομία
δεν κάνει κάτι;
459
00:48:10,756 --> 00:48:14,772
Δεν μπορεί. Είναι μόνο μια χούφτα
και ψάχνουν για την κόρη του Σάλιβαν.
460
00:48:21,684 --> 00:48:24,721
Πρέπει να είναι κοντά.
Ετοιμαστείτε για επίθεση.
461
00:49:06,265 --> 00:49:07,721
Εκεί είναι.
462
00:49:34,070 --> 00:49:35,196
Έτοιμοι!
463
00:49:36,663 --> 00:49:38,164
Τώρα!
464
00:49:42,712 --> 00:49:44,623
Όλοι στη σχεδία!
465
00:51:48,528 --> 00:51:50,348
Είναι αδύνατον να αντισταθούμε.
466
00:51:50,583 --> 00:51:52,278
Πίσω στους λόφους!
467
00:51:52,400 --> 00:51:54,470
Αφήστε τα όλα πίσω!
468
00:52:15,133 --> 00:52:16,964
Οπισθοχώρηση, γρήγορα!
469
00:52:18,245 --> 00:52:20,088
Κι εσύ!
470
00:52:38,036 --> 00:52:39,298
Φύγε!
471
00:52:43,517 --> 00:52:45,155
Λέων!
472
00:52:46,154 --> 00:52:47,792
Λέων...
473
00:52:48,523 --> 00:52:50,935
Ο Λέων τραυματίστηκε!
Βοηθήστε με!
474
00:52:58,658 --> 00:53:02,094
Είναι παγίδα. Πρέπει να φύγουμε,
χωρίς καθυστέρηση.
475
00:53:02,214 --> 00:53:04,353
Θα είμαστε ασφαλείς στην άλλη πλευρά.
476
00:53:04,643 --> 00:53:07,157
Οι Βρετανοί δεν μπορούν
να διασχίσουν το ποτάμι.
477
00:53:07,278 --> 00:53:09,269
Πρέπει να τον απομακρύνουμε, αμέσως!
478
00:53:09,486 --> 00:53:10,987
Δώστε ένα χέρι!
479
00:53:52,916 --> 00:53:54,850
- Είμαστε καταδικασμένοι!
- Δεν θα μπορέσουμε να ξεφύγουμε!
480
00:53:54,970 --> 00:53:56,733
Από πίσω τους, αγόρια!
481
00:53:56,850 --> 00:53:58,442
Ας τους πιάσουμε!
482
00:53:58,567 --> 00:54:00,125
Σήμανε έφοδο!
483
00:54:25,435 --> 00:54:27,391
Γρήγορα, πάμε!
484
00:54:38,980 --> 00:54:40,789
Πρέπει να κατέβω εκεί κάτω.
485
00:54:40,904 --> 00:54:41,904
Δεν μπορείς να το κάνεις.
486
00:54:42,102 --> 00:54:43,558
Θα πολεμήσουμε μαζί τους.
487
00:58:10,498 --> 00:58:11,938
Θα έπρεπε να είχα πεθάνει μαζί τους.
488
00:58:13,510 --> 00:58:15,853
Θα εκδικηθείς το θάνατό τους.
489
00:59:12,354 --> 00:59:15,005
Πρέπει να μείνεις στο κρεβάτι.
Είσαι ακόμη πολύ αδύναμος.
490
00:59:15,716 --> 00:59:16,819
Είμαι εντάξει.
491
00:59:21,324 --> 00:59:22,928
Περίμενε...
492
00:59:23,416 --> 00:59:24,952
Γιατί δεν έφυγες;
493
00:59:25,344 --> 00:59:27,539
Δεν θα μπορούσα να σ' αφήσω
στην κατάσταση που ήσουν.
494
00:59:29,405 --> 00:59:30,918
Τι σε έκανε να αλλάξεις γνώμη;
495
00:59:31,252 --> 00:59:33,391
Ίσως γιατί έχεις
ειλικρινή συναισθήματα...
496
00:59:34,136 --> 00:59:37,674
...και γιατί με σεβάστηκες
και με υπερασπίστηκες.
