Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,958 --> 00:00:24,416
[musique psychédélique]
2
00:00:51,750 --> 00:00:53,000
[narrateur] 1930.
3
00:00:53,500 --> 00:00:56,250
L'Allemagne,
encore sous le coup de la défaite,
4
00:00:56,250 --> 00:00:59,041
se remet mal de l'effondrement de 1918.
5
00:00:59,875 --> 00:01:03,125
Durant une présidence symbolique
du maréchal Hindenburg,
6
00:01:03,125 --> 00:01:05,958
des gouvernements timorés
se sont succédés,
7
00:01:05,958 --> 00:01:08,333
s'efforçant de concilier
les forces anarchiques
8
00:01:08,333 --> 00:01:10,791
qui déchiraient la République de Weimar.
9
00:01:13,750 --> 00:01:15,375
La vieille caste militaire prussienne,
10
00:01:15,541 --> 00:01:18,125
incorrigible,
n'a pas pardonné aux politiciens
11
00:01:18,125 --> 00:01:20,333
ce qu'elle appelle
le coup de poignard dans le dos.
12
00:01:20,958 --> 00:01:24,125
Encore imbue des vieux mythes germaniques
d'honneur et de sang,
13
00:01:24,291 --> 00:01:26,916
elle est prête à toutes les aventures
pour obtenir sa revanche.
14
00:01:27,083 --> 00:01:29,375
[rythme militaire au tambour]
15
00:01:33,708 --> 00:01:36,708
Depuis la révolution avortée de 1919,
16
00:01:36,875 --> 00:01:38,541
le parti ouvrier, divisé,
17
00:01:38,625 --> 00:01:41,083
a perdu toutes ses chances
de prendre le pouvoir.
18
00:01:42,208 --> 00:01:45,250
Des dettes de guerre écrasantes
exigées par le traité de Versailles
19
00:01:45,250 --> 00:01:47,708
et la désorganisation des finances
20
00:01:47,708 --> 00:01:49,875
avaient conduit à une dévaluation telle
21
00:01:49,875 --> 00:01:52,250
qu'il fallait en 1923
des milliers de marks
22
00:01:52,416 --> 00:01:54,041
pour se procurer un morceau de pain.
23
00:01:54,208 --> 00:01:57,416
[rythme militaire au tambour]
24
00:01:59,583 --> 00:02:02,375
Les partis politiques traditionnels,
encore puissants,
25
00:02:02,541 --> 00:02:05,208
se livrent d'âpres combats
lors de chaque nouvelle élection.
26
00:02:06,291 --> 00:02:07,375
PAS D'EXPÉRIMENTATION !
27
00:02:07,541 --> 00:02:09,625
Depuis dix ans,
malgré les fortunes diverses,
28
00:02:09,791 --> 00:02:12,416
un petit homme brun
à la tête du parti nationaliste
29
00:02:12,500 --> 00:02:15,000
cherche passionnément
le chemin du pouvoir.
30
00:02:15,000 --> 00:02:17,958
Il dispose maintenant de 107 mandats
à l'Assemblée nationale
31
00:02:17,958 --> 00:02:20,583
et de groupes de fanatiques,
les compagnies de SA.
32
00:02:21,458 --> 00:02:23,041
Il faut à l'Allemagne un bouc émissaire,
33
00:02:23,125 --> 00:02:24,750
pour justifier son malheur.
34
00:02:24,750 --> 00:02:27,625
Il faut personnaliser l'esprit du bien
et celui du mal.
35
00:02:27,625 --> 00:02:31,583
Adolf Hitler a trouvé,
le bien, ce sera la race germanique;
36
00:02:31,583 --> 00:02:33,375
le mal, les Juifs et les communistes.
37
00:02:34,250 --> 00:02:36,250
Déjà, les SA sèment la terreur
38
00:02:36,250 --> 00:02:38,166
sous l'œil indifférent
d'un pouvoir incapable.
39
00:02:40,625 --> 00:02:42,750
Quant au peuple, livré à lui-même,
40
00:02:42,750 --> 00:02:45,333
misérable, déçu par tous,
41
00:02:45,333 --> 00:02:49,125
ne sachant plus où se tourner
depuis l'effondrement des structures,
42
00:02:49,291 --> 00:02:50,916
il erre à la recherche
d'un peu de nourriture,
43
00:02:51,375 --> 00:02:52,458
d'un peu de travail.
44
00:02:53,541 --> 00:02:55,083
La crise mondiale de 1929
45
00:02:55,250 --> 00:02:57,750
n'a fait qu'aggraver
la désorganisation de l'État.
46
00:02:58,208 --> 00:03:00,208
Les chômeurs se comptent
par centaines de milliers.
47
00:03:00,375 --> 00:03:02,083
[rythme militaire au tambour]
48
00:03:13,666 --> 00:03:16,541
Faim, misère, agitation sociale,
49
00:03:17,125 --> 00:03:20,250
peur, brimades,
tout annonce un régime de violence.
50
00:03:22,625 --> 00:03:25,875
Les crimes politiques
sont à la mode, les autres aussi.
51
00:03:27,500 --> 00:03:30,250
À Düsseldorf sévit un étrange criminel,
52
00:03:30,250 --> 00:03:33,041
celui qu'on appelle déjà
"le vampire de Düsseldorf".
53
00:03:34,750 --> 00:03:37,500
[musique grave et angoissante]
54
00:05:39,791 --> 00:05:42,083
[sirène lointaine]
55
00:05:46,916 --> 00:05:48,125
[homme] Alors, commissaire, du nouveau ?
56
00:05:48,125 --> 00:05:49,125
[homme 2] Vous avez bien une idée
tout de même ?
57
00:05:49,500 --> 00:05:51,625
[homme 3] On dit que vous êtes
sur une piste.
58
00:05:51,625 --> 00:05:53,416
L'opinion publique a le droit de savoir.
59
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Je me fous de l'opinion publique
et j'ai rien à vous dire.
60
00:05:54,958 --> 00:05:56,083
On prétend que vous laissez
courir l'assassin
61
00:05:56,083 --> 00:05:57,750
pour occuper les esprits
et les empêcher de...
62
00:05:57,750 --> 00:06:00,041
C'est vous même qui inventez
ces sornettes dans vos torchons.
63
00:06:00,125 --> 00:06:02,208
Je vous jure que si ça ne tenait qu'à moi...
64
00:06:03,541 --> 00:06:06,250
- Alors ?
- Rien, tous en règle.
65
00:06:06,250 --> 00:06:08,833
- On en fait quoi ?
- Qu'ils débarrassent le plancher.
66
00:06:08,833 --> 00:06:09,875
Allez.
67
00:06:10,541 --> 00:06:11,458
Vite.
68
00:06:13,916 --> 00:06:15,500
Schroeder, Beck, Landorf.
69
00:06:19,458 --> 00:06:20,500
Regardez ça.
70
00:06:21,791 --> 00:06:23,375
"Le cadavre de Maria-Anne
71
00:06:23,375 --> 00:06:25,291
"se trouve à l'endroit
marqué d'une croix sur le croquis.
72
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
"Fidèlement vôtre."
73
00:06:26,625 --> 00:06:28,916
Chez moi,
dans ma propre boîte aux lettres.
74
00:06:29,000 --> 00:06:30,708
Pendant ce temps-là,
qu'est-ce que vous faites ?
75
00:06:31,625 --> 00:06:33,166
Des incapables, voilà ce que vous êtes.
76
00:06:34,000 --> 00:06:35,916
Et d'abord, qui est cette Maria-Anne ?
77
00:06:36,000 --> 00:06:38,625
On ne nous a pas signalé sa disparition.
78
00:06:38,625 --> 00:06:41,916
Probablement une fille de la campagne
sans attache ici.
79
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
On peut pas mettre un agent
derrière chaque fille.
80
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
En attendant c'est la pagaille
et tout le monde se fout de nous.
81
00:06:46,833 --> 00:06:49,750
Schroeder, alertez la brigade
et commandez la voiture.
