All language subtitles for [HorribleSubs] Fairy Tail Final Season - 284 [1080p]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\blur2\fs35\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\pos(1248,14)}آل فانتوم
{\fs35\fnReady to Ride}ALPhantom
2
00:00:13,180 --> 00:00:15,300
...يا إلهي
3
00:00:15,300 --> 00:00:18,180
...هـ-هذه الأُطروحة
4
00:00:18,180 --> 00:00:20,470
أنتَ من كتبَها؟
5
00:00:20,470 --> 00:00:22,020
.نعم
6
00:00:22,020 --> 00:00:23,640
...فهمت
7
00:00:23,640 --> 00:00:27,610
.كُتبَت بشكلٍ رائع، لكن الموضوع عميقٌ قليلاً
8
00:00:27,610 --> 00:00:31,530
.هذا الموضوع لَيس للأطفال من أمثالك
9
00:00:31,530 --> 00:00:35,660
في الوَاقع، السّحر المُتعلّق بالحياة و الموت
10
00:00:35,660 --> 00:00:39,160
.قد اعتُبر مُحرّماً دائماً
11
00:00:40,370 --> 00:00:43,210
.إنّه خطِرٌ جدّاً، حتّى بالنّسبة للبالِغين
12
00:00:43,210 --> 00:00:48,750
.همم. هذا سيُغضب أنكسيلام، سيّد الحياة و الموت
13
00:00:48,750 --> 00:00:53,260
.لَن تدرس أبداً هذا النّوع من السّحر ثانيةً
14
00:00:53,260 --> 00:00:55,930
هل هذا وَاضح، زيريف؟
15
00:00:57,180 --> 00:00:58,260
.نعم
16
00:01:09,060 --> 00:01:14,650
.أُريد أن أعرف فقط لِمَ يعيش و يموت البَشر
17
00:01:14,650 --> 00:01:16,150
...هذا كلّ شيء
18
00:01:24,870 --> 00:01:26,500
حُلم؟
19
00:01:27,210 --> 00:01:31,590
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}مهما كنّا بعيدين جدّاً
20
00:01:31,590 --> 00:01:34,220
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}تحتاجون للإستمرار بالإيمان فقط
21
00:01:34,220 --> 00:01:38,760
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}...لذا أرجوكم توَقّفوا عن البُكاء، أُنظُروا للأعلى
22
00:01:38,760 --> 00:01:42,180
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و لنتقدّم معاً...
23
00:01:56,070 --> 00:01:58,530
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}لِمَ تنظرون للأسفل
24
00:01:58,530 --> 00:02:03,290
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و تُحدّقون بالدّموع التي ذرفتُموها؟
25
00:02:03,290 --> 00:02:05,830
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}حتّى لَو كان اليوم سيّئاً
26
00:02:05,830 --> 00:02:10,500
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}يُمكننا التّقدّم دائماً بالأمَل في الغد
27
00:02:10,500 --> 00:02:14,550
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}وُجود من يُمكنه مُساعدتي
28
00:02:14,550 --> 00:02:17,970
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و من يُمكنني الضّحك معه
29
00:02:17,970 --> 00:02:22,180
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}يُعطيني قوّةً جديدة
30
00:02:22,180 --> 00:02:24,680
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}يُمكنها تغيير العالَم الذي نعرفه
31
00:02:24,680 --> 00:02:29,360
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}مهما كنّا بعيدين جدّاً
32
00:02:29,360 --> 00:02:32,110
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}تحتاجون للإستمرار بالإيمان فقط
33
00:02:32,110 --> 00:02:34,940
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}كلّ شيءٍ لأجلكم لأجلكم
34
00:02:34,940 --> 00:02:39,370
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}شمس هذا الصّباح قد طردَت المَساء
35
00:02:39,370 --> 00:02:42,910
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}لَن أخاف أو أتردّد بعد الآن
36
00:02:42,910 --> 00:02:46,370
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}سأُحوّل حُلمي إلى وَاقع
37
00:02:46,370 --> 00:02:51,210
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}...لذا أرجوكم توَقّفوا عن البُكاء، أُنظُروا للأعلى
38
00:02:51,210 --> 00:02:54,670
{\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و لنتقدّم معاً...