497
00:59:38,000 --> 00:59:40,161
Γιατί πρέπει να κοιτάμε
ο ένας τον άλλο με μίσος;
498
00:59:40,281 --> 00:59:43,944
Γιατί πρέπει να είμαστε εχθροί
αντί να αποχωρήσουμε ειρηνικά;
499
00:59:44,061 --> 00:59:48,065
Δεν είναι ο Καναδάς αρκετά μεγάλος για τους
Βρετανούς και τους Καναδούς να συνυπάρξουν;
500
00:59:48,184 --> 00:59:50,368
Γιατί πρέπει να εξεγερθείτε;
501
00:59:51,037 --> 00:59:53,221
Έχουμε περηφάνια και αξιοπρέπεια.
502
00:59:53,458 --> 00:59:55,338
Δεν μπορούμε να μας
αντιμετωπίζουν σαν σκλάβους.
503
00:59:55,693 --> 01:00:00,209
Αλλά ούτε εσύ ούτε εγώ είμαστε
υπεύθυνοι γι' αυτήν την τρέλα.
504
01:00:00,333 --> 01:00:03,177
Γιατί δεν προσπαθούμε
να τα ξεχάσουμε όλα αυτά;
505
01:00:03,489 --> 01:00:08,973
Γιατί δεν πιστεύουμε
σε μας, στη ζωή μας...;
506
01:00:41,927 --> 01:00:43,519
Εύχομαι να είχες φύγει.
507
01:00:43,958 --> 01:00:46,882
Είναι καλύτερα έτσι.
Θα είμαστε μαζί.
508
01:00:47,006 --> 01:00:52,046
Άνι, δεν καταλαβαίνεις; Δεν βλέπεις ότι
πρέπει να αποχωριστούμε ο ένας τον άλλο;
509
01:00:52,271 --> 01:00:55,058
Το σινιάλο θα είναι μια στήλη
καπνού, από εκείνα τα βουνά.
510
01:00:55,176 --> 01:00:56,643
Και τότε, εσύ...;
511
01:00:57,363 --> 01:00:59,934
Ναι, θα σε δώσω σ' αυτούς.
512
01:01:00,057 --> 01:01:05,484
Γατί δεν λες όχι; Γιατί δεν σταματάς να
αγωνίζεσαι; Θα μπορούσαμε να πάμε...
513
01:01:05,488 --> 01:01:07,683
...σ' ένα μέρος όπου
δεν υπάρχει μίσος...,
514
01:01:07,810 --> 01:01:10,961
...όπου τίποτα δεν θα
μπορούσε να μας χωρίσει.
515
01:01:11,082 --> 01:01:15,598
Είναι ανώφελο, Άνι. Ορκίστηκα
στη μνήμη του αδελφού μου.
516
01:01:25,411 --> 01:01:27,845
Μίλα! Πού είναι η κόρη μου;
517
01:01:28,255 --> 01:01:31,884
Δεν ξέρω, το ορκίζομαι! Ο κάπταιν Ντόιλ
λέει ότι δεν πρέπει να με κακοποιήσετε!
518
01:01:31,999 --> 01:01:33,808
Θα το μάθει πολύ αργά.
519
01:01:33,932 --> 01:01:35,058
- Μίλα!
- Περίμενε!
520
01:01:35,185 --> 01:01:36,186
Πού την κρύβει;
521
01:01:36,308 --> 01:01:39,616
Ο Βίκτωρ Ντεφρουά την φυλάει.
Δεν ξέρω πού, αλλά άκουσα...
522
01:01:39,617 --> 01:01:43,041
...ότι θα τη φέρει πίσω, αν σήματα καπνού
σταλθούν από το βουνό Λα Τουρνέ.
523
01:01:43,161 --> 01:01:44,332
Τι σήματα;
524
01:01:44,551 --> 01:01:46,883
Μια στήλη καπνού το ηλιοβασίλεμα.
525
01:01:47,005 --> 01:01:49,178
Ελπίζω να λες αλήθεια.
526
01:01:51,051 --> 01:01:52,928
Γιατί τον πρόδωσες;
527
01:01:53,255 --> 01:01:54,802
Τώρα θα συλλάβουν τον Βίκτωρ!
528
01:01:54,917 --> 01:01:57,294
Αυτή θα είναι η εκδίκηση μου.
Ο ίδιος ο Σάλιβαν...
