All language subtitles for The.Secret.Killer.1965.FRENCH.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,958 --> 00:00:24,416 [musique psychédélique] 2 00:00:51,750 --> 00:00:53,000 [narrateur] 1930. 3 00:00:53,500 --> 00:00:56,250 L'Allemagne, encore sous le coup de la défaite, 4 00:00:56,250 --> 00:00:59,041 se remet mal de l'effondrement de 1918. 5 00:00:59,875 --> 00:01:03,125 Durant une présidence symbolique du maréchal Hindenburg, 6 00:01:03,125 --> 00:01:05,958 des gouvernements timorés se sont succédés, 7 00:01:05,958 --> 00:01:08,333 s'efforçant de concilier les forces anarchiques 8 00:01:08,333 --> 00:01:10,791 qui déchiraient la République de Weimar. 9 00:01:13,750 --> 00:01:15,375 La vieille caste militaire prussienne, 10 00:01:15,541 --> 00:01:18,125 incorrigible, n'a pas pardonné aux politiciens 11 00:01:18,125 --> 00:01:20,333 ce qu'elle appelle le coup de poignard dans le dos. 12 00:01:20,958 --> 00:01:24,125 Encore imbue des vieux mythes germaniques d'honneur et de sang, 13 00:01:24,291 --> 00:01:26,916 elle est prête à toutes les aventures pour obtenir sa revanche. 14 00:01:27,083 --> 00:01:29,375 [rythme militaire au tambour] 15 00:01:33,708 --> 00:01:36,708 Depuis la révolution avortée de 1919, 16 00:01:36,875 --> 00:01:38,541 le parti ouvrier, divisé, 17 00:01:38,625 --> 00:01:41,083 a perdu toutes ses chances de prendre le pouvoir. 18 00:01:42,208 --> 00:01:45,250 Des dettes de guerre écrasantes exigées par le traité de Versailles 19 00:01:45,250 --> 00:01:47,708 et la désorganisation des finances 20 00:01:47,708 --> 00:01:49,875 avaient conduit à une dévaluation telle 21 00:01:49,875 --> 00:01:52,250 qu'il fallait en 1923 des milliers de marks 22 00:01:52,416 --> 00:01:54,041 pour se procurer un morceau de pain. 23 00:01:54,208 --> 00:01:57,416 [rythme militaire au tambour] 24 00:01:59,583 --> 00:02:02,375 Les partis politiques traditionnels, encore puissants, 25 00:02:02,541 --> 00:02:05,208 se livrent d'âpres combats lors de chaque nouvelle élection. 26 00:02:06,291 --> 00:02:07,375 PAS D'EXPÉRIMENTATION ! 27 00:02:07,541 --> 00:02:09,625 Depuis dix ans, malgré les fortunes diverses, 28 00:02:09,791 --> 00:02:12,416 un petit homme brun à la tête du parti nationaliste 29 00:02:12,500 --> 00:02:15,000 cherche passionnément le chemin du pouvoir. 30 00:02:15,000 --> 00:02:17,958 Il dispose maintenant de 107 mandats à l'Assemblée nationale 31 00:02:17,958 --> 00:02:20,583 et de groupes de fanatiques, les compagnies de SA. 32 00:02:21,458 --> 00:02:23,041 Il faut à l'Allemagne un bouc émissaire, 33 00:02:23,125 --> 00:02:24,750 pour justifier son malheur. 34 00:02:24,750 --> 00:02:27,625 Il faut personnaliser l'esprit du bien et celui du mal. 35 00:02:27,625 --> 00:02:31,583 Adolf Hitler a trouvé, le bien, ce sera la race germanique; 36 00:02:31,583 --> 00:02:33,375 le mal, les Juifs et les communistes. 37 00:02:34,250 --> 00:02:36,250 Déjà, les SA sèment la terreur 38 00:02:36,250 --> 00:02:38,166 sous l'œil indifférent d'un pouvoir incapable. 39 00:02:40,625 --> 00:02:42,750 Quant au peuple, livré à lui-même, 40 00:02:42,750 --> 00:02:45,333 misérable, déçu par tous, 41 00:02:45,333 --> 00:02:49,125 ne sachant plus où se tourner depuis l'effondrement des structures, 42 00:02:49,291 --> 00:02:50,916 il erre à la recherche d'un peu de nourriture, 43 00:02:51,375 --> 00:02:52,458 d'un peu de travail. 44 00:02:53,541 --> 00:02:55,083 La crise mondiale de 1929 45 00:02:55,250 --> 00:02:57,750 n'a fait qu'aggraver la désorganisation de l'État. 46 00:02:58,208 --> 00:03:00,208 Les chômeurs se comptent par centaines de milliers. 47 00:03:00,375 --> 00:03:02,083 [rythme militaire au tambour] 48 00:03:13,666 --> 00:03:16,541 Faim, misère, agitation sociale, 49 00:03:17,125 --> 00:03:20,250 peur, brimades, tout annonce un régime de violence. 50 00:03:22,625 --> 00:03:25,875 Les crimes politiques sont à la mode, les autres aussi. 51 00:03:27,500 --> 00:03:30,250 À Düsseldorf sévit un étrange criminel, 52 00:03:30,250 --> 00:03:33,041 celui qu'on appelle déjà "le vampire de Düsseldorf". 53 00:03:34,750 --> 00:03:37,500 [musique grave et angoissante] 54 00:05:39,791 --> 00:05:42,083 [sirène lointaine] 55 00:05:46,916 --> 00:05:48,125 [homme] Alors, commissaire, du nouveau ? 56 00:05:48,125 --> 00:05:49,125 [homme 2] Vous avez bien une idée tout de même ? 57 00:05:49,500 --> 00:05:51,625 [homme 3] On dit que vous êtes sur une piste. 58 00:05:51,625 --> 00:05:53,416 L'opinion publique a le droit de savoir. 59 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Je me fous de l'opinion publique et j'ai rien à vous dire. 60 00:05:54,958 --> 00:05:56,083 On prétend que vous laissez courir l'assassin 61 00:05:56,083 --> 00:05:57,750 pour occuper les esprits et les empêcher de... 62 00:05:57,750 --> 00:06:00,041 C'est vous même qui inventez ces sornettes dans vos torchons. 63 00:06:00,125 --> 00:06:02,208 Je vous jure que si ça ne tenait qu'à moi... 64 00:06:03,541 --> 00:06:06,250 - Alors ? - Rien, tous en règle. 65 00:06:06,250 --> 00:06:08,833 - On en fait quoi ? - Qu'ils débarrassent le plancher. 66 00:06:08,833 --> 00:06:09,875 Allez. 67 00:06:10,541 --> 00:06:11,458 Vite. 68 00:06:13,916 --> 00:06:15,500 Schroeder, Beck, Landorf. 69 00:06:19,458 --> 00:06:20,500 Regardez ça. 70 00:06:21,791 --> 00:06:23,375 "Le cadavre de Maria-Anne 71 00:06:23,375 --> 00:06:25,291 "se trouve à l'endroit marqué d'une croix sur le croquis. 72 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 "Fidèlement vôtre." 73 00:06:26,625 --> 00:06:28,916 Chez moi, dans ma propre boîte aux lettres. 74 00:06:29,000 --> 00:06:30,708 Pendant ce temps-là, qu'est-ce que vous faites ? 75 00:06:31,625 --> 00:06:33,166 Des incapables, voilà ce que vous êtes. 76 00:06:34,000 --> 00:06:35,916 Et d'abord, qui est cette Maria-Anne ? 77 00:06:36,000 --> 00:06:38,625 On ne nous a pas signalé sa disparition. 