39
00:02:59,760 --> 00:03:01,090
حُلم؟
40
00:03:03,350 --> 00:03:05,930
.كم هذا نادر
41
00:03:14,610 --> 00:03:15,860
.ناتسو
42
00:03:17,320 --> 00:03:19,440
.كان لَديّ أخٌ أصغر في الماضي
43
00:03:20,610 --> 00:03:23,620
.لكنّه مات بعد بضعة أعوامٍ من وِلادته
44
00:03:25,080 --> 00:03:27,830
.لَم أتمكّن ببساطةٍ من فهم المَغزى من هذا، مهما حاولتُ بجِدّ
45
00:03:30,620 --> 00:03:33,540
.لذا بدأتُ بدراسة الحياة و الموت
46
00:03:37,000 --> 00:03:40,300
"ذِكريات"
47
00:04:19,300 --> 00:04:23,590
مازالَت مُجرّد فرَضيّة، لكن إن أمكننا اكتشاف طريقةٍ فقط
48
00:04:23,590 --> 00:04:26,300
،لتكديس الـ2.7 بليون فِكرةٍ للقوّة السّحريّة المُحتاجة
49
00:04:26,300 --> 00:04:29,510
.سيتمّ التّوَصّل لنِظام إعادة الإحياء
50
00:04:29,510 --> 00:04:33,140
!هذا مُذهل-
!مَنظومةٌ سِحريّةٌ مِثاليّة-
51
00:04:33,140 --> 00:04:36,150
هذا سيُعيد الأموات إلى الحياة؟
52
00:04:36,150 --> 00:04:40,150
...إنّه أعظم طفلٍ مُعجزةٍ في تاريخ الأكاديميّة
53
00:04:44,530 --> 00:04:47,910
كم مرّةً يجب أن أُخبرك، زيريف؟
54
00:04:47,910 --> 00:04:51,540
.إعادة إحياء الموتى مَحظور
55
00:04:51,540 --> 00:04:54,580
أيضاً، يُعطي تصميمكَ القليل من الإهتمام
56
00:04:54,580 --> 00:04:58,420
.لعدد الأرواح البَشريّة التي يجب التّضحية بها
57
00:04:58,420 --> 00:05:01,590
.الحياة و الموت هُما قانون الطّبيعة
58
00:05:01,590 --> 00:05:04,510
.لَيس من شأننا التّدخّل بأُمور الحياة ذاتها
59
00:05:05,510 --> 00:05:10,850
الحياة على الأقلّ، تحوي جانباً من التّعمّد فيها، صحيح؟
60
00:05:10,850 --> 00:05:14,730
.بتلك الحال، يُفترض أن يحويه أيضاً الموت و الحياة التي تليه
61
00:05:14,730 --> 00:05:20,820
!أنكسيلام! أرجوكَ ارحم هذا الصّبيّ
62
00:05:51,850 --> 00:05:53,100
.زيريف
63
00:05:53,100 --> 00:05:54,560
نعم؟
64
00:05:54,560 --> 00:05:59,770
تمّ إعلامكَ بإيقاف العمل على مَشروع الكسوف خاصّتك، صحيح؟
65
00:05:59,770 --> 00:06:02,690
.يكاد التّصميم أن ينتهي
66
00:06:02,690 --> 00:06:05,690
.يتفادى أيضاً المُعضلة الأخلاقيّة
67
00:06:05,690 --> 00:06:09,240
.الكسوف... بابٌ للعودة بالزّمن
68
00:06:09,240 --> 00:06:11,870
لِمَ قد تعود بالزّمن على أيّة حال؟
69
00:06:11,870 --> 00:06:13,410
...حسناً
70
00:06:13,410 --> 00:06:17,370
أفترض بأنّ المُراد من نِظام إعادة الإحياء خاصّتك، و الكسوف، و كلّ شيءٍ آخر
71
00:06:17,370 --> 00:06:21,670