529
01:01:57,419 --> 01:02:00,024
...θα δώσει την εντολή
να εκτελεστεί η κόρη του.
530
01:02:00,145 --> 01:02:01,908
Δεν σε καταλαβαίνω.
531
01:02:02,286 --> 01:02:05,860
Το σινιάλο να την φέρει πίσω
είναι μια στήλη καπνού την αυγή.
532
01:02:05,885 --> 01:02:07,498
Εγώ, τους είπα το ηλιοβασίλεμα!
533
01:02:08,205 --> 01:02:10,059
Η αλαζονική γυναίκα θα πεθάνει!
534
01:02:10,183 --> 01:02:14,449
Δεν περίμενα λιγότερα. Ήξερα ότι
δεν μπορούσα να σ' εμπιστευτώ.
535
01:02:15,258 --> 01:02:19,604
Γι 'αυτό πρέπει η στήλη καπνού
να σταλθεί την αυγή, ε;
536
01:02:33,426 --> 01:02:35,223
Έχουν καταλήξει σε συμφωνία.
537
01:02:35,712 --> 01:02:37,623
Τότε θα πρέπει να επιστρέψω
στους δικούς μου.
538
01:02:39,506 --> 01:02:41,656
Ναι. Θα σε στείλω πίσω.
539
01:02:58,355 --> 01:02:59,572
Σόιρ.
540
01:03:02,307 --> 01:03:03,922
Ποιος θα μπορούσε να κάνει το σινιάλο;
541
01:03:04,255 --> 01:03:05,916
Είμαι σίγουρος ότι είναι ο Σάλιβαν.
542
01:03:07,062 --> 01:03:11,988
Ο Βίκτωρ θα νομίζει ότι είναι το σινιάλο
μας και θα πέσει σε παγίδα.
543
01:03:35,382 --> 01:03:37,646
Παράξενο. Το μέρος
δείχνει έρημο.
544
01:03:37,760 --> 01:03:40,103
Ναι. Ο πατέρας μου έπρεπε να είναι
εδώ, περιμένοντας με.
545
01:03:47,457 --> 01:03:49,448
Δεν μου αρέσει αυτό.
Πάω να κοιτάξω τριγύρω.
546
01:03:49,568 --> 01:03:50,648
Περιμένετε με εδώ.
547
01:03:52,049 --> 01:03:53,448
Χτυπήστε τον σκληρά!
548
01:04:21,890 --> 01:04:23,334
Έλα εδώ, παιδί μου.
549
01:04:23,452 --> 01:04:25,329
Κρατήσου, Βίκτωρ!
Είμαστε εδώ!
550
01:04:42,286 --> 01:04:45,323
Ηλίθιε! Σου είπα
να καλέσεις την Αστυνομία των Βουνών!
551
01:04:45,442 --> 01:04:46,613
Δεν πίστευα ότι
ήταν αναγκαίο, κύριε.
552
01:04:46,738 --> 01:04:48,091
Σκάσε!
553
01:04:58,193 --> 01:04:59,444
Λυπάμαι, κύριε!
554
01:04:59,571 --> 01:05:01,380
Γρήγορα! Πίσω στα κανό!
555
01:05:03,090 --> 01:05:04,375
Πάμε!
556
01:05:15,734 --> 01:05:17,656
Είπα, πίσω στα κανό!
557
01:05:19,865 --> 01:05:21,105
Άκουσε με, Λέων...
558
01:05:21,270 --> 01:05:22,270
Άφησε με ήσυχο.
559
01:05:28,977 --> 01:05:30,569
Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν!
560
01:05:31,592 --> 01:05:33,192
Πυροβολήστε! Μην αφήσετε
κανέναν ζωντανό!
561
01:05:45,581 --> 01:05:47,981
Ο Λιμού είναι νεκρός!
Ο Λιμού είναι νεκρός!
562
01:05:48,532 --> 01:05:49,885
Ο Λιμού έχει πεθάνει!
563
01:05:51,450 --> 01:05:52,553
Ο Λιμού έχει πεθάνει!
564
01:05:53,058 --> 01:05:54,446
Θα καλύψω την υποχώρηση σας.
565
01:06:12,903 --> 01:06:14,336
Πάμε.