78 00:06:38,625 --> 00:06:41,916 Probablement une fille de la campagne sans attache ici. 79 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 On peut pas mettre un agent derrière chaque fille. 80 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 En attendant c'est la pagaille et tout le monde se fout de nous. 81 00:06:46,833 --> 00:06:49,750 Schroeder, alertez la brigade et commandez la voiture. 82 00:07:20,541 --> 00:07:24,500 [sirène] 83 00:07:31,541 --> 00:07:34,083 [cloches] 84 00:07:53,208 --> 00:07:56,250 [sirène de bateau] 85 00:08:00,875 --> 00:08:06,041 [klaxons aigus] 86 00:08:06,208 --> 00:08:08,458 DU PAIN ET DU TRAVAIL 87 00:08:08,458 --> 00:08:11,125 [rythme militaire au tambour] 88 00:09:04,208 --> 00:09:07,166 [sifflement de locomotive] 89 00:09:11,166 --> 00:09:12,500 [cloches] 90 00:09:23,958 --> 00:09:26,666 Voilà. C'est ça, n'est-ce pas monsieur ? 91 00:09:26,750 --> 00:09:28,041 Oui, combien vous dois-je ? 92 00:09:28,125 --> 00:09:29,375 Cent marks, monsieur. 93 00:09:32,666 --> 00:09:34,250 - Tenez. - Merci. 94 00:09:36,166 --> 00:09:37,541 - Au revoir, monsieur. - Mademoiselle. 95 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Vous désirez ? 96 00:09:40,708 --> 00:09:41,916 Je veux ça. 97 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Cent vingt-cinq marks, monsieur. 98 00:09:45,250 --> 00:09:48,291 - Oui. Avec un ruban. - Très bien. 99 00:10:05,875 --> 00:10:08,916 [sirène lointaine] 100 00:10:17,958 --> 00:10:19,041 [homme] Kürten ! 101 00:10:22,208 --> 00:10:25,166 Vous savez l'heure qu'il est ? Je vous paie à rien faire ou quoi ? 102 00:10:25,250 --> 00:10:26,333 Des types comme vous, j'en ai rien à foutre. 103 00:10:26,500 --> 00:10:28,208 Et votre syndicat, je l'emmerde ! 104 00:10:28,208 --> 00:10:30,083 Tout ça, c'est racaille et compagnie. 105 00:10:30,083 --> 00:10:31,958 Si ça vous plaît pas, je retiens personne. 106 00:10:31,958 --> 00:10:34,041 Les chômeurs, c'est pas ce qu'il manque. 107 00:10:34,416 --> 00:10:36,416 Et vous, qu'est-ce que vous attendez ? 108 00:10:36,500 --> 00:10:38,333 Faudrait peut-être que je vous aide. 109 00:10:38,333 --> 00:10:41,333 [sirène de bateau] 110 00:10:41,500 --> 00:10:45,583 LE VAMPIRE FRAPPE À NOUVEAU ENCORE UNE JEUNE FILLE ASSASSINÉE 111 00:10:45,583 --> 00:10:48,500 [musique douce] 112 00:11:49,916 --> 00:11:51,416 [on toque] 113 00:11:59,416 --> 00:12:01,500 [femme] Monsieur Kürten, c'est moi. 114 00:12:01,666 --> 00:12:03,125 Je vous apporte votre chemise. 115 00:12:07,166 --> 00:12:09,208 - Merci. - Besoin de rien d'autre ? 116 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 - Non, merci. - Vous sortez ce soir ? 117 00:12:14,291 --> 00:12:16,000 S'il vous plaît, soyez gentil, 118 00:12:17,166 --> 00:12:20,250 quand vous rentrerez, frappez un petit coup à ma porte. 119 00:12:20,416 --> 00:12:24,708 Je dors plus tranquille quand je sais que vous êtes à la maison. 120 00:12:24,708 --> 00:12:26,916 Avec ce qui se passe, maintenant. 121 00:12:27,000 --> 00:12:29,791 Pour une femme seule, c'est agréable d'avoir un homme. 122 00:12:29,875 --> 00:12:32,333 On se sent beaucoup plus en sécurité. 123 00:12:33,833 --> 00:12:35,000 Bonne nuit. 124 00:12:36,250 --> 00:12:39,500 [musique douce] 125 00:15:17,416 --> 00:15:18,750 [elle chantonne] 126 00:15:18,750 --> 00:15:21,666 Quels jolis petits pieds il faut avoir pour entrer là-dedans ! 127 00:15:21,750 --> 00:15:23,291 [femme] Justement, rendez-vous utile. 128 00:15:23,375 --> 00:15:27,541 Ah chère petite Anna, vous êtes en train de me rendre fou. 129 00:15:27,625 --> 00:15:29,416 Excusez-moi, il faut que je me déshabille. 130 00:15:29,500 --> 00:15:32,375 - Ça ne me dérange pas, vous savez. - Moi si. 131 00:15:33,458 --> 00:15:35,041 [homme] Je vous verrai tout à l'heure ? 132 00:15:35,208 --> 00:15:37,000 - C'est pas impossible. - Merci. 133 00:15:37,000 --> 00:15:39,416 - C'est pas sûr non plus. - Vous êtes terrible. 134 00:15:41,750 --> 00:15:42,750 - [applaudissements] - Oh, pardon. 135 00:15:42,750 --> 00:15:45,708 Anna, un cadeau pour toi. Un admirateur. 136 00:15:47,416 --> 00:15:49,583 "Acceptez-vous de boire un verre avec moi ?" 137 00:15:49,583 --> 00:15:50,625 Qui est-ce ? 138 00:15:50,625 --> 00:15:52,083 C'est le type qui vient tous les soirs à la petite table près de l'orchestre. 139 00:15:52,083 --> 00:15:53,041 Oh, je vois. 140 00:15:54,541 --> 00:15:56,666 - Tu donneras ça à ta petite amie. - Merci. 141 00:15:56,750 --> 00:15:58,583 [le public scande] 142 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 [homme] Anna, grouille-toi ! Il commencent à s'exciter. 143 00:16:00,750 --> 00:16:01,875 [Anna] Ils sont là pour ça, non ? 144 00:16:02,041 --> 00:16:03,958 [tous ensemble] Anna ! Anna ! 145 00:16:12,416 --> 00:16:14,625 [acclamations] 146 00:16:37,750 --> 00:16:41,500 ["La Belle de nuit"] 147 00:16:45,125 --> 00:16:48,791 ♪ La belle de nuit ♪ 148 00:16:48,875 --> 00:16:52,750 ♪ Suit son plaisir ♪ 149 00:16:52,750 --> 00:16:55,833 ♪ Elle n'a que la loi ♪ 150 00:16:56,750 --> 00:17:00,666 ♪ De son désir ♪ 151 00:17:00,750 --> 00:17:04,416 ♪ La belle de nuit ♪ 152 00:17:04,500 --> 00:17:08,458 ♪ Aime le soir ♪ 153 00:17:08,458 --> 00:17:12,333 ♪ Les lumières brillent ♪ 154 00:17:12,333 --> 00:17:16,333 ♪ Dans ses yeux noirs ♪ 155 00:17:16,333 --> 00:17:20,000 ♪ Qu'elle soit de Paris ♪ 156 00:17:20,000 --> 00:17:24,041 ♪ Londres ou Hambourg ♪ 157 00:17:24,125 --> 00:17:26,916 ♪ Elle disparaît ♪ 158 00:17:27,833 --> 00:17:31,750 ♪ Quand vient le jour ♪ 159 00:17:31,750 --> 00:17:35,666 ♪ La belle de nuit ♪ 160 00:17:35,750 --> 00:17:39,916 ♪ Assise par là ♪ 161 00:17:40,000 --> 00:17:44,583 ♪ Fait trois petits tours ♪ 162 00:17:44,583 --> 00:17:47,625 ♪ Et s'en va ♪ 163 00:17:52,833 --> 00:17:55,916 ♪ Viens, toi l'étranger ♪ 164 00:17:56,000 --> 00:17:58,166 ♪ Si tu veux de moi ♪ 165 00:17:59,125 --> 00:18:02,250 ♪ Je serai pour toi ♪ 166 00:18:02,250 --> 00:18:05,250 ♪ Celle dont tu rêves ♪ 167 00:18:05,250 --> 00:18:08,083 ♪ Celle qui t'aima ♪ 168 00:18:08,083 --> 00:18:11,250 ♪ Mais qui s'envola ♪ 169 00:18:11,250 --> 00:18:14,458 ♪ Viens et dans mes bras ♪ 170 00:18:16,166 --> 00:18:20,833 ♪ Tu la reverras ♪ 171 00:18:23,916 --> 00:18:27,583 ♪ Qu'elle soit de Paris ♪ 172 00:18:27,583 --> 00:18:30,375 ♪ Londres ou Hambourg ♪ 173 00:18:31,625 --> 00:18:34,291 ♪ Elle disparaît ♪ 174 00:18:35,041 --> 00:18:39,125 ♪ Quand vient le jour ♪ 175 00:18:39,125 --> 00:18:42,833 ♪ La belle de nuit ♪ 176 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 ♪ Assise par là ♪ 177 00:18:47,458 --> 00:18:50,833 ♪ Fait trois petits tours ♪ 178 00:18:52,791 --> 00:18:57,875 ♪ Et s'en va ♪ 179 00:18:58,041 --> 00:19:02,375 [applaudissements] 180 00:19:02,541 --> 00:19:04,833 Bravo ! Bravo ! 