All language subtitles for Bonanza.S03E17.dvdrip.xvid-nodlabs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,600 --> 00:00:57,920 Prr! 2 00:01:08,520 --> 00:01:10,560 V� mai pot ajuta cu ceva, d-n� Banning? 3 00:01:10,563 --> 00:01:12,320 Nu, mul�umesc mult. 4 00:01:12,323 --> 00:01:15,840 Doamn� Banning... Sunt Ben Cartwright. 5 00:01:15,920 --> 00:01:17,840 D-le Cartwright, 6 00:01:18,320 --> 00:01:22,440 ce dr�gu� din partea dvs. s� v� oferi�i ospitalitatea unui str�in s�rac �i bolnav. 7 00:01:22,640 --> 00:01:26,520 Fi�i serioas�, so�ia lui Horace Banning nu e deloc o str�in�. 8 00:01:26,523 --> 00:01:29,040 E dr�gu� din partea dvs. s� spune�i asta. 9 00:01:30,040 --> 00:01:33,520 O, ea e fiica mea Melinda. 10 00:01:38,360 --> 00:01:42,560 Surugiu, a fost o experien�� frumoas�. 11 00:01:42,563 --> 00:01:43,960 Mul�umesc, doamn�. 12 00:01:43,963 --> 00:01:48,760 Pot s�-�i sugerez ca pe viitor s� �ncerci s�-�i p�strezi diligen�a mai curat�? 13 00:01:48,840 --> 00:01:50,360 Da, doamn�. 14 00:01:51,360 --> 00:01:54,040 D-n� Banning, tr�surica mea e chiar acolo. 15 00:01:54,080 --> 00:01:56,360 Sper c� nu o s� vi se par� prea pr�fuit�. 16 00:01:56,363 --> 00:02:00,560 Sunt sigur� c� transportul dvs. va fi mai mult dec�t satisf�c�tor, d-le Cartwright. 17 00:02:00,563 --> 00:02:02,280 Hai, Melinda. 18 00:02:26,000 --> 00:02:28,480 De aici �ncepe Ponderosa. 19 00:02:31,680 --> 00:02:35,400 - �sta-i teritoriul unui �mp�rat. - Ei bine... 20 00:02:35,680 --> 00:02:37,200 Ce spui, Melinda? 21 00:02:37,800 --> 00:02:39,280 E at�t de diferit de acas�. 22 00:02:39,320 --> 00:02:41,200 E de parc� am fi �n alt� lume. 23 00:02:41,203 --> 00:02:43,520 Vrem s� v� sim�i�i am�ndou� ca acas�, 24 00:02:43,523 --> 00:02:46,000 �i vrem s� sta�i c�t de mult pute�i 25 00:02:46,003 --> 00:02:48,600 sau m�car c�t Horace poate s� reziste f�r� voi. 26 00:02:48,603 --> 00:02:51,400 Ne faci s� ne sim�im bine-venite, Benjamin. 27 00:02:51,720 --> 00:02:53,320 �mi doresc ca tata s� fi fost aici. 28 00:02:53,323 --> 00:02:56,000 �i eu, scumpo, �i eu. 29 00:02:56,003 --> 00:02:58,720 E p�cat c� n-a putut veni cu noi, 30 00:02:58,920 --> 00:03:01,720 dar publicarea unui cotidian e o treab� dificil�. 31 00:03:02,720 --> 00:03:03,920 �ti�i, 32 00:03:04,240 --> 00:03:07,920 cred c� au trecut cam 25 de ani de c�nd nu l-am v�zut pe Horace, 33 00:03:08,240 --> 00:03:12,040 dar chiar �i pe vremea aia, �tiam c� va reu�i. 34 00:03:12,520 --> 00:03:13,920 Aha. 35 00:03:15,440 --> 00:03:16,720 Dii! 36 00:04:05,160 --> 00:04:08,360 Sezonul 3, Episodul 17 DOAMNA DIN BALTIMORE 37 00:04:21,360 --> 00:04:26,360 Traducerea �i adaptarea: Cristian82 38 00:04:27,960 --> 00:04:29,560 Prr! 39 00:04:30,480 --> 00:04:31,960 Veni�i �ncoace, b�ie�i. 40 00:04:33,160 --> 00:04:35,880 Doamna Banning, fiica ei. 41 00:04:36,000 --> 00:04:38,200 B�ie�ii mei, 'Hoss' si 'Micu�ul Joe'. 42 00:04:38,600 --> 00:04:41,400 M� bucur s� v� cunosc pe am�ndoi. 43 00:04:41,680 --> 00:04:44,800 Doamne, sunt specimene deosebite, Benjamin. 44 00:04:45,000 --> 00:04:47,880 Cred c� e din cauza aerului curat din Ponderosa. 45 00:04:48,000 --> 00:04:51,600 - Nu sunt frumo�i, Melinda? - Ba da, foarte. 46 00:04:52,000 --> 00:04:53,800 Mul�umesc mult, doamn�. 47 00:04:53,803 --> 00:04:55,480 Bine a�i venit �n Ponderosa. 48 00:04:56,280 --> 00:04:59,280 Am auzit c� veni�i, d-n� Banning. Tata ne-a spus c� nu v� sim�i�i prea bine. 49 00:04:59,320 --> 00:05:02,400 Speram c� Ponderosa �i statul aici s� v� fac� s� v� sim�i�i mai bine. 50 00:05:02,403 --> 00:05:04,200 Mul�umesc mult, 'Hoss'. 51 00:05:04,203 --> 00:05:07,120 Nu-i nimic grav, de fapt, sunt doar extenuat�. 52 00:05:07,520 --> 00:05:09,200 Vreau s� v� v�d caii. 53 00:05:09,203 --> 00:05:10,800 Bine, vino cu mine. 54 00:05:36,840 --> 00:05:38,320 D�-i drumul! 55 00:05:38,840 --> 00:05:40,560 Dii! 56 00:05:40,760 --> 00:05:42,360 Dii! 57 00:05:44,640 --> 00:05:46,440 Am citit despre asta odat�. 58 00:05:46,960 --> 00:05:49,240 Nu credeam c� voi vedea vreodat� un cal s�lbatic. 59 00:05:49,243 --> 00:05:50,640 Uit�-te bine. 60 00:05:53,360 --> 00:05:55,040 Pare foarte periculos. 61 00:05:55,160 --> 00:05:56,840 Trebuie s-o facem zilnic. 62 00:05:57,560 --> 00:05:58,960 E un dur. 63 00:05:58,963 --> 00:06:01,680 E fratele meu mai mare Adam. E un dresor de cai foarte bun. 64 00:06:01,683 --> 00:06:03,360 Dii! 65 00:06:04,960 --> 00:06:06,880 Dii! 66 00:06:09,080 --> 00:06:12,880 - Calul pare pe jum�tate s�lbatic. - A fost s�lbatic odat�. 67 00:06:14,360 --> 00:06:16,360 E greu s� crezi c� caii sunt s�lbatici. 68 00:06:16,400 --> 00:06:18,880 De unde vin eu, sunt cu to�ii at�t de bl�nzi. 69 00:06:18,883 --> 00:06:21,400 Trebuie �mbl�nzi�i altfel nu vor face nimic pentru tine. 70 00:06:21,680 --> 00:06:23,680 Ce trebuie �mbl�nzit la ei, 'Micu�ule Joe'? 71 00:06:23,880 --> 00:06:26,880 S�lb�ticia din ei. 72 00:06:40,320 --> 00:06:41,320 Adam. 73 00:06:41,323 --> 00:06:42,400 Melinda, el e fratele meu Adam. 74 00:06:42,403 --> 00:06:44,400 Adam, ea e oaspetele nostru Melinda Banning. 75 00:06:44,403 --> 00:06:47,520 'Nea�a, Melinda. Bun-venit �n Ponderosa. 76 00:06:47,523 --> 00:06:50,000 M� tem c� va trebui s�-l scuz�m pe el pu�in. 77 00:06:50,003 --> 00:06:52,400 E timpul s� treci la treab�, amice. 78 00:06:52,600 --> 00:06:55,720 Au un cal b�tr�n acolo preg�tit pentru tine. 79 00:06:56,000 --> 00:06:57,320 Prr! 80 00:06:58,040 --> 00:06:59,840 R�m�i aici. M� �ntorc imediat. 81 00:07:04,920 --> 00:07:06,840 - Adam? - Da? 82 00:07:06,920 --> 00:07:10,640 A fost foarte palpitant �i p�rea foarte periculos. 83 00:07:10,840 --> 00:07:12,040 E doar o slujb�. 84 00:07:12,043 --> 00:07:13,320 Uit�-te la el. 85 00:07:21,360 --> 00:07:22,960 Bine, d�-i drumul! 86 00:07:23,160 --> 00:07:24,640 Dii! 87 00:07:25,040 --> 00:07:26,240 Dii! 88 00:07:29,160 --> 00:07:30,840 Dii! 89 00:07:32,760 --> 00:07:34,440 Calul �la �l va ucide. 90 00:07:34,960 --> 00:07:36,360 �nc� nu i s-a �nt�mplat. 