Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,640 --> 00:00:16,993
LA REINE DES REBELLES
2
00:01:27,320 --> 00:01:28,435
Hue!
3
00:01:33,280 --> 00:01:35,840
Papy, regarde ce que j'ai trouv�!
4
00:01:36,080 --> 00:01:37,399
Ho, Nelly!
5
00:01:39,200 --> 00:01:40,315
�a par exemple,
6
00:01:40,880 --> 00:01:42,393
qu'as-tu la?
7
00:01:43,520 --> 00:01:44,635
Ma parole!
8
00:01:45,200 --> 00:01:49,159
Je parie que �a appartient
a Miss Belle Starr!
9
00:01:49,680 --> 00:01:51,113
Elle lui ressemble.
10
00:01:51,480 --> 00:01:52,595
Qui est Miss Belle?
11
00:01:53,120 --> 00:01:56,317
C'�tait une femme blanche
d'une grande beaut�
12
00:01:56,520 --> 00:01:59,830
qui vivait dans cette maison
il y a longtemps,
13
00:02:00,040 --> 00:02:02,429
quand je n'�tais
guere plus grand que toi.
14
00:02:03,000 --> 00:02:04,752
Ou est-elle maintenant?
15
00:02:05,240 --> 00:02:07,196
- Elle est partie.
- Morte?
16
00:02:07,720 --> 00:02:10,598
C'est ce que
la plupart des gens disent.
17
00:02:10,800 --> 00:02:13,633
Mais Miss Belle,
elle ne mourra jamais!
18
00:02:13,840 --> 00:02:17,992
Parce qu'ici au Missouri,
elle est ce que les Blancs appellent...
19
00:02:18,200 --> 00:02:19,155
une l�gende!
20
00:02:19,680 --> 00:02:21,989
Une l�gende!
C'est quoi, papy?
21
00:02:23,680 --> 00:02:26,592
C'est la part la plus belle
de la v�rit�,
22
00:02:26,800 --> 00:02:28,199
la meilleure part!
23
00:02:29,960 --> 00:02:31,359
En avant, Nelly!
24
00:03:17,280 --> 00:03:18,474
Que voulez-vous?
25
00:03:18,960 --> 00:03:22,032
Voir Miss Belle.
Elle m'a fait venir.
26
00:03:33,280 --> 00:03:36,955
- Dis-lui que je suis ici.
- Miss Belle se repose.
27
00:03:37,160 --> 00:03:39,754
Fais ce que je te dis,
n�gresse!
28
00:03:39,960 --> 00:03:43,236
Je ne la r�veillerai pas!
Elle est �puis�e.
29
00:03:43,680 --> 00:03:45,955
Elle doit s'occuper
de tout toute seule!
30
00:03:46,160 --> 00:03:49,277
Mammy Lou, j'ai demand�
a M. Tench de venir.
31
00:03:49,480 --> 00:03:50,629
Ne faites pas attention,
32
00:03:51,360 --> 00:03:53,237
continuez votre chemin.
33
00:03:53,960 --> 00:03:56,474
Le voici, Miss Belle.
En pleine forme.
34
00:03:56,920 --> 00:03:59,070
Il n'a pas une �gratignure.
35
00:03:59,680 --> 00:04:00,635
Combien?
36
00:04:01,520 --> 00:04:03,033
Que je r�fl�chisse...
37
00:04:03,560 --> 00:04:05,949
Les bons chevaux sont rares.
38
00:04:06,600 --> 00:04:07,555
500 dollars.
39
00:04:08,680 --> 00:04:09,715
500 dollars?
40
00:04:10,720 --> 00:04:12,756
Pour un cheval boiteux?
41
00:04:14,000 --> 00:04:16,992
- Et arqu�?
- Il est en bonne sant�.
42
00:04:17,240 --> 00:04:18,434
De plus,
43
00:04:18,960 --> 00:04:21,110
je sais que vous l'avez vol�.
44
00:04:21,320 --> 00:04:24,278
- Moi?
- Il �tait a mon frere Ed,
45
00:04:24,480 --> 00:04:28,189
qui l'a vendu a Amos Sistrom.
- Pas ce cheval, Madame.
46
00:04:28,560 --> 00:04:32,872
Sistrom l'a vendu a John Miller
et vous l'avez vol� a Miller.
47
00:04:33,280 --> 00:04:35,840
Je jure que non,
sur une pile de bibles!
48
00:04:36,040 --> 00:04:38,600
Mais je ne vais pas vous d�noncer
49
00:04:38,800 --> 00:04:41,473
car Miller n'est qu'un Yankee!
50
00:04:41,680 --> 00:04:42,669
Aidez-moi!
51
00:04:42,880 --> 00:04:45,838
Je n'ai jamais vol� un cheval
de ma vie!
52
00:04:46,040 --> 00:04:48,395
J'ai fait d'autres choses
mais pas �a!
53
00:04:48,600 --> 00:04:50,875
Je l'�leve depuis que c'est un poulain.
54
00:04:52,000 --> 00:04:55,709
Tres bien! Donne-lui
ses 500 dollars, Mammy Lou.
55
00:04:56,520 --> 00:04:58,192
En argent conf�d�r�.
56
00:04:59,040 --> 00:04:59,995
Conf�d�r�?
57
00:05:00,840 --> 00:05:02,478
Attendez, Miss Belle!
58
00:05:03,480 --> 00:05:04,549
Miss Belle!
59
00:05:06,160 --> 00:05:09,038
Je ne veux pas
d'argent conf�d�r�!
60
00:05:09,400 --> 00:05:13,552
J'en ai un coffre plein!
�a ne vaut pas 2 cents!
61
00:05:30,080 --> 00:05:31,513
Belle!
62
00:05:34,760 --> 00:05:36,352
- Ed!
- Belle!
63
00:05:38,440 --> 00:05:39,429
Ed!
64
00:05:42,880 --> 00:05:44,108
Ed... Ed...
65
00:05:44,320 --> 00:05:46,550
Quelle joie de te revoir, Belle!
66
00:05:46,760 --> 00:05:48,637
Tu es de retour, enfin!
67
00:05:48,920 --> 00:05:50,990
Tu ne devrais pas rester la,
68
00:05:51,200 --> 00:05:53,350
on pourrait te voir!
- �a ne fait rien.
69
00:05:53,560 --> 00:05:55,835
Les Yankees sont partout...
70
00:05:56,040 --> 00:05:58,508
Nous n'avons plus
a nous en faire.
71
00:05:58,760 --> 00:06:00,193
La guerre est finie.
72
00:06:00,400 --> 00:06:02,072
- Finie?
- Nous avons perdu.
73
00:06:02,480 --> 00:06:04,232
- Non!
- Lee s'est rendu.
74
00:06:04,440 --> 00:06:08,353
- C'est impossible!
- Johnston aussi. M�me Forrest.
75
00:06:11,160 --> 00:06:12,309
Tres bien.
76
00:06:12,600 --> 00:06:13,999
Quand bien m�me,
77
00:06:14,400 --> 00:06:16,550
ils ne sont pas tout le Sud!
78
00:06:16,760 --> 00:06:19,228
- Et le Missouri?
- Il finira par se rendre.
79
00:06:19,440 --> 00:06:21,829
- Non!
- Il n'aura pas le choix.
80
00:06:22,040 --> 00:06:24,600
Il y a encore des hommes
dans cet �tat!
81
00:06:24,800 --> 00:06:26,791
- Des gu�rilleros?
- Comme tu veux.
82
00:06:27,000 --> 00:06:28,877
Ils ont pendu les assassins de pere!
83
00:06:29,080 --> 00:06:33,119
Ce n'�tait pas des Yankees
mais des ren�gats!
84
00:06:33,800 --> 00:06:36,314
Mais ils �taient pour le Nord!
85
00:06:36,640 --> 00:06:37,789
S�urette,
86
00:06:39,720 --> 00:06:42,234
je sais quel choc c'est pour toi.
87
00:06:42,600 --> 00:06:45,637
Apres tout ce que
tu as endur�, seule ici,
88
00:06:46,240 --> 00:06:48,390
pour t'occuper de la propri�t�
89
00:06:48,600 --> 00:06:50,397
en comptant sur nous
pour gagner.
90
00:06:51,920 --> 00:06:55,549
Je souffre autant que toi
que �a se termine ainsi,
91
00:06:56,040 --> 00:06:57,314
sur une route de campagne.
92
00:06:59,560 --> 00:07:02,677
Mais que faire?
Qui y peut quelque chose?
93
00:07:04,560 --> 00:07:06,630
Ce n'est pas fini pour moi.
94
00:07:18,440 --> 00:07:19,919
MARl� EN ESCLAVAGE?
95
00:07:20,120 --> 00:07:21,599
BAPTIS� DE FORCE?
96
00:07:21,800 --> 00:07:23,950
SAUVEZ VOTRE �ME
POUR 1 DOLLAR
97
00:07:24,160 --> 00:07:25,752
SOYEZ DANS LA L�GALIT�
98
00:07:26,200 --> 00:07:30,113
Le Missouri doit �tre reconstruit
comme les autres �tats rebelles.
99
00:07:30,320 --> 00:07:33,198
- Et nous allons le faire!
- Oui!
100
00:07:33,960 --> 00:07:38,078
Nous allons chasser
tous ces tratires conf�d�r�s!
101
00:07:38,280 --> 00:07:39,235
Oui!
102
00:07:39,840 --> 00:07:43,150
Chacun d'entre vous
aura une belle ferme...
103
00:07:45,200 --> 00:07:46,792
et une mule!
104
00:07:47,320 --> 00:07:50,551
Vous aurez le droit
de marcher sur le trottoir...
105
00:07:51,520 --> 00:07:54,114
et de vous asseoir sous le porche!
106
00:08:24,240 --> 00:08:25,195
Tom!
107
00:08:26,680 --> 00:08:27,635
Ed Shirley!
108
00:08:27,840 --> 00:08:29,637
Tu serres la main a un Johnny Reb?
109
00:08:29,840 --> 00:08:31,273
Et toi a un Yankee?
110
00:08:31,960 --> 00:08:36,954
Belle, tu te rappelles mon camarade
qui d�vorait les g�teaux de Mammy Lou!
111
00:08:38,480 --> 00:08:40,357
- Belle!
- Bonjour, Major.
112
00:08:40,800 --> 00:08:42,552
Dire que cela fait...
113
00:08:43,240 --> 00:08:44,468
cinq ans.
114
00:08:44,840 --> 00:08:46,796
Oui, cinq ans en ao�t.
115
00:08:47,160 --> 00:08:49,355
J'�tais surpris de te savoir ici.
116
00:08:49,560 --> 00:08:54,350
Quand j'ai eu de tes nouvelles,
tu esquivais les balles a Atlanta.
117
00:08:54,880 --> 00:08:56,757
Je suis ici en mission sp�ciale.
118
00:08:56,960 --> 00:08:58,871
Certains ne s'avouent pas vaincus.
119
00:08:59,480 --> 00:09:00,913
Et ne le feront jamais.
120
00:09:02,320 --> 00:09:05,790
Belle est une de ces Sudistes
qui ne se r�signeront jamais.
121
00:09:06,360 --> 00:09:11,593
Apres tout, nous nous sommes
tous battus pour nos convictions.
122
00:09:11,800 --> 00:09:14,155
Ma mission ne concerne
que des hommes comme lui
123
00:09:14,360 --> 00:09:16,396
qui ne se sont engag�s
que par int�r�t.
