All language subtitles for Aguila.Roja.DVD.S01E06.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,546 --> 00:00:06,546 Es la única pista que tengo sobre el asesinato de mi mujer. 2 00:00:06,395 --> 00:00:08,353 He localizado la puerta que abre esa llave. 3 00:00:08,236 --> 00:00:09,660 Es sangre. 4 00:00:10,705 --> 00:00:13,772 El cáliz está hecho con el cráneo de un bebé. 5 00:00:13,872 --> 00:00:15,181 Ay, Dios! 6 00:00:15,281 --> 00:00:16,415 Pero, quiénes son? 7 00:00:16,515 --> 00:00:22,700 Una sociedad secreta. Sus miembros secuestraban y mataban a recién nacidos para luego beberse su sangre. 8 00:00:22,800 --> 00:00:26,776 Dicen que sacaban a los niños del antiguo hospicio de Santa Catalina. 9 00:00:29,158 --> 00:00:31,758 Nunca, nunca te fíes de tu adversario, 10 00:00:31,858 --> 00:00:33,670 pero sobre todo no tengas piedad de él. 11 00:00:34,912 --> 00:00:37,512 Venga, Alonsillo, lucha como tú sabes. 12 00:00:37,612 --> 00:00:41,049 Es que mi padre es un cobarde y quiere que yo también lo sea. 13 00:00:41,149 --> 00:00:43,925 Nunca digas eso, no te mereces el progenitor que te ha tocado. 14 00:00:46,677 --> 00:00:48,677 Acaba con ellos. 15 00:00:51,667 --> 00:00:53,667 Gonzalo, eres su padre. 16 00:00:53,767 --> 00:00:55,785 La educación de mi hijo es asunto mío. 17 00:01:01,384 --> 00:01:03,917 Tía Margarita fue el error más grande que he cometido en esta vida. 18 00:01:04,960 --> 00:01:07,093 Tarde o temprano lo encontraré. 19 00:01:08,052 --> 00:01:10,985 Tu padre se casó con tu madre sin quererla, 20 00:01:11,085 --> 00:01:12,301 él prefería a tu tía. 21 00:01:13,401 --> 00:01:18,843 Mi hijo es mucho más listo, no haría las mismas estupideces que hice yo cuando estaba enamorado de ella. 22 00:01:19,272 --> 00:01:22,205 Así que es verdad, querías a tía Margarita? 23 00:01:24,067 --> 00:01:26,067 Tú no querías a mamá. 24 00:01:27,629 --> 00:01:29,629 Está todo bien en casa? 25 00:01:29,729 --> 00:01:33,498 Con que me miraras una sola vez como le miras a él, sería suficiente. 26 00:01:33,598 --> 00:01:35,220 No es de tu incumbencia. 27 00:01:35,320 --> 00:01:37,452 Se puede saber por qué me odias tanto? 28 00:01:37,552 --> 00:01:38,448 Tengo que recordártelo? 29 00:01:38,548 --> 00:01:40,618 Así que sigues culpándome de la muerte de aquel hombre? 30 00:01:40,718 --> 00:01:42,736 Que sigues pensando que te traicioné con él? 31 00:01:43,157 --> 00:01:47,557 Entonces no me escuchaste, hazlo ahora, perdón. 32 00:01:50,665 --> 00:01:52,465 No, Gonzalo, no voy a dejar que te maten. 33 00:01:52,565 --> 00:01:57,115 Eres sólo el capricho de una noble, me pregunto cuando se cansará de ti. 34 00:02:00,508 --> 00:02:03,841 Habéis descubierto el altar, así que no volverán, 35 00:02:04,238 --> 00:02:06,305 debes empezar por el hospicio. 36 00:02:06,405 --> 00:02:10,542 Los fantasmas no existen, son sólo supersticiones para ignorantes. 37 00:02:12,270 --> 00:02:16,603 Ahí tienes a tu fantasma, es sólo un hombre con una túnica roja. 38 00:02:16,703 --> 00:02:17,653 Vamos? 39 00:02:17,753 --> 00:02:18,560 A dónde? 40 00:02:23,756 --> 00:02:26,489 Si no lo haces por mí, hazlo por Alonso. 41 00:02:27,851 --> 00:02:29,851 Hijo! 42 00:02:29,951 --> 00:02:33,131 Ese oro es fundamental para nuestra cruzada contra el rey. 43 00:02:33,668 --> 00:02:35,668 Cogedle. 44 00:02:51,597 --> 00:02:53,597 Se come el anillo, señor! 45 00:02:53,697 --> 00:02:54,855 Que hacéis en el hospicio? 46 00:02:54,955 --> 00:02:57,135 Por qué mataste a la mujer del maestro? 