All language subtitles for Men.Without.Women.1930.DVDRip.480p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,481 Esta pel�cula ha sido preservada... 2 00:00:04,578 --> 00:00:08,462 por el Departamento de Pel�culas del Mueso de Arte Moderno. 3 00:00:12,403 --> 00:00:19,193 HOMBRES SIN MUJERES (TRAGEDIA SUBMARINA) 4 00:01:37,831 --> 00:01:43,857 "�El barco m�s largo del mundo, muchachos... vamos a �l!" 5 00:01:53,020 --> 00:01:56,943 "�Eh, muchachos, mirad lo que he comprado para mi madre!" 6 00:02:09,442 --> 00:02:16,136 "�Trae ese jarr�n aqu�, Dutch... y te lo llenamos!" 7 00:02:40,819 --> 00:02:45,210 "No malgastes el dinero en esas fotograf�as, Pollock... 8 00:02:45,337 --> 00:02:49,537 Te ense�ar� algo mejor de carne y hueso." 9 00:03:30,717 --> 00:03:33,948 "�L�ncenoslas, enterrador... 10 00:03:34,061 --> 00:03:38,661 solo tenemos dos horas para emborracharnos!" 11 00:03:57,905 --> 00:04:01,345 "�Ves lo que yo veo?" 12 00:04:29,449 --> 00:04:34,180 "�Ah� va Cobb... el campe�n de espada del S-13!" 13 00:04:37,584 --> 00:04:39,964 Los monos no tienen rabo en "espangowanga" 14 00:04:40,336 --> 00:04:44,064 Los monos no tienen rabo en "espangowanga" 15 00:04:44,375 --> 00:04:48,466 Los monos no tienen rabo, se lo arrancaron las ballenas 16 00:04:48,606 --> 00:04:52,168 Los monos no tienen rabo en "espangowanga" 17 00:04:57,588 --> 00:05:01,023 Frankie y Johnny eran amantes 18 00:05:02,076 --> 00:05:05,150 �Oh, c�mo se amaban! 19 00:05:06,325 --> 00:05:09,733 Se hicieron un juramento 20 00:05:10,245 --> 00:05:12,954 Hecho bajo las estrellas del cielo 21 00:05:13,154 --> 00:05:15,474 �l era su hombre 22 00:05:16,652 --> 00:05:19,800 Y lo quer�a mucho 23 00:05:22,212 --> 00:05:25,704 Frankie y Johnny eran amantes 24 00:05:29,230 --> 00:05:31,924 - Ll�vatela t�, Joe. - Est� bien. 25 00:05:32,083 --> 00:05:37,348 Johnny dijo: Me voy al r�o a pasar la vida 26 00:05:37,853 --> 00:05:38,999 Tal vez. 27 00:05:40,098 --> 00:05:41,304 Puede ser. 28 00:05:42,120 --> 00:05:43,581 Oh, eso. 29 00:05:46,644 --> 00:05:48,045 Oh, bueno... 30 00:05:49,683 --> 00:05:50,488 Por supuesto. 31 00:05:50,642 --> 00:05:53,744 Cada vez que ten�an una discusi�n 32 00:05:54,646 --> 00:06:01,602 Johnny se iba al antro y se llenaba de basura china 33 00:06:01,702 --> 00:06:03,973 Era su hombre 34 00:06:05,040 --> 00:06:08,388 Pero la estaba enga�ando 35 00:06:17,097 --> 00:06:20,197 - Oh, s�. - De acuerdo. 36 00:06:20,485 --> 00:06:21,870 Sin discusi�n. 37 00:06:25,990 --> 00:06:27,830 �Nima, Nima, la maravillosa mujer serpiente! 38 00:06:27,934 --> 00:06:31,125 �Ni anda, ni habla, pero se arrastra sobre la barriga como un reptil! 39 00:06:31,561 --> 00:06:34,101 �Nima, Nima, la maravillosa bailarina! 40 00:06:34,233 --> 00:06:36,889 �Cada vez que se retuerce de ese modo tan hermoso, 41 00:06:36,916 --> 00:06:38,791 desgarra 150 tejidos! 42 00:06:39,030 --> 00:06:42,805 �No os lo perd�is, el mejor espect�culo en mitad del camino! 43 00:06:42,952 --> 00:06:44,310 Todo por diez centavos, 44 00:06:44,534 --> 00:06:48,582 - la d�cima parte de un d�lar. - �C�llate! �Vas a contratarla? 45 00:06:59,605 --> 00:07:02,146 SOLO OFICIALES 46 00:07:14,618 --> 00:07:19,412 "�Mira que encontrarme aqu� contigo, Bridewell... sobre todo aqu�!" 47 00:07:23,754 --> 00:07:28,700 "Hay un dicho, Weymouth... si est�s en este bar el tiempo suficiente, 48 00:07:28,812 --> 00:07:33,110 te encontrar�s con todas las personas que conoces." 49 00:07:39,035 --> 00:07:44,633 "Hola, marinos... �os apetece o�r a una muchachita de vuestra tierra?" 