82
00:07:20,541 --> 00:07:24,500
[sirène]
83
00:07:31,541 --> 00:07:34,083
[cloches]
84
00:07:53,208 --> 00:07:56,250
[sirène de bateau]
85
00:08:00,875 --> 00:08:06,041
[klaxons aigus]
86
00:08:06,208 --> 00:08:08,458
DU PAIN ET DU TRAVAIL
87
00:08:08,458 --> 00:08:11,125
[rythme militaire au tambour]
88
00:09:04,208 --> 00:09:07,166
[sifflement de locomotive]
89
00:09:11,166 --> 00:09:12,500
[cloches]
90
00:09:23,958 --> 00:09:26,666
Voilà. C'est ça, n'est-ce pas monsieur ?
91
00:09:26,750 --> 00:09:28,041
Oui, combien vous dois-je ?
92
00:09:28,125 --> 00:09:29,375
Cent marks, monsieur.
93
00:09:32,666 --> 00:09:34,250
- Tenez.
- Merci.
94
00:09:36,166 --> 00:09:37,541
- Au revoir, monsieur.
- Mademoiselle.
95
00:09:39,083 --> 00:09:40,708
Vous désirez ?
96
00:09:40,708 --> 00:09:41,916
Je veux ça.
97
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Cent vingt-cinq marks, monsieur.
98
00:09:45,250 --> 00:09:48,291
- Oui. Avec un ruban.
- Très bien.
99
00:10:05,875 --> 00:10:08,916
[sirène lointaine]
100
00:10:17,958 --> 00:10:19,041
[homme] Kürten !
101
00:10:22,208 --> 00:10:25,166
Vous savez l'heure qu'il est ?
Je vous paie à rien faire ou quoi ?
102
00:10:25,250 --> 00:10:26,333
Des types comme vous,
j'en ai rien à foutre.
103
00:10:26,500 --> 00:10:28,208
Et votre syndicat, je l'emmerde !
104
00:10:28,208 --> 00:10:30,083
Tout ça, c'est racaille et compagnie.
105
00:10:30,083 --> 00:10:31,958
Si ça vous plaît pas, je retiens personne.
106
00:10:31,958 --> 00:10:34,041
Les chômeurs, c'est pas ce qu'il manque.
107
00:10:34,416 --> 00:10:36,416
Et vous, qu'est-ce que vous attendez ?
108
00:10:36,500 --> 00:10:38,333
Faudrait peut-être que je vous aide.
109
00:10:38,333 --> 00:10:41,333
[sirène de bateau]
110
00:10:41,500 --> 00:10:45,583
LE VAMPIRE FRAPPE À NOUVEAU
ENCORE UNE JEUNE FILLE ASSASSINÉE
111
00:10:45,583 --> 00:10:48,500
[musique douce]
112
00:11:49,916 --> 00:11:51,416
[on toque]
113
00:11:59,416 --> 00:12:01,500
[femme] Monsieur Kürten, c'est moi.
114
00:12:01,666 --> 00:12:03,125
Je vous apporte votre chemise.
115
00:12:07,166 --> 00:12:09,208
- Merci.
- Besoin de rien d'autre ?
116
00:12:09,375 --> 00:12:12,750
- Non, merci.
- Vous sortez ce soir ?
117
00:12:14,291 --> 00:12:16,000
S'il vous plaît, soyez gentil,
118
00:12:17,166 --> 00:12:20,250
quand vous rentrerez,
frappez un petit coup à ma porte.
119
00:12:20,416 --> 00:12:24,708
Je dors plus tranquille
quand je sais que vous êtes à la maison.
120
00:12:24,708 --> 00:12:26,916
Avec ce qui se passe, maintenant.
121
00:12:27,000 --> 00:12:29,791
Pour une femme seule,
c'est agréable d'avoir un homme.
122
00:12:29,875 --> 00:12:32,333
On se sent beaucoup plus en sécurité.
123
00:12:33,833 --> 00:12:35,000
Bonne nuit.
124
00:12:36,250 --> 00:12:39,500
[musique douce]
125
00:15:17,416 --> 00:15:18,750
[elle chantonne]
126
00:15:18,750 --> 00:15:21,666
Quels jolis petits pieds il faut avoir
pour entrer là-dedans !
127
00:15:21,750 --> 00:15:23,291
[femme] Justement, rendez-vous utile.
128
00:15:23,375 --> 00:15:27,541
Ah chère petite Anna,
vous êtes en train de me rendre fou.
129
00:15:27,625 --> 00:15:29,416
Excusez-moi, il faut que je me déshabille.
130
00:15:29,500 --> 00:15:32,375
- Ça ne me dérange pas, vous savez.
- Moi si.
131
00:15:33,458 --> 00:15:35,041
[homme] Je vous verrai tout à l'heure ?
132
00:15:35,208 --> 00:15:37,000
- C'est pas impossible.
- Merci.
133
00:15:37,000 --> 00:15:39,416
- C'est pas sûr non plus.
- Vous êtes terrible.
134
00:15:41,750 --> 00:15:42,750
- [applaudissements]
- Oh, pardon.
135
00:15:42,750 --> 00:15:45,708
Anna, un cadeau pour toi. Un admirateur.
136
00:15:47,416 --> 00:15:49,583
"Acceptez-vous
de boire un verre avec moi ?"
137
00:15:49,583 --> 00:15:50,625
Qui est-ce ?
138
00:15:50,625 --> 00:15:52,083
C'est le type qui vient tous les soirs
à la petite table près de l'orchestre.
139
00:15:52,083 --> 00:15:53,041
Oh, je vois.
140
00:15:54,541 --> 00:15:56,666
- Tu donneras ça à ta petite amie.
- Merci.
141
00:15:56,750 --> 00:15:58,583
[le public scande]
142
00:15:58,583 --> 00:16:00,666
[homme] Anna, grouille-toi !
Il commencent à s'exciter.
143
00:16:00,750 --> 00:16:01,875
[Anna] Ils sont là pour ça, non ?
144
00:16:02,041 --> 00:16:03,958
[tous ensemble] Anna ! Anna !
145
00:16:12,416 --> 00:16:14,625
[acclamations]
146
00:16:37,750 --> 00:16:41,500
["La Belle de nuit"]
147
00:16:45,125 --> 00:16:48,791
♪ La belle de nuit ♪
148
00:16:48,875 --> 00:16:52,750
♪ Suit son plaisir ♪
149
00:16:52,750 --> 00:16:55,833
♪ Elle n'a que la loi ♪
150
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
♪ De son désir ♪
151
00:17:00,750 --> 00:17:04,416
♪ La belle de nuit ♪
152
00:17:04,500 --> 00:17:08,458
♪ Aime le soir ♪
153
00:17:08,458 --> 00:17:12,333
♪ Les lumières brillent ♪
154
00:17:12,333 --> 00:17:16,333
♪ Dans ses yeux noirs ♪
155
00:17:16,333 --> 00:17:20,000
♪ Qu'elle soit de Paris ♪
156
00:17:20,000 --> 00:17:24,041
♪ Londres ou Hambourg ♪
157
00:17:24,125 --> 00:17:26,916
♪ Elle disparaît ♪
158
00:17:27,833 --> 00:17:31,750
♪ Quand vient le jour ♪
159
00:17:31,750 --> 00:17:35,666
♪ La belle de nuit ♪
160
00:17:35,750 --> 00:17:39,916
♪ Assise par là ♪
161
00:17:40,000 --> 00:17:44,583
♪ Fait trois petits tours ♪
162
00:17:44,583 --> 00:17:47,625
♪ Et s'en va ♪
163
00:17:52,833 --> 00:17:55,916
♪ Viens, toi l'étranger ♪
164
00:17:56,000 --> 00:17:58,166
♪ Si tu veux de moi ♪
165
00:17:59,125 --> 00:18:02,250
♪ Je serai pour toi ♪
166
00:18:02,250 --> 00:18:05,250
♪ Celle dont tu rêves ♪
167
00:18:05,250 --> 00:18:08,083
♪ Celle qui t'aima ♪
168
00:18:08,083 --> 00:18:11,250
♪ Mais qui s'envola ♪
169
00:18:11,250 --> 00:18:14,458
♪ Viens et dans mes bras ♪
170
00:18:16,166 --> 00:18:20,833
♪ Tu la reverras ♪
171
00:18:23,916 --> 00:18:27,583
♪ Qu'elle soit de Paris ♪
172
00:18:27,583 --> 00:18:30,375
♪ Londres ou Hambourg ♪
173
00:18:31,625 --> 00:18:34,291
♪ Elle disparaît ♪
174
00:18:35,041 --> 00:18:39,125
♪ Quand vient le jour ♪
175
00:18:39,125 --> 00:18:42,833
♪ La belle de nuit ♪
176
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
♪ Assise par là ♪
177
00:18:47,458 --> 00:18:50,833
♪ Fait trois petits tours ♪
178
00:18:52,791 --> 00:18:57,875
♪ Et s'en va ♪
179
00:18:58,041 --> 00:19:02,375
[applaudissements]
180
00:19:02,541 --> 00:19:04,833
Bravo ! Bravo !