47 00:03:03,852 --> 00:03:10,519 Amo, ya sabe que os obedezco fielmente, pero esto no me parece ni católico ni apostólico ni romano. 48 00:03:10,619 --> 00:03:13,871 Seguro de que no hay otra manera de conseguir el anillo del señor Alarcón? 49 00:03:13,971 --> 00:03:17,619 Es la quinta vez que me lo preguntas, y la respuesta sigue siendo la misma. 50 00:03:18,556 --> 00:03:21,423 No es que pretenda insistir, pero insisto. 51 00:03:21,523 --> 00:03:23,170 Y, si lo dejamos? 52 00:03:23,270 --> 00:03:25,086 Esto nos puede costar el infierno. 53 00:03:25,186 --> 00:03:26,219 Calla y cava. 54 00:03:27,256 --> 00:03:30,256 Callo y cavo, cavo y callo. 55 00:03:30,712 --> 00:03:35,712 Eso sí, cuidado cuando arriméis el hombro, no vaya a ser que os ensuciéis. 56 00:03:38,170 --> 00:03:40,170 Ay, creo que hemos llegado. 57 00:03:51,058 --> 00:03:53,058 El señor nos perdone. 58 00:04:01,298 --> 00:04:03,298 La antorcha, Sátur. 59 00:04:09,562 --> 00:04:11,562 Qué quiere decir eso, amo? 60 00:04:12,130 --> 00:04:14,730 Cómo ha salido ese hombre de su tumba? 61 00:04:15,744 --> 00:04:19,144 No ha salido, Sátur, lo han sacado, 62 00:04:19,794 --> 00:04:21,794 alguien se nos ha adelantado. 63 00:04:23,701 --> 00:04:25,701 Quiénes? 64 00:04:25,801 --> 00:04:27,869 Los mismos que mataron a mi mujer. 65 00:04:31,538 --> 00:04:33,538 Vamos, Sátur. 66 00:04:43,840 --> 00:04:45,840 Yo, dormir? 67 00:04:47,326 --> 00:04:49,326 Cuándo duermo? 68 00:04:51,023 --> 00:04:53,023 Águila! 69 00:05:15,428 --> 00:05:17,961 Qué frío! Dónde estará mi hijo ahora? 70 00:05:18,137 --> 00:05:20,137 Ay, virgencita, protégemelo. 71 00:05:20,237 --> 00:05:24,179 Yo no me acostumbro a estos madrugones para ir al mercado, uh? 72 00:05:24,279 --> 00:05:28,284 Anda, no te quejes, que luego bien te gusta llevarte los chorisitos a mitad de precio! 73 00:05:28,384 --> 00:05:30,848 Los lechones a más del triple los vi ayer en los puestos. 74 00:05:30,948 --> 00:05:34,150 No, no, hija, si hay mucho ladrón suelto, y eso en los puestos de aquí, 75 00:05:34,250 --> 00:05:35,908 que te pasas más para el centro... 76 00:05:36,008 --> 00:05:37,300 Eh, tú!, dame unas monedas. 77 00:05:37,400 --> 00:05:38,892 Qué moneda ni moneda, anda, tira! 78 00:05:38,992 --> 00:05:41,647 Qué fácil es pedir! A la mina os llevaba a todos a picar! 79 00:05:41,747 --> 00:05:43,687 Que me des unas monedas, coño! 80 00:05:43,787 --> 00:05:45,349 Voy a ver si llevo algo, uh? 81 00:05:45,449 --> 00:05:46,766 Mira, mira. 82 00:05:48,710 --> 00:05:50,710 Esto es lo que llevo. 83 00:05:50,810 --> 00:05:52,799 Esto es todo lo que tienes? 84 00:05:54,360 --> 00:05:56,360 Venga, hombre, a ver... 85 00:05:56,624 --> 00:05:58,624 Cuidado, uh? 86 00:06:04,540 --> 00:06:06,540 Coge esto, esto es bueno! 87 00:06:06,640 --> 00:06:08,617 Esto lo vendes, y te haces de oro. 88 00:06:08,717 --> 00:06:11,059 Y esto qué? Uf!, Guayatela! Adiós, majete! 89 00:06:19,964 --> 00:06:23,297 Bueno, por lo menos hemos podido salvar la bolsa. 90 00:06:23,397 --> 00:06:26,678 Siempre llevo en la de pega algunas monedas para casos como éste, 91 00:06:26,778 --> 00:06:27,900 hombre previsor vale por dos. 92 00:06:29,434 --> 00:06:31,434 Y mi camafeo? 93 00:06:31,534 --> 00:06:33,470 Era un recuerdo de mi bisabuela, 94 00:06:33,570 --> 00:06:36,546 ese camafeo había pasado de generación en generación. 