Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,481
Esta pel�cula ha sido preservada...
2
00:00:04,578 --> 00:00:08,462
por el Departamento de Pel�culas
del Mueso de Arte Moderno.
3
00:00:12,403 --> 00:00:19,193
HOMBRES SIN MUJERES
(TRAGEDIA SUBMARINA)
4
00:01:37,831 --> 00:01:43,857
"�El barco m�s largo del mundo,
muchachos... vamos a �l!"
5
00:01:53,020 --> 00:01:56,943
"�Eh, muchachos, mirad lo que
he comprado para mi madre!"
6
00:02:09,442 --> 00:02:16,136
"�Trae ese jarr�n aqu�, Dutch...
y te lo llenamos!"
7
00:02:40,819 --> 00:02:45,210
"No malgastes el dinero
en esas fotograf�as, Pollock...
8
00:02:45,337 --> 00:02:49,537
Te ense�ar� algo mejor
de carne y hueso."
9
00:03:30,717 --> 00:03:33,948
"�L�ncenoslas, enterrador...
10
00:03:34,061 --> 00:03:38,661
solo tenemos dos horas
para emborracharnos!"
11
00:03:57,905 --> 00:04:01,345
"�Ves lo que yo veo?"
12
00:04:29,449 --> 00:04:34,180
"�Ah� va Cobb...
el campe�n de espada del S-13!"
13
00:04:37,584 --> 00:04:39,964
Los monos no tienen rabo
en "espangowanga"
14
00:04:40,336 --> 00:04:44,064
Los monos no tienen rabo
en "espangowanga"
15
00:04:44,375 --> 00:04:48,466
Los monos no tienen rabo,
se lo arrancaron las ballenas
16
00:04:48,606 --> 00:04:52,168
Los monos no tienen rabo
en "espangowanga"
17
00:04:57,588 --> 00:05:01,023
Frankie y Johnny eran amantes
18
00:05:02,076 --> 00:05:05,150
�Oh, c�mo se amaban!
19
00:05:06,325 --> 00:05:09,733
Se hicieron un juramento
20
00:05:10,245 --> 00:05:12,954
Hecho bajo las estrellas del cielo
21
00:05:13,154 --> 00:05:15,474
�l era su hombre
22
00:05:16,652 --> 00:05:19,800
Y lo quer�a mucho
23
00:05:22,212 --> 00:05:25,704
Frankie y Johnny eran amantes
24
00:05:29,230 --> 00:05:31,924
- Ll�vatela t�, Joe.
- Est� bien.
25
00:05:32,083 --> 00:05:37,348
Johnny dijo:
Me voy al r�o a pasar la vida
26
00:05:37,853 --> 00:05:38,999
Tal vez.
27
00:05:40,098 --> 00:05:41,304
Puede ser.
28
00:05:42,120 --> 00:05:43,581
Oh, eso.
29
00:05:46,644 --> 00:05:48,045
Oh, bueno...
30
00:05:49,683 --> 00:05:50,488
Por supuesto.
31
00:05:50,642 --> 00:05:53,744
Cada vez que ten�an una discusi�n
32
00:05:54,646 --> 00:06:01,602
Johnny se iba al antro
y se llenaba de basura china
33
00:06:01,702 --> 00:06:03,973
Era su hombre
34
00:06:05,040 --> 00:06:08,388
Pero la estaba enga�ando
35
00:06:17,097 --> 00:06:20,197
- Oh, s�.
- De acuerdo.
36
00:06:20,485 --> 00:06:21,870
Sin discusi�n.
37
00:06:25,990 --> 00:06:27,830
�Nima, Nima, la maravillosa
mujer serpiente!
38
00:06:27,934 --> 00:06:31,125
�Ni anda, ni habla, pero se arrastra
sobre la barriga como un reptil!
39
00:06:31,561 --> 00:06:34,101
�Nima, Nima, la maravillosa bailarina!
40
00:06:34,233 --> 00:06:36,889
�Cada vez que se retuerce
de ese modo tan hermoso,
41
00:06:36,916 --> 00:06:38,791
desgarra 150 tejidos!
42
00:06:39,030 --> 00:06:42,805
�No os lo perd�is, el mejor espect�culo
en mitad del camino!
43
00:06:42,952 --> 00:06:44,310
Todo por diez centavos,
44
00:06:44,534 --> 00:06:48,582
- la d�cima parte de un d�lar.
- �C�llate! �Vas a contratarla?
45
00:06:59,605 --> 00:07:02,146
SOLO OFICIALES
46
00:07:14,618 --> 00:07:19,412
"�Mira que encontrarme aqu� contigo,
Bridewell... sobre todo aqu�!"
47
00:07:23,754 --> 00:07:28,700
"Hay un dicho, Weymouth... si est�s
en este bar el tiempo suficiente,
48
00:07:28,812 --> 00:07:33,110
te encontrar�s con todas
las personas que conoces."
49
00:07:39,035 --> 00:07:44,633
"Hola, marinos... �os apetece o�r
a una muchachita de vuestra tierra?"
