All language subtitles for Adios.Sabata (1970)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,640 --> 00:00:21,646 Hij is fout, Juanito. Hij moet het niet doen. Luister toch naar me. 2 00:00:21,800 --> 00:00:24,087 Wat zei hij? 3 00:00:24,240 --> 00:00:29,565 Er is, zoals ik je al eens heb verteld, veel te veel geweld in de wereld. 4 00:00:29,720 --> 00:00:31,961 Maar er is nog een reden. 5 00:00:32,120 --> 00:00:35,363 Onze vriend Sabata mag nu niets overkomen. 6 00:00:35,520 --> 00:00:38,410 Maar de Murdocks verdienen 't om te sterven. 7 00:00:38,560 --> 00:00:42,610 Ze hebben alles van ons gestolen. Ze moeten gestraft worden. 8 00:00:42,760 --> 00:00:47,482 Weet je niet meer wat ik je geleerd heb? 9 00:00:47,640 --> 00:00:49,881 Je moet je vijanden vergeven, 10 00:00:50,040 --> 00:00:52,247 en niet wraak op ze nemen. 11 00:00:52,400 --> 00:00:56,200 - Dat weet ik, vader. - Geef dit aan Sabata door. 12 00:00:56,360 --> 00:00:59,842 Hij moet z'n leven niet riskeren voor de Murdocks. 13 00:01:00,000 --> 00:01:02,651 Wij bidden om hetzelfde als hij. 14 00:01:02,800 --> 00:01:05,007 Hij hoeft niet te vechten. 15 00:01:05,160 --> 00:01:08,050 Maar zoals in de Schrift staat: 16 00:01:08,200 --> 00:01:10,487 "De Heer zal voor ons zorgen." 17 00:01:10,640 --> 00:01:12,642 Ja, vader. 18 00:01:15,000 --> 00:01:18,209 Doe alsjeblieft voorzichtig, kind. 19 00:01:18,360 --> 00:01:23,002 - De Heer zal met je zijn. - De Heer is Sabata. 20 00:01:24,480 --> 00:01:26,244 Veel te veel geweld. 21 00:01:28,880 --> 00:01:34,125 Maximiliaan van Oostenrijk is aan de macht, er zijn veel revolutionairen in Mexico... 22 00:01:34,280 --> 00:01:36,408 Linksom. 23 00:01:37,400 --> 00:01:39,402 Voorwaarts mars. 24 00:01:44,040 --> 00:01:48,125 - 20 dollar. - 10 dollar op de gebroeders Murdock. 25 00:01:48,280 --> 00:01:52,126 Er is al 100 dollar op de Murdocks gezet. En de uitdager dan? 26 00:01:52,280 --> 00:01:57,002 - Wat ga jij doen, Ballantine? - 100 dollar. Op zwart. 27 00:02:07,400 --> 00:02:09,971 Je kunt wel wat missen, hè? 28 00:02:10,120 --> 00:02:12,805 Zodat ik m'n mondje hou. 29 00:02:23,960 --> 00:02:27,885 Het is m'n lievelingskleur. Het brengt me veel geluk. 30 00:02:47,040 --> 00:02:51,568 We kunnen ons beter uit de voeten maken. Straks wordt 't gevaarlijk. 31 00:03:11,040 --> 00:03:14,647 Ik zoek een speciaal iemand voor een speciaal klusje. Sabata. 32 00:03:14,800 --> 00:03:16,768 Niet nu. Kom mee. 33 00:03:26,600 --> 00:03:31,891 Je gaat hier in stijl vertrekken. Is het je nog niet opgevallen? 34 00:03:48,600 --> 00:03:50,762 Sabata. Zorg dat ie gaat draaien. 35 00:04:09,960 --> 00:04:12,486 Pas schieten als ie niet meer draait. 36 00:05:14,840 --> 00:05:18,208 Sabata legt iedereen om. 37 00:05:20,760 --> 00:05:24,287 Murdock heeft zich laten kisten. 38 00:05:24,440 --> 00:05:26,442 Vat je hem? 39 00:05:42,760 --> 00:05:44,410 Sorry, hoor. 40 00:05:58,040 --> 00:06:01,283 Die rotvogel heeft een likje olie nodig. Doe jij 't even. 41 00:06:10,040 --> 00:06:13,647 - Geen olie, geen geld. - Geef terug, hufter. 42 00:06:13,800 --> 00:06:18,124 - Zeg, die man die u zocht... - Ik weet waar ik 'm kan vinden. 43 00:06:18,280 --> 00:06:20,089 Kom mee. 44 00:06:34,640 --> 00:06:37,086 Je weet hoe kolonel Skimmel eruitziet. 45 00:06:37,240 --> 00:06:40,050 Wat zeg je ervan? Doe je het? 46 00:06:46,440 --> 00:06:50,126 Ik had gehoopt dat je het zou doen. 47 00:06:50,280 --> 00:06:52,123 Bedankt. 48 00:06:52,280 --> 00:06:53,247 Adiós. 49 00:07:10,080 --> 00:07:13,801 - Wat doe jij hier? - Ik kom u helpen. 50 00:07:13,960 --> 00:07:16,531 Mag ik met u meegaan? 51 00:07:16,680 --> 00:07:20,571 - Ik maak lekkere tortilla's. - Ik heb een ander klusje voor je. 52 00:07:22,080 --> 00:07:24,082 Geef dit aan pastoor Mike. 53 00:07:25,040 --> 00:07:30,809 Zeg maar dat de gebroeders Murdock... beloond zijn voor hun daden 54 00:07:30,960 --> 00:07:33,850 en dat ze graag een schenking willen doen. 55 00:07:50,440 --> 00:07:53,683 Hoeveel heb je gewonnen, Ballantine? 56 00:07:54,960 --> 00:07:57,008 Een kleinigheidje maar. 57 00:07:57,160 --> 00:07:59,925 Ik heb m'n zinnen op iets belangrijkers gezet. 58 00:08:00,080 --> 00:08:02,162 Kolonel Skimmel. 59 00:08:02,320 --> 00:08:06,086 We zouden... kunnen samenwerken. 60 00:11:51,280 --> 00:11:53,009 Hé, jij daar. 61 00:11:53,160 --> 00:11:56,801 Wij Oostenrijkers zien alles. 62 00:11:56,960 --> 00:12:02,205 Weet je wat jij moet doen? Je moet die Mexicanen vergeten. 63 00:12:17,840 --> 00:12:21,731 Wat krijgen we nou? Maak me los. 64 00:12:21,880 --> 00:12:25,123 Vuile schoft. Maak me los. 65 00:12:25,280 --> 00:12:28,727 Ik maak je af, Amerikaanse rothond. 66 00:12:28,880 --> 00:12:32,362 Ik zal je krijgen, klote Yank. 67 00:12:32,520 --> 00:12:34,602 Blijf hier maar rondhangen, ik kom terug. 68 00:12:34,760 --> 00:12:37,411 Klootzak. Als ik los ben, maak ik je af. 69 00:12:42,320 --> 00:12:44,482 Je bent niet echt muzikaal, hè? 70 00:13:22,080 --> 00:13:26,210 Als je tot de poort komt, ben je vrij. Tenzij de kolonel je raakt. 