Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:45,027 --> 00:00:49,418
LA NOCHE DE VARENNES
3
00:03:21,227 --> 00:03:26,301
Se�oras y se�ores, en esta caja,
les presento el "Mundo Nuevo",
4
00:03:26,547 --> 00:03:28,902
�con las distancias
y las perspectivas dentro!
5
00:03:29,147 --> 00:03:31,980
Una moneda y ver�n.
�Es muy hermoso!
6
00:03:32,227 --> 00:03:35,742
Venimos en este barco
directamente desde Venecia
7
00:03:35,987 --> 00:03:37,076
con nuestros m�sicos,
8
00:03:37,507 --> 00:03:40,897
para mostraros
este maravilloso invento,
9
00:03:41,147 --> 00:03:44,298
con el que podr�is
asistir asombrados
10
00:03:44,547 --> 00:03:48,301
a los mayores acontecimientos
de la historia,
11
00:03:48,547 --> 00:03:50,139
recientes o lejanos.
12
00:03:50,627 --> 00:03:53,221
Se�oras y se�ores,
traigan a los ni�os.
13
00:03:53,467 --> 00:03:54,820
Es la gran m�quina para ver.
14
00:03:55,067 --> 00:03:56,341
�Vengan, suban!
15
00:03:56,587 --> 00:04:00,216
�Poned el ojo en este orificio
del espejo de la historia!
16
00:04:00,467 --> 00:04:02,901
Y admiren al buen rey Lu�s XVI
17
00:04:03,147 --> 00:04:06,219
con la regina, la Reina que
avanza entre su pueblo.
18
00:04:06,427 --> 00:04:10,466
Observen el suntuoso
vestido de la Reina.
19
00:04:10,827 --> 00:04:12,943
�Y, ahora, un gran episodio!
20
00:04:13,267 --> 00:04:17,180
Los presentes aquel d�a lo
revivir�n en esta m�quina m�gica.
21
00:04:17,427 --> 00:04:18,780
�Vengan! Hola se�ora.
22
00:04:19,147 --> 00:04:20,223
Mirad, se�or.
23
00:04:20,467 --> 00:04:25,257
Un hecho importante
de hace dos a�os, de 1789.
24
00:04:26,227 --> 00:04:29,105
�La toma de la Bastilla!
25
00:04:29,507 --> 00:04:30,517
La toma de la Bastilla,
26
00:04:30,827 --> 00:04:33,819
fortaleza de los tiranos,
prisi�n de hombres e ideas.
27
00:04:34,067 --> 00:04:35,546
Cinco mil parisinos,
28
00:04:35,787 --> 00:04:38,426
el 14 de julio,
salen de sus casas,
29
00:04:38,707 --> 00:04:40,823
dejando a sus hijos
todav�a dormidos
30
00:04:41,067 --> 00:04:44,025
para ir a construirles
un destino diferente.
31
00:04:44,307 --> 00:04:45,535
�Ochenta y tres muertos,
32
00:04:45,787 --> 00:04:48,779
ochenta y ocho heridos!
�Pobrecillos!
33
00:04:49,187 --> 00:04:51,576
�Clavada en esta lanza,
34
00:04:51,827 --> 00:04:55,706
podr�n admirar la cabeza
del gobernador de la Bastilla!
35
00:04:56,067 --> 00:04:58,376
Es un s�mbolo de la
ca�da del Antiguo R�gimen,
36
00:04:58,627 --> 00:05:01,300
del triunfo del Tercer Estado.
37
00:05:02,107 --> 00:05:04,302
5 de octubre,
tambi�n del 89,
38
00:05:04,547 --> 00:05:08,859
10.000 mujeres hambrientas,
y alg�n hombre vestido de mujer,
39
00:05:09,107 --> 00:05:12,463
van a Versalles a pedir
al Rey pan para sus hijos.
40
00:05:13,227 --> 00:05:16,025
Seis horas caminando,
v�anlas bajo la lluvia.
41
00:05:16,627 --> 00:05:19,937
Y aqu� llega una
mujer muy bella,
42
00:05:20,387 --> 00:05:21,661
con la espada medieval.
43
00:05:21,907 --> 00:05:24,785
Es la fascinante
Th�roigne de M�ricourt,
44
00:05:25,027 --> 00:05:27,382
enamorada de la guerra,
de la revoluci�n,
45
00:05:27,627 --> 00:05:28,855
paro a�n m�s de los hombres.
46
00:05:29,107 --> 00:05:30,779
Mesalina y Juana de Arco,
47
00:05:31,067 --> 00:05:33,627
gran amante del
amor y de la guerra.
48
00:05:33,867 --> 00:05:38,577
El Rey se asoma al balc�n
y 10.000 mujeres gritan:
49
00:05:38,867 --> 00:05:41,586
"�El Rey a Par�s!
�El Rey a Par�s!"
50
00:05:42,107 --> 00:05:43,699
Para que el Rey retorne a Par�s.
51
00:05:43,947 --> 00:05:46,666
A Mar�a Antonieta,
con su amigo Axel von Fersen,
52
00:05:46,907 --> 00:05:49,626
le da miedo salir,
pues la gente grita:
53
00:05:49,867 --> 00:05:52,097
"�La puta, al balc�n!"
54
00:05:52,347 --> 00:05:57,137
Pero La Fayette la saca al balc�n
y le besa la mano ante el pueblo.
55
00:05:57,427 --> 00:06:01,659
�ste, que tiene buen coraz�n,
se enternece y grita:
56
00:06:01,907 --> 00:06:04,979
"�Viva la Reina!
�Viva nuestra Reina!"
57
00:06:05,267 --> 00:06:09,021
Y las mujeres regresan a Par�s
con los panaderos,
58
00:06:09,267 --> 00:06:13,897
es decir, con sus Majestades
en Par�s, hay pan para todos.
59
00:06:14,147 --> 00:06:15,899
�Pedidme un acontecimiento,
y os lo dar�!
60
00:06:16,147 --> 00:06:20,345
�En esta caja est� el Mundo Nuevo,
con distancias y perspectivas.
61
00:06:20,587 --> 00:06:23,306
�Una moneda y
ver�is cosas hermosas!
62
00:06:24,307 --> 00:06:29,506
No es suficiente con escribir
libros, imprimirlos y editarlos.
63
00:06:29,827 --> 00:06:31,579
Tambi�n es preciso venderlos.
64
00:06:34,267 --> 00:06:35,939
�Mi Calendario?
65
00:06:36,427 --> 00:06:39,544
Cada d�a est� dedicado
a una amante de mi padre.
66
00:06:39,787 --> 00:06:42,904
�365 mujeres?
- �No, muchas m�s!
67
00:06:43,107 --> 00:06:46,144
A menudo hay
dos o tres el mismo d�a.
68
00:06:46,387 --> 00:06:49,823
"8 de febrero. Sor Pinon,
de las hermanas de Bic�tre.
69
00:06:50,067 --> 00:06:51,546
Me peinaba.
70
00:06:51,787 --> 00:06:55,666
Escond�a el rostro entre sus
muslos y me dec�a:
71
00:06:55,907 --> 00:06:58,785
"Goza peque�o".
Y ella tambi�n gozaba".
72
00:06:59,507 --> 00:07:03,739
"27 de abril. Nanette Pr�cy.
La primera que am� de forma total.
73
00:07:03,987 --> 00:07:09,015
Yo ten�a 9 a�os, ella, 16.
Nuestra primera vez, lloramos".
74
00:07:09,867 --> 00:07:12,984
"10 de mayo. Mathilde Boujard.
Conocida en un burdel.
75
00:07:13,227 --> 00:07:18,859
Tras gozar de las mieles del placer
descubrimos que era mi hija".
76
00:07:19,467 --> 00:07:21,981
Yo me llamo Agn�s, no Mathilde.
77
00:07:22,427 --> 00:07:27,137
Somos muchas hermanas.
- �Qu� esc�ndalo! �Estoy anonadado!
78
00:07:27,907 --> 00:07:29,579
S�, ya se ve.
79
00:07:30,267 --> 00:07:33,896
Hay casi 400.
Las leeremos en el pr�ximo embargo.
80
00:07:34,307 --> 00:07:36,980
Contad esos libros
y anotad la cantidad.
81
00:07:37,227 --> 00:07:40,697
Yo puedo dec�rosla,
hay 1.230 ejemplares.
82
00:07:44,587 --> 00:07:45,986
Conoc� a vuestro padre
83
00:07:46,227 --> 00:07:49,139
en mis rondas por
los garitos nocturnos
84
00:07:49,387 --> 00:07:51,617
donde le�a sus relatos.
85
00:07:51,867 --> 00:07:54,222
En ocasiones, le
acompa��bamos a su casa
86
00:07:54,467 --> 00:07:57,027
para que nos contara
m�s historias.
87
00:07:57,387 --> 00:08:00,663
Mi madre dec�a que la
mayor�a de los que ven�an
88
00:08:00,907 --> 00:08:03,216
eran vagabundos,
mendigos y ladrones.
89
00:08:03,467 --> 00:08:06,539
La mayor�a.
Yo era de los otros.
90
00:08:07,627 --> 00:08:10,619
Thomas Paine.
Los Derechos del Hombre.
91
00:08:10,867 --> 00:08:12,983
Prefacio a la edici�n francesa.
92
00:08:13,387 --> 00:08:16,982
Vuestro padre habr� recibido
el encargo de imprimirlo.
93
00:08:17,267 --> 00:08:18,985
Del mismo Mr. Paine.
94
00:08:19,227 --> 00:08:21,457
�Conoc�is al escritor de
la Revoluci�n Americana?
95
00:08:21,707 --> 00:08:24,426
Y no la har� gratis.
- No, seguro que no.
96
00:08:24,827 --> 00:08:27,864
Pero todav�a no ha
cobrado ning�n anticipo,
97
00:08:28,107 --> 00:08:31,338
ni por la tinta y el papel.
- Aun as�, queda embargado.
98
00:08:31,627 --> 00:08:34,505
No s� si ten�is derecho.
- Pero yo s�.
99
00:08:34,747 --> 00:08:36,544
"Embargo de fuente de lucro,
100
00:08:36,787 --> 00:08:39,859
a la espera de que
el deudor pague su deuda".
101
00:08:40,147 --> 00:08:41,216
Pues pod�is esperar.
102
00:08:41,507 --> 00:08:44,817
�C�mo pagar� la deuda
si no tiene "fuentes de lucro"?
103
00:08:45,067 --> 00:08:46,136
Es la ley.
104
00:08:46,387 --> 00:08:47,502
Y, adem�s
105
00:08:48,187 --> 00:08:49,859
habiendo tenido 400 mujeres,
106
00:08:50,307 --> 00:08:52,775
pagar s�lo una pensi�n
ya es un buen negocio.
107
00:08:53,027 --> 00:08:57,498
Pues s�. Es el tipo de negocio
que vos no har�is jam�s.
108
00:09:15,667 --> 00:09:19,979
�Una limosna, por favor!
�Tened piedad de un maldito!
109
00:09:20,227 --> 00:09:23,503
Yo tambi�n podr�a pedir limosna.
110
00:09:23,747 --> 00:09:26,580
Pero d�monos la mano
y encomend�monos a Dios.
111
00:09:26,827 --> 00:09:30,183
Soy Nicolas Edm�
Restif de la Bretonne. �Y vos?
112
00:09:30,427 --> 00:09:33,305
Caffaron.
- �Caffaron! Encantado.
113
00:09:40,307 --> 00:09:41,396
�Mochuelo!
114
00:09:45,147 --> 00:09:47,980
�Mochuelo! �Eres t�?
115
00:09:49,387 --> 00:09:51,457
�La bella Faustine!
�Qu� alegr�a!
116
00:09:51,907 --> 00:09:54,262
He reconocido tus pasos.
117
00:09:54,867 --> 00:09:56,016
�C�mo va la vida?
118
00:09:57,627 --> 00:09:58,946
Se empe�a en ir mal.
119
00:09:59,387 --> 00:10:00,502
�Ven�ais a mi casa?
120
00:10:01,067 --> 00:10:02,156
�Claro!
121
00:10:02,427 --> 00:10:06,420
Estaba en el Caf� Manoury,
he pensado en ti, y aqu� estoy.
122
00:10:06,747 --> 00:10:09,978
Me encanta tu extraordinaria
aptitud para mentir.
123
00:10:10,387 --> 00:10:13,504
No has pensado en m� en absoluto.
- Es verdad.
124
00:10:13,987 --> 00:10:15,340
Pasaba por casualidad, pero
125
00:10:15,587 --> 00:10:18,784
cuando me has llamado,
iba a pensar en ti.
126
00:10:19,147 --> 00:10:22,105
Entonces, �subes?
Te presentar� a alguien.
127
00:10:22,347 --> 00:10:25,703
No, es muy tarde.
Tengo mucho trabajo.
128
00:10:25,947 --> 00:10:27,665
Debe ser urgente,
129
00:10:27,947 --> 00:10:32,782
para renunciar a cantarle
una nana a una peque�a preciosa,
130
00:10:33,027 --> 00:10:37,259
de piececillos con medias de
seda verde y talones rosa.
131
00:10:40,947 --> 00:10:42,141
�Rosa?
132
00:11:03,187 --> 00:11:06,145
�Alegr�a de la vista,
�xtasis del alma,
133
00:11:06,907 --> 00:11:09,375
prueba irrebatible de
la existencia de Dios!
134
00:11:12,107 --> 00:11:16,897
Haber amado es como haber clavado
mil veces la espada en el agua.
135
00:11:19,987 --> 00:11:23,821
�Qui�n pudiera acariciar
eternamente esos piececillos,
136
00:11:24,067 --> 00:11:27,184
esos finos tobillos
de cervatilla!
137
00:11:27,427 --> 00:11:28,906
Es un gran hombre de letras,
138
00:11:29,307 --> 00:11:31,901
Nicolas Edm�
Restif de la Bretonne.
139
00:11:32,347 --> 00:11:35,305
Pero �debo hacer
algo en particular?
140
00:11:35,867 --> 00:11:37,983
Haz lo que sueles hacer.
141
00:11:38,227 --> 00:11:43,142
En la cama, un intelectual es igual
que un herrero, s�lo que habla m�s.
142
00:11:43,507 --> 00:11:45,225
�Hubertine!
- �Llego tarde!
143
00:11:45,467 --> 00:11:49,380
�Qu� aparici�n! �Ven�s a honrar
con vuestras gracias...?
144
00:11:49,627 --> 00:11:51,936
Mi hija sirve en el Palacio Real.
145
00:11:52,187 --> 00:11:55,337
Se encarga de la sopa de la Reina.
�Nada que hacer!
146
00:11:57,987 --> 00:11:59,659
�C�mo que ya est�s aqu�?
147
00:12:00,307 --> 00:12:04,505
Han cerrado con llave
la puerta de mi cuarto.
148
00:12:04,867 --> 00:12:08,496
Me he quedado encerrada
y no han abierto hasta las doce.
149
00:12:08,787 --> 00:12:13,736
Al salir, me han dicho que la Reina
se hab�a ido a las once y media.
150
00:12:13,987 --> 00:12:15,978
Ir� a reunirse con su esposo.
151
00:12:16,227 --> 00:12:20,106
No, siempre es el Rey quien se
re�ne con ella, y no es habitual.
152
00:12:20,507 --> 00:12:23,146
Hab�a mucho traj�n en
la galer�a de la Rue de l'�chelle.
153
00:12:24,067 --> 00:12:28,219
Pero el guardia de la puerta
del Rey no ha visto a nadie.
154
00:12:28,467 --> 00:12:31,140
�Qu� ha pasado en el Palacio
entre las 11 y las 12?
155
00:12:31,387 --> 00:12:33,218
Es un viejo amigo
156
00:12:33,467 --> 00:12:35,105
y el hombre m�s
curioso de Par�s.
157
00:12:35,347 --> 00:12:38,544
Es mi deber,
soy escritor de la verdad.
158
00:12:38,827 --> 00:12:41,978
As�, los rumores
que corren por Par�s...
159
00:12:42,467 --> 00:12:44,776
�son ciertos?
- �Qu� rumores?
160
00:12:45,067 --> 00:12:46,546
He o�do pasos y voces,
161
00:12:47,067 --> 00:12:49,422
pero al salir,
todo estaba tranquilo.
162
00:12:50,027 --> 00:12:53,815
Se�ora, no pasa nada,
pero a�n vamos por los piececillos.
163
00:12:54,987 --> 00:12:58,138
Ya que debo morir...
164
00:12:58,387 --> 00:13:01,584
Si La Fayette no
ha hu�do al extranjero,
165
00:13:01,827 --> 00:13:03,943
como los de Artois
o los de Orl�ans,
166
00:13:04,187 --> 00:13:05,905
es que piensa lo
mismo que el Rey.
167
00:13:06,627 --> 00:13:09,505
�No habr�is visto salir
una carroza de la Corte?
168
00:13:09,747 --> 00:13:10,941
�De la Corte? No.
169
00:13:11,267 --> 00:13:14,498
�Y por la Rue de l'Echelle?
- No, que yo recuerde.
170
00:13:14,747 --> 00:13:18,217
Entones, todo es normal.
�No ha habido ning�n movimiento?
171
00:13:18,467 --> 00:13:19,616
�De qu� tipo?
172
00:13:19,867 --> 00:13:21,937
Pues... del tipo nocturno.
173
00:13:22,227 --> 00:13:24,377
No s�.
A veces, quiz�s.
174
00:13:25,027 --> 00:13:26,301
Buenas noches, cabo.
175
00:14:05,947 --> 00:14:08,461
�Vais solo?
- Por ahora s�.
176
00:14:08,707 --> 00:14:10,937
El otro se lo dar� al criado.
Esperad.
177
00:14:11,187 --> 00:14:14,816
No sig�is a las damas muy de cerca.
- S�.
178
00:15:16,707 --> 00:15:17,762
�Qui�n sois?
179
00:15:18,427 --> 00:15:19,462
Un desconocido
180
00:15:19,707 --> 00:15:23,939
que no ha podido resistir hacerle
un favor a una dama tan hermosa.
181
00:15:54,387 --> 00:15:57,185
�C�mo lo han encontrado?
- Registr�ndolo todo.
182
00:15:57,467 --> 00:15:59,025
�Y no pudiste impedirlo?
183
00:15:59,507 --> 00:16:01,657
Cuando quieres, sabes
manejar a los hombres.
184
00:16:01,907 --> 00:16:05,616
Los jueces buscan llevarse algo,
no consumirlo "in situ".
185
00:16:06,147 --> 00:16:10,538
�Pero es el �nico trabajo
rentable que tengo en un a�o!
186
00:16:11,067 --> 00:16:15,458
�Pobre hija m�a, la mala suerte
te ha dado este padre!
187
00:16:19,547 --> 00:16:22,778
Mr. Paine dice que no te preocupes,
que no es urgente.
188
00:16:23,027 --> 00:16:24,745
Lo urgente es que me pague.
189
00:16:25,987 --> 00:16:27,898
�Cu�ndo te ha dicho eso?
190
00:16:28,147 --> 00:16:29,421
Hace tres horas.
191
00:16:29,667 --> 00:16:34,058
Se va a Metz,
estar� fuera varias semanas.
192
00:16:34,307 --> 00:16:35,945
Te avisar� cuando regrese.
193
00:16:36,187 --> 00:16:37,586
Varias semanas...
194
00:16:38,387 --> 00:16:39,615
�Te ha dejado dinero?
195
00:16:41,067 --> 00:16:42,261
Un poco.
- �S�?
196
00:16:42,747 --> 00:16:45,898
Pero para m�.
- �Para ti? �Bribona!
197
00:16:47,547 --> 00:16:49,538
�Has dicho que se iba a Metz?
198
00:17:00,267 --> 00:17:04,340
�Pap�! Necesitamos
el dinero para el carnicero,
199
00:17:04,587 --> 00:17:06,066
el panadero, el tendero.