181
00:19:06,500 --> 00:19:08,708
Bravo, Anna ! Bravo !
182
00:19:08,708 --> 00:19:12,000
[acclamations]
183
00:19:18,416 --> 00:19:21,041
[musique gaie]
184
00:19:29,666 --> 00:19:31,666
C'est vous qui voulez m'offrir un verre ?
185
00:19:33,041 --> 00:19:34,875
J'ai pourtant pas dit que j'acceptais.
186
00:19:39,250 --> 00:19:40,208
Que prenez-vous ?
187
00:19:40,375 --> 00:19:42,791
Du champagne,
à moins que ce soit trop cher.
188
00:19:44,125 --> 00:19:46,500
- Je vous ai fait mal tout à l'heure ?
- Non.
189
00:19:47,208 --> 00:19:48,916
Je vous remercie pour votre cadeau.
190
00:19:49,000 --> 00:19:51,250
- Ça vous a plus ?
- Beaucoup.
191
00:19:51,416 --> 00:19:54,583
- Je viens souvent vous voir.
- Je sais, tous les soirs.
192
00:19:54,583 --> 00:19:57,625
Vous savez, j'aime tant votre voix.
193
00:19:57,791 --> 00:20:00,291
Ah oui ? Je vous trouve très gentil.
194
00:20:01,083 --> 00:20:03,041
Pour vous, je me sens capable
de faire n'importe quoi.
195
00:20:03,125 --> 00:20:05,958
Vraiment ? Alors allez vite vous coucher.
196
00:20:05,958 --> 00:20:08,375
Faites de beaux rêves.
Excusez-moi, on m'attend.
197
00:20:08,541 --> 00:20:10,791
[musique gaie]
198
00:20:25,958 --> 00:20:28,541
[applaudissements]
199
00:20:38,708 --> 00:20:40,625
[applaudissements lointains]
200
00:20:54,958 --> 00:20:58,458
[vrombissement]
201
00:20:58,458 --> 00:21:01,916
[fracas]
202
00:21:03,500 --> 00:21:06,083
[rythme militaire au tambour]
203
00:21:49,416 --> 00:21:52,916
[musique dansante]
204
00:22:35,666 --> 00:22:38,541
[conversations entremêlées]
205
00:22:41,375 --> 00:22:43,250
[musique entraînante]
206
00:23:03,666 --> 00:23:05,416
[inaudible]
207
00:23:33,125 --> 00:23:37,250
[leur téléphone sonne]
208
00:23:37,416 --> 00:23:40,791
[musique entraînante]
209
00:23:41,250 --> 00:23:43,416
[inaudible]
210
00:24:42,041 --> 00:24:45,458
Je vous suis très reconnaissant
d'avoir accepté de me tenir compagnie.
211
00:24:45,458 --> 00:24:47,916
Voyez-vous, j'adore l'ambiance des bals.
212
00:24:48,000 --> 00:24:50,833
Malheureusement,
une blessure de guerre à la jambe
213
00:24:50,833 --> 00:24:52,625
m'empêche de danser.
214
00:24:53,375 --> 00:24:55,041
J'espère que vous ne m'en voudrez pas ?
215
00:24:55,125 --> 00:24:57,708
La danse, pour nous, c'est pas important.
216
00:24:57,708 --> 00:24:59,166
T'es pas d'accord, Paula ?
217
00:25:00,208 --> 00:25:02,041
Une bouteille de Val du Rhin.
218
00:25:03,916 --> 00:25:05,958
Permettez-moi de me présenter.
219
00:25:05,958 --> 00:25:07,583
Je m'appelle Karl.
220
00:25:07,583 --> 00:25:10,041
Moi, je m'appelle Rosa
et elle, c'est Paula.
221
00:25:10,875 --> 00:25:13,250
Et vous êtes de Düsseldorf,
mesdemoiselles ?
222
00:25:13,250 --> 00:25:15,875
Oh non, on est Zülpich toutes les deux.
223
00:25:15,875 --> 00:25:18,125
Moi, j'habite Düsseldorf depuis six mois,
224
00:25:18,125 --> 00:25:20,750
mais ma camarade, elle, vient d'arriver.
225
00:25:20,750 --> 00:25:23,791
C'est plus agréable pour nous
de travailler à la ville.
226
00:25:23,875 --> 00:25:25,666
Et que faites-vous, sans indiscrétion ?
227
00:25:25,750 --> 00:25:27,208
Ben c'est-à-dire...
228
00:25:27,208 --> 00:25:30,291
Je travaille dans une famille
en attendant de trouver mieux.
229
00:25:30,375 --> 00:25:32,958
- Et vous ?
- Moi, je ne sais pas encore.
230
00:25:32,958 --> 00:25:35,541
Je cherche quelque chose, n'importe quoi.
231
00:25:35,625 --> 00:25:37,666
- Il paraît que c'est difficile.
- Très.
232
00:25:39,541 --> 00:25:41,000
À votre santé.
233
00:25:42,708 --> 00:25:45,416
[musique entraînante]
234
00:25:51,958 --> 00:25:54,000
Je peux peut-être faire
quelque chose pour vous.
235
00:25:54,166 --> 00:25:56,875
[Kürten] J'ai beaucoup d'amis,
des avocats, des médecins.
236
00:25:58,333 --> 00:26:02,708
Et des jeunes filles aussi charmantes,
présentant bien, pourraient intéresser.
237
00:26:02,875 --> 00:26:05,625
Pour recevoir la clientèle par exemple.
238
00:26:05,625 --> 00:26:08,041
Tu vois ?
Je t'avais bien dit qu'il fallait sortir.
239
00:26:11,250 --> 00:26:13,625
[femme] Mesdames, messieurs,
240
00:26:14,208 --> 00:26:16,625
pour mieux assurer la protection
des habitants de la ville,
241
00:26:16,791 --> 00:26:18,541
un arrêté préfectoral
242
00:26:18,625 --> 00:26:21,375
ordonne la fermeture
de tous les établissements de nuit
243
00:26:21,375 --> 00:26:23,250
à deux heures du matin.
244
00:26:23,250 --> 00:26:25,041
- [protestations]
- Ceci jusqu'à nouvel ordre.
245
00:26:25,125 --> 00:26:26,458
Oh, j'y peux rien !
246
00:26:26,458 --> 00:26:28,416
Je vous prie de nous excuser.
247
00:26:34,000 --> 00:26:37,166
C'est pourquoi, si vous le permettez,
je vais vous raccompagner.
248
00:26:44,916 --> 00:26:46,416
Mais alors, vous habitez ensemble ?
249
00:26:46,500 --> 00:26:50,125
Malheureusement, c'est impossible.
J'habite chez mes patrons.
250
00:26:50,125 --> 00:26:53,875
Paula a dû trouver quelque chose
dans un foyer de jeunes filles.
251
00:26:53,875 --> 00:26:55,708
Provisoirement, oui.
252
00:26:55,708 --> 00:26:57,750
Voilà. Moi, c'est ici que j'habite.
253
00:26:57,750 --> 00:27:00,333
L'appartement des patrons
est très luxueux,
254
00:27:00,333 --> 00:27:02,666
mais si vous voyiez la chambre
qu'ils m'ont donnée, tout là-haut,
255
00:27:02,750 --> 00:27:04,333
c'est quelque chose.
256
00:27:04,333 --> 00:27:05,958
J'espère qu'on se reverra, n'est-ce pas ?
257
00:27:05,958 --> 00:27:08,666
Certainement, maintenant
que j'ai votre adresse.
258
00:27:08,750 --> 00:27:09,791
À demain.
259
00:27:14,083 --> 00:27:16,208
Quand vous aurez trouvé
quelque chose pour elle,
260
00:27:16,208 --> 00:27:17,416
pensez aussi à moi.