.هو إعادة أخوكَ الصّغير إلى الحياة
72
00:06:21,670 --> 00:06:27,970
.يبدو بأنّكَ مَهووسٌ بعد كلّ شيءٍ بفِكرة إعادة إحياء الموتى
73
00:06:31,930 --> 00:06:35,770
.قرّر المَجلِس طردك
74
00:06:37,930 --> 00:06:41,560
.إمتلك الجّميع آمالاً عاليةً لكَ أيضاً
75
00:06:41,560 --> 00:06:43,320
.يا للأسف
76
00:06:43,320 --> 00:06:45,900
...لكنّني
77
00:06:45,900 --> 00:06:48,240
.لَن يعود أخوك
78
00:06:50,280 --> 00:06:52,740
!لَن يعود إلى الحياة أبداً
79
00:07:07,960 --> 00:07:09,630
!زيريف؟
80
00:07:09,630 --> 00:07:12,260
...بـ-بروفيسور
81
00:07:13,430 --> 00:07:17,310
!هـ-هل هذا غضب أنكسيلام؟
82
00:07:37,330 --> 00:07:42,710
.قبل أن أدري، كان جميع مُعلّموا و تلاميذ الأكاديميّة أموات
83
00:07:57,470 --> 00:08:00,850
.لابدّ من أنّني أغضبتُ السيّد أنكسيلام
84
00:08:02,350 --> 00:08:05,150
.مُنحتُ لَعنة التّناقض
85
00:08:06,190 --> 00:08:12,070
.كلّما زاد اهتمامي بالحياة، كلّما مات كلّ ما حولي
86
00:08:26,380 --> 00:08:27,960
...أعتذر
87
00:08:30,710 --> 00:08:35,550
.الطّريقة الوَحيدة لكبحها هي بعدَم الإهتمام بالحياة
88
00:08:37,140 --> 00:08:41,390
.فقدتّ أيضاً قُدرة الهرَم و الموت
89
00:08:45,650 --> 00:08:49,730
...عذّبَني ذنب قتل كلّ تلك الأرواح
90
00:08:50,730 --> 00:08:53,820
و شعرتُ بالقرَف من نفسي لشعوري بالسّرور...
91
00:08:53,820 --> 00:08:56,870
.لأنّه يُمكنني أن أدرس كما أشاء للأبد
92
00:08:58,410 --> 00:09:02,410
...ثمّ، بعد التّجوّل عبر متاهة الأفكار تلك لأعوام
93
00:09:04,250 --> 00:09:07,330
.قرّرتُ بأنّني أردتّ الموت...
94
00:09:10,040 --> 00:09:13,470
...لذا بدأتُ العمل مع أكثر أنواع السّحر حظراً على الإطلاق
95
00:09:15,550 --> 00:09:19,050
.صُنع الحياة بذاتها...
96
00:09:19,050 --> 00:09:23,520
...صنعتُ شياطين يُمكنها قتلي
97
00:09:23,520 --> 00:09:25,890
.شياطين كتاب زيريف، كما ستُدعى لاحقاً
98
00:09:25,890 --> 00:09:28,650
،"دعوتهم وَقتها بـ"إيثيريوس
99
00:09:28,650 --> 00:09:32,860
.لأنّهم صُنِعوا من الأثير، لبُنات بناء السّحر الإحيائيّ
100
00:09:33,780 --> 00:09:37,280
.لكن لَم تتمكّن أيٌّ من شياطيني من قتلي
101
00:09:39,870 --> 00:09:44,200
...في نهاية المَطاف، قرّرتُ إنتاج صُنعي النّهائيّ المُطلَق
102
00:09:44,200 --> 00:09:47,750
.كان ذلك الصّنع هو أنت، إي.إن.دي
103
00:09:47,750 --> 00:09:50,210
.إيثيريوس ناتسو دراغنيل
104
00:09:54,840 --> 00:09:58,090