200
00:17:06,307 --> 00:17:10,300
Que esperen para hacerse ricos.
Yo llevo 60 a�os esperando.
201
00:17:18,067 --> 00:17:20,422
�Cuidado, cuidado, atenci�n!
202
00:17:44,627 --> 00:17:47,266
�Qui�n quiere fresas?
�Fresas para el viaje!
203
00:17:50,387 --> 00:17:56,178
�Pasajeros para Sens, Auxerre,
Macon, ocupen sus asientos!
204
00:18:04,387 --> 00:18:06,981
�Vendo sombreros!
�Sombreros viejos!
205
00:18:40,547 --> 00:18:45,416
Vendel y Paine. Dos para Metz.
Es la tercera diligencia.
206
00:18:45,707 --> 00:18:47,220
�Monsieur Paine?
- No, es �l.
207
00:18:47,467 --> 00:18:52,587
Un caballero desea veros.
Deb�a despertarle cuando llegarais.
208
00:18:53,187 --> 00:18:54,193
Gracias.
209
00:18:54,467 --> 00:18:55,946
Buen viaje. El siguiente.
210
00:18:57,347 --> 00:18:59,417
Monsieur Du Plantier.
Uno para Mont�limar.
211
00:19:06,827 --> 00:19:08,977
�Monsieur Restif!
�Qu� hac�is aqu�?
212
00:19:09,347 --> 00:19:10,402
Mr. Paine,
213
00:19:11,507 --> 00:19:14,067
mi hija os habl� del embargo.
214
00:19:14,467 --> 00:19:17,459
Por desgracia,
carmina non dant panem.
215
00:19:17,867 --> 00:19:20,779
Claro, pero no llevo mucho dinero.
216
00:19:21,267 --> 00:19:23,064
No es prudente cuando se viaja.
217
00:19:23,307 --> 00:19:25,423
S�lo puedo daros algunos ducados.
218
00:19:26,987 --> 00:19:27,987
Tomad.
219
00:19:30,347 --> 00:19:33,783
Pero no os preocup�is.
Lo arreglaremos todo a mi regreso.
220
00:19:34,547 --> 00:19:36,503
Os presentar� a
monsieur de Vendel.
221
00:19:36,987 --> 00:19:39,660
Posee unas fraguas
en la baja Alsacia.
222
00:19:40,347 --> 00:19:44,340
�Pasajeros para Meaux,
Ch�lons, Verd�n, Metz, al coche!
223
00:19:45,107 --> 00:19:46,586
Cuidado, cuidado.
224
00:20:12,347 --> 00:20:13,462
Es aqu�, se�ora.
225
00:20:15,507 --> 00:20:16,622
�Vamos, date prisa!
226
00:20:17,147 --> 00:20:19,377
Un puente de cien
metros sin pilares.
227
00:20:19,787 --> 00:20:21,584
Pensarlo me quita el sue�o.
228
00:20:22,907 --> 00:20:24,135
�Esta multitud!
229
00:20:25,347 --> 00:20:26,826
Hasta pronto.
- Buen viaje.
230
00:20:27,067 --> 00:20:28,216
Estar� arriba.
231
00:21:02,267 --> 00:21:03,780
Os los conf�o.
- S�, se�or.
232
00:21:05,947 --> 00:21:08,063
Tened mucho cuidado.
Con los dos.
233
00:21:08,307 --> 00:21:10,377
�Vamos! Son delicados.
234
00:21:13,947 --> 00:21:15,824
Disculpadme, debo partir.
235
00:21:16,427 --> 00:21:19,464
Un imprevisto,
no he podido reservar.
236
00:21:19,747 --> 00:21:21,499
Lo siento, vamos al completo.
237
00:21:24,867 --> 00:21:25,982
Arriba cabemos tres.
238
00:21:26,747 --> 00:21:28,146
Siempre que teng�is billete.
239
00:21:28,907 --> 00:21:31,819
Pero puedo pag�roslo.
240
00:21:32,187 --> 00:21:35,623
Llevamos retraso. �Nos vamos?
No hay sitio para tres.
241
00:21:36,107 --> 00:21:38,940
�A d�nde vais?
- A Verd�n o a Metz, depende.
242
00:21:39,187 --> 00:21:41,655
Preguntad all�.
Si os dan billete...
243
00:21:42,067 --> 00:21:44,456
Gracias. Medio minuto y vengo.
244
00:21:46,107 --> 00:21:49,099
Viajaremos juntos.
�A d�nde vais vos?
245
00:21:49,587 --> 00:21:50,986
No tengo el gusto de conoceros.
246
00:21:52,227 --> 00:21:53,296
Sin embargo,
247
00:21:53,867 --> 00:21:58,782
dir�a que nos hemos visto antes.
- Es poco probable, se�or.
248
00:21:59,307 --> 00:22:04,142
Y a la dama que acompa��is,
la he visto antes en alguna parte.
249
00:22:04,387 --> 00:22:07,345
�M�s improbable a�n!
No frecuenta gente como vos.
250
00:22:08,187 --> 00:22:11,941
A un viajero alem�n le impresion�
la amabilidad de los franceses.
251
00:22:12,507 --> 00:22:14,577
Seguro que no lo dir�a por vos.
252
00:22:21,427 --> 00:22:23,702
Un billete para Metz. Llevo prisa.
253
00:22:24,267 --> 00:22:25,905
�Nos vamos de una vez?
254
00:22:29,267 --> 00:22:32,065
No es muy c�modo,
pero estoy acostumbrado.
255
00:22:32,307 --> 00:22:34,423
S�lo falt�is vos.
�Vamos con retraso!
256
00:22:34,667 --> 00:22:35,677
�Ya bajo!
257
00:22:35,747 --> 00:22:38,102
�A qu� esper�is?
- Disculpad, se�or.
258
00:22:39,427 --> 00:22:40,701
Estudio en Par�s.
259
00:22:40,947 --> 00:22:43,541
Soy Emile Delage. �Y vos?
- Marie Madeleine.
260
00:22:44,107 --> 00:22:45,113
�Es infernal!
261
00:22:45,587 --> 00:22:46,597
�Paso!
262
00:22:47,187 --> 00:22:48,461
�Corred, se�or!
263
00:22:49,987 --> 00:22:50,997
�Esperadme!
264
00:22:51,987 --> 00:22:53,022
�Esperad!
265
00:22:54,107 --> 00:22:55,460
�Tengo que partir!
266
00:22:57,707 --> 00:22:58,717
�Cabr�n!
267
00:23:00,707 --> 00:23:01,981
�Un caballo!
268
00:23:03,147 --> 00:23:04,202
�Un caballo!
269
00:23:04,507 --> 00:23:06,862
�Debo atrapar esa diligencia!
�Un caballo!
270
00:23:07,907 --> 00:23:09,977
Ver� qu� puedo hacer.
- �Cu�nto es?
271
00:23:20,027 --> 00:23:21,824
�Seguro que eran ducados falsos?
272
00:23:22,107 --> 00:23:25,861
�Segur�simo!
Los m�os s� son aut�nticos.
273
00:23:26,107 --> 00:23:28,496
Tomad. Estos son de fiar.
274
00:23:28,867 --> 00:23:29,902
Adem�s, le conozco.
275
00:23:30,267 --> 00:23:33,862
Es un hombre turbio, un estafador,
un viajero sin equipaje.
276
00:23:34,867 --> 00:23:37,745
�Hab�is visto?
�He fingido no conocerlo!
277
00:23:38,747 --> 00:23:40,624
No quisiera que reclamara.
278
00:23:41,067 --> 00:23:45,697
Vamos al completo y no ten�a
billete. No hay nada que reclamar.
279
00:23:54,987 --> 00:23:56,215
No me gustan las flores.
280
00:24:03,227 --> 00:24:05,183
No me lo imaginaba as�, a Restif.
281
00:24:05,427 --> 00:24:10,262
El autor de El campesino pervertido
tiene unos modales exquisitos.
282
00:24:11,147 --> 00:24:12,466
�Qu� cre�ais?
283
00:24:13,227 --> 00:24:15,218
�Que ser�a un fauno
lascivo y obsceno?
284
00:24:16,147 --> 00:24:19,537
De su obra, s�lo conoc�is
El campesino pervertido
285
00:24:20,587 --> 00:24:24,546
y tal vez La Campesina,
pero ha escrito novelas, ensayos...
286
00:24:25,187 --> 00:24:26,540
Gracias, se�ora.
- De nada.
287
00:24:26,787 --> 00:24:28,743
M�s de un centenar de obras.
288
00:24:29,427 --> 00:24:31,657
Y escribe
Las Noches de Par�s d�a tras d�a.
289
00:24:32,707 --> 00:24:34,743
Abundancia no significa calidad.
290
00:24:35,667 --> 00:24:39,376
Eso sirve para las obras
de la naturaleza y del hombre.
291
00:24:39,947 --> 00:24:40,982
Cierto.
292
00:24:41,747 --> 00:24:45,899
Pero por su estilo muchos
han cre�do que Restif
293
00:24:46,147 --> 00:24:48,297
era seud�nimo de
Beaumarchais o de Diderot.
294
00:24:49,747 --> 00:24:55,026
No las he le�do, pero en sus obras
hay detalles tan escabrosos
295
00:24:55,467 --> 00:24:58,345
que merecer�an ser quemadas
en la plaza p�blica.
296
00:24:59,147 --> 00:25:00,705
�Con su autor?
297
00:25:01,867 --> 00:25:03,266
�No pongas esa cara!
298
00:25:03,747 --> 00:25:07,535
�Vos lo hab�is le�do?
- �Los libros de ese se�or?
299
00:25:07,787 --> 00:25:09,220
�No, Dios me libre!
300
00:25:10,067 --> 00:25:11,295
Yo, s�.
301
00:25:12,747 --> 00:25:14,499
Y con enorme placer.
302
00:25:15,547 --> 00:25:18,015
Y he hallado
inspiraciones poco frecuentes
303
00:25:18,307 --> 00:25:22,539
sobre el hombre, la mujer
y el amor en nuestro buen pueblo.
304
00:25:22,827 --> 00:25:27,537
Reconforta ver que hay arist�cratas
que no desprecian al pueblo.
305
00:25:28,667 --> 00:25:31,500
Aqu� nadie desprecia al pueblo,
306
00:25:31,747 --> 00:25:35,342
pero de ah� a convertirlo en
protagonista de obras literarias...
307
00:25:35,787 --> 00:25:39,382
Pues leeremos a ese Restif,
�verdad, Monsieur Baldi?
308
00:25:39,707 --> 00:25:41,618
Parece muy instructivo.
309
00:25:42,347 --> 00:25:45,384
Aunque en eso ya
estoy bastante instruida.
310
00:25:45,627 --> 00:25:50,143
Le� algo suyo muy interesante.
En un peri�dico, creo.
311
00:25:50,547 --> 00:25:51,980
Me impresion�.
312
00:25:52,267 --> 00:25:56,704
Anunciaba ya extra�os trastornos,
acontecimientos, des�rdenes.
313
00:25:56,947 --> 00:26:00,417
Y todo se ha producido
exactamente como pronostic�.
314
00:26:00,707 --> 00:26:04,097
Ricos, dejad de ser
duros e insolentes.
315
00:26:04,547 --> 00:26:06,026
Tened cuidado, magistrados.
316
00:26:06,267 --> 00:26:09,384
�Una revoluci�n se prepara,
una revoluci�n funesta!
317
00:26:09,627 --> 00:26:12,095
La nobleza no ha
comprendido al pueblo.
318
00:26:12,387 --> 00:26:15,504
El clero no ha sabido mantener
el contacto con �l.
319
00:26:15,787 --> 00:26:19,416
Pronto ese pueblo luchar� contra
las desigualdades sociales,
320
00:26:19,667 --> 00:26:21,817
y todo el mundo
se convertir� en ciudadano.
321
00:26:22,107 --> 00:26:24,826
Escuchad la voz de un plebeyo
que vive con el pueblo.
322
00:26:27,507 --> 00:26:30,146
A menudo el artista
percibe los aires que soplan.
323
00:26:30,867 --> 00:26:33,381
Es decir, las causas,
las responsabilidades,
324
00:26:33,627 --> 00:26:36,460
los motivos, mucho
antes que los dem�s.
325
00:26:36,747 --> 00:26:40,820
�Yo har�a de vuestros "artistas"
los m�s responsables!
326
00:26:41,747 --> 00:26:44,420
Todos esos
fil�sofos y escritores
327
00:26:44,707 --> 00:26:47,346
que desacreditan el r�gimen
con la duda y la iron�a.
328
00:26:47,587 --> 00:26:49,145
Ese Beaumarchais, por ejemplo.
329
00:26:49,627 --> 00:26:53,825
Su Bodas de F�garo
es muy peligrosa para la nobleza.
330
00:26:54,067 --> 00:26:57,343
Y, no obstante,
se le aplaude en la Corte,
331
00:26:57,947 --> 00:27:00,700
por coqueter�a y por ignorancia.
332
00:27:00,947 --> 00:27:02,346
Yo le he aplaudido.
333
00:27:03,187 --> 00:27:07,305
La ignorancia es no saber aceptar
las cr�ticas que nos dirigen.
334
00:27:08,427 --> 00:27:10,258
Sabias palabras, Condesa,
335
00:27:11,187 --> 00:27:14,497
si se est� dispuesto a aceptar
lo peor cuando suceda.
336
00:27:16,027 --> 00:27:18,985
Me temo que lo peor ya ha sucedido.
337
00:28:30,147 --> 00:28:32,297
�Dios m�o! �Para!
338
00:28:32,867 --> 00:28:33,936
�Para!
339
00:28:35,107 --> 00:28:36,113
�Ay�dame!
340
00:28:43,307 --> 00:28:45,696
�Os hab�is lastimado?
Intentad levantaros.
341
00:28:45,947 --> 00:28:47,023
Dadme la mano.
342
00:28:57,107 --> 00:29:00,578
- �Nada roto?
- No, nada.
343
00:29:01,507 --> 00:29:04,021
Pues no sois un gran jinete, se�or.
344
00:29:04,307 --> 00:29:07,265
Lo era de joven,
pero han pasado los a�os,
345
00:29:07,907 --> 00:29:09,659
como pod�is ver.
346
00:29:10,147 --> 00:29:11,296
Igual que para m�.
347
00:29:12,067 --> 00:29:14,627
He tenido que recurrir
a este pobre caballo,
348
00:29:15,147 --> 00:29:17,456
porque un maldito peluquero
me ha plantado.
349
00:29:17,707 --> 00:29:20,182
Debo atraparles,
a �l y a su condesa.
350
00:29:20,667 --> 00:29:22,623
Su hu�da confirma mis sospechas.
351
00:29:23,027 --> 00:29:24,858
�Os encontr�is bien? �Seguro?
352
00:29:25,107 --> 00:29:28,577
Tranquil�cese, me he golpeado
mucho m�s abajo de la cabeza.
353
00:29:29,947 --> 00:29:32,666
Os lo ruego, ayudadme
a atrapar esa diligencia.
354
00:29:32,907 --> 00:29:34,306
Con mi caballo no lo lograr�.
355
00:29:34,667 --> 00:29:36,419
Os viene de paso.
Os lo contar�.
356
00:29:36,667 --> 00:29:40,216
Lo har�a, pero mi carruaje
es casi una "desatenta".
357
00:29:40,747 --> 00:29:44,376
"Desatenta", monoplaza
que liberaba al viajero
358
00:29:44,667 --> 00:29:48,626
de la obligaci�n de invitar a
subirse a ella a quien iba a pie.
359
00:29:49,387 --> 00:29:51,264
Perdonad que insista.
360
00:29:51,507 --> 00:29:54,738
No puedo ofreceros dinero,
pero s� mi reconocimiento,
361
00:29:55,067 --> 00:29:57,627
y puede que tambi�n
el de la posteridad.
362
00:29:57,867 --> 00:29:59,937
�No os compromet�is en exceso?
363
00:30:00,187 --> 00:30:03,782
Dedicar� a esta aventura una de mis
Noches Revolucionarias,
364
00:30:04,107 --> 00:30:05,620
y hablar� de vos,
si me lo permit�s.
365
00:30:06,387 --> 00:30:10,778
Ni siquiera me he presentado,
Nicolas Edm� Restif de la Bretonne.
366
00:30:12,227 --> 00:30:14,866
�El autor de Pie de Fanchette,
de La hija natural,
367
00:30:15,107 --> 00:30:17,860
del Nuevo Abelardo,
de Los contempor�neos?
368
00:30:18,187 --> 00:30:19,222
Para serviros.
369
00:30:19,467 --> 00:30:22,618
Os agradezco que no cit�is
El campesino pervertido.
370
00:30:22,907 --> 00:30:24,579
Lo le�.
Y tambi�n lo apreci�.
371
00:30:24,827 --> 00:30:27,421
Pero imagino que no
es vuestro preferido.
372
00:30:27,707 --> 00:30:31,302
Como un padre que quiere m�s
a sus hijos menos favorecidos.
373
00:30:31,627 --> 00:30:33,060
Y yo, �a qui�n debo el honor?
374
00:30:35,507 --> 00:30:36,826
Caballero de Seingalt.
375
00:30:38,307 --> 00:30:41,777
De pronto, al ver instalarse
a la condesa en la diligencia
376
00:30:42,387 --> 00:30:44,537
con los dos paquetes
de las Tuller�as,
377
00:30:46,267 --> 00:30:49,782
he deducido que segu�a
a alg�n personaje importante.
378
00:30:53,347 --> 00:30:55,986
Mis sospechas eran fundadas.
379
00:30:57,827 --> 00:31:01,900
�Est�is diciendo que
Lu�s Capeto ya no est� en Par�s?
380
00:31:02,147 --> 00:31:04,581
Podr�a estar viajando
por este mismo camino,
381
00:31:04,827 --> 00:31:06,783
pero, �hacia d�nde?
382
00:31:07,227 --> 00:31:09,980
Me cuesta creerlo.
�Un timorato como �l,
383
00:31:10,427 --> 00:31:12,418
que se desplaza
s�lo para ir de caza!
384
00:31:13,267 --> 00:31:17,624
Dante ya lo dijo al encontrarse con
Hugo Capeto en el Purgatorio,
385
00:31:19,147 --> 00:31:23,698
"Fui la mala hierba que tanto
ensombrece la tierra cristiana
386
00:31:24,267 --> 00:31:26,986
que apenas nace
de ella fruto bueno".
387
00:31:30,387 --> 00:31:32,947
A ese Lu�s, lo conoc� de ni�o.
388
00:31:34,267 --> 00:31:37,100
Fui amigo fiel
de su padre, hasta
389
00:31:39,267 --> 00:31:40,666
�Qu� a�o era?
390
00:31:42,067 --> 00:31:43,944
Mil setecientos
391
00:31:45,587 --> 00:31:47,179
Mil sete...
392
00:32:00,107 --> 00:32:01,586
�Cuidado! �Cuidado!
393
00:32:22,547 --> 00:32:25,107
�La diligencia! �Ah� est�!
- �Qui�n?
394
00:32:26,867 --> 00:32:27,956
�Ataos el cintur�n!
395
00:32:28,107 --> 00:32:29,904
�El cintur�n?
- S�, est� ah�.
396
00:32:30,867 --> 00:32:33,062
�Ya ver�is! �Agarraos fuerte!
397
00:32:37,267 --> 00:32:40,464
�Vamos! �Alcanza la diligencia!
398
00:32:41,187 --> 00:32:42,276
�Alc�nzala!
399
00:32:44,267 --> 00:32:45,322
�Alc�nzala!
400
00:32:48,267 --> 00:32:50,337
�Qu� hacen?
�No pueden adelantarnos!
401
00:32:51,307 --> 00:32:52,820
�M�s deprisa! �M�s deprisa!