261
00:27:17,500 --> 00:27:18,458
Promis.
262
00:27:24,833 --> 00:27:26,000
Vous avez sommeil ?
263
00:27:26,000 --> 00:27:28,125
Pas ce soir, je suis si contente.
264
00:27:29,208 --> 00:27:30,625
Si vous n'êtes pas trop fatiguée,
265
00:27:30,625 --> 00:27:32,958
j'aimerais faire quelques pas
avec vous, dans le parc.
266
00:27:32,958 --> 00:27:35,958
Votre bras. Vous permettez ?
267
00:27:35,958 --> 00:27:39,708
Il est juste à côté. Vous verrez.
268
00:27:39,708 --> 00:27:41,291
[musique douce]
269
00:29:04,416 --> 00:29:06,750
Monsieur Karl, qu'est-ce que vous faites ?
270
00:29:07,833 --> 00:29:10,875
Monsieur Karl ? Je vous en prie.
271
00:29:10,875 --> 00:29:12,875
Soyez gentil, rentrons.
272
00:29:12,875 --> 00:29:16,208
Vous me faites peur. Monsieur Karl.
273
00:29:16,208 --> 00:29:18,583
Vous me faites mal. Lâchez-moi !
274
00:29:18,583 --> 00:29:20,250
Je vous en prie, monsieur Karl.
275
00:29:20,250 --> 00:29:23,208
Non ! Lâchez-moi, monsieur Karl ! Non !
276
00:29:23,208 --> 00:29:25,416
- [il halète]
- Au secours ! Non !
277
00:29:25,500 --> 00:29:26,750
Lâchez-moi !
278
00:29:26,750 --> 00:29:29,416
[elle crie]
279
00:29:34,208 --> 00:29:35,750
[hurlement aigu]
280
00:29:38,416 --> 00:29:41,416
[enfant] Le vampire !
281
00:29:41,500 --> 00:29:43,166
Ah, le vampire !
282
00:29:43,250 --> 00:29:47,458
[cris aigus]
283
00:29:47,458 --> 00:29:49,916
[musique intrigante]
284
00:29:50,000 --> 00:29:53,416
[pleurs]
285
00:30:17,666 --> 00:30:19,208
[sirène]
286
00:30:19,208 --> 00:30:20,416
À la soupe, mon gars.
287
00:30:20,500 --> 00:30:22,125
Vous allez pas me laisser tomber.
288
00:30:22,125 --> 00:30:24,958
Rien à faire, camarade.
Le règlement, c'est le règlement.
289
00:30:24,958 --> 00:30:25,958
L'heure, c'est l'heure.
290
00:30:26,125 --> 00:30:28,416
- [homme] Le syndicat est formel.
- [homme 2] Vous me faites marrer.
291
00:30:28,500 --> 00:30:31,166
Depuis le temps que tu discutes,
j'aurais déjà rempli mes deux sacs.
292
00:30:31,250 --> 00:30:32,791
Et moi, j'aurais pu me tirer.
293
00:30:38,000 --> 00:30:40,125
Une môme dans le parc de Rosenstrasse.
294
00:30:40,125 --> 00:30:41,958
On se demande vraiment
ce qu'ils foutent à la police.
295
00:30:41,958 --> 00:30:44,125
Cette fois, il y a un témoin.
Une fille qui était avec eux.
296
00:30:44,125 --> 00:30:45,750
Signalement et tout le bataclan.
297
00:30:45,750 --> 00:30:48,041
J'ai l'impression qu'il ira pas loin,
le vampire.
298
00:31:04,666 --> 00:31:06,541
[claquements de portières]
299
00:31:06,625 --> 00:31:08,625
[rythme militaire au tambour]
300
00:31:16,166 --> 00:31:19,166
[sifflement de locomotive]
301
00:31:24,250 --> 00:31:25,458
Heil Hitler.
302
00:31:26,791 --> 00:31:27,750
Comment se fait-il
303
00:31:27,750 --> 00:31:30,291
que vous soyez le chantier
ayant le moins d'adhésions ?
304
00:31:31,291 --> 00:31:33,708
Vous ne comprenez donc pas vos intérêts ?
305
00:31:33,708 --> 00:31:35,958
Deux cents marks par adhésion
306
00:31:35,958 --> 00:31:38,250
et l'assurance de garder votre travail.
307
00:31:38,250 --> 00:31:39,708
Vous connaissez pas nos patrons.
308
00:31:39,708 --> 00:31:41,375
Les patrons, on s'en charge.
309
00:31:41,375 --> 00:31:43,541
- Qu'est-ce qu'il faut faire ?
- Signer, c'est tout.
310
00:31:50,125 --> 00:31:53,541
[cloches]
311
00:32:11,041 --> 00:32:14,000
[musique douce]
312
00:32:55,875 --> 00:32:58,541
[cris aigus]
313
00:32:59,916 --> 00:33:02,625
[enfants] Le vampire ! Le vampire !
314
00:33:02,625 --> 00:33:04,541
[cris aigus]
315
00:33:10,750 --> 00:33:12,041
Monsieur Kürten.
316
00:33:15,000 --> 00:33:16,750
Donnez-moi ça, madame Schulz.
317
00:33:16,750 --> 00:33:19,375
Vous êtes bien gentil, monsieur Kürten.
318
00:33:19,375 --> 00:33:22,708
C'est bien agréable de rencontrer
des gens comme vous.
319
00:33:22,708 --> 00:33:25,291
De nos jours,
on n'a plus pitié de personne.
320
00:33:28,958 --> 00:33:32,041
[pas]
321
00:34:22,250 --> 00:34:25,416
[musique intrigante]
322
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
Et la queue ?
323
00:34:50,208 --> 00:34:52,375
Il y en a qui ne manquent pas de culot.
324
00:34:54,333 --> 00:34:55,958
[boulanger] Tiens, voilà ton pain.
325
00:34:55,958 --> 00:34:58,708
[musique intrigante]
326
00:35:43,833 --> 00:35:45,458
[elle sonne]
327
00:35:45,625 --> 00:35:46,916
Merci.
328
00:35:55,916 --> 00:35:58,625
[cris d'enfants au loin]
329
00:36:26,750 --> 00:36:28,541
[pleurs d'une petite fille]
330
00:36:38,333 --> 00:36:40,041
[Il toque]
331
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
[cri de peur]
332
00:36:58,166 --> 00:37:00,958
Mlle Rosa, Pourquoi avez-vous dit
que c'était moi à la police ?
333
00:37:00,958 --> 00:37:02,291
Pourquoi avez-vous fait ça ?
334
00:37:02,458 --> 00:37:04,833
[Kürten] Vous croyez vraiment
que j'aurais pu ?
335
00:37:04,833 --> 00:37:06,291
Ce n'est pas possible.
336
00:37:06,375 --> 00:37:08,583
Vous ne pouvez pas le penser vraiment ?
337
00:37:08,583 --> 00:37:11,666
Quand j'ai vu le journal ce matin,
ça m'a bouleversé.
338
00:37:12,041 --> 00:37:13,458
Pauvre petite Paula.
339
00:37:13,458 --> 00:37:15,500
Si c'était moi,
vous pensez que je serais venu ?
340
00:37:15,666 --> 00:37:18,083
Je vous en supplie, aidez-moi, sauvez-moi.
341
00:37:18,083 --> 00:37:21,125
Je suis obligé de me cacher
comme un criminel.
342
00:37:21,125 --> 00:37:22,708
Je n'en peux plus.
343
00:37:22,708 --> 00:37:25,000
[musique douce]
344
00:37:47,541 --> 00:37:49,291
[il pleure]
345
00:38:07,041 --> 00:38:08,958
[Kürten] Vous savez que je suis innocent,
346
00:38:08,958 --> 00:38:11,125
que j'ai besoin de vous pour le prouver.
347
00:38:12,333 --> 00:38:13,375
Merci.
348
00:38:18,000 --> 00:38:21,250
Plus vite, bon Dieu !
Il est peut-être déjà trop tard.
349
00:38:38,500 --> 00:38:40,541
- Vous n'avez rien vu d'anormal ?
- Non.
350
00:38:41,833 --> 00:38:45,041
[voix d'enfants au loin]
351
00:38:58,791 --> 00:39:01,916
[homme] Salaud, va ! Notre seul témoin.