91 00:07:36,363 --> 00:07:38,160 Dii! 92 00:07:40,760 --> 00:07:42,280 Dii! 93 00:07:42,480 --> 00:07:43,760 Dii! 94 00:07:45,680 --> 00:07:46,880 Nu mai sare acum. 95 00:07:46,883 --> 00:07:48,280 Asta �nseamn� c� e �mbl�nzit? 96 00:07:48,283 --> 00:07:50,360 Nu, dar nu prea mai are energie �n el. 97 00:07:50,800 --> 00:07:51,880 Prr! 98 00:07:52,000 --> 00:07:53,200 Prr! 99 00:08:00,600 --> 00:08:03,480 - Bun� treab�, Joe, bun� treab�. - Nici tu n-ai fost r�u, frate. 100 00:08:03,483 --> 00:08:05,000 Ai nevoie doar de pu�in exerci�iu. 101 00:08:05,003 --> 00:08:07,200 - Ce p�rere ai de curs�? - Nu �tiu cum ai f�cut-o. 102 00:08:07,320 --> 00:08:09,600 - Nici el. - Mul�umesc mult. 103 00:08:09,800 --> 00:08:12,520 Ai v�zut, nu am r�nit calul, iar acum va fi folositor. 104 00:08:14,520 --> 00:08:18,120 Nu mai e liber s� fac� ce vrea, dar e folositor. 105 00:08:18,720 --> 00:08:21,600 Melinda, vino �ncoace. 106 00:09:03,760 --> 00:09:08,040 Trebuie s� recunosc c� sunt pu�in surprins� de familia Cartwright. 107 00:09:08,840 --> 00:09:13,360 La c��i bani au tr�iesc aici precum barbarii. 108 00:09:13,560 --> 00:09:15,680 Fire�te, asta se poate �ndrepta, 109 00:09:16,080 --> 00:09:18,360 �i pot fi o familie bun�... 110 00:09:18,363 --> 00:09:21,840 un pic needuca�i poate, dar au s�nge nobil, 111 00:09:22,440 --> 00:09:24,360 �i posesiunea lor de p�m�nturi... 112 00:09:24,640 --> 00:09:27,480 e c�t jum�tate din statul Maryland. 113 00:09:28,160 --> 00:09:31,560 - Mam�... - �i ce-ai putea face cu locul �sta. 114 00:09:31,863 --> 00:09:35,880 Pot s� �i v�d... servitorii, majordomii, vale�ii. 115 00:09:36,680 --> 00:09:39,480 - Mam�, pot s� spun ceva? - Nu, scumpo, nu cu tonul din vocea ta. 116 00:09:39,483 --> 00:09:42,280 �ntotdeauna �nseamn� c� vrei s� te g�nde�ti doar la tine. 117 00:09:42,880 --> 00:09:46,880 �n fine, totul a fost spus �nainte s� plec�m din Baltimore. 118 00:09:46,960 --> 00:09:49,680 Dar, mam�, te rog ascult�-m� pu�in. 119 00:09:51,080 --> 00:09:52,800 Da, Melinda. 120 00:09:53,480 --> 00:09:54,800 E�ti sigur�... 121 00:09:54,803 --> 00:09:57,080 e�ti absolut sigur� c� ceea ce facem e bine? 122 00:09:57,480 --> 00:09:59,080 Nu �tii? 123 00:09:59,800 --> 00:10:01,840 �n inima ta nu �tii 124 00:10:02,440 --> 00:10:05,040 c� ceea ce fac e pentru binele t�u? 125 00:10:06,440 --> 00:10:08,640 - Mam�... - Haide. 126 00:10:09,360 --> 00:10:11,560 Ie�i din cada aia �i �mbrac�-te. 127 00:10:12,560 --> 00:10:14,560 Mam�, te rog, ascult�-m�. 128 00:10:14,960 --> 00:10:16,360 Melinda, 129 00:10:16,640 --> 00:10:18,880 nimic nu-i mai trist 130 00:10:18,883 --> 00:10:22,440 �i mai inutil dec�t prostia, 131 00:10:22,640 --> 00:10:25,360 iar tu, biata de tine, 132 00:10:25,440 --> 00:10:28,240 se pare ca ai fost binecuv�ntat� cu o cantitate �n plus, 133 00:10:28,640 --> 00:10:30,240 mul�umit� tat�lui t�u. 134 00:10:33,160 --> 00:10:34,760 Dar ai noroc, 135 00:10:35,560 --> 00:10:38,880 fiindc�, pentru a compensa asta, ai frumuse�e... 136 00:10:39,960 --> 00:10:41,600 frumuse�e care a fost irosit� �n Baltimore, 137 00:10:41,603 --> 00:10:43,040 datorit� felului �n care a trebuit s� tr�im 138 00:10:43,043 --> 00:10:46,320 din cauza e�ecurilor continue ale tat�lui t�u. 139 00:10:47,120 --> 00:10:49,640 Dar aici �n Ponderosa 140 00:10:49,920 --> 00:10:52,640 vom face ca frumuse�ea asta s� mearg� pentru noi. 141 00:10:53,440 --> 00:10:55,520 Mam�, nu asta voiam s� �tiu. 142 00:10:55,523 --> 00:10:57,040 �tiu toate astea. 143 00:10:57,240 --> 00:10:59,560 Voiam s�-mi spui dac� ceea ce facem nu e gre�it. 144 00:10:59,563 --> 00:11:00,760 Gre�it? 145 00:11:01,360 --> 00:11:02,760 Nu. 146 00:11:03,560 --> 00:11:06,640 Nu, fire�te c� nu. Tot ceea ce facem e bine. 147 00:11:07,240 --> 00:11:10,960 Fericirea e bun� pentru tine, siguran�a e bun� pentru tine, 148 00:11:10,963 --> 00:11:14,360 siguran�a pentru copiii t�i. Scumpo, tot ceea ce facem e bine. 149 00:11:14,363 --> 00:11:15,960 Totul e �n regul�. 150 00:11:17,360 --> 00:11:21,160 Cum s� nu fac ceea ce e bine dorindu-mi toate astea pentru tine? 151 00:11:23,360 --> 00:11:24,880 Melinda? 152 00:11:28,360 --> 00:11:30,880 Scumpo, am luptat pentru fericirea ta... 153 00:11:31,960 --> 00:11:33,960 din ziua �n care te-ai n�scut. 154 00:11:35,280 --> 00:11:38,680 Dar m-am s�turat, chiar m-am s�turat. Sunt foarte s�tul�. 155 00:11:39,760 --> 00:11:42,480 Nu prea mai am vlag� �n mine. 156 00:11:43,600 --> 00:11:46,200 �n mod egoist speram c�, 157 00:11:46,600 --> 00:11:50,080 undeva �n viitorul t�u voi avea pu�in� lini�te, 158 00:11:50,800 --> 00:11:53,280 pu�in� satisfac�ie. 159 00:11:58,480 --> 00:12:00,880 Nu, nu. Nu, nu pl�nge. 160 00:12:01,200 --> 00:12:03,480 ��i vei distruge ochii �ia frumo�i. 161 00:12:07,400 --> 00:12:09,400 E�ti o fat� frumoas�. 162 00:12:10,800 --> 00:12:13,800 Vreau doar s� aprecieze cineva asta. 163 00:12:16,400 --> 00:12:18,800 Hai, s� ne �mbr�c�m. 164 00:12:28,520 --> 00:12:31,000 A fost o mas� gustoas�, Benjamin. 165 00:12:31,040 --> 00:12:32,640 Foarte gustoas�. 166 00:12:32,643 --> 00:12:34,120 Mul�umesc. Suntem... 167 00:12:34,123 --> 00:12:37,040 foarte bucuro�i c� v-a pl�cut prima mas� �n Ponderosa. 168 00:12:37,043 --> 00:12:38,720 Mi-a pl�cut foarte mult. 169 00:12:38,723 --> 00:12:43,040 D-r� Melinda, �nc� n-ai gustat din tocana de Hong Kong a lui Hop Sing. 170 00:12:44,520 --> 00:12:48,240 Fire�te, �i Baltimore e renumit pentru m�ncarea lui. 171 00:12:48,243 --> 00:12:49,920 Mai ales pentru fructele de mare. 172 00:12:49,960 --> 00:12:52,560 Prindem �i pe-aici ni�te p�str�vi frumo�i. 173 00:12:53,160 --> 00:12:57,440 Stridii Chincoteague pe un pat de ghea�� sclipitoare. 174 00:12:57,443 --> 00:12:58,560 �i homari. 175 00:12:58,563 --> 00:13:02,040 �nt�i �n�bu�i�i, apoi servi�i �n unt topit. 176 00:13:02,960 --> 00:13:04,440 �i casa noastr�, 177 00:13:04,640 --> 00:13:08,840 lumineaz� de la sute de lum�n�ri �i candelabre de cristal. 178 00:13:08,843 --> 00:13:12,840 �i �ntr-o parte a �nc�perii, o mic� orchestr� c�nt� �n surdin�. 179 00:13:12,843 --> 00:13:17,440 Adeseori, muzica talentatului compozitor polonez, domnul Chopin. 180 00:13:18,480 --> 00:13:21,680 �i servitorii, c�te unul de fiecare parte, 181 00:13:21,760 --> 00:13:25,680 cu uniformele albe, m�nu�ile albe �i ciorapii albi. 182 00:13:27,680 --> 00:13:31,760 �i �n mod inevitabil, guvernatorul e primul care sose�te. 183 00:13:31,763 --> 00:13:33,760 E �ntotdeauna at�t de punctual. 