402
00:32:53,107 --> 00:32:55,462
�M�s deprisa, Fran�ois!
�M�s deprisa!
403
00:32:56,187 --> 00:32:58,018
�Los caballos se desbocan!
404
00:32:58,307 --> 00:33:01,060
�Nos mataremos!
�Dejadle pasar! �Quiero bajarme!
405
00:33:02,387 --> 00:33:04,218
�No me o�s? �Est�is loco!
406
00:33:04,627 --> 00:33:06,663
�Dejadle pasar!
- �Atr�s, atr�s!
407
00:33:06,907 --> 00:33:09,580
Me voy a desmayar.
�Me he desmayado!
408
00:33:09,827 --> 00:33:11,146
�Virginie, mi peque�a!
409
00:33:15,867 --> 00:33:16,877
Estamos cerca de Meaux.
410
00:33:17,027 --> 00:33:18,665
Cambiar�n de caballos.
411
00:33:18,907 --> 00:33:20,545
Podr�amos dejarles pasar.
412
00:33:20,787 --> 00:33:21,981
�Eso nunca!
413
00:33:22,347 --> 00:33:24,622
�Seingalt no se come
el polvo de nadie,
414
00:33:24,867 --> 00:33:26,141
ni siquiera del Rey!
415
00:33:26,387 --> 00:33:27,706
�Y menos de unos an�nimos!
416
00:33:31,427 --> 00:33:33,941
�Paso al caballero de Seingalt
y a monsieur de la Bretonne!
417
00:33:34,187 --> 00:33:35,700
�Paso al talento!
418
00:33:50,667 --> 00:33:51,895
�Ha sido muy divertido!
419
00:34:05,227 --> 00:34:06,455
�Parada de Meaux!
420
00:34:07,227 --> 00:34:10,185
�No necesito a nadie!
�Toma! �Ap�rtate!
421
00:34:11,147 --> 00:34:13,536
Tr�eme mi neceser.
�Deprisa, vamos!
422
00:34:17,107 --> 00:34:18,335
�Mi neceser! �Deprisa!
423
00:34:21,867 --> 00:34:23,664
�D�nde podemos descansar?
- Por aqu�.
424
00:34:28,387 --> 00:34:31,424
Buen hombre,
�no habr�is visto pasar
425
00:34:31,707 --> 00:34:33,857
una berlina que ven�a de Par�s?
426
00:34:36,627 --> 00:34:37,742
Esperad.
427
00:34:39,827 --> 00:34:43,979
Esta ma�ana a las seis. Han pedido
once caballos frescos de golpe.
428
00:34:44,347 --> 00:34:46,224
Tres ensillados
para tres jinetes,
429
00:34:46,507 --> 00:34:49,419
dos para un cabriol�
y seis para una berlina.
430
00:34:49,667 --> 00:34:52,340
�Una berlina enorme!
Nunca hab�a visto nada igual.
431
00:34:52,587 --> 00:34:55,147
No s� c�mo cruzar� el
puente del Somme-Soude.
432
00:34:55,867 --> 00:34:59,416
En el coche, �qui�n iba?
- Las cortinas estaban corridas.
433
00:35:00,067 --> 00:35:02,342
Pero creo que era
una gran dama rusa
434
00:35:02,587 --> 00:35:03,656
que regresa a su pa�s.
435
00:35:04,627 --> 00:35:07,221
Buen viaje les espera.
Cubr�os, por favor.
436
00:35:08,907 --> 00:35:12,263
Debieron de partir de Par�s
sobre la medianoche.
437
00:35:13,067 --> 00:35:14,819
�Extra�a hora para salir de viaje!
438
00:35:15,387 --> 00:35:17,742
Parece un viaje de inc�gnito.
439
00:35:20,987 --> 00:35:23,342
�Meaux! �Parada de Meaux!
440
00:35:31,307 --> 00:35:33,218
Monsieur Baldi
tiene que hacer pip�.
441
00:35:33,467 --> 00:35:34,741
�D�nde aprendiste a conducir?
442
00:35:34,987 --> 00:35:37,899
�No me toques!
- �Cerdo criminal! �Miserable!
443
00:35:38,787 --> 00:35:43,303
�Tantas prisas y lleg�is ahora?
- Ya os he dicho que no os conozco.
444
00:35:43,867 --> 00:35:47,018
Se�ora, �hab�is visto qu� viaje?
�Qu� tal las sacudidas?
445
00:35:47,587 --> 00:35:48,597
�Mr. Paine!
446
00:35:49,587 --> 00:35:51,418
�Monsieur Restif!
447
00:35:52,707 --> 00:35:54,504
�Pasa algo, Monsieur Baldi?
448
00:35:55,707 --> 00:35:59,143
�Vos aqu�?
- Quisiera contaros qu� hago aqu�.
449
00:35:59,707 --> 00:36:03,541
Esta noche, en Par�s,
ha habido una partida misteriosa.
450
00:36:03,907 --> 00:36:05,499
Y creo saber de qui�n se trata.
451
00:37:04,867 --> 00:37:08,382
Si salieron a medianoche,
deben de andar por Montmirail.
452
00:37:08,987 --> 00:37:11,376
Luego Chaintrix, Ch�lons,
453
00:37:11,787 --> 00:37:13,903
Sainte-Menehould, Clermont...
454
00:37:14,827 --> 00:37:15,942
�Me segu�s?
455
00:37:17,467 --> 00:37:18,866
Verd�n y Metz.
456
00:37:20,147 --> 00:37:21,182
Est� claro.
457
00:37:21,827 --> 00:37:24,102
Quieren llegar a la
frontera del este
458
00:37:24,347 --> 00:37:27,896
para que los protejan las tropas
de Alsacia, Lorena y la Champa�a.
459
00:37:28,907 --> 00:37:31,785
90 batallones
y 400 escuadrones
460
00:37:32,027 --> 00:37:33,779
de mercenarios suizos
y alemanes.
461
00:37:35,307 --> 00:37:36,626
A menos que
462
00:37:36,867 --> 00:37:39,256
en Clermont se desv�en
463
00:37:40,147 --> 00:37:41,944
hacia Montm�dy,
464
00:37:42,187 --> 00:37:44,257
a una milla de la
frontera con Luxemburgo.
465
00:37:44,827 --> 00:37:47,216
Las guarniciones
de su cu�ado est�n ah�.
466
00:37:47,587 --> 00:37:50,021
14.000 austriacos preparados
para marchar sobre Par�s.
467
00:37:50,987 --> 00:37:55,026
Mr. Paine, si este plan fuera cierto,
468
00:37:56,027 --> 00:37:59,702
significar�a la reinstauraci�n
del antiguo r�gimen, �no?
469
00:37:59,947 --> 00:38:02,541
Y eso el pueblo franc�s
no lo aceptar�.
470
00:38:04,027 --> 00:38:05,142
Ten�is raz�n.
471
00:38:05,387 --> 00:38:08,857
El pueblo no renunciar�
a lo conseguido en estos dos a�os.
472
00:38:09,147 --> 00:38:10,944
Ser�a la guerra civil.
473
00:38:18,747 --> 00:38:20,021
Marie Madeleine.
474
00:38:25,627 --> 00:38:27,345
Ven a quitarme el velo.
475
00:38:28,187 --> 00:38:30,178
�No puede quit�rselo sola?
476
00:38:31,627 --> 00:38:32,776
Venid, se�ora.
477
00:38:58,867 --> 00:39:00,698
La vida est� cada d�a m�s cara.
478
00:39:01,027 --> 00:39:03,063
�Y los comerciantes
rechazan los pagar�s!
479
00:39:03,307 --> 00:39:06,265
�Ni siquiera conf�an en la
moneda de su revoluci�n!
480
00:39:06,827 --> 00:39:08,977
�Os vais?
- �Es la dama de los paquetes?
481
00:39:09,827 --> 00:39:11,943
De joven, la habr�a seguido
hasta sin paquetes.
482
00:39:12,187 --> 00:39:14,747
Si veo al Rey,
le dir� que os espere,
483
00:39:14,987 --> 00:39:17,421
si quiere que un gran escritor
relate su hu�da.
484
00:39:17,667 --> 00:39:18,676
Gracias.
485
00:39:20,427 --> 00:39:23,703
Y los que producimos
y creamos la riqueza del pa�s,
486
00:39:23,947 --> 00:39:27,496
no hemos obtenido m�s
que impuestos y desprecio.
487
00:39:27,747 --> 00:39:29,260
Aparta, odio los ni�os.
488
00:39:29,587 --> 00:39:33,978
Mi marido dec�a que 3/4 partes
de nuestras tierras eran impuestos.
489
00:39:34,227 --> 00:39:37,139
Pero os resarc�ais
aumentando los precios.
490
00:39:37,947 --> 00:39:40,336
Y rescatando los bienes del clero.
491
00:39:51,427 --> 00:39:52,906
Extra�o, ese caballero.
492
00:39:53,947 --> 00:39:57,019
�Es �l! Estoy segura. �Es �l!
493
00:39:57,627 --> 00:39:59,822
Nunca hab�a visto
un hombre tan alto.
494
00:40:00,187 --> 00:40:02,781
�Record�is la coronaci�n del Rey,
hace 17 a�os?
495
00:40:03,587 --> 00:40:06,021
�Claro, es Giacomo Casanova!
496
00:40:06,547 --> 00:40:08,663
Ya me parec�a a m�. Ten�is raz�n.
497
00:40:08,907 --> 00:40:12,217
Le vi hace tiempo,
en la corte del cardenal de Rohan.
498
00:40:12,507 --> 00:40:14,941
Ten�a reputaci�n de gal�n.
499
00:40:15,187 --> 00:40:18,518
- �Y por qu� no me lo hab�is presentado?
- �Virginie!
500
00:40:18,987 --> 00:40:20,943
Se�ores,
la diligencia est� lista.
501
00:40:23,187 --> 00:40:25,747
Yo ir� fuera.
- No monsieur Restif.
502
00:40:26,147 --> 00:40:27,341
No, no...
- Insisto.
503
00:40:27,587 --> 00:40:28,597
Sois muy amable.
504
00:40:30,307 --> 00:40:31,706
Ese, �un gentilhombre?
505
00:40:31,987 --> 00:40:34,945
�Ni siquiera ha aprendido
a viajar a su edad!
506
00:40:35,347 --> 00:40:37,224
Se ha dedicado a otras cosas.
507
00:40:37,467 --> 00:40:40,106
Giacomo Casanova, s�.
Un caballero veneciano.
508
00:40:40,387 --> 00:40:42,457
Nunca hab�a o�do hablar de �l.
- Yo tampoco.
509
00:40:47,747 --> 00:40:48,802
Debo explicar
510
00:40:48,947 --> 00:40:52,656
que mi nombre no inspira
grandes emociones en Francia,
511
00:40:53,107 --> 00:40:55,701
salvo en aquellos,
mujeres, sobre todo,
512
00:40:55,947 --> 00:40:57,426
que me conoc�an personalmente.
513
00:40:57,987 --> 00:41:01,423
Pese a que Mi fuga de los Piombi
ya estaba publicada,
514
00:41:01,827 --> 00:41:04,102
no me hice famoso
hasta m�s tarde,
515
00:41:04,827 --> 00:41:06,818
tras el �xito de
las "Memorias de mi vida",
516
00:41:07,067 --> 00:41:08,546
que escrib� en franc�s,
517
00:41:09,027 --> 00:41:12,258
y que no fueron publicadas
hasta despu�s de mi muerte,
518
00:41:14,547 --> 00:41:18,381
que me sobrevino,
como sab�is, en 1798.
519
00:41:20,187 --> 00:41:21,197
Pues s�.
520
00:41:24,227 --> 00:41:27,344
No s� qui�n es.
- �Partimos?
521
00:41:45,827 --> 00:41:47,897
En Estrasburgo,
ten�a fama de jugador,
522
00:41:48,147 --> 00:41:50,707
de organizador de loter�as,
de creador de tejidos,
523
00:41:51,267 --> 00:41:54,100
de director de grupos teatrales,
de amante del ocultismo...
524
00:41:54,347 --> 00:41:55,416
�Y de adivino!
525
00:41:55,667 --> 00:41:58,135
Pero, por encima de todo,
de coleccionista de amantes.
526
00:41:59,307 --> 00:42:03,858
Dec�an que madame de Pompadour
estaba encaprichada de �l.
527
00:42:04,347 --> 00:42:08,340
�Parece que no hay mujer que
se resista a vuestro compatriota!
528
00:42:08,627 --> 00:42:09,742
Gracias, se�ora.
529
00:42:09,987 --> 00:42:12,626
Monsieur Restif,
�hab�is viajado con �l?
530
00:42:13,307 --> 00:42:16,822
S�, s�, �pero os aseguro
que he podido resistirme!
531
00:42:18,667 --> 00:42:21,739
Apenas le he visto,
pero seguramente fue muy guapo.
532
00:42:22,347 --> 00:42:24,065
�Qu� edad tendr�? �Sesenta?
533
00:42:24,307 --> 00:42:26,263
Puede que setenta.
�Qu� importa?
534
00:42:27,387 --> 00:42:28,786
En mi pueblo, dicen
535
00:42:29,027 --> 00:42:31,018
Al juven par l'oc,
par el bul al vec.
536
00:42:31,747 --> 00:42:33,305
Y, �qu� quiere decir?
537
00:42:33,947 --> 00:42:35,539
Pues vendr� a decir
538
00:42:36,187 --> 00:42:39,338
"Los j�venes para mostrarse,
y los viejos para acostarse".
539
00:42:40,507 --> 00:42:44,022
Por lo que veo,
en nuestra vieja Europa
540
00:42:44,267 --> 00:42:47,145
hay muchos escritores que
unen a un encanto irresistible
541
00:42:47,387 --> 00:42:49,184
la seducci�n de su lenguaje.
542
00:42:49,627 --> 00:42:52,425
No discutir� las aptitudes
literarias de monsieur Casanova,
543
00:42:52,707 --> 00:42:55,141
pero en cuanto
a sus haza�as amatorias,
544
00:42:55,387 --> 00:42:57,617
tengo mis reservas.
545
00:42:58,547 --> 00:43:01,300
Es demasiado alto.
Y se lo he dicho,
546
00:43:01,787 --> 00:43:06,258
los mejores amantes son
siempre bajitos, est� demostrado.
547
00:43:06,867 --> 00:43:08,061
Demostrado, �por qui�n?
548
00:43:08,467 --> 00:43:10,219
La irrupci�n sangu�nea
549
00:43:10,707 --> 00:43:13,221
que da al miembro viril
toda su potencia
550
00:43:13,747 --> 00:43:15,783
es m�s cuantiosa y violenta
551
00:43:16,067 --> 00:43:18,535
cuanto menor es la
superficie corporal a irrigar.
552
00:43:18,787 --> 00:43:22,496
Vuestras palabras son intolerables.
Es inadmisible hablar as�.
553
00:43:22,747 --> 00:43:25,864
No es casualidad que se�is
el autor de El porn�grafo.
554
00:43:26,387 --> 00:43:27,615
Mejor no lo le�is.
555
00:43:27,867 --> 00:43:31,382
Vuestras esperanzas m�s secretas
se ver�an frustradas.
556
00:43:32,267 --> 00:43:33,905
Perd�n, disculpadme.
557
00:43:34,947 --> 00:43:36,300
Quisiera dormir un poco.
558
00:43:36,667 --> 00:43:38,305
�Cambio de asiento! Ven.
559
00:43:38,547 --> 00:43:40,060
No te falta desfachatez.
560
00:43:41,347 --> 00:43:42,746
�Qu� verg�enza!
561
00:43:44,107 --> 00:43:45,825
Si al menos no hablaras...
562
00:43:46,627 --> 00:43:48,818
- �Con lo guarro que eres!
- Virginie...
563
00:43:50,107 --> 00:43:52,177
Siete, ocho, nueve, diez, once.
564
00:43:52,867 --> 00:43:54,061
�Once caballos!
565
00:43:54,307 --> 00:43:57,504
Son las caballer�as que
han cambiado en Viels-Maisons
566
00:43:57,907 --> 00:43:59,898
y que vuelven a Meaux.
567
00:44:00,147 --> 00:44:02,263
Podr�an ser tambi�n
de un solo relevo.
568
00:44:02,507 --> 00:44:04,463
Es normal ver caballos en el campo.
569
00:44:07,747 --> 00:44:11,456
Una carroza de seis u ocho caballos
ir�a m�s deprisa que nosotros.
570
00:44:12,227 --> 00:44:14,980
No es seguro,
depende del peso del carruaje.
571
00:44:15,907 --> 00:44:18,580
Y no es f�cil encontrar
tantos caballos de refresco,
572
00:44:19,227 --> 00:44:21,377
sobre todo ahora,
con la siega del heno.
573
00:44:21,627 --> 00:44:23,663
Vos siempre los encontr�is, �no?
574
00:44:23,907 --> 00:44:26,341
S�, pero somos
un servicio del Estado.
575
00:44:26,747 --> 00:44:28,863
Los caballos nos esperan
a la hora prevista.
576
00:44:29,107 --> 00:44:32,099
�Nos pasaremos el viaje
hablando de caballos?
577
00:44:33,347 --> 00:44:35,736
Gracias.
Muy amable.
578
00:44:38,507 --> 00:44:40,225
�Mirad all� arriba!
579
00:44:41,147 --> 00:44:43,024
�Ettiene, mira!
580
00:44:47,747 --> 00:44:49,419
�Mirad all� arriba, mirad!
581
00:45:36,827 --> 00:45:37,896
�Detente, Fran�ois!
582
00:45:48,787 --> 00:45:50,015
�Necesit�is ayuda?
583
00:45:50,267 --> 00:45:54,146
No, gracias. Mi cochero ha ido
a buscar un maestro carrocero.
584
00:45:56,307 --> 00:45:57,581
�Monsieur Casanova!
585
00:45:58,187 --> 00:45:59,984
�C�mo sab�is mi nombre?
�Viajo de inc�gnito!
586
00:46:00,387 --> 00:46:02,298
Vuestra reputaci�n es
m�s r�pida que vos,
587
00:46:02,747 --> 00:46:04,624
y os aseguro que no es f�cil.
588
00:46:04,907 --> 00:46:08,456
Cierto. Tan r�pida que
se ha roto el eje de una rueda.
589
00:46:09,307 --> 00:46:11,821
Venid con nosotros
hasta la pr�xima posta.
590
00:46:20,627 --> 00:46:22,299
Se�ora, rechazar tal...
591
00:46:23,667 --> 00:46:24,673
Gracias.
592
00:46:25,027 --> 00:46:28,622
Esta invitaci�n es otro
signo de mi decadencia.
593
00:46:29,707 --> 00:46:32,938
Todos mis bienes est�n aqu�
y temo dejarlos sin vigilancia.
594
00:46:33,867 --> 00:46:35,858
Dejaremos a alguien
que os los vigile.
595
00:46:36,107 --> 00:46:37,137
En tal caso...
596
00:46:37,587 --> 00:46:40,260
Quiz� vuestro peluquero
pueda quedarse.
597
00:46:43,867 --> 00:46:45,141
�Y bien, monsieur Jacob?
598
00:46:46,147 --> 00:46:47,153
�Se�ora?
599
00:46:47,827 --> 00:46:50,739
Os quedar�is junto al coche
de monsieur Casanova,
600
00:46:51,187 --> 00:46:54,259
y nos reuniremos en la
pr�xima posta o en la siguiente.
601
00:46:55,667 --> 00:46:57,180
Pero os recuerdo...
602
00:46:57,867 --> 00:46:58,902
Sab�is bien...
603
00:46:59,147 --> 00:47:00,739
Aguardar�is aqu�.
604
00:47:03,067 --> 00:47:04,500
Creo que... En fin...
605
00:47:04,827 --> 00:47:07,500
�No os puedo dejar sola!
- Gracias, joven amigo.
606
00:47:08,467 --> 00:47:09,946
Gracias por quedaros.