71 00:13:29,160 --> 00:13:33,961 Geef ze een kans. Laat er een paar tegelijk vrij. 72 00:13:41,000 --> 00:13:43,207 Lang leve de revolutie. 73 00:13:58,480 --> 00:14:01,086 We stellen je hulp op prijs, Garcia. 74 00:14:01,240 --> 00:14:04,130 Kolonel Skimmel zal je rijkelijk belonen. 75 00:14:06,280 --> 00:14:08,282 Garcia Moreno? 76 00:14:08,440 --> 00:14:12,684 Je hebt het goed gedaan, beste Garcia. 77 00:14:12,840 --> 00:14:15,969 Je hebt ons geholpen dit vuile revolutionaire complot te ontdekken. 78 00:14:16,120 --> 00:14:20,569 En je hebt m'n leven gered. Dat ben ik niet vergeten. 79 00:14:20,720 --> 00:14:28,207 Onze dierbare keizer Maximiliaan en deze nederige soldaat zijn je zeer dankbaar. 80 00:14:28,360 --> 00:14:33,048 In de la onder het modelschip liggen twintig goudstukken voor je. 81 00:14:40,720 --> 00:14:42,370 Dank u wel. 82 00:14:51,040 --> 00:14:53,008 De sleutel ligt er. 83 00:14:53,160 --> 00:14:54,969 Maak maar open. 84 00:15:10,920 --> 00:15:12,524 Perfect 85 00:15:13,680 --> 00:15:15,489 Zoals gebruikelijk. 86 00:15:22,720 --> 00:15:27,567 Niet te vertrouwen. Voor goud had hij zelfs z'n eigen moeder verraden. Of ons. 87 00:15:27,720 --> 00:15:32,886 Mijn vader, admiraal Von Skimmel, hing zulke verraders op aan de mast. 88 00:16:14,760 --> 00:16:16,762 Is iedereen er? 89 00:16:17,360 --> 00:16:19,601 Manuel Garcia Otello. 90 00:16:23,680 --> 00:16:25,808 Juan De Los Angeles. 91 00:16:28,160 --> 00:16:30,162 Jesús Rivalta. 92 00:16:41,000 --> 00:16:43,082 Luis Miguel Cortejo. 93 00:16:48,840 --> 00:16:52,367 Het zijn stuk voor stuk goeie mannen. Ze gaan je helpen. 94 00:16:52,520 --> 00:16:54,966 Ben je er blij mee? 95 00:17:59,960 --> 00:18:01,962 Europees geld. 96 00:18:02,120 --> 00:18:04,088 Wie heeft jou gekocht? 97 00:18:04,920 --> 00:18:07,890 Heb je jezelf aan Skimmel verkocht? 98 00:18:09,080 --> 00:18:12,448 Hij is een spion, Ocaño. 99 00:18:12,600 --> 00:18:14,648 Septiembre. 100 00:18:14,800 --> 00:18:17,371 Ga bij die verrader vandaan. 101 00:18:22,560 --> 00:18:24,289 Gitano. 102 00:18:57,240 --> 00:18:59,322 De flamenco van de dood. 103 00:19:48,760 --> 00:19:51,730 Ik heb alleen Gitano en Septiembre nodig. 104 00:20:43,120 --> 00:20:45,122 Met dat goud kunnen we wapens kopen. 105 00:20:45,280 --> 00:20:49,365 Dan kunnen we hun soldaten overmeesteren en zijn we onverslaanbaar. 106 00:20:49,520 --> 00:20:52,171 De man die jou gaat helpen, is soldaat. 107 00:20:52,320 --> 00:20:54,766 Eentje die alleen voor geld vecht. 108 00:20:54,920 --> 00:20:57,400 Hij zal uitzoeken wanneer het goud Guadalupe verlaat, 109 00:20:57,560 --> 00:20:59,688 en welke weg jij moet nemen. 110 00:20:59,840 --> 00:21:03,049 Hij heeft alles geregeld met de wapenhandelaars. 111 00:21:03,200 --> 00:21:05,931 Hij wacht op je in Kingsville, Texas. 112 00:21:06,080 --> 00:21:09,687 - En vergeet het wachtwoord niet. Begrepen? - Ja. 113 00:21:09,840 --> 00:21:13,811 Er is nog iets wat me niet lekker zit. 114 00:21:13,960 --> 00:21:17,248 Is het verstandig om alles aan een huurling over te laten? 115 00:21:17,400 --> 00:21:21,962 In dit geval wel. Maak je geen zorgen, Escudo. Het is Sabata. 116 00:21:22,120 --> 00:21:25,727 Dat is mooi. 117 00:21:43,400 --> 00:21:45,482 Een fles tequila. 118 00:22:02,480 --> 00:22:04,721 Het stinkt hier. 119 00:22:05,880 --> 00:22:08,486 Alsof er varkens binnen zijn. 120 00:22:14,600 --> 00:22:17,046 Ruik jij iets, Septiembre'? 121 00:22:22,560 --> 00:22:25,325 Of hij kan niet ruiken, of hij liegt. 122 00:22:26,360 --> 00:22:29,409 Jullie stinken allemaal een uur in de wind. 123 00:22:30,840 --> 00:22:33,730 Aan jou zit anders ook een luchtje, vriend. 124 00:23:33,320 --> 00:23:35,322 Nou? 125 00:23:52,160 --> 00:23:53,924 Nou? 126 00:24:14,320 --> 00:24:16,322 Kom maar op. 127 00:24:24,960 --> 00:24:27,850 Je vriend is dood. Is dat niet erg genoeg? 128 00:24:38,960 --> 00:24:42,282 Neem een biertje. 129 00:24:43,280 --> 00:24:48,650 Nu heeft hij geen last meer van de stank. Vanaf nu gaat hij leren roken. 130 00:25:01,720 --> 00:25:06,601 Dank je wel, hombre. Als je ooit vrienden nodig hebt... 131 00:25:08,800 --> 00:25:11,406 Ik doe alles voor Benito Juarez. 132 00:25:14,240 --> 00:25:18,325 Hij is het. Dit is Sabata. 133 00:25:18,480 --> 00:25:20,847 Amigo, Ocaño heeft ons gestuurd. 134 00:25:36,520 --> 00:25:40,764 Goeie techniek, hè? Ik heb veel geoefend. 135 00:25:40,920 --> 00:25:43,048 De laatste keer dat ik dit speelde... 136 00:25:49,040 --> 00:25:50,963 Hier staat het. 137 00:25:51,120 --> 00:25:53,327 Los Palos, Sint Christoffel-dag. 138 00:25:54,840 --> 00:25:58,845 Ik heb een slecht geheugen. Ik schrijf alles op in dit boek. 139 00:25:59,000 --> 00:26:02,083 - Ik neem 't overal mee naartoe. - Wacht buiten op me. 140 00:26:08,840 --> 00:26:11,844 Kolonel Skimmel houdt van artistieke types zoals ik. 141 00:26:12,000 --> 00:26:17,131 Hij voelt zich op z'n gemak bij me. In Guadalupe ben ik een graag geziene gast. 142 00:26:17,280 --> 00:26:21,524 Ik ben elke dag in het fort. Daar zie en hoor ik van alles. 