352
00:39:02,375 --> 00:39:05,625
[applaudissements]
353
00:39:08,416 --> 00:39:10,791
[musique gaie]
354
00:39:15,333 --> 00:39:17,291
Vous ne m'offrez pas un verre ce soir ?
355
00:39:18,000 --> 00:39:19,375
Si.
356
00:39:19,375 --> 00:39:21,125
- Champagne ?
- Oui.
357
00:39:21,125 --> 00:39:23,208
Hans ! Champagne.
358
00:39:24,500 --> 00:39:26,708
- Vous savez que vous m'étonnez.
- Pourquoi ?
359
00:39:26,708 --> 00:39:30,791
Pour la façon dont je vous ai traité hier.
Ça vous plaît ou quoi ?
360
00:39:33,416 --> 00:39:35,208
Venant de vous, ça ne me déplaît pas.
361
00:39:35,208 --> 00:39:37,083
[elle rit] Ça tombe bien.
362
00:39:37,083 --> 00:39:38,625
Je vous trouve bizarre.
363
00:39:39,166 --> 00:39:42,083
Mais je vous aime bien.
Que faites-vous dans la vie ?
364
00:39:42,250 --> 00:39:43,916
[musique gaie]
365
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
Voilà vos amis.
366
00:39:57,708 --> 00:39:59,083
Bonsoir, ma chérie.
367
00:40:00,500 --> 00:40:01,541
Bonsoir.
368
00:40:05,125 --> 00:40:06,083
Non.
369
00:40:07,416 --> 00:40:08,916
Donne-moi une tasse de café.
370
00:40:22,083 --> 00:40:23,916
[elle fredonne]
371
00:40:24,416 --> 00:40:25,791
Pousse-toi.
372
00:40:47,500 --> 00:40:50,291
[cloches]
373
00:41:04,083 --> 00:41:06,375
[elle rit]
374
00:41:07,083 --> 00:41:08,375
Tu viens ?
375
00:41:08,375 --> 00:41:10,833
[cloches]
376
00:41:15,458 --> 00:41:17,291
[elle rit]
377
00:41:17,458 --> 00:41:19,333
[cloches]
378
00:41:27,000 --> 00:41:28,500
Il fait bon, tu trouves pas ?
379
00:41:30,541 --> 00:41:32,625
J'aimerais que ça soit toujours la nuit.
380
00:41:37,083 --> 00:41:39,458
[rythme militaire au tambour]
381
00:42:11,500 --> 00:42:13,125
Viens. J'habite en face.
382
00:42:50,791 --> 00:42:53,208
COMMUNISTES
383
00:42:57,666 --> 00:42:58,666
Ben entre.
384
00:43:01,833 --> 00:43:03,833
[elle rit]
385
00:43:03,833 --> 00:43:06,166
[musique douce]
386
00:43:06,833 --> 00:43:08,375
Voilà, c'est chez moi ici.
387
00:43:12,541 --> 00:43:13,541
Ça te plaît ?
388
00:44:13,958 --> 00:44:16,833
[cloches]
389
00:45:02,250 --> 00:45:04,708
[cris d'hommes]
390
00:45:09,291 --> 00:45:11,416
Écoutez-moi !
391
00:45:11,500 --> 00:45:14,541
Ne restez pas là. On vous appellera
quand il y aura du travail.
392
00:45:14,625 --> 00:45:15,916
Maintenant, rentrez chez vous !
393
00:45:16,000 --> 00:45:17,041
Allez, du vent !
394
00:45:18,083 --> 00:45:21,583
[tous ensemble] Du pain ! Du travail !
395
00:45:21,583 --> 00:45:22,833
[soldat] Les grilles !
396
00:45:22,833 --> 00:45:25,375
[protestations]
397
00:45:29,291 --> 00:45:31,625
[les hommes continuent de crier]
398
00:45:31,625 --> 00:45:34,458
[rythme militaire au tambour]
399
00:45:38,416 --> 00:45:39,583
[homme] En joue !
400
00:45:39,583 --> 00:45:41,708
[rythme militaire au tambour]
401
00:45:59,083 --> 00:46:00,083
[homme] Feu !
402
00:46:00,083 --> 00:46:01,750
[tirs]
403
00:46:01,750 --> 00:46:03,833
[cris]
404
00:46:24,083 --> 00:46:27,500
[rythme militaire au tambour]
405
00:46:46,625 --> 00:46:49,125
Faut prendre les choses
comme elles sont, voyons.
406
00:46:49,125 --> 00:46:50,541
[harmonica triste]
407
00:46:50,625 --> 00:46:53,125
Mon pauvre Hans me le répétait toujours.
408
00:46:54,416 --> 00:46:56,291
Vous êtes très bien ici.
409
00:46:57,208 --> 00:46:58,833
Et moi, je m'occuperai de vous.
410
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Pour le loyer,
vous n'avez pas à vous tracasser.
411
00:47:02,000 --> 00:47:04,041
Un jour, vous retrouverez du travail.
412
00:47:05,458 --> 00:47:08,083
Vous savez,
j'aime mieux un locataire comme vous.
413
00:47:08,083 --> 00:47:11,291
Par les temps qui courent, on ne sait pas
sur qui on peut tomber.
414
00:47:13,500 --> 00:47:15,125
Merci, madame Loebel.
415
00:47:15,125 --> 00:47:16,416
De rien.
416
00:47:17,208 --> 00:47:19,833
Tâchez au moins de vous mettre au lit
de bonne heure ce soir.
417
00:47:19,833 --> 00:47:22,708
Ça vous fera du bien,
plutôt que d'aller traîner je ne sais où.
418
00:47:22,708 --> 00:47:26,291
[il joue "La Belle de nuit"]
419
00:47:31,041 --> 00:47:33,541
[applaudissements]
420
00:47:40,958 --> 00:47:44,208
[musique gaie]
421
00:48:04,958 --> 00:48:06,166
Bonsoir, monsieur.
422
00:48:19,291 --> 00:48:21,041
- Tu me ramènes chez moi ?
- Bien sûr.
423
00:48:21,125 --> 00:48:23,166
- Excusez-nous.
- Bonsoir.
424
00:48:23,333 --> 00:48:26,416
[musique gaie au loin]
425
00:48:44,791 --> 00:48:46,166
[une femme rit]
426
00:48:54,041 --> 00:48:56,541
[rires]
427
00:48:58,750 --> 00:49:01,583
[homme] Si tu veux.
C'est pas loin de chez toi.
428
00:49:01,583 --> 00:49:03,375
Et puis d'ailleurs...
429
00:49:03,375 --> 00:49:05,458
[musique gaie]
430
00:49:19,916 --> 00:49:22,916
J'ai l'impression que c'est moi
qui l'ai fait fuir, ce soir.
431
00:49:23,000 --> 00:49:26,041
Tu t'amuses à le rendre jaloux.
Dis-moi, il est très amoureux ?
432
00:49:26,125 --> 00:49:28,958
Il me plaît beaucoup. C'est comme ça.
433
00:49:28,958 --> 00:49:31,250
Ne le fais pas trop souffrir quand même.
434
00:49:31,250 --> 00:49:32,666
C'est trop facile.
435
00:49:32,750 --> 00:49:35,916
[musique intrigante]
436
00:50:09,000 --> 00:50:11,500
[cloches]
437
00:51:49,208 --> 00:51:51,750
Bonsoir. T'es seul ?
438
00:51:51,750 --> 00:51:54,708
J'habite à côté.
Tu veux pas venir avec moi ?
439
00:51:56,458 --> 00:51:59,125
Alors ? Ben dis donc, t'es pas bavard.
440
00:52:00,083 --> 00:52:01,791
T'as pas une cigarette ?
441
00:52:03,333 --> 00:52:04,583
[soupir déçu]
442
00:52:04,583 --> 00:52:06,791
[elle s'éloigne]
443
00:52:20,708 --> 00:52:21,791
T'as changé d'a...
444
00:52:33,250 --> 00:52:36,875
[musique intrigante]
445
00:54:05,208 --> 00:54:06,291
[l'homme crie]
446
00:54:27,000 --> 00:54:28,958
[il toque doucement]
447
00:54:28,958 --> 00:54:30,041
Anna ?
448
00:54:33,500 --> 00:54:35,875
[il toque]
449
00:54:35,875 --> 00:54:37,041
Anna ?