50 00:07:47,521 --> 00:07:48,601 �Preparado? 51 00:07:53,585 --> 00:07:58,839 Pagu� un d�lar para ver una mujer tatuada 52 00:07:58,967 --> 00:08:03,698 Tatuada de la cabeza a las rodillas, era algo digno de ver 53 00:08:03,760 --> 00:08:08,366 Ya que en el ment�n ten�a un acorazado 54 00:08:08,606 --> 00:08:12,885 Y en la espalda, la bandera brit�nica 55 00:08:13,013 --> 00:08:17,438 �Pod�a alguien pedir m�s? 56 00:08:17,638 --> 00:08:23,841 Y alrededor de las caderas ten�a una fila de destructores 57 00:08:24,276 --> 00:08:29,879 Y en la columna vertebral, ten�a a la guardia montada del rey 58 00:08:30,718 --> 00:08:36,157 Y justo all�, en un ri��n, ten�a una vista a�rea de S�dney 59 00:08:36,457 --> 00:08:43,381 Pero lo que m�s me gust�, all�, en el pecho 60 00:08:44,045 --> 00:08:54,787 Estaba mi hogar, entre las monta�as de New Hampshire 61 00:08:54,887 --> 00:08:56,162 �Estupendo, guapa! 62 00:09:17,417 --> 00:09:23,945 "China hace que me sienta como si tuviera mil a�os... como un fantasma viviente..." 63 00:09:27,660 --> 00:09:31,523 "Aqu� hay tantas cosas escondidas... tanta gente... 64 00:09:31,619 --> 00:09:36,178 Es el lugar de enterramiento del coraz�n de todos los hombres." 65 00:09:42,341 --> 00:09:46,307 No volveremos a Solvig 66 00:09:46,891 --> 00:09:50,811 No volveremos a Solvig 67 00:09:51,011 --> 00:09:55,325 Romperemos el ancla del barco y hablaremos con el banquero 68 00:09:55,421 --> 00:09:58,945 Porque no volveremos a Solvig 69 00:09:59,468 --> 00:10:03,297 No volveremos a Solvig 70 00:10:03,776 --> 00:10:07,537 No volveremos a Solvig 71 00:10:07,821 --> 00:10:11,802 Romperemos el ancla del barco y hablaremos con el banquero 72 00:10:11,882 --> 00:10:16,297 Porque no volveremos a Solvig 73 00:10:21,574 --> 00:10:27,394 "�Venga, Burke... d�jame invitarte a una copa!" 74 00:10:30,395 --> 00:10:31,839 "Lo siento Costello... 75 00:10:31,935 --> 00:10:35,242 pero todos los hombres tienen que presentarse a bordo inmediatamente... 76 00:10:35,338 --> 00:10:36,998 �rdenes del capit�n." 77 00:10:44,411 --> 00:10:47,757 "Ser� mejor que te la bebas ahora, Dutch... 78 00:10:47,857 --> 00:10:51,783 es el �nico modo de que puedas llevarla a bordo." 79 00:11:22,385 --> 00:11:25,665 "�Acabo de ver un fantasma!" 80 00:11:55,964 --> 00:11:59,726 "Si no estuviera seguro de que Quatermain est� muerto... 81 00:11:59,855 --> 00:12:02,662 �jurar�a que era �l!" 82 00:12:07,432 --> 00:12:10,686 "Quatermain iba al mando del destructor que llevaba... 83 00:12:10,783 --> 00:12:14,451 al m�s grandioso capit�n general del ej�rcito de Inglaterra... 84 00:12:14,547 --> 00:12:17,390 en una misi�n secreta..." 85 00:12:22,717 --> 00:12:24,154 "Ya recuerdo... 86 00:12:24,233 --> 00:12:29,329 torpedearon su barco por la noche y se hundi� con todos los hombres a bordo." 87 00:12:34,177 --> 00:12:37,726 "Las pruebas demostraron que el enemigo... 88 00:12:37,838 --> 00:12:42,721 hab�a sido bien informado de los planes de navegaci�n... de todo." 89 00:12:57,724 --> 00:13:04,180 "�Y no hubo un esc�ndalo en aquel momento sobre una Lady Patricia?" 90 00:13:07,544 --> 00:13:11,635 "Fue la �nica persona a la que vio Quatermain... 91 00:13:11,715 --> 00:13:18,035 entre la hora en la que recibi� sus �rdenes y la hora en la que zarp�." 92 00:13:19,730 --> 00:13:24,216 "Como miembro del consejo de guerra, 93 00:13:24,328 --> 00:13:30,916 me vi obligado a culparlo a �l o a la mujer que amaba..." 94 00:13:34,948 --> 00:13:38,007 "Vot� que absolvi�ramos a la mujer... 