143 00:26:23,240 --> 00:26:25,607 Ken je kolonel Skimmel? 144 00:26:25,760 --> 00:26:28,969 Hij heeft me ooit uitgedaagd tot een schietwedstrijd. 145 00:26:29,120 --> 00:26:34,729 - Hij is moeilijk te verslaan. - Dat weet ik zo net nog niet. 146 00:26:36,760 --> 00:26:39,809 Met vier handen zou het perfect zijn. Denk je niet? 147 00:26:41,360 --> 00:26:43,328 Ik speel alleen. 148 00:26:45,160 --> 00:26:50,326 Dat is jammer. Kolonel Skimmel heeft twee piano's. 149 00:27:06,880 --> 00:27:09,087 Speel je mee? 150 00:27:11,680 --> 00:27:13,808 Ik speel de melodie. 151 00:27:23,040 --> 00:27:25,884 VIERHANDIG STUK VOOR DE PIANO 152 00:27:48,720 --> 00:27:52,964 Doet die pianospelende vriend van je mee? 153 00:27:53,120 --> 00:27:57,045 Als het aan mij ligt, niet. 154 00:27:57,200 --> 00:28:03,401 - En zij? Zijn ze te vertrouwen? - Nou en of. Wie denk je dat ze zijn? 155 00:28:03,560 --> 00:28:06,723 Zij? Afgekeurde, oude museumstukken. 156 00:28:06,880 --> 00:28:12,091 Dat zijn goede mannen. Dat zijn m'n valken, m'n haviken, m'n arenden. 157 00:28:12,240 --> 00:28:15,164 M'n vechtende buizerds. 158 00:28:16,080 --> 00:28:18,447 Geloof je me niet? 159 00:28:25,000 --> 00:28:27,890 Zag je dat? Ik zei het toch. 160 00:28:28,040 --> 00:28:31,123 En dit is Septiembre. 161 00:28:33,000 --> 00:28:36,766 Wil je iets ongelooflijks zien, let dan op. Toe maar. 162 00:28:45,000 --> 00:28:47,924 - Ben je gek geworden? - Dus maak je geen zorgen. 163 00:28:48,080 --> 00:28:49,923 Eerst het goud vinden. 164 00:28:55,920 --> 00:28:58,048 Luitenant Stejer. 165 00:29:33,280 --> 00:29:36,170 Detachement... voorwaarts. 166 00:30:16,200 --> 00:30:22,082 Uw portret komt nooit af. Dit is al de twintigste keer dat u gaat poseren. 167 00:30:22,240 --> 00:30:25,722 Je schrijft alles op, zie ik. Dat is verstandig. 168 00:30:25,880 --> 00:30:28,087 Veel grote kunstenaars hebben een slecht geheugen. 169 00:30:28,240 --> 00:30:32,040 - Tijd is geld. - Dat denken alle Amerikanen. 170 00:30:32,200 --> 00:30:37,843 Maar ik ben Oostenrijker. Wij letten niet zo op de tijd. 171 00:30:47,440 --> 00:30:52,207 Nee, ik frons niet. Ik heb een vrolijk gezicht. 172 00:30:52,360 --> 00:30:56,445 - De mond moet minder strak. - U lachte net heel mooi, kolonel. 173 00:30:56,600 --> 00:31:02,243 Het wegsturen van die graanwagen maakte u zo blij dat ik dacht dat er zilver in zat. 174 00:31:02,400 --> 00:31:05,244 Je ziet ook alles, hè Ballantine? 175 00:31:05,400 --> 00:31:09,166 Zoals ik u al verteld heb, gun ik m'n geest geen rust. 176 00:31:09,320 --> 00:31:12,005 De boeren schreeuwen om wraak. 177 00:31:12,160 --> 00:31:14,731 Er kan elk moment een opstand uitbreken. 178 00:31:14,880 --> 00:31:17,247 Die maakt geen schijn van kans. 179 00:31:17,400 --> 00:31:19,926 Ik heb al de nodige voorzorgsmaatregelen genomen. 180 00:31:20,080 --> 00:31:24,722 Wij Oostenrijkers weten wat we doen. Alles is al helemaal uitgedacht. 181 00:31:24,880 --> 00:31:29,522 Alles is gepland, voorbereid en bestudeerd. Tot in de puntjes. 182 00:31:29,680 --> 00:31:34,527 Het is onvermijdelijk en helemaal uitgerekend. Wij Oostenrijkers zijn mannen van staal. 183 00:31:34,680 --> 00:31:38,002 - Alstublieft. - Wij komen onze beloftes altijd na. 184 00:31:38,160 --> 00:31:43,291 Onze geliefde keizer Maximiliaan is ons grote voorbeeld en onze bron van kracht. 185 00:31:43,440 --> 00:31:45,204 Zo. Dat is veel beter. 186 00:31:48,040 --> 00:31:49,007 Goed. 187 00:33:03,640 --> 00:33:06,041 Iemand is hetzelfde van plan als wij. 188 00:33:10,720 --> 00:33:14,327 Zoek snel dekking. We zijn omsingeld. 189 00:33:58,400 --> 00:34:01,051 - Lang leve de vrijheid. - Lang leve het vrije Mexico. 190 00:34:06,680 --> 00:34:08,569 Wat is er? 191 00:34:23,200 --> 00:34:25,931 Wegwezen. Kom op. 192 00:34:27,200 --> 00:34:29,362 Vaarwel, vrienden. 193 00:34:29,520 --> 00:34:31,124 José. 194 00:34:31,280 --> 00:34:34,523 Jesús. Juan. Broeders, vrienden. 195 00:34:34,680 --> 00:34:37,729 Moge de Heer jullie zielen boven verwelkomen. 196 00:34:39,160 --> 00:34:42,004 Moge je moeder alleen maar paardenstront eten. 197 00:35:15,440 --> 00:35:19,729 Twee valken zonder vleugels. Vroeger was ik een uitstekende hoogspringer. 198 00:35:19,880 --> 00:35:23,726 - Je moet niet zo liegen. - Laten we het goud pakken. 199 00:36:03,480 --> 00:36:05,323 Een Oostenrijker. 200 00:36:11,480 --> 00:36:13,289 We gaan. 201 00:36:28,640 --> 00:36:31,928 Wacht op mij. Trek me omhoog, Gitano. 202 00:36:45,720 --> 00:36:49,725 Mooi. We hebben 't gered, Sabata. 203 00:36:50,720 --> 00:36:55,089 Een kist vol goud om wapens mee te kopen. 204 00:36:55,240 --> 00:36:59,211 Ja, dan kunnen we Maximiliaan verslaan en de Oostenrijkers naar huis sturen. 205 00:36:59,360 --> 00:37:03,126 - Lang leve Mexico. - Lang leve de revolutie. 