607
00:47:11,067 --> 00:47:14,696
Mi cochero vendr� enseguida.
Cuidad bien de mis cosas.
608
00:47:16,067 --> 00:47:18,535
Os lo ruego...
- No, yo me sentar� arriba.
609
00:47:18,787 --> 00:47:22,058
�No! Me ganar�a el rencor de las damas.
Os lo ruego.
610
00:47:22,307 --> 00:47:25,697
Yo tampoco quisiera privarlas
de vuestra compa��a.
611
00:47:25,947 --> 00:47:27,903
Adem�s, no ganar�an con el cambio.
612
00:47:28,147 --> 00:47:29,865
Esta es una situaci�n delicada.
613
00:47:30,187 --> 00:47:33,862
Con dos gentilhombres tan
halagadores, no ser� yo quien...
614
00:47:34,107 --> 00:47:37,258
S�, s�, s�, claro que s�, claro.
615
00:47:38,347 --> 00:47:39,621
Claro, claro.
616
00:47:40,587 --> 00:47:42,657
Gracias.
- Me sentar� bien el aire.
617
00:47:44,027 --> 00:47:45,585
No, vos...
- Sr. Casanova...
618
00:47:46,547 --> 00:47:48,105
Sr. Casanova...
- �S�!
619
00:47:48,627 --> 00:47:50,902
El neceser que ha
ca�do all�, �es vuestro?
620
00:47:51,507 --> 00:47:54,101
Lo he puesto yo
para invitar a la prudencia.
621
00:47:54,387 --> 00:47:57,902
Pod�is poneros all� vos mismo
para prevenir los accidentes.
622
00:48:01,707 --> 00:48:02,901
�Marie Madeleine!
623
00:48:10,187 --> 00:48:13,702
�Sab�is? Al adelantarnos antes,
me he desmayado.
624
00:48:14,947 --> 00:48:16,175
�En marcha!
625
00:48:19,067 --> 00:48:20,076
�Arre, arre!
626
00:48:55,987 --> 00:48:58,023
De la Borde... De la Borde...
627
00:48:58,827 --> 00:49:00,419
Conoc� a un De la Borde.
628
00:49:01,067 --> 00:49:05,777
Era arrendador general de Lu�s XV
y su primer ayuda de c�mara.
629
00:49:06,227 --> 00:49:08,980
Le recuerdo.
- S�, era el padre de mi marido.
630
00:49:09,627 --> 00:49:12,903
Ahora comprendo por qu�
era un hombre sombr�o y triste.
631
00:49:14,067 --> 00:49:17,776
Entonces no sab�a que
tendr�a una nuera como vos.
632
00:49:19,107 --> 00:49:21,098
�Hab�is frecuentado
la Corte de Francia!
633
00:49:21,667 --> 00:49:24,545
Todas las cortes de Europa
se disputaban a monsieur Casanova.
634
00:49:24,827 --> 00:49:27,102
Nunca lo consider�
un aut�ntico privilegio.
635
00:49:27,547 --> 00:49:30,903
Las cortes no son
jardines de flores ex�ticas.
636
00:49:31,667 --> 00:49:35,342
�Cuantas condesas y princesas
arrugadas y demacradas conoc�!
637
00:49:36,627 --> 00:49:38,822
Hablo de mi �poca, naturalmente.
638
00:49:39,107 --> 00:49:43,737
Veo que ahora las reinas eligen
mejor a sus damas de compa��a.
639
00:49:44,427 --> 00:49:48,386
�Por qu� pens�is que soy dama
de compa��a de Su Majestad?
640
00:49:50,867 --> 00:49:52,698
S�, es cierto.
641
00:49:54,147 --> 00:49:55,660
�Qui�n hab�is dicho que erais?
642
00:49:59,667 --> 00:50:03,501
Subestim�is las aptitudes de
adivino de monsieur Casanova.
643
00:50:04,267 --> 00:50:06,827
Constituyen uno de los
secretos de sus �xitos.
644
00:50:07,507 --> 00:50:10,897
Monsieur Casanova ha dicho
que en la �poca de Lu�s XV
645
00:50:11,187 --> 00:50:13,747
el viejo Conde de La Borde
todav�a no os conoc�a.
646
00:50:14,267 --> 00:50:17,100
As� pues, os casasteis
con el joven Conde
647
00:50:17,347 --> 00:50:19,861
despu�s de la boda
de Lu�s XVI y Mar�a Antonieta.
648
00:50:20,747 --> 00:50:24,626
Y monsieur Casanova,
por vuestro encantador acento,
649
00:50:24,987 --> 00:50:29,663
se ha puesto a so�ar que erais
austriaca como Mar�a Antonieta.
650
00:50:30,347 --> 00:50:33,066
Y, admirando vuestra
fascinante silueta,
651
00:50:33,587 --> 00:50:37,739
ha deducido que ten�ais la misma
edad que Mar�a Antonieta
652
00:50:38,387 --> 00:50:41,936
y que hab�ais sido compa�eras
de juegos en Austria,
653
00:50:42,587 --> 00:50:44,896
y que, cuando
se convirti� en Reina,
654
00:50:45,427 --> 00:50:49,340
os hizo venir junto
a ella a Par�s, como
655
00:50:50,067 --> 00:50:52,376
dama de compa��a.
�Por qu� no?
656
00:50:58,307 --> 00:51:01,982
�Y yo? Qu� vais a adivinar
de m�, monsieur Casanova?
657
00:51:03,747 --> 00:51:05,977
Sois italiana.
Bolo�esa, concretamente.
658
00:51:06,227 --> 00:51:08,616
Ten�is temperamento,
y vuestro marido...
659
00:51:09,387 --> 00:51:11,662
�Marido? �Pero si yo soy artista!
660
00:51:11,987 --> 00:51:14,581
�No tiene nada que ver
con el arte, un marido!
661
00:51:14,907 --> 00:51:18,820
Es que tiene una
merluza hervida por esposa,
662
00:51:19,267 --> 00:51:21,622
y se ha inventado
un proceso en Metz,
663
00:51:21,867 --> 00:51:23,539
para asistir a mi concierto.
664
00:51:23,987 --> 00:51:26,537
- �Os dedic�is a la m�sica?
- Soy cantante l�rica.
665
00:51:27,547 --> 00:51:31,777
Y odi�is a mi amigo, el tenor Baldi.
�Cierto?
666
00:51:32,347 --> 00:51:34,383
�C�mo lo hab�is sabido?
667
00:51:34,947 --> 00:51:36,903
Os he o�do llamar a vuestro perro.
668
00:51:37,227 --> 00:51:39,821
Si apreci�is a Baldi,
no le habr�ais llamado as�.
669
00:51:40,427 --> 00:51:43,817
�Es diab�lico! �Lo adivina todo!
670
00:51:44,267 --> 00:51:47,498
�Monsieur Baldi,
lo sabe todo de nosotros!
671
00:51:47,747 --> 00:51:49,977
Lee nuestra mente
como un libro abierto.
672
00:51:55,627 --> 00:51:58,061
Ejerce de adivino
con quien le interesa.
673
00:51:59,107 --> 00:52:01,098
De m�, no adivina nada.
674
00:52:02,507 --> 00:52:04,896
Simplemente
respetaba vuestro luto.
675
00:52:05,387 --> 00:52:08,345
Si una viuda es inconsolable,
es celosa de su dolor.
676
00:52:08,587 --> 00:52:12,466
Si es consolable, en p�blico,
oculta que est� disponible.
677
00:52:12,707 --> 00:52:15,267
Y si ya ha sido consolada,
no quiere que se sepa.
678
00:52:15,787 --> 00:52:18,540
Sea lo que sea, prefiere
que no se desvele su secreto.
679
00:52:25,227 --> 00:52:27,024
Produzco vino en la Champa�a.
680
00:52:28,627 --> 00:52:30,424
�Una actividad que tranquiliza!
681
00:52:32,587 --> 00:52:35,181
Se�ores, os doy las gracias.
682
00:52:35,427 --> 00:52:39,136
Es un honor para m�, que no he
tenido suerte con las mujeres,
683
00:52:39,427 --> 00:52:43,545
asistir a estas lecciones de
seducci�n. C�mo tratarlas,
684
00:52:44,627 --> 00:52:46,982
c�mo interesarlas...
685
00:52:47,307 --> 00:52:49,537
En fin, c�mo interrogarlas.
686
00:52:50,747 --> 00:52:52,544
Disculpadme si me cubro,
687
00:52:53,667 --> 00:52:55,862
pero es para quitarme
el sombrero ante ambos.
688
00:52:58,027 --> 00:53:00,905
Creo que el se�or
se est� burlando de nosotros.
689
00:53:02,467 --> 00:53:05,504
Al ser un hombre muy rico,
puede permit�rselo.
690
00:53:06,507 --> 00:53:08,304
Para m�, no es importante.
691
00:53:08,707 --> 00:53:11,938
Un d�a, en Frankfurt, atic�
al banquero Salom�n de Rothschild.
692
00:53:12,947 --> 00:53:16,417
Quiz� por eso estoy
en la m�s absoluta indigencia.
693
00:53:16,707 --> 00:53:20,222
Pues yo podr�a haberme peleado
con todos los banqueros de Europa.
694
00:53:22,467 --> 00:53:25,061
�No, se�ores, no!
Os equivoc�is.
695
00:53:25,467 --> 00:53:29,745
Soy sincero. Ten�is un pasado
tan rico que desde��is el presente.
696
00:53:29,987 --> 00:53:33,900
Por eso no hab�is visto c�mo
os miran estas tres damas.
697
00:53:34,267 --> 00:53:36,656
�No os hab�is fijado en sus miradas?
698
00:53:37,187 --> 00:53:40,975
�Qui�n sabe?
Puede que asista en este carruaje,
699
00:53:41,867 --> 00:53:44,779
entre posta y posta,
a vuestra conquista n�mero mil,
700
00:53:45,027 --> 00:53:46,460
monsieur de la Bretonne...
701
00:53:46,867 --> 00:53:48,425
o monsieur Casanova.
702
00:53:49,507 --> 00:53:50,576
�Qu� rompepelotas!
703
00:53:54,267 --> 00:53:56,656
�Por qu� no satisfacer
a monsieur Vendel?
704
00:53:59,227 --> 00:54:03,618
La situaci�n no es muy favorable,
con seis dentro del coche,
705
00:54:04,027 --> 00:54:06,018
cuatro m�s de los necesarios,
706
00:54:06,907 --> 00:54:11,742
pero seguro que hab�is estado
en situaciones m�s desesperadas,
707
00:54:12,707 --> 00:54:14,425
y hab�is salido airosos.
708
00:54:14,747 --> 00:54:16,499
Recuerdo, monsieur Restif,
709
00:54:16,867 --> 00:54:21,543
haber le�do aventuras
vuestras realmente arriesgadas,
710
00:54:22,307 --> 00:54:25,982
con el marido roncando al lado,
en la misma cama.
711
00:54:26,547 --> 00:54:27,980
�No!
- �S�!
712
00:54:28,467 --> 00:54:31,743
Y en un confesionario
y en el claustro de un convento.
713
00:54:32,307 --> 00:54:35,902
En una barca en el r�o, en la
copa de un �rbol, en un establo...
714
00:54:37,667 --> 00:54:41,262
Con la hija, mientras
hilaba su madre ciega.
715
00:54:41,787 --> 00:54:45,177
�No os dejar�is vencer
por un carruaje, digo yo!
716
00:54:45,827 --> 00:54:48,739
Al haberme le�do,
sab�is que no me dedico
717
00:54:48,987 --> 00:54:51,103
a las mujeres que
viajan en carroza.
718
00:54:52,427 --> 00:54:56,864
Entonces �c�mo os las apa�ar�ais
para instruir a monsieur de Vendel?
719
00:54:59,027 --> 00:55:01,177
No le veo la gracia a este juego.
720
00:55:01,427 --> 00:55:04,783
Hacer el amor en una carroza,
y puede que ya lo hayamos hecho,
721
00:55:05,147 --> 00:55:07,502
o en la alcoba m�s secreta,
es lo mismo.
722
00:55:09,027 --> 00:55:11,143
Lo importante es que...
723
00:55:12,627 --> 00:55:13,901
Es que haya...
724
00:55:17,027 --> 00:55:18,779
Que en el amor haya...
725
00:55:19,747 --> 00:55:20,896
Haya...
726
00:55:22,667 --> 00:55:23,941
Que haya...
727
00:55:29,507 --> 00:55:31,896
Que haya, �qu�?
728
00:55:33,707 --> 00:55:35,106
�Misterio!
729
00:55:38,627 --> 00:55:40,424
Por fin han llegado.
730
00:55:44,027 --> 00:55:45,745
�Has visto lo cargados que van?
731
00:55:47,707 --> 00:55:50,267
Tendr�n que detenerse en la cuesta.
732
00:55:51,147 --> 00:55:52,899
Ver�s como nos piden ayuda.
733
00:55:53,547 --> 00:55:55,185
�Ni hablar!
734
00:55:56,387 --> 00:55:58,139
El cochero ya baja.
735
00:56:00,067 --> 00:56:04,060
La cuesta es empinada.
Habr� que hacer el camino a pie.
736
00:56:06,067 --> 00:56:09,139
Puede ser que no haga nada.
�Ese bruto duerme de pie!
737
00:56:09,387 --> 00:56:11,696
�Oye, Gilbert! �Trabajas demasiado!
738
00:56:12,507 --> 00:56:13,781
�Hasta durmiendo!
739
00:56:14,027 --> 00:56:16,416
�Qu� �pera cantar�is en Metz?
740
00:56:16,707 --> 00:56:21,098
El cartel anuncia Dido abandonada
y Don Giovanni.
741
00:56:21,347 --> 00:56:22,416
�Don Giovanni?
742
00:56:23,027 --> 00:56:25,939
Asist� a su estreno, en Praga,
hace cuatro a�os.
743
00:56:26,187 --> 00:56:27,540
Mozart tocaba el clavicordio.
744
00:56:27,787 --> 00:56:30,176
Unos d�as antes,
Da Ponte tuvo que partir
745
00:56:30,427 --> 00:56:32,338
y me pidi� que le sustituyera
en los ensayos.
746
00:56:32,587 --> 00:56:34,976
Y, con Mozart, que habla
perfectamente italiano,
747
00:56:35,227 --> 00:56:38,060
adaptamos algunos versos
del aria del cat�logo.
748
00:56:38,307 --> 00:56:39,342
La conocer�is.
749
00:57:15,907 --> 00:57:21,300
A m�s altos hornos, m�s m�quinas
y m�s dependencia de los trabajadores.
750
00:57:21,547 --> 00:57:23,822
S�. Y de los que manipulan.
751
00:57:24,787 --> 00:57:28,462
El club de los cordeleros aprovech�
para sublevar a los obreros.
752
00:57:28,707 --> 00:57:31,175
Primero los herreros,
los sombrereros,
753
00:57:31,427 --> 00:57:34,305
los tip�grafos, los carpinteros,
y ahora los ferreteros.
754
00:57:34,547 --> 00:57:37,778
En Par�s, ya se han reunido
para discutir en la Plaza de Gr�ve.
755
00:57:38,107 --> 00:57:41,577
Eso es. En lugar de trabajar,
�hacen huelga!
756
00:57:42,107 --> 00:57:43,825
Yo ya lo he visto.
757
00:57:44,227 --> 00:57:48,140
Un obrero que interrumpe
su trabajo sin previo aviso.
758
00:57:49,907 --> 00:57:52,262
�Es el espect�culo m�s
aterrador que he visto!
759
00:57:52,907 --> 00:57:53,907
�Aterrador!
760
00:58:04,027 --> 00:58:06,985
Disculpad que un diletante
moleste a una artista.
761
00:58:07,227 --> 00:58:11,061
�Por favor! Adem�s, sois contralto.
Leporello es bar�tono.
762
00:58:11,307 --> 00:58:13,423
Leporello es tan grande
como Sancho Panza.
763
00:58:13,707 --> 00:58:18,542
Tiene todos los defectos y la ira
del sirviente que envidia a su amo.
764
00:58:19,187 --> 00:58:21,064
Hay un momento en que canta
765
00:58:21,307 --> 00:58:24,344
"Quiero hacerme gentilhombre
y no servir m�s".
766
00:58:25,067 --> 00:58:27,979
Es el sue�o imposible
de todos los criados.
767
00:58:28,587 --> 00:58:32,978
�No est�is de acuerdo con lo
sucedido en Francia desde 1789?
768
00:58:33,427 --> 00:58:37,181
Puede ser que a algunos
no os guste, pero no.
769
00:58:37,427 --> 00:58:40,817
No estoy de acuerdo,
porque todo se ha afeado.
770
00:58:41,067 --> 00:58:42,944
Porque los
cocheros y los criados
771
00:58:43,387 --> 00:58:46,140
se sienten autorizados a ser
desvergonzados e insolentes.
772
00:58:47,347 --> 00:58:48,780
Porque a�oro
773
00:58:49,227 --> 00:58:51,297
mi bella y dulce
Francia de antes,
774
00:58:52,147 --> 00:58:54,217
donde todo era luz y armon�a,
775
00:58:55,187 --> 00:58:57,496
donde era agradable vivir,
aun siendo extranjero.
776
00:58:57,747 --> 00:58:59,260
La dignidad era respetada.
777
00:58:59,507 --> 00:59:01,816
La dignidad es
lo primero que se pierde.
778
00:59:02,387 --> 00:59:04,696
Os dispon�is a tener
al pueblo como soberano.
779
00:59:05,387 --> 00:59:08,424
Pues es el m�s brutal,
el m�s tir�nico de los soberanos.
780
00:59:08,667 --> 00:59:11,101
�Ya basta! �Os proh�bo hablar as�!
781
00:59:11,987 --> 00:59:15,423
�Me dirijo a vos, monsieur
Casanova, o madame Casanova!
782
00:59:18,347 --> 00:59:19,905
Pues os doy las gracias.
783
00:59:20,867 --> 00:59:23,620
Acab�is de demostrar
que ten�a raz�n.
784
00:59:24,347 --> 00:59:25,826
En la vieja Francia,
785
00:59:26,427 --> 00:59:29,817
nadie con semejante insolencia,
786
00:59:30,227 --> 00:59:32,024
me habr�a prohibido hablar.
787
00:59:35,947 --> 00:59:39,701
S�lo deb�is prohibir los
actos nocivos para la sociedad.
788
00:59:39,947 --> 00:59:41,346
�Las palabras pueden serlo!
789
00:59:41,907 --> 00:59:45,900
S�, pero prohibirlas es siempre
un paso hacia la tiran�a.
790
00:59:57,347 --> 00:59:59,065
Es guapo, pero �qu� car�cter!
791
00:59:59,667 --> 01:00:02,181
En Bolonia, los
llamamos "rompepelotas".
792
01:00:02,547 --> 01:00:04,697
La chica tambi�n es encantadora.
793
01:00:05,427 --> 01:00:07,065
Tal vez un poco oscura, �no?
794
01:00:07,307 --> 01:00:09,377
Si Dios los hizo negros,
por algo ser�.
795
01:00:10,867 --> 01:00:12,380
�Cuidado! �Cuidado!
796
01:00:15,067 --> 01:00:16,122
�Mierda!
797
01:00:16,267 --> 01:00:17,700
�Que te den por el culo!
798
01:00:17,947 --> 01:00:20,666
Por favor,
- �Estos caminos son peligrosos!
799
01:00:44,347 --> 01:00:46,338
La naturaleza
tiene sus exigencias.
800
01:00:46,907 --> 01:00:48,135
Buena idea.
801
01:00:58,387 --> 01:00:59,456
�Maldita vejiga!
802
01:01:00,627 --> 01:01:03,460
Llegar a esta edad
para mear continuamente
803
01:01:04,427 --> 01:01:05,746
y con tanta dificultad.