566
01:06:48,511 --> 01:06:50,365
Ο Λέων Λιμού είναι νεκρός.
567
01:06:50,758 --> 01:06:52,438
Αλλά πρέπει να συνεχίσουμε
να αγωνιζόμαστε.
568
01:06:52,476 --> 01:06:53,386
- Θα σε ακολουθήσουμε!
- Θα αγωνιστούμε!
569
01:06:53,685 --> 01:06:55,186
Είστε όλοι τρελοί!
570
01:06:55,640 --> 01:06:57,380
Θέλετε κι άλλους νεκρούς
κι άλλο αίμα;
571
01:06:57,662 --> 01:06:59,334
Γιατί δεν αποδέχεστε
το αναπόφευκτο;
572
01:06:59,738 --> 01:07:02,486
Θα συνεχίσουμε να αγωνιζόμαστε
έως ότου οι άνθρωποι μας ελευθερωθούν.
573
01:07:02,487 --> 01:07:04,240
Έχει δίκιο! Δεν πρέπει
να παρακαλάμε για την...
574
01:07:04,265 --> 01:07:05,901
...ελευθερία μας! Πρέπει
να την κατακτήσουμε!
575
01:07:06,000 --> 01:07:08,366
Είμαστε όλοι μαζί σου!
576
01:07:08,989 --> 01:07:13,471
Θα πάω στις ΗΠΑ. Θα συναντηθώ με τον
Λουίς Ριέλ και θα του ζητήσω να γυρίσει.
577
01:07:13,592 --> 01:07:17,847
Μ' αυτόν, όλοι οι Γάλλο-Καναδοί
θα γίνουν δυνατοί.
578
01:07:23,919 --> 01:07:25,386
Νίνα...
579
01:07:25,588 --> 01:07:28,024
Θα σου δώσουν αμνηστία.
Θα παρακαλέσω για επιείκεια.
580
01:07:28,049 --> 01:07:30,037
Μπορούμε ακόμη να
είμαστε ευτυχισμένοι.
581
01:07:30,139 --> 01:07:32,164
Είναι ανώφελο.
Ποτέ δεν θα καταλάβεις.
582
01:07:32,338 --> 01:07:33,771
Θα σε σκοτώσουν
σαν τον Λέων Λιμού!
583
01:07:34,464 --> 01:07:37,342
Ελπίζω σε κάτι τέτοιο.
Είχε έναν όμορφο θάνατο.
584
01:07:37,462 --> 01:07:40,611
Και η ζωή;
Δεν σ' ενδιαφέρει η ζωή;
585
01:07:40,612 --> 01:07:42,421
Δεν νοιάζεσαι ούτε για μένα!
586
01:07:43,660 --> 01:07:45,298
Δυστυχώς, οφείλω να συνεχίσω.
587
01:07:45,505 --> 01:07:48,577
Τότε θα έρθω μαζί σου.
Δεν θέλω να σ' αφήσω μόνο πια.
588
01:07:48,696 --> 01:07:50,197
Ο πόλεμος είναι για τους άνδρες!
589
01:07:50,436 --> 01:07:51,812
Η Σόιρ πήγαινε με τον Λιμού!
590
01:07:52,050 --> 01:07:53,722
- Η Σόιρ είναι διαφορετική!
- Γιατί;
591
01:07:55,758 --> 01:07:58,022
Μην κάνεις το ¨αντίο" μας πιο επώδυνο.
592
01:08:11,178 --> 01:08:12,224
Αντίο, Σόιρ.
593
01:08:15,956 --> 01:08:17,048
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ.
594
01:08:17,263 --> 01:08:18,571
- Αντίο, Βίκτωρ.
- Καλή τύχη.
595
01:08:18,801 --> 01:08:20,052
Καλή τύχη, ε;
596
01:08:20,733 --> 01:08:22,132
Θα την χρειαστεί.
597
01:08:26,084 --> 01:08:27,949
Βίκτωρ..., θα έρθω μαζί σου.
598
01:08:29,845 --> 01:08:30,857
Αυτό είναι αδύνατον.
599
01:08:30,972 --> 01:08:34,692
Άκουσε με, σ' αγαπώ. Η αγάπη μου για σένα
είναι πάνω από οτιδήποτε άλλο.