206 00:37:09,480 --> 00:37:13,530 Is hij zo boos omdat hij het goud voor zich alleen wou hebben? 207 00:37:13,680 --> 00:37:18,561 Nee, hoor. Hij kijkt altijd zo sip. Van kinds af aan. Echt waar. 208 00:37:18,720 --> 00:37:24,090 Toen hij werd geboren, regende het ontzettend. Je bent op 2 september jarig, hè? 209 00:37:26,360 --> 00:37:31,048 Volgens mij is hij op 2 november jarig, op Allerzielen. 210 00:37:41,920 --> 00:37:46,005 Goed gedaan, luitenant. Verraders hoor je in de rug te schieten. 211 00:37:46,160 --> 00:37:51,087 De Mexicaanse rebellen werden geleid door Escudo. Sabata was bij hem. 212 00:37:51,240 --> 00:37:53,447 Die ken ik. Hij kan goed schieten. 213 00:37:53,600 --> 00:37:56,251 Ze reden richting Texas. 214 00:37:56,400 --> 00:37:59,006 Bedankt, luitenant. Je mag gaan. 215 00:38:00,560 --> 00:38:02,528 Bureautje. 216 00:38:10,160 --> 00:38:15,246 - Dit gaat helemaal fout. - Ze komen niet ver. 217 00:38:15,400 --> 00:38:18,370 We hebben een efficiënte inlichtingendienst in Texas. 218 00:38:38,440 --> 00:38:43,321 Het is makkelijker om de zakjes te verstoppen dan zo'n grote kist. 219 00:38:43,480 --> 00:38:46,370 - Veel makkelijker. - We mogen de kist niet leegmaken. 220 00:38:46,520 --> 00:38:50,161 - Nu nog niet. Dat was ons bevel. - Klopt. Hij moet dicht blijven. 221 00:39:01,000 --> 00:39:03,685 Wacht op me in het klooster van San Juan. 222 00:39:09,360 --> 00:39:12,409 Ik ga naar Kingsville. 223 00:39:12,560 --> 00:39:15,530 De wapensmokkelaars wachten daar op me. 224 00:39:15,680 --> 00:39:19,048 - En Ballantine ook. - Ballantine? Ik... 225 00:39:20,280 --> 00:39:22,044 De pianospeler. 226 00:39:24,840 --> 00:39:26,604 Tot ziens. 227 00:40:21,360 --> 00:40:23,408 Het is Sabata. 228 00:41:12,040 --> 00:41:13,610 Heren. 229 00:41:34,520 --> 00:41:36,568 Uw wapen, alstublieft. 230 00:41:37,840 --> 00:41:41,731 Wapensmokkel is een gevaarlijk beroep. Of niet soms? 231 00:41:41,880 --> 00:41:45,168 Ik kan niet tegen lelijke gezichten. Vandaar die maskers. 232 00:41:45,320 --> 00:41:48,881 Je bent een slimme man, Sabata. Ik heb respect voor je. 233 00:41:49,040 --> 00:41:55,207 - Waarom sluit je je bij dat schorem aan? - Bij hen voel ik me op m'n gemak. Bij jou niet. 234 00:41:56,680 --> 00:41:59,251 Mag ik roken? 235 00:42:01,400 --> 00:42:04,449 Vergeten. Ik heb net de laatste gepakt. 236 00:42:07,520 --> 00:42:12,526 - Ik koop wel nieuwe met jouw goud. - Ik zal niet eens vragen waar het is. 237 00:42:12,680 --> 00:42:16,287 Daar kom ik wel achter met wat Oostenrijks denkwerk. 238 00:42:16,440 --> 00:42:18,602 Het is trouwens al terecht. 239 00:42:18,760 --> 00:42:22,003 Je kunt dat goud maar op een paar plaatsen verstoppen. 240 00:42:22,160 --> 00:42:24,925 Zoals in het klooster van San Juan. 241 00:42:25,080 --> 00:42:28,004 Sorry, maar ik ben geen lid van die parochie. 242 00:42:28,160 --> 00:42:34,520 Maakt niet uit. Je krijgt een mooie begrafenis, hier in Kingsville. 243 00:42:34,680 --> 00:42:37,047 En al je Mexicaanse makkers ook. 244 00:42:41,880 --> 00:42:44,281 Ik kom terug, dat verzeker ik je. 245 00:42:44,440 --> 00:42:50,641 Ga maar ergens zitten tot Mr Folgen weer terug is. 246 00:42:52,520 --> 00:42:55,649 Nee, bedankt. Wij drinken niet met dode mannen. 247 00:42:55,800 --> 00:42:59,407 Ik drink alleen met vrienden. Dus niet met jullie. 248 00:43:08,360 --> 00:43:10,727 Sorry, maar ik keer jullie de rug toe. 249 00:43:10,880 --> 00:43:14,601 Je doet maar, Sabata. Jij woont hier. 250 00:43:15,480 --> 00:43:19,371 Septiembre, kom binnen en schiet ze neer. 251 00:43:19,520 --> 00:43:22,490 Daar trappen we niet in. Probeer 't nog maar eens. 252 00:43:44,040 --> 00:43:46,122 Is 't jouw broer? 253 00:44:14,640 --> 00:44:16,768 De zon staat hoog aan de hemel. 254 00:44:21,040 --> 00:44:23,042 Waar blijft hij toch? 255 00:44:24,000 --> 00:44:26,970 Deze plek bevalt me niet. Het is te stil. 256 00:44:30,520 --> 00:44:33,364 Doodstil. 257 00:44:34,600 --> 00:44:37,524 Je hoon alleen Escudo op de droge aarde lopen. 258 00:44:37,680 --> 00:44:41,127 Verder is iedereen dood. Zelfs jij lijkt wel dood. 259 00:44:41,280 --> 00:44:43,521 Loop naar de hel. 260 00:44:47,320 --> 00:44:50,688 En het goud ligt daar. 261 00:44:50,840 --> 00:44:55,801 Kijk om je heen, dit is dé kans om het te pikken. 262 00:44:55,960 --> 00:45:00,170 - De kans voor wie? - Hoe moet ik dat weten. 263 00:45:01,120 --> 00:45:03,521 Misschien wel voor mij. 264 00:45:13,080 --> 00:45:15,651 Je trapte erin, hè? 265 00:45:18,320 --> 00:45:20,766 Waarom zou 't niet mijn kans zijn? 266 00:45:28,680 --> 00:45:30,603 Manuel... 267 00:45:51,760 --> 00:45:56,322 We zijn omsingeld. Ik zal ze afleiden, ga jij naar de wagen. 268 00:46:27,280 --> 00:46:31,001 Die Amerikaanse revolvers schieten niet zo goed, hè? 269 00:46:43,720 --> 00:46:47,611 - Het goud is het belangrijkste. - Rot op met je goud. Gitano. 270 00:46:50,480 --> 00:46:52,050 Stop. Niet schieten. 