184 00:13:34,080 --> 00:13:36,280 �ns�, are mare respect pentru so�ul meu. 185 00:13:36,283 --> 00:13:39,160 �i Horace... s�rmanul de Horace. 186 00:13:39,760 --> 00:13:43,200 Cum se pl�nge el de via�a social� pe care i-o impun. 187 00:13:43,203 --> 00:13:46,480 Dar cred c� �n ad�ncul sufletului, �i place la fel de mult ca mie. 188 00:13:46,880 --> 00:13:50,800 Cred c� ar fi foarte dezam�git de via�a noastr� primitiv� de aici. 189 00:13:50,803 --> 00:13:52,600 Nu, nu, nu, deloc. 190 00:13:52,603 --> 00:13:54,200 Te �n�eli �n privin�a asta. 191 00:13:54,203 --> 00:13:56,680 Lui Horace �i place mult natura. 192 00:13:56,800 --> 00:13:58,280 L-a�i �ndr�gi cu to�ii. 193 00:13:58,320 --> 00:14:02,200 �ti�i c� ideea lui de petrecere e un mic dejun v�n�toresc 194 00:14:02,203 --> 00:14:05,800 dup� o diminea�� palpitant� de v�n�toare cu ogari? 195 00:14:06,000 --> 00:14:09,120 Are propriile lui grajduri. Majoritatea sunt cu cai purs�nge. 196 00:14:09,320 --> 00:14:10,600 M� simt un pic sl�bit�. 197 00:14:10,603 --> 00:14:12,800 Am... am nevoie de pu�in aer. 198 00:14:12,803 --> 00:14:14,720 Cred c� e din cauza c�l�toriei de azi. 199 00:14:16,520 --> 00:14:19,200 Nu, nu. Domnilor, v� rog, lua�i loc. 200 00:14:19,240 --> 00:14:22,320 Melinda e predispus� la aceste atacuri de moment, biata de ea. 201 00:14:22,323 --> 00:14:26,320 A fost delicat� la na�tere �i a fost crescut� delicat. 202 00:14:26,520 --> 00:14:28,640 Cred... cred c� mai bine m-a� asigura c� e bine. 203 00:14:28,643 --> 00:14:29,920 Scuza�i-m�. 204 00:14:52,240 --> 00:14:53,640 Melinda, e�ti bine? 205 00:14:54,440 --> 00:14:56,160 Sunt bine, 'Micu�ule Joe'. 206 00:14:56,840 --> 00:14:58,760 Nu trebuia s� pleci de l�ng� ceilal�i. 207 00:14:59,760 --> 00:15:02,360 P�i... te-am v�zut cum ar�tai. Asta m-a �ngrijorat. 208 00:15:02,680 --> 00:15:04,480 E�ti dr�gu�, 'Micu�ule Joe'. 209 00:15:06,560 --> 00:15:08,160 �tii, nu vorbe�ti prea mult. 210 00:15:08,163 --> 00:15:10,680 Mama ta se pare c� vorbe�te pentru am�ndou�. 211 00:15:11,680 --> 00:15:13,680 E mult mai inteligent� dec�t mine. 212 00:15:13,683 --> 00:15:16,200 Da. Dar �tii, lucrurile despre care vorbea... 213 00:15:16,203 --> 00:15:18,160 am citit despre ele doar �n c�r�i. 214 00:15:18,960 --> 00:15:21,080 Cred c� e foarte diferit pentru tine aici. 215 00:15:21,480 --> 00:15:23,160 �mi place aici. 216 00:15:25,000 --> 00:15:26,600 Ne place s� v� avem al�turi. 217 00:15:27,880 --> 00:15:31,880 E un sentiment at�t de frumos, un sentiment de familie. 218 00:15:32,880 --> 00:15:35,800 Da, �tiu. Tata vorbe�te despre asta tot timpul, despre familie. 219 00:15:35,803 --> 00:15:38,800 A�a ne �tie toat� lumea de pe-aici, familia Cartwright. 220 00:15:39,000 --> 00:15:42,480 Nu trebuie s� stai mult timp aici s�-�i dai seama c� locul vostru e �mpreun�. 221 00:15:42,880 --> 00:15:45,380 �tii, uneori cred c� st�m prea mult �mpreun�. 222 00:15:45,383 --> 00:15:47,583 E un pic cam greu pentru mine fiind mezinul. 223 00:15:48,086 --> 00:15:51,486 Iat�-m� vorbind despre mine, �i voiam s� vorbesc cu tine. 224 00:15:53,389 --> 00:15:55,189 Nu ai prea multe de aflat. 225 00:15:55,492 --> 00:15:58,092 De unde vin, duc o via�� foarte lini�tit�. 226 00:15:58,495 --> 00:16:00,995 Lini�tit�?! Cu casa aia �i to�i servitorii �ia 227 00:16:00,998 --> 00:16:03,098 �i cu guvernatorul care vine la cin� tot timpul, 228 00:16:03,101 --> 00:16:05,601 cu tat�l t�u care e mare editor de cotidian? 229 00:16:09,207 --> 00:16:10,807 Ce e? Te sim�i din nou r�u? 230 00:16:11,810 --> 00:16:13,210 Nu-i nimic. 231 00:16:13,213 --> 00:16:15,913 Sper c� nu e�ti dezam�git� de felul �n care tr�im aici? 232 00:16:16,016 --> 00:16:17,916 Joe, te rog! 233 00:16:27,125 --> 00:16:29,825 Nu mai suport minciunile astea groaznice. 234 00:16:29,828 --> 00:16:33,328 Pove�tile tale oribile despre petreceri, servitori �i mic dejunuri v�n�tore�ti. 235 00:16:33,431 --> 00:16:36,931 P�n� am venit cu ideea de a te aduce aici, 236 00:16:36,934 --> 00:16:40,734 te-ai dedicat irevocabil modului de via�� pe care-l aveam. 237 00:16:40,737 --> 00:16:43,237 �i nimeni nu �tie mai bine ca tine care a fost. 238 00:16:43,740 --> 00:16:47,940 Dar aici, aici, �i-am creat o nou� imagine. 239 00:16:47,943 --> 00:16:51,143 Ai farmec, onoare �i mister. 240 00:16:51,446 --> 00:16:55,046 �i nu trebuie s� faci nimic s� schimbi asta, scumpo. 241 00:16:55,449 --> 00:16:57,449 Nu p�n� tu �i Joseph nu sunte�i c�s�tori�i. 242 00:16:57,452 --> 00:16:58,952 Apoi nu va mai conta. 243 00:16:58,955 --> 00:17:00,955 De ce trebuie s� fie 'Micu�ul Joe'? 244 00:17:01,258 --> 00:17:04,058 Fiindc� 'Hoss' nu simte la fel. 245 00:17:04,461 --> 00:17:06,361 Iar Adam e prea viclean. 246 00:17:06,364 --> 00:17:08,064 L-am urm�rit la cin� �n aceast� sear�. 247 00:17:08,067 --> 00:17:10,367 Ar fi prea greu de controlat. 248 00:17:10,870 --> 00:17:12,270 S� zicem c� nu-l iubesc pe 'Micu�ul Joe'? 249 00:17:12,273 --> 00:17:13,673 Asta nu conteaz�. 250 00:17:13,676 --> 00:17:15,676 C�s�toria e un contract. 251 00:17:15,679 --> 00:17:19,479 Niciun contract nu poate fi executat sub influen�a factorilor emo�ionali. 252 00:17:21,282 --> 00:17:24,382 - Cred c� ai dreptate. - Fire�te c� am. 253 00:17:24,885 --> 00:17:27,485 Vei avea o c�s�torie perfect� cu Joseph. 254 00:17:27,488 --> 00:17:29,288 Vei putea s�-l �nv�r�i pe degete. 255 00:17:29,291 --> 00:17:31,691 G�nde�te-te, va fi totul cum zici tu. 256 00:17:31,694 --> 00:17:34,194 G�nde�te-te c�t de fericit� vei fi. 257 00:17:34,197 --> 00:17:38,297 L-ai �nv�rtit pe tata pe degete 25 de ani. 258 00:17:38,600 --> 00:17:40,300 Te-a f�cut fericit�? 259 00:17:40,603 --> 00:17:43,703 Care femeie de pe lumea asta ar putea fi fericit� cu tat�l t�u? 260 00:17:45,906 --> 00:17:48,206 Pentru tine, Melinda, va fi diferit. 261 00:17:48,809 --> 00:17:50,209 At�t de diferit. 262 00:17:51,412 --> 00:17:54,184 �i te rog din toat� inima 263 00:17:54,684 --> 00:17:56,280 s� m� crezi c�nd ��i spun, 264 00:17:56,283 --> 00:18:00,184 tot ceea ce fac, fac pentru tine. 265 00:18:21,402 --> 00:18:23,902 E foarte bun�! 