181 00:19:06,500 --> 00:19:08,708 Bravo, Anna ! Bravo ! 182 00:19:08,708 --> 00:19:12,000 [acclamations] 183 00:19:18,416 --> 00:19:21,041 [musique gaie] 184 00:19:29,666 --> 00:19:31,666 C'est vous qui voulez m'offrir un verre ? 185 00:19:33,041 --> 00:19:34,875 J'ai pourtant pas dit que j'acceptais. 186 00:19:39,250 --> 00:19:40,208 Que prenez-vous ? 187 00:19:40,375 --> 00:19:42,791 Du champagne, à moins que ce soit trop cher. 188 00:19:44,125 --> 00:19:46,500 - Je vous ai fait mal tout à l'heure ? - Non. 189 00:19:47,208 --> 00:19:48,916 Je vous remercie pour votre cadeau. 190 00:19:49,000 --> 00:19:51,250 - Ça vous a plus ? - Beaucoup. 191 00:19:51,416 --> 00:19:54,583 - Je viens souvent vous voir. - Je sais, tous les soirs. 192 00:19:54,583 --> 00:19:57,625 Vous savez, j'aime tant votre voix. 193 00:19:57,791 --> 00:20:00,291 Ah oui ? Je vous trouve très gentil. 194 00:20:01,083 --> 00:20:03,041 Pour vous, je me sens capable de faire n'importe quoi. 195 00:20:03,125 --> 00:20:05,958 Vraiment ? Alors allez vite vous coucher. 196 00:20:05,958 --> 00:20:08,375 Faites de beaux rêves. Excusez-moi, on m'attend. 197 00:20:08,541 --> 00:20:10,791 [musique gaie] 198 00:20:25,958 --> 00:20:28,541 [applaudissements] 199 00:20:38,708 --> 00:20:40,625 [applaudissements lointains] 200 00:20:54,958 --> 00:20:58,458 [vrombissement] 201 00:20:58,458 --> 00:21:01,916 [fracas] 202 00:21:03,500 --> 00:21:06,083 [rythme militaire au tambour] 203 00:21:49,416 --> 00:21:52,916 [musique dansante] 204 00:22:35,666 --> 00:22:38,541 [conversations entremêlées] 205 00:22:41,375 --> 00:22:43,250 [musique entraînante] 206 00:23:03,666 --> 00:23:05,416 [inaudible] 207 00:23:33,125 --> 00:23:37,250 [leur téléphone sonne] 208 00:23:37,416 --> 00:23:40,791 [musique entraînante] 209 00:23:41,250 --> 00:23:43,416 [inaudible] 210 00:24:42,041 --> 00:24:45,458 Je vous suis très reconnaissant d'avoir accepté de me tenir compagnie. 211 00:24:45,458 --> 00:24:47,916 Voyez-vous, j'adore l'ambiance des bals. 212 00:24:48,000 --> 00:24:50,833 Malheureusement, une blessure de guerre à la jambe 213 00:24:50,833 --> 00:24:52,625 m'empêche de danser. 214 00:24:53,375 --> 00:24:55,041 J'espère que vous ne m'en voudrez pas ? 215 00:24:55,125 --> 00:24:57,708 La danse, pour nous, c'est pas important. 216 00:24:57,708 --> 00:24:59,166 T'es pas d'accord, Paula ? 217 00:25:00,208 --> 00:25:02,041 Une bouteille de Val du Rhin. 218 00:25:03,916 --> 00:25:05,958 Permettez-moi de me présenter. 219 00:25:05,958 --> 00:25:07,583 Je m'appelle Karl. 220 00:25:07,583 --> 00:25:10,041 Moi, je m'appelle Rosa et elle, c'est Paula. 221 00:25:10,875 --> 00:25:13,250 Et vous êtes de Düsseldorf, mesdemoiselles ? 222 00:25:13,250 --> 00:25:15,875 Oh non, on est Zülpich toutes les deux. 223 00:25:15,875 --> 00:25:18,125 Moi, j'habite Düsseldorf depuis six mois, 224 00:25:18,125 --> 00:25:20,750 mais ma camarade, elle, vient d'arriver. 225 00:25:20,750 --> 00:25:23,791 C'est plus agréable pour nous de travailler à la ville. 226 00:25:23,875 --> 00:25:25,666 Et que faites-vous, sans indiscrétion ? 227 00:25:25,750 --> 00:25:27,208 Ben c'est-à-dire... 228 00:25:27,208 --> 00:25:30,291 Je travaille dans une famille en attendant de trouver mieux. 229 00:25:30,375 --> 00:25:32,958 - Et vous ? - Moi, je ne sais pas encore. 230 00:25:32,958 --> 00:25:35,541 Je cherche quelque chose, n'importe quoi. 231 00:25:35,625 --> 00:25:37,666 - Il paraît que c'est difficile. - Très. 232 00:25:39,541 --> 00:25:41,000 À votre santé. 233 00:25:42,708 --> 00:25:45,416 [musique entraînante] 234 00:25:51,958 --> 00:25:54,000 Je peux peut-être faire quelque chose pour vous. 235 00:25:54,166 --> 00:25:56,875 [Kürten] J'ai beaucoup d'amis, des avocats, des médecins. 236 00:25:58,333 --> 00:26:02,708 Et des jeunes filles aussi charmantes, présentant bien, pourraient intéresser. 237 00:26:02,875 --> 00:26:05,625 Pour recevoir la clientèle par exemple. 238 00:26:05,625 --> 00:26:08,041 Tu vois ? Je t'avais bien dit qu'il fallait sortir. 239 00:26:11,250 --> 00:26:13,625 [femme] Mesdames, messieurs, 240 00:26:14,208 --> 00:26:16,625 pour mieux assurer la protection des habitants de la ville, 241 00:26:16,791 --> 00:26:18,541 un arrêté préfectoral 242 00:26:18,625 --> 00:26:21,375 ordonne la fermeture de tous les établissements de nuit 243 00:26:21,375 --> 00:26:23,250 à deux heures du matin. 244 00:26:23,250 --> 00:26:25,041 - [protestations] - Ceci jusqu'à nouvel ordre. 245 00:26:25,125 --> 00:26:26,458 Oh, j'y peux rien ! 246 00:26:26,458 --> 00:26:28,416 Je vous prie de nous excuser. 247 00:26:34,000 --> 00:26:37,166 C'est pourquoi, si vous le permettez, je vais vous raccompagner. 248 00:26:44,916 --> 00:26:46,416 Mais alors, vous habitez ensemble ? 249 00:26:46,500 --> 00:26:50,125 Malheureusement, c'est impossible. J'habite chez mes patrons. 250 00:26:50,125 --> 00:26:53,875 Paula a dû trouver quelque chose dans un foyer de jeunes filles. 251 00:26:53,875 --> 00:26:55,708 Provisoirement, oui. 252 00:26:55,708 --> 00:26:57,750 Voilà. Moi, c'est ici que j'habite. 