271 00:46:53,200 --> 00:46:57,922 Gitano, amigo. Moge de Heer je ziel verwelkomen. 272 00:46:58,080 --> 00:47:01,084 Rotzak. Wil je me soms een hartaanval bezorgen? 273 00:47:21,480 --> 00:47:25,849 - Kom op. Opschieten. - Geen geintjes. We houden je onder schot. 274 00:47:31,760 --> 00:47:34,570 Die Oostenrijkse klootzakken gaan ons nu afmaken. 275 00:47:34,720 --> 00:47:37,121 - Handen omhoog. - Nee, jij eerst. 276 00:48:28,400 --> 00:48:30,482 Zij hebben het goud. 277 00:48:57,760 --> 00:49:00,525 Hé, waar gaat dat heen? 278 00:49:01,680 --> 00:49:06,288 Wat ben ik blij je te zien. Zeg dat ik het niet zou stelen. 279 00:49:06,440 --> 00:49:10,684 Ik wou het goud alleen in veiligheid brengen. 280 00:49:15,520 --> 00:49:18,569 Gitano, de flamenco van de dood. 281 00:50:00,880 --> 00:50:02,848 Waarom hield je me tegen? 282 00:50:03,000 --> 00:50:09,246 Dat was wel zo eerlijk. Hij heeft ons verteld wanneer het goud vervoerd zou worden. 283 00:50:09,400 --> 00:50:10,845 Hij? 284 00:50:11,000 --> 00:50:14,083 Hij zei dat hij het goud wou beschermen. 285 00:50:14,240 --> 00:50:16,971 Ik heb geen reden om hem te wantrouwen. 286 00:50:18,000 --> 00:50:19,684 - O, nee? - Nee. 287 00:50:19,840 --> 00:50:22,320 De wapensmokkelaars zijn uit de weg geruimd. 288 00:50:22,480 --> 00:50:27,281 - Het goud moet nu naar Ocaño. - Dat regelen wij wel. 289 00:50:27,440 --> 00:50:31,206 Ik ga mee. Ik krijg nog wat geld. 290 00:50:31,360 --> 00:50:34,011 Ik ook. Van hem. 291 00:50:34,160 --> 00:50:37,209 Dat komt wel goed. Kom, we gaan. 292 00:50:37,360 --> 00:50:40,807 Alle Oostenrijkers in de buurt zijn naar ons op Zoek. 293 00:50:40,960 --> 00:50:45,204 We gaan eerst naar Eagle Pass bij de Mexicaanse grens. 294 00:50:46,440 --> 00:50:50,525 Je mag Sabata bedanken dat je nog leeft, Blondito. 295 00:50:50,680 --> 00:50:56,084 Als dat stomme idee van jou gewerkt had, hadden ze wraak genomen op mij. 296 00:50:56,240 --> 00:50:58,208 Je hebt m'n leven gered. 297 00:50:58,360 --> 00:51:03,002 Als je iemands leven redt, moet je die persoon voor altijd beschermen. 298 00:51:03,160 --> 00:51:05,640 Ik voel me ineens heel veilig. 299 00:51:08,640 --> 00:51:10,369 Nog even over dat goud. 300 00:51:10,520 --> 00:51:13,171 Jij en ik? Samsam? 301 00:51:13,320 --> 00:51:15,527 Wat zei hij? 302 00:51:18,800 --> 00:51:22,441 - Hij wil een ideetje uitproberen. - Zijn ideeën zijn waardeloos. 303 00:51:22,600 --> 00:51:25,763 Ik wist meteen al dat we niets aan hem hadden. 304 00:51:25,920 --> 00:51:30,767 Weet je hoe dat komt? Omdat hij z'n mond voorbijpraat. 305 00:51:47,440 --> 00:51:49,124 Alles is in orde. 306 00:51:49,280 --> 00:51:52,807 Geef toe dat dit een goede verstopplaats is. 307 00:51:52,960 --> 00:51:59,684 - Gaat hij ons belazeren? - Zorg dat je hem altijd... op de korrel hebt. 308 00:52:06,160 --> 00:52:07,161 Vort. 309 00:53:35,240 --> 00:53:39,928 Dat is lang geleden. Ik ben toch nog steeds je lievelingsmodel, hè? 310 00:53:40,080 --> 00:53:44,005 We moeten dat schilderij nog afmaken, hè? 311 00:53:45,880 --> 00:53:48,850 Kom naar buiten met je smerige vrienden. 312 00:53:49,000 --> 00:53:51,731 Anders maken we iedereen in die tent af. 313 00:53:55,400 --> 00:53:57,129 Koppen dicht. 314 00:53:58,960 --> 00:54:00,962 We gaan weg. 315 00:54:11,560 --> 00:54:14,530 - Wat doe jij hier? - Ik heb informatie voor je. 316 00:54:14,680 --> 00:54:19,641 De Oostenrijkers trekken zich terug. We hebben Las Palomas en Trincheras ingenomen. 317 00:54:19,800 --> 00:54:22,246 - Hoe weet je dat? - Ik ben Mexicaan. Vandaar. 318 00:54:22,400 --> 00:54:24,971 Hoelang rij je al achter me aan? 319 00:54:25,120 --> 00:54:27,088 Ga naar huis. 320 00:54:27,240 --> 00:54:29,607 Ga terug naar pastoor Mike. 321 00:54:30,400 --> 00:54:34,803 - Als je dat wil. - Goed zo, en doe voorzichtig. 322 00:55:00,120 --> 00:55:02,726 Even een boodschapje doen. Goed? 323 00:55:12,920 --> 00:55:15,730 Escudo, waar is de wagen? 324 00:55:28,960 --> 00:55:32,282 Ik vraag het nog één keer. Waar is de wagen? 325 00:56:51,200 --> 00:56:57,731 Manuel. Het was voor een goed doel. Moge de Heer jouw ziel ook verwelkomen. 326 00:56:57,880 --> 00:57:01,407 Je gaat heen als een ware held. 327 00:57:01,560 --> 00:57:07,090 Ja. Je zult een voorbeeld zijn voor onze mannen. 328 00:57:07,240 --> 00:57:10,881 José, Juan, Jesús. 329 00:57:12,000 --> 00:57:16,369 Ze zullen in de toekomst lofliederen over jullie zingen. 330 00:57:16,520 --> 00:57:21,242 Mocht ik het ooit vergeten, dan hoop ik dat ik naar de hel zal gaan. 331 00:57:21,400 --> 00:57:24,210 Ik was het bijna vergeten. Waar is Ballantine? 332 00:58:06,480 --> 00:58:10,451 We wilden jullie net gaan zoeken. Toch? 333 00:58:50,680 --> 00:58:53,286 Neem maar. Alsjeblieft. 334 00:58:53,440 --> 00:58:55,408 Je mag het hebben. 335 00:59:06,640 --> 00:59:10,929 Dit is heel veel goud. Als je dat door drieën deelt, 336 00:59:11,080 --> 00:59:14,129 kunnen drie hombres nog lang en gelukkig leven. 