50
00:07:47,521 --> 00:07:48,601
�Preparado?
51
00:07:53,585 --> 00:07:58,839
Pagu� un d�lar para ver
una mujer tatuada
52
00:07:58,967 --> 00:08:03,698
Tatuada de la cabeza a las rodillas,
era algo digno de ver
53
00:08:03,760 --> 00:08:08,366
Ya que en el ment�n
ten�a un acorazado
54
00:08:08,606 --> 00:08:12,885
Y en la espalda,
la bandera brit�nica
55
00:08:13,013 --> 00:08:17,438
�Pod�a alguien pedir m�s?
56
00:08:17,638 --> 00:08:23,841
Y alrededor de las caderas
ten�a una fila de destructores
57
00:08:24,276 --> 00:08:29,879
Y en la columna vertebral,
ten�a a la guardia montada del rey
58
00:08:30,718 --> 00:08:36,157
Y justo all�, en un ri��n,
ten�a una vista a�rea de S�dney
59
00:08:36,457 --> 00:08:43,381
Pero lo que m�s me gust�,
all�, en el pecho
60
00:08:44,045 --> 00:08:54,787
Estaba mi hogar, entre las monta�as
de New Hampshire
61
00:08:54,887 --> 00:08:56,162
�Estupendo, guapa!
62
00:09:17,417 --> 00:09:23,945
"China hace que me sienta como si tuviera
mil a�os... como un fantasma viviente..."
63
00:09:27,660 --> 00:09:31,523
"Aqu� hay tantas cosas escondidas...
tanta gente...
64
00:09:31,619 --> 00:09:36,178
Es el lugar de enterramiento
del coraz�n de todos los hombres."
65
00:09:42,341 --> 00:09:46,307
No volveremos a Solvig
66
00:09:46,891 --> 00:09:50,811
No volveremos a Solvig
67
00:09:51,011 --> 00:09:55,325
Romperemos el ancla del barco
y hablaremos con el banquero
68
00:09:55,421 --> 00:09:58,945
Porque no volveremos a Solvig
69
00:09:59,468 --> 00:10:03,297
No volveremos a Solvig
70
00:10:03,776 --> 00:10:07,537
No volveremos a Solvig
71
00:10:07,821 --> 00:10:11,802
Romperemos el ancla del barco
y hablaremos con el banquero
72
00:10:11,882 --> 00:10:16,297
Porque no volveremos a Solvig
73
00:10:21,574 --> 00:10:27,394
"�Venga, Burke...
d�jame invitarte a una copa!"
74
00:10:30,395 --> 00:10:31,839
"Lo siento Costello...
75
00:10:31,935 --> 00:10:35,242
pero todos los hombres tienen que
presentarse a bordo inmediatamente...
76
00:10:35,338 --> 00:10:36,998
�rdenes del capit�n."
77
00:10:44,411 --> 00:10:47,757
"Ser� mejor que te la bebas
ahora, Dutch...
78
00:10:47,857 --> 00:10:51,783
es el �nico modo de que puedas
llevarla a bordo."
79
00:11:22,385 --> 00:11:25,665
"�Acabo de ver un fantasma!"
80
00:11:55,964 --> 00:11:59,726
"Si no estuviera seguro
de que Quatermain est� muerto...
81
00:11:59,855 --> 00:12:02,662
�jurar�a que era �l!"
82
00:12:07,432 --> 00:12:10,686
"Quatermain iba al mando
del destructor que llevaba...
83
00:12:10,783 --> 00:12:14,451
al m�s grandioso capit�n general
del ej�rcito de Inglaterra...
84
00:12:14,547 --> 00:12:17,390
en una misi�n secreta..."
85
00:12:22,717 --> 00:12:24,154
"Ya recuerdo...
86
00:12:24,233 --> 00:12:29,329
torpedearon su barco por la noche
y se hundi� con todos los hombres a bordo."
87
00:12:34,177 --> 00:12:37,726
"Las pruebas demostraron
que el enemigo...
88
00:12:37,838 --> 00:12:42,721
hab�a sido bien informado de los planes
de navegaci�n... de todo."
89
00:12:57,724 --> 00:13:04,180
"�Y no hubo un esc�ndalo en aquel
momento sobre una Lady Patricia?"
90
00:13:07,544 --> 00:13:11,635
"Fue la �nica persona
a la que vio Quatermain...
91
00:13:11,715 --> 00:13:18,035
entre la hora en la que recibi�
sus �rdenes y la hora en la que zarp�."
92
00:13:19,730 --> 00:13:24,216
"Como miembro del consejo de guerra,
93
00:13:24,328 --> 00:13:30,916
me vi obligado a culparlo a �l
o a la mujer que amaba..."
94
00:13:34,948 --> 00:13:38,007
"Vot� que absolvi�ramos a la mujer...
95
00:13:38,101 --> 00:13:42,327
y conden�ramos la memoria
de mi mejor amigo."