600
01:08:36,699 --> 01:08:38,179
Αλλά ξέρεις μέχρι
που μπορεί να φτάσω;
601
01:08:38,272 --> 01:08:42,424
Ναι. Και θα είμαι πάντα
στο πλευρό σου, όπου κι αν πας.
602
01:08:46,516 --> 01:08:47,516
Άνι...
603
01:09:07,687 --> 01:09:09,860
Μια γυναίκα ποτέ δεν εγκαταλείπει
τον άνδρα της.
604
01:09:10,204 --> 01:09:13,844
Έχεις σχεδόν χάσει τον Βίκτωρ.
Η καρδιά του είναι γεμάτη δηλητήριο.
605
01:09:13,963 --> 01:09:14,963
Τι εννοείς;
606
01:09:15,537 --> 01:09:18,984
Ο Λέων Λιμού είναι νεκρός κι εγώ
νιώθω νεκρή, μέσα μου.
607
01:09:19,103 --> 01:09:20,286
Είσαι μεθυσμένη.
608
01:09:20,782 --> 01:09:24,786
Είμαι νεκρή. Αλλά ποτέ δεν θα
ξανακοιμηθείς με τον Βίκτωρ.
609
01:09:25,062 --> 01:09:27,314
Μια Αγγλίδα πήρε τη θέση σου.
610
01:09:45,982 --> 01:09:47,859
Τους αναθεματισμένους...
611
01:09:49,475 --> 01:09:50,624
Πού πηγαίνουν;
612
01:09:51,064 --> 01:09:53,144
Θα διασχίσουν τα σύνορα,
μέσω του περάσματος Πίντοκ.
613
01:09:53,183 --> 01:09:55,378
Μην περιμένεις άλλο, κάπταιν.
Πρέπει να τους συλλάβεις.
614
01:09:55,499 --> 01:09:56,500
Μισό λεπτό.
615
01:09:57,563 --> 01:10:00,157
Σίγουρα μας λες την αλήθεια;
616
01:10:00,272 --> 01:10:01,739
Επρόκειτο να με παντρευτεί.
617
01:10:02,150 --> 01:10:04,027
Πάρε αυτά για τις πληροφορίες.
618
01:10:05,397 --> 01:10:06,477
Πάμε.
619
01:10:07,667 --> 01:10:09,989
Μην ξεχνάς ότι είναι
λίγες ώρες μπροστά μας.
620
01:10:10,014 --> 01:10:12,128
Έχουμε 70 μίλια μέχρι
τα σύνορα Κλίντον.
621
01:10:12,227 --> 01:10:13,808
Θα μπορούσαμε να τους πιάσουμε,
αν κόψουμε μέσα απ' τα βουνά.
622
01:10:13,929 --> 01:10:17,262
Οδήγησε μας, Γκραντ. Θα τους πιάσουμε.
Πρέπει να πάρω εκδίκηση.
623
01:10:17,379 --> 01:10:20,268
Θα το μετανιώσουν
για ό,τι μου έκαναν.
624
01:10:38,288 --> 01:10:41,894
Κάπταιν Φαρέλ, είναι υπό τις διαταγές σας
του οχυρό Μπρέναν, μέχρι την επιστροφή μου.
625
01:10:42,119 --> 01:10:43,643
Αυτό είναι μεγάλη τιμή για μένα.
626
01:10:44,613 --> 01:10:46,592
Κύριε Σάλιβαν, σκοπεύετε
να έρθετε μαζί μας;
627
01:10:46,713 --> 01:10:47,713
Φυσικά.
628
01:10:47,823 --> 01:10:50,269
Έχετε κατά νου ότι έχουμε
δύσκολο ταξίδι μπροστά μας!
629
01:10:50,386 --> 01:10:52,395
Αφορά την κόρη μου, κάπταιν.
Θέλω να τιμωρήσω...
630
01:10:52,420 --> 01:10:54,140
...τον άνθρωπο που είναι
υπεύθυνος γι 'αυτό.
631
01:10:59,185 --> 01:11:00,185
Νίνα!
632
01:11:00,591 --> 01:11:01,740
Η Σόιρ σε ψάχνει.
633
01:11:03,301 --> 01:11:04,301
Θέλει να σε σκοτώσει.