95 00:13:38,101 --> 00:13:42,327 y conden�ramos la memoria de mi mejor amigo." 96 00:13:48,185 --> 00:13:56,119 "Si quieres echarle otro vistazo, vamos al S-13..." 97 00:14:04,724 --> 00:14:10,633 "Oye, Jenkins... �qu� vas a hacer con esas carpas?" 98 00:14:14,054 --> 00:14:22,601 "Voy a llevar a estas preciosidades al r�o y dejarlas en libertad." 99 00:14:29,097 --> 00:14:35,715 "Yo no, guapa, en una jaula no... �A�n me queda algo de modestia!" 100 00:14:36,953 --> 00:14:39,326 Tomad, polluelos, polluelos, polluelos. 101 00:14:39,439 --> 00:14:41,566 Liberen a la vieja Polly. Liberen a la vieja Polly. 102 00:14:43,432 --> 00:14:46,034 Polly quiere un garbanzo. Polly quiere un garbanzo. 103 00:14:47,804 --> 00:14:51,716 Solo es un p�jaro 104 00:14:51,908 --> 00:14:56,117 En una jaula dorada 105 00:14:56,317 --> 00:15:02,283 Algo digno de ver 106 00:15:12,304 --> 00:15:15,145 Es una pena que no tengas cortinas en esa jaula. 107 00:15:23,907 --> 00:15:28,069 He aqu� a Cleopatra y aqu� est� Julio C�sar. 108 00:15:28,185 --> 00:15:29,783 Ap�rtate. 109 00:15:30,425 --> 00:15:32,813 Llega Marco Antonio. 110 00:15:41,712 --> 00:15:43,667 �Vamos, por aqu�! 111 00:15:53,572 --> 00:15:55,656 �No se ha roto ni un trocito! 112 00:16:10,316 --> 00:16:12,989 "Soy su nuevo alf�rez, se�or... 113 00:16:13,085 --> 00:16:16,199 me llamo Price... Albert Edward Price." 114 00:16:20,472 --> 00:16:25,288 "La tripulaci�n llegar� a bordo dentro de unos minutos, Sr. Price... 115 00:16:25,383 --> 00:16:30,327 el mejor grupo de luchadores que jam�s haya visto." 116 00:16:36,538 --> 00:16:40,156 "A veces son un poco brutos y ruidosos, 117 00:16:40,252 --> 00:16:45,809 pero lo pasamos por alto... porque su misi�n es muy peligrosa..." 118 00:16:53,020 --> 00:17:00,353 "Mientras puedan subir por esa pasarela, todo va bien... �entendido?" 119 00:17:19,978 --> 00:17:24,449 "�Adecentaros, muchachos... tenemos un nuevo oficial a bordo!" 120 00:17:36,461 --> 00:17:42,945 "Creo que puedo subir a bordo... si me das un empuj�n." 121 00:18:08,920 --> 00:18:12,101 "Hoy est�n cacheando las perneras del pantal�n." 122 00:18:35,730 --> 00:18:38,248 "�Oye, no soy tonto! 123 00:18:38,360 --> 00:18:42,940 �S� que no debo traer licores aqu�!" 124 00:18:44,400 --> 00:18:46,222 Muy bien, marino. 125 00:19:33,580 --> 00:19:35,575 "��se es Quatermain!" 126 00:19:43,098 --> 00:19:47,037 "Parece que tu enigma va a tener que esperar... 127 00:19:47,134 --> 00:19:51,027 hasta que el S-13 vuelva a atracar." 128 00:19:59,919 --> 00:20:03,142 El Mar de China 129 00:20:31,133 --> 00:20:35,782 "Se est� poniendo muy espeso ah� arriba... �verdad, Burke?" 130 00:20:41,485 --> 00:20:45,552 "�Escucha! �Otro barco... parece estar cerca!" 131 00:21:16,104 --> 00:21:18,743 - �Vire a la izquierda! �Todo! - S�, teniente. 132 00:21:18,814 --> 00:21:19,861 �Burke! 133 00:21:48,650 --> 00:21:50,388 "�Nos han golpeado en la popa, se�or!" 134 00:22:08,997 --> 00:22:12,141 "�D�nde est� la tripulaci�n de la sala de m�quinas?" 135 00:22:19,882 --> 00:22:22,352 "�La sala de m�quinas se ha inundado, se�or!" 136 00:22:27,851 --> 00:22:29,894 "Entonces... �se han ahogado?" 137 00:22:36,058 --> 00:22:38,013 "�Nos... nos estamos hundiendo!" 138 00:22:45,691 --> 00:22:47,155 "Doce metros..." 139 00:23:05,714 --> 00:23:09,011 "Siga llamando al S-13... estaremos preparados." 140 00:23:12,857 --> 00:23:19,476 "�Pobres diablos! �Se fueron al fondo como una tonelada de hierro!" 141 00:23:34,538 --> 00:23:36,296 "Veintisiete metros..." 