96
00:13:48,185 --> 00:13:56,119
"Si quieres echarle otro vistazo,
vamos al S-13..."
97
00:14:04,724 --> 00:14:10,633
"Oye, Jenkins...
�qu� vas a hacer con esas carpas?"
98
00:14:14,054 --> 00:14:22,601
"Voy a llevar a estas preciosidades
al r�o y dejarlas en libertad."
99
00:14:29,097 --> 00:14:35,715
"Yo no, guapa, en una jaula no...
�A�n me queda algo de modestia!"
100
00:14:36,953 --> 00:14:39,326
Tomad, polluelos, polluelos, polluelos.
101
00:14:39,439 --> 00:14:41,566
Liberen a la vieja Polly.
Liberen a la vieja Polly.
102
00:14:43,432 --> 00:14:46,034
Polly quiere un garbanzo.
Polly quiere un garbanzo.
103
00:14:47,804 --> 00:14:51,716
Solo es un p�jaro
104
00:14:51,908 --> 00:14:56,117
En una jaula dorada
105
00:14:56,317 --> 00:15:02,283
Algo digno de ver
106
00:15:12,304 --> 00:15:15,145
Es una pena que no tengas cortinas
en esa jaula.
107
00:15:23,907 --> 00:15:28,069
He aqu� a Cleopatra
y aqu� est� Julio C�sar.
108
00:15:28,185 --> 00:15:29,783
Ap�rtate.
109
00:15:30,425 --> 00:15:32,813
Llega Marco Antonio.
110
00:15:41,712 --> 00:15:43,667
�Vamos, por aqu�!
111
00:15:53,572 --> 00:15:55,656
�No se ha roto ni un trocito!
112
00:16:10,316 --> 00:16:12,989
"Soy su nuevo alf�rez, se�or...
113
00:16:13,085 --> 00:16:16,199
me llamo Price...
Albert Edward Price."
114
00:16:20,472 --> 00:16:25,288
"La tripulaci�n llegar� a bordo
dentro de unos minutos, Sr. Price...
115
00:16:25,383 --> 00:16:30,327
el mejor grupo de luchadores
que jam�s haya visto."
116
00:16:36,538 --> 00:16:40,156
"A veces son un poco brutos
y ruidosos,
117
00:16:40,252 --> 00:16:45,809
pero lo pasamos por alto...
porque su misi�n es muy peligrosa..."
118
00:16:53,020 --> 00:17:00,353
"Mientras puedan subir por esa pasarela,
todo va bien... �entendido?"
119
00:17:19,978 --> 00:17:24,449
"�Adecentaros, muchachos...
tenemos un nuevo oficial a bordo!"
120
00:17:36,461 --> 00:17:42,945
"Creo que puedo subir a bordo...
si me das un empuj�n."
121
00:18:08,920 --> 00:18:12,101
"Hoy est�n cacheando
las perneras del pantal�n."
122
00:18:35,730 --> 00:18:38,248
"�Oye, no soy tonto!
123
00:18:38,360 --> 00:18:42,940
�S� que no debo traer
licores aqu�!"
124
00:18:44,400 --> 00:18:46,222
Muy bien, marino.
125
00:19:33,580 --> 00:19:35,575
"��se es Quatermain!"
126
00:19:43,098 --> 00:19:47,037
"Parece que tu enigma
va a tener que esperar...
127
00:19:47,134 --> 00:19:51,027
hasta que el S-13 vuelva
a atracar."
128
00:19:59,919 --> 00:20:03,142
El Mar de China
129
00:20:31,133 --> 00:20:35,782
"Se est� poniendo muy espeso
ah� arriba... �verdad, Burke?"
130
00:20:41,485 --> 00:20:45,552
"�Escucha! �Otro barco...
parece estar cerca!"
131
00:21:16,104 --> 00:21:18,743
- �Vire a la izquierda! �Todo!
- S�, teniente.
132
00:21:18,814 --> 00:21:19,861
�Burke!
133
00:21:48,650 --> 00:21:50,388
"�Nos han golpeado en la popa, se�or!"
134
00:22:08,997 --> 00:22:12,141
"�D�nde est� la tripulaci�n
de la sala de m�quinas?"
135
00:22:19,882 --> 00:22:22,352
"�La sala de m�quinas
se ha inundado, se�or!"
136
00:22:27,851 --> 00:22:29,894
"Entonces... �se han ahogado?"
137
00:22:36,058 --> 00:22:38,013
"�Nos... nos estamos hundiendo!"
138
00:22:45,691 --> 00:22:47,155
"Doce metros..."
139
00:23:05,714 --> 00:23:09,011
"Siga llamando al S-13...
estaremos preparados."
140
00:23:12,857 --> 00:23:19,476
"�Pobres diablos! �Se fueron al fondo
como una tonelada de hierro!"
141
00:23:34,538 --> 00:23:36,296
"Veintisiete metros..."
142
00:23:48,026 --> 00:23:50,879
"�Las luces! �Que alguien
encienda las luces!"