266 00:18:23,905 --> 00:18:25,705 E foarte bun�. Ce e? 267 00:18:25,708 --> 00:18:28,408 Re�eta e �n familia mea de genera�ii �ntregi. 268 00:18:28,411 --> 00:18:30,111 Provine din Fran�a. 269 00:18:30,714 --> 00:18:32,314 Ai ni�te vin? 270 00:18:32,917 --> 00:18:34,817 E un pic cam devreme pentru asta, nu-i a�a? 271 00:18:34,820 --> 00:18:37,520 Nu e pentru mine, prostu�ule. E pentru tocan�. 272 00:18:37,523 --> 00:18:39,823 �i-am spus c� re�eta asta provine din Fran�a. 273 00:18:41,426 --> 00:18:43,026 P�i, nu... 274 00:18:43,929 --> 00:18:46,229 nu cred c� avem deloc vin pe-aici. 275 00:18:48,832 --> 00:18:50,932 Daca te g�nde�ti mai bine, ��i vei aminti. 276 00:18:55,138 --> 00:18:56,838 E �n c�mar�. 277 00:18:57,541 --> 00:19:00,741 Da, �n c�... �n c�mar�. Pentru... pentru ministru. Am uitat. 278 00:19:00,744 --> 00:19:02,444 �tiam c�-�i vei aminti. 279 00:19:04,347 --> 00:19:06,147 Merg dup� el. 280 00:19:23,062 --> 00:19:25,562 Nu prea te-am v�zut �n ultimele zile, Adam. 281 00:19:25,665 --> 00:19:27,965 Nu prea ai v�zut pe nimeni, dec�t pe Joe. 282 00:19:29,168 --> 00:19:30,568 Mi-a fost dor de tine. 283 00:19:32,171 --> 00:19:33,671 Sunt sigur c� �i-a fost. 284 00:19:33,974 --> 00:19:35,974 Nu. Adam, crede-m�. 285 00:19:43,083 --> 00:19:44,883 Ce fel de femeie e�ti tu? 286 00:19:45,486 --> 00:19:46,986 Mai �nt�i e Joe. 287 00:19:46,989 --> 00:19:49,289 Apoi �n clipa �n care se �ntoarce cu spatele, sunt eu. 288 00:19:49,992 --> 00:19:52,792 Adam, las�-m� s�-�i explic. 289 00:19:56,098 --> 00:19:57,498 Da, Melinda? 290 00:19:57,501 --> 00:20:00,301 Voiam s� te �ntreb dac� vrei s� gu�ti pu�in din tocana de vit�. 291 00:20:00,904 --> 00:20:02,704 Nu, prefer s� fiu surprins. 292 00:20:03,707 --> 00:20:06,107 Va fi surprins. Vin �n tocana de vit�. 293 00:20:06,110 --> 00:20:08,110 La ce se vor mai g�ndi francezii? 294 00:20:14,316 --> 00:20:17,216 Asta a fost cea mai delicioas� cin� pe care am servit-o �n aceast� cas�. 295 00:20:17,219 --> 00:20:18,919 Nu-mi mul�umi mie, Benjamin. 296 00:20:18,922 --> 00:20:21,022 Melinda e o buc�t�reas� foarte bun�. 297 00:20:21,025 --> 00:20:25,025 A fost instruit� de unul din cei mari profesori �n gastronomie din Baltimore. 298 00:20:25,328 --> 00:20:27,228 �mi place mai mult aici seara, 299 00:20:27,331 --> 00:20:29,531 c�nd nu po�i vedea c�t de mare e �ara. 300 00:20:30,734 --> 00:20:32,934 Cred c� �i-e tare dor de cas�. 301 00:20:34,037 --> 00:20:35,837 Cred c� da. 302 00:20:35,840 --> 00:20:36,940 Dar nu cum pare. 303 00:20:36,943 --> 00:20:40,443 Doar c� sunt obi�nuit� acolo. 304 00:20:42,046 --> 00:20:46,346 Crezi c� te vei putea obi�nui vreodat� cu via�a de aici? 305 00:20:47,949 --> 00:20:49,649 Te obi�nuie�ti s� iube�ti, 'Micu�ule Joe'. 306 00:20:49,652 --> 00:20:52,052 Apoi nu mai trebuie s� te obi�nuie�ti cu altceva. 307 00:20:55,758 --> 00:20:57,458 Asta �nseamn�, ceea ce vreau eu s� �nsemne? 308 00:20:58,761 --> 00:21:00,561 E�ti dr�gu�, 'Micu�ule Joe'. 309 00:21:01,264 --> 00:21:03,764 E�ti cea mai bun� persoan� pe care am cunoscut-o. 310 00:21:05,667 --> 00:21:07,667 �i tu e�ti dr�gu��. 311 00:21:08,770 --> 00:21:11,270 Nu m-am mai g�ndit la altceva de c�nd ai sosit aici. 312 00:21:11,273 --> 00:21:13,073 Atunci m� bucur c� am venit. 313 00:21:16,579 --> 00:21:17,784 Melinda, a� vrea s� te �ntreb ceva. 314 00:21:17,787 --> 00:21:21,679 Dac� a�... dac� a� crede c�-mi dai un r�spuns acum. 315 00:21:21,882 --> 00:21:24,082 Ce r�spuns vrei, 'Micu�ule Joe'? 316 00:21:34,691 --> 00:21:36,191 Mi-ai r�spuns. 317 00:21:36,994 --> 00:21:38,594 Da, 'Micu�ule Joe'. 318 00:22:02,815 --> 00:22:04,515 O, aerul �sta! 319 00:22:04,818 --> 00:22:07,618 E foarte revigorant, nu-i a�a? 320 00:22:08,021 --> 00:22:09,821 E ca un parfum fin. 321 00:22:09,824 --> 00:22:13,124 Mam�, b�rba�ilor poate nu le place s�-i deranjezi c�nd muncesc. 322 00:22:13,227 --> 00:22:15,927 - Joseph �i-a cerut s� vii, nu-i a�a? - Ba da, mam�. 323 00:22:15,930 --> 00:22:18,230 B�rba�ilor le plac femeile c�rora le pas� de munca lor. 324 00:22:18,233 --> 00:22:21,833 �i face s� fie m�ndri de... micile lor realiz�ri. 325 00:22:21,836 --> 00:22:23,256 Mam�, trebuie s�-�i spun ceva. 326 00:22:23,259 --> 00:22:26,536 Te rog, Melinda, �i-am spus s� nu g�nde�ti. 327 00:22:29,739 --> 00:22:31,139 Benjamin! 328 00:22:31,642 --> 00:22:35,310 Ei bine, v-am adus �eile laterale. 329 00:22:35,313 --> 00:22:37,313 Sper c� sunt cele cu care sunte�i obi�nuite. 330 00:22:37,416 --> 00:22:39,516 Benjamin, sper c� pe b�ie�i nu-i deranjeaz� 331 00:22:39,519 --> 00:22:42,519 dac� ne uit�m pu�in cum muncesc, nu-i a�a? 332 00:22:42,522 --> 00:22:44,222 S�-i deranjeze? Deloc. 333 00:22:44,225 --> 00:22:47,325 De fapt, cred c� ve�i g�si munca pe care o facem �n Ponderosa foarte interesant�. 334 00:22:47,328 --> 00:22:50,028 S� nu uita�i unde sunt. Sunt dincolo de urm�torul deal. 335 00:22:51,131 --> 00:22:53,631 - S� te ajut s� urci? - Te rog. 336 00:22:55,734 --> 00:22:57,034 Stai, b�iete. 337 00:23:03,740 --> 00:23:06,040 M� �ntreb cine le-a cerut s� vin� aici. 338 00:23:06,143 --> 00:23:08,043 Eu. De ce n-a� face-o? 339 00:23:08,046 --> 00:23:09,546 Sunt musafirele noastre, Adam. 340 00:23:16,955 --> 00:23:18,355 Bun�, Melinda. Ai avut o plimbare pl�cut�? 341 00:23:18,358 --> 00:23:20,058 Bun�, doamn�. V-a pl�cut? 342 00:23:20,061 --> 00:23:21,861 A� spune c� da. 343 00:23:21,864 --> 00:23:23,564 Mul�umesc mult. 344 00:23:24,767 --> 00:23:26,067 A�a. 345 00:23:26,170 --> 00:23:28,670 A fost bine. Bine. 346 00:23:31,776 --> 00:23:35,276 M�i s� fie, g�ti�i? 347 00:23:35,879 --> 00:23:37,379 Nu, doamn�, nu g�tim. 348 00:23:39,682 --> 00:23:42,182 Nu pari prea bucuros s� ne vezi, Adam. 349 00:23:42,185 --> 00:23:44,385 Nu, m� g�ndeam la confortul vostru. 350 00:23:44,588 --> 00:23:46,688 Ar putea fi un pic cam dur pentru voi aici. 351 00:23:46,691 --> 00:23:48,591 Mul�umesc mult, Adam. 352 00:23:49,194 --> 00:23:53,894 Dar vei afla c� Melinda se poate obi�nui cu orice se �nt�mpl� la o ferm�. 353 00:23:55,797 --> 00:23:56,997 Fire�te. 354 00:23:57,300 --> 00:23:59,300 'Hoss', vrei s� aduci vi�elul? Joe, mai adu ni�te lemne. 355 00:23:59,303 --> 00:24:01,103 Bine, Adam. Scuz�-m�. 