142 00:23:48,026 --> 00:23:50,879 "�Las luces! �Que alguien encienda las luces!" 143 00:24:02,333 --> 00:24:04,363 "�Capit�n! �Capit�n Carson!" 144 00:24:08,846 --> 00:24:13,490 "Se lo llev� el mar junto con los vig�as... �Dios nos ayude!" 145 00:24:22,328 --> 00:24:26,323 "S�, se�or... y ahora tiene usted el mando." 146 00:24:49,988 --> 00:24:54,659 "Jenkins, �ha recibido alg�n mensaje?" 147 00:25:01,798 --> 00:25:09,074 "�Llegar�a m�s lejos yo con la nariz que t� con esa cosa!" 148 00:25:11,511 --> 00:25:13,983 "�Querr�s decir con tu aliento!" 149 00:25:32,701 --> 00:25:38,357 "Hay una v�a de agua en un mamparo, se�or... Intentar� arreglarlo." 150 00:26:12,183 --> 00:26:18,142 "�Y si intentamos salir por el pozo de la escotilla de acceso a los ca�ones?" 151 00:26:21,749 --> 00:26:27,536 "No hay posibilidad alguna de que nos recojan en una tormenta como �sta." 152 00:26:33,448 --> 00:26:39,993 "�Ahora mismo me gustar�a ser una de las carpas de Jenkins!" 153 00:26:45,325 --> 00:26:51,205 "�Cu�nto tiempo cree que podremos durar aqu� abajo, Burke?" 154 00:26:54,015 --> 00:26:58,620 "Unas cuantas horas, se�or, con suerte... y sentido." 155 00:27:14,261 --> 00:27:19,646 �Maldito sea! �Maldita sea su alma! �Nos est� matando! 156 00:27:20,089 --> 00:27:21,631 Espera un momento. Espera un momento. 157 00:27:22,444 --> 00:27:23,809 Espera un momento. 158 00:27:29,111 --> 00:27:37,171 "Parece que el Jefe de la Creaci�n lo estrope� todo esta vez, �eh, Curly?" 159 00:27:39,318 --> 00:27:41,970 �No, no, no digas eso! �No! 160 00:27:51,851 --> 00:27:54,500 "�Nadie nos ha llamado todav�a?" 161 00:27:58,842 --> 00:28:03,444 "�Asoma la cabeza por la ventana y grita!" 162 00:28:10,393 --> 00:28:12,130 �Hagamos algo! 163 00:28:14,537 --> 00:28:19,779 "�Probemos por el pozo de la escotilla de acceso a los ca�ones!" 164 00:28:24,715 --> 00:28:28,368 "Recu�rdelo, Kaufman, si no hay un barco para ayudarle, no podr� volver." 165 00:28:36,934 --> 00:28:39,068 - Ir� yo. - �Vamos! 166 00:29:00,954 --> 00:29:04,307 "Bueno, amigos... ya nos veremos." 167 00:29:37,505 --> 00:29:39,162 �Qu� ha ocurrido? 168 00:29:47,877 --> 00:29:49,839 "La v�lvula est� atascada..." 169 00:30:01,869 --> 00:30:05,052 "�Y los tubos de los torpedos, se�or?" 170 00:30:09,771 --> 00:30:16,385 "�Tendremos que utilizarlos r�pido... el aire se est� agotando!" 171 00:30:40,812 --> 00:30:45,049 "Los tubos de estribor est�n averiados, se�or... 172 00:30:45,144 --> 00:30:49,452 pero uno de los de babor puede abrirse..." 173 00:30:54,469 --> 00:30:59,166 "�Puede abrirse solo desde el exterior... con buzos!" 174 00:31:03,976 --> 00:31:07,292 "�Quiere decir... que los buzos o... nada?" 175 00:31:29,263 --> 00:31:35,920 "Sigo llamando... Esta cosa es peor que una l�nea compartida por cinco." 176 00:31:39,919 --> 00:31:43,125 "�No podemos hacer algo, se�or?" 177 00:31:49,143 --> 00:31:53,059 "�nimo, Pollock... saldremos de alg�n modo." 178 00:32:09,999 --> 00:32:16,689 "Ser� mejor que suelte el ox�geno... el aire escasea peligrosamente." 179 00:32:21,823 --> 00:32:25,159 "�Cu�nto ox�geno tenemos, Burke?" 180 00:32:27,976 --> 00:32:34,405 "Una botella... el suficiente para que dure unas horas si somos precavidos." 181 00:33:09,003 --> 00:33:15,427 "�Me encantar�a estrecharle la mano al tipo que invent� el ox�geno!" 182 00:33:16,969 --> 00:33:21,383 "�Debi� inventar mucho m�s!" 183 00:33:30,597 --> 00:33:35,063 "�Deja ese gas abierto, Burke... van a reventarme los pulmones!" 