95 00:06:37,934 --> 00:06:39,934 Buenos días! 96 00:06:40,034 --> 00:06:41,057 Buenos días. 97 00:06:41,157 --> 00:06:42,877 Buen día, amo. 98 00:06:42,977 --> 00:06:44,533 Ha dormido bien? 99 00:06:44,743 --> 00:06:46,743 Como un niño, por qué? 100 00:06:46,843 --> 00:06:49,127 No, porque yo tengo los riñones al jerez. 101 00:06:49,227 --> 00:06:52,960 Como si en vez de haber pasado la noche en la cama, la hubiera pasado... qué le digo yo, pues... 102 00:06:53,060 --> 00:06:54,282 Pues cavando en el cementerio. 103 00:06:55,022 --> 00:06:57,222 Pues, por cómo hueles lo parece. 104 00:06:57,322 --> 00:06:58,852 Alonso... 105 00:06:58,952 --> 00:06:59,940 Eso no se dice. 106 00:07:00,040 --> 00:07:03,388 No, pues tú para perro bien, por el olfato, pero para persona... 107 00:07:03,488 --> 00:07:07,218 Pues el águila roja tiene muy buen olfato, y una vista mágica, 108 00:07:07,318 --> 00:07:09,638 puede olerlo y verlo todo a la vez. 109 00:07:09,738 --> 00:07:13,618 Yo también quiero aprender a hacerlo a ver si algún día me dejas ser su ayudante, no? 110 00:07:13,718 --> 00:07:15,514 Y, para qué querías ser su ayudante? 111 00:07:15,614 --> 00:07:16,436 Eso digo yo, 112 00:07:16,536 --> 00:07:20,926 tú sabes lo que debe ser para un vulgar mortal seguir a un héroe que va de tejado en tejado? 113 00:07:21,026 --> 00:07:22,578 Menudo palizón, hijo! 114 00:07:22,678 --> 00:07:24,260 Que no merece la pena. 115 00:07:26,142 --> 00:07:28,142 Ésto son elucubraciones mías. 116 00:07:28,242 --> 00:07:32,075 Pues, la verdad es que a mí no me importaría, yo lo seguiría hasta el fin del mundo. 117 00:07:32,175 --> 00:07:36,183 Bueno, vale ya de bobadas. Yo nunca he visto a ese águila roja y no creo ni que exista, 118 00:07:36,283 --> 00:07:37,813 así que tema zanjado. 119 00:07:38,562 --> 00:07:40,962 Pues, yo... yo voy a buscar a Gabi. 120 00:07:43,663 --> 00:07:46,530 Aunque lo he intentado no puedo olvidarte. 121 00:07:47,561 --> 00:07:51,294 A veces pienso que quizás me dejé llevar por los celos, 122 00:07:51,394 --> 00:07:54,072 y ni siquiera permitir que te explicaras. 123 00:07:55,009 --> 00:07:58,476 Pero, y si tú pudieras decirme que yo me equivoqué, 124 00:07:59,144 --> 00:08:01,144 y que aún me amas? 125 00:08:02,179 --> 00:08:04,846 Yo te perdonaría en ese mismo instante. 126 00:08:10,049 --> 00:08:12,582 Cómo te atreves a entrar sin llamar?! 127 00:08:12,682 --> 00:08:15,906 Pensaba que dormir en tu alcoba me daba ciertas licencias. 128 00:08:16,006 --> 00:08:17,881 No confundas las cosas, comisario. 129 00:08:17,981 --> 00:08:19,783 Qué escondes? 130 00:08:20,854 --> 00:08:22,854 Qué escondes, Lucrecia? 131 00:08:22,954 --> 00:08:24,879 Suéltame! No tienes derecho. 132 00:08:30,595 --> 00:08:32,595 Tienes el anillo? 133 00:08:32,695 --> 00:08:36,644 No. Fui al cementerio, pero el cadáver del señor de Alarcón no estaba, han sido ellos. 134 00:08:36,744 --> 00:08:40,304 Sí, tienen miedo, si encontramos el anillo sus planes estarán perdidos. 135 00:08:40,404 --> 00:08:42,128 Sus planes y ellos. 136 00:08:43,896 --> 00:08:46,896 Siete, ocho, nueve, 10... 137 00:08:51,620 --> 00:08:53,620 ... y por eso te temen. 138 00:08:55,267 --> 00:08:58,067 Seamos precavidos, cada cosa a su tiempo. 139 00:08:58,167 --> 00:09:02,089 Eres el águila roja, tienes que hacer prevalecer la justicia. 140 00:09:02,189 --> 00:09:03,813 Espera... 141 00:09:03,913 --> 00:09:10,585 Pasa a las tres por la iglesia de San Fidel, si averiguo algo te dejaré una nota bajo los pies del Cristo. 142 00:09:10,744 --> 00:09:12,744 De acuerdo. 143 00:09:16,384 --> 00:09:21,251 Eres el águila roja, pasa a las tres por la iglesia de San Fidel. 