124
00:09:16,600 --> 00:09:20,354
La nuit derniere,
il a encore pill� l'un de nos trains
125
00:09:20,600 --> 00:09:24,354
et m'a fait dire
qu'il ne se rendrait jamais.
126
00:09:24,560 --> 00:09:28,109
Il m'a tout l'air
d'un homme tres courageux.
127
00:09:28,320 --> 00:09:29,275
Peut-�tre.
128
00:09:30,960 --> 00:09:33,520
Mais le Missouri
n'a que faire de lui.
129
00:09:33,720 --> 00:09:35,676
Il le d�couvrira si je l'attrape.
130
00:09:35,880 --> 00:09:39,077
Que ferez-vous
quand ce grand jour viendra?
131
00:09:39,280 --> 00:09:42,397
Je le pendrai a la plus haute cime.
Et ses amis avec.
132
00:09:42,600 --> 00:09:45,239
Vous aurez besoin
de beaucoup de corde.
133
00:09:45,440 --> 00:09:47,158
Nous avons ce qu'il faut.
134
00:09:47,360 --> 00:09:49,078
Je dois y aller maintenant.
135
00:09:49,280 --> 00:09:51,669
Viens d�ner un soir,
Mammy Lou est toujours la.
136
00:09:51,880 --> 00:09:53,393
J'en serais ravi, Ed.
137
00:09:53,600 --> 00:09:55,318
- Samedi soir?
- Parfait.
138
00:09:55,520 --> 00:09:58,557
- Bien.
- Ce fut un plaisir, Belle.
139
00:09:58,760 --> 00:10:00,432
- Au revoir, Ed.
- Au revoir, Tom.
140
00:10:01,760 --> 00:10:03,671
AVIS DE RECHERCHE
SAM STARR
141
00:10:10,320 --> 00:10:12,959
C'est le suivant, n'est-ce pas?
142
00:10:26,240 --> 00:10:28,356
J'ai le sentiment d'�tre d�ja venu ici.
143
00:10:29,080 --> 00:10:32,550
- Ils jouaient "Goodnight Ladies".
- C'�tait la derniere danse.
144
00:10:32,760 --> 00:10:34,113
Et vous partiez le lendemain matin.
145
00:10:40,840 --> 00:10:41,795
Cela fait si longtemps!
146
00:10:43,880 --> 00:10:45,950
Je pensais que vous aviez oubli�.
147
00:10:47,200 --> 00:10:49,794
Et rien n'a chang�, n'est-ce pas?
148
00:10:50,000 --> 00:10:52,275
Rien d'important, je veux dire.
149
00:10:53,760 --> 00:10:58,151
Je sais ce que le Sud
repr�sentait pour vous, Belle.
150
00:10:58,560 --> 00:11:02,075
Il comptait pour moi aussi,
pour cette raison-la.
151
00:11:02,280 --> 00:11:04,555
M�me si je portais cet uniforme.
152
00:11:06,280 --> 00:11:09,795
Regardez, au clair de lune,
il est presque gris.
153
00:11:12,200 --> 00:11:13,952
C'est vrai...
154
00:11:14,280 --> 00:11:15,235
Presque...
155
00:11:17,000 --> 00:11:18,513
Qu'y a-t-il, ma ch�rie?
156
00:11:20,200 --> 00:11:23,272
Cet arbre me rappelle autre chose.
157
00:11:23,840 --> 00:11:24,795
Oui?
158
00:11:27,320 --> 00:11:28,594
Pere...
159
00:11:29,640 --> 00:11:31,870
Pere y a �t� attach� avant...
160
00:11:33,120 --> 00:11:34,155
Avant...
161
00:11:34,560 --> 00:11:35,709
Pardonnez-moi, Major.
162
00:11:52,320 --> 00:11:54,629
Pardon.
Jake, va voir qui c'est.
163
00:11:54,840 --> 00:11:56,114
J'y vais, Miss Belle.
164
00:11:56,600 --> 00:11:59,512
Major, est-ce vrai
que vous admirez cette piece?
165
00:11:59,760 --> 00:12:01,512
J'aime toute la maison, Colonel.
166
00:12:01,720 --> 00:12:04,518
Quelqu'un qui n'a pas vu
ces vieilles demeures
167
00:12:04,720 --> 00:12:06,836
ne peut imaginer leur beaut�.
168
00:12:07,320 --> 00:12:10,835
Quel dommage
que tant doivent �tre br�l�es.
169
00:12:11,520 --> 00:12:12,873
N'�tes-vous pas d'accord?
170
00:12:15,880 --> 00:12:19,759
C'est regrettable de d�truire
quelque chose de beau.
171
00:12:19,960 --> 00:12:21,552
Parfois il n'y a pas le choix.
172
00:12:22,120 --> 00:12:26,750
C'est une chance que vous admiriez
les vieilles demeures.
173
00:12:26,960 --> 00:12:31,875
Dans certains �tats, il n'en reste
plus une seule a admirer.
174
00:12:34,480 --> 00:12:37,233
J'espere que �a n'arrivera jamais ici.
175
00:12:40,480 --> 00:12:43,199
Connaissez-vous
l'histoire du negre qui...
176
00:12:43,920 --> 00:12:45,717
- Qui est-ce?
- Je ne sais pas,
177
00:12:45,920 --> 00:12:48,070
il demande a vous voir.
178
00:12:48,280 --> 00:12:50,032
- Nous d�nons.
- Oui, Monsieur, mais...
179
00:12:50,240 --> 00:12:52,879
�a ne fait rien.
Veuillez m'excuser.
180
00:13:07,520 --> 00:13:10,751
- Vous vouliez me voir?
- Il ne mentait pas!
181
00:13:10,960 --> 00:13:13,758
- Vous �tes belle comme un tableau.
- Pardon?
182
00:13:14,120 --> 00:13:15,951
Les cheveux, le visage...
183
00:13:16,520 --> 00:13:18,112
J'ai des invit�s!
184
00:13:18,320 --> 00:13:20,914
Je sais, j'ai vu le planton
du major Crail dehors.
185
00:13:21,360 --> 00:13:23,271
Me direz-vous ce que vous voulez?
186
00:13:23,760 --> 00:13:27,150
Savoir pourquoi une Sudiste
re�oit le major!
187
00:13:27,520 --> 00:13:29,590
C'est mon frere qui l'a invit�.
188
00:13:29,960 --> 00:13:32,633
Surtout apres avoir
pris ma d�fense l'autre jour.
189
00:13:33,440 --> 00:13:34,634
Je vous ai d�fendu?
190
00:13:35,120 --> 00:13:36,599
Et chaudement m'a-t-on dit.
191
00:13:37,360 --> 00:13:40,750
Mais je ne sais m�me pas qui vous �tes.
192
00:13:41,120 --> 00:13:43,475
Mon nom est Starr.
Sam Starr.
193
00:13:43,960 --> 00:13:46,952
- Sam Starr!
- Partez d'ici, et vite!
194
00:13:47,360 --> 00:13:48,873
On pourrait vous voir!
195
00:13:49,280 --> 00:13:53,796
J'ai fait 60 km pour vous voir.
Vous n'allez pas me chasser!
196
00:13:54,000 --> 00:13:56,912
Et je ne veux pas partir
sans saluer le major.
197
00:13:57,600 --> 00:13:58,715
Vous n'oseriez pas!
198
00:13:59,080 --> 00:14:00,911
II voulait me rencontrer.
199
00:14:01,120 --> 00:14:02,951
Vous allez nous attirer des ennuis.
200
00:14:03,400 --> 00:14:05,152
Je ne comprends pas.
201
00:14:05,360 --> 00:14:07,476
Pourquoi feriez-vous
une chose si folle?
202
00:14:07,920 --> 00:14:10,275
J'aime faire
des choses folles. Pas vous?
203
00:14:10,760 --> 00:14:13,513
Ne faites pas attention, il est fou.
204
00:14:13,840 --> 00:14:15,193
Alors?
205
00:14:15,400 --> 00:14:18,119
Mammy Lou,
rajoute un couvert...
206
00:14:19,440 --> 00:14:21,476
pour le capitaine Starr!
207
00:14:24,560 --> 00:14:25,515
Miss Belle!
208
00:14:25,920 --> 00:14:26,875
Merci.
209
00:14:28,160 --> 00:14:32,950
Je savais que vous ne refuseriez pas
a manger a un vieux soldat.
210
00:14:37,600 --> 00:14:39,875
Je vous pr�sente
un invit� inattendu...
211
00:14:40,080 --> 00:14:42,196
mais n�anmoins bienvenu.
212
00:14:43,240 --> 00:14:44,229
Mme Dunwoody.
213
00:14:45,320 --> 00:14:46,309
M. Dunwoody.
214
00:14:47,280 --> 00:14:48,269
Mme Dubois.
215
00:14:49,320 --> 00:14:50,309
M. Dubois.
216
00:14:51,560 --> 00:14:53,118
- Colonel Thornton.
- Colonel.
217
00:14:53,560 --> 00:14:57,075
- Mon frere, le capitaine Shirley.
- Capitaine.
218
00:14:57,320 --> 00:14:59,788
Major Crail,
de l'arm�e des �tats-Unis.
219
00:15:01,760 --> 00:15:03,193
Capitaine Sam Starr.
220
00:15:10,720 --> 00:15:13,314
Asseyez-vous ici, a c�t� de moi.
221
00:15:13,520 --> 00:15:15,829
J'espere �tre toujours a vos c�t�s.
222
00:15:16,040 --> 00:15:18,554
Quel beau discours, Capitaine!
223
00:15:19,600 --> 00:15:20,555
Major,
224
00:15:20,960 --> 00:15:25,636
le capitaine conna�t peut-�tre
ces hommes dont vous parliez,
225
00:15:26,320 --> 00:15:28,356
les gu�rill�ros, vous les appeliez.
226
00:15:28,720 --> 00:15:31,075
Je serais heureux
de recueillir des informations.
227
00:15:31,440 --> 00:15:34,910
- Vous parlez de...
- D'hommes sans scrupules qui,
228
00:15:35,120 --> 00:15:40,513
sous pr�texte de poursuivre la guerre,
n'apportent que la destruction.
229
00:15:41,040 --> 00:15:43,031
Je n'en connais pas, Major.
230
00:15:43,240 --> 00:15:46,710
Mais je suis s�r que vous veillerez
qu'ils aient ce qu'ils m�ritent.
231
00:15:47,080 --> 00:15:48,479
Soyez en certain.
232
00:15:49,360 --> 00:15:53,194
J'espere que vous avez faim.
Personne ne semble manger.
233
00:15:53,400 --> 00:15:55,152
Je suis affam�, Madame.
234
00:15:58,400 --> 00:15:59,355
Eh bien...
235
00:15:59,880 --> 00:16:01,233
comme je le disais,
236
00:16:01,440 --> 00:16:03,829
ce vieux negre dont je vous parlais
237
00:16:04,040 --> 00:16:05,951
vivait sur une plantation.
238
00:16:06,160 --> 00:16:07,434
Et un matin...
239
00:16:12,560 --> 00:16:15,518
Mme Thornton acceptera
de jouer pour nous.
240
00:16:15,720 --> 00:16:18,109
Nous danserons comme autrefois.
