All language subtitles for La.Nuit.De.Varennes.1982.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:45,027 --> 00:00:49,418 LA NOCHE DE VARENNES 3 00:03:21,227 --> 00:03:26,301 Se�oras y se�ores, en esta caja, les presento el "Mundo Nuevo", 4 00:03:26,547 --> 00:03:28,902 �con las distancias y las perspectivas dentro! 5 00:03:29,147 --> 00:03:31,980 Una moneda y ver�n. �Es muy hermoso! 6 00:03:32,227 --> 00:03:35,742 Venimos en este barco directamente desde Venecia 7 00:03:35,987 --> 00:03:37,076 con nuestros m�sicos, 8 00:03:37,507 --> 00:03:40,897 para mostraros este maravilloso invento, 9 00:03:41,147 --> 00:03:44,298 con el que podr�is asistir asombrados 10 00:03:44,547 --> 00:03:48,301 a los mayores acontecimientos de la historia, 11 00:03:48,547 --> 00:03:50,139 recientes o lejanos. 12 00:03:50,627 --> 00:03:53,221 Se�oras y se�ores, traigan a los ni�os. 13 00:03:53,467 --> 00:03:54,820 Es la gran m�quina para ver. 14 00:03:55,067 --> 00:03:56,341 �Vengan, suban! 15 00:03:56,587 --> 00:04:00,216 �Poned el ojo en este orificio del espejo de la historia! 16 00:04:00,467 --> 00:04:02,901 Y admiren al buen rey Lu�s XVI 17 00:04:03,147 --> 00:04:06,219 con la regina, la Reina que avanza entre su pueblo. 18 00:04:06,427 --> 00:04:10,466 Observen el suntuoso vestido de la Reina. 19 00:04:10,827 --> 00:04:12,943 �Y, ahora, un gran episodio! 20 00:04:13,267 --> 00:04:17,180 Los presentes aquel d�a lo revivir�n en esta m�quina m�gica. 21 00:04:17,427 --> 00:04:18,780 �Vengan! Hola se�ora. 22 00:04:19,147 --> 00:04:20,223 Mirad, se�or. 23 00:04:20,467 --> 00:04:25,257 Un hecho importante de hace dos a�os, de 1789. 24 00:04:26,227 --> 00:04:29,105 �La toma de la Bastilla! 25 00:04:29,507 --> 00:04:30,517 La toma de la Bastilla, 26 00:04:30,827 --> 00:04:33,819 fortaleza de los tiranos, prisi�n de hombres e ideas. 27 00:04:34,067 --> 00:04:35,546 Cinco mil parisinos, 28 00:04:35,787 --> 00:04:38,426 el 14 de julio, salen de sus casas, 29 00:04:38,707 --> 00:04:40,823 dejando a sus hijos todav�a dormidos 30 00:04:41,067 --> 00:04:44,025 para ir a construirles un destino diferente. 31 00:04:44,307 --> 00:04:45,535 �Ochenta y tres muertos, 32 00:04:45,787 --> 00:04:48,779 ochenta y ocho heridos! �Pobrecillos! 33 00:04:49,187 --> 00:04:51,576 �Clavada en esta lanza, 34 00:04:51,827 --> 00:04:55,706 podr�n admirar la cabeza del gobernador de la Bastilla! 35 00:04:56,067 --> 00:04:58,376 Es un s�mbolo de la ca�da del Antiguo R�gimen, 36 00:04:58,627 --> 00:05:01,300 del triunfo del Tercer Estado. 37 00:05:02,107 --> 00:05:04,302 5 de octubre, tambi�n del 89, 38 00:05:04,547 --> 00:05:08,859 10.000 mujeres hambrientas, y alg�n hombre vestido de mujer, 39 00:05:09,107 --> 00:05:12,463 van a Versalles a pedir al Rey pan para sus hijos. 40 00:05:13,227 --> 00:05:16,025 Seis horas caminando, v�anlas bajo la lluvia. 41 00:05:16,627 --> 00:05:19,937 Y aqu� llega una mujer muy bella, 42 00:05:20,387 --> 00:05:21,661 con la espada medieval. 43 00:05:21,907 --> 00:05:24,785 Es la fascinante Th�roigne de M�ricourt, 44 00:05:25,027 --> 00:05:27,382 enamorada de la guerra, de la revoluci�n, 45 00:05:27,627 --> 00:05:28,855 paro a�n m�s de los hombres. 46 00:05:29,107 --> 00:05:30,779 Mesalina y Juana de Arco, 47 00:05:31,067 --> 00:05:33,627 gran amante del amor y de la guerra. 48 00:05:33,867 --> 00:05:38,577 El Rey se asoma al balc�n y 10.000 mujeres gritan: 49 00:05:38,867 --> 00:05:41,586 "�El Rey a Par�s! �El Rey a Par�s!" 50 00:05:42,107 --> 00:05:43,699 Para que el Rey retorne a Par�s. 51 00:05:43,947 --> 00:05:46,666 A Mar�a Antonieta, con su amigo Axel von Fersen, 52 00:05:46,907 --> 00:05:49,626 le da miedo salir, pues la gente grita: 53 00:05:49,867 --> 00:05:52,097 "�La puta, al balc�n!" 54 00:05:52,347 --> 00:05:57,137 Pero La Fayette la saca al balc�n y le besa la mano ante el pueblo. 55 00:05:57,427 --> 00:06:01,659 �ste, que tiene buen coraz�n, se enternece y grita: 56 00:06:01,907 --> 00:06:04,979 "�Viva la Reina! �Viva nuestra Reina!" 57 00:06:05,267 --> 00:06:09,021 Y las mujeres regresan a Par�s con los panaderos, 58 00:06:09,267 --> 00:06:13,897 es decir, con sus Majestades en Par�s, hay pan para todos. 59 00:06:14,147 --> 00:06:15,899 �Pedidme un acontecimiento, y os lo dar�! 60 00:06:16,147 --> 00:06:20,345 �En esta caja est� el Mundo Nuevo, con distancias y perspectivas. 61 00:06:20,587 --> 00:06:23,306 �Una moneda y ver�is cosas hermosas! 62 00:06:24,307 --> 00:06:29,506 No es suficiente con escribir libros, imprimirlos y editarlos. 63 00:06:29,827 --> 00:06:31,579 Tambi�n es preciso venderlos. 64 00:06:34,267 --> 00:06:35,939 �Mi Calendario? 65 00:06:36,427 --> 00:06:39,544 Cada d�a est� dedicado a una amante de mi padre. 66 00:06:39,787 --> 00:06:42,904 �365 mujeres? - �No, muchas m�s! 67 00:06:43,107 --> 00:06:46,144 A menudo hay dos o tres el mismo d�a. 68 00:06:46,387 --> 00:06:49,823 "8 de febrero. Sor Pinon, de las hermanas de Bic�tre. 69 00:06:50,067 --> 00:06:51,546 Me peinaba. 70 00:06:51,787 --> 00:06:55,666 Escond�a el rostro entre sus muslos y me dec�a: 71 00:06:55,907 --> 00:06:58,785 "Goza peque�o". Y ella tambi�n gozaba". 72 00:06:59,507 --> 00:07:03,739 "27 de abril. Nanette Pr�cy. La primera que am� de forma total. 73 00:07:03,987 --> 00:07:09,015 Yo ten�a 9 a�os, ella, 16. Nuestra primera vez, lloramos". 74 00:07:09,867 --> 00:07:12,984 "10 de mayo. Mathilde Boujard. Conocida en un burdel. 75 00:07:13,227 --> 00:07:18,859 Tras gozar de las mieles del placer descubrimos que era mi hija". 76 00:07:19,467 --> 00:07:21,981 Yo me llamo Agn�s, no Mathilde. 77 00:07:22,427 --> 00:07:27,137 Somos muchas hermanas. - �Qu� esc�ndalo! �Estoy anonadado! 78 00:07:27,907 --> 00:07:29,579 S�, ya se ve. 79 00:07:30,267 --> 00:07:33,896 Hay casi 400. Las leeremos en el pr�ximo embargo. 80 00:07:34,307 --> 00:07:36,980 Contad esos libros y anotad la cantidad. 81 00:07:37,227 --> 00:07:40,697 Yo puedo dec�rosla, hay 1.230 ejemplares. 82 00:07:44,587 --> 00:07:45,986 Conoc� a vuestro padre 83 00:07:46,227 --> 00:07:49,139 en mis rondas por los garitos nocturnos 84 00:07:49,387 --> 00:07:51,617 donde le�a sus relatos. 85 00:07:51,867 --> 00:07:54,222 En ocasiones, le acompa��bamos a su casa 86 00:07:54,467 --> 00:07:57,027 para que nos contara m�s historias. 87 00:07:57,387 --> 00:08:00,663 Mi madre dec�a que la mayor�a de los que ven�an 88 00:08:00,907 --> 00:08:03,216 eran vagabundos, mendigos y ladrones. 89 00:08:03,467 --> 00:08:06,539 La mayor�a. Yo era de los otros. 90 00:08:07,627 --> 00:08:10,619 Thomas Paine. Los Derechos del Hombre. 91 00:08:10,867 --> 00:08:12,983 Prefacio a la edici�n francesa. 92 00:08:13,387 --> 00:08:16,982 Vuestro padre habr� recibido el encargo de imprimirlo. 93 00:08:17,267 --> 00:08:18,985 Del mismo Mr. Paine. 94 00:08:19,227 --> 00:08:21,457 �Conoc�is al escritor de la Revoluci�n Americana? 95 00:08:21,707 --> 00:08:24,426 Y no la har� gratis. - No, seguro que no. 96 00:08:24,827 --> 00:08:27,864 Pero todav�a no ha cobrado ning�n anticipo, 97 00:08:28,107 --> 00:08:31,338 ni por la tinta y el papel. - Aun as�, queda embargado. 98 00:08:31,627 --> 00:08:34,505 No s� si ten�is derecho. - Pero yo s�. 99 00:08:34,747 --> 00:08:36,544 "Embargo de fuente de lucro, 100 00:08:36,787 --> 00:08:39,859 a la espera de que el deudor pague su deuda". 101 00:08:40,147 --> 00:08:41,216 Pues pod�is esperar. 102 00:08:41,507 --> 00:08:44,817 �C�mo pagar� la deuda si no tiene "fuentes de lucro"? 103 00:08:45,067 --> 00:08:46,136 Es la ley. 104 00:08:46,387 --> 00:08:47,502 Y, adem�s 105 00:08:48,187 --> 00:08:49,859 habiendo tenido 400 mujeres, 106 00:08:50,307 --> 00:08:52,775 pagar s�lo una pensi�n ya es un buen negocio. 107 00:08:53,027 --> 00:08:57,498 Pues s�. Es el tipo de negocio que vos no har�is jam�s. 108 00:09:15,667 --> 00:09:19,979 �Una limosna, por favor! �Tened piedad de un maldito! 109 00:09:20,227 --> 00:09:23,503 Yo tambi�n podr�a pedir limosna. 110 00:09:23,747 --> 00:09:26,580 Pero d�monos la mano y encomend�monos a Dios. 111 00:09:26,827 --> 00:09:30,183 Soy Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. �Y vos? 112 00:09:30,427 --> 00:09:33,305 Caffaron. - �Caffaron! Encantado. 113 00:09:40,307 --> 00:09:41,396 �Mochuelo! 114 00:09:45,147 --> 00:09:47,980 �Mochuelo! �Eres t�? 115 00:09:49,387 --> 00:09:51,457 �La bella Faustine! �Qu� alegr�a! 116 00:09:51,907 --> 00:09:54,262 He reconocido tus pasos. 117 00:09:54,867 --> 00:09:56,016 �C�mo va la vida? 118 00:09:57,627 --> 00:09:58,946 Se empe�a en ir mal. 119 00:09:59,387 --> 00:10:00,502 �Ven�ais a mi casa? 120 00:10:01,067 --> 00:10:02,156 �Claro! 121 00:10:02,427 --> 00:10:06,420 Estaba en el Caf� Manoury, he pensado en ti, y aqu� estoy. 122 00:10:06,747 --> 00:10:09,978 Me encanta tu extraordinaria aptitud para mentir. 123 00:10:10,387 --> 00:10:13,504 No has pensado en m� en absoluto. - Es verdad. 124 00:10:13,987 --> 00:10:15,340 Pasaba por casualidad, pero 125 00:10:15,587 --> 00:10:18,784 cuando me has llamado, iba a pensar en ti. 126 00:10:19,147 --> 00:10:22,105 Entonces, �subes? Te presentar� a alguien. 127 00:10:22,347 --> 00:10:25,703 No, es muy tarde. Tengo mucho trabajo. 128 00:10:25,947 --> 00:10:27,665 Debe ser urgente, 129 00:10:27,947 --> 00:10:32,782 para renunciar a cantarle una nana a una peque�a preciosa, 130 00:10:33,027 --> 00:10:37,259 de piececillos con medias de seda verde y talones rosa. 131 00:10:40,947 --> 00:10:42,141 �Rosa? 132 00:11:03,187 --> 00:11:06,145 �Alegr�a de la vista, �xtasis del alma, 133 00:11:06,907 --> 00:11:09,375 prueba irrebatible de la existencia de Dios! 134 00:11:12,107 --> 00:11:16,897 Haber amado es como haber clavado mil veces la espada en el agua. 135 00:11:19,987 --> 00:11:23,821 �Qui�n pudiera acariciar eternamente esos piececillos, 136 00:11:24,067 --> 00:11:27,184 esos finos tobillos de cervatilla! 137 00:11:27,427 --> 00:11:28,906 Es un gran hombre de letras, 138 00:11:29,307 --> 00:11:31,901 Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 139 00:11:32,347 --> 00:11:35,305 Pero �debo hacer algo en particular? 140 00:11:35,867 --> 00:11:37,983 Haz lo que sueles hacer. 141 00:11:38,227 --> 00:11:43,142 En la cama, un intelectual es igual que un herrero, s�lo que habla m�s. 142 00:11:43,507 --> 00:11:45,225 �Hubertine! - �Llego tarde! 143 00:11:45,467 --> 00:11:49,380 �Qu� aparici�n! �Ven�s a honrar con vuestras gracias...? 144 00:11:49,627 --> 00:11:51,936 Mi hija sirve en el Palacio Real. 145 00:11:52,187 --> 00:11:55,337 Se encarga de la sopa de la Reina. �Nada que hacer! 146 00:11:57,987 --> 00:11:59,659 �C�mo que ya est�s aqu�? 147 00:12:00,307 --> 00:12:04,505 Han cerrado con llave la puerta de mi cuarto. 148 00:12:04,867 --> 00:12:08,496 Me he quedado encerrada y no han abierto hasta las doce. 149 00:12:08,787 --> 00:12:13,736 Al salir, me han dicho que la Reina se hab�a ido a las once y media. 150 00:12:13,987 --> 00:12:15,978 Ir� a reunirse con su esposo. 151 00:12:16,227 --> 00:12:20,106 No, siempre es el Rey quien se re�ne con ella, y no es habitual. 152 00:12:20,507 --> 00:12:23,146 Hab�a mucho traj�n en la galer�a de la Rue de l'�chelle. 153 00:12:24,067 --> 00:12:28,219 Pero el guardia de la puerta del Rey no ha visto a nadie. 154 00:12:28,467 --> 00:12:31,140 �Qu� ha pasado en el Palacio entre las 11 y las 12? 155 00:12:31,387 --> 00:12:33,218 Es un viejo amigo 156 00:12:33,467 --> 00:12:35,105 y el hombre m�s curioso de Par�s. 157 00:12:35,347 --> 00:12:38,544 Es mi deber, soy escritor de la verdad. 158 00:12:38,827 --> 00:12:41,978 As�, los rumores que corren por Par�s... 159 00:12:42,467 --> 00:12:44,776 �son ciertos? - �Qu� rumores? 160 00:12:45,067 --> 00:12:46,546 He o�do pasos y voces, 161 00:12:47,067 --> 00:12:49,422 pero al salir, todo estaba tranquilo. 162 00:12:50,027 --> 00:12:53,815 Se�ora, no pasa nada, pero a�n vamos por los piececillos. 163 00:12:54,987 --> 00:12:58,138 Ya que debo morir... 164 00:12:58,387 --> 00:13:01,584 Si La Fayette no ha hu�do al extranjero, 165 00:13:01,827 --> 00:13:03,943 como los de Artois o los de Orl�ans, 166 00:13:04,187 --> 00:13:05,905 es que piensa lo mismo que el Rey. 167 00:13:06,627 --> 00:13:09,505 �No habr�is visto salir una carroza de la Corte? 168 00:13:09,747 --> 00:13:10,941 �De la Corte? No. 169 00:13:11,267 --> 00:13:14,498 �Y por la Rue de l'Echelle? - No, que yo recuerde. 170 00:13:14,747 --> 00:13:18,217 Entones, todo es normal. �No ha habido ning�n movimiento? 171 00:13:18,467 --> 00:13:19,616 �De qu� tipo? 172 00:13:19,867 --> 00:13:21,937 Pues... del tipo nocturno. 173 00:13:22,227 --> 00:13:24,377 No s�. A veces, quiz�s. 174 00:13:25,027 --> 00:13:26,301 Buenas noches, cabo. 175 00:14:05,947 --> 00:14:08,461 �Vais solo? - Por ahora s�. 176 00:14:08,707 --> 00:14:10,937 El otro se lo dar� al criado. Esperad. 177 00:14:11,187 --> 00:14:14,816 No sig�is a las damas muy de cerca. - S�. 178 00:15:16,707 --> 00:15:17,762 �Qui�n sois? 179 00:15:18,427 --> 00:15:19,462 Un desconocido 180 00:15:19,707 --> 00:15:23,939 que no ha podido resistir hacerle un favor a una dama tan hermosa. 181 00:15:54,387 --> 00:15:57,185 �C�mo lo han encontrado? - Registr�ndolo todo. 182 00:15:57,467 --> 00:15:59,025 �Y no pudiste impedirlo? 183 00:15:59,507 --> 00:16:01,657 Cuando quieres, sabes manejar a los hombres. 184 00:16:01,907 --> 00:16:05,616 Los jueces buscan llevarse algo, no consumirlo "in situ". 185 00:16:06,147 --> 00:16:10,538 �Pero es el �nico trabajo rentable que tengo en un a�o! 186 00:16:11,067 --> 00:16:15,458 �Pobre hija m�a, la mala suerte te ha dado este padre! 187 00:16:19,547 --> 00:16:22,778 Mr. Paine dice que no te preocupes, que no es urgente. 188 00:16:23,027 --> 00:16:24,745 Lo urgente es que me pague. 189 00:16:25,987 --> 00:16:27,898 �Cu�ndo te ha dicho eso? 190 00:16:28,147 --> 00:16:29,421 Hace tres horas. 191 00:16:29,667 --> 00:16:34,058 Se va a Metz, estar� fuera varias semanas. 192 00:16:34,307 --> 00:16:35,945 Te avisar� cuando regrese. 193 00:16:36,187 --> 00:16:37,586 Varias semanas... 194 00:16:38,387 --> 00:16:39,615 �Te ha dejado dinero? 195 00:16:41,067 --> 00:16:42,261 Un poco. - �S�? 196 00:16:42,747 --> 00:16:45,898 Pero para m�. - �Para ti? �Bribona! 197 00:16:47,547 --> 00:16:49,538 �Has dicho que se iba a Metz? 198 00:17:00,267 --> 00:17:04,340 �Pap�! Necesitamos el dinero para el carnicero, 199 00:17:04,587 --> 00:17:06,066 el panadero, el tendero. 