450
00:55:10,875 --> 00:55:13,625
[cloches]
451
00:55:24,708 --> 00:55:26,041
Oui, monsieur le préfet.
452
00:55:27,291 --> 00:55:28,166
Hélas, aucun doute.
453
00:55:28,250 --> 00:55:30,166
Exactement les mêmes indices.
C'est bien lui.
454
00:55:32,083 --> 00:55:34,416
Très bizarre, en effet,
un homme, c'est la première fois.
455
00:55:35,291 --> 00:55:37,250
Ça prouvent que les experts...
456
00:55:39,041 --> 00:55:40,000
Comment ?
457
00:55:41,458 --> 00:55:42,416
[il acquiesce]
458
00:55:43,750 --> 00:55:44,875
Bien.
459
00:55:45,791 --> 00:55:46,875
Oui, je vais...
460
00:55:48,166 --> 00:55:49,208
Entendu.
461
00:55:51,041 --> 00:55:52,666
Certainement, monsieur le préfet.
462
00:55:53,541 --> 00:55:55,166
Au revoir, monsieur le préfet.
463
00:55:56,958 --> 00:55:59,750
Eh ben ! Nous voilà dans de beaux draps.
464
00:55:59,750 --> 00:56:03,041
Vous savez qui est la victime ?
Les parents viennent de le reconnaitre.
465
00:56:04,458 --> 00:56:06,708
C'est le fils des fonderies Beckmann.
466
00:56:06,708 --> 00:56:08,875
On m'a donné 15 jours
pour arrêter le coupable.
467
00:56:08,875 --> 00:56:11,583
- Qu'est-ce qui leur prend ?
- [il rit] La préfecture ?
468
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
Les ordres viennent de Berlin.
469
00:56:13,625 --> 00:56:17,166
On touche à la grosse industrie
et le ministre s'intéresse à nous.
470
00:56:21,416 --> 00:56:25,375
J'aimerais savoir ce que Beckmann
faisait la nuit dans un quartier pareil.
471
00:56:25,375 --> 00:56:27,958
Croyez-vous que la famille tienne
à ce qu'on approfondisse ?
472
00:56:27,958 --> 00:56:30,125
Il faudrait s'entendre,
ou on bouge ou on ne fait rien.
473
00:56:30,125 --> 00:56:31,541
De toute façon,
ça nous retombera sur la gueule.
474
00:56:31,625 --> 00:56:32,666
Ça, je le sais.
475
00:56:32,750 --> 00:56:35,291
Bon. Eh ben...
476
00:56:35,375 --> 00:56:37,583
Allons-y. Alors ?
477
00:56:37,583 --> 00:56:39,666
Il n'avait sur lui
qu'un carnet d'adresses.
478
00:56:39,750 --> 00:56:40,750
Intéressant ?
479
00:56:40,750 --> 00:56:44,666
Des entraîneuses, des barmaids,
des petites actrices des boîtes de nuit.
480
00:56:44,750 --> 00:56:45,833
C'est pas lourd.
481
00:56:45,833 --> 00:56:47,916
C'est toujours mieux que rien.
Fouillons un peu par là.
482
00:56:48,000 --> 00:56:50,375
Ça nous donnera au moins l'air
de faire quelque chose.
483
00:56:54,000 --> 00:56:55,833
Toutes les brigades en alerte cette nuit.
484
00:56:56,000 --> 00:56:57,708
[musique gaie]
485
00:56:57,708 --> 00:56:58,750
[elle rit]
486
00:57:04,833 --> 00:57:06,958
[Anna] Je finis les sourcils, attends.
487
00:57:06,958 --> 00:57:08,708
Les yeux, maintenant.
488
00:57:08,708 --> 00:57:09,791
Ferme les yeux.
489
00:57:11,958 --> 00:57:14,041
Oh, il ne marque pas, ce crayon !
490
00:57:16,291 --> 00:57:17,708
Attends.
491
00:57:17,708 --> 00:57:19,791
Ouvre l'œil. Ouvre !
492
00:57:21,208 --> 00:57:22,750
À l'intérieur, attends.
493
00:57:26,125 --> 00:57:27,083
[elle rit]
494
00:57:32,291 --> 00:57:34,833
[elle rit] Fais pas cette tête, écoute !
495
00:57:35,625 --> 00:57:36,541
Là.
496
00:57:37,333 --> 00:57:38,458
Hm...
497
00:57:39,791 --> 00:57:41,291
J'ai presque fini.
498
00:57:42,125 --> 00:57:43,958
Pauvre malheureux !
499
00:57:43,958 --> 00:57:45,958
[elle rit]
500
00:57:45,958 --> 00:57:47,375
Tu souffres, hein ?
501
00:57:48,083 --> 00:57:48,958
Là.
502
00:57:52,625 --> 00:57:54,125
[elle rit]
503
00:57:58,250 --> 00:57:59,833
Un peu de rouge à lèvres.
504
00:58:02,458 --> 00:58:03,458
Ouvre la bouche.
505
00:58:04,500 --> 00:58:05,833
Là, comme ça.
506
00:58:05,833 --> 00:58:08,166
[elle rit]
507
00:58:09,833 --> 00:58:11,916
Ferme. Mouille-toi les lèvres.
508
00:58:13,041 --> 00:58:14,416
Oui !
509
00:58:15,750 --> 00:58:17,041
Quelle tête tu fais !
510
00:58:17,875 --> 00:58:20,041
Attends, c'est pas fini. Un peu de poudre.
511
00:58:20,791 --> 00:58:22,291
Juste un peu.
512
00:58:23,750 --> 00:58:25,166
Une vraie jeune fille !
513
00:58:25,250 --> 00:58:27,208
[elle rit]
514
00:58:27,375 --> 00:58:30,500
Voilà. Regarde-toi, tu es mignon.
515
00:58:30,666 --> 00:58:34,041
[Anna] Regarde-toi dans la glace.
Qu'est-ce que t'en penses ?
516
00:58:35,750 --> 00:58:37,625
Anna, les flics, une rafle !
517
00:58:49,666 --> 00:58:52,208
- T'es en règle au moins ?
- [homme] Fouillez toutes les loges.
518
00:58:53,958 --> 00:58:55,666
Par ici, tous les deux. Dépêchez-vous.
519
00:59:37,000 --> 00:59:39,875
[rythme militaire au tambour]
520
00:59:43,083 --> 00:59:45,833
[musique inquiétante]
521
01:00:06,458 --> 01:00:07,583
Au suivant.
522
01:00:19,500 --> 01:00:20,625
[soldat] Au suivant.
523
01:00:34,500 --> 01:00:35,375
Vos papiers.
524
01:00:43,416 --> 01:00:46,333
Peter Kürten. Profession ?
525
01:00:46,500 --> 01:00:47,958
[homme] Artiste ?
526
01:00:48,708 --> 01:00:49,875
Chômeur.
527
01:00:50,916 --> 01:00:52,750
Artiste chômeur.
528
01:00:54,541 --> 01:00:55,875
Alors ?
529
01:00:56,041 --> 01:00:57,875
[tic-tac d'une horloge]
530
01:01:15,750 --> 01:01:18,250
Non, c'est pas celui-là non plus.
531
01:01:20,416 --> 01:01:22,083
Ça va, vous pouvez disposer.
532
01:01:29,833 --> 01:01:31,000
[soldat] Au suivant.
533
01:01:35,208 --> 01:01:36,750
Tu es sûre que c'est lui ?
534
01:01:36,750 --> 01:01:38,833
Tu parles. Je suis pas près de l'oublier.
535
01:01:38,833 --> 01:01:40,958
Franchement, je te comprends pas.
536
01:01:40,958 --> 01:01:42,958
Moi non plus. C'est difficile à dire.
537
01:01:42,958 --> 01:01:45,291
Quand je l'ai vu devant moi, j'ai eu peur.
538
01:01:45,375 --> 01:01:47,750
Peur ? Je vois pas ce que tu risquais.
539
01:01:47,750 --> 01:01:49,375
C'est pas ça que je veux dire.
540
01:01:49,375 --> 01:01:51,916
Il m'a regardé. Tu peux pas savoir.
541
01:01:52,000 --> 01:01:53,625
On ne peut pas tuer un homme comme ça.