241
00:16:18,320 --> 00:16:20,914
Veuillez m'excuser, Miss Shirley.
242
00:16:21,120 --> 00:16:22,519
Vous ne partez pas?
243
00:16:23,240 --> 00:16:24,593
D�ja?
244
00:16:24,800 --> 00:16:26,677
Malheureusement, je le dois.
245
00:16:26,880 --> 00:16:27,915
Mon chapeau!
246
00:16:29,600 --> 00:16:31,033
Et celui du capitaine Starr.
247
00:16:32,200 --> 00:16:33,428
Il part avec moi.
248
00:16:35,960 --> 00:16:39,236
Vous ne pouvez pas
m'abandonner tous les deux.
249
00:16:39,440 --> 00:16:44,992
Et le capitaine a promis de nous parler
de la bataille de Jonestown.
250
00:16:45,400 --> 00:16:47,311
J'en serai ravi, Madame.
251
00:16:47,520 --> 00:16:49,078
Mais je n'ai pas le choix.
252
00:16:49,520 --> 00:16:51,192
Vous ne partez pas avec lui?
253
00:16:51,560 --> 00:16:52,595
Que puis-je faire?
254
00:16:53,160 --> 00:16:56,232
C'est donc pour �a
que vous �tes venu ici.
255
00:16:56,440 --> 00:16:57,793
Pour vous rendre!
256
00:16:58,880 --> 00:17:00,393
C'est parfait.
257
00:17:01,160 --> 00:17:02,275
Je suis ravie!
258
00:17:03,640 --> 00:17:04,834
Bonne nuit, Tom.
259
00:17:05,840 --> 00:17:07,876
Je suis heureuse
de vous avoir �t� utile.
260
00:17:08,440 --> 00:17:11,477
Et j'espere
que vous reviendrez bient�t.
261
00:17:18,480 --> 00:17:19,435
Capitaine Shirley...
262
00:17:19,920 --> 00:17:21,672
Colonel, Mesdames...
263
00:17:23,880 --> 00:17:26,394
- Major...
- Apres vous, Capitaine.
264
00:17:29,680 --> 00:17:30,749
Bonne nuit.
265
00:17:36,640 --> 00:17:38,551
Votre arme, Capitaine.
266
00:17:39,280 --> 00:17:40,349
Bien s�r.
267
00:17:52,720 --> 00:17:55,632
- Vous avez un cheval?
- Je l'ai confi� a votre planton.
268
00:17:56,560 --> 00:17:58,152
Planton, les chevaux!
269
00:18:01,800 --> 00:18:04,678
Tu m'avais dit
que �a t'irait comme un gant!
270
00:18:04,880 --> 00:18:07,633
Ces Yankees sont plus gros
qu'il n'y para�t.
271
00:18:17,160 --> 00:18:20,118
Occupe-toi du major
jusqu'a mon retour.
272
00:18:24,880 --> 00:18:27,553
Major, quelle est votre religion?
273
00:18:27,760 --> 00:18:30,877
- M�thodiste.
- Du Nord ou du Sud?
274
00:18:31,160 --> 00:18:33,196
- Du Nord.
- J'en avais peur.
275
00:18:33,400 --> 00:18:36,676
J'appartiens aux Fils et aux Filles
de l'Espoir Divin.
276
00:18:37,440 --> 00:18:39,158
Regardez devant vous.
277
00:18:39,760 --> 00:18:41,751
Venez nous voir un de ces jours.
278
00:18:41,960 --> 00:18:44,713
Notre pr�cheur vous fera sentir
l'odeur du souffre.
279
00:18:49,720 --> 00:18:51,199
Capitaine Starr!
280
00:18:51,520 --> 00:18:54,830
Le major Crail vous prie de l'excuser.
281
00:18:55,040 --> 00:18:56,075
Ou est-il?
282
00:18:56,360 --> 00:18:58,476
II a �t� appel�
pour une affaire urgente.
283
00:18:58,880 --> 00:19:00,233
Suis-je pardonn�?
284
00:19:16,120 --> 00:19:18,236
Si j'en crois cette musique,
285
00:19:18,440 --> 00:19:21,750
Sam ne doit pas �tre press� de revenir.
286
00:19:29,960 --> 00:19:30,915
Une chique?
287
00:19:31,440 --> 00:19:32,395
Non, merci.
288
00:19:41,880 --> 00:19:43,950
Ma parole, regarde la-bas.
289
00:19:48,000 --> 00:19:50,639
Pas de doute,
ils tiennent le major.
290
00:19:51,240 --> 00:19:54,118
Reste ici
et ne les quitte pas des yeux.
291
00:19:54,320 --> 00:19:56,914
On ne devait pas voler notre cheval?
292
00:19:57,600 --> 00:19:59,716
Fais ce que je te dis!
293
00:20:00,840 --> 00:20:03,752
Et voler ce qui est a soi
n'est pas voler.
294
00:20:21,440 --> 00:20:24,716
Bonne nuit,
c'�tait une merveilleuse soir�e.
295
00:20:25,480 --> 00:20:29,109
- Dommage qu'elle se termine.
- J'aurais aim� rester
296
00:20:29,320 --> 00:20:32,995
mais dans mon cas,
l'air du matin est n�faste.
297
00:20:33,560 --> 00:20:35,949
Tom Crail pourrait revenir?
298
00:20:36,320 --> 00:20:39,278
De la fa�on dont il vous regardait...
299
00:20:39,800 --> 00:20:42,075
Je n'ai pas remarqu�
qu'on me regardait.
300
00:20:42,280 --> 00:20:43,679
D'une fa�on ou d'une autre.
301
00:20:44,240 --> 00:20:47,118
Je vous regardais
ainsi que votre frere. En fait...
302
00:20:47,320 --> 00:20:49,515
beaucoup de gens vous regardaient.
303
00:20:49,960 --> 00:20:51,996
D'une fa�on ou d'une autre.
304
00:20:52,560 --> 00:20:55,597
Une longue route vous attend,
Capitaine.
305
00:20:55,800 --> 00:20:59,076
Je ne voudrais pas
que vous soyez surpris par le jour.
306
00:20:59,400 --> 00:21:00,435
Aussi...
307
00:21:00,640 --> 00:21:01,914
bonne nuit.
308
00:21:03,840 --> 00:21:05,239
Bonne nuit.
309
00:21:06,440 --> 00:21:08,192
Cela valait-il 60 km?
310
00:21:09,960 --> 00:21:11,234
Et m�me 600!
311
00:21:12,920 --> 00:21:14,114
Vous reviendrez?
312
00:21:14,680 --> 00:21:16,398
Si je suis le bienvenu.
313
00:21:16,840 --> 00:21:20,389
Il y a toujours de la place
a notre table.
314
00:21:22,760 --> 00:21:24,193
Merci, Miss Shirley.
315
00:21:24,440 --> 00:21:25,395
Bonne nuit.
316
00:21:25,840 --> 00:21:27,478
Bonne nuit, Capitaine.
317
00:21:33,000 --> 00:21:35,275
Si vous croisez le major Crail,
318
00:21:35,480 --> 00:21:40,679
dites-lui que c'est affreusement
malpoli de s'enfuir comme �a.
319
00:21:52,080 --> 00:21:56,710
Eh bien, Major, a l'air de Sam,
nous allons attaquer les v�tres
320
00:21:57,440 --> 00:21:59,271
avant le petit-d�jeuner!
321
00:22:01,360 --> 00:22:03,430
D�sol� de vous avoir fait attendre.
322
00:22:10,480 --> 00:22:12,038
Belle b�te que vous avez la.
323
00:22:15,320 --> 00:22:16,514
Les voila, Sam!
324
00:24:15,880 --> 00:24:19,555
�a ne sert a rien de vous
ronger les sangs, Miss Belle.
325
00:24:19,760 --> 00:24:22,479
Les Yankees n'auront pas
le capitaine Starr.
326
00:24:24,160 --> 00:24:26,958
Ed a s�rement des nouvelles.
327
00:24:27,160 --> 00:24:28,957
Il est parti depuis 2 h.
328
00:24:31,360 --> 00:24:32,509
Venez ici.
329
00:24:32,760 --> 00:24:36,036
Venez vous asseoir
sur les genoux de Mammy Lou.
330
00:24:39,800 --> 00:24:40,949
Oh, mon b�b�.
331
00:24:42,160 --> 00:24:43,195
Mammy Lou...
332
00:24:44,200 --> 00:24:47,272
Pourquoi des choses comme �a
m'arrivent-elles?
333
00:24:48,880 --> 00:24:51,997
Parce que vous avez le diable au corps.
334
00:24:58,640 --> 00:24:59,755
Vous, la en bas!
335
00:25:00,200 --> 00:25:03,749
Qu'est-ce qui vous prend
de jeter des cailloux?
336
00:25:03,960 --> 00:25:06,076
Je suis un homme du capitaine Starr.
337
00:25:06,600 --> 00:25:09,876
- Il est bless�.
- Bless�? Ou est-il?
338
00:25:23,880 --> 00:25:26,314
Restez ici, je m'occupe de lui.
339
00:25:26,520 --> 00:25:28,078
�a ne me fait pas peur.
340
00:25:28,280 --> 00:25:29,599
Donnez-moi cette eau!
341
00:25:29,800 --> 00:25:32,758
C'est aussi mon devoir
de soigner les bless�s!
342
00:25:32,960 --> 00:25:35,838
Pas cette blessure-la!
343
00:25:40,160 --> 00:25:41,479
Et voila.
344
00:25:43,080 --> 00:25:46,311
- Que croyez-vous faire?
- Vous examiner.
345
00:25:46,520 --> 00:25:48,272
Laissez-moi, je vais bien.
346
00:25:48,480 --> 00:25:50,277
Vous vous videz de votre sang!
347
00:25:50,480 --> 00:25:52,550
Donnez-nous du coton et partez.
348
00:25:52,760 --> 00:25:54,432
Attrapez-lui les mains.
349
00:25:55,280 --> 00:25:57,236
Pourquoi m'as-tu amen� ici?
350
00:25:57,800 --> 00:26:00,030
Ne l'�coutez pas!
Prends ses jambes.
351
00:26:00,240 --> 00:26:01,195
L�chez-moi!
352
00:26:01,880 --> 00:26:03,677
�a ne sert a rien, Madame!
353
00:26:03,880 --> 00:26:05,836
II me rappelle un pasteur.
354
00:26:06,040 --> 00:26:09,510
On avait d� se mettre a quatre
pour le ma�triser.
355
00:26:09,720 --> 00:26:14,271
Le dimanche suivant,
il a fait son meilleur sermon!
356
00:26:19,960 --> 00:26:20,915
- Belle?
- Entre!
357
00:26:22,960 --> 00:26:25,952
Le capitaine est bless�
et il ne veut rien entendre!
358
00:26:26,160 --> 00:26:29,311
- Il ne peut pas rester ici!
- Je me tue a le lui dire.
359
00:26:29,520 --> 00:26:31,988
Personne ne viendra le chercher ici.
360
00:26:32,640 --> 00:26:35,313
�tez cet �l�phant �thiopien de moi!
361
00:26:53,600 --> 00:26:56,273
Pas un bruit!
Je vais m'en d�barrasser.
362
00:27:02,760 --> 00:27:04,910
Tom, que font ces hommes ici?
363
00:27:17,120 --> 00:27:19,475
Mammy Lou, tu as tu�
un poulet aujourd'hui?