."كلّا، لا يجب أن أقول "صُنع
105
00:09:58,090 --> 00:10:03,220
.كنتَ بَشريّاً من الأساس
.إمتلكتَ لَحماً و دماً
106
00:10:03,220 --> 00:10:08,230
نعم. إعتنيتُ بجُثّة أخي طوال تلك الأعوام
107
00:10:08,230 --> 00:10:10,060
.لأجل هذا اليوم
108
00:10:13,230 --> 00:10:20,200
...الإيثيريوس المُطلَق و إعادة إحياء أخي
109
00:10:20,200 --> 00:10:22,870
.حقّقتُ هدفاي بنفس الوَقت
110
00:10:26,500 --> 00:10:29,330
.أنا زيريف دراغنيل
111
00:10:30,330 --> 00:10:33,420
.أنا أخوكَ الكبير، ناتسو
112
00:10:41,140 --> 00:10:44,510
...إيثيريوس ناتسو دراغنيل
113
00:10:44,510 --> 00:10:50,400
...بالنّسبة لطريقة لِقاءكَ بإغنيل، و صِلَتي بمايفيس
114
00:10:50,400 --> 00:10:52,980
.سأدّخرها لوَقتٍ آخر
115
00:10:52,980 --> 00:10:56,650
.هناك شخصٌ أحتاج للذّهاب و لِقاءه الآن
116
00:10:58,780 --> 00:11:00,990
أم هل هو شخصٌ حتّى؟
117
00:11:26,680 --> 00:11:30,310
.لَم أظنّكَ ستلتقيني في الوَاقع
118
00:11:31,810 --> 00:11:35,190
هكذا تبدو في العادة، هاه؟
119
00:11:35,190 --> 00:11:37,070
...كيف ذِراعك
120
00:11:38,820 --> 00:11:40,280
أكنولوغيا؟...
121
00:11:41,570 --> 00:11:44,950
ماذا تُريد، أيّها السّاحر الأسوَد؟
122
00:11:44,950 --> 00:11:47,290
.تسعى للدّمار
123
00:11:47,290 --> 00:11:49,580
.مع ذلك لا تُشارك به
124
00:11:49,580 --> 00:11:55,290
.يُمكنكَ غزو العالَم بقوّتكَ إن أردتّ
125
00:11:55,290 --> 00:11:57,840
.لكنّكَ لَم تفعل
126
00:11:57,840 --> 00:12:01,840
.مبادئكَ و دوافعكَ غير وَاضحةٍ على الإطلاق
127
00:12:01,840 --> 00:12:04,590
.يُمكنني قول نفس الشّيء بشأنك
128
00:12:04,590 --> 00:12:09,310
.بقيتُ في الخُطوط الجّانبيّة لأنّني لَم أتمكّن من اتّخاذ قراري
129
00:12:10,850 --> 00:12:13,940
،هل آخذ جانب البَشر و أُقاتِلك
130
00:12:13,940 --> 00:12:16,690
أم هل آخذ جانبكَ و أُقاتِل البَشر؟
131
00:12:18,020 --> 00:12:21,610
.بدا بأنّ هذا السّؤال كان مَعيباً بحدّ ذاته
132
00:12:22,610 --> 00:12:26,620
...مَسحكَ أنتَ و البَشر من الوُجود
133
00:12:26,620 --> 00:12:29,200
.كانت هذه هي مُهمّتي من البداية
134
00:12:32,620 --> 00:12:37,170
كنتَ بانتظار أن يعرِض عليكَ أحدٌ تحدٍّ جادّ، صحيح؟
135
00:12:39,050 --> 00:12:42,170
.سأُحقّق هذا
136
00:12:42,170 --> 00:12:43,760
...سيحين الوَقت قريباً
137
00:12:44,760 --> 00:12:50,100
.لمَعركةٍ نهائيّةٍ بين تنّين، خالِد، و بَشريّ...