804
01:01:05,987 --> 01:01:09,775
Monsieur Restif, siempre se nos
castiga por donde hemos pecado.
805
01:01:10,587 --> 01:01:11,588
�Cierto!
806
01:01:12,147 --> 01:01:13,899
�Si s�lo se tratase de esta zona!
807
01:01:14,667 --> 01:01:15,895
Los ojos, las manos,
808
01:01:16,827 --> 01:01:18,624
los pies... �Todo se debilita!
809
01:01:19,147 --> 01:01:21,502
No padezco de gota,
�sino de los ri�ones!
810
01:01:22,187 --> 01:01:24,655
�Qu� suerte!
�Yo, de gota y de los ri�ones!
811
01:01:25,307 --> 01:01:28,902
Y no s� si lo habr�is advertido,
pero estoy un poco sordo.
812
01:01:29,307 --> 01:01:30,313
�C�mo?
813
01:01:43,387 --> 01:01:46,060
�Vosotros, ayudadnos!
�Hay que bloquear las ruedas!
814
01:01:54,627 --> 01:01:56,060
�Poned las piedras, r�pido!
815
01:01:56,547 --> 01:01:57,696
�En la otra tambi�n!
816
01:01:58,667 --> 01:02:00,862
�Empujad! �Con m�s fuerza!
817
01:02:23,427 --> 01:02:25,941
�Monsieur Baldi, ya voy!
818
01:02:27,867 --> 01:02:28,922
�De Florange!
819
01:02:29,307 --> 01:02:31,741
�Y mis otros animalitos
all� arriba!
820
01:02:35,747 --> 01:02:37,544
�Mi pobrecito monsieur Baldi!
821
01:02:37,787 --> 01:02:39,903
�Hab�is pasado miedo?
822
01:02:40,267 --> 01:02:42,906
�Y qu� hab�is hecho, ah� solito?
823
01:02:43,187 --> 01:02:44,620
�Una pajilla?
824
01:03:06,827 --> 01:03:09,341
Un almuerzo en la hierba
acabado de consumir,
825
01:03:10,907 --> 01:03:12,465
y no por gente com�n.
826
01:03:13,867 --> 01:03:16,062
Viene de las bodegas reales
esta botella.
827
01:03:17,347 --> 01:03:18,436
Claro.
828
01:03:19,387 --> 01:03:21,139
Es cierto, sois adivino.
829
01:03:21,627 --> 01:03:26,223
No. S�lo soy observador,
aunque ya no veo como antes.
830
01:03:27,067 --> 01:03:30,184
He tenido ocasi�n de beber
este vino en la mesa del Rey.
831
01:03:33,187 --> 01:03:34,222
�Sab�is?
832
01:03:36,427 --> 01:03:38,463
Os vi cuando ten�a quince a�os.
833
01:03:39,347 --> 01:03:40,436
�De verdad?
834
01:03:41,507 --> 01:03:43,657
�Puedo confiaros un secreto?
- S�.
835
01:03:44,987 --> 01:03:46,978
Fuisteis mi primer amor.
836
01:03:52,747 --> 01:03:56,422
Me conocisteis demasiado pronto,
y yo demasiado tarde.
837
01:03:59,387 --> 01:04:00,502
S�...
838
01:04:01,307 --> 01:04:03,104
Nuestros compa�eros nos esperan.
839
01:04:03,947 --> 01:04:06,142
Al ser vos, podr�an pensar
840
01:04:06,427 --> 01:04:10,306
que nos hemos alejado para
mantener una conversaci�n amorosa.
841
01:04:11,707 --> 01:04:13,743
Para m� lo ha sido, se�ora.
842
01:05:06,027 --> 01:05:08,257
Antirrevolucionarios
han raptado al rey.
843
01:05:08,627 --> 01:05:12,142
Los ciudadanos de bien ayudar�n a
devolverlo a la Asamblea Nacional.
844
01:05:12,987 --> 01:05:14,898
Firmado: La Fayette.
845
01:05:27,507 --> 01:05:28,986
"Se ordena tambi�n
846
01:05:30,347 --> 01:05:34,022
detener la berlina de seis caballos
en la que van el Rey y su familia.
847
01:05:35,347 --> 01:05:39,181
�De seis caballos?
- En la que van el Rey y su familia.
848
01:05:42,107 --> 01:05:43,506
Yo, comandante Bayon,
849
01:05:44,787 --> 01:05:47,620
del 7� batall�n de la 2� divisi�n
de la Guardia Nacional,
850
01:05:48,427 --> 01:05:50,463
enviado a perseguirle
por la alcald�a de Par�s,
851
01:05:52,267 --> 01:05:55,384
en la primera parada
tras seis horas de viaje,
852
01:05:56,427 --> 01:05:59,066
env�o al ciudadano...
853
01:05:59,307 --> 01:06:00,422
Gabriel Vallet, excelencia.
854
01:06:01,227 --> 01:06:02,626
Gabriel Vallet
855
01:06:04,107 --> 01:06:05,586
al ayuntamiento de Ch�lons,
856
01:06:07,307 --> 01:06:08,899
con la orden de ejecutar
857
01:06:09,747 --> 01:06:11,226
la misi�n antes mencionada
858
01:06:11,827 --> 01:06:15,217
y de avisar a los municipios
restantes hasta las fronteras".
859
01:06:31,707 --> 01:06:34,938
�Si tard�is m�s de una hora,
os acusar� de alta traici�n!
860
01:06:35,547 --> 01:06:36,636
�Partid enseguida!
861
01:06:41,107 --> 01:06:42,117
�Hab�is o�do?
862
01:06:42,827 --> 01:06:44,499
�Orden de detener
al Rey y a su familia!
863
01:06:44,947 --> 01:06:47,586
�No!
�No se puede detener al Rey!
864
01:06:48,587 --> 01:06:52,341
�A estas horas ya est� al frente
de un millar de h�sares!
865
01:06:52,627 --> 01:06:53,946
�Lo sab�ais, se�ora?
866
01:06:54,627 --> 01:06:58,939
Yo no lo sab�a, condesa,
pero anoche me lo imagin�.
867
01:06:59,507 --> 01:07:01,179
�El Rey huye por
esta misma ruta?
868
01:07:01,547 --> 01:07:03,663
Monsieur Baldi lo alcanzar�.
869
01:07:04,387 --> 01:07:05,979
�Qu� opin�is de esta noticia?
870
01:07:06,667 --> 01:07:08,498
Un rey que emprende la hu�da,
871
01:07:09,107 --> 01:07:11,257
a cada minuto que pasa,
es menos rey.
872
01:07:14,187 --> 01:07:15,700
�Sois el patr�n?
- Para serviros.
873
01:07:16,067 --> 01:07:19,139
En el trono o huyendo,
un rey nunca me ha quitado el apetito.
874
01:07:19,387 --> 01:07:20,458
Ah�, junto al fuego.
875
01:07:20,627 --> 01:07:22,697
�Yo tambi�n le he visto,
pero no era �l!
876
01:07:22,947 --> 01:07:25,700
�No llevaba el manto rojo!
- �S� que era �l!
877
01:07:26,347 --> 01:07:27,826
�Mira, aqu� lo tienes!
878
01:07:28,707 --> 01:07:29,796
�Tal cual!
879
01:07:33,827 --> 01:07:36,295
Suprema de frutas,
perdiz del vendimiador,
880
01:07:36,587 --> 01:07:39,704
bloque de foie gras,
carpa con acederas,
881
01:07:39,947 --> 01:07:42,097
quesos, postres
del chef, vinos...
882
01:07:42,347 --> 01:07:43,541
�Traedme de todo!
883
01:08:00,987 --> 01:08:03,455
Dicen que iban seis personas
en la carroza.
884
01:08:03,907 --> 01:08:07,058
Tres damas, una muy hermosa,
dos ni�as y un sirviente.
885
01:08:07,547 --> 01:08:11,586
S�. Ser�an madame de Tourzel,
la ni�era de los hijos de Francia.
886
01:08:12,187 --> 01:08:14,098
Madame Elisabeth,
la hermana del Rey.
887
01:08:14,627 --> 01:08:16,777
La dama muy hermosa
es Mar�a Antonieta.
888
01:08:17,187 --> 01:08:19,496
Y el delf�n, que
se ha vestido de ni�a.
889
01:08:20,307 --> 01:08:22,457
Y madame Royale, su hermanita.
890
01:08:23,987 --> 01:08:27,582
Y el sirviente con
levita y sombrero redondo
891
01:08:27,827 --> 01:08:29,977
�Era el Rey? �Con levita?
892
01:08:30,747 --> 01:08:33,136
�Qu�? �Qu� tiene de extra�o?
893
01:08:33,547 --> 01:08:36,903
Un rey no huir� con la corona
y el manto de armi�o.
894
01:08:37,147 --> 01:08:38,546
�Llamar�a un poco la atenci�n!
895
01:08:38,907 --> 01:08:40,545
Su Majestad no huye.
896
01:08:41,667 --> 01:08:43,623
Va a reunirse con sus aliados.
897
01:08:44,387 --> 01:08:46,776
Y es por el bien de Francia.
898
01:08:47,547 --> 01:08:50,266
El orgullo de los reyes sume
a la humanidad en la confusi�n.
899
01:08:51,267 --> 01:08:55,146
Si estamos sumidos en la confusi�n
la culpa es del nuevo gobierno.
900
01:08:56,027 --> 01:08:58,985
El gobierno del desorden.
- �Adoro el desorden!
901
01:08:59,227 --> 01:09:00,198
�Virginie!
902
01:09:04,187 --> 01:09:05,745
Ning�n gobierno es bueno,
903
01:09:06,787 --> 01:09:08,425
pero los peores,
904
01:09:09,147 --> 01:09:11,741
son los de la aristocracia
y la monarqu�a.
905
01:09:12,547 --> 01:09:15,903
Son las dos estafas m�s tir�nicas
contra la humanidad.
906
01:09:17,627 --> 01:09:18,662
Por ejemplo,
907
01:09:19,147 --> 01:09:22,662
La Bestia Real de Inglaterra,
mi bien amado Jorge III.
908
01:09:23,787 --> 01:09:26,938
Busc� s�bditos a quienes
estrujar allende los mares
909
01:09:27,187 --> 01:09:30,343
para seguir viviendo en el lujo.
Pero en Am�rica...
910
01:09:30,587 --> 01:09:33,101
�Y en Par�s? �Qu� pasa en Par�s?
911
01:09:34,747 --> 01:09:36,465
La ciudad est� en ebullici�n.
912
01:09:37,387 --> 01:09:40,902
�C�mo hab�is descubierto que
hab�an tomado el camino de Metz
913
01:09:41,467 --> 01:09:44,265
para alcanzar las tropas del
marqu�s de Bouill� en la frontera?
914
01:09:44,907 --> 01:09:45,897
Por l�gica.
915
01:09:45,907 --> 01:09:48,296
Las perdices del vendimiador.
- Muy bien.
916
01:09:54,387 --> 01:09:56,582
�Siempre com�is tanto?
- S�, se�ora.
917
01:09:57,387 --> 01:10:00,185
Incluso cuando gozaba
de otros placeres.
918
01:10:02,227 --> 01:10:04,218
Y en Francia, todav�a
es mucho peor.
919
01:10:05,307 --> 01:10:06,899
Cuatro mil familias
de favoritos,
920
01:10:07,467 --> 01:10:09,537
de pr�ncipes de sangre,
de espada o de iglesia,
921
01:10:09,947 --> 01:10:11,460
que se detestan entre ellos,
922
01:10:12,347 --> 01:10:14,941
y vegetan en la corte, sumidos
en el vicio y los abusos.
923
01:10:16,987 --> 01:10:17,992
�Vaya!
924
01:10:18,187 --> 01:10:21,259
Parec�is muy informado
de lo que sucede en la corte.
925
01:10:22,267 --> 01:10:25,145
Pero puede que no sep�is
que esas cuatro mil familias
926
01:10:25,387 --> 01:10:27,139
contribuyen a los gastos reales
927
01:10:27,387 --> 01:10:29,582
y a un sinf�n de
obras de beneficencia.
928
01:10:29,827 --> 01:10:30,837
�Eso es, se�ora!
929
01:10:31,067 --> 01:10:33,137
El pueblo no quiere la beneficencia.
930
01:10:33,427 --> 01:10:34,462
Sus derechos les bastan.
931
01:10:35,947 --> 01:10:39,781
�Unos derechos a los que deber�an
corresponder unos deberes!
932
01:10:40,467 --> 01:10:44,858
Y su deber es respetar al Rey,
que lo es por derecho divino.
933
01:10:45,707 --> 01:10:48,938
Los arist�cratas han sido
los primeros en faltar a ese deber.
934
01:10:49,507 --> 01:10:51,657
Huyen al extranjero,
olvid�ndose del Rey.
935
01:10:52,027 --> 01:10:53,904
�No comparto vuestras ideas!
936
01:10:54,227 --> 01:10:55,865
�No te excites, querido!
937
01:10:56,387 --> 01:10:58,457
En cuanto al
famoso "derecho divino",
938
01:10:59,347 --> 01:11:02,464
�d�nde lo han obtenido
ese "derecho divino"?
939
01:11:05,227 --> 01:11:08,856
�Tienen un acceso directo a Dios
que el pueblo no tiene?
940
01:11:10,347 --> 01:11:13,180
Es s�lo una forma de pasarse
el cargo de padres a hijos
941
01:11:15,707 --> 01:11:18,983
para que despu�s de un le�n
suba un asno al trono.
942
01:11:28,107 --> 01:11:32,066
Buen provecho, caballero,
en este d�a lleno de misterio.
943
01:11:32,627 --> 01:11:33,662
�Verdad, se�ora?
944
01:11:37,147 --> 01:11:38,500
�Tomar�is algo, se�or?
945
01:11:38,747 --> 01:11:42,137
De buena gana, pero tengo
la costumbre de ayunar.
946
01:11:42,827 --> 01:11:45,102
Yo no tengo nada
contra las revoluciones.
947
01:11:45,347 --> 01:11:46,496
Pueden ser buenas.
948
01:11:46,787 --> 01:11:49,221
Para quienes las hacen
no siempre lo son.
949
01:11:49,467 --> 01:11:53,096
Para vos, los buenos son s�lo
los que no hacen revoluciones.
950
01:11:53,347 --> 01:11:55,019
Para nosotros, los magistrados...
951
01:11:55,267 --> 01:11:56,382
Para vosotros...
952
01:11:56,667 --> 01:11:58,100
los magistrados...
953
01:11:58,387 --> 01:12:00,059
�Est�is contentos
de que haya hu�do?
954
01:12:01,307 --> 01:12:04,185
Con raz�n acusan a La Fayette
de estar al lado del Rey.
955
01:12:04,427 --> 01:12:05,746
�Y con la gran prostituta!
956
01:12:06,347 --> 01:12:08,417
�Basura! �No habl�is as�!
957
01:12:08,667 --> 01:12:11,465
�Qui�n sois para imped�rmelo?
- No puede impedir nada.
958
01:12:11,707 --> 01:12:15,177
�Pero vuestra dignidad s�, creedme!
959
01:12:16,267 --> 01:12:17,666
�Aline, ve a recoger!
960
01:12:21,747 --> 01:12:24,705
�Lo lamento, magistrado!
�Vuestro queso!
961
01:12:26,387 --> 01:12:28,821
�Tiene un h�gado as� de grande!
962
01:12:30,747 --> 01:12:31,836
�Menudo viaje!
963
01:12:36,187 --> 01:12:37,276
Gracias, Armand.
964
01:12:39,987 --> 01:12:41,136
�Est�n en todas partes!
965
01:12:49,907 --> 01:12:52,137
Os traigo vuestros bienes, se�or.
966
01:12:52,507 --> 01:12:53,542
�Todo est� en orden!
967
01:12:55,067 --> 01:12:56,546
�Bravo, amigo m�o!
968
01:13:03,987 --> 01:13:05,022
�Quer�is, se�ora?
969
01:13:05,427 --> 01:13:06,940
No, gracias.
- Mejor.
970
01:13:21,387 --> 01:13:24,618
Princesa, dame un beso.
�Un beso!
971
01:13:24,867 --> 01:13:26,858
�Qu� te cuesta? �Un beso!
972
01:13:27,467 --> 01:13:28,556
�Dame uno!
973
01:13:29,227 --> 01:13:32,144
�Un beso!
�Ven aqu�!
974
01:13:37,467 --> 01:13:39,935
Princesa, tu Rey
se ha fugado, le he visto.
975
01:13:40,187 --> 01:13:42,542
Y me ha dicho,
"�Toma a esa guarra!"
976
01:13:44,387 --> 01:13:45,502
�Qu� lindo cuello!
977
01:13:45,907 --> 01:13:48,979
Un lindo cuello para mi cu�ado.
�Es verdugo en Par�s!
978
01:13:55,467 --> 01:13:56,522
�Qu� quieres?
979
01:13:58,187 --> 01:13:59,586
�Quieres un beso tambi�n?
980
01:14:08,027 --> 01:14:11,378
�Est�is bien, condesa?
Ya pas�.
981
01:14:11,627 --> 01:14:14,744
�Me hab�is ofendido a�n m�s
que ese desgraciado!
982
01:14:16,747 --> 01:14:19,341
�Qu� pasa, se�ora?
�Est�is toda despeinada!
983
01:14:19,667 --> 01:14:21,897
�Qu� os ha hecho?
�Marie Madeleine, deprisa!
984
01:14:24,067 --> 01:14:26,581
�Qu� sucede?
- Nada que os interese, se�or.
985
01:14:26,827 --> 01:14:27,942
�Qu� pesado!
986
01:14:28,187 --> 01:14:31,259
�Marie Madeleine, deprisa!
�Ayuda a la se�ora!
987
01:14:34,107 --> 01:14:35,183
�No toqu�is eso!
988
01:14:39,587 --> 01:14:40,940
Los esp�ritus est�n perturbados.
989
01:14:42,027 --> 01:14:44,905
Hoy todo es posible.
990
01:14:46,707 --> 01:14:49,380
Se�ora, �tendr� la amabilidad
991
01:14:50,587 --> 01:14:52,817
de despediros de mi parte
992
01:14:53,467 --> 01:14:55,822
de nuestra turbulenta compa��a?
993
01:14:56,347 --> 01:14:57,436
Monsieur Casanova,
994
01:14:58,067 --> 01:14:59,295
�no encuentro consuelo!
995
01:14:59,907 --> 01:15:01,181
�Mi vida es un desierto!
996
01:15:01,787 --> 01:15:03,618
�Y me he quedado
sin aliento al veros!
997
01:15:04,267 --> 01:15:06,303
�Hab�is hecho vuestra
conquista n�mero mil!
998
01:15:07,027 --> 01:15:08,665
�Os lo ruego, no la rechac�is!
999
01:15:09,027 --> 01:15:10,255
�Hoy todo es posible!
1000
01:15:10,947 --> 01:15:12,141
�Vos lo hab�is dicho!
1001
01:15:12,467 --> 01:15:14,537
�Haced que mi felicidad se realice!
1002
01:15:16,307 --> 01:15:18,423
�Haced una locura!
�Llevadme!
1003
01:15:20,067 --> 01:15:21,944
�Iremos a mi casa, en la Champa�a!
1004
01:15:22,667 --> 01:15:23,895
�O a donde dese�is!
1005
01:15:24,707 --> 01:15:26,777
�Os lo suplico, Giacomo!
1006
01:15:31,627 --> 01:15:34,221
Querida se�ora, lo que vos
llam�is una locura
1007
01:15:35,187 --> 01:15:36,700
habr�a sido
1008
01:15:37,747 --> 01:15:42,821
pura sabidur�a hasta hace alg�n
tiempo, pero con 66 a�os
1009
01:15:44,427 --> 01:15:47,225
uno adquiere otro
tipo de sabidur�a,
1010
01:15:48,267 --> 01:15:50,701
que no da la felicidad,
pero que evita...