364
00:27:19,680 --> 00:27:23,150
Non, Monsieur.
Pas ces deux derniers mois.
365
00:27:23,360 --> 00:27:24,315
Pas de cochon?
366
00:27:24,760 --> 00:27:27,638
On tue le cochon
en novembre, pas en mai.
367
00:27:29,400 --> 00:27:31,197
D'ou vient le sang la-dehors?
368
00:27:31,640 --> 00:27:34,359
- Du sang?
- Sur notre pelouse?
369
00:27:35,240 --> 00:27:37,515
- Vous cachez quelqu'un?
- Bien s�r que non.
370
00:27:39,120 --> 00:27:41,031
C'est ce que nous verrons.
371
00:27:42,160 --> 00:27:43,115
Fouillez la maison!
372
00:27:43,760 --> 00:27:46,877
C'est inutile, Tom!
II n'y a personne ici.
373
00:27:47,760 --> 00:27:49,830
J'espere que tu dis vrai, Ed.
374
00:27:51,520 --> 00:27:53,317
Sortez de cette maison!
375
00:27:53,680 --> 00:27:54,669
Belle!
376
00:27:55,120 --> 00:27:57,156
Je n'h�siterai pas a tirer!
377
00:27:57,520 --> 00:27:59,556
Laisse-le regarder, Belle!
378
00:28:00,160 --> 00:28:03,755
Posez cette arme, Belle.
Vous aggravez votre cas.
379
00:28:04,240 --> 00:28:05,309
Mon b�b�...
380
00:28:06,360 --> 00:28:07,679
N'avancez plus!
381
00:28:08,240 --> 00:28:10,151
Vous ne la connaissez pas,
382
00:28:11,240 --> 00:28:13,390
elle le pense vraiment.
383
00:28:14,920 --> 00:28:20,278
Vous n'auriez pas d�, le major
va croire que vous �tes complice.
384
00:28:20,880 --> 00:28:23,792
Espece d'idiot!
Vous voulez �tre pendu?
385
00:28:24,000 --> 00:28:26,560
Certains pensent
que c'est mon destin.
386
00:28:28,160 --> 00:28:29,957
�a devient une habitude.
387
00:28:35,400 --> 00:28:36,355
Emmenez-le!
388
00:28:49,920 --> 00:28:54,516
J'espere qu'il y a un tapis de selle.
Vous ne savez pas viser!
389
00:28:55,800 --> 00:28:58,109
D�sol�, Tom, mais je dois t'arr�ter.
390
00:28:58,320 --> 00:28:59,799
Non, attendez!
391
00:29:00,000 --> 00:29:02,719
- Il n'a rien fait!
- C'est bon, Belle.
392
00:29:02,920 --> 00:29:05,036
Il n'�tait m�me pas la.
393
00:29:05,240 --> 00:29:06,912
C'est moi!
394
00:29:07,360 --> 00:29:11,478
Je n'ai pas le choix, Belle.
C'est le chef de famille.
395
00:29:11,920 --> 00:29:16,675
Vous ne refuseriez pas
de soigner un bless�, m�me un chien!
396
00:29:17,040 --> 00:29:19,873
Cacher un fugitif
est une autre affaire.
397
00:29:20,560 --> 00:29:21,709
Il a raison.
398
00:29:22,120 --> 00:29:23,235
Emmenez-le!
399
00:29:31,000 --> 00:29:32,274
Vous, son ami,
400
00:29:33,360 --> 00:29:36,318
qui pr�tendiez �tre si heureux
de nous revoir!
401
00:29:37,320 --> 00:29:39,515
Je savais que c'�tait un mensonge.
402
00:29:39,720 --> 00:29:42,029
Vous n'auriez jamais d�
mettre les pieds ici.
403
00:29:42,680 --> 00:29:44,557
Peu importe mes sentiments.
404
00:29:45,360 --> 00:29:47,715
J'ai ordre d'arr�ter
ceux qui l'aident...
405
00:29:47,920 --> 00:29:49,114
Alors, arr�tez-moi!
406
00:29:49,480 --> 00:29:51,118
...et de br�ler leur maison!
407
00:29:52,960 --> 00:29:53,915
Tom,
408
00:29:54,880 --> 00:29:56,279
vous n'�tes pas s�rieux!
409
00:29:57,800 --> 00:30:00,234
Mes hommes vous aideront
a vider la maison.
410
00:30:00,440 --> 00:30:03,477
Je donnerais tout
pour ne pas avoir a faire �a.
411
00:30:03,680 --> 00:30:05,716
Si ce n'est pas moi,
un autre le fera!
412
00:30:05,920 --> 00:30:08,309
- Prenez votre temps.
- Tres bien,
413
00:30:09,280 --> 00:30:10,349
allez-y!
414
00:30:11,360 --> 00:30:12,315
Br�lez-la!
415
00:30:12,960 --> 00:30:13,915
Br�lez tout!
416
00:30:14,720 --> 00:30:16,836
Mais vous me br�lerez avec!
417
00:30:18,680 --> 00:30:19,635
Allez-y.
418
00:30:20,080 --> 00:30:21,069
Miss Belle!
419
00:30:21,360 --> 00:30:22,315
Mon b�b�...
420
00:30:31,200 --> 00:30:33,873
Miss belle, vous devez sortir d'ici.
421
00:30:36,160 --> 00:30:37,149
Non!
422
00:30:37,880 --> 00:30:38,835
Non!
423
00:30:39,040 --> 00:30:40,029
Arr�tez!
424
00:30:40,520 --> 00:30:41,999
Arr�tez!
425
00:30:45,040 --> 00:30:45,995
Belle!
426
00:30:46,200 --> 00:30:48,430
Belle, sortez de la maison!
427
00:30:48,680 --> 00:30:51,478
Laissez-moi, je pr�fere br�ler!
428
00:31:00,520 --> 00:31:01,999
- Non!
- Ma ch�rie!
429
00:31:02,200 --> 00:31:03,838
Faites-le pour Mammy Lou!
430
00:31:04,640 --> 00:31:08,189
- Je m'en moque!
- Ma ch�rie, je vous en prie!
431
00:31:09,560 --> 00:31:11,391
Je veux mourir!
432
00:31:12,800 --> 00:31:15,075
Laissez-moi!
433
00:31:17,600 --> 00:31:19,830
Laissez-moi, je veux br�ler!
434
00:31:31,640 --> 00:31:34,074
Ou sont les hommes du capitaine?
435
00:31:34,640 --> 00:31:37,757
- Dans les collines.
- Vous pouvez m'y conduire?
436
00:31:37,960 --> 00:31:39,359
Oui, Madame.
437
00:31:39,880 --> 00:31:41,438
- Allons-y.
- Miss Belle!
438
00:31:41,640 --> 00:31:45,110
Toi et Jake,
allez chez le colonel Thornton!
439
00:32:51,040 --> 00:32:51,995
C'�tait quoi?
440
00:32:52,200 --> 00:32:55,670
Ne vous inqui�tez pas,
c'est leur fa�on de dire bonjour.
441
00:32:56,200 --> 00:32:58,395
Ils vont vous reconna�tre
dans cet uniforme?
442
00:32:58,600 --> 00:33:00,591
Morbleu, j'avais oubli�!
443
00:33:00,960 --> 00:33:04,669
Si c'est toi, Blue Duck, montre-toi!
Sinon, d�guerpissez!
444
00:33:05,960 --> 00:33:08,155
C'est mon �pouse.
Une sacr�e femme!
445
00:33:09,080 --> 00:33:11,230
C'est moi, Sarah, Blue Duck!
446
00:33:12,120 --> 00:33:14,111
Venez!
C'est moi, Sarah!
447
00:33:33,600 --> 00:33:34,749
lls ont eu Sam.
448
00:33:35,520 --> 00:33:36,589
- Mort?
- Pas loin.
449
00:33:37,120 --> 00:33:39,475
Ils l'ont arr�t�.
Avec mon frere.
450
00:33:39,680 --> 00:33:41,318
Ils n'auraient pas d�.
451
00:33:41,920 --> 00:33:44,673
Les gars ne vont pas appr�cier.
452
00:33:45,080 --> 00:33:47,310
Quand pouvez-vous les r�unir?
453
00:33:47,640 --> 00:33:49,153
Je dois leur parler.
454
00:33:49,880 --> 00:33:52,394
- Qui est-ce?
- Une amie de Sam.
455
00:33:55,440 --> 00:34:00,673
Si j'allume un feu sur la colline
et que je le laisse br�ler,
456
00:34:01,880 --> 00:34:03,757
ils devraient �tre ici avant 7 h.
457
00:34:04,640 --> 00:34:07,393
Alors, allumez-le!
Je vous en prie.
458
00:34:09,200 --> 00:34:13,716
Tu devrais �ter cet uniforme,
on va te prendre pour un putois.
459
00:34:27,360 --> 00:34:28,839
REPENS-TOI
460
00:34:35,080 --> 00:34:36,991
REPENS-TOI DU MAL
461
00:34:39,040 --> 00:34:40,951
Miss Shirley d�sire vous voir.
462
00:34:41,160 --> 00:34:43,594
Belle Shirley?
Faites-la entrer.
463
00:34:46,600 --> 00:34:49,956
J'ai besoin de votre permission
pour voir mon frere.
464
00:34:50,520 --> 00:34:51,475
Alors?
465
00:34:51,680 --> 00:34:53,989
- Belle?
- Puis-je le voir?
466
00:34:55,320 --> 00:34:57,038
Je vais vous mener a lui.
467
00:34:57,240 --> 00:35:02,439
Sachez que je fais mon possible
pour innocenter votre frere.
468
00:35:02,880 --> 00:35:04,598
Et le capitaine Starr?
469
00:35:05,200 --> 00:35:09,398
Personne ne peut rien pour lui.
Vous devriez le savoir.
470
00:35:37,560 --> 00:35:38,675
- Belle!
- Ed!
471
00:35:38,880 --> 00:35:40,359
Ouvrez la porte.
472
00:35:47,440 --> 00:35:50,352
- Comment allez-vous?
- On ne peut mieux.
473
00:35:50,560 --> 00:35:52,949
On nous g�te.
Regardez ce d�ner!
474
00:35:53,160 --> 00:35:55,515
Le g�n�ral Grant
n'est pas mieux trait�!
475
00:35:55,720 --> 00:35:59,554
Pouvez-vous nous laisser seuls
quelques minutes?
476
00:36:01,600 --> 00:36:03,670
Assieds-toi ici, Belle.
477
00:36:05,080 --> 00:36:09,949
C'est bien aimable d'avoir
fait venir vos chanteurs, Major.
478
00:36:10,240 --> 00:36:14,756
J'appr�cie, surtout avant
qu'on me passe la corde au cou!
479
00:36:16,120 --> 00:36:18,873
REPENS-TOI
LE TEMPS EST PROCHE
480
00:36:22,840 --> 00:36:23,829
Fermez la porte!
481
00:36:29,320 --> 00:36:32,471
Venez d�ner, Capitaine.
�a refroidit.
482
00:36:36,360 --> 00:36:38,112
- Que faites...
- Chut!
483
00:36:44,760 --> 00:36:46,079
Haut les mains!
484
00:36:48,240 --> 00:36:50,276
- Blue Duck, vite!
- Que fais-tu?
485
00:36:50,680 --> 00:36:53,513
Je n'allais pas attendre sans agir!