143
00:24:02,333 --> 00:24:04,363
"�Capit�n! �Capit�n Carson!"
144
00:24:08,846 --> 00:24:13,490
"Se lo llev� el mar junto con los vig�as...
�Dios nos ayude!"
145
00:24:22,328 --> 00:24:26,323
"S�, se�or... y ahora tiene usted
el mando."
146
00:24:49,988 --> 00:24:54,659
"Jenkins,
�ha recibido alg�n mensaje?"
147
00:25:01,798 --> 00:25:09,074
"�Llegar�a m�s lejos yo con la nariz
que t� con esa cosa!"
148
00:25:11,511 --> 00:25:13,983
"�Querr�s decir con tu aliento!"
149
00:25:32,701 --> 00:25:38,357
"Hay una v�a de agua en un mamparo,
se�or... Intentar� arreglarlo."
150
00:26:12,183 --> 00:26:18,142
"�Y si intentamos salir por el pozo
de la escotilla de acceso a los ca�ones?"
151
00:26:21,749 --> 00:26:27,536
"No hay posibilidad alguna de que nos
recojan en una tormenta como �sta."
152
00:26:33,448 --> 00:26:39,993
"�Ahora mismo me gustar�a ser
una de las carpas de Jenkins!"
153
00:26:45,325 --> 00:26:51,205
"�Cu�nto tiempo cree que podremos
durar aqu� abajo, Burke?"
154
00:26:54,015 --> 00:26:58,620
"Unas cuantas horas, se�or,
con suerte... y sentido."
155
00:27:14,261 --> 00:27:19,646
�Maldito sea! �Maldita sea su alma!
�Nos est� matando!
156
00:27:20,089 --> 00:27:21,631
Espera un momento.
Espera un momento.
157
00:27:22,444 --> 00:27:23,809
Espera un momento.
158
00:27:29,111 --> 00:27:37,171
"Parece que el Jefe de la Creaci�n
lo estrope� todo esta vez, �eh, Curly?"
159
00:27:39,318 --> 00:27:41,970
�No, no, no digas eso! �No!
160
00:27:51,851 --> 00:27:54,500
"�Nadie nos ha llamado todav�a?"
161
00:27:58,842 --> 00:28:03,444
"�Asoma la cabeza
por la ventana y grita!"
162
00:28:10,393 --> 00:28:12,130
�Hagamos algo!
163
00:28:14,537 --> 00:28:19,779
"�Probemos por el pozo de la escotilla
de acceso a los ca�ones!"
164
00:28:24,715 --> 00:28:28,368
"Recu�rdelo, Kaufman, si no hay un barco
para ayudarle, no podr� volver."
165
00:28:36,934 --> 00:28:39,068
- Ir� yo.
- �Vamos!
166
00:29:00,954 --> 00:29:04,307
"Bueno, amigos...
ya nos veremos."
167
00:29:37,505 --> 00:29:39,162
�Qu� ha ocurrido?
168
00:29:47,877 --> 00:29:49,839
"La v�lvula est� atascada..."
169
00:30:01,869 --> 00:30:05,052
"�Y los tubos de los torpedos, se�or?"
170
00:30:09,771 --> 00:30:16,385
"�Tendremos que utilizarlos r�pido...
el aire se est� agotando!"
171
00:30:40,812 --> 00:30:45,049
"Los tubos de estribor
est�n averiados, se�or...
172
00:30:45,144 --> 00:30:49,452
pero uno de los de babor
puede abrirse..."
173
00:30:54,469 --> 00:30:59,166
"�Puede abrirse solo desde el exterior...
con buzos!"
174
00:31:03,976 --> 00:31:07,292
"�Quiere decir...
que los buzos o... nada?"
175
00:31:29,263 --> 00:31:35,920
"Sigo llamando... Esta cosa es peor
que una l�nea compartida por cinco."
176
00:31:39,919 --> 00:31:43,125
"�No podemos hacer algo, se�or?"
177
00:31:49,143 --> 00:31:53,059
"�nimo, Pollock...
saldremos de alg�n modo."
178
00:32:09,999 --> 00:32:16,689
"Ser� mejor que suelte el ox�geno...
el aire escasea peligrosamente."
179
00:32:21,823 --> 00:32:25,159
"�Cu�nto ox�geno tenemos, Burke?"
180
00:32:27,976 --> 00:32:34,405
"Una botella... el suficiente para que
dure unas horas si somos precavidos."
181
00:33:09,003 --> 00:33:15,427
"�Me encantar�a estrecharle la mano
al tipo que invent� el ox�geno!"
182
00:33:16,969 --> 00:33:21,383
"�Debi� inventar mucho m�s!"
183
00:33:30,597 --> 00:33:35,063
"�Deja ese gas abierto, Burke...
van a reventarme los pulmones!"
184
00:33:43,984 --> 00:33:49,910
"En esa botella hay vida, muchachos...
�quer�is desperdiciarla?"
185
00:34:02,919 --> 00:34:05,997
"�Vamos... ataquemos todos!"