200 00:17:06,307 --> 00:17:10,300 Que esperen para hacerse ricos. Yo llevo 60 a�os esperando. 201 00:17:18,067 --> 00:17:20,422 �Cuidado, cuidado, atenci�n! 202 00:17:44,627 --> 00:17:47,266 �Qui�n quiere fresas? �Fresas para el viaje! 203 00:17:50,387 --> 00:17:56,178 �Pasajeros para Sens, Auxerre, Macon, ocupen sus asientos! 204 00:18:04,387 --> 00:18:06,981 �Vendo sombreros! �Sombreros viejos! 205 00:18:40,547 --> 00:18:45,416 Vendel y Paine. Dos para Metz. Es la tercera diligencia. 206 00:18:45,707 --> 00:18:47,220 �Monsieur Paine? - No, es �l. 207 00:18:47,467 --> 00:18:52,587 Un caballero desea veros. Deb�a despertarle cuando llegarais. 208 00:18:53,187 --> 00:18:54,193 Gracias. 209 00:18:54,467 --> 00:18:55,946 Buen viaje. El siguiente. 210 00:18:57,347 --> 00:18:59,417 Monsieur Du Plantier. Uno para Mont�limar. 211 00:19:06,827 --> 00:19:08,977 �Monsieur Restif! �Qu� hac�is aqu�? 212 00:19:09,347 --> 00:19:10,402 Mr. Paine, 213 00:19:11,507 --> 00:19:14,067 mi hija os habl� del embargo. 214 00:19:14,467 --> 00:19:17,459 Por desgracia, carmina non dant panem. 215 00:19:17,867 --> 00:19:20,779 Claro, pero no llevo mucho dinero. 216 00:19:21,267 --> 00:19:23,064 No es prudente cuando se viaja. 217 00:19:23,307 --> 00:19:25,423 S�lo puedo daros algunos ducados. 218 00:19:26,987 --> 00:19:27,987 Tomad. 219 00:19:30,347 --> 00:19:33,783 Pero no os preocup�is. Lo arreglaremos todo a mi regreso. 220 00:19:34,547 --> 00:19:36,503 Os presentar� a monsieur de Vendel. 221 00:19:36,987 --> 00:19:39,660 Posee unas fraguas en la baja Alsacia. 222 00:19:40,347 --> 00:19:44,340 �Pasajeros para Meaux, Ch�lons, Verd�n, Metz, al coche! 223 00:19:45,107 --> 00:19:46,586 Cuidado, cuidado. 224 00:20:12,347 --> 00:20:13,462 Es aqu�, se�ora. 225 00:20:15,507 --> 00:20:16,622 �Vamos, date prisa! 226 00:20:17,147 --> 00:20:19,377 Un puente de cien metros sin pilares. 227 00:20:19,787 --> 00:20:21,584 Pensarlo me quita el sue�o. 228 00:20:22,907 --> 00:20:24,135 �Esta multitud! 229 00:20:25,347 --> 00:20:26,826 Hasta pronto. - Buen viaje. 230 00:20:27,067 --> 00:20:28,216 Estar� arriba. 231 00:21:02,267 --> 00:21:03,780 Os los conf�o. - S�, se�or. 232 00:21:05,947 --> 00:21:08,063 Tened mucho cuidado. Con los dos. 233 00:21:08,307 --> 00:21:10,377 �Vamos! Son delicados. 234 00:21:13,947 --> 00:21:15,824 Disculpadme, debo partir. 235 00:21:16,427 --> 00:21:19,464 Un imprevisto, no he podido reservar. 236 00:21:19,747 --> 00:21:21,499 Lo siento, vamos al completo. 237 00:21:24,867 --> 00:21:25,982 Arriba cabemos tres. 238 00:21:26,747 --> 00:21:28,146 Siempre que teng�is billete. 239 00:21:28,907 --> 00:21:31,819 Pero puedo pag�roslo. 240 00:21:32,187 --> 00:21:35,623 Llevamos retraso. �Nos vamos? No hay sitio para tres. 241 00:21:36,107 --> 00:21:38,940 �A d�nde vais? - A Verd�n o a Metz, depende. 242 00:21:39,187 --> 00:21:41,655 Preguntad all�. Si os dan billete... 243 00:21:42,067 --> 00:21:44,456 Gracias. Medio minuto y vengo. 244 00:21:46,107 --> 00:21:49,099 Viajaremos juntos. �A d�nde vais vos? 245 00:21:49,587 --> 00:21:50,986 No tengo el gusto de conoceros. 246 00:21:52,227 --> 00:21:53,296 Sin embargo, 247 00:21:53,867 --> 00:21:58,782 dir�a que nos hemos visto antes. - Es poco probable, se�or. 248 00:21:59,307 --> 00:22:04,142 Y a la dama que acompa��is, la he visto antes en alguna parte. 249 00:22:04,387 --> 00:22:07,345 �M�s improbable a�n! No frecuenta gente como vos. 250 00:22:08,187 --> 00:22:11,941 A un viajero alem�n le impresion� la amabilidad de los franceses. 251 00:22:12,507 --> 00:22:14,577 Seguro que no lo dir�a por vos. 252 00:22:21,427 --> 00:22:23,702 Un billete para Metz. Llevo prisa. 253 00:22:24,267 --> 00:22:25,905 �Nos vamos de una vez? 254 00:22:29,267 --> 00:22:32,065 No es muy c�modo, pero estoy acostumbrado. 255 00:22:32,307 --> 00:22:34,423 S�lo falt�is vos. �Vamos con retraso! 256 00:22:34,667 --> 00:22:35,677 �Ya bajo! 257 00:22:35,747 --> 00:22:38,102 �A qu� esper�is? - Disculpad, se�or. 258 00:22:39,427 --> 00:22:40,701 Estudio en Par�s. 259 00:22:40,947 --> 00:22:43,541 Soy Emile Delage. �Y vos? - Marie Madeleine. 260 00:22:44,107 --> 00:22:45,113 �Es infernal! 261 00:22:45,587 --> 00:22:46,597 �Paso! 262 00:22:47,187 --> 00:22:48,461 �Corred, se�or! 263 00:22:49,987 --> 00:22:50,997 �Esperadme! 264 00:22:51,987 --> 00:22:53,022 �Esperad! 265 00:22:54,107 --> 00:22:55,460 �Tengo que partir! 266 00:22:57,707 --> 00:22:58,717 �Cabr�n! 267 00:23:00,707 --> 00:23:01,981 �Un caballo! 268 00:23:03,147 --> 00:23:04,202 �Un caballo! 269 00:23:04,507 --> 00:23:06,862 �Debo atrapar esa diligencia! �Un caballo! 270 00:23:07,907 --> 00:23:09,977 Ver� qu� puedo hacer. - �Cu�nto es? 271 00:23:20,027 --> 00:23:21,824 �Seguro que eran ducados falsos? 272 00:23:22,107 --> 00:23:25,861 �Segur�simo! Los m�os s� son aut�nticos. 273 00:23:26,107 --> 00:23:28,496 Tomad. Estos son de fiar. 274 00:23:28,867 --> 00:23:29,902 Adem�s, le conozco. 275 00:23:30,267 --> 00:23:33,862 Es un hombre turbio, un estafador, un viajero sin equipaje. 276 00:23:34,867 --> 00:23:37,745 �Hab�is visto? �He fingido no conocerlo! 277 00:23:38,747 --> 00:23:40,624 No quisiera que reclamara. 278 00:23:41,067 --> 00:23:45,697 Vamos al completo y no ten�a billete. No hay nada que reclamar. 279 00:23:54,987 --> 00:23:56,215 No me gustan las flores. 280 00:24:03,227 --> 00:24:05,183 No me lo imaginaba as�, a Restif. 281 00:24:05,427 --> 00:24:10,262 El autor de El campesino pervertido tiene unos modales exquisitos. 282 00:24:11,147 --> 00:24:12,466 �Qu� cre�ais? 283 00:24:13,227 --> 00:24:15,218 �Que ser�a un fauno lascivo y obsceno? 284 00:24:16,147 --> 00:24:19,537 De su obra, s�lo conoc�is El campesino pervertido 285 00:24:20,587 --> 00:24:24,546 y tal vez La Campesina, pero ha escrito novelas, ensayos... 286 00:24:25,187 --> 00:24:26,540 Gracias, se�ora. - De nada. 287 00:24:26,787 --> 00:24:28,743 M�s de un centenar de obras. 288 00:24:29,427 --> 00:24:31,657 Y escribe Las Noches de Par�s d�a tras d�a. 289 00:24:32,707 --> 00:24:34,743 Abundancia no significa calidad. 290 00:24:35,667 --> 00:24:39,376 Eso sirve para las obras de la naturaleza y del hombre. 291 00:24:39,947 --> 00:24:40,982 Cierto. 292 00:24:41,747 --> 00:24:45,899 Pero por su estilo muchos han cre�do que Restif 293 00:24:46,147 --> 00:24:48,297 era seud�nimo de Beaumarchais o de Diderot. 294 00:24:49,747 --> 00:24:55,026 No las he le�do, pero en sus obras hay detalles tan escabrosos 295 00:24:55,467 --> 00:24:58,345 que merecer�an ser quemadas en la plaza p�blica. 296 00:24:59,147 --> 00:25:00,705 �Con su autor? 297 00:25:01,867 --> 00:25:03,266 �No pongas esa cara! 298 00:25:03,747 --> 00:25:07,535 �Vos lo hab�is le�do? - �Los libros de ese se�or? 299 00:25:07,787 --> 00:25:09,220 �No, Dios me libre! 300 00:25:10,067 --> 00:25:11,295 Yo, s�. 301 00:25:12,747 --> 00:25:14,499 Y con enorme placer. 302 00:25:15,547 --> 00:25:18,015 Y he hallado inspiraciones poco frecuentes 303 00:25:18,307 --> 00:25:22,539 sobre el hombre, la mujer y el amor en nuestro buen pueblo. 304 00:25:22,827 --> 00:25:27,537 Reconforta ver que hay arist�cratas que no desprecian al pueblo. 305 00:25:28,667 --> 00:25:31,500 Aqu� nadie desprecia al pueblo, 306 00:25:31,747 --> 00:25:35,342 pero de ah� a convertirlo en protagonista de obras literarias... 307 00:25:35,787 --> 00:25:39,382 Pues leeremos a ese Restif, �verdad, Monsieur Baldi? 308 00:25:39,707 --> 00:25:41,618 Parece muy instructivo. 309 00:25:42,347 --> 00:25:45,384 Aunque en eso ya estoy bastante instruida. 310 00:25:45,627 --> 00:25:50,143 Le� algo suyo muy interesante. En un peri�dico, creo. 311 00:25:50,547 --> 00:25:51,980 Me impresion�. 312 00:25:52,267 --> 00:25:56,704 Anunciaba ya extra�os trastornos, acontecimientos, des�rdenes. 313 00:25:56,947 --> 00:26:00,417 Y todo se ha producido exactamente como pronostic�. 314 00:26:00,707 --> 00:26:04,097 Ricos, dejad de ser duros e insolentes. 315 00:26:04,547 --> 00:26:06,026 Tened cuidado, magistrados. 316 00:26:06,267 --> 00:26:09,384 �Una revoluci�n se prepara, una revoluci�n funesta! 317 00:26:09,627 --> 00:26:12,095 La nobleza no ha comprendido al pueblo. 318 00:26:12,387 --> 00:26:15,504 El clero no ha sabido mantener el contacto con �l. 319 00:26:15,787 --> 00:26:19,416 Pronto ese pueblo luchar� contra las desigualdades sociales, 320 00:26:19,667 --> 00:26:21,817 y todo el mundo se convertir� en ciudadano. 321 00:26:22,107 --> 00:26:24,826 Escuchad la voz de un plebeyo que vive con el pueblo. 322 00:26:27,507 --> 00:26:30,146 A menudo el artista percibe los aires que soplan. 323 00:26:30,867 --> 00:26:33,381 Es decir, las causas, las responsabilidades, 324 00:26:33,627 --> 00:26:36,460 los motivos, mucho antes que los dem�s. 325 00:26:36,747 --> 00:26:40,820 �Yo har�a de vuestros "artistas" los m�s responsables! 326 00:26:41,747 --> 00:26:44,420 Todos esos fil�sofos y escritores 327 00:26:44,707 --> 00:26:47,346 que desacreditan el r�gimen con la duda y la iron�a. 328 00:26:47,587 --> 00:26:49,145 Ese Beaumarchais, por ejemplo. 329 00:26:49,627 --> 00:26:53,825 Su Bodas de F�garo es muy peligrosa para la nobleza. 330 00:26:54,067 --> 00:26:57,343 Y, no obstante, se le aplaude en la Corte, 331 00:26:57,947 --> 00:27:00,700 por coqueter�a y por ignorancia. 332 00:27:00,947 --> 00:27:02,346 Yo le he aplaudido. 333 00:27:03,187 --> 00:27:07,305 La ignorancia es no saber aceptar las cr�ticas que nos dirigen. 334 00:27:08,427 --> 00:27:10,258 Sabias palabras, Condesa, 335 00:27:11,187 --> 00:27:14,497 si se est� dispuesto a aceptar lo peor cuando suceda. 336 00:27:16,027 --> 00:27:18,985 Me temo que lo peor ya ha sucedido. 337 00:28:30,147 --> 00:28:32,297 �Dios m�o! �Para! 338 00:28:32,867 --> 00:28:33,936 �Para! 339 00:28:35,107 --> 00:28:36,113 �Ay�dame! 340 00:28:43,307 --> 00:28:45,696 �Os hab�is lastimado? Intentad levantaros. 341 00:28:45,947 --> 00:28:47,023 Dadme la mano. 342 00:28:57,107 --> 00:29:00,578 - �Nada roto? - No, nada. 343 00:29:01,507 --> 00:29:04,021 Pues no sois un gran jinete, se�or. 344 00:29:04,307 --> 00:29:07,265 Lo era de joven, pero han pasado los a�os, 345 00:29:07,907 --> 00:29:09,659 como pod�is ver. 346 00:29:10,147 --> 00:29:11,296 Igual que para m�. 347 00:29:12,067 --> 00:29:14,627 He tenido que recurrir a este pobre caballo, 348 00:29:15,147 --> 00:29:17,456 porque un maldito peluquero me ha plantado. 349 00:29:17,707 --> 00:29:20,182 Debo atraparles, a �l y a su condesa. 350 00:29:20,667 --> 00:29:22,623 Su hu�da confirma mis sospechas. 351 00:29:23,027 --> 00:29:24,858 �Os encontr�is bien? �Seguro? 352 00:29:25,107 --> 00:29:28,577 Tranquil�cese, me he golpeado mucho m�s abajo de la cabeza. 353 00:29:29,947 --> 00:29:32,666 Os lo ruego, ayudadme a atrapar esa diligencia. 354 00:29:32,907 --> 00:29:34,306 Con mi caballo no lo lograr�. 355 00:29:34,667 --> 00:29:36,419 Os viene de paso. Os lo contar�. 356 00:29:36,667 --> 00:29:40,216 Lo har�a, pero mi carruaje es casi una "desatenta". 357 00:29:40,747 --> 00:29:44,376 "Desatenta", monoplaza que liberaba al viajero 358 00:29:44,667 --> 00:29:48,626 de la obligaci�n de invitar a subirse a ella a quien iba a pie. 359 00:29:49,387 --> 00:29:51,264 Perdonad que insista. 360 00:29:51,507 --> 00:29:54,738 No puedo ofreceros dinero, pero s� mi reconocimiento, 361 00:29:55,067 --> 00:29:57,627 y puede que tambi�n el de la posteridad. 362 00:29:57,867 --> 00:29:59,937 �No os compromet�is en exceso? 363 00:30:00,187 --> 00:30:03,782 Dedicar� a esta aventura una de mis Noches Revolucionarias, 364 00:30:04,107 --> 00:30:05,620 y hablar� de vos, si me lo permit�s. 365 00:30:06,387 --> 00:30:10,778 Ni siquiera me he presentado, Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 366 00:30:12,227 --> 00:30:14,866 �El autor de Pie de Fanchette, de La hija natural, 367 00:30:15,107 --> 00:30:17,860 del Nuevo Abelardo, de Los contempor�neos? 368 00:30:18,187 --> 00:30:19,222 Para serviros. 369 00:30:19,467 --> 00:30:22,618 Os agradezco que no cit�is El campesino pervertido. 370 00:30:22,907 --> 00:30:24,579 Lo le�. Y tambi�n lo apreci�. 371 00:30:24,827 --> 00:30:27,421 Pero imagino que no es vuestro preferido. 372 00:30:27,707 --> 00:30:31,302 Como un padre que quiere m�s a sus hijos menos favorecidos. 373 00:30:31,627 --> 00:30:33,060 Y yo, �a qui�n debo el honor? 374 00:30:35,507 --> 00:30:36,826 Caballero de Seingalt. 375 00:30:38,307 --> 00:30:41,777 De pronto, al ver instalarse a la condesa en la diligencia 376 00:30:42,387 --> 00:30:44,537 con los dos paquetes de las Tuller�as, 377 00:30:46,267 --> 00:30:49,782 he deducido que segu�a a alg�n personaje importante. 378 00:30:53,347 --> 00:30:55,986 Mis sospechas eran fundadas. 379 00:30:57,827 --> 00:31:01,900 �Est�is diciendo que Lu�s Capeto ya no est� en Par�s? 380 00:31:02,147 --> 00:31:04,581 Podr�a estar viajando por este mismo camino, 381 00:31:04,827 --> 00:31:06,783 pero, �hacia d�nde? 382 00:31:07,227 --> 00:31:09,980 Me cuesta creerlo. �Un timorato como �l, 383 00:31:10,427 --> 00:31:12,418 que se desplaza s�lo para ir de caza! 384 00:31:13,267 --> 00:31:17,624 Dante ya lo dijo al encontrarse con Hugo Capeto en el Purgatorio, 385 00:31:19,147 --> 00:31:23,698 "Fui la mala hierba que tanto ensombrece la tierra cristiana 386 00:31:24,267 --> 00:31:26,986 que apenas nace de ella fruto bueno". 387 00:31:30,387 --> 00:31:32,947 A ese Lu�s, lo conoc� de ni�o. 388 00:31:34,267 --> 00:31:37,100 Fui amigo fiel de su padre, hasta 389 00:31:39,267 --> 00:31:40,666 �Qu� a�o era? 390 00:31:42,067 --> 00:31:43,944 Mil setecientos 391 00:31:45,587 --> 00:31:47,179 Mil sete... 392 00:32:00,107 --> 00:32:01,586 �Cuidado! �Cuidado! 393 00:32:22,547 --> 00:32:25,107 �La diligencia! �Ah� est�! - �Qui�n? 394 00:32:26,867 --> 00:32:27,956 �Ataos el cintur�n! 395 00:32:28,107 --> 00:32:29,904 �El cintur�n? - S�, est� ah�. 396 00:32:30,867 --> 00:32:33,062 �Ya ver�is! �Agarraos fuerte! 397 00:32:37,267 --> 00:32:40,464 �Vamos! �Alcanza la diligencia! 398 00:32:41,187 --> 00:32:42,276 �Alc�nzala! 399 00:32:44,267 --> 00:32:45,322 �Alc�nzala! 400 00:32:48,267 --> 00:32:50,337 �Qu� hacen? �No pueden adelantarnos! 401 00:32:51,307 --> 00:32:52,820 �M�s deprisa! �M�s deprisa! 402 00:32:53,107 --> 00:32:55,462 �M�s deprisa, Fran�ois! �M�s deprisa! 