138
00:13:03,110 --> 00:13:06,910
.في شرقيّ فيوري تقع مدينة ماغنوليا
139
00:13:06,910 --> 00:13:11,660
.كانت هذه المدينة في الماضي مَقرّ نقابة السّحرَة فيري تيل
140
00:13:11,660 --> 00:13:14,870
.عُدنا بعد عام
141
00:13:16,540 --> 00:13:19,090
!أوه! هذا يُعيد لي الذّكريات
142
00:13:19,090 --> 00:13:20,090
!أُنظُروا
143
00:13:20,090 --> 00:13:23,460
!تمّ إصلاح كنيسة كارديا
144
00:13:23,460 --> 00:13:28,430
.دعمَ البقيّة جميعاً فِكرة إعادة إنشاء فيري تيل
145
00:13:28,430 --> 00:13:31,430
.كانت مُدمّرةً قبل عامٍ أيضاً
146
00:13:31,430 --> 00:13:34,560
.هذ مدينةٌ قويّةٌ بالفِعل
147
00:13:34,560 --> 00:13:35,640
.نعم
148
00:13:36,980 --> 00:13:40,230
،غادرَ الجّميع مُؤقّتاً في مَساراتهم الخاصّة
149
00:13:40,230 --> 00:13:43,690
.لكنّنا اتّفقنا على اللّقاء هُنا في ماغنوليا
150
00:13:43,690 --> 00:13:47,570
.يجب أن أُبلِغ جلال أوّلاً
151
00:13:47,570 --> 00:13:49,030
.غاجيل
152
00:13:49,030 --> 00:13:52,830
.لا تُخبر القادة بأمرنا
.سيكون هذا إزعاجاً كبيراً
153
00:13:52,830 --> 00:13:55,160
!عيشُنا معاً سِرّ
154
00:13:55,160 --> 00:13:58,830
!كلّا! قصدتّ موضوعي مع إرزا-
عيشهما معاً...؟-
155
00:13:58,830 --> 00:14:02,500
.سنتّجه إلى ماغنوليا أيضاً بعد أن نُقدّم تقريرنا
156
00:14:02,500 --> 00:14:05,380
.ظننتُ بأنّ العمل لَدى المَجلِس كان دعوَتي الحقيقيّة
157
00:14:05,380 --> 00:14:07,970
.وَفّر المزحات لأجل وَجهك
158
00:14:07,970 --> 00:14:10,600
.أُراهن على أنّ مُسنّ الشّجرة ذاك سيحزَن لمُغادرتي
159
00:14:10,600 --> 00:14:12,850
!هذه مزحةٌ بالتّأكيد الآن
160
00:14:12,850 --> 00:14:16,560
!...أيّها الوَغد-
!أمزح فقط أيضاً-
161
00:14:21,400 --> 00:14:23,270
بالتّفكير بالأمر، يبدو بأنّه يُوجد أمَلٌ ضعيفٌ
162
00:14:23,270 --> 00:14:27,400
.للحصول على أيّة مَعلوماتٍ عن زيريف من الأفاتار
163
00:14:27,400 --> 00:14:30,950
.كانوا مُجرّد مَجموعة عبادٍ بعد كلّ شيء
164
00:14:32,990 --> 00:14:36,000
هل أنتِ بخير، لوسي؟
165
00:14:37,080 --> 00:14:39,750
.لا تبدين مُبتهجة
166
00:14:39,750 --> 00:14:42,290
.أوه، لا، هذا لا شيء
167
00:14:42,290 --> 00:14:45,300
.كنتُ أذكر الماضي فقط، هذا كلّ شيء
168
00:14:49,880 --> 00:14:55,600
...بالفِعل، هذه المدينة تحمل العديد من الذّكريات
169
00:14:55,600 --> 00:14:57,480
...لأوقاتٍ سعيدة
170
00:14:57,480 --> 00:14:59,020
...و أوقاتٍ حزينة
171
00:14:59,020 --> 00:15:00,690
...و أوقاتٍ مُمتعة
172
00:15:02,480 --> 00:15:05,650
.جميعها مع فيري تيل
173
00:15:06,780 --> 00:15:12,370
.لكن فيري تيل تلك قد تمّ حلّها قبل عام
174
00:15:12,370 --> 00:15:15,790
!ما المُشكلة، ماستر؟-
!توَقّف عن المُزاح-
175
00:15:15,790 --> 00:15:18,580
!كيف يُفترض بنا كسب قُوتنا الآن؟
176
00:15:18,580 --> 00:15:21,870