253 00:26:57,750 --> 00:27:00,333 L'appartement des patrons est très luxueux, 254 00:27:00,333 --> 00:27:02,666 mais si vous voyiez la chambre qu'ils m'ont donnée, tout là-haut, 255 00:27:02,750 --> 00:27:04,333 c'est quelque chose. 256 00:27:04,333 --> 00:27:05,958 J'espère qu'on se reverra, n'est-ce pas ? 257 00:27:05,958 --> 00:27:08,666 Certainement, maintenant que j'ai votre adresse. 258 00:27:08,750 --> 00:27:09,791 À demain. 259 00:27:14,083 --> 00:27:16,208 Quand vous aurez trouvé quelque chose pour elle, 260 00:27:16,208 --> 00:27:17,416 pensez aussi à moi. 261 00:27:17,500 --> 00:27:18,458 Promis. 262 00:27:24,833 --> 00:27:26,000 Vous avez sommeil ? 263 00:27:26,000 --> 00:27:28,125 Pas ce soir, je suis si contente. 264 00:27:29,208 --> 00:27:30,625 Si vous n'êtes pas trop fatiguée, 265 00:27:30,625 --> 00:27:32,958 j'aimerais faire quelques pas avec vous, dans le parc. 266 00:27:32,958 --> 00:27:35,958 Votre bras. Vous permettez ? 267 00:27:35,958 --> 00:27:39,708 Il est juste à côté. Vous verrez. 268 00:27:39,708 --> 00:27:41,291 [musique douce] 269 00:29:04,416 --> 00:29:06,750 Monsieur Karl, qu'est-ce que vous faites ? 270 00:29:07,833 --> 00:29:10,875 Monsieur Karl ? Je vous en prie. 271 00:29:10,875 --> 00:29:12,875 Soyez gentil, rentrons. 272 00:29:12,875 --> 00:29:16,208 Vous me faites peur. Monsieur Karl. 273 00:29:16,208 --> 00:29:18,583 Vous me faites mal. Lâchez-moi ! 274 00:29:18,583 --> 00:29:20,250 Je vous en prie, monsieur Karl. 275 00:29:20,250 --> 00:29:23,208 Non ! Lâchez-moi, monsieur Karl ! Non ! 276 00:29:23,208 --> 00:29:25,416 - [il halète] - Au secours ! Non ! 277 00:29:25,500 --> 00:29:26,750 Lâchez-moi ! 278 00:29:26,750 --> 00:29:29,416 [elle crie] 279 00:29:34,208 --> 00:29:35,750 [hurlement aigu] 280 00:29:38,416 --> 00:29:41,416 [enfant] Le vampire ! 281 00:29:41,500 --> 00:29:43,166 Ah, le vampire ! 282 00:29:43,250 --> 00:29:47,458 [cris aigus] 283 00:29:47,458 --> 00:29:49,916 [musique intrigante] 284 00:29:50,000 --> 00:29:53,416 [pleurs] 285 00:30:17,666 --> 00:30:19,208 [sirène] 286 00:30:19,208 --> 00:30:20,416 À la soupe, mon gars. 287 00:30:20,500 --> 00:30:22,125 Vous allez pas me laisser tomber. 288 00:30:22,125 --> 00:30:24,958 Rien à faire, camarade. Le règlement, c'est le règlement. 289 00:30:24,958 --> 00:30:25,958 L'heure, c'est l'heure. 290 00:30:26,125 --> 00:30:28,416 - [homme] Le syndicat est formel. - [homme 2] Vous me faites marrer. 291 00:30:28,500 --> 00:30:31,166 Depuis le temps que tu discutes, j'aurais déjà rempli mes deux sacs. 292 00:30:31,250 --> 00:30:32,791 Et moi, j'aurais pu me tirer. 293 00:30:38,000 --> 00:30:40,125 Une môme dans le parc de Rosenstrasse. 294 00:30:40,125 --> 00:30:41,958 On se demande vraiment ce qu'ils foutent à la police. 295 00:30:41,958 --> 00:30:44,125 Cette fois, il y a un témoin. Une fille qui était avec eux. 296 00:30:44,125 --> 00:30:45,750 Signalement et tout le bataclan. 297 00:30:45,750 --> 00:30:48,041 J'ai l'impression qu'il ira pas loin, le vampire. 298 00:31:04,666 --> 00:31:06,541 [claquements de portières] 299 00:31:06,625 --> 00:31:08,625 [rythme militaire au tambour] 300 00:31:16,166 --> 00:31:19,166 [sifflement de locomotive] 301 00:31:24,250 --> 00:31:25,458 Heil Hitler. 302 00:31:26,791 --> 00:31:27,750 Comment se fait-il 303 00:31:27,750 --> 00:31:30,291 que vous soyez le chantier ayant le moins d'adhésions ? 304 00:31:31,291 --> 00:31:33,708 Vous ne comprenez donc pas vos intérêts ? 305 00:31:33,708 --> 00:31:35,958 Deux cents marks par adhésion 306 00:31:35,958 --> 00:31:38,250 et l'assurance de garder votre travail. 307 00:31:38,250 --> 00:31:39,708 Vous connaissez pas nos patrons. 308 00:31:39,708 --> 00:31:41,375 Les patrons, on s'en charge. 309 00:31:41,375 --> 00:31:43,541 - Qu'est-ce qu'il faut faire ? - Signer, c'est tout. 310 00:31:50,125 --> 00:31:53,541 [cloches] 311 00:32:11,041 --> 00:32:14,000 [musique douce] 312 00:32:55,875 --> 00:32:58,541 [cris aigus] 313 00:32:59,916 --> 00:33:02,625 [enfants] Le vampire ! Le vampire ! 314 00:33:02,625 --> 00:33:04,541 [cris aigus] 315 00:33:10,750 --> 00:33:12,041 Monsieur Kürten. 316 00:33:15,000 --> 00:33:16,750 Donnez-moi ça, madame Schulz. 317 00:33:16,750 --> 00:33:19,375 Vous êtes bien gentil, monsieur Kürten. 318 00:33:19,375 --> 00:33:22,708 C'est bien agréable de rencontrer des gens comme vous. 319 00:33:22,708 --> 00:33:25,291 De nos jours, on n'a plus pitié de personne. 320 00:33:28,958 --> 00:33:32,041 [pas] 321 00:34:22,250 --> 00:34:25,416 [musique intrigante] 322 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 Et la queue ? 323 00:34:50,208 --> 00:34:52,375 Il y en a qui ne manquent pas de culot. 324 00:34:54,333 --> 00:34:55,958 [boulanger] Tiens, voilà ton pain. 325 00:34:55,958 --> 00:34:58,708 [musique intrigante] 326 00:35:43,833 --> 00:35:45,458 [elle sonne] 327 00:35:45,625 --> 00:35:46,916 Merci. 328 00:35:55,916 --> 00:35:58,625 [cris d'enfants au loin] 329 00:36:26,750 --> 00:36:28,541 [pleurs d'une petite fille] 330 00:36:38,333 --> 00:36:40,041 [Il toque] 331 00:36:45,250 --> 00:36:46,416 [cri de peur] 332 00:36:58,166 --> 00:37:00,958 Mlle Rosa, Pourquoi avez-vous dit que c'était moi à la police ? 333 00:37:00,958 --> 00:37:02,291 Pourquoi avez-vous fait ça ? 334 00:37:02,458 --> 00:37:04,833 [Kürten] Vous croyez vraiment que j'aurais pu ? 335 00:37:04,833 --> 00:37:06,291 Ce n'est pas possible. 336 00:37:06,375 --> 00:37:08,583 Vous ne pouvez pas le penser vraiment ? 337 00:37:08,583 --> 00:37:11,666 Quand j'ai vu le journal ce matin, ça m'a bouleversé. 338 00:37:12,041 --> 00:37:13,458 Pauvre petite Paula. 339 00:37:13,458 --> 00:37:15,500 Si c'était moi, vous pensez que je serais venu ? 340 00:37:15,666 --> 00:37:18,083 Je vous en supplie, aidez-moi, sauvez-moi. 341 00:37:18,083 --> 00:37:21,125 Je suis obligé de me cacher comme un criminel. 342 00:37:21,125 --> 00:37:22,708 Je n'en peux plus. 343 00:37:22,708 --> 00:37:25,000 [musique douce] 344 00:37:47,541 --> 00:37:49,291 [il pleure] 345 00:38:07,041 --> 00:38:08,958 [Kürten] Vous savez que je suis innocent, 346 00:38:08,958 --> 00:38:11,125 que j'ai besoin de vous pour le prouver. 