403 00:32:56,187 --> 00:32:58,018 �Los caballos se desbocan! 404 00:32:58,307 --> 00:33:01,060 �Nos mataremos! �Dejadle pasar! �Quiero bajarme! 405 00:33:02,387 --> 00:33:04,218 �No me o�s? �Est�is loco! 406 00:33:04,627 --> 00:33:06,663 �Dejadle pasar! - �Atr�s, atr�s! 407 00:33:06,907 --> 00:33:09,580 Me voy a desmayar. �Me he desmayado! 408 00:33:09,827 --> 00:33:11,146 �Virginie, mi peque�a! 409 00:33:15,867 --> 00:33:16,877 Estamos cerca de Meaux. 410 00:33:17,027 --> 00:33:18,665 Cambiar�n de caballos. 411 00:33:18,907 --> 00:33:20,545 Podr�amos dejarles pasar. 412 00:33:20,787 --> 00:33:21,981 �Eso nunca! 413 00:33:22,347 --> 00:33:24,622 �Seingalt no se come el polvo de nadie, 414 00:33:24,867 --> 00:33:26,141 ni siquiera del Rey! 415 00:33:26,387 --> 00:33:27,706 �Y menos de unos an�nimos! 416 00:33:31,427 --> 00:33:33,941 �Paso al caballero de Seingalt y a monsieur de la Bretonne! 417 00:33:34,187 --> 00:33:35,700 �Paso al talento! 418 00:33:50,667 --> 00:33:51,895 �Ha sido muy divertido! 419 00:34:05,227 --> 00:34:06,455 �Parada de Meaux! 420 00:34:07,227 --> 00:34:10,185 �No necesito a nadie! �Toma! �Ap�rtate! 421 00:34:11,147 --> 00:34:13,536 Tr�eme mi neceser. �Deprisa, vamos! 422 00:34:17,107 --> 00:34:18,335 �Mi neceser! �Deprisa! 423 00:34:21,867 --> 00:34:23,664 �D�nde podemos descansar? - Por aqu�. 424 00:34:28,387 --> 00:34:31,424 Buen hombre, �no habr�is visto pasar 425 00:34:31,707 --> 00:34:33,857 una berlina que ven�a de Par�s? 426 00:34:36,627 --> 00:34:37,742 Esperad. 427 00:34:39,827 --> 00:34:43,979 Esta ma�ana a las seis. Han pedido once caballos frescos de golpe. 428 00:34:44,347 --> 00:34:46,224 Tres ensillados para tres jinetes, 429 00:34:46,507 --> 00:34:49,419 dos para un cabriol� y seis para una berlina. 430 00:34:49,667 --> 00:34:52,340 �Una berlina enorme! Nunca hab�a visto nada igual. 431 00:34:52,587 --> 00:34:55,147 No s� c�mo cruzar� el puente del Somme-Soude. 432 00:34:55,867 --> 00:34:59,416 En el coche, �qui�n iba? - Las cortinas estaban corridas. 433 00:35:00,067 --> 00:35:02,342 Pero creo que era una gran dama rusa 434 00:35:02,587 --> 00:35:03,656 que regresa a su pa�s. 435 00:35:04,627 --> 00:35:07,221 Buen viaje les espera. Cubr�os, por favor. 436 00:35:08,907 --> 00:35:12,263 Debieron de partir de Par�s sobre la medianoche. 437 00:35:13,067 --> 00:35:14,819 �Extra�a hora para salir de viaje! 438 00:35:15,387 --> 00:35:17,742 Parece un viaje de inc�gnito. 439 00:35:20,987 --> 00:35:23,342 �Meaux! �Parada de Meaux! 440 00:35:31,307 --> 00:35:33,218 Monsieur Baldi tiene que hacer pip�. 441 00:35:33,467 --> 00:35:34,741 �D�nde aprendiste a conducir? 442 00:35:34,987 --> 00:35:37,899 �No me toques! - �Cerdo criminal! �Miserable! 443 00:35:38,787 --> 00:35:43,303 �Tantas prisas y lleg�is ahora? - Ya os he dicho que no os conozco. 444 00:35:43,867 --> 00:35:47,018 Se�ora, �hab�is visto qu� viaje? �Qu� tal las sacudidas? 445 00:35:47,587 --> 00:35:48,597 �Mr. Paine! 446 00:35:49,587 --> 00:35:51,418 �Monsieur Restif! 447 00:35:52,707 --> 00:35:54,504 �Pasa algo, Monsieur Baldi? 448 00:35:55,707 --> 00:35:59,143 �Vos aqu�? - Quisiera contaros qu� hago aqu�. 449 00:35:59,707 --> 00:36:03,541 Esta noche, en Par�s, ha habido una partida misteriosa. 450 00:36:03,907 --> 00:36:05,499 Y creo saber de qui�n se trata. 451 00:37:04,867 --> 00:37:08,382 Si salieron a medianoche, deben de andar por Montmirail. 452 00:37:08,987 --> 00:37:11,376 Luego Chaintrix, Ch�lons, 453 00:37:11,787 --> 00:37:13,903 Sainte-Menehould, Clermont... 454 00:37:14,827 --> 00:37:15,942 �Me segu�s? 455 00:37:17,467 --> 00:37:18,866 Verd�n y Metz. 456 00:37:20,147 --> 00:37:21,182 Est� claro. 457 00:37:21,827 --> 00:37:24,102 Quieren llegar a la frontera del este 458 00:37:24,347 --> 00:37:27,896 para que los protejan las tropas de Alsacia, Lorena y la Champa�a. 459 00:37:28,907 --> 00:37:31,785 90 batallones y 400 escuadrones 460 00:37:32,027 --> 00:37:33,779 de mercenarios suizos y alemanes. 461 00:37:35,307 --> 00:37:36,626 A menos que 462 00:37:36,867 --> 00:37:39,256 en Clermont se desv�en 463 00:37:40,147 --> 00:37:41,944 hacia Montm�dy, 464 00:37:42,187 --> 00:37:44,257 a una milla de la frontera con Luxemburgo. 465 00:37:44,827 --> 00:37:47,216 Las guarniciones de su cu�ado est�n ah�. 466 00:37:47,587 --> 00:37:50,021 14.000 austriacos preparados para marchar sobre Par�s. 467 00:37:50,987 --> 00:37:55,026 Mr. Paine, si este plan fuera cierto, 468 00:37:56,027 --> 00:37:59,702 significar�a la reinstauraci�n del antiguo r�gimen, �no? 469 00:37:59,947 --> 00:38:02,541 Y eso el pueblo franc�s no lo aceptar�. 470 00:38:04,027 --> 00:38:05,142 Ten�is raz�n. 471 00:38:05,387 --> 00:38:08,857 El pueblo no renunciar� a lo conseguido en estos dos a�os. 472 00:38:09,147 --> 00:38:10,944 Ser�a la guerra civil. 473 00:38:18,747 --> 00:38:20,021 Marie Madeleine. 474 00:38:25,627 --> 00:38:27,345 Ven a quitarme el velo. 475 00:38:28,187 --> 00:38:30,178 �No puede quit�rselo sola? 476 00:38:31,627 --> 00:38:32,776 Venid, se�ora. 477 00:38:58,867 --> 00:39:00,698 La vida est� cada d�a m�s cara. 478 00:39:01,027 --> 00:39:03,063 �Y los comerciantes rechazan los pagar�s! 479 00:39:03,307 --> 00:39:06,265 �Ni siquiera conf�an en la moneda de su revoluci�n! 480 00:39:06,827 --> 00:39:08,977 �Os vais? - �Es la dama de los paquetes? 481 00:39:09,827 --> 00:39:11,943 De joven, la habr�a seguido hasta sin paquetes. 482 00:39:12,187 --> 00:39:14,747 Si veo al Rey, le dir� que os espere, 483 00:39:14,987 --> 00:39:17,421 si quiere que un gran escritor relate su hu�da. 484 00:39:17,667 --> 00:39:18,676 Gracias. 485 00:39:20,427 --> 00:39:23,703 Y los que producimos y creamos la riqueza del pa�s, 486 00:39:23,947 --> 00:39:27,496 no hemos obtenido m�s que impuestos y desprecio. 487 00:39:27,747 --> 00:39:29,260 Aparta, odio los ni�os. 488 00:39:29,587 --> 00:39:33,978 Mi marido dec�a que 3/4 partes de nuestras tierras eran impuestos. 489 00:39:34,227 --> 00:39:37,139 Pero os resarc�ais aumentando los precios. 490 00:39:37,947 --> 00:39:40,336 Y rescatando los bienes del clero. 491 00:39:51,427 --> 00:39:52,906 Extra�o, ese caballero. 492 00:39:53,947 --> 00:39:57,019 �Es �l! Estoy segura. �Es �l! 493 00:39:57,627 --> 00:39:59,822 Nunca hab�a visto un hombre tan alto. 494 00:40:00,187 --> 00:40:02,781 �Record�is la coronaci�n del Rey, hace 17 a�os? 495 00:40:03,587 --> 00:40:06,021 �Claro, es Giacomo Casanova! 496 00:40:06,547 --> 00:40:08,663 Ya me parec�a a m�. Ten�is raz�n. 497 00:40:08,907 --> 00:40:12,217 Le vi hace tiempo, en la corte del cardenal de Rohan. 498 00:40:12,507 --> 00:40:14,941 Ten�a reputaci�n de gal�n. 499 00:40:15,187 --> 00:40:18,518 - �Y por qu� no me lo hab�is presentado? - �Virginie! 500 00:40:18,987 --> 00:40:20,943 Se�ores, la diligencia est� lista. 501 00:40:23,187 --> 00:40:25,747 Yo ir� fuera. - No monsieur Restif. 502 00:40:26,147 --> 00:40:27,341 No, no... - Insisto. 503 00:40:27,587 --> 00:40:28,597 Sois muy amable. 504 00:40:30,307 --> 00:40:31,706 Ese, �un gentilhombre? 505 00:40:31,987 --> 00:40:34,945 �Ni siquiera ha aprendido a viajar a su edad! 506 00:40:35,347 --> 00:40:37,224 Se ha dedicado a otras cosas. 507 00:40:37,467 --> 00:40:40,106 Giacomo Casanova, s�. Un caballero veneciano. 508 00:40:40,387 --> 00:40:42,457 Nunca hab�a o�do hablar de �l. - Yo tampoco. 509 00:40:47,747 --> 00:40:48,802 Debo explicar 510 00:40:48,947 --> 00:40:52,656 que mi nombre no inspira grandes emociones en Francia, 511 00:40:53,107 --> 00:40:55,701 salvo en aquellos, mujeres, sobre todo, 512 00:40:55,947 --> 00:40:57,426 que me conoc�an personalmente. 513 00:40:57,987 --> 00:41:01,423 Pese a que Mi fuga de los Piombi ya estaba publicada, 514 00:41:01,827 --> 00:41:04,102 no me hice famoso hasta m�s tarde, 515 00:41:04,827 --> 00:41:06,818 tras el �xito de las "Memorias de mi vida", 516 00:41:07,067 --> 00:41:08,546 que escrib� en franc�s, 517 00:41:09,027 --> 00:41:12,258 y que no fueron publicadas hasta despu�s de mi muerte, 518 00:41:14,547 --> 00:41:18,381 que me sobrevino, como sab�is, en 1798. 519 00:41:20,187 --> 00:41:21,197 Pues s�. 520 00:41:24,227 --> 00:41:27,344 No s� qui�n es. - �Partimos? 521 00:41:45,827 --> 00:41:47,897 En Estrasburgo, ten�a fama de jugador, 522 00:41:48,147 --> 00:41:50,707 de organizador de loter�as, de creador de tejidos, 523 00:41:51,267 --> 00:41:54,100 de director de grupos teatrales, de amante del ocultismo... 524 00:41:54,347 --> 00:41:55,416 �Y de adivino! 525 00:41:55,667 --> 00:41:58,135 Pero, por encima de todo, de coleccionista de amantes. 526 00:41:59,307 --> 00:42:03,858 Dec�an que madame de Pompadour estaba encaprichada de �l. 527 00:42:04,347 --> 00:42:08,340 �Parece que no hay mujer que se resista a vuestro compatriota! 528 00:42:08,627 --> 00:42:09,742 Gracias, se�ora. 529 00:42:09,987 --> 00:42:12,626 Monsieur Restif, �hab�is viajado con �l? 530 00:42:13,307 --> 00:42:16,822 S�, s�, �pero os aseguro que he podido resistirme! 531 00:42:18,667 --> 00:42:21,739 Apenas le he visto, pero seguramente fue muy guapo. 532 00:42:22,347 --> 00:42:24,065 �Qu� edad tendr�? �Sesenta? 533 00:42:24,307 --> 00:42:26,263 Puede que setenta. �Qu� importa? 534 00:42:27,387 --> 00:42:28,786 En mi pueblo, dicen 535 00:42:29,027 --> 00:42:31,018 Al juven par l'oc, par el bul al vec. 536 00:42:31,747 --> 00:42:33,305 Y, �qu� quiere decir? 537 00:42:33,947 --> 00:42:35,539 Pues vendr� a decir 538 00:42:36,187 --> 00:42:39,338 "Los j�venes para mostrarse, y los viejos para acostarse". 539 00:42:40,507 --> 00:42:44,022 Por lo que veo, en nuestra vieja Europa 540 00:42:44,267 --> 00:42:47,145 hay muchos escritores que unen a un encanto irresistible 541 00:42:47,387 --> 00:42:49,184 la seducci�n de su lenguaje. 542 00:42:49,627 --> 00:42:52,425 No discutir� las aptitudes literarias de monsieur Casanova, 543 00:42:52,707 --> 00:42:55,141 pero en cuanto a sus haza�as amatorias, 544 00:42:55,387 --> 00:42:57,617 tengo mis reservas. 545 00:42:58,547 --> 00:43:01,300 Es demasiado alto. Y se lo he dicho, 546 00:43:01,787 --> 00:43:06,258 los mejores amantes son siempre bajitos, est� demostrado. 547 00:43:06,867 --> 00:43:08,061 Demostrado, �por qui�n? 548 00:43:08,467 --> 00:43:10,219 La irrupci�n sangu�nea 549 00:43:10,707 --> 00:43:13,221 que da al miembro viril toda su potencia 550 00:43:13,747 --> 00:43:15,783 es m�s cuantiosa y violenta 551 00:43:16,067 --> 00:43:18,535 cuanto menor es la superficie corporal a irrigar. 552 00:43:18,787 --> 00:43:22,496 Vuestras palabras son intolerables. Es inadmisible hablar as�. 553 00:43:22,747 --> 00:43:25,864 No es casualidad que se�is el autor de El porn�grafo. 554 00:43:26,387 --> 00:43:27,615 Mejor no lo le�is. 555 00:43:27,867 --> 00:43:31,382 Vuestras esperanzas m�s secretas se ver�an frustradas. 556 00:43:32,267 --> 00:43:33,905 Perd�n, disculpadme. 557 00:43:34,947 --> 00:43:36,300 Quisiera dormir un poco. 558 00:43:36,667 --> 00:43:38,305 �Cambio de asiento! Ven. 559 00:43:38,547 --> 00:43:40,060 No te falta desfachatez. 560 00:43:41,347 --> 00:43:42,746 �Qu� verg�enza! 561 00:43:44,107 --> 00:43:45,825 Si al menos no hablaras... 562 00:43:46,627 --> 00:43:48,818 - �Con lo guarro que eres! - Virginie... 563 00:43:50,107 --> 00:43:52,177 Siete, ocho, nueve, diez, once. 564 00:43:52,867 --> 00:43:54,061 �Once caballos! 565 00:43:54,307 --> 00:43:57,504 Son las caballer�as que han cambiado en Viels-Maisons 566 00:43:57,907 --> 00:43:59,898 y que vuelven a Meaux. 567 00:44:00,147 --> 00:44:02,263 Podr�an ser tambi�n de un solo relevo. 568 00:44:02,507 --> 00:44:04,463 Es normal ver caballos en el campo. 569 00:44:07,747 --> 00:44:11,456 Una carroza de seis u ocho caballos ir�a m�s deprisa que nosotros. 570 00:44:12,227 --> 00:44:14,980 No es seguro, depende del peso del carruaje. 571 00:44:15,907 --> 00:44:18,580 Y no es f�cil encontrar tantos caballos de refresco, 572 00:44:19,227 --> 00:44:21,377 sobre todo ahora, con la siega del heno. 573 00:44:21,627 --> 00:44:23,663 Vos siempre los encontr�is, �no? 574 00:44:23,907 --> 00:44:26,341 S�, pero somos un servicio del Estado. 575 00:44:26,747 --> 00:44:28,863 Los caballos nos esperan a la hora prevista. 576 00:44:29,107 --> 00:44:32,099 �Nos pasaremos el viaje hablando de caballos? 577 00:44:33,347 --> 00:44:35,736 Gracias. Muy amable. 578 00:44:38,507 --> 00:44:40,225 �Mirad all� arriba! 579 00:44:41,147 --> 00:44:43,024 �Ettiene, mira! 580 00:44:47,747 --> 00:44:49,419 �Mirad all� arriba, mirad! 581 00:45:36,827 --> 00:45:37,896 �Detente, Fran�ois! 582 00:45:48,787 --> 00:45:50,015 �Necesit�is ayuda? 583 00:45:50,267 --> 00:45:54,146 No, gracias. Mi cochero ha ido a buscar un maestro carrocero. 584 00:45:56,307 --> 00:45:57,581 �Monsieur Casanova! 585 00:45:58,187 --> 00:45:59,984 �C�mo sab�is mi nombre? �Viajo de inc�gnito! 586 00:46:00,387 --> 00:46:02,298 Vuestra reputaci�n es m�s r�pida que vos, 587 00:46:02,747 --> 00:46:04,624 y os aseguro que no es f�cil. 588 00:46:04,907 --> 00:46:08,456 Cierto. Tan r�pida que se ha roto el eje de una rueda. 589 00:46:09,307 --> 00:46:11,821 Venid con nosotros hasta la pr�xima posta. 590 00:46:20,627 --> 00:46:22,299 Se�ora, rechazar tal... 591 00:46:23,667 --> 00:46:24,673 Gracias. 592 00:46:25,027 --> 00:46:28,622 Esta invitaci�n es otro signo de mi decadencia. 593 00:46:29,707 --> 00:46:32,938 Todos mis bienes est�n aqu� y temo dejarlos sin vigilancia. 594 00:46:33,867 --> 00:46:35,858 Dejaremos a alguien que os los vigile. 595 00:46:36,107 --> 00:46:37,137 En tal caso... 596 00:46:37,587 --> 00:46:40,260 Quiz� vuestro peluquero pueda quedarse. 597 00:46:43,867 --> 00:46:45,141 �Y bien, monsieur Jacob? 598 00:46:46,147 --> 00:46:47,153 �Se�ora? 599 00:46:47,827 --> 00:46:50,739 Os quedar�is junto al coche de monsieur Casanova, 600 00:46:51,187 --> 00:46:54,259 y nos reuniremos en la pr�xima posta o en la siguiente. 601 00:46:55,667 --> 00:46:57,180 Pero os recuerdo... 602 00:46:57,867 --> 00:46:58,902 Sab�is bien... 603 00:46:59,147 --> 00:47:00,739 Aguardar�is aqu�. 604 00:47:03,067 --> 00:47:04,500 Creo que... En fin... 605 00:47:04,827 --> 00:47:07,500 �No os puedo dejar sola! - Gracias, joven amigo. 606 00:47:08,467 --> 00:47:09,946 Gracias por quedaros. 607 00:47:11,067 --> 00:47:14,696 Mi cochero vendr� enseguida. Cuidad bien de mis cosas. 