337 00:59:15,720 --> 00:59:17,609 Zullen we gaan? 338 00:59:24,720 --> 00:59:27,246 We blijven hier. 339 00:59:27,400 --> 00:59:30,210 Nu kunnen we allemaal gaan. 340 00:59:57,920 --> 01:00:02,403 - Maar het is voor de revolutie. - Ach ja, de revolutie. 341 01:00:02,560 --> 01:00:06,690 Al dat mooie goud wil je inruilen voor geweren, kanonnen en de dood. 342 01:00:06,840 --> 01:00:11,323 - Ik ga 't niet stelen. - Waarom koop je er geen vrede mee? 343 01:00:11,480 --> 01:00:14,290 We kunnen het goud door vijven delen. 344 01:00:14,440 --> 01:00:17,728 Ik geef het aan een goed doel: mezelf. 345 01:00:17,880 --> 01:00:23,364 - Nee. Het is bedoeld voor de revolutie. - De Oostenrijkers trekken zich terug. 346 01:00:24,200 --> 01:00:27,124 - Hoe weet je dat? - Ik heb zo m'n bronnen. 347 01:00:27,280 --> 01:00:31,365 - Je kletst maar wat. Ik geloof je niet. - Oké, dan niet. 348 01:00:31,520 --> 01:00:35,730 Jullie hebben dit plan in Texas bekokstoofd. Maar ik laat me niet beroven. 349 01:00:35,880 --> 01:00:39,805 Moeders, zusters, vrouwen en vriendinnen, allemaal in tranen, door jou. 350 01:00:39,960 --> 01:00:42,042 Mij? Hoezo? 351 01:00:42,200 --> 01:00:45,522 Jij gaat met dit onschuldige goud mensen vermoorden. 352 01:00:45,680 --> 01:00:52,131 Weet je nog, je overleden vrienden? Juan, Jose, Jesús, Manuel? 353 01:00:53,280 --> 01:00:56,489 Zij zijn dood, maar die rot-Maximiliaan leeft nog. 354 01:00:56,640 --> 01:00:58,563 Mexico moet bevrijd worden. 355 01:00:58,720 --> 01:01:02,520 Lang leve het vrije Mexico. Lang leve de revolutie. 356 01:01:04,160 --> 01:01:06,208 Goed, jij je zin. 357 01:01:07,320 --> 01:01:11,723 - Het behoort inderdaad toe aan 't volk. - De revolutie gaat beginnen. 358 01:01:43,520 --> 01:01:46,922 Hallo, meneer Goud. 359 01:01:50,320 --> 01:01:54,006 "Vandaag, 26 april. Ik ben eindelijk rijk." 360 01:02:06,320 --> 01:02:08,687 Goud. Goud. 361 01:02:46,120 --> 01:02:47,645 Zand. 362 01:02:47,800 --> 01:02:51,168 We hebben ons leven geriskeerd, we hebben mannen verloren, 363 01:02:51,320 --> 01:02:56,247 en waarvoor? Voor een kist vol zand. Om gek van te worden. 364 01:03:01,320 --> 01:03:03,322 Tja... 365 01:03:03,480 --> 01:03:05,369 Zo gewonnen, zo geronnen. 366 01:03:05,520 --> 01:03:08,729 We moeten dit bekijken van de kant van de Oostenrijkers. 367 01:03:08,880 --> 01:03:11,929 Een lading goud vertrekt vanuit Guadalupe, 368 01:03:12,080 --> 01:03:17,962 een groep Oostenrijkers verkleed als Mexicanen steelt het goud, 369 01:03:18,120 --> 01:03:20,646 en de revolutionairen krijgen de schuld. 370 01:03:20,800 --> 01:03:26,523 Maar Skimmel wist niet dat wij de groep zouden aanvallen. We kennen zijn plan nu. 371 01:03:28,320 --> 01:03:30,687 Hij mag dan officier zijn... 372 01:03:30,840 --> 01:03:33,491 ...maar verwacht niet dat hij ook een heer is. 373 01:03:33,640 --> 01:03:36,769 Een zakje met het echte spul... 374 01:03:36,920 --> 01:03:39,207 ...bovenop. 375 01:03:39,360 --> 01:03:43,570 Skimmel. Smerige rotdief. 376 01:03:44,880 --> 01:03:49,568 Het was erg leuk, heren. Maar ik moet er nu echt vandoor. 377 01:03:49,720 --> 01:03:54,248 Ik wens jullie verder veel geluk toe. 378 01:03:54,400 --> 01:03:59,691 Vooral jou, Escudo. Het zal lastig worden om de revolutionairen ervan te overtuigen 379 01:03:59,840 --> 01:04:03,083 dat jij het goud niet hebt gestolen. 380 01:04:03,240 --> 01:04:05,481 Weet je wat er gaat gebeuren? 381 01:04:05,640 --> 01:04:08,769 Ik denk dat ze je langzaam gaar gaan roosteren 382 01:04:08,920 --> 01:04:14,131 met een appel in je grote mond en een spit in je kont. 383 01:04:20,040 --> 01:04:22,646 Bewaar je kogels voor de revolutie. 384 01:04:42,360 --> 01:04:48,561 Ik weet al wat je denkt. Ik zeg gewoon tegen Ocaño dat zij het goud hebben gestolen. 385 01:04:48,720 --> 01:04:52,725 Stelletje lafbekken. Ze vertrouwen mij. Ik hoef niet te liegen. 386 01:05:00,640 --> 01:05:04,247 Señor Ocaño, de Fransen in Candelas en Atienza 387 01:05:04,400 --> 01:05:07,051 worden geholpen door het leger van kolonel Skimmel. 388 01:05:07,200 --> 01:05:12,684 We kunnen het fort vanuit Texas aanvallen als we de brug bij Guadalupe oversteken. 389 01:05:12,840 --> 01:05:17,164 Ik wil geen internationale crisis veroorzaken. 390 01:05:22,880 --> 01:05:26,202 Als we Gaviota hebben ingenomen, kan ons niets gebeuren. 391 01:05:26,360 --> 01:05:31,810 Als we eindelijk de nieuwe wapens hebben, vallen we Candelas en Atienza aan. 392 01:05:36,400 --> 01:05:39,688 Skimmels mannen kunnen onmogelijk het Sierra-gebergte oversteken. 393 01:05:39,840 --> 01:05:42,923 Maar ze kunnen wel naar Texas ontsnappen 394 01:05:43,080 --> 01:05:48,371 via de laatste brug die zij in handen hebben. Deze, in Guadalupe. 395 01:05:50,400 --> 01:05:52,767 Dit is een klusje voor jou, Perdito. 396 01:05:52,920 --> 01:05:55,287 Blaas de Guadalupe-brug op. 397 01:07:07,360 --> 01:07:10,967 - Kingsville is die kant op. - Maar Skimmel... 398 01:07:11,120 --> 01:07:13,885 Ik krijg nog geld van hem voor z'n portret. 