347 00:38:12,333 --> 00:38:13,375 Merci. 348 00:38:18,000 --> 00:38:21,250 Plus vite, bon Dieu ! Il est peut-être déjà trop tard. 349 00:38:38,500 --> 00:38:40,541 - Vous n'avez rien vu d'anormal ? - Non. 350 00:38:41,833 --> 00:38:45,041 [voix d'enfants au loin] 351 00:38:58,791 --> 00:39:01,916 [homme] Salaud, va ! Notre seul témoin. 352 00:39:02,375 --> 00:39:05,625 [applaudissements] 353 00:39:08,416 --> 00:39:10,791 [musique gaie] 354 00:39:15,333 --> 00:39:17,291 Vous ne m'offrez pas un verre ce soir ? 355 00:39:18,000 --> 00:39:19,375 Si. 356 00:39:19,375 --> 00:39:21,125 - Champagne ? - Oui. 357 00:39:21,125 --> 00:39:23,208 Hans ! Champagne. 358 00:39:24,500 --> 00:39:26,708 - Vous savez que vous m'étonnez. - Pourquoi ? 359 00:39:26,708 --> 00:39:30,791 Pour la façon dont je vous ai traité hier. Ça vous plaît ou quoi ? 360 00:39:33,416 --> 00:39:35,208 Venant de vous, ça ne me déplaît pas. 361 00:39:35,208 --> 00:39:37,083 [elle rit] Ça tombe bien. 362 00:39:37,083 --> 00:39:38,625 Je vous trouve bizarre. 363 00:39:39,166 --> 00:39:42,083 Mais je vous aime bien. Que faites-vous dans la vie ? 364 00:39:42,250 --> 00:39:43,916 [musique gaie] 365 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 Voilà vos amis. 366 00:39:57,708 --> 00:39:59,083 Bonsoir, ma chérie. 367 00:40:00,500 --> 00:40:01,541 Bonsoir. 368 00:40:05,125 --> 00:40:06,083 Non. 369 00:40:07,416 --> 00:40:08,916 Donne-moi une tasse de café. 370 00:40:22,083 --> 00:40:23,916 [elle fredonne] 371 00:40:24,416 --> 00:40:25,791 Pousse-toi. 372 00:40:47,500 --> 00:40:50,291 [cloches] 373 00:41:04,083 --> 00:41:06,375 [elle rit] 374 00:41:07,083 --> 00:41:08,375 Tu viens ? 375 00:41:08,375 --> 00:41:10,833 [cloches] 376 00:41:15,458 --> 00:41:17,291 [elle rit] 377 00:41:17,458 --> 00:41:19,333 [cloches] 378 00:41:27,000 --> 00:41:28,500 Il fait bon, tu trouves pas ? 379 00:41:30,541 --> 00:41:32,625 J'aimerais que ça soit toujours la nuit. 380 00:41:37,083 --> 00:41:39,458 [rythme militaire au tambour] 381 00:42:11,500 --> 00:42:13,125 Viens. J'habite en face. 382 00:42:50,791 --> 00:42:53,208 COMMUNISTES 383 00:42:57,666 --> 00:42:58,666 Ben entre. 384 00:43:01,833 --> 00:43:03,833 [elle rit] 385 00:43:03,833 --> 00:43:06,166 [musique douce] 386 00:43:06,833 --> 00:43:08,375 Voilà, c'est chez moi ici. 387 00:43:12,541 --> 00:43:13,541 Ça te plaît ? 388 00:44:13,958 --> 00:44:16,833 [cloches] 389 00:45:02,250 --> 00:45:04,708 [cris d'hommes] 390 00:45:09,291 --> 00:45:11,416 Écoutez-moi ! 391 00:45:11,500 --> 00:45:14,541 Ne restez pas là. On vous appellera quand il y aura du travail. 392 00:45:14,625 --> 00:45:15,916 Maintenant, rentrez chez vous ! 393 00:45:16,000 --> 00:45:17,041 Allez, du vent ! 394 00:45:18,083 --> 00:45:21,583 [tous ensemble] Du pain ! Du travail ! 395 00:45:21,583 --> 00:45:22,833 [soldat] Les grilles ! 396 00:45:22,833 --> 00:45:25,375 [protestations] 397 00:45:29,291 --> 00:45:31,625 [les hommes continuent de crier] 398 00:45:31,625 --> 00:45:34,458 [rythme militaire au tambour] 399 00:45:38,416 --> 00:45:39,583 [homme] En joue ! 400 00:45:39,583 --> 00:45:41,708 [rythme militaire au tambour] 401 00:45:59,083 --> 00:46:00,083 [homme] Feu ! 402 00:46:00,083 --> 00:46:01,750 [tirs] 403 00:46:01,750 --> 00:46:03,833 [cris] 404 00:46:24,083 --> 00:46:27,500 [rythme militaire au tambour] 405 00:46:46,625 --> 00:46:49,125 Faut prendre les choses comme elles sont, voyons. 406 00:46:49,125 --> 00:46:50,541 [harmonica triste] 407 00:46:50,625 --> 00:46:53,125 Mon pauvre Hans me le répétait toujours. 408 00:46:54,416 --> 00:46:56,291 Vous êtes très bien ici. 409 00:46:57,208 --> 00:46:58,833 Et moi, je m'occuperai de vous. 410 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Pour le loyer, vous n'avez pas à vous tracasser. 411 00:47:02,000 --> 00:47:04,041 Un jour, vous retrouverez du travail. 412 00:47:05,458 --> 00:47:08,083 Vous savez, j'aime mieux un locataire comme vous. 413 00:47:08,083 --> 00:47:11,291 Par les temps qui courent, on ne sait pas sur qui on peut tomber. 414 00:47:13,500 --> 00:47:15,125 Merci, madame Loebel. 415 00:47:15,125 --> 00:47:16,416 De rien. 416 00:47:17,208 --> 00:47:19,833 Tâchez au moins de vous mettre au lit de bonne heure ce soir. 417 00:47:19,833 --> 00:47:22,708 Ça vous fera du bien, plutôt que d'aller traîner je ne sais où. 418 00:47:22,708 --> 00:47:26,291 [il joue "La Belle de nuit"] 419 00:47:31,041 --> 00:47:33,541 [applaudissements] 420 00:47:40,958 --> 00:47:44,208 [musique gaie] 421 00:48:04,958 --> 00:48:06,166 Bonsoir, monsieur. 422 00:48:19,291 --> 00:48:21,041 - Tu me ramènes chez moi ? - Bien sûr. 423 00:48:21,125 --> 00:48:23,166 - Excusez-nous. - Bonsoir. 424 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 [musique gaie au loin] 425 00:48:44,791 --> 00:48:46,166 [une femme rit] 426 00:48:54,041 --> 00:48:56,541 [rires] 427 00:48:58,750 --> 00:49:01,583 [homme] Si tu veux. C'est pas loin de chez toi. 428 00:49:01,583 --> 00:49:03,375 Et puis d'ailleurs... 429 00:49:03,375 --> 00:49:05,458 [musique gaie] 430 00:49:19,916 --> 00:49:22,916 J'ai l'impression que c'est moi qui l'ai fait fuir, ce soir. 431 00:49:23,000 --> 00:49:26,041 Tu t'amuses à le rendre jaloux. Dis-moi, il est très amoureux ? 432 00:49:26,125 --> 00:49:28,958 Il me plaît beaucoup. C'est comme ça. 433 00:49:28,958 --> 00:49:31,250 Ne le fais pas trop souffrir quand même. 434 00:49:31,250 --> 00:49:32,666 C'est trop facile. 435 00:49:32,750 --> 00:49:35,916 [musique intrigante] 436 00:50:09,000 --> 00:50:11,500 [cloches] 437 00:51:49,208 --> 00:51:51,750 Bonsoir. T'es seul ? 438 00:51:51,750 --> 00:51:54,708 J'habite à côté. Tu veux pas venir avec moi ? 439 00:51:56,458 --> 00:51:59,125 Alors ? Ben dis donc, t'es pas bavard. 440 00:52:00,083 --> 00:52:01,791 T'as pas une cigarette ? 