608 00:47:16,067 --> 00:47:18,535 Os lo ruego... - No, yo me sentar� arriba. 609 00:47:18,787 --> 00:47:22,058 �No! Me ganar�a el rencor de las damas. Os lo ruego. 610 00:47:22,307 --> 00:47:25,697 Yo tampoco quisiera privarlas de vuestra compa��a. 611 00:47:25,947 --> 00:47:27,903 Adem�s, no ganar�an con el cambio. 612 00:47:28,147 --> 00:47:29,865 Esta es una situaci�n delicada. 613 00:47:30,187 --> 00:47:33,862 Con dos gentilhombres tan halagadores, no ser� yo quien... 614 00:47:34,107 --> 00:47:37,258 S�, s�, s�, claro que s�, claro. 615 00:47:38,347 --> 00:47:39,621 Claro, claro. 616 00:47:40,587 --> 00:47:42,657 Gracias. - Me sentar� bien el aire. 617 00:47:44,027 --> 00:47:45,585 No, vos... - Sr. Casanova... 618 00:47:46,547 --> 00:47:48,105 Sr. Casanova... - �S�! 619 00:47:48,627 --> 00:47:50,902 El neceser que ha ca�do all�, �es vuestro? 620 00:47:51,507 --> 00:47:54,101 Lo he puesto yo para invitar a la prudencia. 621 00:47:54,387 --> 00:47:57,902 Pod�is poneros all� vos mismo para prevenir los accidentes. 622 00:48:01,707 --> 00:48:02,901 �Marie Madeleine! 623 00:48:10,187 --> 00:48:13,702 �Sab�is? Al adelantarnos antes, me he desmayado. 624 00:48:14,947 --> 00:48:16,175 �En marcha! 625 00:48:19,067 --> 00:48:20,076 �Arre, arre! 626 00:48:55,987 --> 00:48:58,023 De la Borde... De la Borde... 627 00:48:58,827 --> 00:49:00,419 Conoc� a un De la Borde. 628 00:49:01,067 --> 00:49:05,777 Era arrendador general de Lu�s XV y su primer ayuda de c�mara. 629 00:49:06,227 --> 00:49:08,980 Le recuerdo. - S�, era el padre de mi marido. 630 00:49:09,627 --> 00:49:12,903 Ahora comprendo por qu� era un hombre sombr�o y triste. 631 00:49:14,067 --> 00:49:17,776 Entonces no sab�a que tendr�a una nuera como vos. 632 00:49:19,107 --> 00:49:21,098 �Hab�is frecuentado la Corte de Francia! 633 00:49:21,667 --> 00:49:24,545 Todas las cortes de Europa se disputaban a monsieur Casanova. 634 00:49:24,827 --> 00:49:27,102 Nunca lo consider� un aut�ntico privilegio. 635 00:49:27,547 --> 00:49:30,903 Las cortes no son jardines de flores ex�ticas. 636 00:49:31,667 --> 00:49:35,342 �Cuantas condesas y princesas arrugadas y demacradas conoc�! 637 00:49:36,627 --> 00:49:38,822 Hablo de mi �poca, naturalmente. 638 00:49:39,107 --> 00:49:43,737 Veo que ahora las reinas eligen mejor a sus damas de compa��a. 639 00:49:44,427 --> 00:49:48,386 �Por qu� pens�is que soy dama de compa��a de Su Majestad? 640 00:49:50,867 --> 00:49:52,698 S�, es cierto. 641 00:49:54,147 --> 00:49:55,660 �Qui�n hab�is dicho que erais? 642 00:49:59,667 --> 00:50:03,501 Subestim�is las aptitudes de adivino de monsieur Casanova. 643 00:50:04,267 --> 00:50:06,827 Constituyen uno de los secretos de sus �xitos. 644 00:50:07,507 --> 00:50:10,897 Monsieur Casanova ha dicho que en la �poca de Lu�s XV 645 00:50:11,187 --> 00:50:13,747 el viejo Conde de La Borde todav�a no os conoc�a. 646 00:50:14,267 --> 00:50:17,100 As� pues, os casasteis con el joven Conde 647 00:50:17,347 --> 00:50:19,861 despu�s de la boda de Lu�s XVI y Mar�a Antonieta. 648 00:50:20,747 --> 00:50:24,626 Y monsieur Casanova, por vuestro encantador acento, 649 00:50:24,987 --> 00:50:29,663 se ha puesto a so�ar que erais austriaca como Mar�a Antonieta. 650 00:50:30,347 --> 00:50:33,066 Y, admirando vuestra fascinante silueta, 651 00:50:33,587 --> 00:50:37,739 ha deducido que ten�ais la misma edad que Mar�a Antonieta 652 00:50:38,387 --> 00:50:41,936 y que hab�ais sido compa�eras de juegos en Austria, 653 00:50:42,587 --> 00:50:44,896 y que, cuando se convirti� en Reina, 654 00:50:45,427 --> 00:50:49,340 os hizo venir junto a ella a Par�s, como 655 00:50:50,067 --> 00:50:52,376 dama de compa��a. �Por qu� no? 656 00:50:58,307 --> 00:51:01,982 �Y yo? Qu� vais a adivinar de m�, monsieur Casanova? 657 00:51:03,747 --> 00:51:05,977 Sois italiana. Bolo�esa, concretamente. 658 00:51:06,227 --> 00:51:08,616 Ten�is temperamento, y vuestro marido... 659 00:51:09,387 --> 00:51:11,662 �Marido? �Pero si yo soy artista! 660 00:51:11,987 --> 00:51:14,581 �No tiene nada que ver con el arte, un marido! 661 00:51:14,907 --> 00:51:18,820 Es que tiene una merluza hervida por esposa, 662 00:51:19,267 --> 00:51:21,622 y se ha inventado un proceso en Metz, 663 00:51:21,867 --> 00:51:23,539 para asistir a mi concierto. 664 00:51:23,987 --> 00:51:26,537 - �Os dedic�is a la m�sica? - Soy cantante l�rica. 665 00:51:27,547 --> 00:51:31,777 Y odi�is a mi amigo, el tenor Baldi. �Cierto? 666 00:51:32,347 --> 00:51:34,383 �C�mo lo hab�is sabido? 667 00:51:34,947 --> 00:51:36,903 Os he o�do llamar a vuestro perro. 668 00:51:37,227 --> 00:51:39,821 Si apreci�is a Baldi, no le habr�ais llamado as�. 669 00:51:40,427 --> 00:51:43,817 �Es diab�lico! �Lo adivina todo! 670 00:51:44,267 --> 00:51:47,498 �Monsieur Baldi, lo sabe todo de nosotros! 671 00:51:47,747 --> 00:51:49,977 Lee nuestra mente como un libro abierto. 672 00:51:55,627 --> 00:51:58,061 Ejerce de adivino con quien le interesa. 673 00:51:59,107 --> 00:52:01,098 De m�, no adivina nada. 674 00:52:02,507 --> 00:52:04,896 Simplemente respetaba vuestro luto. 675 00:52:05,387 --> 00:52:08,345 Si una viuda es inconsolable, es celosa de su dolor. 676 00:52:08,587 --> 00:52:12,466 Si es consolable, en p�blico, oculta que est� disponible. 677 00:52:12,707 --> 00:52:15,267 Y si ya ha sido consolada, no quiere que se sepa. 678 00:52:15,787 --> 00:52:18,540 Sea lo que sea, prefiere que no se desvele su secreto. 679 00:52:25,227 --> 00:52:27,024 Produzco vino en la Champa�a. 680 00:52:28,627 --> 00:52:30,424 �Una actividad que tranquiliza! 681 00:52:32,587 --> 00:52:35,181 Se�ores, os doy las gracias. 682 00:52:35,427 --> 00:52:39,136 Es un honor para m�, que no he tenido suerte con las mujeres, 683 00:52:39,427 --> 00:52:43,545 asistir a estas lecciones de seducci�n. C�mo tratarlas, 684 00:52:44,627 --> 00:52:46,982 c�mo interesarlas... 685 00:52:47,307 --> 00:52:49,537 En fin, c�mo interrogarlas. 686 00:52:50,747 --> 00:52:52,544 Disculpadme si me cubro, 687 00:52:53,667 --> 00:52:55,862 pero es para quitarme el sombrero ante ambos. 688 00:52:58,027 --> 00:53:00,905 Creo que el se�or se est� burlando de nosotros. 689 00:53:02,467 --> 00:53:05,504 Al ser un hombre muy rico, puede permit�rselo. 690 00:53:06,507 --> 00:53:08,304 Para m�, no es importante. 691 00:53:08,707 --> 00:53:11,938 Un d�a, en Frankfurt, atic� al banquero Salom�n de Rothschild. 692 00:53:12,947 --> 00:53:16,417 Quiz� por eso estoy en la m�s absoluta indigencia. 693 00:53:16,707 --> 00:53:20,222 Pues yo podr�a haberme peleado con todos los banqueros de Europa. 694 00:53:22,467 --> 00:53:25,061 �No, se�ores, no! Os equivoc�is. 695 00:53:25,467 --> 00:53:29,745 Soy sincero. Ten�is un pasado tan rico que desde��is el presente. 696 00:53:29,987 --> 00:53:33,900 Por eso no hab�is visto c�mo os miran estas tres damas. 697 00:53:34,267 --> 00:53:36,656 �No os hab�is fijado en sus miradas? 698 00:53:37,187 --> 00:53:40,975 �Qui�n sabe? Puede que asista en este carruaje, 699 00:53:41,867 --> 00:53:44,779 entre posta y posta, a vuestra conquista n�mero mil, 700 00:53:45,027 --> 00:53:46,460 monsieur de la Bretonne... 701 00:53:46,867 --> 00:53:48,425 o monsieur Casanova. 702 00:53:49,507 --> 00:53:50,576 �Qu� rompepelotas! 703 00:53:54,267 --> 00:53:56,656 �Por qu� no satisfacer a monsieur Vendel? 704 00:53:59,227 --> 00:54:03,618 La situaci�n no es muy favorable, con seis dentro del coche, 705 00:54:04,027 --> 00:54:06,018 cuatro m�s de los necesarios, 706 00:54:06,907 --> 00:54:11,742 pero seguro que hab�is estado en situaciones m�s desesperadas, 707 00:54:12,707 --> 00:54:14,425 y hab�is salido airosos. 708 00:54:14,747 --> 00:54:16,499 Recuerdo, monsieur Restif, 709 00:54:16,867 --> 00:54:21,543 haber le�do aventuras vuestras realmente arriesgadas, 710 00:54:22,307 --> 00:54:25,982 con el marido roncando al lado, en la misma cama. 711 00:54:26,547 --> 00:54:27,980 �No! - �S�! 712 00:54:28,467 --> 00:54:31,743 Y en un confesionario y en el claustro de un convento. 713 00:54:32,307 --> 00:54:35,902 En una barca en el r�o, en la copa de un �rbol, en un establo... 714 00:54:37,667 --> 00:54:41,262 Con la hija, mientras hilaba su madre ciega. 715 00:54:41,787 --> 00:54:45,177 �No os dejar�is vencer por un carruaje, digo yo! 716 00:54:45,827 --> 00:54:48,739 Al haberme le�do, sab�is que no me dedico 717 00:54:48,987 --> 00:54:51,103 a las mujeres que viajan en carroza. 718 00:54:52,427 --> 00:54:56,864 Entonces �c�mo os las apa�ar�ais para instruir a monsieur de Vendel? 719 00:54:59,027 --> 00:55:01,177 No le veo la gracia a este juego. 720 00:55:01,427 --> 00:55:04,783 Hacer el amor en una carroza, y puede que ya lo hayamos hecho, 721 00:55:05,147 --> 00:55:07,502 o en la alcoba m�s secreta, es lo mismo. 722 00:55:09,027 --> 00:55:11,143 Lo importante es que... 723 00:55:12,627 --> 00:55:13,901 Es que haya... 724 00:55:17,027 --> 00:55:18,779 Que en el amor haya... 725 00:55:19,747 --> 00:55:20,896 Haya... 726 00:55:22,667 --> 00:55:23,941 Que haya... 727 00:55:29,507 --> 00:55:31,896 Que haya, �qu�? 728 00:55:33,707 --> 00:55:35,106 �Misterio! 729 00:55:38,627 --> 00:55:40,424 Por fin han llegado. 730 00:55:44,027 --> 00:55:45,745 �Has visto lo cargados que van? 731 00:55:47,707 --> 00:55:50,267 Tendr�n que detenerse en la cuesta. 732 00:55:51,147 --> 00:55:52,899 Ver�s como nos piden ayuda. 733 00:55:53,547 --> 00:55:55,185 �Ni hablar! 734 00:55:56,387 --> 00:55:58,139 El cochero ya baja. 735 00:56:00,067 --> 00:56:04,060 La cuesta es empinada. Habr� que hacer el camino a pie. 736 00:56:06,067 --> 00:56:09,139 Puede ser que no haga nada. �Ese bruto duerme de pie! 737 00:56:09,387 --> 00:56:11,696 �Oye, Gilbert! �Trabajas demasiado! 738 00:56:12,507 --> 00:56:13,781 �Hasta durmiendo! 739 00:56:14,027 --> 00:56:16,416 �Qu� �pera cantar�is en Metz? 740 00:56:16,707 --> 00:56:21,098 El cartel anuncia Dido abandonada y Don Giovanni. 741 00:56:21,347 --> 00:56:22,416 �Don Giovanni? 742 00:56:23,027 --> 00:56:25,939 Asist� a su estreno, en Praga, hace cuatro a�os. 743 00:56:26,187 --> 00:56:27,540 Mozart tocaba el clavicordio. 744 00:56:27,787 --> 00:56:30,176 Unos d�as antes, Da Ponte tuvo que partir 745 00:56:30,427 --> 00:56:32,338 y me pidi� que le sustituyera en los ensayos. 746 00:56:32,587 --> 00:56:34,976 Y, con Mozart, que habla perfectamente italiano, 747 00:56:35,227 --> 00:56:38,060 adaptamos algunos versos del aria del cat�logo. 748 00:56:38,307 --> 00:56:39,342 La conocer�is. 749 00:57:15,907 --> 00:57:21,300 A m�s altos hornos, m�s m�quinas y m�s dependencia de los trabajadores. 750 00:57:21,547 --> 00:57:23,822 S�. Y de los que manipulan. 751 00:57:24,787 --> 00:57:28,462 El club de los cordeleros aprovech� para sublevar a los obreros. 752 00:57:28,707 --> 00:57:31,175 Primero los herreros, los sombrereros, 753 00:57:31,427 --> 00:57:34,305 los tip�grafos, los carpinteros, y ahora los ferreteros. 754 00:57:34,547 --> 00:57:37,778 En Par�s, ya se han reunido para discutir en la Plaza de Gr�ve. 755 00:57:38,107 --> 00:57:41,577 Eso es. En lugar de trabajar, �hacen huelga! 756 00:57:42,107 --> 00:57:43,825 Yo ya lo he visto. 757 00:57:44,227 --> 00:57:48,140 Un obrero que interrumpe su trabajo sin previo aviso. 758 00:57:49,907 --> 00:57:52,262 �Es el espect�culo m�s aterrador que he visto! 759 00:57:52,907 --> 00:57:53,907 �Aterrador! 760 00:58:04,027 --> 00:58:06,985 Disculpad que un diletante moleste a una artista. 761 00:58:07,227 --> 00:58:11,061 �Por favor! Adem�s, sois contralto. Leporello es bar�tono. 762 00:58:11,307 --> 00:58:13,423 Leporello es tan grande como Sancho Panza. 763 00:58:13,707 --> 00:58:18,542 Tiene todos los defectos y la ira del sirviente que envidia a su amo. 764 00:58:19,187 --> 00:58:21,064 Hay un momento en que canta 765 00:58:21,307 --> 00:58:24,344 "Quiero hacerme gentilhombre y no servir m�s". 766 00:58:25,067 --> 00:58:27,979 Es el sue�o imposible de todos los criados. 767 00:58:28,587 --> 00:58:32,978 �No est�is de acuerdo con lo sucedido en Francia desde 1789? 768 00:58:33,427 --> 00:58:37,181 Puede ser que a algunos no os guste, pero no. 769 00:58:37,427 --> 00:58:40,817 No estoy de acuerdo, porque todo se ha afeado. 770 00:58:41,067 --> 00:58:42,944 Porque los cocheros y los criados 771 00:58:43,387 --> 00:58:46,140 se sienten autorizados a ser desvergonzados e insolentes. 772 00:58:47,347 --> 00:58:48,780 Porque a�oro 773 00:58:49,227 --> 00:58:51,297 mi bella y dulce Francia de antes, 774 00:58:52,147 --> 00:58:54,217 donde todo era luz y armon�a, 775 00:58:55,187 --> 00:58:57,496 donde era agradable vivir, aun siendo extranjero. 776 00:58:57,747 --> 00:58:59,260 La dignidad era respetada. 777 00:58:59,507 --> 00:59:01,816 La dignidad es lo primero que se pierde. 778 00:59:02,387 --> 00:59:04,696 Os dispon�is a tener al pueblo como soberano. 779 00:59:05,387 --> 00:59:08,424 Pues es el m�s brutal, el m�s tir�nico de los soberanos. 780 00:59:08,667 --> 00:59:11,101 �Ya basta! �Os proh�bo hablar as�! 781 00:59:11,987 --> 00:59:15,423 �Me dirijo a vos, monsieur Casanova, o madame Casanova! 782 00:59:18,347 --> 00:59:19,905 Pues os doy las gracias. 783 00:59:20,867 --> 00:59:23,620 Acab�is de demostrar que ten�a raz�n. 784 00:59:24,347 --> 00:59:25,826 En la vieja Francia, 785 00:59:26,427 --> 00:59:29,817 nadie con semejante insolencia, 786 00:59:30,227 --> 00:59:32,024 me habr�a prohibido hablar. 787 00:59:35,947 --> 00:59:39,701 S�lo deb�is prohibir los actos nocivos para la sociedad. 788 00:59:39,947 --> 00:59:41,346 �Las palabras pueden serlo! 789 00:59:41,907 --> 00:59:45,900 S�, pero prohibirlas es siempre un paso hacia la tiran�a. 790 00:59:57,347 --> 00:59:59,065 Es guapo, pero �qu� car�cter! 791 00:59:59,667 --> 01:00:02,181 En Bolonia, los llamamos "rompepelotas". 792 01:00:02,547 --> 01:00:04,697 La chica tambi�n es encantadora. 793 01:00:05,427 --> 01:00:07,065 Tal vez un poco oscura, �no? 794 01:00:07,307 --> 01:00:09,377 Si Dios los hizo negros, por algo ser�. 795 01:00:10,867 --> 01:00:12,380 �Cuidado! �Cuidado! 796 01:00:15,067 --> 01:00:16,122 �Mierda! 797 01:00:16,267 --> 01:00:17,700 �Que te den por el culo! 798 01:00:17,947 --> 01:00:20,666 Por favor, - �Estos caminos son peligrosos! 799 01:00:44,347 --> 01:00:46,338 La naturaleza tiene sus exigencias. 800 01:00:46,907 --> 01:00:48,135 Buena idea. 801 01:00:58,387 --> 01:00:59,456 �Maldita vejiga! 