486
00:36:53,720 --> 00:36:55,950
- Tu ne peux pas faire �a.
- Vite!
487
00:36:56,160 --> 00:36:58,276
- C'est de la folie!
- Fais le guet.
488
00:36:59,720 --> 00:37:02,280
Arr�tez! Arr�tez!
Que faites-vous?
489
00:37:02,480 --> 00:37:07,349
Nous venons prier pour Sam Starr
avant que vous le pendiez.
490
00:37:07,560 --> 00:37:11,030
Vous ne pouvez pas entrer,
il est occup�.
491
00:37:11,240 --> 00:37:13,515
Pas pour se repentir, mon frere.
492
00:37:13,720 --> 00:37:16,951
Nous nous r�unissons toujours
avant une pendaison.
493
00:37:17,160 --> 00:37:20,550
Au cas ou l'agneau
veuille rentrer au bercail.
494
00:37:30,480 --> 00:37:31,993
Continue, Blue Duck!
495
00:37:43,320 --> 00:37:44,275
Venez!
496
00:38:13,480 --> 00:38:14,435
Alors,
497
00:38:14,920 --> 00:38:17,673
quand pr�terai-je serment?
- � quoi?
498
00:38:18,040 --> 00:38:19,359
Votre arm�e!
499
00:38:19,920 --> 00:38:23,708
- Je n'ai pas de brigade en jupon.
- Formez-en une.
500
00:38:23,920 --> 00:38:28,675
- Je n'ai pas assez d'ennuis?
- Vous me devez bien �a.
501
00:38:30,400 --> 00:38:32,436
Vous ne savez m�me pas tirer.
502
00:38:33,520 --> 00:38:35,238
Apprenez-moi.
503
00:38:37,160 --> 00:38:38,878
Venez ici, plus pres.
504
00:38:39,480 --> 00:38:41,994
Pour mettre votre bras autour de moi?
505
00:38:42,200 --> 00:38:46,352
Pour commencer,
vous devez apprendre a d�gainer vite.
506
00:38:46,560 --> 00:38:49,358
Une vie peut se jouer
pour quelques secondes.
507
00:38:49,560 --> 00:38:50,515
Comme ceci!
508
00:38:51,280 --> 00:38:53,999
Je l'ai lim�
pour qu'il ne reste pas coinc�.
509
00:38:54,200 --> 00:38:57,510
Et ne visez pas,
vous n'avez pas le temps.
510
00:38:57,720 --> 00:38:59,358
J'essaierai.
511
00:39:01,320 --> 00:39:04,596
Vous voyez ces feuilles?
Essayez d'en toucher une.
512
00:39:04,800 --> 00:39:06,392
Dois-je la trouer,
513
00:39:09,080 --> 00:39:10,069
comme ceci?
514
00:39:13,360 --> 00:39:15,032
Ou la couper,
515
00:39:16,360 --> 00:39:17,315
comme ceci?
516
00:39:21,640 --> 00:39:23,949
Finalement, vous y arriverez.
517
00:39:24,600 --> 00:39:26,636
Dois-je lever la main
ou m'agenouiller?
518
00:39:27,680 --> 00:39:29,238
Attendez un peu, Sam Starr...
519
00:39:29,840 --> 00:39:31,876
Ce n'est pas dans le reglement.
520
00:39:32,080 --> 00:39:34,514
J'en ai envie
depuis que je vous ai vue.
521
00:39:34,720 --> 00:39:37,553
A combien de filles
l'avez-vous dit?
522
00:39:37,760 --> 00:39:39,637
Mais je ne le pensais pas.
523
00:39:43,920 --> 00:39:47,196
Quand je voudrai �tre embrass�e,
je vous le dirai.
524
00:39:47,400 --> 00:39:49,470
En attendant,
bas les pattes!
525
00:39:59,120 --> 00:40:01,031
Bonjour.
Ou vas-tu?
526
00:40:01,480 --> 00:40:03,516
A la maison.
Ou puis-je aller?
527
00:40:04,000 --> 00:40:06,560
On ne peut pas retourner la-bas.
528
00:40:06,760 --> 00:40:09,354
Ils te remettraient en prison.
529
00:40:10,000 --> 00:40:11,991
Ce n'est pas pire
que de se cacher.
530
00:40:12,480 --> 00:40:16,996
Nous n'y sommes pas oblig�s.
Nous pouvons suivre le capitaine.
531
00:40:22,520 --> 00:40:23,475
C'est votre id�e?
532
00:40:24,960 --> 00:40:27,349
Je n'ai pas ouvert la bouche.
533
00:40:27,560 --> 00:40:30,279
Tu proposes de devenir des criminels?
534
00:40:30,480 --> 00:40:33,392
Le capitaine Starr est un soldat!
535
00:40:33,960 --> 00:40:36,952
C'est un hors-la-loi
et sa t�te est mise a prix.
536
00:40:38,440 --> 00:40:43,639
Nous n'avons pas d'excuse.
Nous avons agi comme des idiots!
537
00:40:44,520 --> 00:40:46,033
Nous en paierons le prix.
538
00:40:46,600 --> 00:40:50,991
Sam se bat pour le Sud
et tout ce qu'il repr�sente!
539
00:40:51,200 --> 00:40:52,872
- N'est-ce pas?
- Bien s�r.
540
00:40:53,080 --> 00:40:54,308
Tu vois?
541
00:40:54,560 --> 00:40:56,949
Pourquoi ne pas lui dire la v�rit�?
542
00:40:57,400 --> 00:41:01,075
Que vous aimez �a,
que vous vivez pour vous battre!
543
00:41:01,400 --> 00:41:03,709
Si ce n'�tait le Sud,
ce serait autre chose.
544
00:41:04,520 --> 00:41:08,593
Dites plut�t que je ne suis
pas assez bien pour votre s�ur.
545
00:41:08,800 --> 00:41:12,190
Que je ne suis pas un gentleman,
comme le major.
546
00:41:13,080 --> 00:41:14,513
Je me trompe?
547
00:41:17,320 --> 00:41:19,276
M�me s'il �tait ce que tu dis,
548
00:41:19,960 --> 00:41:23,714
souviens-toi que tu es
une femme, et ma s�ur.
549
00:41:24,320 --> 00:41:28,472
Je ne peux pas accepter
de te voir g�cher ta vie.
550
00:41:29,640 --> 00:41:31,437
Reviens tant qu'il est temps.
551
00:41:32,640 --> 00:41:35,916
Je ne peux pas, Ed.
Je ne reviendrai jamais.
552
00:41:36,800 --> 00:41:38,916
Pas tant qu'il y aura des Yankees.
553
00:41:39,920 --> 00:41:41,990
Pas seulement parce
qu'ils ont tu� pere,
554
00:41:42,200 --> 00:41:45,272
br�l� la maison,
et t'ont jet� en prison.
555
00:41:45,760 --> 00:41:47,034
�a va au-dela.
556
00:41:47,640 --> 00:41:50,677
C'est ce qu'ils nous font
partout dans le Sud!
557
00:41:50,880 --> 00:41:52,916
Et ce qu'ils font au Missouri.
558
00:41:53,320 --> 00:41:56,073
Tu ne feras qu'empirer les choses.
559
00:41:57,000 --> 00:41:59,878
- Pr�feres-tu ramper devant eux?
- Si n�cessaire.
560
00:42:02,600 --> 00:42:04,158
Tu es mon frere, Ed.
561
00:42:05,760 --> 00:42:06,715
Je t'aime.
562
00:42:07,680 --> 00:42:09,511
Je t'aime plus que tout!
563
00:42:10,320 --> 00:42:14,757
Mais si tu fais �a,
j'espere ne plus jamais te revoir.
564
00:42:15,440 --> 00:42:18,273
Pars, maintenant.
Rentre a la maison!
565
00:42:18,520 --> 00:42:20,750
Et quand tu verras Tom Crail,
566
00:42:20,960 --> 00:42:24,794
dis-lui que je n'ai pas peur
de lui ni de tout le Nord!
567
00:42:34,720 --> 00:42:37,553
Je fais partie de vos rangs,
Capitaine,
568
00:42:38,320 --> 00:42:40,356
que vous le vouliez ou non.
569
00:42:44,200 --> 00:42:45,713
DERNIERAVERTISSEMENT
570
00:42:45,920 --> 00:42:47,273
QUITTEZ LE MISSOURI
571
00:42:47,480 --> 00:42:49,118
ORDRE DU CAPITAINE SAM STARR
572
00:43:13,280 --> 00:43:15,316
LA R�VOLTE GAGNE DU TERRAIN
573
00:43:15,680 --> 00:43:19,355
SAM STARR ET BELLE SHIRLEY
ENR�LENT A TOUR DE BRAS
574
00:43:59,920 --> 00:44:02,480
RECHERCH�S POUR VOL ET MEURTRE
575
00:44:02,680 --> 00:44:04,398
5000 $ DE R�COMPENSE
576
00:44:41,520 --> 00:44:43,988
LES BANDITS ATTAQUENT
UN TRAIN DU GOUVERNEMENT
577
00:44:44,200 --> 00:44:48,239
L'arm�e poursuit Sam Starr
et Belle Shirley dans les collines.
578
00:45:04,560 --> 00:45:07,916
- Pour qui me prenez-vous?
- Que voulez-vous dire?
579
00:45:11,080 --> 00:45:13,958
Comment puis-je avoir
la t�te a ce que je fais?
580
00:45:14,160 --> 00:45:15,878
Je ne comprends pas.
581
00:45:18,960 --> 00:45:21,997
Quand pourrai-je vous embrasser?
582
00:45:23,920 --> 00:45:24,989
Je vous ferai signe.
583
00:45:26,040 --> 00:45:27,155
Tres bien.
584
00:45:27,920 --> 00:45:31,071
Mais je ne peux pas
rester assis a attendre...
585
00:45:32,000 --> 00:45:33,433
ind�finiment.
586
00:45:45,880 --> 00:45:47,108
Ils sont partis.
587
00:45:47,800 --> 00:45:49,870
Ils ont eu leur compte.
588
00:45:50,080 --> 00:45:54,358
�a leur apprendra
a se promener dans les collines.
589
00:45:56,800 --> 00:45:58,233
Filons d'ici.
590
00:46:02,800 --> 00:46:05,030
Je suis pr�te maintenant, Capitaine.
591
00:46:12,800 --> 00:46:15,712
Je vous d�clare mari et femme.
592
00:46:50,080 --> 00:46:55,029
Nous nous sommes bien amus�s
mais vous n'avez encore rien vu.
593
00:46:55,440 --> 00:46:58,512
Nous continuerons a traquer
les Tuniques Bleues.
594
00:46:58,720 --> 00:47:00,278
Bien dit, Sam!
595
00:47:01,000 --> 00:47:04,470
Nos rangs grossissent tous les jours.
596
00:47:04,680 --> 00:47:06,989
Ma r�putation n'est plus a faire.
597
00:47:07,200 --> 00:47:10,351
Il y a 3 mois,
ils croyaient qu'il leur suffisait
598
00:47:10,560 --> 00:47:14,314
de coller des affiches
pour en finir avec moi.
599
00:47:15,640 --> 00:47:17,039
Regardez-les aujourd'hui.
600
00:47:17,280 --> 00:47:20,636
Ils sont pr�ts a payer 10000 dollars
601
00:47:21,000 --> 00:47:23,753
et ce n'est qu'un d�but.