184 00:33:43,984 --> 00:33:49,910 "En esa botella hay vida, muchachos... �quer�is desperdiciarla?" 185 00:34:02,919 --> 00:34:05,997 "�Vamos... ataquemos todos!" 186 00:34:11,674 --> 00:34:16,771 "�Muchachos, si tenemos que morir... hag�moslo como hombres!" 187 00:34:20,042 --> 00:34:23,162 "�Nadie sabr� c�mo hemos muerto... 188 00:34:23,242 --> 00:34:30,984 pero demostr�monos a nosotros mismos que podemos morir como h�roes!" 189 00:34:41,484 --> 00:34:45,772 "�No te r�as del chico, Costello... habla en serio!" 190 00:34:47,563 --> 00:34:52,517 "�Bueno, pues a m� no va a convertirme en un h�roe!" 191 00:35:12,434 --> 00:35:14,187 "Se equivocaron de n�mero." 192 00:35:34,615 --> 00:35:37,725 "�Costello ha encontrado el alcohol del barco!" 193 00:35:42,162 --> 00:35:47,334 "Vosotros pod�is quedaros con el ox�geno... yo me llevo la ginebra." 194 00:35:54,889 --> 00:36:00,015 "No le moleste, se�or... ahora no puede hacer da�o alguno." 195 00:36:24,524 --> 00:36:27,216 �S.O.S! �S.O.S! 196 00:36:27,511 --> 00:36:30,621 �Salven nuestras almas! �Salven nuestras almas! 197 00:36:30,769 --> 00:36:34,235 �Salven nuestras almas! �Para! �Para! 198 00:36:34,395 --> 00:36:37,416 �No puedo soportarlo m�s! �No puedo soportarlo! 199 00:36:37,714 --> 00:36:40,392 �Para! �Para! 200 00:36:47,949 --> 00:36:49,398 �Nada todav�a? 201 00:36:51,246 --> 00:36:52,741 Todav�a nada, se�or. 202 00:37:13,161 --> 00:37:18,316 "�Abre ese gas, Burke... te digo que me estoy muriendo!" 203 00:37:23,348 --> 00:37:27,783 "�Usted es el capit�n ahora... d�gale que lo abra!" 204 00:37:31,945 --> 00:37:39,892 "�Tranquil�zate! �No quieres que dure todo lo posible, idiota?" 205 00:37:41,736 --> 00:37:43,595 PELIGRO EXPLOSIVOS 206 00:37:43,755 --> 00:37:46,906 DETONADOR DE PERCUSI�N DEL EJ�RCITO DE LOS ESTADOS UNIDOS 207 00:37:51,737 --> 00:37:56,373 "�Vamos, cobardes... ataqu�mosle!" 208 00:38:04,957 --> 00:38:09,570 "�Cuidado! �Nos volar� a todos! �Tiene un detonador!" 209 00:38:20,228 --> 00:38:23,383 �Pulsad el interruptor autom�tico! �Pulsad el interruptor autom�tico! 210 00:38:39,330 --> 00:38:41,169 �Ah, desgraciado...! 211 00:38:48,761 --> 00:38:50,441 �Winkler, intente taponar esa v�a de agua! 212 00:38:50,616 --> 00:38:51,904 S�, se�or. 213 00:39:00,008 --> 00:39:03,565 Mirad lo que escribi� Dutch, chicos... 214 00:39:03,661 --> 00:39:09,116 "Querida madre, creo que no podr� ir a pasar las navidades a casa..." 215 00:40:03,616 --> 00:40:05,914 �Soltadlos! �Soltadlos! 216 00:40:06,664 --> 00:40:09,198 �Que lo echen del cuerpo, es el �nico modo de hacerlo! 217 00:40:09,398 --> 00:40:11,143 - �Arrodillaos! - �Cuidado! 218 00:40:11,301 --> 00:40:13,179 �Arrodillaos, pecadores! �Arrodillaos todos! 219 00:40:14,391 --> 00:40:17,339 �Ha llegado la venganza del Se�or! �Arrodillaos! 220 00:40:17,379 --> 00:40:23,562 "�Arrodillaos, pecadores! �La venganza es m�a, dice el Se�or!" 221 00:40:25,291 --> 00:40:26,714 - �La condenaci�n eterna! - �Pollock! 222 00:40:26,809 --> 00:40:28,102 Tiene un mont�n. 223 00:40:28,453 --> 00:40:29,467 �Blasfemos! 224 00:40:29,611 --> 00:40:32,278 �Vais a ir todos a la condenaci�n eterna! 225 00:40:32,434 --> 00:40:38,855 "�Vais a ir al fondo del mar en un carro de fuego!" 226 00:40:39,721 --> 00:40:41,846 - �Dice el Se�or! - �R�pido! 227 00:40:42,006 --> 00:40:45,527 �Vais a ir al fondo del mar en un carro de fuego! 228 00:40:45,555 --> 00:40:47,371 �Pollock, basta! �Me oye? 229 00:40:47,643 --> 00:40:50,782 �Soy el �ngel vengador! �El �ngel de la perdici�n! 230 00:40:50,909 --> 00:40:54,305 - �Basta! �Basta! - �Y los �ngeles del Se�or... 231 00:40:54,410 --> 00:40:55,966 - �Basta! - �R�pido! 232 00:41:03,578 --> 00:41:04,594 �Pollock! 