441 00:52:03,333 --> 00:52:04,583 [soupir déçu] 442 00:52:04,583 --> 00:52:06,791 [elle s'éloigne] 443 00:52:20,708 --> 00:52:21,791 T'as changé d'a... 444 00:52:33,250 --> 00:52:36,875 [musique intrigante] 445 00:54:05,208 --> 00:54:06,291 [l'homme crie] 446 00:54:27,000 --> 00:54:28,958 [il toque doucement] 447 00:54:28,958 --> 00:54:30,041 Anna ? 448 00:54:33,500 --> 00:54:35,875 [il toque] 449 00:54:35,875 --> 00:54:37,041 Anna ? 450 00:55:10,875 --> 00:55:13,625 [cloches] 451 00:55:24,708 --> 00:55:26,041 Oui, monsieur le préfet. 452 00:55:27,291 --> 00:55:28,166 Hélas, aucun doute. 453 00:55:28,250 --> 00:55:30,166 Exactement les mêmes indices. C'est bien lui. 454 00:55:32,083 --> 00:55:34,416 Très bizarre, en effet, un homme, c'est la première fois. 455 00:55:35,291 --> 00:55:37,250 Ça prouvent que les experts... 456 00:55:39,041 --> 00:55:40,000 Comment ? 457 00:55:41,458 --> 00:55:42,416 [il acquiesce] 458 00:55:43,750 --> 00:55:44,875 Bien. 459 00:55:45,791 --> 00:55:46,875 Oui, je vais... 460 00:55:48,166 --> 00:55:49,208 Entendu. 461 00:55:51,041 --> 00:55:52,666 Certainement, monsieur le préfet. 462 00:55:53,541 --> 00:55:55,166 Au revoir, monsieur le préfet. 463 00:55:56,958 --> 00:55:59,750 Eh ben ! Nous voilà dans de beaux draps. 464 00:55:59,750 --> 00:56:03,041 Vous savez qui est la victime ? Les parents viennent de le reconnaitre. 465 00:56:04,458 --> 00:56:06,708 C'est le fils des fonderies Beckmann. 466 00:56:06,708 --> 00:56:08,875 On m'a donné 15 jours pour arrêter le coupable. 467 00:56:08,875 --> 00:56:11,583 - Qu'est-ce qui leur prend ? - [il rit] La préfecture ? 468 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 Les ordres viennent de Berlin. 469 00:56:13,625 --> 00:56:17,166 On touche à la grosse industrie et le ministre s'intéresse à nous. 470 00:56:21,416 --> 00:56:25,375 J'aimerais savoir ce que Beckmann faisait la nuit dans un quartier pareil. 471 00:56:25,375 --> 00:56:27,958 Croyez-vous que la famille tienne à ce qu'on approfondisse ? 472 00:56:27,958 --> 00:56:30,125 Il faudrait s'entendre, ou on bouge ou on ne fait rien. 473 00:56:30,125 --> 00:56:31,541 De toute façon, ça nous retombera sur la gueule. 474 00:56:31,625 --> 00:56:32,666 Ça, je le sais. 475 00:56:32,750 --> 00:56:35,291 Bon. Eh ben... 476 00:56:35,375 --> 00:56:37,583 Allons-y. Alors ? 477 00:56:37,583 --> 00:56:39,666 Il n'avait sur lui qu'un carnet d'adresses. 478 00:56:39,750 --> 00:56:40,750 Intéressant ? 479 00:56:40,750 --> 00:56:44,666 Des entraîneuses, des barmaids, des petites actrices des boîtes de nuit. 480 00:56:44,750 --> 00:56:45,833 C'est pas lourd. 481 00:56:45,833 --> 00:56:47,916 C'est toujours mieux que rien. Fouillons un peu par là. 482 00:56:48,000 --> 00:56:50,375 Ça nous donnera au moins l'air de faire quelque chose. 483 00:56:54,000 --> 00:56:55,833 Toutes les brigades en alerte cette nuit. 484 00:56:56,000 --> 00:56:57,708 [musique gaie] 485 00:56:57,708 --> 00:56:58,750 [elle rit] 486 00:57:04,833 --> 00:57:06,958 [Anna] Je finis les sourcils, attends. 487 00:57:06,958 --> 00:57:08,708 Les yeux, maintenant. 488 00:57:08,708 --> 00:57:09,791 Ferme les yeux. 489 00:57:11,958 --> 00:57:14,041 Oh, il ne marque pas, ce crayon ! 490 00:57:16,291 --> 00:57:17,708 Attends. 491 00:57:17,708 --> 00:57:19,791 Ouvre l'œil. Ouvre ! 492 00:57:21,208 --> 00:57:22,750 À l'intérieur, attends. 493 00:57:26,125 --> 00:57:27,083 [elle rit] 494 00:57:32,291 --> 00:57:34,833 [elle rit] Fais pas cette tête, écoute ! 495 00:57:35,625 --> 00:57:36,541 Là. 496 00:57:37,333 --> 00:57:38,458 Hm... 497 00:57:39,791 --> 00:57:41,291 J'ai presque fini. 498 00:57:42,125 --> 00:57:43,958 Pauvre malheureux ! 499 00:57:43,958 --> 00:57:45,958 [elle rit] 500 00:57:45,958 --> 00:57:47,375 Tu souffres, hein ? 501 00:57:48,083 --> 00:57:48,958 Là. 502 00:57:52,625 --> 00:57:54,125 [elle rit] 503 00:57:58,250 --> 00:57:59,833 Un peu de rouge à lèvres. 504 00:58:02,458 --> 00:58:03,458 Ouvre la bouche. 505 00:58:04,500 --> 00:58:05,833 Là, comme ça. 506 00:58:05,833 --> 00:58:08,166 [elle rit] 507 00:58:09,833 --> 00:58:11,916 Ferme. Mouille-toi les lèvres. 508 00:58:13,041 --> 00:58:14,416 Oui ! 509 00:58:15,750 --> 00:58:17,041 Quelle tête tu fais ! 510 00:58:17,875 --> 00:58:20,041 Attends, c'est pas fini. Un peu de poudre. 511 00:58:20,791 --> 00:58:22,291 Juste un peu. 512 00:58:23,750 --> 00:58:25,166 Une vraie jeune fille ! 513 00:58:25,250 --> 00:58:27,208 [elle rit] 514 00:58:27,375 --> 00:58:30,500 Voilà. Regarde-toi, tu es mignon. 515 00:58:30,666 --> 00:58:34,041 [Anna] Regarde-toi dans la glace. Qu'est-ce que t'en penses ? 516 00:58:35,750 --> 00:58:37,625 Anna, les flics, une rafle ! 517 00:58:49,666 --> 00:58:52,208 - T'es en règle au moins ? - [homme] Fouillez toutes les loges. 518 00:58:53,958 --> 00:58:55,666 Par ici, tous les deux. Dépêchez-vous. 519 00:59:37,000 --> 00:59:39,875 [rythme militaire au tambour] 520 00:59:43,083 --> 00:59:45,833 [musique inquiétante] 521 01:00:06,458 --> 01:00:07,583 Au suivant. 522 01:00:19,500 --> 01:00:20,625 [soldat] Au suivant. 523 01:00:34,500 --> 01:00:35,375 Vos papiers. 524 01:00:43,416 --> 01:00:46,333 Peter Kürten. Profession ? 525 01:00:46,500 --> 01:00:47,958 [homme] Artiste ? 526 01:00:48,708 --> 01:00:49,875 Chômeur. 527 01:00:50,916 --> 01:00:52,750 Artiste chômeur. 528 01:00:54,541 --> 01:00:55,875 Alors ? 529 01:00:56,041 --> 01:00:57,875 [tic-tac d'une horloge] 530 01:01:15,750 --> 01:01:18,250 Non, c'est pas celui-là non plus. 531 01:01:20,416 --> 01:01:22,083 Ça va, vous pouvez disposer. 532 01:01:29,833 --> 01:01:31,000 [soldat] Au suivant. 533 01:01:35,208 --> 01:01:36,750 Tu es sûre que c'est lui ? 534 01:01:36,750 --> 01:01:38,833 Tu parles. Je suis pas près de l'oublier. 535 01:01:38,833 --> 01:01:40,958 Franchement, je te comprends pas. 536 01:01:40,958 --> 01:01:42,958 Moi non plus. C'est difficile à dire. 537 01:01:42,958 --> 01:01:45,291 Quand je l'ai vu devant moi, j'ai eu peur. 538 01:01:45,375 --> 01:01:47,750 Peur ? Je vois pas ce que tu risquais. 