1011
01:15:51,667 --> 01:15:53,385
pero que evita las decepciones.
1012
01:15:57,667 --> 01:16:01,945
�Qu� dec�a? �S�!
Agradezco vuestra doble propuesta.
1013
01:16:03,267 --> 01:16:04,336
Creedme,
1014
01:16:05,147 --> 01:16:07,900
soy el �nico que puede lamentarse.
1015
01:16:15,387 --> 01:16:17,776
No es este anciano
quien os ha dejado sin aliento,
1016
01:16:19,947 --> 01:16:21,380
sino su nombre,
1017
01:16:23,107 --> 01:16:24,301
su reputaci�n,
1018
01:16:25,627 --> 01:16:26,716
su pasado.
1019
01:16:29,827 --> 01:16:31,180
Cosas que hoy en d�a
1020
01:16:32,187 --> 01:16:33,222
ya no existen.
1021
01:16:35,067 --> 01:16:38,743
De todos modos,
gracias.
1022
01:16:49,187 --> 01:16:51,462
Me alegro de haber
conocido al gran Restif.
1023
01:16:51,707 --> 01:16:54,779
Y yo me acordar� profundamente
del caballero de Seingalt.
1024
01:16:55,507 --> 01:16:56,940
Vuestro caballo ha muerto.
1025
01:16:57,307 --> 01:16:58,501
Su coraz�n ha estallado,
1026
01:16:58,747 --> 01:17:01,261
pero pueden prepararos otro.
1027
01:17:03,347 --> 01:17:04,357
�Vos!
1028
01:17:06,147 --> 01:17:09,457
He galopado durante cuarenta
leguas a seis leguas por hora.
1029
01:17:10,467 --> 01:17:12,503
Y en vuestro coche hay sitio.
1030
01:17:13,387 --> 01:17:15,537
Me lo ped�s con tal amabilidad...
1031
01:17:18,147 --> 01:17:22,140
Estos son los compa�eros de viaje
que prefiere mi nueva sabidur�a.
1032
01:17:34,547 --> 01:17:37,345
Gracias por vuestra ayuda,
mi joven amigo.
1033
01:17:38,107 --> 01:17:39,506
Me acordar� de vos.
1034
01:17:39,987 --> 01:17:41,579
Y yo de vos, monsieur Casanova.
1035
01:17:42,627 --> 01:17:45,937
�Qu� pena no habernos
conocido de j�venes!
1036
01:17:46,187 --> 01:17:48,621
Claro... �por qu� no?
Despu�s de todo
1037
01:17:48,867 --> 01:17:51,142
no hay que rechazar
nada por principios.
1038
01:18:04,667 --> 01:18:06,703
�Mi gota!
- �Pero si est�is muy �gil!
1039
01:18:08,547 --> 01:18:11,777
Saludad de mi parte a vuestra bella patrona.
- Lo har�.
1040
01:18:13,267 --> 01:18:15,258
�Caballero!
�A qui�n debo dirigirme?
1041
01:18:15,507 --> 01:18:17,384
La suprema de frutas,
las perdices,
1042
01:18:17,627 --> 01:18:20,664
los postres, los quesos, los vinos.
�Qui�n lo paga?
1043
01:18:21,067 --> 01:18:23,740
Yo, si grit�is "�Viva la dignidad!"
1044
01:18:24,267 --> 01:18:26,417
�Viva la dignidad!
- �Bravo!
1045
01:18:27,987 --> 01:18:29,102
Tomad, buen hombre.
1046
01:18:30,587 --> 01:18:31,593
Tomad.
1047
01:18:32,547 --> 01:18:35,300
Un pagar� firmado
por el conde Waldstein,
1048
01:18:35,547 --> 01:18:37,503
��ltimo descendiente
del gran Waldstein!
1049
01:18:38,427 --> 01:18:40,304
"Por la presente, reconozco
1050
01:18:42,067 --> 01:18:44,945
la obligaci�n de saldar,
de aqu� a seis meses
1051
01:18:46,867 --> 01:18:49,176
la deuda avalada...
1052
01:18:49,827 --> 01:18:51,818
En marcha.
- �Buen viaje!
1053
01:18:53,827 --> 01:18:56,978
...por un importe de francos,
1054
01:18:57,667 --> 01:19:01,342
poner la suma en cuesti�n
en el espacio en blanco,
1055
01:19:01,987 --> 01:19:04,182
a favor del se�or,
1056
01:19:04,467 --> 01:19:07,106
poner aqu� el nombre del acreedor.
1057
01:19:08,307 --> 01:19:10,377
Firmado y aprobado
1058
01:19:10,787 --> 01:19:14,826
por el caballero de Seingalt.
1059
01:19:15,187 --> 01:19:17,098
Romeuf,
ayudante de La Fayette.
1060
01:19:17,587 --> 01:19:20,420
�Ha pasado por aqu� un capit�n
de la Guardia Nacional?
1061
01:19:20,907 --> 01:19:23,023
Acaba de salir
ahora mismo en carroza,
1062
01:19:23,267 --> 01:19:25,656
pero llevaba aqu�
m�s de una hora.
1063
01:19:25,907 --> 01:19:27,545
Debo partir. �Un caballo!
1064
01:19:28,067 --> 01:19:29,705
�Y �l en carroza, por supuesto!
1065
01:19:35,627 --> 01:19:36,716
No llor�is m�s.
1066
01:19:53,027 --> 01:19:56,940
La gente de los alrededores de las
Tuller�as ha entrado en Palacio.
1067
01:19:57,827 --> 01:20:00,625
Pero s�lo a mirar, no tocaban nada.
1068
01:20:01,427 --> 01:20:02,576
En los aposentos del Rey,
1069
01:20:03,267 --> 01:20:06,339
una mujer se ha sentado
frente el lecho de ceremonias
1070
01:20:06,667 --> 01:20:10,023
y vende cerezas a seis ochavos.
- Pues no son caras.
1071
01:20:11,707 --> 01:20:14,540
La gente se agolpaba en
monumentos y campanarios.
1072
01:20:15,187 --> 01:20:18,497
El general se asom�, indiferente
a las amenazas y los insultos,
1073
01:20:18,747 --> 01:20:20,100
y les replic�
1074
01:20:20,347 --> 01:20:23,976
"�Arrestar al Rey es necesario
para la salvaci�n p�blica?"
1075
01:20:24,347 --> 01:20:25,462
Todos gritaron que s�.
1076
01:20:25,707 --> 01:20:28,540
"�Pues asumo personalmente
esa responsabilidad!"
1077
01:20:29,627 --> 01:20:31,857
Cuando quer�is.
La diligencia est� lista.
1078
01:20:32,467 --> 01:20:35,300
La orden de capturar al Rey
que ha transmitido ese capit�n,
1079
01:20:35,747 --> 01:20:37,499
la ha dado mi amigo La Fayette.
1080
01:20:37,747 --> 01:20:40,580
En la orden no se habla
ni de captura ni de hu�da.
1081
01:20:40,827 --> 01:20:44,024
S�lo dice "Antirrevolucionarios
han raptado al Rey".
1082
01:20:44,587 --> 01:20:46,737
La he escrito yo a su dictado.
1083
01:20:48,787 --> 01:20:49,876
Entonces, �ese capit�n?
1084
01:20:50,427 --> 01:20:53,225
�Qu� abuso de poder!
�Cambiar la orden de su general!
1085
01:20:53,467 --> 01:20:56,061
�Y La Fayette os ha
ordenado partir a los dos?
1086
01:20:56,507 --> 01:20:57,517
A m�, s�.
1087
01:20:57,707 --> 01:21:00,267
Al capit�n, ha sido
la Asamblea Nacional.
1088
01:21:00,587 --> 01:21:03,579
La idea del rapto
es un hallazgo genial
1089
01:21:03,827 --> 01:21:05,180
para tratar de salvar la corona.
1090
01:21:05,547 --> 01:21:07,503
Pero �por qu� lo ha hecho?
1091
01:21:08,827 --> 01:21:10,306
Pod�a haber creado
1092
01:21:10,867 --> 01:21:14,337
conflictos graves entre las
diferentes corrientes de la Asamblea.
1093
01:21:14,907 --> 01:21:16,499
El ayudante de campo de La Fayette.
1094
01:21:18,467 --> 01:21:20,378
�Vamos!
- �Monsieur de Romeuf!
1095
01:21:21,907 --> 01:21:24,137
Pero �cu�ntos oficiales
siguen al Rey?
1096
01:21:40,707 --> 01:21:42,106
�Y yo d�nde me pongo?
1097
01:21:45,467 --> 01:21:47,784
- �Qu�? �Vienes?
- �Voy!
1098
01:21:49,307 --> 01:21:51,059
Ah� est� nuestra diligencia.
1099
01:21:51,307 --> 01:21:52,456
�Qu� tortura!
1100
01:21:54,707 --> 01:21:56,618
�Que s�, que s�, que s�!
1101
01:21:56,867 --> 01:21:59,825
�Esta vez quiero sentarme
junto al cochero!
1102
01:22:00,067 --> 01:22:01,102
�Insisto!
1103
01:22:01,987 --> 01:22:04,979
�Pero no es lugar
para una dama, Virginie!
1104
01:22:05,507 --> 01:22:07,225
�Una dama es
siempre una dama!
1105
01:22:07,467 --> 01:22:10,106
�Se siente d�nde se siente!
Gracias, monsieur de Vendel.
1106
01:22:11,747 --> 01:22:13,942
Siempre hablando de revoluci�n
1107
01:22:14,187 --> 01:22:16,064
�y por una vez
que yo quiero hacerla!
1108
01:22:16,387 --> 01:22:18,901
�Me sentar� al lado
del ciudadano cochero!
1109
01:22:19,147 --> 01:22:21,741
Pero Virginie...
- No. Ah� sube monsieur de Vendel.
1110
01:22:27,947 --> 01:22:31,656
�Ciudadano! �Has visto al Rey?
�Qui�n ha visto al Rey?
1111
01:22:32,147 --> 01:22:33,865
�Se ha marchado sin dejar direcci�n!
1112
01:22:34,107 --> 01:22:36,223
Ha hu�do disfrazado de lacayo.
1113
01:22:36,507 --> 01:22:37,940
�Buscadlo en el gallinero!
1114
01:22:38,667 --> 01:22:41,864
No, en el establo, �con las vacas!
- Que se siente. �Qu� pesado!
1115
01:22:42,147 --> 01:22:45,298
Si no tienes casa,
ve a las Tuller�as. �Se alquila!
1116
01:22:45,587 --> 01:22:47,384
�Se ruega a quien
se tropiece con el Rey
1117
01:22:47,627 --> 01:22:49,219
que lo devuelva al establo!
1118
01:22:53,187 --> 01:22:55,257
�Qu� har�is ahora? �Ten�is un plan?
1119
01:22:58,427 --> 01:23:00,019
En cuanto llegue a Ch�lons,
1120
01:23:00,587 --> 01:23:03,863
pedir� noticias de los raptores
del Rey a la alcald�a.
1121
01:23:04,187 --> 01:23:05,222
Ya veo.
1122
01:23:05,587 --> 01:23:07,543
Justo d�nde el capit�n Bayon,
1123
01:23:07,907 --> 01:23:11,582
que ha partido con Casanova,
tratar� de saber del Rey fugitivo.
1124
01:23:12,827 --> 01:23:14,101
Raptado o fugitivo,
1125
01:23:14,507 --> 01:23:18,864
el Rey ha hecho bien en librarse
de los jacobinos que le reten�an.
1126
01:23:20,507 --> 01:23:22,862
Humillado en todo
ante la Asamblea,
1127
01:23:23,787 --> 01:23:26,176
no era m�s que
la sombra de un monarca.
1128
01:23:27,227 --> 01:23:29,343
Pero el pueblo est� con el Rey.
1129
01:23:29,587 --> 01:23:31,976
Lo llama "el buen pap�".
Le quieren.
1130
01:23:32,227 --> 01:23:34,297
�Y su regreso ser� una gran fiesta!
1131
01:23:35,227 --> 01:23:38,537
Puede que teng�is raz�n,
pero la gente ha cambiado mucho.
1132
01:23:38,947 --> 01:23:43,259
La gente de la ciudad y del campo
se ha dado cuenta de que era pobre.
1133
01:23:44,307 --> 01:23:45,376
�Naturalmente!
1134
01:23:45,947 --> 01:23:48,177
�Con la propaganda
revolucionaria de los Clubes!
1135
01:23:48,427 --> 01:23:50,145
Y han empezado a preguntarse si
1136
01:23:50,387 --> 01:23:52,218
en el m�s all�,
despu�s de la muerte,
1137
01:23:52,467 --> 01:23:54,537
los �ltimos realmente
ser�an los primeros.
1138
01:23:54,907 --> 01:24:00,027
Y, ante la duda, han empezado
a preocuparse del "m�s ac�"
1139
01:24:00,787 --> 01:24:02,266
No, monsieur Restif.
1140
01:24:03,427 --> 01:24:08,421
Podr�a contaros cientos de ejemplos
del amor del pueblo por su Rey.
1141
01:24:08,707 --> 01:24:11,426
Como el viaje de
Su Majestad a Cherburgo.
1142
01:24:11,787 --> 01:24:13,618
21 de junio de 1786.
1143
01:24:13,907 --> 01:24:16,216
Inauguraci�n del puerto
de guerra de Cherburgo.
1144
01:24:16,587 --> 01:24:17,940
En presencia del Rey Lu�s XVI,
1145
01:24:18,227 --> 01:24:20,661
la �ltima y gigantesca
torre c�nica
1146
01:24:20,907 --> 01:24:23,262
que, con las otras ya
ancladas en el fondo del mar,
1147
01:24:23,507 --> 01:24:26,897
delimitar� la rada de Cherburgo,
es remolcada mar adentro.
1148
01:24:28,027 --> 01:24:31,497
Yo misma tuve
la suerte y el placer de asistir.
1149
01:24:32,187 --> 01:24:34,621
Fue un verdadero "ba�o de masas",
1150
01:24:34,867 --> 01:24:37,381
como dijo el
Ministro de la Guerra, Segur.
1151
01:24:37,627 --> 01:24:40,858
Los hurras de
20.000 ciudadanos tapaban
1152
01:24:41,667 --> 01:24:43,498
las salvas de 600 ca�ones.
1153
01:24:45,067 --> 01:24:47,786
Ya s� que no aprob�is
nada de lo que digo,
1154
01:24:48,827 --> 01:24:52,342
�pero si le hubieseis visto
con su manto rojo!
1155
01:24:55,907 --> 01:24:58,580
Era mi rey, mi ideal,
1156
01:24:59,707 --> 01:25:00,981
mi religi�n.
1157
01:25:25,067 --> 01:25:26,659
�Puedo verlos, condesa?
1158
01:25:39,427 --> 01:25:40,457
Gracias.
1159
01:25:52,307 --> 01:25:55,105
Sus billetes, por favor.
- Vamos a Metz.
1160
01:25:55,387 --> 01:25:56,536
Perfecto, se�or.
1161
01:25:56,827 --> 01:25:58,897
Tengo un concierto en Metz.
- Bien, se�ora.
1162
01:25:59,267 --> 01:26:01,064
Yo tambi�n voy a Metz.
- Gracias.
1163
01:26:01,307 --> 01:26:02,979
Nancy.
- Muy bien, se�or.
1164
01:26:03,227 --> 01:26:04,979
Yo vivo aqu�.
- S�, madame Gagnon.
1165
01:26:05,747 --> 01:26:08,500
�Hab�is tenido buen viaje?
- S�, gracias.
1166
01:26:09,387 --> 01:26:11,105
Recoge el equipaje de la se�ora.
1167
01:26:19,787 --> 01:26:21,664
Se�ora, es muy extra�o.
1168
01:26:21,907 --> 01:26:24,743
Han pasado hace dos horas, no cinco.
Iban solos.
1169
01:26:24,987 --> 01:26:27,296
El duque de Choiseul y sus 40 h�sares
1170
01:26:27,547 --> 01:26:29,822
han salido antes de que pasase la carroza.
1171
01:26:30,007 --> 01:26:31,023
�Sin esperarla!
1172
01:26:31,107 --> 01:26:34,383
�Pero si a partir de Ch�lons
el viaje deb�a ser m�s seguro!
1173
01:26:34,747 --> 01:26:37,705
�En cada posta hay m�s soldados!
�Qu� ha pasado?
1174
01:26:37,947 --> 01:26:40,336
�Nadie lo sabe! Voy a por noticias.
1175
01:26:51,467 --> 01:26:53,059
�Qu� ha pasado?
1176
01:26:59,627 --> 01:27:00,682
�Seguro que era �l?
1177
01:27:00,827 --> 01:27:04,217
S�, es la cara de los pagar�s.
Mirad.
1178
01:27:04,747 --> 01:27:08,217
He saludado y una mujer
me ha respondido con la mano.
1179
01:27:08,467 --> 01:27:10,776
Por eso han llegado
tantos soldados.
1180
01:27:11,027 --> 01:27:13,018
�En Clermont hab�a 150 h�sares!
1181
01:27:13,267 --> 01:27:17,226
Han dicho que deb�amos de escoltar
un tesoro de Par�s hasta Metz.
1182
01:27:17,787 --> 01:27:20,904
�A qu� hora se esperaba el paso del "tesoro"?
- A las cinco.
1183
01:27:21,747 --> 01:27:25,023
Y resulta que a las seis,
llega un cabriol� con un tipo extra�o.
1184
01:27:25,267 --> 01:27:28,100
�Llevaba trencitas
y lacitos por todas partes!
1185
01:27:29,107 --> 01:27:30,256
�Y el pelo rizado!
1186
01:27:32,107 --> 01:27:33,586
E iba vestido de amarillo.
1187
01:27:34,227 --> 01:27:36,980
�L�onard?
�Qu� hac�a aqu� esa locaza?
1188
01:27:37,267 --> 01:27:40,179
Entregar un mensaje de
Choiseul al capit�n D'Andoins.
1189
01:27:40,427 --> 01:27:43,499
El mensaje dec�a,
"el tesoro no pasar� hoy".
1190
01:27:43,747 --> 01:27:46,261
S�, pero el "tesoro",
o algo muy precioso,
1191
01:27:46,507 --> 01:27:47,986
ha pasado, efectivamente.
1192
01:27:48,347 --> 01:27:50,065
�Que si ha pasado?
�Ya lo creo!
1193
01:27:50,267 --> 01:27:52,258
A las ocho menos cuarto,
en una berlina.
1194
01:27:52,587 --> 01:27:54,339
Nunca hab�a visto a una tan grande.
1195
01:27:54,587 --> 01:27:55,656
Y un cabriol�.
1196
01:27:56,067 --> 01:27:59,298
Pero el capit�n nos hab�a concedido
paseo, as� que...
1197
01:27:59,867 --> 01:28:03,098
Drouet, que estaba
guardando el heno,
1198
01:28:03,347 --> 01:28:06,623
�Qui�n es ese Drouet?
- Nuestro jefe de posta.
1199
01:28:07,387 --> 01:28:11,300
Les ha recomendado no agotar los
caballos en la cuesta del Argonne.
1200
01:28:11,907 --> 01:28:14,865
Y ahora dice que le ha parecido
reconocer al Rey y a la Reina,
1201
01:28:15,147 --> 01:28:18,298
porque cuando era drag�n
los hab�a visto en Versalles.
1202
01:28:18,827 --> 01:28:22,217
�Figuraos! �Como si Drouet
frecuentara al Rey en Versalles!
1203
01:28:24,507 --> 01:28:27,817
Y ha llegado un funcionario
con una orden de Par�s.
1204
01:28:28,067 --> 01:28:29,420
�Dictada por el capit�n Bayon?
1205
01:28:29,667 --> 01:28:31,817
No lo s�.
Dec�a que el Rey hab�a partido.