233 00:41:05,646 --> 00:41:06,829 �Pollock! 234 00:41:10,482 --> 00:41:12,526 "�Lo... lo he matado!" 235 00:41:15,062 --> 00:41:18,436 "�Pero ha salvado a sus hombres, se�or!" 236 00:41:31,692 --> 00:41:36,280 "Pollock estaba loco... pero no era mal tipo." 237 00:41:48,508 --> 00:41:51,877 �Lo he matado! �Lo he matado! 238 00:42:04,536 --> 00:42:08,779 "�La energ�a est� bajando, jefe... el agua debe estar pasando... 239 00:42:08,866 --> 00:42:13,187 por encima de las tarimas y entrando en la sala de bater�as!" 240 00:43:00,919 --> 00:43:04,799 "�Qu� mujer! ��sta me encantar�a!" 241 00:43:14,360 --> 00:43:18,126 "Dice que es de aut�ntica sangre azul... 242 00:43:18,206 --> 00:43:22,918 y que estaba enamorada de un ingl�s llamado Quatermain." 243 00:43:31,378 --> 00:43:38,477 "�Qu� pasa, Burke... es tab� el tema de las mujeres en esta lata de sardinas?" 244 00:43:48,822 --> 00:43:55,973 "�Solo es un grosero... y quiere quedarse con todo el gas para �l!" 245 00:43:59,229 --> 00:44:02,399 "�Abre la botella y al diablo con todo!" 246 00:44:19,079 --> 00:44:24,205 "Perdona que me haya metido en tus asuntos personales." 247 00:44:31,830 --> 00:44:35,141 "�Eh, amigos... alguien nos est� llamando!" 248 00:44:42,954 --> 00:44:45,632 "�Es un barco brit�nico!" 249 00:44:50,670 --> 00:44:52,918 "Hola.. 250 00:44:52,919 --> 00:44:54,034 "Hola... Vamos... 251 00:44:54,035 --> 00:44:57,822 "H-o-l-a... v-a-m-o-s... �E-n-c-o-n-t-r-a-d-o!..." 252 00:45:04,036 --> 00:45:07,737 "...W-e-y-m-o-u-t-h..." 253 00:45:15,399 --> 00:45:18,011 "�Entre tantos hombres... Weymouth!" 254 00:45:33,367 --> 00:45:36,706 "�Oye, pregunta por ti, Burke!" 255 00:45:55,933 --> 00:46:00,096 "�Mirad! !Si el agua sube m�s y llega al panel de mandos, 256 00:46:00,176 --> 00:46:02,919 desprender� cloro gaseoso!" 257 00:46:05,212 --> 00:46:08,458 "�Est�n justo encima de nosotros!" 258 00:46:22,872 --> 00:46:25,867 "�El panel de mandos est� bajo el agua, muchachos... 259 00:46:25,914 --> 00:46:30,583 ser� mejor que vayamos a la sala de torpedos antes de que nos asfixiemos con el gas!" 260 00:46:31,635 --> 00:46:33,535 �Venga, muchachos, vamos a la sala de torpedos! 261 00:46:33,630 --> 00:46:35,310 Le echaremos otro vistazo a ese tubo. 262 00:46:35,422 --> 00:46:38,865 Ir� yo delante y abrir� los tubos. Venga, vamos. 263 00:46:57,130 --> 00:46:59,475 Esto es peor que el puente de mando. 264 00:47:28,467 --> 00:47:33,242 "Padre nuestro que est�s en los cielos... santificado sea tu nombre..." 265 00:47:34,838 --> 00:47:36,437 y perd�nanos nuestras deudas, 266 00:47:36,745 --> 00:47:39,114 as� como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 267 00:47:39,242 --> 00:47:43,529 No nos dejes caer en la tentaci�n, mas l�branos del mal. Am�n. 268 00:47:47,327 --> 00:47:49,109 �Vamos, bajen el ancla! 269 00:48:13,895 --> 00:48:15,932 "Me encuentro mal... 270 00:48:16,011 --> 00:48:20,878 �Quieres encargarte de que mi madre reciba esto... en el caso...?" 271 00:48:24,752 --> 00:48:27,800 "Se lo dar� al Sr. Price." 272 00:48:37,748 --> 00:48:40,172 "�Nos han encontrado, se�or!" 273 00:48:48,047 --> 00:48:52,768 "Todav�a hay 27 metros de agua entre nosotros... 274 00:48:52,832 --> 00:48:57,667 puede llevarles una hora... o una semana..." 275 00:49:22,359 --> 00:49:28,752 "Me temo que tu misterio ya no se resolver� nunca, Weymouth." 276 00:49:50,996 --> 00:49:53,919 "�Burke, me huele a cloro gaseoso!" 