!لا يُمكنكَ تقرير هذا ببساطة-
!نعم! نعم-
177
00:15:21,870 --> 00:15:24,250
!لا يُمكن أن تكون جادّاً، ماستر
178
00:15:24,250 --> 00:15:27,460
.سأقوم بحلّ فيري تيل
179
00:15:27,460 --> 00:15:32,180
.يجب أن تتبعوا مَساراتكم الخاصّة للتّقدّم الآن
180
00:15:32,180 --> 00:15:33,970
.هذا كلّ شيء
181
00:15:33,970 --> 00:15:36,060
!هذا مَرفوض، ماستر
182
00:15:36,060 --> 00:15:38,850
!فيري تيل هي مَساري للتّقدّم
183
00:15:38,850 --> 00:15:41,350
!إن أردتّ تركها، غادر بنفسك
184
00:15:41,350 --> 00:15:42,810
!نعم
185
00:15:43,940 --> 00:15:47,940
!لَن أُغادر! فيري تيل هُنا
186
00:15:47,940 --> 00:15:52,700
!منذ هذه اللّحظة، تمّ حلّ فيري تيل
187
00:15:52,700 --> 00:15:57,410
!لا تقولوا إسمها ثانيةً أبداً
188
00:16:05,290 --> 00:16:10,470
.إختفى الماستر خاصّتنا قبل أن نملك الوَقت لاستيعاب ما حصل
189
00:16:10,470 --> 00:16:14,510
.بدأ الجّميع تدريجيّاً بالذّهاب في سُبلهم الخاصّة
190
00:16:16,220 --> 00:16:19,060
.إنتهَت فيري تيل حقّاً
191
00:16:20,060 --> 00:16:22,270
.الذّكريات هي كلّ ما تبقّى
192
00:16:24,400 --> 00:16:26,940
ما الخطب، لوسي؟
193
00:16:26,940 --> 00:16:29,690
.قاعة النّقابة في الأمام
194
00:16:29,690 --> 00:16:30,860
...أنا
195
00:16:31,990 --> 00:16:34,990
...أخشى التّقدّم أكثر
196
00:16:36,990 --> 00:16:39,740
هل لأنّ المَبنى القديم قد اختفى؟
197
00:16:39,740 --> 00:16:42,660
.المَبنى لَيس مُهمّاً
198
00:16:42,660 --> 00:16:45,330
!بدأنا جميعاً من هُنا
199
00:16:45,330 --> 00:16:49,670
.مَشاعر البقيّة جميعاً هي ما يُقلِقني
200
00:16:50,960 --> 00:16:56,890
...ظهرتَ فجأةً و تكلّمتَ بشأن إعادة إنشاء فيري تيل
201
00:16:56,890 --> 00:16:59,390
...لذا سمحتُ لنفسي بأن أتحمّس
202
00:17:03,140 --> 00:17:08,440
.أرسلتُ رسائل للجّميع، أو على الأقلّ لجميع من أمكنني إيجادهم
203
00:17:09,440 --> 00:17:12,900
.فجأة، بعد عامٍ من الصّمت
204
00:17:12,900 --> 00:17:18,030
...طلبتُ منهم الإجتماع في ماغنوليا لإعادة إنشاء فيري تيل
205
00:17:19,910 --> 00:17:24,370
.لكن بالتّفكير بالأمر، يتبعون جميعاً مَساراتهم الخاصّة الآن
206
00:17:25,370 --> 00:17:29,790
.لَيس لَديّ فِكرةٌ إن كنّا جميعاً نشعر بنفس الطّريقة بعد الآن
207
00:17:30,800 --> 00:17:35,090
.رُبّما نسوا أمر النّقابة حتّى
208
00:17:38,840 --> 00:17:40,010
...أنا فقط
209
00:17:41,140 --> 00:17:44,600
!كما لَو أنّنا قد ننسى بعد عامٍ فقط
210
00:17:44,600 --> 00:17:45,690
!كانا؟
211
00:17:45,690 --> 00:17:47,810
!كانا
212
00:17:47,810 --> 00:17:49,400
!مرحباً
213
00:17:49,400 --> 00:17:51,820
!ناتسو، و هابي، و تشارلي
214
00:17:51,820 --> 00:17:55,400
أوه، ويندي! هل كبرتِ قليلاً؟
215
00:17:55,400 --> 00:17:56,950
...كلّا... لَيس حقّاً
216
00:17:56,950 --> 00:17:59,780