399 01:07:14,040 --> 01:07:18,602 Hoeveel moet hij betalen? Een kist vol goud? 400 01:07:18,760 --> 01:07:22,810 Ben je gek? Dan eindig ik voor het vuurpeloton. 401 01:07:22,960 --> 01:07:25,042 - Ik heb 'n idee. - Hou maar op. 402 01:07:25,200 --> 01:07:29,171 Ik meen het. We delen het samen. 403 01:07:29,320 --> 01:07:31,971 Het gaat door vijven. 404 01:07:33,000 --> 01:07:35,321 Waarom? 405 01:07:35,480 --> 01:07:37,608 Die drie? 406 01:07:37,760 --> 01:07:40,684 God mag weten waar ze zijn. 407 01:07:40,840 --> 01:07:44,003 - Waar ga je heen? - Naar de Guadalupe-brug. 408 01:07:49,120 --> 01:07:51,361 Voorwaarts mars. 409 01:09:24,400 --> 01:09:28,769 Opschieten. De revolutionairen hebben bijna Gaviota in handen. 410 01:09:32,680 --> 01:09:35,160 Majoor Metternich. Doe open. 411 01:09:51,400 --> 01:09:55,724 Het garnizoen gaat vandaag nog naar Candelas om de Fransen te helpen. 412 01:09:55,880 --> 01:10:00,841 Wij gaan morgenochtend vroeg naar Texas verkleed als bierhandelaren. 413 01:10:01,000 --> 01:10:07,281 - Hoe gaan we de rebellen omzeilen? - Als we de brug over zijn, blazen we hem op. 414 01:11:06,440 --> 01:11:10,729 Ik heb een cadeau voor kolonel Skimmel. Sabata. 415 01:11:53,600 --> 01:11:55,568 Voor het geval dat. 416 01:13:17,200 --> 01:13:22,445 We hebben ze net in slaap gesust. Blijf staan, we hebben een klusje voor je. 417 01:13:25,280 --> 01:13:29,842 Perdito, laat Sabata met rust. Hij werkt voor ons. 418 01:13:30,000 --> 01:13:34,164 We moeten de brug opblazen van Ocaño. 419 01:13:34,320 --> 01:13:37,085 Ik vind het mooi dat je zo loyaal bent. 420 01:13:37,240 --> 01:13:42,201 Maar zonder brug krijgen we het goud niet bij de wapensmokkelaars. 421 01:13:42,360 --> 01:13:46,001 We zijn net aangekomen met nieuwe bevelen van Ocaño. 422 01:13:56,000 --> 01:13:58,321 Tot ziens. En veel succes. 423 01:13:59,120 --> 01:14:01,327 En nu jij, Blondito. 424 01:14:01,480 --> 01:14:06,884 Een appel in m'n mond? Ik zal jou 's aan een spit rijgen. 425 01:14:08,040 --> 01:14:12,489 Bemoei je er toch niet mee. Deze keer ga ik z'n kaak kapotslaan. 426 01:14:12,640 --> 01:14:15,962 We hebben hem nodig. Hij weet waar 't goud is. 427 01:15:14,960 --> 01:15:19,204 Nog vier uur tot zonsopgang. We moeten opschieten. 428 01:15:23,720 --> 01:15:28,123 Je mag een medaille meenemen als talisman, maar niet m'n horloge. 429 01:15:35,760 --> 01:15:38,923 Vat 't niet persoonlijk op. Hij houdt van muziek. 430 01:16:20,280 --> 01:16:22,681 Soldaat, luitenant Stejer wil jou spreken. 431 01:16:22,840 --> 01:16:26,242 Ga naar de kamer van z'n adjudant. Eindelijk naar huis. 432 01:16:26,400 --> 01:16:31,566 - Het werd tijd. - We hadden al veel eerder weg moeten gaan. 433 01:17:07,920 --> 01:17:09,729 Krijgen we nog wat te eten? 434 01:17:09,880 --> 01:17:14,442 Iedereen is ons vergeten. Het laat de commandant koud of wij 't loodje leggen. 435 01:17:14,600 --> 01:17:19,367 Maar als zij een veldslag verliezen, krijgen wij mooi de schuld. Meekomen, jullie. 436 01:17:34,520 --> 01:17:36,602 We kunnen geen andere kant op. 437 01:17:59,720 --> 01:18:01,768 Wie is daar? 438 01:18:04,960 --> 01:18:06,928 Zijn ze op? 439 01:18:08,720 --> 01:18:12,281 Wat een moment om zonder munitie te zitten. 440 01:18:20,800 --> 01:18:23,371 Hé, sukkel. 441 01:18:23,520 --> 01:18:26,524 Neem de plaats van de wacht in. Jij ook, Gitano. 442 01:18:43,560 --> 01:18:45,403 Hoor 's. 443 01:18:45,560 --> 01:18:48,530 Jij kunt onmogelijk de binnenplaats oversteken. 444 01:18:48,680 --> 01:18:51,490 Ik ga de achterdeur van 't depot openmaken. 445 01:18:51,640 --> 01:18:55,042 Van daar kun je snel bij het goud komen. 446 01:19:39,200 --> 01:19:41,601 - Dag. - Goedenacht, Mr Ballantine. 447 01:20:43,360 --> 01:20:45,886 Snel. Het goud ligt hiernaast. 448 01:20:46,040 --> 01:20:51,604 Doe niet zo gek. Als ik het had gestolen, had ik 't daar niet gelaten. 449 01:20:51,760 --> 01:20:53,444 Dat is 'n veilige plek. 450 01:20:53,600 --> 01:20:58,003 Ik zou een goede bergplaats vinden. In de grond, op een begraafplaats. 451 01:20:58,160 --> 01:21:00,766 Of daarin. 452 01:21:00,920 --> 01:21:03,400 - Wat staat erop? - Bier. 453 01:21:34,000 --> 01:21:35,809 Kom op. 454 01:21:41,640 --> 01:21:44,246 Je vergeet je boek. 455 01:21:44,400 --> 01:21:46,971 Bedankt voor het oprapen. 456 01:22:47,280 --> 01:22:49,328 - We hebben 't gered. - Stop. Niet bewegen. 457 01:23:12,360 --> 01:23:18,322 Dit had ik nooit achter je gezocht, m'n ontwikkelde vriend. 458 01:23:20,120 --> 01:23:22,122 Fouilleren. 459 01:23:42,440 --> 01:23:45,011 Nee, sergeant. Dat mag hij houden. 460 01:23:46,240 --> 01:23:50,882 Schrijf je laatste wensen erin. Ik zorg dat ze worden gerespecteerd. 461 01:24:01,080 --> 01:24:06,689 Je verdient het niet om geëxecuteerd te worden door een vuurpeloton. 462 01:24:06,840 --> 01:24:11,448 Sectie, halt. Linksom. 463 01:24:12,200 --> 01:24:14,521 Zet af... geweer. 