277 00:49:57,623 --> 00:50:01,962 "�Lo s�... viene del puente de mando!" 278 00:50:09,298 --> 00:50:10,577 Winkler. 279 00:50:25,487 --> 00:50:26,741 �Winkler! 280 00:50:36,257 --> 00:50:37,620 Est� muerto. 281 00:50:56,653 --> 00:51:03,040 "�Era un buen tipo... ese Winkler! �Era un tipo estupendo!" 282 00:51:05,236 --> 00:51:06,735 �D�nde est�n esos buzos? 283 00:52:53,659 --> 00:52:59,631 APARATO DE BUCEO DE LA MARINA DE LOS ESTADOS UNIDOS 284 00:53:13,953 --> 00:53:18,111 "Est�n abandonando la plataforma, se�or." 285 00:53:32,821 --> 00:53:36,214 "Me pregunto qu� pensar� Doris..." 286 00:53:49,892 --> 00:53:54,332 "Somos novios desde que �ramos unos chiquillos..." 287 00:54:24,540 --> 00:54:26,049 Creo... 288 00:54:26,509 --> 00:54:29,740 que si tuviera que volver... 289 00:54:29,852 --> 00:54:33,062 "Si tuviera que empezar de nuevo... 290 00:54:33,173 --> 00:54:37,911 me apartar�a de las mujeres y me quedar�a con mi esposa... 291 00:54:38,008 --> 00:54:41,678 era... una chica... estupenda." 292 00:54:47,940 --> 00:54:49,801 Fui un tonto. 293 00:54:53,891 --> 00:54:58,341 Era una chica estupenda. 294 00:55:00,881 --> 00:55:02,320 Era... 295 00:55:04,032 --> 00:55:06,768 una chica estupenda. 296 00:55:12,343 --> 00:55:16,761 "Cobb... lamento haberme enfadado contigo." 297 00:55:18,144 --> 00:55:21,631 Lamento lo de... antes. 298 00:55:28,517 --> 00:55:30,856 Est� bien, Burke. 299 00:55:33,085 --> 00:55:34,421 Est� bien. 300 00:55:55,700 --> 00:55:57,559 Bueno, compa�eros... 301 00:56:03,234 --> 00:56:06,331 "Bueno, compa�eros... ya nos... veremos..." 302 00:56:31,225 --> 00:56:37,551 "Era un buen tipo... ese Cobb... era un tipo estupendo." 303 00:57:01,469 --> 00:57:07,866 "�Un gran chico tu sobrino... �l y yo fuimos monaguillos juntos!" 304 00:57:29,776 --> 00:57:31,295 �M�s aire para Van! 305 00:57:32,901 --> 00:57:35,867 "�Han visto el casco, se�or!" 306 00:58:02,707 --> 00:58:03,781 �Escuchad! 307 00:58:07,369 --> 00:58:08,508 �Buzos! 308 00:58:09,201 --> 00:58:10,418 �Nos han encontrado! 309 00:58:16,024 --> 00:58:19,599 �Eh, alf�rez! �Alf�rez! �Saque los pulmones Munson! 310 00:58:24,022 --> 00:58:26,769 �Capit�n! �Capit�n! �Capit�n! 311 00:58:49,797 --> 00:58:54,160 Bien, muchachos, todos a cubierta. 312 00:58:56,524 --> 00:59:00,753 "�Dicen que hay trece hombres vivos, se�or... 313 00:59:00,866 --> 00:59:05,087 piden que despejen el tubo de babor!" 314 00:59:11,077 --> 00:59:16,908 "Si lo pueden despejar a tiempo, tienen posibilidades." 315 01:00:02,151 --> 01:00:05,799 "�Los buzos est�n preparados para utilizar el soplete oxiacetil�nico... 316 01:00:05,912 --> 01:00:08,749 para cortar y apartar el obst�culo!" 317 01:00:38,427 --> 01:00:39,853 �Despejado! 318 01:00:54,881 --> 01:00:57,454 "�El tubo est� despejado, se�or!" 319 01:01:04,445 --> 01:01:09,567 "�Le importar�a darme esa carta para la madre de Winkler?" 320 01:01:13,970 --> 01:01:19,055 "�No se preocupe, Kaufman... me encargar� de que la reciba!" 321 01:01:27,638 --> 01:01:30,764 "Pero se�or... usted est� al mando..." 322 01:01:43,949 --> 01:01:47,204 "Comprendo lo que quiere decir... 323 01:01:47,291 --> 01:01:51,566 este tubo tiene que ser manejado desde dentro... 324 01:01:51,662 --> 01:01:55,837 �y uno de nosotros tiene que quedarse atr�s!" 325 01:02:10,700 --> 01:02:13,728 "�Bueno, muchachos... creo que voy a ser yo!" 326 01:02:22,281 --> 01:02:25,436 "�Alg�n voluntario para salir primero?" 327 01:03:11,267 --> 01:03:12,914 Est� bien. 328 01:03:15,205 --> 01:03:16,800 �Lo ha logrado! 