634
01:11:22,140 --> 01:11:25,223
Σκύλα! Δεν κατάφερες
να κρατήσεις τον άντρα σου...
635
01:11:25,340 --> 01:11:29,367
...και τώρα πρόδωσες
τους δικούς σου ανθρώπους.
636
01:12:34,521 --> 01:12:37,797
Σόιρ... Σόιρ, σε παρακαλώ...
637
01:12:44,458 --> 01:12:46,198
...μην τους αφήσεις
να πιάσουν τον Βίκτωρ!
638
01:12:47,950 --> 01:12:49,611
Σε παρακαλώ, σώσε τον...!
639
01:12:51,622 --> 01:12:53,431
Θα φτάσω πριν τον Σάλιβαν.
640
01:12:53,827 --> 01:12:55,488
Σου υπόσχομαι ότι θα τους σταματήσω.
641
01:13:38,063 --> 01:13:40,338
Άντε, συνεχίστε!
642
01:14:12,439 --> 01:14:14,020
- Θα ταξιδέψει μαζί σου;
- Ναι.
643
01:14:14,146 --> 01:14:15,807
Μου είπαν να
φέρω μόνο ένα άλογο.
644
01:14:15,922 --> 01:14:17,242
Μην ανησυχείς, θα τα καταφέρουμε.
645
01:14:23,855 --> 01:14:25,129
Καλή τύχη.
646
01:15:33,501 --> 01:15:34,501
Πλησιάζουμε.
647
01:15:35,171 --> 01:15:36,809
Εμπρός!
648
01:15:50,849 --> 01:15:53,147
Πυροβολούν πίσω από
εκείνα τα δέντρα, κάπταιν.
649
01:15:53,268 --> 01:15:54,496
Πυρ κατά βούληση!
650
01:16:02,688 --> 01:16:03,757
Άκουσε! Αυτοί είναι πυροβολισμοί!
651
01:16:03,973 --> 01:16:05,543
Ναι, έρχονται από πίσω μας!
652
01:16:32,001 --> 01:16:36,142
Άφησε με, καταραμένη άγρια!
Φύγε από πάνω μου!
653
01:17:04,158 --> 01:17:06,240
- Χτύπησες;
- Όχι, όχι. Είμαι εντάξει.
654
01:17:11,097 --> 01:17:15,204
Το πόδι του είναι άσχημα. Πρέπει
να συνεχίσουμε με τα πόδια.
655
01:17:15,297 --> 01:17:16,776
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
656
01:17:51,741 --> 01:17:54,517
Γρήγορα, αλλιώς θα καταφέρουν να ξεφύγουν!
657
01:17:57,010 --> 01:17:58,386
Πρόκειται να διασχίσουν τα σύνορα!
658
01:17:58,511 --> 01:18:00,001
Πάμε πιο γρήγορα!
659
01:18:02,814 --> 01:18:04,293
Όχι, άδικος κόπος.
Εσύ, μπορείς να ξεφύγεις!
660
01:18:04,412 --> 01:18:08,030
- Δεν θέλω να σ' αφήσω.
- Πήγαινε! Θα σε σκοτώσουν!
661
01:18:12,546 --> 01:18:14,355
Σταματήστε!
662
01:18:17,227 --> 01:18:18,478
Αλτ!
663
01:18:19,994 --> 01:18:22,360
Τι κάνεις, κάπταιν;
Ας συνεχίσουμε!
664
01:18:22,476 --> 01:18:23,727
Δεν μπορούμε να διασχίσουμε τα σύνορα.
665
01:18:23,953 --> 01:18:25,568
- Γιατί όχι; Θα τα διασχίσω!
- Στάματα!
666
01:18:26,155 --> 01:18:27,835
Κοίτα! Η αμερικανική
περίπολος των συνόρων!
667
01:18:32,165 --> 01:18:34,269
Τα καταφέραμε!
Είμαστε ασφαλείς!
668
01:18:34,854 --> 01:18:35,854
Σάλιβαν!
669
01:19:05,100 --> 01:19:10,300
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
670
01:19:27,424 --> 01:19:34,324
ΤΕΛΟΣ
670
01:19:35,305 --> 01:19:41,440
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org
71684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.