802 01:01:00,627 --> 01:01:03,460 Llegar a esta edad para mear continuamente 803 01:01:04,427 --> 01:01:05,746 y con tanta dificultad. 804 01:01:05,987 --> 01:01:09,775 Monsieur Restif, siempre se nos castiga por donde hemos pecado. 805 01:01:10,587 --> 01:01:11,588 �Cierto! 806 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 �Si s�lo se tratase de esta zona! 807 01:01:14,667 --> 01:01:15,895 Los ojos, las manos, 808 01:01:16,827 --> 01:01:18,624 los pies... �Todo se debilita! 809 01:01:19,147 --> 01:01:21,502 No padezco de gota, �sino de los ri�ones! 810 01:01:22,187 --> 01:01:24,655 �Qu� suerte! �Yo, de gota y de los ri�ones! 811 01:01:25,307 --> 01:01:28,902 Y no s� si lo habr�is advertido, pero estoy un poco sordo. 812 01:01:29,307 --> 01:01:30,313 �C�mo? 813 01:01:43,387 --> 01:01:46,060 �Vosotros, ayudadnos! �Hay que bloquear las ruedas! 814 01:01:54,627 --> 01:01:56,060 �Poned las piedras, r�pido! 815 01:01:56,547 --> 01:01:57,696 �En la otra tambi�n! 816 01:01:58,667 --> 01:02:00,862 �Empujad! �Con m�s fuerza! 817 01:02:23,427 --> 01:02:25,941 �Monsieur Baldi, ya voy! 818 01:02:27,867 --> 01:02:28,922 �De Florange! 819 01:02:29,307 --> 01:02:31,741 �Y mis otros animalitos all� arriba! 820 01:02:35,747 --> 01:02:37,544 �Mi pobrecito monsieur Baldi! 821 01:02:37,787 --> 01:02:39,903 �Hab�is pasado miedo? 822 01:02:40,267 --> 01:02:42,906 �Y qu� hab�is hecho, ah� solito? 823 01:02:43,187 --> 01:02:44,620 �Una pajilla? 824 01:03:06,827 --> 01:03:09,341 Un almuerzo en la hierba acabado de consumir, 825 01:03:10,907 --> 01:03:12,465 y no por gente com�n. 826 01:03:13,867 --> 01:03:16,062 Viene de las bodegas reales esta botella. 827 01:03:17,347 --> 01:03:18,436 Claro. 828 01:03:19,387 --> 01:03:21,139 Es cierto, sois adivino. 829 01:03:21,627 --> 01:03:26,223 No. S�lo soy observador, aunque ya no veo como antes. 830 01:03:27,067 --> 01:03:30,184 He tenido ocasi�n de beber este vino en la mesa del Rey. 831 01:03:33,187 --> 01:03:34,222 �Sab�is? 832 01:03:36,427 --> 01:03:38,463 Os vi cuando ten�a quince a�os. 833 01:03:39,347 --> 01:03:40,436 �De verdad? 834 01:03:41,507 --> 01:03:43,657 �Puedo confiaros un secreto? - S�. 835 01:03:44,987 --> 01:03:46,978 Fuisteis mi primer amor. 836 01:03:52,747 --> 01:03:56,422 Me conocisteis demasiado pronto, y yo demasiado tarde. 837 01:03:59,387 --> 01:04:00,502 S�... 838 01:04:01,307 --> 01:04:03,104 Nuestros compa�eros nos esperan. 839 01:04:03,947 --> 01:04:06,142 Al ser vos, podr�an pensar 840 01:04:06,427 --> 01:04:10,306 que nos hemos alejado para mantener una conversaci�n amorosa. 841 01:04:11,707 --> 01:04:13,743 Para m� lo ha sido, se�ora. 842 01:05:06,027 --> 01:05:08,257 Antirrevolucionarios han raptado al rey. 843 01:05:08,627 --> 01:05:12,142 Los ciudadanos de bien ayudar�n a devolverlo a la Asamblea Nacional. 844 01:05:12,987 --> 01:05:14,898 Firmado: La Fayette. 845 01:05:27,507 --> 01:05:28,986 "Se ordena tambi�n 846 01:05:30,347 --> 01:05:34,022 detener la berlina de seis caballos en la que van el Rey y su familia. 847 01:05:35,347 --> 01:05:39,181 �De seis caballos? - En la que van el Rey y su familia. 848 01:05:42,107 --> 01:05:43,506 Yo, comandante Bayon, 849 01:05:44,787 --> 01:05:47,620 del 7� batall�n de la 2� divisi�n de la Guardia Nacional, 850 01:05:48,427 --> 01:05:50,463 enviado a perseguirle por la alcald�a de Par�s, 851 01:05:52,267 --> 01:05:55,384 en la primera parada tras seis horas de viaje, 852 01:05:56,427 --> 01:05:59,066 env�o al ciudadano... 853 01:05:59,307 --> 01:06:00,422 Gabriel Vallet, excelencia. 854 01:06:01,227 --> 01:06:02,626 Gabriel Vallet 855 01:06:04,107 --> 01:06:05,586 al ayuntamiento de Ch�lons, 856 01:06:07,307 --> 01:06:08,899 con la orden de ejecutar 857 01:06:09,747 --> 01:06:11,226 la misi�n antes mencionada 858 01:06:11,827 --> 01:06:15,217 y de avisar a los municipios restantes hasta las fronteras". 859 01:06:31,707 --> 01:06:34,938 �Si tard�is m�s de una hora, os acusar� de alta traici�n! 860 01:06:35,547 --> 01:06:36,636 �Partid enseguida! 861 01:06:41,107 --> 01:06:42,117 �Hab�is o�do? 862 01:06:42,827 --> 01:06:44,499 �Orden de detener al Rey y a su familia! 863 01:06:44,947 --> 01:06:47,586 �No! �No se puede detener al Rey! 864 01:06:48,587 --> 01:06:52,341 �A estas horas ya est� al frente de un millar de h�sares! 865 01:06:52,627 --> 01:06:53,946 �Lo sab�ais, se�ora? 866 01:06:54,627 --> 01:06:58,939 Yo no lo sab�a, condesa, pero anoche me lo imagin�. 867 01:06:59,507 --> 01:07:01,179 �El Rey huye por esta misma ruta? 868 01:07:01,547 --> 01:07:03,663 Monsieur Baldi lo alcanzar�. 869 01:07:04,387 --> 01:07:05,979 �Qu� opin�is de esta noticia? 870 01:07:06,667 --> 01:07:08,498 Un rey que emprende la hu�da, 871 01:07:09,107 --> 01:07:11,257 a cada minuto que pasa, es menos rey. 872 01:07:14,187 --> 01:07:15,700 �Sois el patr�n? - Para serviros. 873 01:07:16,067 --> 01:07:19,139 En el trono o huyendo, un rey nunca me ha quitado el apetito. 874 01:07:19,387 --> 01:07:20,458 Ah�, junto al fuego. 875 01:07:20,627 --> 01:07:22,697 �Yo tambi�n le he visto, pero no era �l! 876 01:07:22,947 --> 01:07:25,700 �No llevaba el manto rojo! - �S� que era �l! 877 01:07:26,347 --> 01:07:27,826 �Mira, aqu� lo tienes! 878 01:07:28,707 --> 01:07:29,796 �Tal cual! 879 01:07:33,827 --> 01:07:36,295 Suprema de frutas, perdiz del vendimiador, 880 01:07:36,587 --> 01:07:39,704 bloque de foie gras, carpa con acederas, 881 01:07:39,947 --> 01:07:42,097 quesos, postres del chef, vinos... 882 01:07:42,347 --> 01:07:43,541 �Traedme de todo! 883 01:08:00,987 --> 01:08:03,455 Dicen que iban seis personas en la carroza. 884 01:08:03,907 --> 01:08:07,058 Tres damas, una muy hermosa, dos ni�as y un sirviente. 885 01:08:07,547 --> 01:08:11,586 S�. Ser�an madame de Tourzel, la ni�era de los hijos de Francia. 886 01:08:12,187 --> 01:08:14,098 Madame Elisabeth, la hermana del Rey. 887 01:08:14,627 --> 01:08:16,777 La dama muy hermosa es Mar�a Antonieta. 888 01:08:17,187 --> 01:08:19,496 Y el delf�n, que se ha vestido de ni�a. 889 01:08:20,307 --> 01:08:22,457 Y madame Royale, su hermanita. 890 01:08:23,987 --> 01:08:27,582 Y el sirviente con levita y sombrero redondo 891 01:08:27,827 --> 01:08:29,977 �Era el Rey? �Con levita? 892 01:08:30,747 --> 01:08:33,136 �Qu�? �Qu� tiene de extra�o? 893 01:08:33,547 --> 01:08:36,903 Un rey no huir� con la corona y el manto de armi�o. 894 01:08:37,147 --> 01:08:38,546 �Llamar�a un poco la atenci�n! 895 01:08:38,907 --> 01:08:40,545 Su Majestad no huye. 896 01:08:41,667 --> 01:08:43,623 Va a reunirse con sus aliados. 897 01:08:44,387 --> 01:08:46,776 Y es por el bien de Francia. 898 01:08:47,547 --> 01:08:50,266 El orgullo de los reyes sume a la humanidad en la confusi�n. 899 01:08:51,267 --> 01:08:55,146 Si estamos sumidos en la confusi�n la culpa es del nuevo gobierno. 900 01:08:56,027 --> 01:08:58,985 El gobierno del desorden. - �Adoro el desorden! 901 01:08:59,227 --> 01:09:00,198 �Virginie! 902 01:09:04,187 --> 01:09:05,745 Ning�n gobierno es bueno, 903 01:09:06,787 --> 01:09:08,425 pero los peores, 904 01:09:09,147 --> 01:09:11,741 son los de la aristocracia y la monarqu�a. 905 01:09:12,547 --> 01:09:15,903 Son las dos estafas m�s tir�nicas contra la humanidad. 906 01:09:17,627 --> 01:09:18,662 Por ejemplo, 907 01:09:19,147 --> 01:09:22,662 La Bestia Real de Inglaterra, mi bien amado Jorge III. 908 01:09:23,787 --> 01:09:26,938 Busc� s�bditos a quienes estrujar allende los mares 909 01:09:27,187 --> 01:09:30,343 para seguir viviendo en el lujo. Pero en Am�rica... 910 01:09:30,587 --> 01:09:33,101 �Y en Par�s? �Qu� pasa en Par�s? 911 01:09:34,747 --> 01:09:36,465 La ciudad est� en ebullici�n. 912 01:09:37,387 --> 01:09:40,902 �C�mo hab�is descubierto que hab�an tomado el camino de Metz 913 01:09:41,467 --> 01:09:44,265 para alcanzar las tropas del marqu�s de Bouill� en la frontera? 914 01:09:44,907 --> 01:09:45,897 Por l�gica. 915 01:09:45,907 --> 01:09:48,296 Las perdices del vendimiador. - Muy bien. 916 01:09:54,387 --> 01:09:56,582 �Siempre com�is tanto? - S�, se�ora. 917 01:09:57,387 --> 01:10:00,185 Incluso cuando gozaba de otros placeres. 918 01:10:02,227 --> 01:10:04,218 Y en Francia, todav�a es mucho peor. 919 01:10:05,307 --> 01:10:06,899 Cuatro mil familias de favoritos, 920 01:10:07,467 --> 01:10:09,537 de pr�ncipes de sangre, de espada o de iglesia, 921 01:10:09,947 --> 01:10:11,460 que se detestan entre ellos, 922 01:10:12,347 --> 01:10:14,941 y vegetan en la corte, sumidos en el vicio y los abusos. 923 01:10:16,987 --> 01:10:17,992 �Vaya! 924 01:10:18,187 --> 01:10:21,259 Parec�is muy informado de lo que sucede en la corte. 925 01:10:22,267 --> 01:10:25,145 Pero puede que no sep�is que esas cuatro mil familias 926 01:10:25,387 --> 01:10:27,139 contribuyen a los gastos reales 927 01:10:27,387 --> 01:10:29,582 y a un sinf�n de obras de beneficencia. 928 01:10:29,827 --> 01:10:30,837 �Eso es, se�ora! 929 01:10:31,067 --> 01:10:33,137 El pueblo no quiere la beneficencia. 930 01:10:33,427 --> 01:10:34,462 Sus derechos les bastan. 931 01:10:35,947 --> 01:10:39,781 �Unos derechos a los que deber�an corresponder unos deberes! 932 01:10:40,467 --> 01:10:44,858 Y su deber es respetar al Rey, que lo es por derecho divino. 933 01:10:45,707 --> 01:10:48,938 Los arist�cratas han sido los primeros en faltar a ese deber. 934 01:10:49,507 --> 01:10:51,657 Huyen al extranjero, olvid�ndose del Rey. 935 01:10:52,027 --> 01:10:53,904 �No comparto vuestras ideas! 936 01:10:54,227 --> 01:10:55,865 �No te excites, querido! 937 01:10:56,387 --> 01:10:58,457 En cuanto al famoso "derecho divino", 938 01:10:59,347 --> 01:11:02,464 �d�nde lo han obtenido ese "derecho divino"? 939 01:11:05,227 --> 01:11:08,856 �Tienen un acceso directo a Dios que el pueblo no tiene? 940 01:11:10,347 --> 01:11:13,180 Es s�lo una forma de pasarse el cargo de padres a hijos 941 01:11:15,707 --> 01:11:18,983 para que despu�s de un le�n suba un asno al trono. 942 01:11:28,107 --> 01:11:32,066 Buen provecho, caballero, en este d�a lleno de misterio. 943 01:11:32,627 --> 01:11:33,662 �Verdad, se�ora? 944 01:11:37,147 --> 01:11:38,500 �Tomar�is algo, se�or? 945 01:11:38,747 --> 01:11:42,137 De buena gana, pero tengo la costumbre de ayunar. 946 01:11:42,827 --> 01:11:45,102 Yo no tengo nada contra las revoluciones. 947 01:11:45,347 --> 01:11:46,496 Pueden ser buenas. 948 01:11:46,787 --> 01:11:49,221 Para quienes las hacen no siempre lo son. 949 01:11:49,467 --> 01:11:53,096 Para vos, los buenos son s�lo los que no hacen revoluciones. 950 01:11:53,347 --> 01:11:55,019 Para nosotros, los magistrados... 951 01:11:55,267 --> 01:11:56,382 Para vosotros... 952 01:11:56,667 --> 01:11:58,100 los magistrados... 953 01:11:58,387 --> 01:12:00,059 �Est�is contentos de que haya hu�do? 954 01:12:01,307 --> 01:12:04,185 Con raz�n acusan a La Fayette de estar al lado del Rey. 955 01:12:04,427 --> 01:12:05,746 �Y con la gran prostituta! 956 01:12:06,347 --> 01:12:08,417 �Basura! �No habl�is as�! 957 01:12:08,667 --> 01:12:11,465 �Qui�n sois para imped�rmelo? - No puede impedir nada. 958 01:12:11,707 --> 01:12:15,177 �Pero vuestra dignidad s�, creedme! 959 01:12:16,267 --> 01:12:17,666 �Aline, ve a recoger! 960 01:12:21,747 --> 01:12:24,705 �Lo lamento, magistrado! �Vuestro queso! 961 01:12:26,387 --> 01:12:28,821 �Tiene un h�gado as� de grande! 962 01:12:30,747 --> 01:12:31,836 �Menudo viaje! 963 01:12:36,187 --> 01:12:37,276 Gracias, Armand. 964 01:12:39,987 --> 01:12:41,136 �Est�n en todas partes! 965 01:12:49,907 --> 01:12:52,137 Os traigo vuestros bienes, se�or. 966 01:12:52,507 --> 01:12:53,542 �Todo est� en orden! 967 01:12:55,067 --> 01:12:56,546 �Bravo, amigo m�o! 968 01:13:03,987 --> 01:13:05,022 �Quer�is, se�ora? 969 01:13:05,427 --> 01:13:06,940 No, gracias. - Mejor. 970 01:13:21,387 --> 01:13:24,618 Princesa, dame un beso. �Un beso! 971 01:13:24,867 --> 01:13:26,858 �Qu� te cuesta? �Un beso! 972 01:13:27,467 --> 01:13:28,556 �Dame uno! 973 01:13:29,227 --> 01:13:32,144 �Un beso! �Ven aqu�! 974 01:13:37,467 --> 01:13:39,935 Princesa, tu Rey se ha fugado, le he visto. 975 01:13:40,187 --> 01:13:42,542 Y me ha dicho, "�Toma a esa guarra!" 976 01:13:44,387 --> 01:13:45,502 �Qu� lindo cuello! 977 01:13:45,907 --> 01:13:48,979 Un lindo cuello para mi cu�ado. �Es verdugo en Par�s! 978 01:13:55,467 --> 01:13:56,522 �Qu� quieres? 979 01:13:58,187 --> 01:13:59,586 �Quieres un beso tambi�n? 980 01:14:08,027 --> 01:14:11,378 �Est�is bien, condesa? Ya pas�. 981 01:14:11,627 --> 01:14:14,744 �Me hab�is ofendido a�n m�s que ese desgraciado! 982 01:14:16,747 --> 01:14:19,341 �Qu� pasa, se�ora? �Est�is toda despeinada! 983 01:14:19,667 --> 01:14:21,897 �Qu� os ha hecho? �Marie Madeleine, deprisa! 984 01:14:24,067 --> 01:14:26,581 �Qu� sucede? - Nada que os interese, se�or. 985 01:14:26,827 --> 01:14:27,942 �Qu� pesado! 986 01:14:28,187 --> 01:14:31,259 �Marie Madeleine, deprisa! �Ayuda a la se�ora! 987 01:14:34,107 --> 01:14:35,183 �No toqu�is eso! 988 01:14:39,587 --> 01:14:40,940 Los esp�ritus est�n perturbados. 989 01:14:42,027 --> 01:14:44,905 Hoy todo es posible. 990 01:14:46,707 --> 01:14:49,380 Se�ora, �tendr� la amabilidad 991 01:14:50,587 --> 01:14:52,817 de despediros de mi parte 992 01:14:53,467 --> 01:14:55,822 de nuestra turbulenta compa��a? 993 01:14:56,347 --> 01:14:57,436 Monsieur Casanova, 994 01:14:58,067 --> 01:14:59,295 �no encuentro consuelo! 995 01:14:59,907 --> 01:15:01,181 �Mi vida es un desierto! 996 01:15:01,787 --> 01:15:03,618 �Y me he quedado sin aliento al veros! 997 01:15:04,267 --> 01:15:06,303 �Hab�is hecho vuestra conquista n�mero mil! 998 01:15:07,027 --> 01:15:08,665 �Os lo ruego, no la rechac�is! 999 01:15:09,027 --> 01:15:10,255 �Hoy todo es posible! 1000 01:15:10,947 --> 01:15:12,141 �Vos lo hab�is dicho! 1001 01:15:12,467 --> 01:15:14,537 �Haced que mi felicidad se realice! 1002 01:15:16,307 --> 01:15:18,423 �Haced una locura! �Llevadme! 1003 01:15:20,067 --> 01:15:21,944 �Iremos a mi casa, en la Champa�a! 1004 01:15:22,667 --> 01:15:23,895 �O a donde dese�is! 1005 01:15:24,707 --> 01:15:26,777 �Os lo suplico, Giacomo! 1006 01:15:31,627 --> 01:15:34,221 Querida se�ora, lo que vos llam�is una locura 1007 01:15:35,187 --> 01:15:36,700 habr�a sido 1008 01:15:37,747 --> 01:15:42,821 pura sabidur�a hasta hace alg�n tiempo, pero con 66 a�os 1009 01:15:44,427 --> 01:15:47,225 uno adquiere otro tipo de sabidur�a, 1010 01:15:48,267 --> 01:15:50,701 que no da la felicidad, pero que evita... 