1206
01:28:32,227 --> 01:28:35,378
A ellos, les hemos desarmado;
al capit�n, lo hemos encerrado.
1207
01:28:35,627 --> 01:28:38,380
Drouet ha ido al ayuntamiento
y el alcalde le ha dicho
1208
01:28:38,627 --> 01:28:41,539
que persiguiera
de inmediato la carroza.
1209
01:28:42,187 --> 01:28:45,145
As� que ha partido hacia Verdun
casi al mismo tiempo que Guillaume.
1210
01:28:45,387 --> 01:28:46,866
Llamado "el Cabez�n".
1211
01:28:49,027 --> 01:28:52,337
Entonces, �el plan del bar�n
de Goguelat no ha funcionado!
1212
01:28:52,907 --> 01:28:54,704
�Pero por qu�?
�Alguna traici�n?
1213
01:28:54,987 --> 01:28:57,137
�No! Oficiales ineptos y desleales,
1214
01:28:57,387 --> 01:28:59,582
municipios favorables
a la Nueva Constituci�n.
1215
01:28:59,827 --> 01:29:01,385
�Y nuestro buen pueblo?
1216
01:29:02,027 --> 01:29:05,497
Si han reconocido a su Rey,
�por qu� no lo han protegido?
1217
01:29:07,707 --> 01:29:09,823
No lo s�, se�ora. No lo s�.
1218
01:29:10,307 --> 01:29:12,343
De cerca, �son tan diferentes!
1219
01:29:12,987 --> 01:29:16,980
No lo entiendo. Esta noche parecen
cerrados, distantes, hostiles.
1220
01:29:17,667 --> 01:29:19,100
�Ingratos!
1221
01:29:20,067 --> 01:29:24,060
Condesa, me ha encantado
conoceros. Buen viaje.
1222
01:29:24,827 --> 01:29:30,140
�Sanite-Menehould, Ch�lons,
Montmitrail, Meaux, Par�s!
1223
01:29:31,867 --> 01:29:32,936
Esperad un momento.
1224
01:30:11,987 --> 01:30:13,076
�Se�ora!
1225
01:30:16,427 --> 01:30:17,428
�Se�ora!
1226
01:30:25,347 --> 01:30:28,464
Pues el Rey y la Reina
han estado aqu� con sus hijos.
1227
01:30:28,947 --> 01:30:32,906
As� que me he dicho,
"�Es un gran d�a para mi posada!"
1228
01:30:34,307 --> 01:30:35,501
Pero me equivocaba.
1229
01:30:35,907 --> 01:30:38,944
No era el Rey.
Eras t� que ibas a llegar.
1230
01:30:39,987 --> 01:30:41,136
Y por eso
1231
01:30:42,427 --> 01:30:43,826
hoy es un gran d�a.
1232
01:30:48,627 --> 01:30:49,682
�Dais de beber?
1233
01:30:53,067 --> 01:30:54,073
�Nicolas!
1234
01:30:54,627 --> 01:30:55,682
�Nicolas!
1235
01:30:58,987 --> 01:30:59,997
�Nanette!
1236
01:31:02,067 --> 01:31:03,341
�Esto si que es...!
1237
01:31:03,867 --> 01:31:07,826
�Giacomo! �Es Nicolas Restif!
- S�, ya he tenido el placer.
1238
01:31:08,987 --> 01:31:11,865
Es el marido de mi pobre Z�phire.
- �Mam�!
1239
01:31:12,627 --> 01:31:15,937
�Hijo m�o!
�Es el marido de nuestra Z�phire!
1240
01:31:17,387 --> 01:31:19,139
�Est�is casado con mi Z�phire?
1241
01:31:19,627 --> 01:31:22,425
�Vuestra? No, es suya.
Es tuya, �no?
1242
01:31:23,387 --> 01:31:25,139
Nuestra Z�phire, es de los dos.
1243
01:31:26,467 --> 01:31:29,186
Nicolas, Giacomo
fue mi primer amor.
1244
01:31:29,547 --> 01:31:32,539
Entonces, �sois mi suegro?
- �Y vos mi yerno!
1245
01:31:35,907 --> 01:31:38,303
Ven, si�ntate.
- �Qu� d�a!
1246
01:31:38,787 --> 01:31:41,938
Junto a ti, los tres.
As�, los tres juntos.
1247
01:31:42,187 --> 01:31:44,655
�Nanette, piensa en m�!
- Plat�n, vete.
1248
01:31:44,947 --> 01:31:46,002
�Estamos al completo!
1249
01:31:54,667 --> 01:31:57,261
Monsieur Restif,
madame de la Borde os espera.
1250
01:31:57,627 --> 01:31:59,743
Marchaos.
Monsieur Restif seguir� conmigo.
1251
01:31:59,987 --> 01:32:03,457
Adem�s, os alcanzaremos.
- �Los pies de cerdo!
1252
01:32:09,387 --> 01:32:12,220
Z�phire...
�Al cabo de un a�o me dej�!
1253
01:32:13,547 --> 01:32:16,903
Me dej� por un mundo mejor.
Esperemos que lo sea.
1254
01:32:17,307 --> 01:32:19,377
S�, una neumon�a
1255
01:32:20,387 --> 01:32:21,945
se la llev� en tres semanas.
1256
01:32:22,227 --> 01:32:24,138
Nadie me avis�. �A m�, su pap�!
1257
01:32:27,947 --> 01:32:30,381
Esc�chame, te har� una confidencia.
1258
01:32:30,787 --> 01:32:33,221
Tu Z�phire no era hija m�a.
1259
01:32:35,147 --> 01:32:37,866
A m� tambi�n me atribuir�n
m�s hijos de la cuenta.
1260
01:32:39,107 --> 01:32:42,782
Creo que no tuve ninguna relaci�n
con esa madame Nanette.
1261
01:32:43,467 --> 01:32:45,298
No la hab�a visto nunca.
1262
01:32:45,547 --> 01:32:47,822
Y, �por qu� se lo has confirmado?
1263
01:32:48,027 --> 01:32:50,700
Por amor a la intriga,
por galanter�a,
1264
01:32:50,947 --> 01:32:52,141
por sentido teatral...
1265
01:32:53,747 --> 01:32:58,025
No s�. Cuando se me ha lanzado al
cuello al entrar en la posada,
1266
01:32:58,267 --> 01:33:00,337
estaba seguro de no
haberla visto jam�s.
1267
01:33:00,867 --> 01:33:05,702
Pero, �por qu� desagradar a una mujer
de cierta edad ante su gente?
1268
01:33:07,347 --> 01:33:08,939
As� que no soy tu yerno.
1269
01:33:09,747 --> 01:33:12,378
Dado que no soy tu suegro...
- S�.
1270
01:33:13,427 --> 01:33:16,066
Yo tampoco estoy tan seguro
1271
01:33:16,307 --> 01:33:18,662
de que mi Z�phire
fuera hija de Nanette.
1272
01:33:20,147 --> 01:33:22,536
Fue durante un viaje,
hace mucho tiempo.
1273
01:33:23,027 --> 01:33:25,985
Al poco de enviudar de Z�phire,
llegu� a esta posada.
1274
01:33:26,227 --> 01:33:28,582
La patrona acababa de perder a su hija,
1275
01:33:29,507 --> 01:33:31,782
que se llamaba igual, Z�phire.
1276
01:33:32,307 --> 01:33:33,313
�Qu� revelaci�n!
1277
01:33:33,427 --> 01:33:37,022
Sin embargo, algunos detalles
no concordaban del todo.
1278
01:33:37,267 --> 01:33:40,304
Pero, �para qu� llevar
las cosas m�s lejos?
1279
01:33:40,987 --> 01:33:42,818
El dolor de Nanette
era tan sincero...
1280
01:33:43,507 --> 01:33:46,499
Y le hac�a tan feliz haber encontrado
al marido de su hija...
1281
01:33:47,507 --> 01:33:50,260
Adem�s, en aquella �poca,
1282
01:33:51,307 --> 01:33:53,343
Nanette a�n conservaba
una belleza turbadora.
1283
01:33:54,307 --> 01:33:57,458
Y mezclamos nuestras l�grimas
1284
01:33:58,227 --> 01:34:00,457
en su lecho tres d�as seguidos.
1285
01:34:15,027 --> 01:34:17,780
�En la Tuller�as,
una reina perversa
1286
01:34:18,027 --> 01:34:20,063
fanatiza a un Rey miedica
1287
01:34:20,427 --> 01:34:23,817
que prepara una noche de
San Bartolom� de los patriotas!
1288
01:34:25,507 --> 01:34:29,500
Se env�an el oro y las armas
de Francia al extranjero,
1289
01:34:29,907 --> 01:34:33,536
para que los tiranos, apostados
en las fronteras, encuentren...
1290
01:34:35,067 --> 01:34:36,083
�Qu� verg�enza!
1291
01:34:36,107 --> 01:34:39,417
Una limosna, por favor.
- Fuera, aparta.
1292
01:34:43,747 --> 01:34:45,942
Vivo desde hace
m�s de seis a�os
1293
01:34:46,187 --> 01:34:47,745
en Bohemia,
en el castillo de Dux.
1294
01:34:48,187 --> 01:34:50,143
Soy bibliotecario
del conde Waldstein.
1295
01:34:50,587 --> 01:34:52,862
En verdad, soy como
un buf�n de la corte.
1296
01:34:53,107 --> 01:34:54,859
Me peleo siempre
con los sirvientes,
1297
01:34:55,227 --> 01:34:57,104
que se burlan de m�
y me insultan.
1298
01:34:57,547 --> 01:34:58,775
As� que decid� huir.
1299
01:34:59,027 --> 01:35:01,825
Me dirig� al duque de Weimar,
a la duquesa de Sajonia.
1300
01:35:02,067 --> 01:35:04,422
S�lo les ped� un empleo
digno de mi nombre.
1301
01:35:05,027 --> 01:35:06,540
�La espera es humillante!
1302
01:35:06,827 --> 01:35:08,180
�Nos sentamos ah�?
- S�.
1303
01:35:09,147 --> 01:35:11,900
Dos emisarios del conde de Waldstein
me encontraron en Par�s.
1304
01:35:12,427 --> 01:35:16,181
Me dijeron que me a�oraba
y que deseaba que regresase.
1305
01:35:16,987 --> 01:35:18,386
Incluso pag�... Gracias.
1306
01:35:18,827 --> 01:35:21,705
Pag� cartas de cr�dito
que hab�a firmado con su nombre
1307
01:35:22,587 --> 01:35:24,179
a unos jud�os alemanes.
1308
01:35:24,707 --> 01:35:28,700
Pero, en realidad,
quiere que vuelva. Se aburre.
1309
01:35:29,107 --> 01:35:31,462
Quiere que alegre
sus veladas, a sus amigos...
1310
01:35:31,707 --> 01:35:32,981
Mirad, os lo ense�ar�.
1311
01:35:33,667 --> 01:35:35,259
�Nobles damas y caballeros!
1312
01:35:35,987 --> 01:35:39,741
�Os contar� lo que me pas�
cuando fing� caerme del caballo
1313
01:35:40,027 --> 01:35:44,100
frente a la casa de las dos
hermanas m�s virtuosas de Dresde,
1314
01:35:44,387 --> 01:35:45,820
Marika y Birgitt!
1315
01:35:46,347 --> 01:35:49,578
Y, auxiliado por ellas y tendido
en una cama de su casa,
1316
01:35:49,867 --> 01:35:52,540
les rogu� que cogieran
de la silla de mi caballo,
1317
01:35:52,787 --> 01:35:56,621
un ung�ento milagroso, que,
de hecho, era vino de Borgo�a,
1318
01:35:56,867 --> 01:36:00,143
y les ped� que untaran
con �l mi piel desnuda,
1319
01:36:00,427 --> 01:36:03,863
y que masajearan mi cuerpo
con sus h�biles dedos...
1320
01:36:22,987 --> 01:36:25,137
Restif, estoy muy cansado.
1321
01:36:25,387 --> 01:36:28,106
Creo que es hora
de regresar al redil.
1322
01:36:28,667 --> 01:36:30,976
�Pero quiero hacerlo solo,
por mi propio pie!
1323
01:36:31,987 --> 01:36:33,705
�Sin gendarmes a mi lado!
1324
01:36:35,707 --> 01:36:37,982
�Por algo los despist� en Par�s!
1325
01:36:42,627 --> 01:36:44,026
�Un caballo fresco! �Deprisa!
1326
01:36:47,747 --> 01:36:51,458
�Dr. Mangin! �Ad�nde vais a estas horas?
- �A Par�s!
1327
01:36:52,627 --> 01:36:55,016
El ayuntamiento de Varennes
me ha encargado
1328
01:36:55,267 --> 01:36:57,098
llevar un mensaje
a la Asamblea Nacional.
1329
01:36:57,347 --> 01:36:59,303
�El Rey y la Reina
han sido detenidos!
1330
01:36:59,627 --> 01:37:02,095
Se encuentran en casa
de monsieur Sauce,
1331
01:37:02,547 --> 01:37:03,946
el viceprocurador de Varennes.
1332
01:37:04,627 --> 01:37:08,063
Los han detenido a la entrada de
la ciudad un pu�ado de patriotas
1333
01:37:08,347 --> 01:37:10,099
alertados por monsieur Drouet,
1334
01:37:10,307 --> 01:37:12,218
el jefe de postas
de Sainte-Menehould.
1335
01:37:12,587 --> 01:37:15,147
Todo el pueblo vela
con armas la tienda.
1336
01:37:15,387 --> 01:37:17,457
�Una tienda de qu�?
1337
01:37:19,187 --> 01:37:21,018
Monsieur Sauce fabrica cirios,
1338
01:37:21,267 --> 01:37:23,337
vende especias y productos coloniales.
1339
01:37:24,147 --> 01:37:25,341
�D�nde est� Varennes?
1340
01:37:25,587 --> 01:37:27,942
A unas seis leguas
por el camino de Montm�dy.
1341
01:37:28,827 --> 01:37:33,378
�Es una suerte que Drouet
se encontrara con esos postillones!
1342
01:37:48,347 --> 01:37:49,462
Noche de vela...
1343
01:37:50,267 --> 01:37:53,145
El espect�culo cambia,
el p�blico sube al escenario.
1344
01:37:53,707 --> 01:37:55,618
Imagino que piensas ir a Varennes.
1345
01:37:56,027 --> 01:38:00,179
He salido de Par�s para alcanzarlos
y asistir al acontecimiento.
1346
01:38:00,427 --> 01:38:01,746
�Y escribir�s
sobre los Borbones,
1347
01:38:02,027 --> 01:38:03,904
prisioneros en
una f�brica de velas!
1348
01:38:04,187 --> 01:38:07,577
Ni Shakespeare hubiera conseguido
hacer de esto una tragedia.
1349
01:38:08,147 --> 01:38:09,500
Yo no escribo tragedias.
1350
01:38:10,027 --> 01:38:11,983
Doy testimonio de lo que veo.
1351
01:38:13,267 --> 01:38:15,098
Aqu� est� nuestra diligencia.
1352
01:38:15,587 --> 01:38:17,145
Yo pienso ir a Verd�n.
1353
01:38:17,827 --> 01:38:20,739
No me alegra la idea de asistir
a los funerales de un Rey.
1354
01:38:21,027 --> 01:38:22,824
Pero el pueblo franc�s
no quiere su muerte.
1355
01:38:23,067 --> 01:38:24,216
Querido Restif,
1356
01:38:24,907 --> 01:38:30,425
un rey prisionero de un jefe de postas
es como si estuviera muerto.
1357
01:38:46,987 --> 01:38:48,022
Un viaje m�s.
1358
01:38:50,027 --> 01:38:53,781
Herr Casanova, el conde Waldstein
nos env�a para llevaros con �l.
1359
01:38:55,267 --> 01:38:56,382
Me han encontrado.
1360
01:38:59,307 --> 01:39:00,581
�Esto no acabar� aqu�!
1361
01:39:00,827 --> 01:39:03,387
De joven, escap�
de peores carceleros.
1362
01:39:04,827 --> 01:39:06,340
De joven...
1363
01:39:09,267 --> 01:39:12,304
Pero la juventud es un defecto
que se corrige pronto.
1364
01:39:24,347 --> 01:39:26,099
Restif, hazme un favor.
1365
01:39:26,347 --> 01:39:30,818
Cuando regreses a Par�s, visita
a Goldoni. Est� viejo y enfermo.
1366
01:39:31,067 --> 01:39:34,616
El nuevo r�gimen le ha retirado
la pensi�n de artista insigne.
1367
01:39:35,827 --> 01:39:37,624
Ha tenido que vender su biblioteca.
1368
01:39:37,867 --> 01:39:39,095
Vive en la calle Dauphine.
1369
01:39:39,627 --> 01:39:41,265
�Prometido! Cuenta conmigo.
1370
01:39:41,747 --> 01:39:42,757
Adi�s.
1371
01:40:34,027 --> 01:40:37,861
�Cuidado! �Apartaos!
�Dejad paso a la diligencia!
1372
01:40:41,107 --> 01:40:42,222
�A Varennes!
1373
01:40:43,587 --> 01:40:46,226
�De d�nde ven�s?
- De Sainte-Menehould.
1374
01:40:46,507 --> 01:40:49,101
�Drouet ha detenido
al Rey en Varennes!
1375
01:40:54,027 --> 01:40:57,337
�Este coche va a Varennes!
- Pero nos esperan en Metz.
1376
01:40:57,587 --> 01:40:59,418
�Y a nosotros, en Varennes!
- �S�, a Varennes!
1377
01:40:59,667 --> 01:41:04,138
�A Varennes! �Yo debo ir a Metz!
�Mis negocios me esperan all�!
1378
01:41:04,867 --> 01:41:07,825
�No hay otro coche a Metz?
- S�, lo arreglar�.
1379
01:41:08,147 --> 01:41:11,662
Os ver� en la Baja Alsacia.
- Mis fraguas seguir�n all�.
1380
01:41:11,907 --> 01:41:13,181
�Nuestro equipaje!
1381
01:41:17,507 --> 01:41:18,781
�Se van a Varennes!
1382
01:41:22,547 --> 01:41:26,223
�Nuestro equipaje!
�Se va a Varennes!
1383
01:41:26,467 --> 01:41:28,537
�C�lmate, por Dios!
1384
01:41:28,787 --> 01:41:30,857
Entiendo que est�s nervioso.
1385
01:41:31,107 --> 01:41:34,144
T� aqu�, tu mujer sola en Par�s,
1386
01:41:34,387 --> 01:41:36,378
en medio de este desorden.
1387
01:41:36,667 --> 01:41:38,259
Mira, vas a irte con ella, �s�?
1388
01:41:38,507 --> 01:41:42,341
Esperas a la primera diligencia
a Par�s y ma�ana est�s en casa.
1389
01:41:42,587 --> 01:41:45,863
�No! He venido hasta aqu�...
- �Y?
1390
01:41:46,147 --> 01:41:48,741
�Y t�?
- Yo tengo mi teatro.
1391
01:41:50,707 --> 01:41:52,937
Tengo mi concierto.
No te preocupes.
1392
01:41:53,187 --> 01:41:54,984
�Pero no vas a quedarte sola!
1393
01:41:55,387 --> 01:41:56,502
�Yo?
1394
01:41:57,587 --> 01:41:59,179
Estoy sola.
1395
01:42:00,667 --> 01:42:02,100
Siempre lo he estado.
1396
01:42:04,227 --> 01:42:05,296
Marie Madeleine...
1397
01:42:07,507 --> 01:42:08,513
Vamos.
1398
01:43:00,307 --> 01:43:01,501
Mister Paine,
1399
01:43:07,427 --> 01:43:09,179
�me perdon�is por lo de antes?
1400
01:43:11,387 --> 01:43:13,457
En mi vida hab�a
pasado tanto miedo.