329 01:03:22,895 --> 01:03:24,589 �All�! 330 01:03:33,471 --> 01:03:36,789 "Que vaya el cocinero a continuaci�n... es un buen tipo... 331 01:03:36,869 --> 01:03:39,899 �nosotros podemos esperar!" 332 01:04:05,958 --> 01:04:09,827 �Ha salido alguien! �C�janlo! �C�janlo! 333 01:04:44,398 --> 01:04:49,630 "Pens� que a lo mejor le gustaba a la madre de Winkler." 334 01:05:20,309 --> 01:05:22,872 �Recojan a otro hombre! 335 01:05:34,723 --> 01:05:39,756 "Bueno, ver� a uno de los dos arriba de todos modos." 336 01:06:43,650 --> 01:06:47,897 "�M�tase ah� antes de que lo tire yo adentro!" 337 01:06:52,372 --> 01:06:56,888 "�Soy su capit�n... y un capit�n siempre se queda con su nave!" 338 01:07:06,547 --> 01:07:09,892 "Una vez conoc� a uno que no se qued�... 339 01:07:09,988 --> 01:07:14,898 un tal Capit�n Quatermain, al servicio de Su Majestad el Rey..." 340 01:07:27,635 --> 01:07:29,482 "...Era una misi�n secreta... 341 01:07:29,578 --> 01:07:34,223 su barco fue elegido para que transportase el �dolo de su pa�s..." 342 01:07:42,772 --> 01:07:46,055 "...Entonces cometi� un terrible error... se lo dijo a la mujer que amaba..." 343 01:07:53,444 --> 01:07:57,832 "�Alg�n agente enemigo debi� de enga�arla... 344 01:07:57,942 --> 01:08:02,574 cazaron su barco... y se hundi� con todos a bordo!" 345 01:08:21,430 --> 01:08:26,182 "�Solo sobrevivi� Quatermain... y descubri� que en su patria... 346 01:08:26,294 --> 01:08:31,650 lo consideraban culpable de haberse vendido al enemigo!" 347 01:08:37,382 --> 01:08:40,203 "Y deambul� por pa�ses extranjeros... 348 01:08:40,298 --> 01:08:44,312 un hombre cuyo nombre estaba muerto, pero �l mismo no pod�a morir..." 349 01:08:48,968 --> 01:08:51,420 "�Lo comprende ahora?" 350 01:08:53,509 --> 01:08:57,715 "�S�, comprendo... que un capit�n se hunda con su nave!" 351 01:09:00,822 --> 01:09:04,900 "�Escuche, joven... ah� arriba est� Weymouth, 352 01:09:04,995 --> 01:09:11,553 un hombre que no se detiene si hay que salvar el honor de la marina!" 353 01:09:18,208 --> 01:09:24,228 "�No puedo subir y enfrentarme a �l sin condenar a la mujer que amo!" 354 01:09:27,188 --> 01:09:28,459 �M�tase ah�! 355 01:09:29,700 --> 01:09:32,956 "Entonces... �usted es Quatermain... y aqu�l era su barco?" 356 01:09:35,424 --> 01:09:37,948 �Est� en lo cierto, s�! 357 01:09:39,687 --> 01:09:41,484 - �M�tase ah�! - �No quiero! 358 01:09:41,579 --> 01:09:43,597 - �Le digo que se meta! - �No quiero! 359 01:09:46,531 --> 01:09:49,795 "�Y recu�rdelo... si Weymouth le interroga... 360 01:09:49,875 --> 01:09:52,850 no soy Quatermain... soy Burke!" 361 01:09:53,924 --> 01:09:54,978 �No, no quiero! 362 01:10:03,950 --> 01:10:07,247 - �Mantengan los ojos abiertos! - �Y los o�dos tambi�n! 363 01:10:46,839 --> 01:10:48,889 �Echen una mano ah�, vamos! 364 01:10:52,082 --> 01:10:55,083 �Ap�rtense de �l! �Ap�rtense de �l! 365 01:11:36,065 --> 01:11:37,960 "�D�nde est� Quatermain?" 366 01:11:44,354 --> 01:11:48,379 "�Me refiero al suboficial naval de ah� abajo!" 367 01:11:55,408 --> 01:12:00,088 "Se refiere a Burke, se�or... Se qued� atr�s." 368 01:12:04,822 --> 01:12:09,490 "�No le dijo nunca que se llamaba Quatermain?" 369 01:12:15,718 --> 01:12:18,724 "Se llamaba Burke, se�or... 370 01:12:18,852 --> 01:12:24,292 es de mi ciudad natal... le he conocido toda mi vida." 371 01:12:53,583 --> 01:13:01,198 "�Era un tipo estupendo... ese Burke... era un gran tipo!" 372 01:13:20,948 --> 01:13:26,432 FIN 31493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.