1011 01:15:51,667 --> 01:15:53,385 pero que evita las decepciones. 1012 01:15:57,667 --> 01:16:01,945 �Qu� dec�a? �S�! Agradezco vuestra doble propuesta. 1013 01:16:03,267 --> 01:16:04,336 Creedme, 1014 01:16:05,147 --> 01:16:07,900 soy el �nico que puede lamentarse. 1015 01:16:15,387 --> 01:16:17,776 No es este anciano quien os ha dejado sin aliento, 1016 01:16:19,947 --> 01:16:21,380 sino su nombre, 1017 01:16:23,107 --> 01:16:24,301 su reputaci�n, 1018 01:16:25,627 --> 01:16:26,716 su pasado. 1019 01:16:29,827 --> 01:16:31,180 Cosas que hoy en d�a 1020 01:16:32,187 --> 01:16:33,222 ya no existen. 1021 01:16:35,067 --> 01:16:38,743 De todos modos, gracias. 1022 01:16:49,187 --> 01:16:51,462 Me alegro de haber conocido al gran Restif. 1023 01:16:51,707 --> 01:16:54,779 Y yo me acordar� profundamente del caballero de Seingalt. 1024 01:16:55,507 --> 01:16:56,940 Vuestro caballo ha muerto. 1025 01:16:57,307 --> 01:16:58,501 Su coraz�n ha estallado, 1026 01:16:58,747 --> 01:17:01,261 pero pueden prepararos otro. 1027 01:17:03,347 --> 01:17:04,357 �Vos! 1028 01:17:06,147 --> 01:17:09,457 He galopado durante cuarenta leguas a seis leguas por hora. 1029 01:17:10,467 --> 01:17:12,503 Y en vuestro coche hay sitio. 1030 01:17:13,387 --> 01:17:15,537 Me lo ped�s con tal amabilidad... 1031 01:17:18,147 --> 01:17:22,140 Estos son los compa�eros de viaje que prefiere mi nueva sabidur�a. 1032 01:17:34,547 --> 01:17:37,345 Gracias por vuestra ayuda, mi joven amigo. 1033 01:17:38,107 --> 01:17:39,506 Me acordar� de vos. 1034 01:17:39,987 --> 01:17:41,579 Y yo de vos, monsieur Casanova. 1035 01:17:42,627 --> 01:17:45,937 �Qu� pena no habernos conocido de j�venes! 1036 01:17:46,187 --> 01:17:48,621 Claro... �por qu� no? Despu�s de todo 1037 01:17:48,867 --> 01:17:51,142 no hay que rechazar nada por principios. 1038 01:18:04,667 --> 01:18:06,703 �Mi gota! - �Pero si est�is muy �gil! 1039 01:18:08,547 --> 01:18:11,777 Saludad de mi parte a vuestra bella patrona. - Lo har�. 1040 01:18:13,267 --> 01:18:15,258 �Caballero! �A qui�n debo dirigirme? 1041 01:18:15,507 --> 01:18:17,384 La suprema de frutas, las perdices, 1042 01:18:17,627 --> 01:18:20,664 los postres, los quesos, los vinos. �Qui�n lo paga? 1043 01:18:21,067 --> 01:18:23,740 Yo, si grit�is "�Viva la dignidad!" 1044 01:18:24,267 --> 01:18:26,417 �Viva la dignidad! - �Bravo! 1045 01:18:27,987 --> 01:18:29,102 Tomad, buen hombre. 1046 01:18:30,587 --> 01:18:31,593 Tomad. 1047 01:18:32,547 --> 01:18:35,300 Un pagar� firmado por el conde Waldstein, 1048 01:18:35,547 --> 01:18:37,503 ��ltimo descendiente del gran Waldstein! 1049 01:18:38,427 --> 01:18:40,304 "Por la presente, reconozco 1050 01:18:42,067 --> 01:18:44,945 la obligaci�n de saldar, de aqu� a seis meses 1051 01:18:46,867 --> 01:18:49,176 la deuda avalada... 1052 01:18:49,827 --> 01:18:51,818 En marcha. - �Buen viaje! 1053 01:18:53,827 --> 01:18:56,978 ...por un importe de francos, 1054 01:18:57,667 --> 01:19:01,342 poner la suma en cuesti�n en el espacio en blanco, 1055 01:19:01,987 --> 01:19:04,182 a favor del se�or, 1056 01:19:04,467 --> 01:19:07,106 poner aqu� el nombre del acreedor. 1057 01:19:08,307 --> 01:19:10,377 Firmado y aprobado 1058 01:19:10,787 --> 01:19:14,826 por el caballero de Seingalt. 1059 01:19:15,187 --> 01:19:17,098 Romeuf, ayudante de La Fayette. 1060 01:19:17,587 --> 01:19:20,420 �Ha pasado por aqu� un capit�n de la Guardia Nacional? 1061 01:19:20,907 --> 01:19:23,023 Acaba de salir ahora mismo en carroza, 1062 01:19:23,267 --> 01:19:25,656 pero llevaba aqu� m�s de una hora. 1063 01:19:25,907 --> 01:19:27,545 Debo partir. �Un caballo! 1064 01:19:28,067 --> 01:19:29,705 �Y �l en carroza, por supuesto! 1065 01:19:35,627 --> 01:19:36,716 No llor�is m�s. 1066 01:19:53,027 --> 01:19:56,940 La gente de los alrededores de las Tuller�as ha entrado en Palacio. 1067 01:19:57,827 --> 01:20:00,625 Pero s�lo a mirar, no tocaban nada. 1068 01:20:01,427 --> 01:20:02,576 En los aposentos del Rey, 1069 01:20:03,267 --> 01:20:06,339 una mujer se ha sentado frente el lecho de ceremonias 1070 01:20:06,667 --> 01:20:10,023 y vende cerezas a seis ochavos. - Pues no son caras. 1071 01:20:11,707 --> 01:20:14,540 La gente se agolpaba en monumentos y campanarios. 1072 01:20:15,187 --> 01:20:18,497 El general se asom�, indiferente a las amenazas y los insultos, 1073 01:20:18,747 --> 01:20:20,100 y les replic� 1074 01:20:20,347 --> 01:20:23,976 "�Arrestar al Rey es necesario para la salvaci�n p�blica?" 1075 01:20:24,347 --> 01:20:25,462 Todos gritaron que s�. 1076 01:20:25,707 --> 01:20:28,540 "�Pues asumo personalmente esa responsabilidad!" 1077 01:20:29,627 --> 01:20:31,857 Cuando quer�is. La diligencia est� lista. 1078 01:20:32,467 --> 01:20:35,300 La orden de capturar al Rey que ha transmitido ese capit�n, 1079 01:20:35,747 --> 01:20:37,499 la ha dado mi amigo La Fayette. 1080 01:20:37,747 --> 01:20:40,580 En la orden no se habla ni de captura ni de hu�da. 1081 01:20:40,827 --> 01:20:44,024 S�lo dice "Antirrevolucionarios han raptado al Rey". 1082 01:20:44,587 --> 01:20:46,737 La he escrito yo a su dictado. 1083 01:20:48,787 --> 01:20:49,876 Entonces, �ese capit�n? 1084 01:20:50,427 --> 01:20:53,225 �Qu� abuso de poder! �Cambiar la orden de su general! 1085 01:20:53,467 --> 01:20:56,061 �Y La Fayette os ha ordenado partir a los dos? 1086 01:20:56,507 --> 01:20:57,517 A m�, s�. 1087 01:20:57,707 --> 01:21:00,267 Al capit�n, ha sido la Asamblea Nacional. 1088 01:21:00,587 --> 01:21:03,579 La idea del rapto es un hallazgo genial 1089 01:21:03,827 --> 01:21:05,180 para tratar de salvar la corona. 1090 01:21:05,547 --> 01:21:07,503 Pero �por qu� lo ha hecho? 1091 01:21:08,827 --> 01:21:10,306 Pod�a haber creado 1092 01:21:10,867 --> 01:21:14,337 conflictos graves entre las diferentes corrientes de la Asamblea. 1093 01:21:14,907 --> 01:21:16,499 El ayudante de campo de La Fayette. 1094 01:21:18,467 --> 01:21:20,378 �Vamos! - �Monsieur de Romeuf! 1095 01:21:21,907 --> 01:21:24,137 Pero �cu�ntos oficiales siguen al Rey? 1096 01:21:40,707 --> 01:21:42,106 �Y yo d�nde me pongo? 1097 01:21:45,467 --> 01:21:47,784 - �Qu�? �Vienes? - �Voy! 1098 01:21:49,307 --> 01:21:51,059 Ah� est� nuestra diligencia. 1099 01:21:51,307 --> 01:21:52,456 �Qu� tortura! 1100 01:21:54,707 --> 01:21:56,618 �Que s�, que s�, que s�! 1101 01:21:56,867 --> 01:21:59,825 �Esta vez quiero sentarme junto al cochero! 1102 01:22:00,067 --> 01:22:01,102 �Insisto! 1103 01:22:01,987 --> 01:22:04,979 �Pero no es lugar para una dama, Virginie! 1104 01:22:05,507 --> 01:22:07,225 �Una dama es siempre una dama! 1105 01:22:07,467 --> 01:22:10,106 �Se siente d�nde se siente! Gracias, monsieur de Vendel. 1106 01:22:11,747 --> 01:22:13,942 Siempre hablando de revoluci�n 1107 01:22:14,187 --> 01:22:16,064 �y por una vez que yo quiero hacerla! 1108 01:22:16,387 --> 01:22:18,901 �Me sentar� al lado del ciudadano cochero! 1109 01:22:19,147 --> 01:22:21,741 Pero Virginie... - No. Ah� sube monsieur de Vendel. 1110 01:22:27,947 --> 01:22:31,656 �Ciudadano! �Has visto al Rey? �Qui�n ha visto al Rey? 1111 01:22:32,147 --> 01:22:33,865 �Se ha marchado sin dejar direcci�n! 1112 01:22:34,107 --> 01:22:36,223 Ha hu�do disfrazado de lacayo. 1113 01:22:36,507 --> 01:22:37,940 �Buscadlo en el gallinero! 1114 01:22:38,667 --> 01:22:41,864 No, en el establo, �con las vacas! - Que se siente. �Qu� pesado! 1115 01:22:42,147 --> 01:22:45,298 Si no tienes casa, ve a las Tuller�as. �Se alquila! 1116 01:22:45,587 --> 01:22:47,384 �Se ruega a quien se tropiece con el Rey 1117 01:22:47,627 --> 01:22:49,219 que lo devuelva al establo! 1118 01:22:53,187 --> 01:22:55,257 �Qu� har�is ahora? �Ten�is un plan? 1119 01:22:58,427 --> 01:23:00,019 En cuanto llegue a Ch�lons, 1120 01:23:00,587 --> 01:23:03,863 pedir� noticias de los raptores del Rey a la alcald�a. 1121 01:23:04,187 --> 01:23:05,222 Ya veo. 1122 01:23:05,587 --> 01:23:07,543 Justo d�nde el capit�n Bayon, 1123 01:23:07,907 --> 01:23:11,582 que ha partido con Casanova, tratar� de saber del Rey fugitivo. 1124 01:23:12,827 --> 01:23:14,101 Raptado o fugitivo, 1125 01:23:14,507 --> 01:23:18,864 el Rey ha hecho bien en librarse de los jacobinos que le reten�an. 1126 01:23:20,507 --> 01:23:22,862 Humillado en todo ante la Asamblea, 1127 01:23:23,787 --> 01:23:26,176 no era m�s que la sombra de un monarca. 1128 01:23:27,227 --> 01:23:29,343 Pero el pueblo est� con el Rey. 1129 01:23:29,587 --> 01:23:31,976 Lo llama "el buen pap�". Le quieren. 1130 01:23:32,227 --> 01:23:34,297 �Y su regreso ser� una gran fiesta! 1131 01:23:35,227 --> 01:23:38,537 Puede que teng�is raz�n, pero la gente ha cambiado mucho. 1132 01:23:38,947 --> 01:23:43,259 La gente de la ciudad y del campo se ha dado cuenta de que era pobre. 1133 01:23:44,307 --> 01:23:45,376 �Naturalmente! 1134 01:23:45,947 --> 01:23:48,177 �Con la propaganda revolucionaria de los Clubes! 1135 01:23:48,427 --> 01:23:50,145 Y han empezado a preguntarse si 1136 01:23:50,387 --> 01:23:52,218 en el m�s all�, despu�s de la muerte, 1137 01:23:52,467 --> 01:23:54,537 los �ltimos realmente ser�an los primeros. 1138 01:23:54,907 --> 01:24:00,027 Y, ante la duda, han empezado a preocuparse del "m�s ac�" 1139 01:24:00,787 --> 01:24:02,266 No, monsieur Restif. 1140 01:24:03,427 --> 01:24:08,421 Podr�a contaros cientos de ejemplos del amor del pueblo por su Rey. 1141 01:24:08,707 --> 01:24:11,426 Como el viaje de Su Majestad a Cherburgo. 1142 01:24:11,787 --> 01:24:13,618 21 de junio de 1786. 1143 01:24:13,907 --> 01:24:16,216 Inauguraci�n del puerto de guerra de Cherburgo. 1144 01:24:16,587 --> 01:24:17,940 En presencia del Rey Lu�s XVI, 1145 01:24:18,227 --> 01:24:20,661 la �ltima y gigantesca torre c�nica 1146 01:24:20,907 --> 01:24:23,262 que, con las otras ya ancladas en el fondo del mar, 1147 01:24:23,507 --> 01:24:26,897 delimitar� la rada de Cherburgo, es remolcada mar adentro. 1148 01:24:28,027 --> 01:24:31,497 Yo misma tuve la suerte y el placer de asistir. 1149 01:24:32,187 --> 01:24:34,621 Fue un verdadero "ba�o de masas", 1150 01:24:34,867 --> 01:24:37,381 como dijo el Ministro de la Guerra, Segur. 1151 01:24:37,627 --> 01:24:40,858 Los hurras de 20.000 ciudadanos tapaban 1152 01:24:41,667 --> 01:24:43,498 las salvas de 600 ca�ones. 1153 01:24:45,067 --> 01:24:47,786 Ya s� que no aprob�is nada de lo que digo, 1154 01:24:48,827 --> 01:24:52,342 �pero si le hubieseis visto con su manto rojo! 1155 01:24:55,907 --> 01:24:58,580 Era mi rey, mi ideal, 1156 01:24:59,707 --> 01:25:00,981 mi religi�n. 1157 01:25:25,067 --> 01:25:26,659 �Puedo verlos, condesa? 1158 01:25:39,427 --> 01:25:40,457 Gracias. 1159 01:25:52,307 --> 01:25:55,105 Sus billetes, por favor. - Vamos a Metz. 1160 01:25:55,387 --> 01:25:56,536 Perfecto, se�or. 1161 01:25:56,827 --> 01:25:58,897 Tengo un concierto en Metz. - Bien, se�ora. 1162 01:25:59,267 --> 01:26:01,064 Yo tambi�n voy a Metz. - Gracias. 1163 01:26:01,307 --> 01:26:02,979 Nancy. - Muy bien, se�or. 1164 01:26:03,227 --> 01:26:04,979 Yo vivo aqu�. - S�, madame Gagnon. 1165 01:26:05,747 --> 01:26:08,500 �Hab�is tenido buen viaje? - S�, gracias. 1166 01:26:09,387 --> 01:26:11,105 Recoge el equipaje de la se�ora. 1167 01:26:19,787 --> 01:26:21,664 Se�ora, es muy extra�o. 1168 01:26:21,907 --> 01:26:24,743 Han pasado hace dos horas, no cinco. Iban solos. 1169 01:26:24,987 --> 01:26:27,296 El duque de Choiseul y sus 40 h�sares 1170 01:26:27,547 --> 01:26:29,822 han salido antes de que pasase la carroza. 1171 01:26:30,007 --> 01:26:31,023 �Sin esperarla! 1172 01:26:31,107 --> 01:26:34,383 �Pero si a partir de Ch�lons el viaje deb�a ser m�s seguro! 1173 01:26:34,747 --> 01:26:37,705 �En cada posta hay m�s soldados! �Qu� ha pasado? 1174 01:26:37,947 --> 01:26:40,336 �Nadie lo sabe! Voy a por noticias. 1175 01:26:51,467 --> 01:26:53,059 �Qu� ha pasado? 1176 01:26:59,627 --> 01:27:00,682 �Seguro que era �l? 1177 01:27:00,827 --> 01:27:04,217 S�, es la cara de los pagar�s. Mirad. 1178 01:27:04,747 --> 01:27:08,217 He saludado y una mujer me ha respondido con la mano. 1179 01:27:08,467 --> 01:27:10,776 Por eso han llegado tantos soldados. 1180 01:27:11,027 --> 01:27:13,018 �En Clermont hab�a 150 h�sares! 1181 01:27:13,267 --> 01:27:17,226 Han dicho que deb�amos de escoltar un tesoro de Par�s hasta Metz. 1182 01:27:17,787 --> 01:27:20,904 �A qu� hora se esperaba el paso del "tesoro"? - A las cinco. 1183 01:27:21,747 --> 01:27:25,023 Y resulta que a las seis, llega un cabriol� con un tipo extra�o. 1184 01:27:25,267 --> 01:27:28,100 �Llevaba trencitas y lacitos por todas partes! 1185 01:27:29,107 --> 01:27:30,256 �Y el pelo rizado! 1186 01:27:32,107 --> 01:27:33,586 E iba vestido de amarillo. 1187 01:27:34,227 --> 01:27:36,980 �L�onard? �Qu� hac�a aqu� esa locaza? 1188 01:27:37,267 --> 01:27:40,179 Entregar un mensaje de Choiseul al capit�n D'Andoins. 1189 01:27:40,427 --> 01:27:43,499 El mensaje dec�a, "el tesoro no pasar� hoy". 1190 01:27:43,747 --> 01:27:46,261 S�, pero el "tesoro", o algo muy precioso, 1191 01:27:46,507 --> 01:27:47,986 ha pasado, efectivamente. 1192 01:27:48,347 --> 01:27:50,065 �Que si ha pasado? �Ya lo creo! 1193 01:27:50,267 --> 01:27:52,258 A las ocho menos cuarto, en una berlina. 1194 01:27:52,587 --> 01:27:54,339 Nunca hab�a visto a una tan grande. 1195 01:27:54,587 --> 01:27:55,656 Y un cabriol�. 1196 01:27:56,067 --> 01:27:59,298 Pero el capit�n nos hab�a concedido paseo, as� que... 1197 01:27:59,867 --> 01:28:03,098 Drouet, que estaba guardando el heno, 1198 01:28:03,347 --> 01:28:06,623 �Qui�n es ese Drouet? - Nuestro jefe de posta. 1199 01:28:07,387 --> 01:28:11,300 Les ha recomendado no agotar los caballos en la cuesta del Argonne. 1200 01:28:11,907 --> 01:28:14,865 Y ahora dice que le ha parecido reconocer al Rey y a la Reina, 1201 01:28:15,147 --> 01:28:18,298 porque cuando era drag�n los hab�a visto en Versalles. 1202 01:28:18,827 --> 01:28:22,217 �Figuraos! �Como si Drouet frecuentara al Rey en Versalles! 1203 01:28:24,507 --> 01:28:27,817 Y ha llegado un funcionario con una orden de Par�s. 1204 01:28:28,067 --> 01:28:29,420 �Dictada por el capit�n Bayon? 1205 01:28:29,667 --> 01:28:31,817 No lo s�. Dec�a que el Rey hab�a partido. 