186
00:34:11,674 --> 00:34:16,771
"�Muchachos, si tenemos que morir...
hag�moslo como hombres!"
187
00:34:20,042 --> 00:34:23,162
"�Nadie sabr� c�mo hemos muerto...
188
00:34:23,242 --> 00:34:30,984
pero demostr�monos a nosotros mismos
que podemos morir como h�roes!"
189
00:34:41,484 --> 00:34:45,772
"�No te r�as del chico, Costello...
habla en serio!"
190
00:34:47,563 --> 00:34:52,517
"�Bueno, pues a m� no va
a convertirme en un h�roe!"
191
00:35:12,434 --> 00:35:14,187
"Se equivocaron de n�mero."
192
00:35:34,615 --> 00:35:37,725
"�Costello ha encontrado
el alcohol del barco!"
193
00:35:42,162 --> 00:35:47,334
"Vosotros pod�is quedaros con el ox�geno...
yo me llevo la ginebra."
194
00:35:54,889 --> 00:36:00,015
"No le moleste, se�or...
ahora no puede hacer da�o alguno."
195
00:36:24,524 --> 00:36:27,216
�S.O.S! �S.O.S!
196
00:36:27,511 --> 00:36:30,621
�Salven nuestras almas!
�Salven nuestras almas!
197
00:36:30,769 --> 00:36:34,235
�Salven nuestras almas!
�Para! �Para!
198
00:36:34,395 --> 00:36:37,416
�No puedo soportarlo m�s!
�No puedo soportarlo!
199
00:36:37,714 --> 00:36:40,392
�Para! �Para!
200
00:36:47,949 --> 00:36:49,398
�Nada todav�a?
201
00:36:51,246 --> 00:36:52,741
Todav�a nada, se�or.
202
00:37:13,161 --> 00:37:18,316
"�Abre ese gas, Burke...
te digo que me estoy muriendo!"
203
00:37:23,348 --> 00:37:27,783
"�Usted es el capit�n ahora...
d�gale que lo abra!"
204
00:37:31,945 --> 00:37:39,892
"�Tranquil�zate! �No quieres que dure
todo lo posible, idiota?"
205
00:37:41,736 --> 00:37:43,595
PELIGRO
EXPLOSIVOS
206
00:37:43,755 --> 00:37:46,906
DETONADOR DE PERCUSI�N
DEL EJ�RCITO DE LOS ESTADOS UNIDOS
207
00:37:51,737 --> 00:37:56,373
"�Vamos, cobardes...
ataqu�mosle!"
208
00:38:04,957 --> 00:38:09,570
"�Cuidado! �Nos volar� a todos!
�Tiene un detonador!"
209
00:38:20,228 --> 00:38:23,383
�Pulsad el interruptor autom�tico!
�Pulsad el interruptor autom�tico!
210
00:38:39,330 --> 00:38:41,169
�Ah, desgraciado...!
211
00:38:48,761 --> 00:38:50,441
�Winkler, intente taponar
esa v�a de agua!
212
00:38:50,616 --> 00:38:51,904
S�, se�or.
213
00:39:00,008 --> 00:39:03,565
Mirad lo que escribi� Dutch,
chicos...
214
00:39:03,661 --> 00:39:09,116
"Querida madre, creo que no podr� ir
a pasar las navidades a casa..."
215
00:40:03,616 --> 00:40:05,914
�Soltadlos! �Soltadlos!
216
00:40:06,664 --> 00:40:09,198
�Que lo echen del cuerpo,
es el �nico modo de hacerlo!
217
00:40:09,398 --> 00:40:11,143
- �Arrodillaos!
- �Cuidado!
218
00:40:11,301 --> 00:40:13,179
�Arrodillaos, pecadores!
�Arrodillaos todos!
219
00:40:14,391 --> 00:40:17,339
�Ha llegado la venganza del Se�or!
�Arrodillaos!
220
00:40:17,379 --> 00:40:23,562
"�Arrodillaos, pecadores!
�La venganza es m�a, dice el Se�or!"
221
00:40:25,291 --> 00:40:26,714
- �La condenaci�n eterna!
- �Pollock!
222
00:40:26,809 --> 00:40:28,102
Tiene un mont�n.
223
00:40:28,453 --> 00:40:29,467
�Blasfemos!
224
00:40:29,611 --> 00:40:32,278
�Vais a ir todos
a la condenaci�n eterna!
225
00:40:32,434 --> 00:40:38,855
"�Vais a ir al fondo del mar
en un carro de fuego!"
226
00:40:39,721 --> 00:40:41,846
- �Dice el Se�or!
- �R�pido!
227
00:40:42,006 --> 00:40:45,527
�Vais a ir al fondo del mar
en un carro de fuego!
228
00:40:45,555 --> 00:40:47,371
�Pollock, basta! �Me oye?
229
00:40:47,643 --> 00:40:50,782
�Soy el �ngel vengador!
�El �ngel de la perdici�n!
230
00:40:50,909 --> 00:40:54,305
- �Basta! �Basta!