1401
01:43:14,907 --> 01:43:15,916
Miedo...
1402
01:43:20,827 --> 01:43:23,136
No s�lo por culpa de ese loco.
1403
01:43:24,587 --> 01:43:27,147
Miedo de los discursos,
de la gente, de vos...
1404
01:43:27,467 --> 01:43:28,980
De todo lo que
1405
01:43:29,467 --> 01:43:31,458
no conozco, de lo que perder�.
1406
01:43:36,427 --> 01:43:38,145
La Corte es como una cama mullida.
1407
01:43:40,707 --> 01:43:43,585
Es como el manto rojo
del Rey en Cherburgo.
1408
01:43:43,827 --> 01:43:45,306
Era la seguridad.
1409
01:43:46,267 --> 01:43:48,144
No tiene nada que ver con un ideal.
1410
01:43:48,387 --> 01:43:53,097
Si pudiera tener la misma seguridad
con otro ideal, me ir�a muy bien.
1411
01:43:57,587 --> 01:43:58,642
Adem�s,
1412
01:43:59,787 --> 01:44:02,779
mi padre elaboraba cerveza,
as� que figuraos...
1413
01:44:10,827 --> 01:44:11,942
En fin...
1414
01:44:12,587 --> 01:44:13,781
�me perdon�is?
1415
01:44:15,627 --> 01:44:17,265
S�lo era miedo.
1416
01:44:19,987 --> 01:44:21,705
Y ma�ana, �no tendr�is miedo?
1417
01:44:23,147 --> 01:44:25,138
La ingratitud
de los reyes es proverbial.
1418
01:44:26,307 --> 01:44:29,060
La de los reyes ca�dos es feroz.
1419
01:44:33,627 --> 01:44:36,380
�Quer�is devolverme el
valor esta noche?
1420
01:44:36,907 --> 01:44:40,661
No, no esper�is eso de los dem�s.
Todos tenemos miedo.
1421
01:44:41,707 --> 01:44:45,336
Con la fe y con los ideales,
intentamos no tener miedo.
1422
01:44:46,227 --> 01:44:47,660
Pero debemos encontrar
1423
01:44:48,827 --> 01:44:50,340
los ideales que nos convienen.
1424
01:44:51,507 --> 01:44:52,517
S�, condesa.
1425
01:44:56,467 --> 01:44:59,345
Y si esos ideales son
un callej�n sin salida,
1426
01:44:59,627 --> 01:45:02,141
debemos tener el valor de cambiarlos.
1427
01:45:04,307 --> 01:45:06,025
El cambio es lo que me da miedo.
1428
01:45:08,347 --> 01:45:10,861
Cuando los gatos y los bufones
abandonan a los ricos
1429
01:45:12,347 --> 01:45:13,985
son perseguidos a pedradas.
1430
01:45:15,787 --> 01:45:18,984
En los Derechos del Hombre
de la Constituci�n americana,
1431
01:45:19,227 --> 01:45:23,300
en lugar de "propiedad" dice
"b�squeda de la felicidad".
1432
01:45:24,147 --> 01:45:26,820
�Y vos, erais feliz,
monsieur Jacob?
1433
01:45:28,067 --> 01:45:29,072
No.
1434
01:45:29,547 --> 01:45:30,900
Me daba miedo
1435
01:45:31,827 --> 01:45:33,055
dejar lo que ten�a.
1436
01:45:34,707 --> 01:45:36,345
Y adem�s, odio la felicidad.
1437
01:45:56,667 --> 01:45:57,736
�A Varennes!
1438
01:46:51,827 --> 01:46:53,738
Mientras tanto,
mi marido hab�a bajado
1439
01:46:53,987 --> 01:46:55,978
a interrogar a los viajeros.
1440
01:46:56,227 --> 01:46:59,936
Seg�n nos dijo, eran rusos.
- Pero todos hablaban franc�s.
1441
01:47:00,827 --> 01:47:05,378
�Un m�dico! A una dama
del s�quito le ha dado un c�lico.
1442
01:47:05,627 --> 01:47:08,744
�Un c�lico? �No dir�n
que es por culpa de mi comida!
1443
01:47:09,027 --> 01:47:12,303
Ve a buscar al Dr. Porel,
el Dr. Mangin no est�.
1444
01:47:12,587 --> 01:47:14,976
�Deprisa! �Ve a buscar al m�dico!
1445
01:47:15,507 --> 01:47:17,498
�Son excusas para
retrasar la partida!
1446
01:47:18,227 --> 01:47:19,262
�A Par�s!
1447
01:47:19,787 --> 01:47:22,096
�A Par�s! �A Par�s!
1448
01:47:26,867 --> 01:47:29,665
�Silencio! �Silencio!
�Los ni�os duermen!
1449
01:47:31,067 --> 01:47:32,341
Esas campanas...
1450
01:47:33,267 --> 01:47:36,543
Dos enviados de la Asamblea
Nacional y del general La Fayette.
1451
01:47:37,227 --> 01:47:38,296
Vienen de Par�s.
1452
01:47:39,547 --> 01:47:42,345
El hombre que ha detenido al Rey,
el alcalde, monsieur Sauce.
1453
01:47:42,587 --> 01:47:45,943
Vicealcalde.
Y no he detenido a nadie.
1454
01:47:46,907 --> 01:47:49,421
La emoci�n del momento,
las tinieblas de la noche,
1455
01:47:50,267 --> 01:47:52,019
la seguridad de los viajeros,
1456
01:47:52,307 --> 01:47:54,138
desaconsejaban el viaje.
1457
01:47:54,387 --> 01:47:57,823
As� que los he invitado a reposar
en mi casa, eso es todo.
1458
01:47:58,507 --> 01:48:00,862
Al volver a la berlina,
le he gritado a Sauce
1459
01:48:01,107 --> 01:48:04,144
"�Si los dej�is pasar,
ser�is culpable de alta traici�n!"
1460
01:48:04,387 --> 01:48:05,576
S�, eso me ha gritado.
1461
01:48:06,267 --> 01:48:07,377
Es monsieur Drouet,
1462
01:48:07,467 --> 01:48:09,503
jefe de posta de la ciudad
de Sainte-Menehould.
1463
01:48:10,027 --> 01:48:12,143
Y cuando ha querido
ver los pasaportes,
1464
01:48:12,387 --> 01:48:16,858
un hombre vestido de criado
ha ordenado proseguir el viaje.
1465
01:48:17,107 --> 01:48:19,257
"�Deteneos o disparamos!",
he gritado.
1466
01:48:19,547 --> 01:48:20,741
S�, eso ha gritado.
1467
01:48:20,987 --> 01:48:23,023
Y he ordenado
enca�onarlos con los fusiles.
1468
01:48:23,267 --> 01:48:24,780
�Que estaban descargados!
1469
01:48:30,347 --> 01:48:31,502
Yo no lo sab�a.
1470
01:48:32,067 --> 01:48:35,104
Y ellos tampoco. Se han bajado
y han seguido a Sauce.
1471
01:48:35,347 --> 01:48:37,907
S�, imaginaos mi agitaci�n.
1472
01:48:38,187 --> 01:48:40,064
�En plena noche y
la casa llena de reyes!
1473
01:48:40,307 --> 01:48:42,616
�Y prepararles habitaciones y comida!
1474
01:48:43,627 --> 01:48:46,266
Pero cuando Su Majestad
ha abrazado a mi marido
1475
01:48:46,507 --> 01:48:48,623
me he emocionado y he llorado.
1476
01:48:49,227 --> 01:48:50,342
�ramos como una familia
1477
01:48:50,587 --> 01:48:53,260
que se reencuentra con su padre
tras darle por muerto.
1478
01:48:54,507 --> 01:48:57,624
El Rey me ha dicho, "En Par�s,
viv�a rodeado de pu�ales.
1479
01:48:58,387 --> 01:49:03,415
He querido sumergirme entre mis
fieles s�bditos de provincias
1480
01:49:03,667 --> 01:49:06,261
para gozar de la paz
y la libertad perdidas".
1481
01:49:06,667 --> 01:49:09,620
�La libertad
de huir al extranjero!
1482
01:49:10,067 --> 01:49:12,661
�Drouet! Un monstruo
vomitado por el infierno!
1483
01:49:12,907 --> 01:49:16,377
El Rey me he dicho que s�lo
quer�a ir hasta Montm�dy,
1484
01:49:16,627 --> 01:49:17,946
a unas leguas de aqu�.
1485
01:49:18,187 --> 01:49:22,624
S�. �Donde Bouill� le espera para
escoltarlo a Austria o Luxemburgo!
1486
01:49:22,867 --> 01:49:26,337
�No! �Iremos a Par�s!
�Que preparen la diligencia!
1487
01:49:26,627 --> 01:49:29,266
�A Par�s! �A Par�s, enseguida!
1488
01:49:29,547 --> 01:49:32,459
�Est�n descansando,
est�n descansando!
1489
01:49:33,147 --> 01:49:34,580
�Esas campanas!
1490
01:49:36,187 --> 01:49:38,496
�Veis? �Veis qu� confusi�n?
1491
01:49:39,507 --> 01:49:41,065
Suerte que hab�is llegado.
1492
01:49:41,827 --> 01:49:44,102
Venid, subid a ver a Su Majestad.
1493
01:49:44,587 --> 01:49:48,580
Paso a los representantes de la Naci�n.
Llegan de la capital.
1494
01:49:51,107 --> 01:49:54,065
Esperemos que este feo asunto
nos reporte alg�n bien.
1495
01:49:55,187 --> 01:49:56,586
El Rey ha prometido benevolencia,
1496
01:49:56,827 --> 01:49:59,421
pero contamos con la de la Asamblea.
1497
01:49:59,667 --> 01:50:01,703
He enviado al Dr. Mangin a Par�s
1498
01:50:01,947 --> 01:50:04,256
para avisar de que el Rey
es mi hu�sped.
1499
01:50:04,507 --> 01:50:06,020
Tambi�n he hecho transportar
1500
01:50:07,547 --> 01:50:10,664
al otro extremo de la ciudad
unos viejos ca�ones de madera,
1501
01:50:10,907 --> 01:50:12,340
pero de todos modos...
1502
01:50:13,107 --> 01:50:15,257
Paso a los representantes
de la Naci�n.
1503
01:50:15,547 --> 01:50:20,063
Por favor,
tened la amabilidad, por favor.
1504
01:50:20,347 --> 01:50:24,306
Dejad pasar a los representantes
de la Naci�n.
1505
01:50:34,507 --> 01:50:37,146
Majestad, hay dos
representantes de la Naci�n
1506
01:50:37,387 --> 01:50:39,662
que desean entrevistarse
con Vuestra Majestad.
1507
01:50:41,387 --> 01:50:43,821
Se�or, en Par�s
la gente se deg�ella.
1508
01:50:44,707 --> 01:50:48,825
Nuestras mujeres, hijos, madres
tal vez sean asesinados.
1509
01:50:49,067 --> 01:50:52,783
�Y yo, se�or, acaso no soy madre, tambi�n?
- �La Reina!
1510
01:50:53,027 --> 01:50:55,222
Se�or, os traemos
un decreto de la Asamblea.
1511
01:50:55,467 --> 01:50:56,502
�D�nde est�?
1512
01:50:57,027 --> 01:51:00,064
En manos del teniente Romeuf,
ayudante del general.
1513
01:51:03,387 --> 01:51:06,220
�Monsieur de Romeuf!
�Nunca lo hubiera cre�do!
1514
01:51:06,427 --> 01:51:10,136
Esperaba no alcanzaros, Majestad.
Estoy aqu� para serviros.
1515
01:51:26,427 --> 01:51:28,418
�En Francia ya no hay Rey!
1516
01:51:28,707 --> 01:51:29,742
�Qu� insolencia!
1517
01:51:31,387 --> 01:51:32,900
�Llevadme con vos!
1518
01:51:38,947 --> 01:51:41,541
�No quiero que ensucie
el lecho de mis hijos!
1519
01:51:42,307 --> 01:51:45,458
Su Majestad tiene raz�n,
desde su punto de vista...
1520
01:52:28,907 --> 01:52:30,465
Calmaos, se�ora.
1521
01:52:33,667 --> 01:52:34,861
Coger� el equipaje.
1522
01:52:41,467 --> 01:52:43,423
�El "Amigo del pueblo",
llegado de Par�s!
1523
01:52:43,667 --> 01:52:46,739
�Yo lo leer�!
�Ciudadanos! �Ciudadanos!
1524
01:52:47,907 --> 01:52:50,421
�Escuchad al Amigo del pueblo!
1525
01:52:51,347 --> 01:52:52,575
�Escuchad a Marat!
1526
01:52:55,067 --> 01:52:57,627
"�Es duro tener
raz�n 6 meses antes!
1527
01:52:57,947 --> 01:53:01,735
�No prev� la hu�da de Lu�s?
�No la anunci� hace tiempo?
1528
01:53:01,987 --> 01:53:06,219
Anoche, Lu�s XVI se acost�
tras obtener ese oro
1529
01:53:06,467 --> 01:53:09,345
cuyas virtudes
son las �nicas que conoce.
1530
01:53:09,587 --> 01:53:11,737
El padre de Francia
abandona su puesto.
1531
01:53:12,027 --> 01:53:15,383
Se escapa para enviarnos
a cambio de su real persona
1532
01:53:15,627 --> 01:53:18,619
una guerra extranjera
e intestina que durar� a�os.
1533
01:53:19,307 --> 01:53:23,095
�La conducta del pueblo,
en las crisis m�s inopinadas,
1534
01:53:23,387 --> 01:53:27,221
demuestra que puede prescindir
de sus jefes!
1535
01:53:27,907 --> 01:53:31,502
Ya es hora de que rueden las
cabezas de Bailly y de La Fayette.
1536
01:53:31,907 --> 01:53:35,104
�De los malvados del Estado Mayor
y de los traidores de la Asamblea!
1537
01:53:35,667 --> 01:53:36,816
�Necesit�is un tribunal,
1538
01:53:37,147 --> 01:53:39,661
un tribunal militar,
o est�is perdidos!"
1539
01:53:40,107 --> 01:53:44,577
�A Par�s!
�A Par�s! �A Par�s!
1540
01:53:50,987 --> 01:53:52,340
No he hablado de victoria.
1541
01:53:54,147 --> 01:53:57,822
Antes, en la calle, observaba
las caras de esos campesinos.
1542
01:53:58,627 --> 01:54:00,345
No eran rostros emocionados,
1543
01:54:00,947 --> 01:54:04,417
no eran rostros de hijos felices de
reencontrarse con su padre,
1544
01:54:04,667 --> 01:54:06,066
como dice madame Sauce.
1545
01:54:07,147 --> 01:54:10,423
En esos rostros se le�an
siglos de hambrunas,
1546
01:54:10,667 --> 01:54:12,578
de miseria, de humillaciones.
1547
01:54:13,187 --> 01:54:17,703
Y el temor de que no sea a�n
el d�a en que acaben las injusticias.
1548
01:54:20,067 --> 01:54:21,944
Para eso deber�n esperar
1549
01:54:23,227 --> 01:54:24,501
a una pr�xima ocasi�n.
1550
01:54:25,987 --> 01:54:29,616
...de Bailly,
de los antirrevolucionarios,
1551
01:54:29,907 --> 01:54:31,625
�de los traidores
de la Asamblea Nacional!
1552
01:54:32,147 --> 01:54:34,183
�Comenzad, pues,
por aseguraros de sus personas,
1553
01:54:34,427 --> 01:54:35,780
si a�n hay tiempo!
1554
01:54:36,187 --> 01:54:37,779
�Hombres de la Guardia Nacional,
1555
01:54:38,147 --> 01:54:39,785
en estos momentos de crisis,
1556
01:54:40,027 --> 01:54:42,063
os veis abandonados
por vuestros oficiales
1557
01:54:42,307 --> 01:54:44,263
que se esconden
en los momentos de peligro,
1558
01:54:44,507 --> 01:54:47,465
y s�lo salen en tiempos de calma
para traicionar a la patria...
1559
01:54:47,707 --> 01:54:49,937
Se�ores,
he olvidado daros las gracias
1560
01:54:51,827 --> 01:54:54,546
El viaje ha sido muy largo,
y ha terminado mal,
1561
01:54:54,787 --> 01:54:59,065
pero me hab�is dejado de �l
un recuerdo menos penoso.
1562
01:54:59,787 --> 01:55:02,665
Condesa, �podr�ais
satisfacer mi curiosidad?
1563
01:55:02,947 --> 01:55:06,496
�Qu� hay en esos dos paquetes
misteriosos que os ayud�
1564
01:55:06,867 --> 01:55:08,539
a transportar anoche?
1565
01:55:10,107 --> 01:55:11,586
�As� que erais vos?
1566
01:55:12,147 --> 01:55:15,344
Por eso, desde el principio,
he desconfiado de vos.
1567
01:55:15,787 --> 01:55:18,540
Es justo tener ese
sentimiento hacia nosotros,
1568
01:55:18,827 --> 01:55:21,341
gente de letras,
cronistas, gacetilleros...
1569
01:55:22,067 --> 01:55:23,420
Somos una raza de esp�as.
1570
01:55:23,947 --> 01:55:26,063
No participamos,
no cimentamos nada,
1571
01:55:26,387 --> 01:55:28,776
y, sin embargo,
describimos, clasificamos,
1572
01:55:28,987 --> 01:55:31,023
y a veces incluso
lo embrollamos todo.
1573
01:55:31,427 --> 01:55:34,100
Es por eso, �verdad?
Que somos una raza de gente
1574
01:55:34,787 --> 01:55:36,778
bien curiosa.
1575
01:55:57,707 --> 01:55:59,379
Es el traje que llevaba el Rey
1576
01:55:59,627 --> 01:56:01,618
en la inauguraci�n
del puerto de Cherburgo.
1577
01:56:02,867 --> 01:56:04,061
Ma�ana es Corpus,
1578
01:56:04,747 --> 01:56:07,739
y Su Majestad deb�a
llevarlo en Montm�dy
1579
01:56:08,027 --> 01:56:09,699
ante sus tropas armadas.
1580
01:56:58,187 --> 01:57:00,417
Debe de ser agotador ser Rey.
1581
01:57:01,027 --> 01:57:02,779
Cuanto m�s pesado, m�s hermoso.
1582
01:57:29,907 --> 01:57:32,182
Si el Rey hubiese viajado
con estas ropas,
1583
01:57:32,507 --> 01:57:35,340
quiz�s habr�an vacilado
a la hora de arrestarle.
1584
01:58:17,427 --> 01:58:18,496
Majestad...
1585
01:58:30,627 --> 01:58:34,745
Y aqu� ten�is al Rey que sube
al pat�bulo con su confesor.
1586
01:58:34,987 --> 01:58:38,946
Exactamente el 21 de enero de 1793.
1587
01:58:39,187 --> 01:58:40,461
Ya hemos ilustrado el d�a...
1588
01:58:40,707 --> 01:58:42,857
y est� en la
m�quina del "Mundo Nuevo".
1589
01:58:43,147 --> 01:58:45,980
�Venid, se�oras y se�ores!
�Traed tambi�n a los ni�os!
1590
01:58:46,227 --> 01:58:49,458
�Contemplad los grandes
acontecimientos de la Historia!
1591
01:58:49,747 --> 01:58:51,783
�Y la realidad se
convierte en fantas�a,
1592
01:58:52,027 --> 01:58:53,745
y la fantas�a, en realidad!
1593
01:58:54,387 --> 01:58:57,299
En esta caja m�gica,
os muestro el "Mundo Nuevo".
1594
01:58:57,547 --> 01:58:59,299
�De uno en uno! �No empuj�is!
1595
01:58:59,587 --> 01:59:04,058
�Venid a ver la Historia del Mundo
con im�genes en movimiento!
1596
01:59:05,305 --> 02:00:05,552
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/4egyg Ayuda a otros a elegir el mejor
127336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.