1206 01:28:32,227 --> 01:28:35,378 A ellos, les hemos desarmado; al capit�n, lo hemos encerrado. 1207 01:28:35,627 --> 01:28:38,380 Drouet ha ido al ayuntamiento y el alcalde le ha dicho 1208 01:28:38,627 --> 01:28:41,539 que persiguiera de inmediato la carroza. 1209 01:28:42,187 --> 01:28:45,145 As� que ha partido hacia Verdun casi al mismo tiempo que Guillaume. 1210 01:28:45,387 --> 01:28:46,866 Llamado "el Cabez�n". 1211 01:28:49,027 --> 01:28:52,337 Entonces, �el plan del bar�n de Goguelat no ha funcionado! 1212 01:28:52,907 --> 01:28:54,704 �Pero por qu�? �Alguna traici�n? 1213 01:28:54,987 --> 01:28:57,137 �No! Oficiales ineptos y desleales, 1214 01:28:57,387 --> 01:28:59,582 municipios favorables a la Nueva Constituci�n. 1215 01:28:59,827 --> 01:29:01,385 �Y nuestro buen pueblo? 1216 01:29:02,027 --> 01:29:05,497 Si han reconocido a su Rey, �por qu� no lo han protegido? 1217 01:29:07,707 --> 01:29:09,823 No lo s�, se�ora. No lo s�. 1218 01:29:10,307 --> 01:29:12,343 De cerca, �son tan diferentes! 1219 01:29:12,987 --> 01:29:16,980 No lo entiendo. Esta noche parecen cerrados, distantes, hostiles. 1220 01:29:17,667 --> 01:29:19,100 �Ingratos! 1221 01:29:20,067 --> 01:29:24,060 Condesa, me ha encantado conoceros. Buen viaje. 1222 01:29:24,827 --> 01:29:30,140 �Sanite-Menehould, Ch�lons, Montmitrail, Meaux, Par�s! 1223 01:29:31,867 --> 01:29:32,936 Esperad un momento. 1224 01:30:11,987 --> 01:30:13,076 �Se�ora! 1225 01:30:16,427 --> 01:30:17,428 �Se�ora! 1226 01:30:25,347 --> 01:30:28,464 Pues el Rey y la Reina han estado aqu� con sus hijos. 1227 01:30:28,947 --> 01:30:32,906 As� que me he dicho, "�Es un gran d�a para mi posada!" 1228 01:30:34,307 --> 01:30:35,501 Pero me equivocaba. 1229 01:30:35,907 --> 01:30:38,944 No era el Rey. Eras t� que ibas a llegar. 1230 01:30:39,987 --> 01:30:41,136 Y por eso 1231 01:30:42,427 --> 01:30:43,826 hoy es un gran d�a. 1232 01:30:48,627 --> 01:30:49,682 �Dais de beber? 1233 01:30:53,067 --> 01:30:54,073 �Nicolas! 1234 01:30:54,627 --> 01:30:55,682 �Nicolas! 1235 01:30:58,987 --> 01:30:59,997 �Nanette! 1236 01:31:02,067 --> 01:31:03,341 �Esto si que es...! 1237 01:31:03,867 --> 01:31:07,826 �Giacomo! �Es Nicolas Restif! - S�, ya he tenido el placer. 1238 01:31:08,987 --> 01:31:11,865 Es el marido de mi pobre Z�phire. - �Mam�! 1239 01:31:12,627 --> 01:31:15,937 �Hijo m�o! �Es el marido de nuestra Z�phire! 1240 01:31:17,387 --> 01:31:19,139 �Est�is casado con mi Z�phire? 1241 01:31:19,627 --> 01:31:22,425 �Vuestra? No, es suya. Es tuya, �no? 1242 01:31:23,387 --> 01:31:25,139 Nuestra Z�phire, es de los dos. 1243 01:31:26,467 --> 01:31:29,186 Nicolas, Giacomo fue mi primer amor. 1244 01:31:29,547 --> 01:31:32,539 Entonces, �sois mi suegro? - �Y vos mi yerno! 1245 01:31:35,907 --> 01:31:38,303 Ven, si�ntate. - �Qu� d�a! 1246 01:31:38,787 --> 01:31:41,938 Junto a ti, los tres. As�, los tres juntos. 1247 01:31:42,187 --> 01:31:44,655 �Nanette, piensa en m�! - Plat�n, vete. 1248 01:31:44,947 --> 01:31:46,002 �Estamos al completo! 1249 01:31:54,667 --> 01:31:57,261 Monsieur Restif, madame de la Borde os espera. 1250 01:31:57,627 --> 01:31:59,743 Marchaos. Monsieur Restif seguir� conmigo. 1251 01:31:59,987 --> 01:32:03,457 Adem�s, os alcanzaremos. - �Los pies de cerdo! 1252 01:32:09,387 --> 01:32:12,220 Z�phire... �Al cabo de un a�o me dej�! 1253 01:32:13,547 --> 01:32:16,903 Me dej� por un mundo mejor. Esperemos que lo sea. 1254 01:32:17,307 --> 01:32:19,377 S�, una neumon�a 1255 01:32:20,387 --> 01:32:21,945 se la llev� en tres semanas. 1256 01:32:22,227 --> 01:32:24,138 Nadie me avis�. �A m�, su pap�! 1257 01:32:27,947 --> 01:32:30,381 Esc�chame, te har� una confidencia. 1258 01:32:30,787 --> 01:32:33,221 Tu Z�phire no era hija m�a. 1259 01:32:35,147 --> 01:32:37,866 A m� tambi�n me atribuir�n m�s hijos de la cuenta. 1260 01:32:39,107 --> 01:32:42,782 Creo que no tuve ninguna relaci�n con esa madame Nanette. 1261 01:32:43,467 --> 01:32:45,298 No la hab�a visto nunca. 1262 01:32:45,547 --> 01:32:47,822 Y, �por qu� se lo has confirmado? 1263 01:32:48,027 --> 01:32:50,700 Por amor a la intriga, por galanter�a, 1264 01:32:50,947 --> 01:32:52,141 por sentido teatral... 1265 01:32:53,747 --> 01:32:58,025 No s�. Cuando se me ha lanzado al cuello al entrar en la posada, 1266 01:32:58,267 --> 01:33:00,337 estaba seguro de no haberla visto jam�s. 1267 01:33:00,867 --> 01:33:05,702 Pero, �por qu� desagradar a una mujer de cierta edad ante su gente? 1268 01:33:07,347 --> 01:33:08,939 As� que no soy tu yerno. 1269 01:33:09,747 --> 01:33:12,378 Dado que no soy tu suegro... - S�. 1270 01:33:13,427 --> 01:33:16,066 Yo tampoco estoy tan seguro 1271 01:33:16,307 --> 01:33:18,662 de que mi Z�phire fuera hija de Nanette. 1272 01:33:20,147 --> 01:33:22,536 Fue durante un viaje, hace mucho tiempo. 1273 01:33:23,027 --> 01:33:25,985 Al poco de enviudar de Z�phire, llegu� a esta posada. 1274 01:33:26,227 --> 01:33:28,582 La patrona acababa de perder a su hija, 1275 01:33:29,507 --> 01:33:31,782 que se llamaba igual, Z�phire. 1276 01:33:32,307 --> 01:33:33,313 �Qu� revelaci�n! 1277 01:33:33,427 --> 01:33:37,022 Sin embargo, algunos detalles no concordaban del todo. 1278 01:33:37,267 --> 01:33:40,304 Pero, �para qu� llevar las cosas m�s lejos? 1279 01:33:40,987 --> 01:33:42,818 El dolor de Nanette era tan sincero... 1280 01:33:43,507 --> 01:33:46,499 Y le hac�a tan feliz haber encontrado al marido de su hija... 1281 01:33:47,507 --> 01:33:50,260 Adem�s, en aquella �poca, 1282 01:33:51,307 --> 01:33:53,343 Nanette a�n conservaba una belleza turbadora. 1283 01:33:54,307 --> 01:33:57,458 Y mezclamos nuestras l�grimas 1284 01:33:58,227 --> 01:34:00,457 en su lecho tres d�as seguidos. 1285 01:34:15,027 --> 01:34:17,780 �En la Tuller�as, una reina perversa 1286 01:34:18,027 --> 01:34:20,063 fanatiza a un Rey miedica 1287 01:34:20,427 --> 01:34:23,817 que prepara una noche de San Bartolom� de los patriotas! 1288 01:34:25,507 --> 01:34:29,500 Se env�an el oro y las armas de Francia al extranjero, 1289 01:34:29,907 --> 01:34:33,536 para que los tiranos, apostados en las fronteras, encuentren... 1290 01:34:35,067 --> 01:34:36,083 �Qu� verg�enza! 1291 01:34:36,107 --> 01:34:39,417 Una limosna, por favor. - Fuera, aparta. 1292 01:34:43,747 --> 01:34:45,942 Vivo desde hace m�s de seis a�os 1293 01:34:46,187 --> 01:34:47,745 en Bohemia, en el castillo de Dux. 1294 01:34:48,187 --> 01:34:50,143 Soy bibliotecario del conde Waldstein. 1295 01:34:50,587 --> 01:34:52,862 En verdad, soy como un buf�n de la corte. 1296 01:34:53,107 --> 01:34:54,859 Me peleo siempre con los sirvientes, 1297 01:34:55,227 --> 01:34:57,104 que se burlan de m� y me insultan. 1298 01:34:57,547 --> 01:34:58,775 As� que decid� huir. 1299 01:34:59,027 --> 01:35:01,825 Me dirig� al duque de Weimar, a la duquesa de Sajonia. 1300 01:35:02,067 --> 01:35:04,422 S�lo les ped� un empleo digno de mi nombre. 1301 01:35:05,027 --> 01:35:06,540 �La espera es humillante! 1302 01:35:06,827 --> 01:35:08,180 �Nos sentamos ah�? - S�. 1303 01:35:09,147 --> 01:35:11,900 Dos emisarios del conde de Waldstein me encontraron en Par�s. 1304 01:35:12,427 --> 01:35:16,181 Me dijeron que me a�oraba y que deseaba que regresase. 1305 01:35:16,987 --> 01:35:18,386 Incluso pag�... Gracias. 1306 01:35:18,827 --> 01:35:21,705 Pag� cartas de cr�dito que hab�a firmado con su nombre 1307 01:35:22,587 --> 01:35:24,179 a unos jud�os alemanes. 1308 01:35:24,707 --> 01:35:28,700 Pero, en realidad, quiere que vuelva. Se aburre. 1309 01:35:29,107 --> 01:35:31,462 Quiere que alegre sus veladas, a sus amigos... 1310 01:35:31,707 --> 01:35:32,981 Mirad, os lo ense�ar�. 1311 01:35:33,667 --> 01:35:35,259 �Nobles damas y caballeros! 1312 01:35:35,987 --> 01:35:39,741 �Os contar� lo que me pas� cuando fing� caerme del caballo 1313 01:35:40,027 --> 01:35:44,100 frente a la casa de las dos hermanas m�s virtuosas de Dresde, 1314 01:35:44,387 --> 01:35:45,820 Marika y Birgitt! 1315 01:35:46,347 --> 01:35:49,578 Y, auxiliado por ellas y tendido en una cama de su casa, 1316 01:35:49,867 --> 01:35:52,540 les rogu� que cogieran de la silla de mi caballo, 1317 01:35:52,787 --> 01:35:56,621 un ung�ento milagroso, que, de hecho, era vino de Borgo�a, 1318 01:35:56,867 --> 01:36:00,143 y les ped� que untaran con �l mi piel desnuda, 1319 01:36:00,427 --> 01:36:03,863 y que masajearan mi cuerpo con sus h�biles dedos... 1320 01:36:22,987 --> 01:36:25,137 Restif, estoy muy cansado. 1321 01:36:25,387 --> 01:36:28,106 Creo que es hora de regresar al redil. 1322 01:36:28,667 --> 01:36:30,976 �Pero quiero hacerlo solo, por mi propio pie! 1323 01:36:31,987 --> 01:36:33,705 �Sin gendarmes a mi lado! 1324 01:36:35,707 --> 01:36:37,982 �Por algo los despist� en Par�s! 1325 01:36:42,627 --> 01:36:44,026 �Un caballo fresco! �Deprisa! 1326 01:36:47,747 --> 01:36:51,458 �Dr. Mangin! �Ad�nde vais a estas horas? - �A Par�s! 1327 01:36:52,627 --> 01:36:55,016 El ayuntamiento de Varennes me ha encargado 1328 01:36:55,267 --> 01:36:57,098 llevar un mensaje a la Asamblea Nacional. 1329 01:36:57,347 --> 01:36:59,303 �El Rey y la Reina han sido detenidos! 1330 01:36:59,627 --> 01:37:02,095 Se encuentran en casa de monsieur Sauce, 1331 01:37:02,547 --> 01:37:03,946 el viceprocurador de Varennes. 1332 01:37:04,627 --> 01:37:08,063 Los han detenido a la entrada de la ciudad un pu�ado de patriotas 1333 01:37:08,347 --> 01:37:10,099 alertados por monsieur Drouet, 1334 01:37:10,307 --> 01:37:12,218 el jefe de postas de Sainte-Menehould. 1335 01:37:12,587 --> 01:37:15,147 Todo el pueblo vela con armas la tienda. 1336 01:37:15,387 --> 01:37:17,457 �Una tienda de qu�? 1337 01:37:19,187 --> 01:37:21,018 Monsieur Sauce fabrica cirios, 1338 01:37:21,267 --> 01:37:23,337 vende especias y productos coloniales. 1339 01:37:24,147 --> 01:37:25,341 �D�nde est� Varennes? 1340 01:37:25,587 --> 01:37:27,942 A unas seis leguas por el camino de Montm�dy. 1341 01:37:28,827 --> 01:37:33,378 �Es una suerte que Drouet se encontrara con esos postillones! 1342 01:37:48,347 --> 01:37:49,462 Noche de vela... 1343 01:37:50,267 --> 01:37:53,145 El espect�culo cambia, el p�blico sube al escenario. 1344 01:37:53,707 --> 01:37:55,618 Imagino que piensas ir a Varennes. 1345 01:37:56,027 --> 01:38:00,179 He salido de Par�s para alcanzarlos y asistir al acontecimiento. 1346 01:38:00,427 --> 01:38:01,746 �Y escribir�s sobre los Borbones, 1347 01:38:02,027 --> 01:38:03,904 prisioneros en una f�brica de velas! 1348 01:38:04,187 --> 01:38:07,577 Ni Shakespeare hubiera conseguido hacer de esto una tragedia. 1349 01:38:08,147 --> 01:38:09,500 Yo no escribo tragedias. 1350 01:38:10,027 --> 01:38:11,983 Doy testimonio de lo que veo. 1351 01:38:13,267 --> 01:38:15,098 Aqu� est� nuestra diligencia. 1352 01:38:15,587 --> 01:38:17,145 Yo pienso ir a Verd�n. 1353 01:38:17,827 --> 01:38:20,739 No me alegra la idea de asistir a los funerales de un Rey. 1354 01:38:21,027 --> 01:38:22,824 Pero el pueblo franc�s no quiere su muerte. 1355 01:38:23,067 --> 01:38:24,216 Querido Restif, 1356 01:38:24,907 --> 01:38:30,425 un rey prisionero de un jefe de postas es como si estuviera muerto. 1357 01:38:46,987 --> 01:38:48,022 Un viaje m�s. 1358 01:38:50,027 --> 01:38:53,781 Herr Casanova, el conde Waldstein nos env�a para llevaros con �l. 1359 01:38:55,267 --> 01:38:56,382 Me han encontrado. 1360 01:38:59,307 --> 01:39:00,581 �Esto no acabar� aqu�! 1361 01:39:00,827 --> 01:39:03,387 De joven, escap� de peores carceleros. 1362 01:39:04,827 --> 01:39:06,340 De joven... 1363 01:39:09,267 --> 01:39:12,304 Pero la juventud es un defecto que se corrige pronto. 1364 01:39:24,347 --> 01:39:26,099 Restif, hazme un favor. 1365 01:39:26,347 --> 01:39:30,818 Cuando regreses a Par�s, visita a Goldoni. Est� viejo y enfermo. 1366 01:39:31,067 --> 01:39:34,616 El nuevo r�gimen le ha retirado la pensi�n de artista insigne. 1367 01:39:35,827 --> 01:39:37,624 Ha tenido que vender su biblioteca. 1368 01:39:37,867 --> 01:39:39,095 Vive en la calle Dauphine. 1369 01:39:39,627 --> 01:39:41,265 �Prometido! Cuenta conmigo. 1370 01:39:41,747 --> 01:39:42,757 Adi�s. 1371 01:40:34,027 --> 01:40:37,861 �Cuidado! �Apartaos! �Dejad paso a la diligencia! 1372 01:40:41,107 --> 01:40:42,222 �A Varennes! 1373 01:40:43,587 --> 01:40:46,226 �De d�nde ven�s? - De Sainte-Menehould. 1374 01:40:46,507 --> 01:40:49,101 �Drouet ha detenido al Rey en Varennes! 1375 01:40:54,027 --> 01:40:57,337 �Este coche va a Varennes! - Pero nos esperan en Metz. 1376 01:40:57,587 --> 01:40:59,418 �Y a nosotros, en Varennes! - �S�, a Varennes! 1377 01:40:59,667 --> 01:41:04,138 �A Varennes! �Yo debo ir a Metz! �Mis negocios me esperan all�! 1378 01:41:04,867 --> 01:41:07,825 �No hay otro coche a Metz? - S�, lo arreglar�. 1379 01:41:08,147 --> 01:41:11,662 Os ver� en la Baja Alsacia. - Mis fraguas seguir�n all�. 1380 01:41:11,907 --> 01:41:13,181 �Nuestro equipaje! 1381 01:41:17,507 --> 01:41:18,781 �Se van a Varennes! 1382 01:41:22,547 --> 01:41:26,223 �Nuestro equipaje! �Se va a Varennes! 1383 01:41:26,467 --> 01:41:28,537 �C�lmate, por Dios! 1384 01:41:28,787 --> 01:41:30,857 Entiendo que est�s nervioso. 1385 01:41:31,107 --> 01:41:34,144 T� aqu�, tu mujer sola en Par�s, 1386 01:41:34,387 --> 01:41:36,378 en medio de este desorden. 1387 01:41:36,667 --> 01:41:38,259 Mira, vas a irte con ella, �s�? 1388 01:41:38,507 --> 01:41:42,341 Esperas a la primera diligencia a Par�s y ma�ana est�s en casa. 1389 01:41:42,587 --> 01:41:45,863 �No! He venido hasta aqu�... - �Y? 1390 01:41:46,147 --> 01:41:48,741 �Y t�? - Yo tengo mi teatro. 1391 01:41:50,707 --> 01:41:52,937 Tengo mi concierto. No te preocupes. 1392 01:41:53,187 --> 01:41:54,984 �Pero no vas a quedarte sola! 1393 01:41:55,387 --> 01:41:56,502 �Yo? 1394 01:41:57,587 --> 01:41:59,179 Estoy sola. 1395 01:42:00,667 --> 01:42:02,100 Siempre lo he estado. 1396 01:42:04,227 --> 01:42:05,296 Marie Madeleine... 1397 01:42:07,507 --> 01:42:08,513 Vamos. 1398 01:43:00,307 --> 01:43:01,501 Mister Paine, 1399 01:43:07,427 --> 01:43:09,179 �me perdon�is por lo de antes? 1400 01:43:11,387 --> 01:43:13,457 En mi vida hab�a pasado tanto miedo. 1401 01:43:14,907 --> 01:43:15,916 Miedo... 1402 01:43:20,827 --> 01:43:23,136 No s�lo por culpa de ese loco. 1403 01:43:24,587 --> 01:43:27,147 Miedo de los discursos, de la gente, de vos... 1404 01:43:27,467 --> 01:43:28,980 De todo lo que 1405 01:43:29,467 --> 01:43:31,458 no conozco, de lo que perder�. 