- �Y los �ngeles del Se�or...
231
00:40:54,410 --> 00:40:55,966
- �Basta!
- �R�pido!
232
00:41:03,578 --> 00:41:04,594
�Pollock!
233
00:41:05,646 --> 00:41:06,829
�Pollock!
234
00:41:10,482 --> 00:41:12,526
"�Lo... lo he matado!"
235
00:41:15,062 --> 00:41:18,436
"�Pero ha salvado
a sus hombres, se�or!"
236
00:41:31,692 --> 00:41:36,280
"Pollock estaba loco...
pero no era mal tipo."
237
00:41:48,508 --> 00:41:51,877
�Lo he matado!
�Lo he matado!
238
00:42:04,536 --> 00:42:08,779
"�La energ�a est� bajando, jefe...
el agua debe estar pasando...
239
00:42:08,866 --> 00:42:13,187
por encima de las tarimas
y entrando en la sala de bater�as!"
240
00:43:00,919 --> 00:43:04,799
"�Qu� mujer!
��sta me encantar�a!"
241
00:43:14,360 --> 00:43:18,126
"Dice que es de aut�ntica
sangre azul...
242
00:43:18,206 --> 00:43:22,918
y que estaba enamorada
de un ingl�s llamado Quatermain."
243
00:43:31,378 --> 00:43:38,477
"�Qu� pasa, Burke... es tab� el tema
de las mujeres en esta lata de sardinas?"
244
00:43:48,822 --> 00:43:55,973
"�Solo es un grosero... y quiere
quedarse con todo el gas para �l!"
245
00:43:59,229 --> 00:44:02,399
"�Abre la botella
y al diablo con todo!"
246
00:44:19,079 --> 00:44:24,205
"Perdona que me haya metido
en tus asuntos personales."
247
00:44:31,830 --> 00:44:35,141
"�Eh, amigos...
alguien nos est� llamando!"
248
00:44:42,954 --> 00:44:45,632
"�Es un barco brit�nico!"
249
00:44:50,670 --> 00:44:52,918
"Hola..
250
00:44:52,919 --> 00:44:54,034
"Hola... Vamos...
251
00:44:54,035 --> 00:44:57,822
"H-o-l-a... v-a-m-o-s...
�E-n-c-o-n-t-r-a-d-o!..."
252
00:45:04,036 --> 00:45:07,737
"...W-e-y-m-o-u-t-h..."
253
00:45:15,399 --> 00:45:18,011
"�Entre tantos hombres...
Weymouth!"
254
00:45:33,367 --> 00:45:36,706
"�Oye, pregunta por ti, Burke!"
255
00:45:55,933 --> 00:46:00,096
"�Mirad! !Si el agua sube m�s
y llega al panel de mandos,
256
00:46:00,176 --> 00:46:02,919
desprender� cloro gaseoso!"
257
00:46:05,212 --> 00:46:08,458
"�Est�n justo encima de nosotros!"
258
00:46:22,872 --> 00:46:25,867
"�El panel de mandos est�
bajo el agua, muchachos...
259
00:46:25,914 --> 00:46:30,583
ser� mejor que vayamos a la sala de torpedos
antes de que nos asfixiemos con el gas!"
260
00:46:31,635 --> 00:46:33,535
�Venga, muchachos,
vamos a la sala de torpedos!
261
00:46:33,630 --> 00:46:35,310
Le echaremos otro vistazo a ese tubo.
262
00:46:35,422 --> 00:46:38,865
Ir� yo delante y abrir� los tubos.
Venga, vamos.
263
00:46:57,130 --> 00:46:59,475
Esto es peor que el puente de mando.
264
00:47:28,467 --> 00:47:33,242
"Padre nuestro que est�s en los cielos...
santificado sea tu nombre..."
265
00:47:34,838 --> 00:47:36,437
y perd�nanos nuestras deudas,
266
00:47:36,745 --> 00:47:39,114
as� como nosotros perdonamos
a nuestros deudores.
267
00:47:39,242 --> 00:47:43,529
No nos dejes caer en la tentaci�n,
mas l�branos del mal. Am�n.
268
00:47:47,327 --> 00:47:49,109
�Vamos, bajen el ancla!
269
00:48:13,895 --> 00:48:15,932
"Me encuentro mal...
270
00:48:16,011 --> 00:48:20,878
�Quieres encargarte de que mi madre
reciba esto... en el caso...?"
271
00:48:24,752 --> 00:48:27,800
"Se lo dar� al Sr. Price."
272
00:48:37,748 --> 00:48:40,172
"�Nos han encontrado, se�or!"
273
00:48:48,047 --> 00:48:52,768
"Todav�a hay 27 metros
de agua entre nosotros...
274
00:48:52,832 --> 00:48:57,667
puede llevarles una hora...
o una semana..."
275
00:49:22,359 --> 00:49:28,752
"Me temo que tu misterio ya no
se resolver� nunca, Weymouth."
276
00:49:50,996 --> 00:49:53,919
"�Burke, me huele a cloro gaseoso!"