539 01:01:47,750 --> 01:01:49,375 C'est pas ça que je veux dire. 540 01:01:49,375 --> 01:01:51,916 Il m'a regardé. Tu peux pas savoir. 541 01:01:52,000 --> 01:01:53,625 On ne peut pas tuer un homme comme ça. 542 01:01:53,625 --> 01:01:55,375 C'est pas un homme. 543 01:01:55,375 --> 01:01:56,958 Si, justement. 544 01:01:56,958 --> 01:01:58,916 Toi, t'es la reine des pommes. 545 01:01:59,000 --> 01:02:02,041 Qu'est-ce que tu veux. Aider les flics, c'est pas notre boulot. 546 01:02:02,125 --> 01:02:03,708 Là, je suis d'accord. 547 01:02:03,708 --> 01:02:05,250 Zut ! Avec tout ça, il est tard. 548 01:02:05,416 --> 01:02:06,791 [femme] Bon, je te laisse. 549 01:02:08,791 --> 01:02:10,041 Bonsoir. 550 01:02:31,375 --> 01:02:32,958 [Peter] N'ayez pas peur. 551 01:02:32,958 --> 01:02:36,416 N'ayez pas peur. Je voulais simplement vous remercier. 552 01:02:37,791 --> 01:02:38,958 N'ayez pas peur. 553 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 [cris] 554 01:02:45,666 --> 01:02:46,833 [hurlement] 555 01:03:00,166 --> 01:03:02,791 [musique intrigante] 556 01:04:08,916 --> 01:04:11,666 [l'homme ronfle] 557 01:04:27,125 --> 01:04:31,208 [il joue "La Belle de nuit"] 558 01:04:35,041 --> 01:04:37,041 [chant des oiseaux] 559 01:04:53,708 --> 01:04:55,708 C'est drôle, tu ne ris jamais, toi. 560 01:05:02,333 --> 01:05:05,000 Le soleil, au fond, c'est bizarre. J'ai pas l'habitude. 561 01:05:06,666 --> 01:05:07,916 Mais ça me plaît. Pas toi ? 562 01:05:08,708 --> 01:05:10,375 [Anna] T'aimes rien comme tout le monde. 563 01:05:13,333 --> 01:05:16,000 [Peter] J'étais à la campagne avant, deux ans. 564 01:05:16,000 --> 01:05:17,333 J'étais bien. 565 01:05:17,333 --> 01:05:19,291 Le fils des patrons s'appelait Joann. 566 01:05:19,375 --> 01:05:21,416 Nous, les gosses, on couchait dans la grange. 567 01:05:21,500 --> 01:05:24,041 On faisait cuire des pommes de terre sur la cendre. 568 01:05:24,125 --> 01:05:27,375 Dans la cour, il y avait un tilleul, juste à côté du poulailler. 569 01:05:27,375 --> 01:05:29,125 Un jour, j'ai volé une poule. 570 01:05:30,708 --> 01:05:33,000 Ils m'ont enterré dans le sable jusqu'au cou. 571 01:05:34,000 --> 01:05:35,291 Toute la journée. 572 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 En plein soleil. 573 01:05:37,750 --> 01:05:41,458 [chant des oiseaux] 574 01:06:14,208 --> 01:06:15,791 Hou hou ! Peter ! 575 01:06:25,041 --> 01:06:26,583 [elle rit] 576 01:06:26,583 --> 01:06:27,916 Hou hou ! 577 01:06:40,041 --> 01:06:41,125 Peter ! 578 01:06:50,458 --> 01:06:53,333 [cloches] 579 01:07:36,125 --> 01:07:39,041 [elle rit] 580 01:07:53,250 --> 01:07:55,666 - Ta mère sait que tu es avec moi ? - Pourquoi ? 581 01:07:55,750 --> 01:07:59,125 On est tout seuls et elle pourrait se faire des idées. 582 01:08:01,291 --> 01:08:03,125 Dis-moi, t'es pas pressée de rentrer ? 583 01:08:03,125 --> 01:08:04,125 Non. 584 01:08:04,125 --> 01:08:06,166 Je t'adore. Allez, viens. 585 01:08:07,708 --> 01:08:09,000 [femme] Tu m'emmènes au bal dimanche ? 586 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 [homme] Je peux pas, je dois aller à Berlin. 587 01:08:11,541 --> 01:08:12,416 [cri de surprise] 588 01:08:17,833 --> 01:08:20,458 - Wolfgang, le vampire. - Quoi ? 589 01:08:21,500 --> 01:08:22,666 [Anna rit] 590 01:08:27,541 --> 01:08:28,958 Peter ! 591 01:08:28,958 --> 01:08:31,291 Qu'est-ce qu'il lui prend ? Il a eu peur. 592 01:08:32,041 --> 01:08:33,375 Peter ! 593 01:08:34,541 --> 01:08:35,875 Peter ! 594 01:08:48,000 --> 01:08:49,375 Hop ! Oui. 595 01:08:52,041 --> 01:08:53,583 [elle répète] 596 01:08:56,500 --> 01:08:58,083 Hop ! Non. 597 01:09:12,791 --> 01:09:14,958 Ce n'est pas l'homme que vous devez regarder, 598 01:09:14,958 --> 01:09:16,166 mais le poignard. 599 01:09:18,000 --> 01:09:19,791 Alors, satisfaite ? 600 01:09:19,875 --> 01:09:21,208 Oui, ça peut aller. 601 01:09:21,208 --> 01:09:22,166 Parfait. 602 01:09:22,583 --> 01:09:25,125 - L'opération commencera ce soir. - Ce soir ? 603 01:09:25,125 --> 01:09:27,958 Vous serez protégées, vous n'avez rien à craindre. 604 01:09:28,458 --> 01:09:30,166 Vous connaissez vos itinéraires ? 605 01:09:31,166 --> 01:09:32,791 Pas de question ? 606 01:09:33,833 --> 01:09:36,166 Bon. Alors à ce soir. 607 01:09:41,958 --> 01:09:43,333 Vous pouvez disposer. 608 01:09:48,333 --> 01:09:49,750 [musique de salon] 609 01:09:49,750 --> 01:09:51,166 Te voilà, toi ! 610 01:09:51,833 --> 01:09:53,958 Qu'est-ce qui t'a pris de partir comme ça ? 611 01:09:54,875 --> 01:09:56,583 Je t'ai attendu pendant une heure. 612 01:09:57,208 --> 01:09:58,250 Ben réponds. 613 01:10:04,666 --> 01:10:06,000 Tu as bu, toi. 614 01:10:06,000 --> 01:10:08,208 Ne me touche pas, tu me dégoûtes ! 615 01:10:08,208 --> 01:10:10,666 Jamais personne ne m'a traitée comme ça. 616 01:10:10,750 --> 01:10:13,041 C'est pas toi qui vas commencer, je te préviens. 617 01:10:13,125 --> 01:10:14,666 Pauvre type, va. 618 01:10:15,083 --> 01:10:17,458 Si tu veux faire l'imbécile, trouve quelqu'un d'autre. 619 01:10:17,458 --> 01:10:19,333 Mais t'auras du mal. 620 01:10:19,333 --> 01:10:21,958 J'en connais pas beaucoup qui te supporteraient. 621 01:10:23,041 --> 01:10:25,958 Fiche-moi la paix ! Va-t'en immédiatement ! 622 01:10:26,416 --> 01:10:27,916 [homme] Qu'est-ce qui se passe ? 623 01:10:29,541 --> 01:10:30,416 Rien. 624 01:10:31,041 --> 01:10:32,250 Sors maintenant. 625 01:10:38,541 --> 01:10:40,958 Tu ferais bien de te grouiller. Ça va être à toi. 626 01:10:43,541 --> 01:10:45,333 [homme] Qu'est-ce que c'est que ce type ? 627 01:10:45,333 --> 01:10:48,583 [acclamations au loin] 628 01:10:48,750 --> 01:10:50,583 [tous ensemble] Anna ! Anna ! 629 01:11:01,916 --> 01:11:03,250 Un schnaps. 