1406 01:43:36,427 --> 01:43:38,145 La Corte es como una cama mullida. 1407 01:43:40,707 --> 01:43:43,585 Es como el manto rojo del Rey en Cherburgo. 1408 01:43:43,827 --> 01:43:45,306 Era la seguridad. 1409 01:43:46,267 --> 01:43:48,144 No tiene nada que ver con un ideal. 1410 01:43:48,387 --> 01:43:53,097 Si pudiera tener la misma seguridad con otro ideal, me ir�a muy bien. 1411 01:43:57,587 --> 01:43:58,642 Adem�s, 1412 01:43:59,787 --> 01:44:02,779 mi padre elaboraba cerveza, as� que figuraos... 1413 01:44:10,827 --> 01:44:11,942 En fin... 1414 01:44:12,587 --> 01:44:13,781 �me perdon�is? 1415 01:44:15,627 --> 01:44:17,265 S�lo era miedo. 1416 01:44:19,987 --> 01:44:21,705 Y ma�ana, �no tendr�is miedo? 1417 01:44:23,147 --> 01:44:25,138 La ingratitud de los reyes es proverbial. 1418 01:44:26,307 --> 01:44:29,060 La de los reyes ca�dos es feroz. 1419 01:44:33,627 --> 01:44:36,380 �Quer�is devolverme el valor esta noche? 1420 01:44:36,907 --> 01:44:40,661 No, no esper�is eso de los dem�s. Todos tenemos miedo. 1421 01:44:41,707 --> 01:44:45,336 Con la fe y con los ideales, intentamos no tener miedo. 1422 01:44:46,227 --> 01:44:47,660 Pero debemos encontrar 1423 01:44:48,827 --> 01:44:50,340 los ideales que nos convienen. 1424 01:44:51,507 --> 01:44:52,517 S�, condesa. 1425 01:44:56,467 --> 01:44:59,345 Y si esos ideales son un callej�n sin salida, 1426 01:44:59,627 --> 01:45:02,141 debemos tener el valor de cambiarlos. 1427 01:45:04,307 --> 01:45:06,025 El cambio es lo que me da miedo. 1428 01:45:08,347 --> 01:45:10,861 Cuando los gatos y los bufones abandonan a los ricos 1429 01:45:12,347 --> 01:45:13,985 son perseguidos a pedradas. 1430 01:45:15,787 --> 01:45:18,984 En los Derechos del Hombre de la Constituci�n americana, 1431 01:45:19,227 --> 01:45:23,300 en lugar de "propiedad" dice "b�squeda de la felicidad". 1432 01:45:24,147 --> 01:45:26,820 �Y vos, erais feliz, monsieur Jacob? 1433 01:45:28,067 --> 01:45:29,072 No. 1434 01:45:29,547 --> 01:45:30,900 Me daba miedo 1435 01:45:31,827 --> 01:45:33,055 dejar lo que ten�a. 1436 01:45:34,707 --> 01:45:36,345 Y adem�s, odio la felicidad. 1437 01:45:56,667 --> 01:45:57,736 �A Varennes! 1438 01:46:51,827 --> 01:46:53,738 Mientras tanto, mi marido hab�a bajado 1439 01:46:53,987 --> 01:46:55,978 a interrogar a los viajeros. 1440 01:46:56,227 --> 01:46:59,936 Seg�n nos dijo, eran rusos. - Pero todos hablaban franc�s. 1441 01:47:00,827 --> 01:47:05,378 �Un m�dico! A una dama del s�quito le ha dado un c�lico. 1442 01:47:05,627 --> 01:47:08,744 �Un c�lico? �No dir�n que es por culpa de mi comida! 1443 01:47:09,027 --> 01:47:12,303 Ve a buscar al Dr. Porel, el Dr. Mangin no est�. 1444 01:47:12,587 --> 01:47:14,976 �Deprisa! �Ve a buscar al m�dico! 1445 01:47:15,507 --> 01:47:17,498 �Son excusas para retrasar la partida! 1446 01:47:18,227 --> 01:47:19,262 �A Par�s! 1447 01:47:19,787 --> 01:47:22,096 �A Par�s! �A Par�s! 1448 01:47:26,867 --> 01:47:29,665 �Silencio! �Silencio! �Los ni�os duermen! 1449 01:47:31,067 --> 01:47:32,341 Esas campanas... 1450 01:47:33,267 --> 01:47:36,543 Dos enviados de la Asamblea Nacional y del general La Fayette. 1451 01:47:37,227 --> 01:47:38,296 Vienen de Par�s. 1452 01:47:39,547 --> 01:47:42,345 El hombre que ha detenido al Rey, el alcalde, monsieur Sauce. 1453 01:47:42,587 --> 01:47:45,943 Vicealcalde. Y no he detenido a nadie. 1454 01:47:46,907 --> 01:47:49,421 La emoci�n del momento, las tinieblas de la noche, 1455 01:47:50,267 --> 01:47:52,019 la seguridad de los viajeros, 1456 01:47:52,307 --> 01:47:54,138 desaconsejaban el viaje. 1457 01:47:54,387 --> 01:47:57,823 As� que los he invitado a reposar en mi casa, eso es todo. 1458 01:47:58,507 --> 01:48:00,862 Al volver a la berlina, le he gritado a Sauce 1459 01:48:01,107 --> 01:48:04,144 "�Si los dej�is pasar, ser�is culpable de alta traici�n!" 1460 01:48:04,387 --> 01:48:05,576 S�, eso me ha gritado. 1461 01:48:06,267 --> 01:48:07,377 Es monsieur Drouet, 1462 01:48:07,467 --> 01:48:09,503 jefe de posta de la ciudad de Sainte-Menehould. 1463 01:48:10,027 --> 01:48:12,143 Y cuando ha querido ver los pasaportes, 1464 01:48:12,387 --> 01:48:16,858 un hombre vestido de criado ha ordenado proseguir el viaje. 1465 01:48:17,107 --> 01:48:19,257 "�Deteneos o disparamos!", he gritado. 1466 01:48:19,547 --> 01:48:20,741 S�, eso ha gritado. 1467 01:48:20,987 --> 01:48:23,023 Y he ordenado enca�onarlos con los fusiles. 1468 01:48:23,267 --> 01:48:24,780 �Que estaban descargados! 1469 01:48:30,347 --> 01:48:31,502 Yo no lo sab�a. 1470 01:48:32,067 --> 01:48:35,104 Y ellos tampoco. Se han bajado y han seguido a Sauce. 1471 01:48:35,347 --> 01:48:37,907 S�, imaginaos mi agitaci�n. 1472 01:48:38,187 --> 01:48:40,064 �En plena noche y la casa llena de reyes! 1473 01:48:40,307 --> 01:48:42,616 �Y prepararles habitaciones y comida! 1474 01:48:43,627 --> 01:48:46,266 Pero cuando Su Majestad ha abrazado a mi marido 1475 01:48:46,507 --> 01:48:48,623 me he emocionado y he llorado. 1476 01:48:49,227 --> 01:48:50,342 �ramos como una familia 1477 01:48:50,587 --> 01:48:53,260 que se reencuentra con su padre tras darle por muerto. 1478 01:48:54,507 --> 01:48:57,624 El Rey me ha dicho, "En Par�s, viv�a rodeado de pu�ales. 1479 01:48:58,387 --> 01:49:03,415 He querido sumergirme entre mis fieles s�bditos de provincias 1480 01:49:03,667 --> 01:49:06,261 para gozar de la paz y la libertad perdidas". 1481 01:49:06,667 --> 01:49:09,620 �La libertad de huir al extranjero! 1482 01:49:10,067 --> 01:49:12,661 �Drouet! Un monstruo vomitado por el infierno! 1483 01:49:12,907 --> 01:49:16,377 El Rey me he dicho que s�lo quer�a ir hasta Montm�dy, 1484 01:49:16,627 --> 01:49:17,946 a unas leguas de aqu�. 1485 01:49:18,187 --> 01:49:22,624 S�. �Donde Bouill� le espera para escoltarlo a Austria o Luxemburgo! 1486 01:49:22,867 --> 01:49:26,337 �No! �Iremos a Par�s! �Que preparen la diligencia! 1487 01:49:26,627 --> 01:49:29,266 �A Par�s! �A Par�s, enseguida! 1488 01:49:29,547 --> 01:49:32,459 �Est�n descansando, est�n descansando! 1489 01:49:33,147 --> 01:49:34,580 �Esas campanas! 1490 01:49:36,187 --> 01:49:38,496 �Veis? �Veis qu� confusi�n? 1491 01:49:39,507 --> 01:49:41,065 Suerte que hab�is llegado. 1492 01:49:41,827 --> 01:49:44,102 Venid, subid a ver a Su Majestad. 1493 01:49:44,587 --> 01:49:48,580 Paso a los representantes de la Naci�n. Llegan de la capital. 1494 01:49:51,107 --> 01:49:54,065 Esperemos que este feo asunto nos reporte alg�n bien. 1495 01:49:55,187 --> 01:49:56,586 El Rey ha prometido benevolencia, 1496 01:49:56,827 --> 01:49:59,421 pero contamos con la de la Asamblea. 1497 01:49:59,667 --> 01:50:01,703 He enviado al Dr. Mangin a Par�s 1498 01:50:01,947 --> 01:50:04,256 para avisar de que el Rey es mi hu�sped. 1499 01:50:04,507 --> 01:50:06,020 Tambi�n he hecho transportar 1500 01:50:07,547 --> 01:50:10,664 al otro extremo de la ciudad unos viejos ca�ones de madera, 1501 01:50:10,907 --> 01:50:12,340 pero de todos modos... 1502 01:50:13,107 --> 01:50:15,257 Paso a los representantes de la Naci�n. 1503 01:50:15,547 --> 01:50:20,063 Por favor, tened la amabilidad, por favor. 1504 01:50:20,347 --> 01:50:24,306 Dejad pasar a los representantes de la Naci�n. 1505 01:50:34,507 --> 01:50:37,146 Majestad, hay dos representantes de la Naci�n 1506 01:50:37,387 --> 01:50:39,662 que desean entrevistarse con Vuestra Majestad. 1507 01:50:41,387 --> 01:50:43,821 Se�or, en Par�s la gente se deg�ella. 1508 01:50:44,707 --> 01:50:48,825 Nuestras mujeres, hijos, madres tal vez sean asesinados. 1509 01:50:49,067 --> 01:50:52,783 �Y yo, se�or, acaso no soy madre, tambi�n? - �La Reina! 1510 01:50:53,027 --> 01:50:55,222 Se�or, os traemos un decreto de la Asamblea. 1511 01:50:55,467 --> 01:50:56,502 �D�nde est�? 1512 01:50:57,027 --> 01:51:00,064 En manos del teniente Romeuf, ayudante del general. 1513 01:51:03,387 --> 01:51:06,220 �Monsieur de Romeuf! �Nunca lo hubiera cre�do! 1514 01:51:06,427 --> 01:51:10,136 Esperaba no alcanzaros, Majestad. Estoy aqu� para serviros. 1515 01:51:26,427 --> 01:51:28,418 �En Francia ya no hay Rey! 1516 01:51:28,707 --> 01:51:29,742 �Qu� insolencia! 1517 01:51:31,387 --> 01:51:32,900 �Llevadme con vos! 1518 01:51:38,947 --> 01:51:41,541 �No quiero que ensucie el lecho de mis hijos! 1519 01:51:42,307 --> 01:51:45,458 Su Majestad tiene raz�n, desde su punto de vista... 1520 01:52:28,907 --> 01:52:30,465 Calmaos, se�ora. 1521 01:52:33,667 --> 01:52:34,861 Coger� el equipaje. 1522 01:52:41,467 --> 01:52:43,423 �El "Amigo del pueblo", llegado de Par�s! 1523 01:52:43,667 --> 01:52:46,739 �Yo lo leer�! �Ciudadanos! �Ciudadanos! 1524 01:52:47,907 --> 01:52:50,421 �Escuchad al Amigo del pueblo! 1525 01:52:51,347 --> 01:52:52,575 �Escuchad a Marat! 1526 01:52:55,067 --> 01:52:57,627 "�Es duro tener raz�n 6 meses antes! 1527 01:52:57,947 --> 01:53:01,735 �No prev� la hu�da de Lu�s? �No la anunci� hace tiempo? 1528 01:53:01,987 --> 01:53:06,219 Anoche, Lu�s XVI se acost� tras obtener ese oro 1529 01:53:06,467 --> 01:53:09,345 cuyas virtudes son las �nicas que conoce. 1530 01:53:09,587 --> 01:53:11,737 El padre de Francia abandona su puesto. 1531 01:53:12,027 --> 01:53:15,383 Se escapa para enviarnos a cambio de su real persona 1532 01:53:15,627 --> 01:53:18,619 una guerra extranjera e intestina que durar� a�os. 1533 01:53:19,307 --> 01:53:23,095 �La conducta del pueblo, en las crisis m�s inopinadas, 1534 01:53:23,387 --> 01:53:27,221 demuestra que puede prescindir de sus jefes! 1535 01:53:27,907 --> 01:53:31,502 Ya es hora de que rueden las cabezas de Bailly y de La Fayette. 1536 01:53:31,907 --> 01:53:35,104 �De los malvados del Estado Mayor y de los traidores de la Asamblea! 1537 01:53:35,667 --> 01:53:36,816 �Necesit�is un tribunal, 1538 01:53:37,147 --> 01:53:39,661 un tribunal militar, o est�is perdidos!" 1539 01:53:40,107 --> 01:53:44,577 �A Par�s! �A Par�s! �A Par�s! 1540 01:53:50,987 --> 01:53:52,340 No he hablado de victoria. 1541 01:53:54,147 --> 01:53:57,822 Antes, en la calle, observaba las caras de esos campesinos. 1542 01:53:58,627 --> 01:54:00,345 No eran rostros emocionados, 1543 01:54:00,947 --> 01:54:04,417 no eran rostros de hijos felices de reencontrarse con su padre, 1544 01:54:04,667 --> 01:54:06,066 como dice madame Sauce. 1545 01:54:07,147 --> 01:54:10,423 En esos rostros se le�an siglos de hambrunas, 1546 01:54:10,667 --> 01:54:12,578 de miseria, de humillaciones. 1547 01:54:13,187 --> 01:54:17,703 Y el temor de que no sea a�n el d�a en que acaben las injusticias. 1548 01:54:20,067 --> 01:54:21,944 Para eso deber�n esperar 1549 01:54:23,227 --> 01:54:24,501 a una pr�xima ocasi�n. 1550 01:54:25,987 --> 01:54:29,616 ...de Bailly, de los antirrevolucionarios, 1551 01:54:29,907 --> 01:54:31,625 �de los traidores de la Asamblea Nacional! 1552 01:54:32,147 --> 01:54:34,183 �Comenzad, pues, por aseguraros de sus personas, 1553 01:54:34,427 --> 01:54:35,780 si a�n hay tiempo! 1554 01:54:36,187 --> 01:54:37,779 �Hombres de la Guardia Nacional, 1555 01:54:38,147 --> 01:54:39,785 en estos momentos de crisis, 1556 01:54:40,027 --> 01:54:42,063 os veis abandonados por vuestros oficiales 1557 01:54:42,307 --> 01:54:44,263 que se esconden en los momentos de peligro, 1558 01:54:44,507 --> 01:54:47,465 y s�lo salen en tiempos de calma para traicionar a la patria... 1559 01:54:47,707 --> 01:54:49,937 Se�ores, he olvidado daros las gracias 1560 01:54:51,827 --> 01:54:54,546 El viaje ha sido muy largo, y ha terminado mal, 1561 01:54:54,787 --> 01:54:59,065 pero me hab�is dejado de �l un recuerdo menos penoso. 1562 01:54:59,787 --> 01:55:02,665 Condesa, �podr�ais satisfacer mi curiosidad? 1563 01:55:02,947 --> 01:55:06,496 �Qu� hay en esos dos paquetes misteriosos que os ayud� 1564 01:55:06,867 --> 01:55:08,539 a transportar anoche? 1565 01:55:10,107 --> 01:55:11,586 �As� que erais vos? 1566 01:55:12,147 --> 01:55:15,344 Por eso, desde el principio, he desconfiado de vos. 1567 01:55:15,787 --> 01:55:18,540 Es justo tener ese sentimiento hacia nosotros, 1568 01:55:18,827 --> 01:55:21,341 gente de letras, cronistas, gacetilleros... 1569 01:55:22,067 --> 01:55:23,420 Somos una raza de esp�as. 1570 01:55:23,947 --> 01:55:26,063 No participamos, no cimentamos nada, 1571 01:55:26,387 --> 01:55:28,776 y, sin embargo, describimos, clasificamos, 1572 01:55:28,987 --> 01:55:31,023 y a veces incluso lo embrollamos todo. 1573 01:55:31,427 --> 01:55:34,100 Es por eso, �verdad? Que somos una raza de gente 1574 01:55:34,787 --> 01:55:36,778 bien curiosa. 1575 01:55:57,707 --> 01:55:59,379 Es el traje que llevaba el Rey 1576 01:55:59,627 --> 01:56:01,618 en la inauguraci�n del puerto de Cherburgo. 1577 01:56:02,867 --> 01:56:04,061 Ma�ana es Corpus, 1578 01:56:04,747 --> 01:56:07,739 y Su Majestad deb�a llevarlo en Montm�dy 1579 01:56:08,027 --> 01:56:09,699 ante sus tropas armadas. 1580 01:56:58,187 --> 01:57:00,417 Debe de ser agotador ser Rey. 1581 01:57:01,027 --> 01:57:02,779 Cuanto m�s pesado, m�s hermoso. 1582 01:57:29,907 --> 01:57:32,182 Si el Rey hubiese viajado con estas ropas, 1583 01:57:32,507 --> 01:57:35,340 quiz�s habr�an vacilado a la hora de arrestarle. 1584 01:58:17,427 --> 01:58:18,496 Majestad... 1585 01:58:30,627 --> 01:58:34,745 Y aqu� ten�is al Rey que sube al pat�bulo con su confesor. 1586 01:58:34,987 --> 01:58:38,946 Exactamente el 21 de enero de 1793. 1587 01:58:39,187 --> 01:58:40,461 Ya hemos ilustrado el d�a... 1588 01:58:40,707 --> 01:58:42,857 y est� en la m�quina del "Mundo Nuevo". 1589 01:58:43,147 --> 01:58:45,980 �Venid, se�oras y se�ores! �Traed tambi�n a los ni�os! 1590 01:58:46,227 --> 01:58:49,458 �Contemplad los grandes acontecimientos de la Historia! 1591 01:58:49,747 --> 01:58:51,783 �Y la realidad se convierte en fantas�a, 1592 01:58:52,027 --> 01:58:53,745 y la fantas�a, en realidad! 1593 01:58:54,387 --> 01:58:57,299 En esta caja m�gica, os muestro el "Mundo Nuevo". 1594 01:58:57,547 --> 01:58:59,299 �De uno en uno! �No empuj�is! 1595 01:58:59,587 --> 01:59:04,058 �Venid a ver la Historia del Mundo con im�genes en movimiento! 1596 01:59:05,305 --> 02:00:05,552 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/4egyg Ayuda a otros a elegir el mejor 127336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.