464 01:24:18,720 --> 01:24:21,087 Hier komen, soldaat. 465 01:24:59,000 --> 01:25:01,048 Schrijf 't maar in je boek, Blondito. 466 01:25:01,200 --> 01:25:04,204 - Ik zie je in de hel. - Het is te laat. 467 01:25:04,360 --> 01:25:06,488 Sectie, laad geweer. 468 01:25:08,320 --> 01:25:10,368 Open hem. 469 01:25:16,680 --> 01:25:20,002 Precies. Die heb ik erin gestopt. Schiet op, idioot. 470 01:25:20,160 --> 01:25:22,367 Klaar, richten. 471 01:25:23,960 --> 01:25:25,849 Majoor Metternich. 472 01:25:27,240 --> 01:25:30,687 Ik wil dit dagbroek graag nalaten aan... m'n moeder. 473 01:25:33,240 --> 01:25:37,768 Nee, blijf maar staan. Ik gooi hem wel naar u. 474 01:26:12,240 --> 01:26:13,890 Wegwezen. 475 01:26:18,040 --> 01:26:19,963 Geef me dekking, Septiembre. 476 01:27:14,920 --> 01:27:18,686 Nog één kanonschot en we zijn eraan. 477 01:28:46,720 --> 01:28:48,688 DYNAMIET 478 01:29:57,240 --> 01:30:00,005 Dacht ik 't niet. 479 01:30:00,200 --> 01:30:01,929 Dief. 480 01:30:03,560 --> 01:30:07,929 Hij is niet meer van mij. Ik heb hem niet meer nodig. 481 01:30:08,080 --> 01:30:10,242 Het goud... 482 01:30:10,400 --> 01:30:13,643 Het goud... Vertel 't de anderen. 483 01:30:13,800 --> 01:30:15,564 Het goud... 484 01:31:22,240 --> 01:31:23,924 Het geweer. 485 01:31:31,120 --> 01:31:34,329 Goed. Wat stel je voor? 486 01:31:35,880 --> 01:31:38,645 Waarom denk je dat ik iets ga voorstellen? 487 01:31:39,520 --> 01:31:43,570 Anders had je me allang doodgeschoten. 488 01:31:43,720 --> 01:31:45,609 Dat klopt. 489 01:31:45,760 --> 01:31:49,082 - Je mannen moeten zich terugtrekken. - Ze zijn van te ver gekomen. 490 01:31:49,240 --> 01:31:51,447 Ze willen hun goud hebben. 491 01:31:52,880 --> 01:31:58,011 Ik weet als enige waar het goud is. Je krijgt 't nooit. 492 01:31:59,240 --> 01:32:02,084 Tenzij je een deal met me sluit. 493 01:32:03,440 --> 01:32:05,681 Sorry, daar begin ik niet aan. 494 01:32:08,240 --> 01:32:11,687 Ik herinner me nog onze schietwedstrijd in Louisville. 495 01:32:11,840 --> 01:32:15,811 Je bent de enige die me ooit heeft verslagen. 496 01:32:17,840 --> 01:32:21,561 Jammer dat je geen tweede kans krijgt. 497 01:32:21,720 --> 01:32:25,770 - Een superieur ras is niet te verslaan. - Dat weet ik niet. 498 01:32:25,920 --> 01:32:28,321 Soms is een idee al genoeg. 499 01:32:52,760 --> 01:32:56,606 Folgen heeft bekend. Het goud ligt onder het scheepsmodel. 500 01:32:59,960 --> 01:33:03,123 Blijf liggen. Strek je arm uit en trek. 501 01:33:11,640 --> 01:33:14,484 Jij bent echt heel slim. 502 01:33:16,440 --> 01:33:19,011 Septiembre kan dit wel gebruiken. 503 01:33:25,200 --> 01:33:31,003 Folgen. Hij wou dat ik die la opendeed zodat ik werd doodgeschoten. 504 01:33:44,720 --> 01:33:48,088 - Heb je nog meer gemene trucjes in petto? - Je vergist je. 505 01:33:48,240 --> 01:33:52,643 Je begrijpt 't niet. Ik deed alleen m'n werk. 506 01:33:52,800 --> 01:33:56,043 - Het is niet mijn schuld. - Laf zwijn. 507 01:33:56,200 --> 01:34:00,444 Niet schieten. Dat kun je niet maken. 508 01:34:00,600 --> 01:34:02,728 Dat kun je niet maken. 509 01:34:35,560 --> 01:34:39,007 Weet jij soms waar het goud is? 510 01:35:12,760 --> 01:35:14,762 Waar is Ballantine eigenlijk? 511 01:35:38,720 --> 01:35:41,451 Hoe kun je dat nou doen? 512 01:35:43,000 --> 01:35:45,128 Hij heeft Blondito beroofd. 513 01:35:45,280 --> 01:35:47,567 Arme Ballantine. 514 01:35:47,720 --> 01:35:50,530 Hij sterft tijdens onze glorieuze overwinning. 515 01:35:50,680 --> 01:35:53,968 Zo artistiek, zo gul. 516 01:35:55,120 --> 01:35:59,444 Hij was 't eerlijkst van ons allemaal. Ik moet ervan huilen. 517 01:36:01,720 --> 01:36:06,965 Moge zijn brave ziel naar de hemel gaan en verwelkomd worden door de Heer. 518 01:36:08,840 --> 01:36:14,961 Wacht 's. Nu zijn we nog maar met z'n vieren. Zijn deel gaat nu naar ons, hè? 519 01:36:19,440 --> 01:36:21,408 Wat is dit? 520 01:36:21,560 --> 01:36:22,971 Allemachtig. 521 01:36:28,000 --> 01:36:29,843 Het is goud. 522 01:36:39,240 --> 01:36:41,811 Waar was je? 523 01:37:01,880 --> 01:37:04,804 Waarom zoek je nog? 524 01:37:05,960 --> 01:37:09,009 Hij is ons te slim af. 525 01:37:13,560 --> 01:37:15,528 Kom, we gaan. 526 01:39:03,520 --> 01:39:05,284 Dag. 527 01:39:56,040 --> 01:39:59,567 Jammer dat je plannetje mislukt is, hè? 528 01:39:59,720 --> 01:40:03,281 Dit kun je me niet aandoen. 529 01:40:04,200 --> 01:40:08,524 - Ik sta aan jullie kant. - Vuile bedrieger. 530 01:40:11,200 --> 01:40:15,285 Het deel van Ballantine gaat naar het goede doel van mijn keuze. 531 01:40:17,840 --> 01:40:21,811 - Mezelf. - Je bent net zo'n erge dief als hij. Hoerenjong... 532 01:40:21,960 --> 01:40:26,045 Ik bedoel... Ik ken je moeder niet, hè? 533 01:40:27,520 --> 01:40:31,889 Mag ik nou nog helpen het goud op te rapen of niet? 534 01:40:32,040 --> 01:40:33,644 Vuile... 535 01:40:48,240 --> 01:40:50,401 Vertaling: Marlies Schortinghuis www.broadcasttext. Com42455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.