277
00:49:57,623 --> 00:50:01,962
"�Lo s�... viene
del puente de mando!"
278
00:50:09,298 --> 00:50:10,577
Winkler.
279
00:50:25,487 --> 00:50:26,741
�Winkler!
280
00:50:36,257 --> 00:50:37,620
Est� muerto.
281
00:50:56,653 --> 00:51:03,040
"�Era un buen tipo... ese Winkler!
�Era un tipo estupendo!"
282
00:51:05,236 --> 00:51:06,735
�D�nde est�n esos buzos?
283
00:52:53,659 --> 00:52:59,631
APARATO DE BUCEO DE LA MARINA
DE LOS ESTADOS UNIDOS
284
00:53:13,953 --> 00:53:18,111
"Est�n abandonando la plataforma, se�or."
285
00:53:32,821 --> 00:53:36,214
"Me pregunto qu� pensar� Doris..."
286
00:53:49,892 --> 00:53:54,332
"Somos novios desde que �ramos
unos chiquillos..."
287
00:54:24,540 --> 00:54:26,049
Creo...
288
00:54:26,509 --> 00:54:29,740
que si tuviera que volver...
289
00:54:29,852 --> 00:54:33,062
"Si tuviera que empezar de nuevo...
290
00:54:33,173 --> 00:54:37,911
me apartar�a de las mujeres
y me quedar�a con mi esposa...
291
00:54:38,008 --> 00:54:41,678
era... una chica... estupenda."
292
00:54:47,940 --> 00:54:49,801
Fui un tonto.
293
00:54:53,891 --> 00:54:58,341
Era una chica estupenda.
294
00:55:00,881 --> 00:55:02,320
Era...
295
00:55:04,032 --> 00:55:06,768
una chica estupenda.
296
00:55:12,343 --> 00:55:16,761
"Cobb... lamento haberme
enfadado contigo."
297
00:55:18,144 --> 00:55:21,631
Lamento lo de... antes.
298
00:55:28,517 --> 00:55:30,856
Est� bien, Burke.
299
00:55:33,085 --> 00:55:34,421
Est� bien.
300
00:55:55,700 --> 00:55:57,559
Bueno, compa�eros...
301
00:56:03,234 --> 00:56:06,331
"Bueno, compa�eros...
ya nos... veremos..."
302
00:56:31,225 --> 00:56:37,551
"Era un buen tipo... ese Cobb...
era un tipo estupendo."
303
00:57:01,469 --> 00:57:07,866
"�Un gran chico tu sobrino...
�l y yo fuimos monaguillos juntos!"
304
00:57:29,776 --> 00:57:31,295
�M�s aire para Van!
305
00:57:32,901 --> 00:57:35,867
"�Han visto el casco, se�or!"
306
00:58:02,707 --> 00:58:03,781
�Escuchad!
307
00:58:07,369 --> 00:58:08,508
�Buzos!
308
00:58:09,201 --> 00:58:10,418
�Nos han encontrado!
309
00:58:16,024 --> 00:58:19,599
�Eh, alf�rez! �Alf�rez!
�Saque los pulmones Munson!
310
00:58:24,022 --> 00:58:26,769
�Capit�n! �Capit�n! �Capit�n!
311
00:58:49,797 --> 00:58:54,160
Bien, muchachos,
todos a cubierta.
312
00:58:56,524 --> 00:59:00,753
"�Dicen que hay trece
hombres vivos, se�or...
313
00:59:00,866 --> 00:59:05,087
piden que despejen
el tubo de babor!"
314
00:59:11,077 --> 00:59:16,908
"Si lo pueden despejar a tiempo,
tienen posibilidades."
315
01:00:02,151 --> 01:00:05,799
"�Los buzos est�n preparados
para utilizar el soplete oxiacetil�nico...
316
01:00:05,912 --> 01:00:08,749
para cortar y apartar
el obst�culo!"
317
01:00:38,427 --> 01:00:39,853
�Despejado!
318
01:00:54,881 --> 01:00:57,454
"�El tubo est� despejado, se�or!"
319
01:01:04,445 --> 01:01:09,567
"�Le importar�a darme esa carta
para la madre de Winkler?"
320
01:01:13,970 --> 01:01:19,055
"�No se preocupe, Kaufman...
me encargar� de que la reciba!"
321
01:01:27,638 --> 01:01:30,764
"Pero se�or...
usted est� al mando..."
322
01:01:43,949 --> 01:01:47,204
"Comprendo lo que quiere decir...
323
01:01:47,291 --> 01:01:51,566
este tubo tiene que ser
manejado desde dentro...
324
01:01:51,662 --> 01:01:55,837
�y uno de nosotros
tiene que quedarse atr�s!"
325
01:02:10,700 --> 01:02:13,728
"�Bueno, muchachos...
creo que voy a ser yo!"
326
01:02:22,281 --> 01:02:25,436
"�Alg�n voluntario para salir primero?"