542
01:01:53,625 --> 01:01:55,375
C'est pas un homme.
543
01:01:55,375 --> 01:01:56,958
Si, justement.
544
01:01:56,958 --> 01:01:58,916
Toi, t'es la reine des pommes.
545
01:01:59,000 --> 01:02:02,041
Qu'est-ce que tu veux.
Aider les flics, c'est pas notre boulot.
546
01:02:02,125 --> 01:02:03,708
Là, je suis d'accord.
547
01:02:03,708 --> 01:02:05,250
Zut ! Avec tout ça, il est tard.
548
01:02:05,416 --> 01:02:06,791
[femme] Bon, je te laisse.
549
01:02:08,791 --> 01:02:10,041
Bonsoir.
550
01:02:31,375 --> 01:02:32,958
[Peter] N'ayez pas peur.
551
01:02:32,958 --> 01:02:36,416
N'ayez pas peur. Je voulais
simplement vous remercier.
552
01:02:37,791 --> 01:02:38,958
N'ayez pas peur.
553
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
[cris]
554
01:02:45,666 --> 01:02:46,833
[hurlement]
555
01:03:00,166 --> 01:03:02,791
[musique intrigante]
556
01:04:08,916 --> 01:04:11,666
[l'homme ronfle]
557
01:04:27,125 --> 01:04:31,208
[il joue "La Belle de nuit"]
558
01:04:35,041 --> 01:04:37,041
[chant des oiseaux]
559
01:04:53,708 --> 01:04:55,708
C'est drôle, tu ne ris jamais, toi.
560
01:05:02,333 --> 01:05:05,000
Le soleil, au fond, c'est bizarre.
J'ai pas l'habitude.
561
01:05:06,666 --> 01:05:07,916
Mais ça me plaît. Pas toi ?
562
01:05:08,708 --> 01:05:10,375
[Anna] T'aimes rien comme tout le monde.
563
01:05:13,333 --> 01:05:16,000
[Peter] J'étais à la campagne avant,
deux ans.
564
01:05:16,000 --> 01:05:17,333
J'étais bien.
565
01:05:17,333 --> 01:05:19,291
Le fils des patrons s'appelait Joann.
566
01:05:19,375 --> 01:05:21,416
Nous, les gosses,
on couchait dans la grange.
567
01:05:21,500 --> 01:05:24,041
On faisait cuire des pommes de terre
sur la cendre.
568
01:05:24,125 --> 01:05:27,375
Dans la cour, il y avait un tilleul,
juste à côté du poulailler.
569
01:05:27,375 --> 01:05:29,125
Un jour, j'ai volé une poule.
570
01:05:30,708 --> 01:05:33,000
Ils m'ont enterré dans le sable
jusqu'au cou.
571
01:05:34,000 --> 01:05:35,291
Toute la journée.
572
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
En plein soleil.
573
01:05:37,750 --> 01:05:41,458
[chant des oiseaux]
574
01:06:14,208 --> 01:06:15,791
Hou hou ! Peter !
575
01:06:25,041 --> 01:06:26,583
[elle rit]
576
01:06:26,583 --> 01:06:27,916
Hou hou !
577
01:06:40,041 --> 01:06:41,125
Peter !
578
01:06:50,458 --> 01:06:53,333
[cloches]
579
01:07:36,125 --> 01:07:39,041
[elle rit]
580
01:07:53,250 --> 01:07:55,666
- Ta mère sait que tu es avec moi ?
- Pourquoi ?
581
01:07:55,750 --> 01:07:59,125
On est tout seuls
et elle pourrait se faire des idées.
582
01:08:01,291 --> 01:08:03,125
Dis-moi, t'es pas pressée de rentrer ?
583
01:08:03,125 --> 01:08:04,125
Non.
584
01:08:04,125 --> 01:08:06,166
Je t'adore. Allez, viens.
585
01:08:07,708 --> 01:08:09,000
[femme] Tu m'emmènes au bal dimanche ?
586
01:08:09,000 --> 01:08:10,708
[homme] Je peux pas,
je dois aller à Berlin.
587
01:08:11,541 --> 01:08:12,416
[cri de surprise]
588
01:08:17,833 --> 01:08:20,458
- Wolfgang, le vampire.
- Quoi ?
589
01:08:21,500 --> 01:08:22,666
[Anna rit]
590
01:08:27,541 --> 01:08:28,958
Peter !
591
01:08:28,958 --> 01:08:31,291
Qu'est-ce qu'il lui prend ? Il a eu peur.
592
01:08:32,041 --> 01:08:33,375
Peter !
593
01:08:34,541 --> 01:08:35,875
Peter !
594
01:08:48,000 --> 01:08:49,375
Hop ! Oui.
595
01:08:52,041 --> 01:08:53,583
[elle répète]
596
01:08:56,500 --> 01:08:58,083
Hop ! Non.
597
01:09:12,791 --> 01:09:14,958
Ce n'est pas l'homme
que vous devez regarder,
598
01:09:14,958 --> 01:09:16,166
mais le poignard.
599
01:09:18,000 --> 01:09:19,791
Alors, satisfaite ?
600
01:09:19,875 --> 01:09:21,208
Oui, ça peut aller.
601
01:09:21,208 --> 01:09:22,166
Parfait.
602
01:09:22,583 --> 01:09:25,125
- L'opération commencera ce soir.
- Ce soir ?
603
01:09:25,125 --> 01:09:27,958
Vous serez protégées,
vous n'avez rien à craindre.
604
01:09:28,458 --> 01:09:30,166
Vous connaissez vos itinéraires ?
605
01:09:31,166 --> 01:09:32,791
Pas de question ?
606
01:09:33,833 --> 01:09:36,166
Bon. Alors à ce soir.
607
01:09:41,958 --> 01:09:43,333
Vous pouvez disposer.
608
01:09:48,333 --> 01:09:49,750
[musique de salon]
609
01:09:49,750 --> 01:09:51,166
Te voilà, toi !
610
01:09:51,833 --> 01:09:53,958
Qu'est-ce qui t'a pris
de partir comme ça ?
611
01:09:54,875 --> 01:09:56,583
Je t'ai attendu pendant une heure.
612
01:09:57,208 --> 01:09:58,250
Ben réponds.
613
01:10:04,666 --> 01:10:06,000
Tu as bu, toi.
614
01:10:06,000 --> 01:10:08,208
Ne me touche pas, tu me dégoûtes !
615
01:10:08,208 --> 01:10:10,666
Jamais personne ne m'a traitée comme ça.
616
01:10:10,750 --> 01:10:13,041
C'est pas toi qui vas commencer,
je te préviens.
617
01:10:13,125 --> 01:10:14,666
Pauvre type, va.
618
01:10:15,083 --> 01:10:17,458
Si tu veux faire l'imbécile,
trouve quelqu'un d'autre.
619
01:10:17,458 --> 01:10:19,333
Mais t'auras du mal.
620
01:10:19,333 --> 01:10:21,958
J'en connais pas beaucoup
qui te supporteraient.
621
01:10:23,041 --> 01:10:25,958
Fiche-moi la paix !
Va-t'en immédiatement !
622
01:10:26,416 --> 01:10:27,916
[homme] Qu'est-ce qui se passe ?
623
01:10:29,541 --> 01:10:30,416
Rien.
624
01:10:31,041 --> 01:10:32,250
Sors maintenant.
625
01:10:38,541 --> 01:10:40,958
Tu ferais bien de te grouiller.
Ça va être à toi.
626
01:10:43,541 --> 01:10:45,333
[homme] Qu'est-ce que c'est que ce type ?
627
01:10:45,333 --> 01:10:48,583
[acclamations au loin]
628
01:10:48,750 --> 01:10:50,583
[tous ensemble] Anna ! Anna !
629
01:11:01,916 --> 01:11:03,250
Un schnaps.