Bient�t je dirigerai cet �tat.
602
00:47:23,960 --> 00:47:25,837
Tu le diriges d�ja, Sam!
603
00:47:28,320 --> 00:47:33,394
Vous pouvez la remercier.
Sans elle, nous ne serions pas ici.
604
00:47:34,160 --> 00:47:35,798
Mais nous y sommes!
605
00:47:36,640 --> 00:47:39,757
Et je suis heureux
de ne pas �tre un Yankee!
606
00:47:54,720 --> 00:47:57,951
D�tourne-toi, d�tourne-toiDixie Land l
607
00:47:58,160 --> 00:48:01,596
Je voudrais �tre a DixieHourra l Hourra l
608
00:48:20,920 --> 00:48:23,115
Sais-tu que tu es
la femme la mieux habill�e ici?
609
00:48:23,320 --> 00:48:27,518
Apres tout, je suis l'�pouse
du plus gros flambeur du Missouri.
610
00:48:27,720 --> 00:48:29,597
Tant que l'Oncle Sam
nous subventionne...
611
00:48:31,080 --> 00:48:32,433
- Sam...
- Oui?
612
00:48:33,440 --> 00:48:35,317
Quand tu parlais,
613
00:48:36,040 --> 00:48:38,759
tu avais l'air diff�rent.
- Comment?
614
00:48:39,720 --> 00:48:40,948
Je ne sais pas.
615
00:48:41,280 --> 00:48:44,716
Tu veux toujours
la m�me chose que moi?
616
00:48:47,840 --> 00:48:51,674
Je veux la m�me chose.
Je la voudrai toujours.
617
00:48:53,840 --> 00:48:56,718
Oh, Sam... je t'aime!
618
00:49:25,240 --> 00:49:28,789
Vous trouverez
le Sergent la-haut, les gars.
619
00:49:30,080 --> 00:49:31,752
Enlevez votre bandeau.
620
00:49:40,480 --> 00:49:42,198
- Salut, Blue Duck.
- Sarah!
621
00:49:42,400 --> 00:49:43,515
Qu'as-tu la?
622
00:49:43,720 --> 00:49:45,358
lls veulent voir Sam.
623
00:49:45,960 --> 00:49:49,999
- Ils ont fait leurs prieres?
- Non, mais ils sont nerveux.
624
00:49:53,480 --> 00:49:56,153
Descendez, voici le capitaine Starr.
625
00:49:57,800 --> 00:49:59,153
Comment vous appelez-vous?
626
00:49:59,520 --> 00:50:02,830
Cole. Je suis John
et voici mon frere, Jim.
627
00:50:03,800 --> 00:50:06,189
Vous �tes les freres Cole du Texas?
628
00:50:08,040 --> 00:50:11,510
- C'est moi qui commande ici.
- C'est pour �a qu'on est ici.
629
00:50:11,720 --> 00:50:13,233
Tout le monde parle de vous.
630
00:50:13,680 --> 00:50:14,669
Que dit-on?
631
00:50:14,880 --> 00:50:18,111
Que vous avez men� le Missouri
la ou vous vouliez.
632
00:50:18,320 --> 00:50:21,676
- Qu'en dis-tu, Belle?
- �tiez-vous dans l'arm�e?
633
00:50:22,280 --> 00:50:24,236
- Oui, Madame.
- 4 ans.
634
00:50:24,440 --> 00:50:27,876
Nous �tions avec Quantrill,
avant sa mort.
635
00:50:28,080 --> 00:50:30,310
Nous ne nous sommes jamais rendus.
636
00:50:33,480 --> 00:50:36,153
- Vous avez faim?
- Un rien fera l'affaire.
637
00:50:36,400 --> 00:50:40,359
- Un bout de viande.
- Nourris-les et ramene-les.
638
00:50:40,560 --> 00:50:42,152
Je veux leur parler.
639
00:50:42,920 --> 00:50:46,629
- Vous �tes bien organis�s.
- On s'am�liore!
640
00:50:53,640 --> 00:50:55,073
Belle, qu'y a-t-il?
641
00:50:55,280 --> 00:50:57,794
Les freres Cole.
Je n'aime pas leur air.
642
00:50:58,360 --> 00:51:00,237
Une arm�e n'est pas regardante.
643
00:51:00,440 --> 00:51:03,079
Ou as-tu entendu parler d'eux?
644
00:51:03,280 --> 00:51:05,555
Oh, ici et la.
Ils se sont faits un nom.
645
00:51:05,760 --> 00:51:07,796
- Pour quoi?
- Se battre.
646
00:51:08,520 --> 00:51:09,794
Je ne sais pas.
647
00:51:10,000 --> 00:51:15,233
Ils ont l'air de bien se moquer
du Sud, ou de notre combat.
648
00:51:15,800 --> 00:51:18,360
Je les laisserais venir
si je n'�tais pas s�r?
649
00:51:18,560 --> 00:51:22,633
- Non, mais...
- L'habit ne fait pas le patriote.
650
00:51:23,520 --> 00:51:24,635
Regarde-toi.
651
00:51:41,120 --> 00:51:43,429
Arr�tez-vous
au prochain virage!
652
00:52:09,320 --> 00:52:10,435
Sam!
653
00:52:12,200 --> 00:52:13,394
Sam!
654
00:52:14,800 --> 00:52:16,358
Sam!
655
00:52:17,160 --> 00:52:18,957
- Il n'est pas ici.
- Ou est-il?
656
00:52:19,560 --> 00:52:24,236
II avait une affaire a terminer.
Il a dit de ne pas vous inqui�ter.
657
00:52:25,040 --> 00:52:27,395
Une affaire? Quelle affaire?
658
00:52:28,440 --> 00:52:30,158
- Je ne sais pas.
- Avec qui est-il parti?
659
00:52:31,680 --> 00:52:33,318
Les freres Cole.
660
00:52:35,400 --> 00:52:36,355
Oh.
661
00:52:39,080 --> 00:52:41,992
Ne vous inqui�tez pas,
il reviendra.
662
00:53:02,400 --> 00:53:03,435
Belle!
663
00:53:03,880 --> 00:53:04,835
Ed!
664
00:53:05,640 --> 00:53:07,198
- Tu es seule?
- Oui.
665
00:53:08,200 --> 00:53:09,474
Je veux te parler.
666
00:53:09,680 --> 00:53:11,910
- Qui t'a dit ou me trouver?
- Blue Duck.
667
00:53:12,120 --> 00:53:14,350
- Personne...
- N'aie pas peur.
668
00:53:14,800 --> 00:53:16,711
Tu es toujours ma s�ur.
669
00:53:16,920 --> 00:53:18,035
Que veux-tu?
670
00:53:20,880 --> 00:53:23,713
Belle, sais-tu ce que font tes hommes?
671
00:53:23,920 --> 00:53:26,639
Exactement ce que je t'avais dit!
672
00:53:26,840 --> 00:53:29,559
Je te parle de ceux
qui vous ont rejoints,
673
00:53:29,760 --> 00:53:31,034
la lie de ce pays.
674
00:53:31,240 --> 00:53:32,639
Que sais-tu d'eux?
675
00:53:33,640 --> 00:53:37,189
C'est la pire bande d'assassins
dans le Sud.
676
00:53:37,480 --> 00:53:42,918
Ils ne cherchent que leur profit
et se servent de Sam comme bouclier.
677
00:53:43,800 --> 00:53:45,836
Est-ce Tom Crail qui t'envoie?
678
00:53:46,320 --> 00:53:47,992
Personne ne m'a envoy�.
679
00:53:48,760 --> 00:53:52,116
Je suis venu car je te connais
mieux que quiconque.
680
00:53:52,320 --> 00:53:56,438
Tu ne cautionnerais pas
ce que les Cole font faire a Sam.
681
00:53:57,520 --> 00:54:00,114
John et Jim Cole sont venus
se battre avec nous.
682
00:54:00,320 --> 00:54:02,914
Ils font ce qu'on leur dit
et rien de plus.
683
00:54:03,520 --> 00:54:07,115
Ils ont commis
tous les crimes imaginables.
684
00:54:07,680 --> 00:54:09,352
Et rien ne les fera changer.
685
00:54:10,800 --> 00:54:13,997
Ce n'est pas l'�cole du dimanche ici.
686
00:54:14,800 --> 00:54:17,268
Sam leur a-t-il dit
de voler les n�tres?
687
00:54:17,560 --> 00:54:22,475
Nous n'avons jamais vol� un centime
qui ne soit pas au gouvernement!
688
00:54:22,680 --> 00:54:25,672
Leur a-t-il dit de tuer
des citoyens innocents?
689
00:54:25,880 --> 00:54:31,034
Non, mais Tom Crail l'a fait,
quand il a confisqu� leurs fusils,
690
00:54:31,400 --> 00:54:33,595
les a jet�s en prison
et pouss�s a nous trahir.
691
00:54:33,800 --> 00:54:35,074
Attends, Belle!
692
00:54:35,760 --> 00:54:38,069
Je dois t'ouvrir les yeux!
693
00:54:38,880 --> 00:54:42,509
Des troupes partout,
la Reconstruction en p�ril!
694
00:54:42,720 --> 00:54:44,790
Tout n'est que meurtres,
vols et ressentiment!
695
00:54:45,520 --> 00:54:47,556
Raison de plus pour nous battre.
696
00:54:49,640 --> 00:54:52,108
Souviens-toi
comme nous nous aimions.
697
00:54:53,480 --> 00:54:55,436
Crois-tu que je te mentirais?
698
00:54:57,920 --> 00:55:01,913
Avant, je m'inqui�tais pour nous.
Mais plus maintenant.
699
00:55:02,400 --> 00:55:05,836
Les Shirley sont finis.
Nous ne comptons plus.
700
00:55:06,880 --> 00:55:08,757
Mais le Missouri compte.
701
00:55:10,080 --> 00:55:13,356
Rentre avec moi,
rends-toi a Tom Crail.
702
00:55:13,560 --> 00:55:15,232
Accepte ton ch�timent.
703
00:55:15,440 --> 00:55:17,908
Ou fuis au Texas!
N'importe ou!
704
00:55:18,120 --> 00:55:21,829
Mais que le monde sache
que tu r�prouves ce qui se passe!
705
00:55:23,120 --> 00:55:24,917
�coute-moi bien, Ed.
706
00:55:25,640 --> 00:55:27,870
Je suis la femme de Sam Starr.
707
00:55:28,280 --> 00:55:29,952
Je l'aime et il m'aime.
708
00:55:31,320 --> 00:55:35,393
Je sais qu'il ne serait pas
capable de ce que tu dis!
709
00:55:36,880 --> 00:55:38,393
Je t'en prie, pars.
710
00:55:38,600 --> 00:55:39,828
Pars avant qu'il rentre.
711
00:55:41,360 --> 00:55:43,794
Peut-�tre que Sam n'est pas au courant.
712
00:55:44,520 --> 00:55:47,398
Mais promets-moi que tu lui demanderas.
713
00:55:49,400 --> 00:55:51,277
Et essaie de me croire:
714
00:55:51,960 --> 00:55:56,158
tu resteras toujours
la s�ur que je ch�rissais.
715
00:55:57,200 --> 00:55:58,599
Rien ne pourra changer �a.
716
00:56:18,960 --> 00:56:20,313
Qui vient la?