356 00:24:20,518 --> 00:24:22,818 Doar n-o s� marchezi vi�elul �la? 357 00:24:24,421 --> 00:24:26,021 Toate vitele sunt la fel. 358 00:24:26,124 --> 00:24:28,724 E singura cale prin care putem s� ne punem numele pe ele. 359 00:24:29,327 --> 00:24:31,427 �n plus, nu e at�t de r�u pe c�t pare. 360 00:24:38,936 --> 00:24:40,236 �l �ii? 361 00:25:07,660 --> 00:25:08,683 Ce i s-a �nt�mplat? 362 00:25:08,686 --> 00:25:10,160 �i-am zis c� femeile n-ar trebui s� fie aici. 363 00:25:10,163 --> 00:25:11,863 De ce nu v� �ntoarce�i acas�? 364 00:25:11,866 --> 00:25:13,966 Adam, nu trebuie s�-i vorbe�ti a�a. 365 00:25:14,169 --> 00:25:16,369 Bine, fata nu se simte bine. De ce n-o duci acas�? 366 00:25:16,372 --> 00:25:19,072 O voi duce acas�, dar numai fiindc� nu se simte bine. 367 00:25:20,875 --> 00:25:22,275 Hai, Melinda. 368 00:25:22,478 --> 00:25:24,978 �mi pare r�u, cred c� m-a bulversat, v�z�nd-o le�in�nd a�a. 369 00:25:24,981 --> 00:25:26,581 �mi pare r�u, Melinda. 370 00:25:34,090 --> 00:25:36,390 Se pare c� 'Micu�ul Joe' e cam �ndr�gostit de fata aia, nu-i a�a? 371 00:25:36,393 --> 00:25:38,093 Da. Acum, hai s� ne �ntoarcem la treab�. 372 00:25:38,096 --> 00:25:40,596 Da. Nu uita, trebuie s� tr�im cu to�ii �mpreun� aici, Adam. 373 00:25:40,599 --> 00:25:41,999 Da. Vrei s� aduci alt vi�el? 374 00:25:42,002 --> 00:25:43,202 Bine. 375 00:25:59,117 --> 00:26:00,817 Ce fel de s�rm� e aia? 376 00:26:00,820 --> 00:26:02,020 Ghimpat�. 377 00:26:03,523 --> 00:26:05,323 E plin� de v�rfuri ascu�ite. 378 00:26:05,926 --> 00:26:08,426 Experien�a. Asta-i cea mai bun� cale s� �nve�i. 379 00:26:08,829 --> 00:26:09,929 Dar e at�t de crud. 380 00:26:09,932 --> 00:26:11,832 Merge m�n� �n m�n� cu totul: 381 00:26:11,835 --> 00:26:14,535 cu �mbl�nzitul cailor, marcarea vi�eilor. 382 00:26:14,538 --> 00:26:16,438 Totul e f�cut cu durere. 383 00:26:17,641 --> 00:26:19,941 N-ai un brevet pentru durere. 384 00:26:20,144 --> 00:26:24,444 Melinda, e�ti o musafir� aici �i e�ti liber� s� vii �i s� pleci c�nd vrei. 385 00:26:25,547 --> 00:26:29,747 Dar asta-i o ferm� unde se munce�te, �i momentan sunt destul de ocupat. 386 00:26:41,356 --> 00:26:43,556 Las�-m� �n pace. Pleac� de aici. 387 00:26:43,959 --> 00:26:45,759 N-am nevoie de ajutorul t�u. 388 00:26:45,762 --> 00:26:47,362 Se pare c� ai. 389 00:26:47,865 --> 00:26:49,065 Gata. 390 00:26:58,174 --> 00:26:59,774 �mi pare r�u, Adam. 391 00:26:59,777 --> 00:27:01,877 Nu �tiu ce m-a �mpins s� fac asta? 392 00:27:07,983 --> 00:27:09,383 Adam, ce faci? 393 00:27:09,386 --> 00:27:11,286 Nimic, Joe. Nimic. 394 00:27:11,289 --> 00:27:12,989 Cum adic�, nu faci nimic? 395 00:27:13,092 --> 00:27:14,892 Fii serios. 396 00:27:18,398 --> 00:27:19,698 - Joe. - Ce s� a�tept? 397 00:27:19,701 --> 00:27:21,401 E fata cu care m� voi �nsura. 398 00:27:22,404 --> 00:27:23,604 Cu care te vei �nsura?! 399 00:27:23,607 --> 00:27:26,196 S-a �nt�mplat asear�. Voiam s� v� spun c�nd ne adunam cu to�ii. 400 00:27:26,199 --> 00:27:29,099 A�teapt�. Nu e totul prea dintr-o dat�? 401 00:27:29,102 --> 00:27:31,102 Vreau s� spun, ei bine... 402 00:27:31,205 --> 00:27:34,005 Joe, e�ti sigur c-o iube�ti? 403 00:27:34,008 --> 00:27:35,708 Mai mult dec�t orice pe lumea asta. 404 00:27:35,711 --> 00:27:38,511 - Iar c�nd am v�zut-o cu Adam... - A�teapt�, a�teapt� pu�in, Joe. 405 00:27:39,114 --> 00:27:41,514 Adam nu �tia ce sim�i pentru Melinda. 406 00:27:41,517 --> 00:27:43,317 Niciunul nu �tiam. 407 00:27:44,720 --> 00:27:46,320 Cred c� ai dreptate. 408 00:27:46,723 --> 00:27:49,323 - A�a c� mai bine-l pun la punct. - A�teapt�, a�teapt�, Joe. 409 00:27:50,226 --> 00:27:53,726 Joe, ascult�, du-te �n cas�. 410 00:27:55,329 --> 00:27:57,329 Te rog? Du-te �n cas�. 411 00:27:59,232 --> 00:28:00,632 Da, domnule. 412 00:28:15,044 --> 00:28:17,944 Ei bine... ce s-a �nt�mplat? 413 00:28:18,147 --> 00:28:19,247 Nimic. 414 00:28:19,250 --> 00:28:22,350 �i-a ag��at rochia �n s�rm�, iar eu am ajutat-o. At�ta tot. 415 00:28:23,853 --> 00:28:27,053 �tii c� Joe vrea s� se c�s�toreasc� cu ea? 416 00:28:27,956 --> 00:28:29,856 - Glume�ti? - Nu, tocmai mi-a spus. 417 00:28:32,259 --> 00:28:35,159 - C�nd s-a �nt�mplat totul? - E clar ca asear�. 418 00:28:35,562 --> 00:28:37,062 Nu se va �nt�mpla niciodat�. 419 00:28:37,365 --> 00:28:38,965 Nu e �ndr�gostit� de el. 420 00:28:40,168 --> 00:28:42,468 - Ce vrei s� spui? - Nu e �ndr�gostit� de el. 421 00:28:43,971 --> 00:28:45,271 Ascult�, Adam... 422 00:28:47,474 --> 00:28:51,774 - Sim�i ceva pentru fata asta? - Nu, nu, dar nu asta-i ideea. 423 00:28:51,777 --> 00:28:56,077 - Care-i idea? - Ideea e c�... m-a s�rutat. 424 00:28:56,080 --> 00:28:58,580 M-a s�rutat pe mine, dar se c�s�tore�te cu el. 425 00:29:00,583 --> 00:29:03,183 Situa�ia devine complicat�. 426 00:29:03,186 --> 00:29:04,686 Asta-i sigur. 427 00:29:05,889 --> 00:29:09,589 �i m-am g�ndit c� ar fi o idee bun� s� plec c�teva zile. 428 00:29:09,792 --> 00:29:13,092 S� merg �n Tucson, poate, s� m� uit la rasa aia nou� de vite, ce spui? 429 00:29:14,195 --> 00:29:16,595 - Ar putea fi o idee bun�. - E-n regul� dac�-l iau �i pe 'Hoss'? 430 00:29:16,598 --> 00:29:18,098 Da, sigur, sigur. 431 00:29:20,101 --> 00:29:21,201 Tat�? 432 00:29:21,304 --> 00:29:22,504 Da? 433 00:29:23,407 --> 00:29:24,907 Ce se va �nt�mpla dac� Joe se �nsoar� cu ea, 434 00:29:24,910 --> 00:29:28,310 iar apoi afl� c� nu-l iube�te? 435 00:30:43,167 --> 00:30:44,367 Horace! 436 00:30:44,370 --> 00:30:47,470 Surpriz�, Deborah. Surpriz�. 437 00:30:48,873 --> 00:30:51,773 Ce cau�i aici? 438 00:31:00,682 --> 00:31:02,182 Bun�, Deborah. 439 00:31:02,385 --> 00:31:03,785 Horace... 440 00:31:05,288 --> 00:31:07,188 �i-am pus o �ntrebare. 441 00:31:08,791 --> 00:31:10,491 Ce cau�i aici? 442 00:31:10,694 --> 00:31:13,294 Scumpo, m� tem c� am ni�te ve�ti proaste. 443 00:31:13,297 --> 00:31:15,297 Ni�te ve�ti proaste?! 444 00:31:16,100 --> 00:31:18,300 Asta �nseamn� c� �i-ai pierdut din nou slujba. 