630 01:11:03,250 --> 01:11:06,458 [applaudissements] 631 01:11:09,291 --> 01:11:11,416 ["La Belle de nuit"] 632 01:11:16,458 --> 01:11:19,166 ♪ La belle de nuit ♪ 633 01:11:20,125 --> 01:11:24,041 ♪ Suit son plaisir ♪ 634 01:11:24,125 --> 01:11:27,166 ♪ Elle n'a que la loi ♪ 635 01:11:28,041 --> 01:11:31,958 ♪ De son désir ♪ 636 01:11:31,958 --> 01:11:35,791 ♪ La belle de nuit ♪ 637 01:11:35,875 --> 01:11:39,708 ♪ Aime le soir ♪ 638 01:11:39,708 --> 01:11:43,666 ♪ Les lumières brillent ♪ 639 01:11:43,750 --> 01:11:47,083 ♪ Dans ses yeux noirs ♪ 640 01:11:47,791 --> 01:11:48,958 ♪ Qu'elle soit... ♪ 641 01:12:18,041 --> 01:12:20,708 [applaudissements] 642 01:12:20,875 --> 01:12:22,750 [homme] Sale ivrogne ! 643 01:12:22,750 --> 01:12:26,916 ["La Belle de nuit"] 644 01:12:28,375 --> 01:12:30,666 [Anna] ♪ La belle de nuit ♪ 645 01:12:31,625 --> 01:12:35,541 ♪ Suit son plaisir ♪ 646 01:12:35,625 --> 01:12:38,750 ♪ Elle n'a que la loi ♪ 647 01:12:39,500 --> 01:12:42,541 ♪ De son désir ♪ 648 01:13:23,875 --> 01:13:27,291 [musique intrigante] 649 01:13:58,000 --> 01:13:59,541 [sa respiration accélère] 650 01:14:34,541 --> 01:14:36,750 Mademoiselle ? Mademoiselle, pardon. 651 01:14:37,708 --> 01:14:39,458 Mais qu'est-ce qu'il y a ? 652 01:14:39,458 --> 01:14:41,583 Qu'est-ce que j'ai fait ? Lâchez-moi ! 653 01:14:41,750 --> 01:14:42,958 Lâchez-moi ! 654 01:14:42,958 --> 01:14:44,750 [homme] Herna ! 655 01:14:44,750 --> 01:14:46,833 Herna, vous pouvez revenir, nous le tenons. 656 01:14:55,250 --> 01:14:56,625 [cri] 657 01:14:59,625 --> 01:15:01,958 Eh bien oui, je la suivais, mais je n'ai rien fait de mal. 658 01:15:01,958 --> 01:15:03,208 J'ai même pas eu le temps de lui parler, 659 01:15:03,208 --> 01:15:04,708 elle s'est sauvée en criant avant que j'aie pu lui dire un mot. 660 01:15:04,875 --> 01:15:07,166 - Pourquoi elle a crié ? - Je ne sais pas ! 661 01:15:07,250 --> 01:15:09,041 Que faisiez-vous là à deux heures du matin ? 662 01:15:09,125 --> 01:15:11,625 - Je rentrais chez moi. - Faux ! Vous alliez à l'opposé ! 663 01:15:11,625 --> 01:15:13,958 C'est parce que j'avais rencontré une jolie fille, elle me plaisait. 664 01:15:13,958 --> 01:15:15,333 - Et le couteau ? - Je vous dis... 665 01:15:15,333 --> 01:15:18,625 Alors vous suivez des femmes avec un couteau dans la poche ? 666 01:15:18,625 --> 01:15:19,958 - Non ! - Comment "non" ? 667 01:15:20,833 --> 01:15:21,750 Qu'est-ce que c'est ? 668 01:15:21,916 --> 01:15:24,125 - C'est au sujet d'Herna. - Oui, eh ben quoi ? 669 01:15:24,125 --> 01:15:26,333 On vient de la retrouver. Morte. 670 01:16:39,833 --> 01:16:41,791 [on toque] 671 01:17:00,083 --> 01:17:04,666 ["La Belle de nuit"] 672 01:17:04,750 --> 01:17:06,041 Tu es blessé ? 673 01:17:06,125 --> 01:17:07,166 Non. 674 01:17:13,875 --> 01:17:15,333 Qu'est-ce que tu as ? 675 01:17:16,833 --> 01:17:18,958 Pourquoi tu as dit que j'étais un pauvre type ? 676 01:17:34,375 --> 01:17:36,833 [rythme militaire au tambour] 677 01:17:36,833 --> 01:17:38,916 [marche au pas] 678 01:17:41,291 --> 01:17:43,666 [musique inquiétante] 679 01:18:10,833 --> 01:18:14,375 [sifflement de train] 680 01:19:01,791 --> 01:19:05,625 [sirène de bateau au loin] 681 01:19:23,333 --> 01:19:25,208 [elle ouvre la porte] 682 01:19:26,083 --> 01:19:31,791 [ses pas s'éloignent] 683 01:20:17,250 --> 01:20:19,083 Bonjour, monsieur Kürten. 684 01:20:20,041 --> 01:20:21,083 Votre lait. 685 01:20:27,083 --> 01:20:29,416 [aboiements] 686 01:21:11,166 --> 01:21:12,625 [cloches] 687 01:21:12,791 --> 01:21:15,458 LA BELLE ANNA 688 01:23:20,916 --> 01:23:22,666 Non, vraiment, je peux pas chanter ce soir. 689 01:23:22,750 --> 01:23:26,125 Il faut qu'il vous voie, sinon il n'entrera pas. 690 01:23:26,125 --> 01:23:27,916 Je sais bien, mais je ne tiens pas à servir d'appât. 691 01:23:28,000 --> 01:23:31,458 Toutes les précautions sont prises. La salle est une souricière. 692 01:23:31,458 --> 01:23:33,791 S'il met un pied dans la maison, il est à nous. 693 01:23:33,875 --> 01:23:36,166 - Croyez-moi, vous n'avez rien à craindre. - Ça, c'est vous qui le dites. 694 01:23:36,250 --> 01:23:38,791 Anna, c'est l'heure. Un peu de courage. 695 01:23:38,875 --> 01:23:42,000 [musique gaie] 696 01:25:35,250 --> 01:25:38,041 [applaudissements] 697 01:25:43,333 --> 01:25:45,875 [public au loin] Anna ! Anna ! 698 01:25:57,041 --> 01:26:00,041 [acclamations] 699 01:26:07,875 --> 01:26:10,791 ["La Belle de nuit"] 700 01:26:14,625 --> 01:26:18,375 ♪ La belle de nuit ♪ 701 01:26:18,375 --> 01:26:22,250 ♪ Suit son plaisir ♪ 702 01:26:22,250 --> 01:26:26,166 ♪ Elle n'a que la loi ♪ 703 01:26:26,250 --> 01:26:30,208 ♪ De son désir ♪ 704 01:26:30,208 --> 01:26:33,958 ♪ La belle de nuit ♪ 705 01:26:33,958 --> 01:26:37,708 ♪ Aime le soir ♪ 706 01:26:37,875 --> 01:26:41,958 ♪ Les lumières brillent ♪ 707 01:26:41,958 --> 01:26:45,333 ♪ Dans ses yeux noirs ♪ 708 01:26:45,500 --> 01:26:49,583 ♪ Qu'elle soit de Paris ♪ 709 01:26:49,583 --> 01:26:53,541 ♪ Londres ou Hambourg ♪ 710 01:26:53,708 --> 01:26:57,291 ♪ Elle disparaît ♪ 711 01:26:57,375 --> 01:27:01,250 ♪ Quand vient le jour ♪ 712 01:27:01,250 --> 01:27:05,166 ♪ La belle de nuit ♪ 713 01:27:05,250 --> 01:27:08,125 ♪ Assise par là ♪ 714 01:27:09,541 --> 01:27:12,125 ♪ Fait trois petits tours ♪ 715 01:27:12,291 --> 01:27:13,791 [explosion] 716 01:27:14,625 --> 01:27:15,875 [cris] 717 01:27:22,791 --> 01:27:25,250 [musique terrifiante] 718 01:27:27,416 --> 01:27:29,416 [cris] 719 01:27:57,958 --> 01:28:01,041 [musique terrifiante] 720 01:28:55,625 --> 01:28:57,875 [respiration haletante] 721 01:29:32,541 --> 01:29:36,041 [musique intrigante] 722 01:30:06,458 --> 01:30:08,958 [narrateur] Arrêté le 24 mai 1930, 723 01:30:08,958 --> 01:30:13,250 Peter Kürten fut jugé le 13 avril 1931. 724 01:30:13,250 --> 01:30:17,083 Reconnu coupable de neuf crimes et sept tentatives d'assassinat, 725 01:30:17,083 --> 01:30:20,458 il fut guillotiné le 2 juillet de la même année. 726 01:30:20,458 --> 01:30:23,416 [musique grave] 49127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.