717
00:56:25,360 --> 00:56:26,759
Je ne sais pas.
718
00:56:27,240 --> 00:56:29,708
�a m'a tout l'air d'�tre un �tranger.
719
00:56:30,840 --> 00:56:33,308
Il est bien habill�.
720
00:56:49,280 --> 00:56:50,235
Ed!
721
00:57:34,720 --> 00:57:35,755
Oh, Ed...
722
00:57:36,080 --> 00:57:37,035
Ed!
723
00:57:49,520 --> 00:57:51,272
Quelque chose me br�le.
724
00:57:52,080 --> 00:57:53,513
J'ai tellement mal.
725
00:57:54,240 --> 00:57:58,233
Oui... Oui, mon ch�ri, je sais.
726
00:58:03,360 --> 00:58:05,510
Tu m'as appel� "ch�ri".
727
00:58:07,280 --> 00:58:08,918
Toi et moi sommes...
728
00:58:09,960 --> 00:58:11,678
de nouveau comme avant,
729
00:58:12,440 --> 00:58:13,759
n'est-ce pas?
730
00:58:17,640 --> 00:58:19,471
C'est bien comme �a.
731
00:58:20,040 --> 00:58:21,996
Je me moque de mourir.
732
00:58:26,760 --> 00:58:27,715
Pro...
733
00:58:28,240 --> 00:58:31,550
Promets-moi que tu raconteras
a Sam ce que je t'ai dit.
734
00:58:32,120 --> 00:58:34,190
Dis-lui que j'ai dit...
735
00:58:34,400 --> 00:58:37,790
que je sais que tu aimes le Missouri.
736
00:58:39,600 --> 00:58:42,239
Que tu ne ferais rien...
737
00:58:46,520 --> 00:58:50,832
Je ne peux pas mourir
avant que tu promettes.
738
00:58:52,600 --> 00:58:53,555
Promets-le-moi.
739
00:58:54,440 --> 00:58:55,714
Oui...
740
00:58:56,200 --> 00:58:57,155
Je te le promets.
741
00:59:04,400 --> 00:59:07,949
Je me souviens d'une histoire
que je connaissais
742
00:59:09,240 --> 00:59:11,708
qui parle d'un vieux negre...
743
00:59:16,760 --> 00:59:17,875
Oh, Ed!
744
00:59:18,320 --> 00:59:19,639
Ed!
745
00:59:30,000 --> 00:59:31,115
Belle, qu'y a-t-il?
746
00:59:31,600 --> 00:59:32,919
Qu'est-il arriv�?
747
00:59:33,120 --> 00:59:35,076
Oh, Sam! Sam!
748
00:59:35,720 --> 00:59:37,278
Qu'y a-t-il, ch�rie?
749
00:59:38,480 --> 00:59:39,833
Ed est mort.
750
00:59:40,600 --> 00:59:41,555
Mort?
751
00:59:44,160 --> 00:59:46,310
Quelqu'un lui a tir� dessus.
752
00:59:49,200 --> 00:59:50,394
Qui a fait �a?
753
00:59:51,840 --> 00:59:54,195
Peu importe, il est mort!
754
00:59:56,600 --> 00:59:58,716
II est venu me dire que...
755
01:00:00,960 --> 01:00:03,190
Sam, ces hommes, les Cole...
756
01:00:03,560 --> 01:00:04,913
et les autres...
757
01:00:05,520 --> 01:00:08,034
Ils ne font pas ce que Ed a dit?
758
01:00:08,560 --> 01:00:10,391
Ce ne sont pas des voleurs?
759
01:00:11,960 --> 01:00:13,518
C'est la guerre, Belle.
760
01:00:13,720 --> 01:00:17,679
Nous ne faisons pas toujours
ce que nous voulons.
761
01:00:19,160 --> 01:00:20,878
Tu ne m'as pas r�pondu.
762
01:00:23,000 --> 01:00:23,955
Sam!
763
01:00:29,920 --> 01:00:31,148
�coute, Belle,
764
01:00:31,360 --> 01:00:34,716
nous avons 250 hommes sous nos ordres.
765
01:00:34,920 --> 01:00:37,593
il faut bien les nourrir et les payer!
766
01:00:37,800 --> 01:00:41,554
Une arm�e ne se bat pas
sans rien en retour.
767
01:00:42,520 --> 01:00:45,353
- Il faut bien se servir.
- C'est du vol!
768
01:00:45,800 --> 01:00:48,678
S'ils aimaient le Sud autant que nous,
769
01:00:49,080 --> 01:00:50,957
ils ne feraient pas �a!
770
01:00:52,600 --> 01:00:56,832
Nous devons partir maintenant,
aller nous rendre!
771
01:00:57,040 --> 01:00:59,508
Nous devons leur montrer que...
772
01:01:00,320 --> 01:01:01,469
Sam!
773
01:01:02,760 --> 01:01:03,715
Trop tard.
774
01:01:04,680 --> 01:01:05,954
Non!
775
01:01:06,280 --> 01:01:10,831
Nous pourrions aller au Texas
comme beaucoup de Sudistes.
776
01:01:11,840 --> 01:01:14,400
Oh, Sam! Allons-y!
777
01:01:14,680 --> 01:01:16,272
Allons au Texas!
778
01:01:19,240 --> 01:01:20,195
Sam?
779
01:01:21,280 --> 01:01:22,349
Tu partiras,
780
01:01:23,840 --> 01:01:25,319
n'est-ce pas?
781
01:01:26,160 --> 01:01:27,149
Tu le dois!
782
01:01:30,680 --> 01:01:31,999
Oh, Sam!
783
01:01:36,760 --> 01:01:38,716
J'ai une derniere chose a finir.
784
01:01:43,200 --> 01:01:44,155
Quoi?
785
01:01:44,960 --> 01:01:45,915
Regarde �a.
786
01:01:50,400 --> 01:01:54,393
LE GOUVERNEUR JOHNSON
CONVIE TOUS LES CITOYENS VAILLANTS
787
01:01:54,600 --> 01:01:57,160
AASSISTER A SON DISCOURS
VENDREDI SOIR 19 H:
788
01:01:57,360 --> 01:02:00,591
"COMMENT JE CHASSERAI
SAM STARR DU MISSOURl"
789
01:02:01,240 --> 01:02:04,835
C'est placard� sur chaque arbre
entre ici et St Louis.
790
01:02:06,480 --> 01:02:09,916
- Mais...
- Je ne veux pas passer pour un l�che.
791
01:02:10,520 --> 01:02:11,714
Mais Sam, tu...
792
01:02:11,960 --> 01:02:14,394
Je connais ce Johnson, Belle.
793
01:02:14,600 --> 01:02:17,637
Si nous le tenions,
nous pourrions dicter nos termes.
794
01:02:17,840 --> 01:02:21,992
- Nous chasserions les Yankees...
- C'est du kidnapping!
795
01:02:22,200 --> 01:02:24,031
Une prise de guerre!
796
01:02:24,600 --> 01:02:28,354
Tu serais fou d'y aller.
Il y aura des soldats partout.
797
01:02:28,560 --> 01:02:29,515
Ils te tueront!
798
01:02:30,160 --> 01:02:31,354
Nous avons un plan.
799
01:02:32,840 --> 01:02:34,034
Sam,
800
01:02:34,800 --> 01:02:37,519
je veux me battre autant que toi.
801
01:02:38,200 --> 01:02:39,872
Je l'ai toujours voulu
802
01:02:40,560 --> 01:02:44,951
et j'ai toujours dit
que je me moquais de mourir.
803
01:02:46,600 --> 01:02:48,431
Mais pas de cette fa�on.
804
01:02:50,080 --> 01:02:51,195
Qui a eu l'id�e?
805
01:02:51,800 --> 01:02:54,553
- Les freres Cole et...
- Je le savais!
806
01:02:54,760 --> 01:02:57,832
lls ne veulent pas la libert�
mais une ran�on!
807
01:02:58,040 --> 01:02:58,995
Sam,
808
01:03:00,000 --> 01:03:02,275
c'est notre derniere chance.
809
01:03:07,360 --> 01:03:10,750
Cela compte-t-il plus
pour toi que moi?
810
01:03:11,280 --> 01:03:12,235
Que veux-tu dire?
811
01:03:12,760 --> 01:03:13,909
Je pars.
812
01:03:14,480 --> 01:03:18,519
Ne dis pas de b�tises.
Tu es ma femme, tu resteras ici.
813
01:03:18,760 --> 01:03:19,954
Tu n'iras nulle part.
814
01:03:27,960 --> 01:03:29,951
Je ne peux plus la porter.
815
01:03:30,480 --> 01:03:33,631
Nous ne voulons plus
la m�me chose.
816
01:03:39,800 --> 01:03:41,313
Belle!
817
01:04:06,160 --> 01:04:07,354
Mon b�b�!
818
01:04:09,280 --> 01:04:11,032
Mon b�b�!
819
01:04:14,480 --> 01:04:15,549
Ed est mort.
820
01:04:18,240 --> 01:04:19,559
Oh, Miss Belle!
821
01:04:20,200 --> 01:04:22,873
Entrez vite, on pourrait vous voir!
822
01:04:23,320 --> 01:04:24,309
Non.
823
01:04:24,960 --> 01:04:27,190
- Je vais me rendre.
- Miss Belle!
824
01:04:27,880 --> 01:04:30,235
Le capitaine pr�pare
une chose terrible.
825
01:04:30,440 --> 01:04:33,671
Je dois les pr�venir.
C'est la seule fa�on de l'aider.
826
01:04:34,040 --> 01:04:37,430
Vous ne pouvez pas,
pensez a ce qu'ils vous feront!
827
01:04:37,640 --> 01:04:40,234
Je m'en moque.
Prends le buggy!
828
01:04:40,440 --> 01:04:44,479
Va en ville pr�venir le major
que je l'attends ici.
829
01:04:44,680 --> 01:04:47,752
Je ne peux pas.
Ne me demandez pas �a.
830
01:04:47,960 --> 01:04:49,473
Je ne peux pas!
831
01:04:51,560 --> 01:04:52,913
Mais tu le dois!
832
01:04:53,400 --> 01:04:54,549
II n'y a pas une minute a perdre.
833
01:04:55,480 --> 01:04:57,789
Oui, Madame.
Je me d�p�che.
834
01:05:04,080 --> 01:05:06,275
BIENVENUE A NOTRE GOUVERNEUR
835
01:05:28,320 --> 01:05:30,914
10000 $ EN PIECES D'OR
POUR SAM ET BELLE STARR
836
01:05:31,120 --> 01:05:32,075
MORTS OU VIFS
837
01:05:55,160 --> 01:05:56,513
Fiston!
838
01:05:56,720 --> 01:05:57,675
Oui, Pa.
839
01:05:57,880 --> 01:06:01,793
Va pr�venir le major Crail
que je dois le voir.
840
01:06:02,000 --> 01:06:03,274
C'est tres important.
841
01:06:03,480 --> 01:06:06,153
Mais on doit rester chez nous.
842
01:06:06,360 --> 01:06:08,237
Fais ce que je te dis, vite!
843
01:06:25,800 --> 01:06:27,153
Miss Belle!
844
01:06:28,960 --> 01:06:29,995
Miss Belle!
845
01:06:30,240 --> 01:06:31,593
lls attendent le capitaine.
846
01:06:31,800 --> 01:06:32,869
- Quoi?