445 00:31:18,303 --> 00:31:20,203 Nu prea m� surprinde asta. 446 00:31:21,006 --> 00:31:22,706 Dar de ce ai venit aici? 447 00:31:23,009 --> 00:31:25,009 De ce ai venit aici tocmai acum? 448 00:31:25,012 --> 00:31:26,212 Dar, Deborah, tu e�ti aici. 449 00:31:26,215 --> 00:31:30,215 - Unde altundeva s� merg? - Oriunde pe lumea asta, dar nu aici. 450 00:31:30,318 --> 00:31:33,818 Urc� �n chestia aia �i pleac� de aici de dou� ori mai repede dec�t ai venit. 451 00:31:33,821 --> 00:31:35,621 Dar, Deborah, nu �n�eleg. 452 00:31:35,924 --> 00:31:39,324 A fost o c�l�torie foarte lung�. Mi-e foame �i sunt obosit. 453 00:31:39,327 --> 00:31:41,727 De ce trebuie s� plec? De ce nu pot r�m�ne aici? 454 00:31:41,730 --> 00:31:44,030 De ce n-o pot vedea pe Melinda �i pe vechiul meu prieten, Ben? 455 00:31:44,033 --> 00:31:46,095 Fiindc� vechiul t�u prieten Ben e ultima persoan� din lume 456 00:31:46,098 --> 00:31:48,033 pe care vreau s-o vezi acum. 457 00:31:49,736 --> 00:31:51,136 Horace, 458 00:31:51,939 --> 00:31:55,539 Melinda �i Joseph Cartwright... 459 00:31:56,142 --> 00:31:57,942 se vor c�s�tori. 460 00:31:58,045 --> 00:31:59,445 Se vor c�s�tori?! 461 00:31:59,448 --> 00:32:01,448 Asta-i minunat! 462 00:32:02,151 --> 00:32:05,751 Melinda �i fiul vechiului meu prieten. Cred c� asta-i chiar minunat. 463 00:32:05,754 --> 00:32:07,854 Se pare c� am ajuns aici la momentul potrivit. 464 00:32:07,857 --> 00:32:12,857 Horace, am muncit s�pt�m�ni �ntregi, f�c�nd eforturi s� planific nunta asta. 465 00:32:13,060 --> 00:32:15,660 �i acum vii pe nea�teptate �i strici totul. 466 00:32:15,663 --> 00:32:18,263 S� stric totul?! Cum a� putea face asta? 467 00:32:18,266 --> 00:32:20,266 De ce a� face ceva s-o r�nesc pe Melinda? 468 00:32:20,269 --> 00:32:23,669 - Sunt tat�l ei. - Nu e�ti tat�l Melindei. 469 00:32:25,372 --> 00:32:26,972 Nu sunt tat�l ei?! 470 00:32:26,975 --> 00:32:30,175 Nu e�ti tat�l pe care i l-am descris lui Ben Cartwright. 471 00:32:30,278 --> 00:32:32,078 Dar Ben m� cunoa�te. 472 00:32:32,081 --> 00:32:33,781 �tie c� sunt tat�l ei. 473 00:32:33,784 --> 00:32:38,384 Ben Cartwright crede c� tat�l Melindei e un om de afaceri de succes. 474 00:32:38,387 --> 00:32:41,287 Crede c� am tr�it �n elegan�� �i splendoare. 475 00:32:41,290 --> 00:32:44,390 Crede c� cunoa�te cultura �i bog��ia. 476 00:32:44,793 --> 00:32:47,593 Nu �tiu de ce ai inventat toate minciunile astea, 477 00:32:47,596 --> 00:32:49,796 dar �l cunosc pe Ben Cartwright, 478 00:32:50,199 --> 00:32:53,880 �i �tiu c� fie c� Melinda ar avea bani sau nu, n-ar �nsemna nimc pentru el, 479 00:32:53,983 --> 00:32:55,683 dac� fiul lui o iube�te. 480 00:32:55,686 --> 00:32:57,186 Prostule. 481 00:32:57,689 --> 00:33:02,689 Idiot �ngust la minte. 482 00:33:04,492 --> 00:33:07,592 Toat� via�a ta ai evitat realitatea. 483 00:33:08,495 --> 00:33:10,495 Deborah, nu cred c� asta e drept. 484 00:33:11,698 --> 00:33:15,098 Ei bine, asta-i o realitate pe care n-o vei evita. 485 00:33:16,401 --> 00:33:19,300 Ai fost, ai fost �ntotdeauna, 486 00:33:19,303 --> 00:33:21,601 un obstacol pentru fiica ta. 487 00:33:21,604 --> 00:33:22,604 Deborah! 488 00:33:22,607 --> 00:33:24,904 �i acum e�ti o amenin�are pentru viitorul ei. 489 00:33:25,607 --> 00:33:27,107 Dac�, cum spui tu, o iube�ti, 490 00:33:27,110 --> 00:33:29,510 dac� chiar o iube�ti, vei pleca de aici. 491 00:33:30,313 --> 00:33:34,513 Nu-i n�rui viitorul fericit. 492 00:33:45,925 --> 00:33:49,125 - Tat�! - Domni�oara mea! 493 00:33:52,728 --> 00:33:56,328 - O, ce dor mi-a fost de tine. - �i mie mi-a fost dor de tine, tat�. 494 00:33:56,431 --> 00:33:58,531 Mama ta mi-a spus c� e�ti pe cale s� te m�ri�i. 495 00:33:58,534 --> 00:34:00,834 Da, iar acum ai venit �i tu la nunt�. 496 00:34:00,837 --> 00:34:02,337 A�teptam asta. 497 00:34:02,340 --> 00:34:04,240 Iar domnul Cartwright va fi foarte bucuros s� te vad�. 498 00:34:04,243 --> 00:34:05,643 Vorbe�te despre tine tot timpul. 499 00:34:05,646 --> 00:34:07,346 S� mergem s� vedem dac�-l g�sim. 500 00:34:08,049 --> 00:34:10,049 Nu, Melinda. Nu... 501 00:34:10,052 --> 00:34:11,752 nu voi r�m�ne aici. 502 00:34:11,955 --> 00:34:14,055 Nu vei r�m�ne?! Dar unde vei merge? 503 00:34:14,058 --> 00:34:15,458 Abia ai ajuns aici. 504 00:34:15,461 --> 00:34:18,461 Mama ta crede c�... 505 00:34:19,164 --> 00:34:20,864 ar fi mai bine s� plec din nou. 506 00:34:20,867 --> 00:34:24,867 �tii tu, Ben crede c� sunt un om de succes. 507 00:34:24,870 --> 00:34:27,470 Trebuie doar s� se uite la mine �i... 508 00:34:28,073 --> 00:34:29,473 Da, �n�eleg. 509 00:34:29,476 --> 00:34:31,976 Mama ta are dreptate, s� �tii. Da, are dreptate. 510 00:34:31,979 --> 00:34:34,879 Chestia cea mai important� acum e�ti tu. 511 00:34:34,982 --> 00:34:36,682 Ce �i se �nt�mpl� �ie. 512 00:34:37,185 --> 00:34:39,585 Nu trebuie s� la�i nimic s� pun� �n pericol asta. 513 00:34:40,588 --> 00:34:42,488 Nu, cred c� are dreptate. 514 00:34:42,491 --> 00:34:45,191 Horace, vrei te rog s� pleci p�n� nu vin �i te g�sesc aici? 515 00:34:45,194 --> 00:34:49,194 Melinda, n-am fost un tat� bun, �tiu asta, dar... 516 00:34:49,197 --> 00:34:53,797 �nainte s� plec, spune-mi c�-l iube�ti pe b�iatul �sta �i c�... 517 00:34:53,800 --> 00:34:55,300 �i c� vei fi fericit�. 518 00:34:56,103 --> 00:34:58,003 �i-a spus. 519 00:34:58,006 --> 00:35:02,206 E fiica mea, Deborah, a�a cum e �i a ta. 520 00:35:03,109 --> 00:35:05,009 Acum, pleac� de aici. 521 00:35:05,712 --> 00:35:09,112 �i dac� te amesteci �n vreun fel �n mariajul �sta, 522 00:35:09,615 --> 00:35:12,808 jur pe tot ce am mai scump 523 00:35:13,211 --> 00:35:15,011 c� te omor. 524 00:35:26,023 --> 00:35:29,923 �n aceste clipe, Deborah, �sta ar putea fi un act de �ndurare. 525 00:35:44,535 --> 00:35:47,735 Horace? Horace! 526 00:35:47,838 --> 00:35:50,138 S� fiu al naibii, ce surpriz� pl�cut�. 527 00:35:50,141 --> 00:35:53,241 Ben, Ben, a trecut mult timp. 528 00:35:53,244 --> 00:35:55,544 Da a trecut mult timp. Prea mul�i ani, Horace. 529 00:35:55,547 --> 00:35:57,747 - Nu-i minunat, Benjamin? - Ba da, e... 530 00:35:57,750 --> 00:36:01,250 Horace va fi aici pentru nunt� Melindei, la urma urmei. 531 00:36:01,453 --> 00:36:04,353 E�ti singurul lucru care lipsea, scumpule. 532 00:36:04,356 --> 00:36:07,456 Dar acum c� e�ti aici, totul va fi bine. 533 00:36:07,959 --> 00:36:09,959 Cred c� e�ti foarte obosit, scumpule. 