!واو، أنتِ مُمتلئةٌ كالعادة
217
00:17:59,780 --> 00:18:01,660
...كانا
218
00:18:01,660 --> 00:18:06,370
.يجب أن أقول، فتحَ هذا العام الماضي عيناي
219
00:18:06,370 --> 00:18:10,920
.ظننتُ بأنّه من الأجدى لي الذّهاب لإيجاد غيلدارتس، لذا خرجتُ في رحلةٍ قصيرة
220
00:18:10,920 --> 00:18:13,920
.بالحظّ تمكّنتُ من استلام رسالتكِ
221
00:18:15,800 --> 00:18:17,840
.أُراهن على أنّ الأمر مُماثلٌ مع الآخرين
222
00:18:19,510 --> 00:18:23,810
.بحالَتي، كنتُ في النّقابة منذ طُفولتي
223
00:18:23,810 --> 00:18:27,980
،لذا هذا الحلّ المُفاجئ لَم يكُن مَنطقيّاً بالنّسبة لي
224
00:18:27,980 --> 00:18:32,190
.و لَم أعرف حقّاً كيف أكسب قُوتي بعدها
225
00:18:32,190 --> 00:18:35,610
.كانت تجربةً حياتيّةً جيّدةً بالأساس
226
00:18:41,870 --> 00:18:45,080
،هذا الوَضع بالكامل أشعرَنا جميعاً بغرابة
227
00:18:45,080 --> 00:18:49,210
.لذا لَم يملك أيٌّ منّا الشّجاعة للتّوَاصل مع الآخرين
228
00:18:49,210 --> 00:18:53,790
.لكنّكِ حطّمتِ هذا الجّدار لأجلنا، لوسي
229
00:18:59,550 --> 00:19:01,470
!لذا هيّا الآن
230
00:19:01,470 --> 00:19:03,100
!الجّميع بالإنتظار
231
00:19:05,010 --> 00:19:06,270
الجّميع...؟
232
00:19:21,570 --> 00:19:23,570
!أوه! لَم أركِ منذ زمن
233
00:19:23,570 --> 00:19:25,700
!أصبح شعركِ أطول، لوسي
234
00:19:25,700 --> 00:19:27,910
!لَقد عاد ناتسو و الآخرون
235
00:19:27,910 --> 00:19:31,710
!وَصلَتنا رسالتكِ، لوسي-
.مرحباً-
236
00:19:31,710 --> 00:19:34,170
!سمعنا بأنّكم تسبّبتُم بجلَبةٍ كبيرةٍ في العاصمة
237
00:19:34,170 --> 00:19:37,670
!ويندي! تشارلي! كيف حالكنّ؟
238
00:19:37,670 --> 00:19:39,800
!تبدو بخير، هابي
239
00:19:42,470 --> 00:19:44,510
.لَقد تأخّرتُم
240
00:19:44,510 --> 00:19:48,060
.من الرّائع العودة إلى ماغنوليا بالتّأكيد
241
00:19:50,600 --> 00:19:52,190
...وورين
242
00:19:52,190 --> 00:19:55,310
!صنعتُ جهاز اتّصال لاكريماس المَحمول
243
00:19:55,310 --> 00:19:56,520
...ناب
244
00:19:56,520 --> 00:19:59,440
!قال ناب بأنّه قرأ مَجلّة السّاحر الأُسبوعيّة دائماً
245
00:19:59,440 --> 00:20:01,320
!فعلتُ أيضاً في الوَاقع
246
00:20:01,320 --> 00:20:03,450
...ريدوس... ماكس
247
00:20:03,450 --> 00:20:06,080
.مرحباً-
كيف الحال؟-
248
00:20:06,080 --> 00:20:09,080
!ألزاك، و بيسكا، و أسكا
249
00:20:09,080 --> 00:20:12,080
!يبدو بأنّ العائلة بأكملها بحالٍ جيّدة
250
00:20:12,080 --> 00:20:13,830
!جيت! دروي
251
00:20:13,830 --> 00:20:16,590
!عاد فريق شادو غير للإجتماع ثانيةً
252
00:20:16,590 --> 00:20:19,630
!أهاهاها! إضطّررتُ لترك المَجلِس مع ذلك
253
00:20:19,630 --> 00:20:21,970
!عملتِ لَدى المَجلِس؟
254
00:20:21,970 --> 00:20:24,640
!ماكاو، و واكابا، و روميو
255
00:20:24,640 --> 00:20:27,510
.مَقبوضٌ على ثلاثتكم لكونكم أغبياء