630
01:11:03,250 --> 01:11:06,458
[applaudissements]
631
01:11:09,291 --> 01:11:11,416
["La Belle de nuit"]
632
01:11:16,458 --> 01:11:19,166
♪ La belle de nuit ♪
633
01:11:20,125 --> 01:11:24,041
♪ Suit son plaisir ♪
634
01:11:24,125 --> 01:11:27,166
♪ Elle n'a que la loi ♪
635
01:11:28,041 --> 01:11:31,958
♪ De son désir ♪
636
01:11:31,958 --> 01:11:35,791
♪ La belle de nuit ♪
637
01:11:35,875 --> 01:11:39,708
♪ Aime le soir ♪
638
01:11:39,708 --> 01:11:43,666
♪ Les lumières brillent ♪
639
01:11:43,750 --> 01:11:47,083
♪ Dans ses yeux noirs ♪
640
01:11:47,791 --> 01:11:48,958
♪ Qu'elle soit... ♪
641
01:12:18,041 --> 01:12:20,708
[applaudissements]
642
01:12:20,875 --> 01:12:22,750
[homme] Sale ivrogne !
643
01:12:22,750 --> 01:12:26,916
["La Belle de nuit"]
644
01:12:28,375 --> 01:12:30,666
[Anna] ♪ La belle de nuit ♪
645
01:12:31,625 --> 01:12:35,541
♪ Suit son plaisir ♪
646
01:12:35,625 --> 01:12:38,750
♪ Elle n'a que la loi ♪
647
01:12:39,500 --> 01:12:42,541
♪ De son désir ♪
648
01:13:23,875 --> 01:13:27,291
[musique intrigante]
649
01:13:58,000 --> 01:13:59,541
[sa respiration accélère]
650
01:14:34,541 --> 01:14:36,750
Mademoiselle ? Mademoiselle, pardon.
651
01:14:37,708 --> 01:14:39,458
Mais qu'est-ce qu'il y a ?
652
01:14:39,458 --> 01:14:41,583
Qu'est-ce que j'ai fait ? Lâchez-moi !
653
01:14:41,750 --> 01:14:42,958
Lâchez-moi !
654
01:14:42,958 --> 01:14:44,750
[homme] Herna !
655
01:14:44,750 --> 01:14:46,833
Herna, vous pouvez revenir,
nous le tenons.
656
01:14:55,250 --> 01:14:56,625
[cri]
657
01:14:59,625 --> 01:15:01,958
Eh bien oui, je la suivais,
mais je n'ai rien fait de mal.
658
01:15:01,958 --> 01:15:03,208
J'ai même pas eu le temps de lui parler,
659
01:15:03,208 --> 01:15:04,708
elle s'est sauvée en criant
avant que j'aie pu lui dire un mot.
660
01:15:04,875 --> 01:15:07,166
- Pourquoi elle a crié ?
- Je ne sais pas !
661
01:15:07,250 --> 01:15:09,041
Que faisiez-vous là
à deux heures du matin ?
662
01:15:09,125 --> 01:15:11,625
- Je rentrais chez moi.
- Faux ! Vous alliez à l'opposé !
663
01:15:11,625 --> 01:15:13,958
C'est parce que j'avais rencontré
une jolie fille, elle me plaisait.
664
01:15:13,958 --> 01:15:15,333
- Et le couteau ?
- Je vous dis...
665
01:15:15,333 --> 01:15:18,625
Alors vous suivez des femmes
avec un couteau dans la poche ?
666
01:15:18,625 --> 01:15:19,958
- Non !
- Comment "non" ?
667
01:15:20,833 --> 01:15:21,750
Qu'est-ce que c'est ?
668
01:15:21,916 --> 01:15:24,125
- C'est au sujet d'Herna.
- Oui, eh ben quoi ?
669
01:15:24,125 --> 01:15:26,333
On vient de la retrouver. Morte.
670
01:16:39,833 --> 01:16:41,791
[on toque]
671
01:17:00,083 --> 01:17:04,666
["La Belle de nuit"]
672
01:17:04,750 --> 01:17:06,041
Tu es blessé ?
673
01:17:06,125 --> 01:17:07,166
Non.
674
01:17:13,875 --> 01:17:15,333
Qu'est-ce que tu as ?
675
01:17:16,833 --> 01:17:18,958
Pourquoi tu as dit
que j'étais un pauvre type ?
676
01:17:34,375 --> 01:17:36,833
[rythme militaire au tambour]
677
01:17:36,833 --> 01:17:38,916
[marche au pas]
678
01:17:41,291 --> 01:17:43,666
[musique inquiétante]
679
01:18:10,833 --> 01:18:14,375
[sifflement de train]
680
01:19:01,791 --> 01:19:05,625
[sirène de bateau au loin]
681
01:19:23,333 --> 01:19:25,208
[elle ouvre la porte]
682
01:19:26,083 --> 01:19:31,791
[ses pas s'éloignent]
683
01:20:17,250 --> 01:20:19,083
Bonjour, monsieur Kürten.
684
01:20:20,041 --> 01:20:21,083
Votre lait.
685
01:20:27,083 --> 01:20:29,416
[aboiements]
686
01:21:11,166 --> 01:21:12,625
[cloches]
687
01:21:12,791 --> 01:21:15,458
LA BELLE ANNA
688
01:23:20,916 --> 01:23:22,666
Non, vraiment,
je peux pas chanter ce soir.
689
01:23:22,750 --> 01:23:26,125
Il faut qu'il vous voie,
sinon il n'entrera pas.
690
01:23:26,125 --> 01:23:27,916
Je sais bien, mais je ne tiens pas
à servir d'appât.
691
01:23:28,000 --> 01:23:31,458
Toutes les précautions sont prises.
La salle est une souricière.
692
01:23:31,458 --> 01:23:33,791
S'il met un pied dans la maison,
il est à nous.
693
01:23:33,875 --> 01:23:36,166
- Croyez-moi, vous n'avez rien à craindre.
- Ça, c'est vous qui le dites.
694
01:23:36,250 --> 01:23:38,791
Anna, c'est l'heure. Un peu de courage.
695
01:23:38,875 --> 01:23:42,000
[musique gaie]
696
01:25:35,250 --> 01:25:38,041
[applaudissements]
697
01:25:43,333 --> 01:25:45,875
[public au loin] Anna ! Anna !
698
01:25:57,041 --> 01:26:00,041
[acclamations]
699
01:26:07,875 --> 01:26:10,791
["La Belle de nuit"]
700
01:26:14,625 --> 01:26:18,375
♪ La belle de nuit ♪
701
01:26:18,375 --> 01:26:22,250
♪ Suit son plaisir ♪
702
01:26:22,250 --> 01:26:26,166
♪ Elle n'a que la loi ♪
703
01:26:26,250 --> 01:26:30,208
♪ De son désir ♪
704
01:26:30,208 --> 01:26:33,958
♪ La belle de nuit ♪
705
01:26:33,958 --> 01:26:37,708
♪ Aime le soir ♪
706
01:26:37,875 --> 01:26:41,958
♪ Les lumières brillent ♪
707
01:26:41,958 --> 01:26:45,333
♪ Dans ses yeux noirs ♪
708
01:26:45,500 --> 01:26:49,583
♪ Qu'elle soit de Paris ♪
709
01:26:49,583 --> 01:26:53,541
♪ Londres ou Hambourg ♪
710
01:26:53,708 --> 01:26:57,291
♪ Elle disparaît ♪
711
01:26:57,375 --> 01:27:01,250
♪ Quand vient le jour ♪
712
01:27:01,250 --> 01:27:05,166
♪ La belle de nuit ♪
713
01:27:05,250 --> 01:27:08,125
♪ Assise par là ♪
714
01:27:09,541 --> 01:27:12,125
♪ Fait trois petits tours ♪
715
01:27:12,291 --> 01:27:13,791
[explosion]
716
01:27:14,625 --> 01:27:15,875
[cris]
717
01:27:22,791 --> 01:27:25,250
[musique terrifiante]
718
01:27:27,416 --> 01:27:29,416
[cris]
719
01:27:57,958 --> 01:28:01,041
[musique terrifiante]
720
01:28:55,625 --> 01:28:57,875
[respiration haletante]
721
01:29:32,541 --> 01:29:36,041
[musique intrigante]
722
01:30:06,458 --> 01:30:08,958
[narrateur] Arrêté le 24 mai 1930,
723
01:30:08,958 --> 01:30:13,250
Peter Kürten fut jugé le 13 avril 1931.
724
01:30:13,250 --> 01:30:17,083
Reconnu coupable de neuf crimes
et sept tentatives d'assassinat,
725
01:30:17,083 --> 01:30:20,458
il fut guillotiné
le 2 juillet de la même année.
726
01:30:20,458 --> 01:30:23,416
[musique grave]
49127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.