- C'est un piege.
847
01:06:33,080 --> 01:06:34,877
Il y a des soldats partout,
848
01:06:35,080 --> 01:06:38,868
pr�ts a tirer des que le capitaine
se montrera.
849
01:06:39,280 --> 01:06:42,511
- Ou allez-vous?
- Je ne peux pas laisser faire �a.
850
01:06:42,720 --> 01:06:46,156
- Je dois le pr�venir!
- C'est trop tard, Miss Belle!
851
01:06:46,360 --> 01:06:49,796
- Ils vous tueront aussi.
- Mais c'est mon mari.
852
01:06:50,000 --> 01:06:53,788
Peu importe ce qu'il a fait,
c'est mon mari!
853
01:06:54,000 --> 01:06:55,035
Et je l'aime!
854
01:06:55,880 --> 01:07:01,238
Je sais. Je l'ai su des l'instant
ou vous avez pos� les yeux sur lui.
855
01:07:22,640 --> 01:07:23,789
Par ou sont-ils partis?
856
01:07:24,000 --> 01:07:26,992
lls vont entrer en ville
par l'autre c�t�.
857
01:07:27,880 --> 01:07:31,350
- Blue Duck est avec eux?
- Il est parti en �claireur.
858
01:07:31,560 --> 01:07:34,358
Il tirera en l'air
en cas de probleme.
859
01:07:34,840 --> 01:07:37,593
- Merci, Sarah.
- N'y allez pas!
860
01:07:38,200 --> 01:07:40,760
Je comptais me rendre de toutes fa�ons.
861
01:07:41,800 --> 01:07:44,951
- Vous rendre?
- C'est ce que Ed voulait.
862
01:07:45,160 --> 01:07:48,789
Et peut-�tre qu'alors,
Sam se rendra aussi.
863
01:07:49,280 --> 01:07:50,554
Dites-lui...
864
01:07:51,520 --> 01:07:54,717
- Dites-lui qu'il le doit.
- Ils vous pendront!
865
01:07:54,920 --> 01:07:58,151
Aucun homme ne m�rite
qu'on risque son cou pour lui.
866
01:08:40,840 --> 01:08:44,037
- Vous les avez vus?
- Non, Monsieur.
867
01:08:45,040 --> 01:08:47,395
Retournez a votre poste.
Restez a couvert.
868
01:08:47,600 --> 01:08:48,555
Oui, Monsieur.
869
01:08:50,800 --> 01:08:53,519
- C'est peut-�tre vain, Colonel.
- Peut-�tre.
870
01:08:53,720 --> 01:08:55,438
Nos guetteurs sont partout.
871
01:08:56,520 --> 01:09:01,833
Sam Starr ne manquerait pas
une occasion de faire du grabuge.
872
01:09:02,240 --> 01:09:03,639
Je sais qu'il viendra!
873
01:09:03,840 --> 01:09:08,311
Et sinon, le gouverneur
fera quand m�me son discours!
874
01:09:45,720 --> 01:09:46,675
Halte!
875
01:09:46,880 --> 01:09:49,952
- Ou crois-tu aller?
- Moi? Nulle part.
876
01:09:50,280 --> 01:09:54,637
- Que fais-tu avec ce fusil?
- Je vais chasser l'opossum.
877
01:09:55,400 --> 01:09:57,516
C'est bon, laisse-le passer.
878
01:09:58,000 --> 01:09:59,274
Ne reste pas dans la rue.
879
01:12:09,560 --> 01:12:11,232
C'est Blue Duck.
Il y a un probleme!
880
01:12:11,440 --> 01:12:13,317
Ne restons pas la, Capitaine.
881
01:12:53,520 --> 01:12:55,750
C'est la chose la plus l�che
que je connaisse.
882
01:12:55,960 --> 01:12:58,793
�a me rend malade.
Donne-moi un whisky!
883
01:13:07,640 --> 01:13:09,471
Tu bois avec moi, l'ami?
884
01:13:15,760 --> 01:13:17,716
Quelqu'un veut boire un verre?
885
01:13:22,760 --> 01:13:23,715
Un whisky!
886
01:13:24,760 --> 01:13:26,671
Je n'ai plus de whisky.
887
01:14:44,960 --> 01:14:48,669
Allez dire au major Crail
que le capitaine Starr est ici.
888
01:14:58,160 --> 01:14:59,559
Vous pouvez entrer.
889
01:15:21,840 --> 01:15:25,549
Il y a ici une femme
qui serait Belle Starr.
890
01:15:26,840 --> 01:15:27,795
Serait?
891
01:15:28,840 --> 01:15:31,229
L'avez-vous vue de vos yeux?
892
01:15:31,560 --> 01:15:32,515
Oui.
893
01:15:33,560 --> 01:15:36,199
Mais vous n'avez pas pay�
la r�compense?
894
01:15:36,440 --> 01:15:37,395
Non.
895
01:15:38,560 --> 01:15:41,996
Vous devriez attendre
l'identification du corps.
896
01:15:44,440 --> 01:15:45,953
Je suis d�sol�, Capitaine.
897
01:15:46,800 --> 01:15:49,155
Je n'ai jamais voulu �a.
898
01:15:52,480 --> 01:15:56,155
La nourrice de ma femme est dehors.
Elle vous dira si c'est Belle Starr.
899
01:15:57,520 --> 01:15:59,397
Pouvons-nous la voir?
900
01:16:05,840 --> 01:16:08,308
Faites venir Jasper Tench
dans l'antichambre.
901
01:16:17,040 --> 01:16:19,952
Cet homme s'est tromp�.
Ce n'est pas ma femme.
902
01:16:20,600 --> 01:16:23,990
C'est un mensonge!
II ne veut pas que je touche l'argent.
903
01:16:24,200 --> 01:16:26,236
Demandez-lui! Elle vous dira.
904
01:16:31,360 --> 01:16:36,150
Non, Monsieur.
Je n'ai jamais vu cette dame de ma vie.
905
01:16:36,720 --> 01:16:38,597
Elle ment, ils sont de meche!
906
01:16:39,120 --> 01:16:40,519
lls me d�testent!
907
01:16:41,000 --> 01:16:43,753
Vous m'avez toujours d�test�,
tout comme ces Shirley!
908
01:16:43,960 --> 01:16:47,839
J'irai au tribunal!
Je prouverai que c'est elle!
909
01:16:48,240 --> 01:16:50,151
Je le sais, je l'ai tu�e!
910
01:16:50,920 --> 01:16:52,751
Je vous ai vu avec elle!
911
01:16:55,880 --> 01:16:58,678
Vous faites �a
parce que vous l'aimiez!
912
01:16:59,120 --> 01:17:00,712
Tout le monde le dit!
913
01:17:02,040 --> 01:17:05,350
C'est pourquoi vous ne l'avez pas
attrap�e plus t�t.
914
01:17:05,800 --> 01:17:07,677
Vous n'avez pas le droit
de me rouler,
915
01:17:07,880 --> 01:17:09,711
apres ce que j'ai fait!
- Dehors!
916
01:17:10,080 --> 01:17:11,957
- Dehors!
- Je veux mon argent!
917
01:17:12,160 --> 01:17:15,755
Je suis heureux de l'avoir tu�e!
918
01:17:15,960 --> 01:17:18,076
L�chez-moi! L�chez-moi!
919
01:17:21,240 --> 01:17:25,791
J'aimerais regarder encore une fois,
pour m'assurer.
920
01:17:27,400 --> 01:17:28,435
Je comprends.
921
01:17:29,160 --> 01:17:30,991
Je serai dans mon bureau.
922
01:17:44,640 --> 01:17:46,358
Tout est de ma faute.
923
01:17:48,000 --> 01:17:51,470
Si elle avait �pous�
quelqu'un de bien...
924
01:17:52,280 --> 01:17:53,508
Non, Monsieur.
925
01:17:53,960 --> 01:17:55,313
Non, Monsieur Sam.
926
01:17:56,920 --> 01:17:59,718
Vous n'avez pas le droit de dire �a.
927
01:18:00,680 --> 01:18:05,356
Miss Belle n'aurait �t� heureuse
avec personne d'autre.
928
01:18:08,640 --> 01:18:09,595
Je...
929
01:18:11,080 --> 01:18:13,878
Je l'ai aim�e depuis sa naissance.
930
01:18:14,520 --> 01:18:17,353
Je l'ai tenue dans mes bras.
931
01:18:19,880 --> 01:18:22,348
Je la connaissais si bien.
932
01:18:25,000 --> 01:18:28,675
Vous �tiez le seul a pouvoir
la rendre heureuse.
933
01:18:30,560 --> 01:18:33,199
Ses derniers mots ont �t�:
934
01:18:36,160 --> 01:18:37,115
"Je l'aime.
935
01:18:38,360 --> 01:18:40,669
"Peu importe ce qu'il a fait,
936
01:18:40,960 --> 01:18:42,916
"je l'aime!"
937
01:18:46,360 --> 01:18:48,635
C'est pourquoi, Monsieur Sam...
938
01:18:50,200 --> 01:18:53,670
vous n'avez pas le droit
de parler comme �a.
939
01:21:14,680 --> 01:21:17,911
- Vous n'avez pas chang� d'avis?
- Non.
940
01:21:18,680 --> 01:21:21,478
J'�tais s�r que ce n'�tait pas elle.
941
01:21:21,680 --> 01:21:22,635
Moi aussi.
942
01:21:23,000 --> 01:21:26,754
Le capitaine n'aurait pas
laiss� quelqu'un la tuer.
943
01:21:26,960 --> 01:21:28,598
Et de toutes fa�ons,
944
01:21:29,160 --> 01:21:33,551
ce n'est pas une femme
ordinaire comme les autres.
945
01:21:34,240 --> 01:21:36,549
- D'abord...
- Vraiment?
946
01:21:37,160 --> 01:21:42,280
Une femme ordinaire
peut-elle se changer en renard roux?
947
01:21:43,760 --> 01:21:46,274
- Miss Belle fait �a?
- Bien s�r!
948
01:21:46,480 --> 01:21:51,315
II n'y a pas une demie heure,
elle est apparue devant moi
949
01:21:51,520 --> 01:21:56,196
et quand elle m'a vu,
elle a fait demi-tour
950
01:21:57,080 --> 01:22:00,038
et s'est enfuie en riant,
pr�te a tuer.
951
01:22:00,240 --> 01:22:03,516
Pour s�r, ce n'�tait pas
le rire d'un renard.
952
01:22:03,720 --> 01:22:05,836
C'�tait celui de Miss Belle!
953
01:22:06,040 --> 01:22:07,029
Qui l'eut cru?
954
01:22:10,480 --> 01:22:13,552
Elle est ce que les Blancs
appellent une l�gende!
955
01:22:13,760 --> 01:22:15,796
Une l�gende! C'est quoi?
956
01:22:16,960 --> 01:22:22,239
C'est quelque chose qui peut se changer
en renard roux s'il le veut.
957
01:22:22,440 --> 01:22:27,070
Si jamais je croise le chemin
de l'un de ces renards roux,
958
01:22:27,520 --> 01:22:30,159
j'�terai mon chapeau devant lui!
959
01:23:07,960 --> 01:23:09,598
Adaptation:
Cl�mentine Fullias
960
01:23:09,800 --> 01:23:11,950
Sous-titrage:
ONE SHOTAUDIOVISUEL
69505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.