534 00:36:09,962 --> 00:36:12,262 Vino s� faci o baie. 535 00:36:12,265 --> 00:36:15,165 - Vino. - O s� discut�m, Horace. 536 00:36:16,168 --> 00:36:17,768 ��i aduc bagajele. 537 00:36:26,877 --> 00:36:28,677 Joe, l-ai v�zut pe tat�l Melindei? 538 00:36:28,680 --> 00:36:30,980 ��i spun eu, a fost cea mai pl�cut� surpriz� c�nd... 539 00:36:30,983 --> 00:36:32,183 Da. 540 00:36:33,286 --> 00:36:34,886 Ce e, Joe? 541 00:36:35,189 --> 00:36:36,689 E Melinda. 542 00:36:37,792 --> 00:36:40,492 Ia zi, ce o deranja? 543 00:36:40,995 --> 00:36:42,795 Nu �tiu. Pl�ngea. 544 00:36:43,798 --> 00:36:46,498 A spus c� e din cauza emo�iilor c� �i-a v�zut tat�l. 545 00:36:46,901 --> 00:36:48,701 Fire�te c� a�a a fost. 546 00:36:49,504 --> 00:36:51,204 Cred c� a�a a fost. 547 00:36:51,907 --> 00:36:53,707 Probabil �mi imaginez lucruri. 548 00:36:53,710 --> 00:36:55,710 Ce altceva ar fi putut fi? 549 00:36:57,813 --> 00:37:00,013 Nu �tiu. E doar un sentiment pe care �l am. 550 00:37:01,716 --> 00:37:03,416 O iubesc foarte mult, tat�. 551 00:37:06,519 --> 00:37:07,919 Serios? 552 00:37:08,722 --> 00:37:10,622 E at�t de frumoas�. 553 00:37:11,625 --> 00:37:14,525 Ai mai fost �n preajma fetelor frumoase. 554 00:37:15,828 --> 00:37:17,828 Da, dar nu-i doar asta. E... 555 00:37:18,131 --> 00:37:20,531 e tot ce o prive�te pe ea. Felul cum vorbe�te, 556 00:37:20,534 --> 00:37:22,934 hainele pe care le poart�, de unde provine. 557 00:37:24,037 --> 00:37:26,337 N-am mai cunoscut o fat� ca ea. 558 00:37:29,740 --> 00:37:31,840 De asta �mi fac griji uneori. 559 00:37:32,443 --> 00:37:34,543 M� �ntreb dac� poate fi fericit� aici. 560 00:37:35,146 --> 00:37:37,546 E foarte obi�nuit� cu via�a de acolo. 561 00:37:37,649 --> 00:37:39,449 Fire�te c� va fi. 562 00:37:40,252 --> 00:37:41,952 C�nd o v�d pl�ng�nd... 563 00:37:43,755 --> 00:37:45,755 Cred c� mi-e pu�in fric�, tat�. 564 00:37:55,967 --> 00:37:57,367 Bun� seara, Ben. 565 00:37:57,470 --> 00:38:00,770 Nimic nu-i ca un b�rbierit �i o baie s�-l fac� pe un om s� se simt� ca nou. 566 00:38:00,773 --> 00:38:02,873 M� bucur c� te sim�i mai bine. 567 00:38:03,676 --> 00:38:07,076 - Melinda �i Deborah coboar� imediat? - �n scurt timp. �tii cum sunt femeile. 568 00:38:07,079 --> 00:38:10,579 Le ia mai mult s�-�i aranjeze p�rul dec�t unui b�rbat s�-i creasc� barba. 569 00:38:10,582 --> 00:38:11,882 �tiu exact la ce te referi. 570 00:38:11,885 --> 00:38:13,585 Cina nu va fi gata p�n� peste o or� oricum. 571 00:38:13,588 --> 00:38:14,588 �nc� o or�? 572 00:38:14,591 --> 00:38:16,891 Hop Sing vrea s� se autodep�easc�. 573 00:38:17,694 --> 00:38:19,694 Asta ne va oferi un pic de timp s� discut�m. 574 00:38:19,697 --> 00:38:22,297 Despre vremurile vechi, nu, Ben? Abia a�teptam. 575 00:38:22,300 --> 00:38:25,300 Nu chiar despre vremurile vechi. 576 00:38:26,503 --> 00:38:30,403 A� vrea s� discut�m despre... 577 00:38:31,106 --> 00:38:32,906 fiica ta �i fiul meu. 578 00:38:35,209 --> 00:38:38,209 Bine, Ben. Cum e cuplul fericit? 579 00:38:39,212 --> 00:38:40,812 Tocmai asta e ideea. 580 00:38:42,315 --> 00:38:44,915 Vor fi un cuplu fericit? 581 00:38:45,418 --> 00:38:47,318 Nu �n�eleg? 582 00:38:47,321 --> 00:38:50,221 Deborah m-a asigurat c� va fi un mariaj perfect. 583 00:38:50,224 --> 00:38:52,524 Tinerii, a spus, sunt foarte �ndr�gosti�i. 584 00:38:55,827 --> 00:38:57,627 �mi fac griji pentru ei, Horace. ��i faci griji?! 585 00:38:57,630 --> 00:39:00,030 - Aha. - Pentru ce s�-�i faci griji? 586 00:39:00,033 --> 00:39:01,599 Pentru un lucru, 587 00:39:01,802 --> 00:39:04,133 trecutul lor e foarte diferit. 588 00:39:04,736 --> 00:39:08,736 Joseph �i-a petrecut o mare parte din via�� aici �n Ponderosa. 589 00:39:09,239 --> 00:39:11,739 B�ie�ii au mai fost �n vizit� �n est, fire�te, dar... 590 00:39:12,142 --> 00:39:15,142 e un b�iat care a crescut la o ferm�. 591 00:39:15,145 --> 00:39:17,445 �n timp ce Melinda... 592 00:39:18,248 --> 00:39:21,148 ei bine, �i �tii trecutul mai bine ca mine, Horace. 593 00:39:21,151 --> 00:39:23,651 Preocup�rile culturale, via�a social� elaborat�, 594 00:39:23,654 --> 00:39:25,454 elegan�a din casa ta. 595 00:39:25,457 --> 00:39:26,957 Ben, nu... 596 00:39:27,460 --> 00:39:29,260 nu cred c� asta conteaz�. 597 00:39:29,263 --> 00:39:31,163 Conteaz� pentru Melinda. 598 00:39:32,066 --> 00:39:35,666 Dac� vrea s� renun�e la tot pentru genul �sta de via��. 599 00:39:36,369 --> 00:39:40,569 Ei bine, nou� ne place, fire�te, e ceea ce �tim, 600 00:39:41,672 --> 00:39:43,272 dar fiica ta... 601 00:39:45,375 --> 00:39:47,475 crezi c�-l iube�te destul pe Joseph 602 00:39:47,478 --> 00:39:50,878 �nc�t s� vrea s� renun�e la toate lucrurile frumoase 603 00:39:50,881 --> 00:39:55,281 pe care i le-ai oferit �n est, pentru genul �sta de via��? 604 00:39:55,984 --> 00:39:57,584 Via�a la o ferm�? 605 00:39:59,387 --> 00:40:02,987 Ben, sunt sigur c� Deborah �tie ce e mai bine. 606 00:40:03,190 --> 00:40:04,690 Horace, te rog. 607 00:40:05,093 --> 00:40:07,006 Asta nu e decizia Debrei. 608 00:40:07,009 --> 00:40:08,593 E a Melindei. 609 00:40:11,596 --> 00:40:13,196 �ntreab-o pe ea. 610 00:40:13,799 --> 00:40:17,199 Nu te-ar min�i cum nu m-ai min�i nici tu pe mine. 611 00:40:17,302 --> 00:40:20,802 Ben, trebuie... ai dreptate. 612 00:40:21,005 --> 00:40:22,505 Nu te voi min�i. 613 00:40:24,008 --> 00:40:27,007 Adic�, eu nu te-a� min�i, 614 00:40:27,707 --> 00:40:30,907 dar �i s-au spus minciuni 615 00:40:31,010 --> 00:40:34,210 despre mine �i succesul meu �i... 616 00:40:34,213 --> 00:40:36,613 despre Melinda �i trecutul ei. 617 00:40:38,416 --> 00:40:39,716 �i? 618 00:40:40,919 --> 00:40:44,519 Nimic... nimic nu-i adev�rat. Nimic... 619 00:40:44,522 --> 00:40:45,922 nimic nu e mai departe de adev�r. 620 00:40:45,925 --> 00:40:49,825 Nici... nici m�car n-am o slujb�. 621 00:40:50,328 --> 00:40:54,128 Deborah a pus la cale tot planul. 622 00:40:58,034 --> 00:40:59,534 De ce? 623 00:41:00,237 --> 00:41:01,537 De ce... 624 00:41:01,840 --> 00:41:04,140 de ce ar trebui s� faci a�a ceva? 625 00:41:06,543 --> 00:41:08,643 Pentru a �prinde� un so� pentru fiica noastr�. 626 00:41:08,646 --> 00:41:09,946 Pentru a prin... 627 00:41:12,549 --> 00:41:15,849 P�i, trebuia s� se prefac� c� e bogat�? 