327
01:03:11,267 --> 01:03:12,914
Est� bien.
328
01:03:15,205 --> 01:03:16,800
�Lo ha logrado!
329
01:03:22,895 --> 01:03:24,589
�All�!
330
01:03:33,471 --> 01:03:36,789
"Que vaya el cocinero a continuaci�n...
es un buen tipo...
331
01:03:36,869 --> 01:03:39,899
�nosotros podemos esperar!"
332
01:04:05,958 --> 01:04:09,827
�Ha salido alguien! �C�janlo!
�C�janlo!
333
01:04:44,398 --> 01:04:49,630
"Pens� que a lo mejor le gustaba
a la madre de Winkler."
334
01:05:20,309 --> 01:05:22,872
�Recojan a otro hombre!
335
01:05:34,723 --> 01:05:39,756
"Bueno, ver� a uno de los dos
arriba de todos modos."
336
01:06:43,650 --> 01:06:47,897
"�M�tase ah� antes de que
lo tire yo adentro!"
337
01:06:52,372 --> 01:06:56,888
"�Soy su capit�n... y un capit�n
siempre se queda con su nave!"
338
01:07:06,547 --> 01:07:09,892
"Una vez conoc� a uno
que no se qued�...
339
01:07:09,988 --> 01:07:14,898
un tal Capit�n Quatermain,
al servicio de Su Majestad el Rey..."
340
01:07:27,635 --> 01:07:29,482
"...Era una misi�n secreta...
341
01:07:29,578 --> 01:07:34,223
su barco fue elegido para que
transportase el �dolo de su pa�s..."
342
01:07:42,772 --> 01:07:46,055
"...Entonces cometi� un terrible error...
se lo dijo a la mujer que amaba..."
343
01:07:53,444 --> 01:07:57,832
"�Alg�n agente enemigo
debi� de enga�arla...
344
01:07:57,942 --> 01:08:02,574
cazaron su barco...
y se hundi� con todos a bordo!"
345
01:08:21,430 --> 01:08:26,182
"�Solo sobrevivi� Quatermain...
y descubri� que en su patria...
346
01:08:26,294 --> 01:08:31,650
lo consideraban culpable
de haberse vendido al enemigo!"
347
01:08:37,382 --> 01:08:40,203
"Y deambul� por pa�ses
extranjeros...
348
01:08:40,298 --> 01:08:44,312
un hombre cuyo nombre estaba muerto,
pero �l mismo no pod�a morir..."
349
01:08:48,968 --> 01:08:51,420
"�Lo comprende ahora?"
350
01:08:53,509 --> 01:08:57,715
"�S�, comprendo... que un capit�n
se hunda con su nave!"
351
01:09:00,822 --> 01:09:04,900
"�Escuche, joven...
ah� arriba est� Weymouth,
352
01:09:04,995 --> 01:09:11,553
un hombre que no se detiene si hay
que salvar el honor de la marina!"
353
01:09:18,208 --> 01:09:24,228
"�No puedo subir y enfrentarme a �l
sin condenar a la mujer que amo!"
354
01:09:27,188 --> 01:09:28,459
�M�tase ah�!
355
01:09:29,700 --> 01:09:32,956
"Entonces... �usted es Quatermain...
y aqu�l era su barco?"
356
01:09:35,424 --> 01:09:37,948
�Est� en lo cierto, s�!
357
01:09:39,687 --> 01:09:41,484
- �M�tase ah�!
- �No quiero!
358
01:09:41,579 --> 01:09:43,597
- �Le digo que se meta!
- �No quiero!
359
01:09:46,531 --> 01:09:49,795
"�Y recu�rdelo...
si Weymouth le interroga...
360
01:09:49,875 --> 01:09:52,850
no soy Quatermain...
soy Burke!"
361
01:09:53,924 --> 01:09:54,978
�No, no quiero!
362
01:10:03,950 --> 01:10:07,247
- �Mantengan los ojos abiertos!
- �Y los o�dos tambi�n!
363
01:10:46,839 --> 01:10:48,889
�Echen una mano ah�, vamos!
364
01:10:52,082 --> 01:10:55,083
�Ap�rtense de �l!
�Ap�rtense de �l!
365
01:11:36,065 --> 01:11:37,960
"�D�nde est� Quatermain?"
366
01:11:44,354 --> 01:11:48,379
"�Me refiero al suboficial naval
de ah� abajo!"
367
01:11:55,408 --> 01:12:00,088
"Se refiere a Burke, se�or...
Se qued� atr�s."
368
01:12:04,822 --> 01:12:09,490
"�No le dijo nunca
que se llamaba Quatermain?"
369
01:12:15,718 --> 01:12:18,724
"Se llamaba Burke, se�or...
370
01:12:18,852 --> 01:12:24,292
es de mi ciudad natal...
le he conocido toda mi vida."
371
01:12:53,583 --> 01:13:01,198
"�Era un tipo estupendo... ese Burke...
era un gran tipo!"
372
01:13:20,948 --> 01:13:26,432
FIN
31493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.