256
00:20:27,510 --> 00:20:30,770
!لاكي-
.لَقد قصصتِ شعركِ-
257
00:20:30,770 --> 00:20:34,440
!فيجيتر-
.هذه رقصة لَمّ الشّمل على ما أفترض-
258
00:20:34,440 --> 00:20:38,610
!كينانا-
!قالَت بأنّها تعلّمَت بعض السّحر-
259
00:20:38,610 --> 00:20:41,740
!أنتِ رُجوليّةٌ كالعادة، لوسي
260
00:20:42,650 --> 00:20:44,950
!ليسانا! إلف مان
261
00:20:44,950 --> 00:20:47,950
!هذا لَمّ شملٍ رُجوليّ
262
00:20:47,950 --> 00:20:49,160
.لوسي
263
00:20:54,120 --> 00:20:56,210
...ميرا
264
00:20:58,960 --> 00:21:00,340
.مرحباً بعودتك
265
00:21:03,670 --> 00:21:05,260
.لَقد عُدتّ
266
00:21:08,300 --> 00:21:12,480
...وَاقع اجتماعنا معاً ثانيةً كما لَو أنّ هذا لَيس أمراً مُهمّاً
267
00:21:13,520 --> 00:21:17,100
.قد أسعدَني لدرجةٍ مُؤلِمة...
268
00:21:18,810 --> 00:21:21,780
!لَقد عُدتّ
269
00:21:30,620 --> 00:21:32,240
!ميرا
270
00:21:35,660 --> 00:21:37,630
!ها هو ذا
271
00:21:37,630 --> 00:21:39,590
!إنّه مُمزّقٌ و بالٍ، لكن مهما يكُن
272
00:21:43,420 --> 00:21:45,720
!لَقد عادت نقابتنا للعمل
273
00:21:45,720 --> 00:21:49,390
!نحن فيري تيل
274
00:21:50,390 --> 00:22:00,650
{\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}حتّى تنام، حتّى تبتسم
275
00:22:00,650 --> 00:22:24,840
{\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}قلبكَ المُمزّق أجمل عندي من أيّ شيء
276
00:22:24,840 --> 00:22:35,020
{\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}تحت نفس السّماء، ننظُر إلى النّجوم في الأعلى
277
00:22:35,020 --> 00:22:46,570
{\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}رجاءً، فليتحقّق الحُلم الذي تشاركنا به الآن
278
00:22:46,570 --> 00:22:57,330
{\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}لا شكّ بأنّه يُمكننا تحقيق المُستقبل الذي تمنّيناه
279
00:22:59,250 --> 00:23:10,310
{\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}بينما يتّصل انسجامنا و يمتدّ بلا نهايةٍ على طول الطّريق
280
00:23:21,100 --> 00:23:24,440
إحتفل أعضاء فيري تيل بلَمّ شملهم في ماغنوليا
281
00:23:24,440 --> 00:23:27,780
.و أقسموا على إعادة النّقابة لمَجدها السّابق
282
00:23:27,780 --> 00:23:32,160
،على أمَل عودة ماكاروف المَفقود يوماً ما
283
00:23:32,160 --> 00:23:36,040
.بدأ ناتسو و أصدقاءه بإعادة بناء قاعة النّقابة المُدمّرة
284
00:23:36,040 --> 00:23:38,500
،يوماً ما، بينما تعود النّقابة للوُقوف على قدَميها
285
00:23:38,500 --> 00:23:43,000
...يظهر الرّجل الوَحيد الذي يحمل شعار النّقابة
286
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
."في الحلقة القادِمة: "ماستر النّقابة الـ7
287
00:23:43,500 --> 00:23:45,790
"ماستر النّقابة الـ7"
288
00:23:46,000 --> 00:23:49,470
.سيُفتَح الباب السرّيّ قريباً
26883