628 00:41:16,052 --> 00:41:19,352 Credea c� am nevoie de so�ii bogate pentru fiii mei? 629 00:41:19,555 --> 00:41:21,455 So�ia mea e ambi�ioas�. 630 00:41:22,058 --> 00:41:25,158 Cred c� trebuie s� fie cu un un so� ratat. 631 00:41:25,561 --> 00:41:28,261 Ceea ce a f�cut a fost gre�it, Ben. Foarte gre�it. 632 00:41:28,264 --> 00:41:30,764 Dar a f�cut-o dintr-o... 633 00:41:30,767 --> 00:41:34,867 dorin�� sincer� de a-i asigura Melindei o cas� bun�. 634 00:41:34,870 --> 00:41:39,370 O via�� pe care Deborah �i-a dorit-o �ntotdeauna �i n-a avut-o niciodat�. 635 00:41:48,379 --> 00:41:50,479 Nu mai conteaz� acum, nu? 636 00:41:51,582 --> 00:41:53,682 Conteaz� c�... 637 00:41:55,785 --> 00:41:57,785 Melinda �l iube�te pe Joseph? 638 00:41:58,188 --> 00:42:01,688 Sau s-ar m�rita cu el... pentru bani, 639 00:42:01,691 --> 00:42:03,291 pentru o parte din Ponderosa, 640 00:42:03,294 --> 00:42:05,694 pentru confortul care i-ar putea fi asigurat? 641 00:42:05,697 --> 00:42:07,497 Sincer, nu �tiu, Ben. 642 00:42:07,500 --> 00:42:10,563 Toat� via�a, Deborah i-a spus, 643 00:42:10,666 --> 00:42:13,166 ce s�-i plac�, ce s� cread�, ce s� fac�. 644 00:42:24,578 --> 00:42:27,578 Melinda, trebuie s� te �ntreb ceva. 645 00:42:27,881 --> 00:42:29,381 Da, tat�. 646 00:42:29,484 --> 00:42:31,784 Te-am auzit vorbind cu domnul Cartwright. 647 00:42:33,387 --> 00:42:35,187 �tiu ce trebuie s� fac. 648 00:42:35,490 --> 00:42:37,790 Unde-i 'Micu�ul Joe', d-le Cartwright? 649 00:42:38,593 --> 00:42:40,493 E �n grajd. 650 00:42:40,496 --> 00:42:42,896 Calul lui a �nceput s� �chiop�teze. Are grij� de el. 651 00:42:49,705 --> 00:42:51,405 E o fat� bun�, Horace. 652 00:42:52,308 --> 00:42:54,508 M� bucur c� sunte�i am�ndoi at�t de one�ti. 653 00:42:54,811 --> 00:42:57,411 M� bucur c� am�ndoi am g�sit �n sf�r�it curajul. 654 00:42:59,114 --> 00:43:01,814 Va fi un pic cam greu pentru ei. 655 00:43:01,817 --> 00:43:03,217 Da. 656 00:43:03,220 --> 00:43:06,220 Dar va fi mai bine dec�t o via�� nefericit�. 657 00:43:06,623 --> 00:43:08,923 �i voi spune Debrei. 658 00:43:09,626 --> 00:43:11,726 Plec�m �n Baltimore �n zori, Ben. 659 00:43:11,729 --> 00:43:13,129 Horace, 660 00:43:13,729 --> 00:43:18,229 nu e nevoie s� te �ntorci �n Baltimore dac� nu vrei. 661 00:43:18,332 --> 00:43:21,032 Am un prieten care e editor �n San Francisco. 662 00:43:21,335 --> 00:43:24,135 Poate fi un nou �nceput pentru tine. 663 00:43:24,138 --> 00:43:25,938 I-ar prinde bine un om bun. 664 00:43:29,141 --> 00:43:30,841 �mi pare r�u, Joe. 665 00:43:30,844 --> 00:43:33,744 Nu doar pentru ce a �ncercat mama �i eu s� facem, 666 00:43:33,947 --> 00:43:36,047 ci �i pentru c� nu ne-am �ndr�gostit. 667 00:43:36,550 --> 00:43:38,150 Eu m-am �ndr�gostit. 668 00:43:38,253 --> 00:43:40,953 Nu. Cel pu�in nu de mine. 669 00:43:41,056 --> 00:43:43,756 Te-ai �ndr�gostit de ceva ce a creat mama mea. 670 00:43:43,759 --> 00:43:46,759 Nu te po�i �ndr�gosti de ceva ce n-a existat niciodat�. 671 00:43:47,862 --> 00:43:49,762 Totul e preg�tit, d-le Banning. 672 00:43:50,765 --> 00:43:52,765 Tat�, unde e mama? 673 00:43:52,768 --> 00:43:54,568 Nu �tiu. 674 00:43:54,571 --> 00:43:56,071 E �n�untru cu Ben. 675 00:43:57,074 --> 00:43:59,174 Nu-mi pare r�u pentru ce am f�cut. 676 00:43:59,777 --> 00:44:01,477 Absolut deloc. 677 00:44:01,480 --> 00:44:03,480 E de �n�eles, Deborah. 678 00:44:04,083 --> 00:44:05,583 Tu... 679 00:44:06,086 --> 00:44:09,483 cu to�i banii t�i, �i imperiul din Ponderosa, 680 00:44:09,886 --> 00:44:11,786 cum ai putea �n�elege? 681 00:44:13,089 --> 00:44:14,989 N-am mo�tenit Ponderosa. 682 00:44:14,992 --> 00:44:16,892 Am muncit s-o construiesc. 683 00:44:16,995 --> 00:44:20,195 Dar n-ai �tiut niciodat� cum e s� fii cu adev�rat s�rac. 684 00:44:20,698 --> 00:44:24,498 S� te zg�rce�ti, s� renun�i la lucruri �i s� te sacrifici. 685 00:44:24,501 --> 00:44:28,501 S� te sim�i ru�inat, umilit, chiar �i m�nios pe s�r�cie. 686 00:44:28,604 --> 00:44:32,504 �i s� juri pe tot ce ai mai sf�nt c� nu i se va �nt�mpla asta �i fiicei tale. 687 00:44:33,107 --> 00:44:35,807 Deborah, s� vrei tot ce-i mai bun pentru copilul t�u 688 00:44:35,810 --> 00:44:39,010 �i s� lup�i pentru asta, e un lucru bun. 689 00:44:39,413 --> 00:44:42,613 Dar s-o obligi s�-�i accepte concep�ia asupra viitorului ei, 690 00:44:42,616 --> 00:44:45,116 - asta-i gre�it. - Gre�it?! 691 00:44:46,319 --> 00:44:50,519 E gre�it s� vreau siguran�a �i lini�tea unei c�s�torii pentru fiica mea? 692 00:44:51,222 --> 00:44:53,522 Banii nu pot garanta asta. 693 00:44:54,025 --> 00:44:55,825 Ci doar iubirea. 694 00:44:56,528 --> 00:44:58,128 Iubirea? 695 00:44:59,531 --> 00:45:01,931 Horace �i cu mine ne-am c�s�torit din iubire. 696 00:45:02,534 --> 00:45:04,234 Acum uit�-te la noi. 697 00:45:04,737 --> 00:45:06,237 M� uit. 698 00:45:06,940 --> 00:45:10,140 �i v�d o t�n�r� frumoas� care-�i iube�te mama at�t de mult 699 00:45:10,143 --> 00:45:13,643 �nc�t a �ncercat s� o asculte, chiar dac� aproape i s-a rupt inima. 700 00:45:13,846 --> 00:45:15,346 �i v�d un so�... 701 00:45:15,349 --> 00:45:20,349 care �nc�-�i iube�te so�ia, �n pofida ru�inii �i umilin�elor la care-l supune. 702 00:45:21,252 --> 00:45:23,952 V�d doi oameni care te iubesc. 703 00:45:24,455 --> 00:45:27,455 �i te a�teapt� afar�. 704 00:45:27,958 --> 00:45:30,658 I-am scris unui prieten de-al meu, un editor din San Francisco. 705 00:45:30,661 --> 00:45:33,461 Sunt aproape sigur c�-i va oferi lui Horace o slujb�. 706 00:45:33,664 --> 00:45:36,064 Va fi un nou �nceput pentru voi to�i. 707 00:45:36,967 --> 00:45:38,667 Du-te cu ei. 708 00:45:47,476 --> 00:45:48,976 R�mas-bun, Ben. 709 00:45:49,079 --> 00:45:51,179 �i mul�umesc pentru tot. 710 00:45:51,282 --> 00:45:52,982 R�mas-bun, Horace. 711 00:45:53,385 --> 00:45:54,785 Succes. 712 00:45:56,888 --> 00:45:59,588 - R�mas-bun, Melinda. - R�mas-bun, d-le Cartwright. 713 00:45:59,591 --> 00:46:01,291 �i mul�umim. 714 00:47:29,860 --> 00:47:34,860 SF�R�ITUL EPISODULUI 17 715 00:47:35,863 --> 00:47:40,863 Traducerea �i adaptarea: Cristian82 56293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.