144 00:09:22,492 --> 00:09:24,492 Siempre tuyo, Gonzalo? 145 00:09:24,460 --> 00:09:27,496 Qué pasa, que el maestrillo te escribía cartas de amor? 146 00:09:29,330 --> 00:09:31,397 No, un momento, no tan rápido, 147 00:09:31,497 --> 00:09:32,405 déjame que lo lea. 148 00:09:32,787 --> 00:09:34,787 "Querida Margarita," 149 00:09:34,887 --> 00:09:37,479 anda, pero si esta carta no es para ti! 150 00:09:37,480 --> 00:09:39,755 Cómo ha podido llegar a tus manos? 151 00:09:39,855 --> 00:09:41,360 No creo que ese asunto sea de tu incumbencia. 152 00:09:41,460 --> 00:09:43,304 Dámela. 153 00:09:44,377 --> 00:09:47,910 Pues parece que el maestro quería mucho a su cuñada. 154 00:09:48,010 --> 00:09:52,142 Ahora que viven juntos, que resurja todo aquello será cuestión de tiempo. 155 00:09:52,242 --> 00:09:53,978 Pero eso es justo lo que no van a tener, tiempo. 156 00:09:54,279 --> 00:09:55,079 157 00:10:02,256 --> 00:10:06,456 Por mucho que la leas, esa carta nunca será para ti, Lucrecia, 158 00:10:07,193 --> 00:10:09,193 nunca. 159 00:10:15,742 --> 00:10:18,009 Gabi, Murillo, dónde está Alonso? 160 00:10:18,189 --> 00:10:20,189 Creíamos que estaría aquí. 161 00:10:21,669 --> 00:10:23,669 Suelta a mi hijo. 162 00:10:23,769 --> 00:10:27,505 Cuando usted me pague las 60 libras de uva de primera que me acaba de destrozar el muy golfo. 163 00:10:27,605 --> 00:10:28,815 Salgamos fuera. 164 00:10:36,618 --> 00:10:40,151 Cuando estaba dentro del cesto, casi le veo la cara al águila roja. 165 00:10:40,251 --> 00:10:42,389 De verdad? Si nadie se la ha visto nunca! 166 00:10:42,489 --> 00:10:44,399 Pues yo se la voy a ver esta tarde, 167 00:10:44,499 --> 00:10:46,955 cuando suenen tres campanas en la iglesia. 168 00:10:47,055 --> 00:10:50,683 El fraile que habló con el águila roja le dijo que estuviera allá a esa hora, 169 00:10:50,783 --> 00:10:53,861 así que ya sé cómo encontrarle y pedirle que me deje ser su escudero. 170 00:10:53,961 --> 00:10:57,925 Y no quieres ser el mío? Tengo una misión muy importante para ti: límpiame el culo. 171 00:10:58,025 --> 00:11:00,019 Pero, qué dices, tonto baba? 172 00:11:00,119 --> 00:11:01,965 El maestro, el maestro! 173 00:11:04,837 --> 00:11:06,837 Ya hablaremos tú y yo. 174 00:11:06,937 --> 00:11:10,521 No le contéis nada a mi padre de lo de el águila roja, 175 00:11:10,621 --> 00:11:12,218 es que él no cree que exista. 176 00:11:12,318 --> 00:11:13,395 Vale. 177 00:11:13,898 --> 00:11:16,431 Ya está tu mujer cizaneando a la mía, 178 00:11:16,531 --> 00:11:17,922 ve a saber qué le estará diciendo. 179 00:11:18,022 --> 00:11:20,310 Pues, no sé, pero cuando pone esa cara... 180 00:11:21,934 --> 00:11:25,867 Qué dices que dijo Catalina del asuntillo del camafeo ese? 181 00:11:25,967 --> 00:11:29,875 A mí me hace a mí Floro lo que te ha hecho a ti, y no me ve el pelo en su vida!, 182 00:11:29,975 --> 00:11:32,340 que es lo que tú tendrías que hacer, coger el portante... 183 00:11:32,440 --> 00:11:33,560 Anda, anda, calla, que estás loca, 184 00:11:33,660 --> 00:11:35,443 si quiero más a mi marido que a mi camafeo. 185 00:11:35,754 --> 00:11:37,754 Además, dónde voy a ir yo? 186 00:11:37,898 --> 00:11:40,898 Que no se trata de ir, se trata de amenazar. 187 00:11:40,998 --> 00:11:43,002 Tampoco es para tanto que la he hecho, digo yo. 188 00:11:43,102 --> 00:11:47,344 Que no es para tanto? Tú has decepcionado a tu mujer, y eso ellas no lo perdonan, Cipri. 189 00:11:47,444 --> 00:11:48,451 Ya me he disculpado, qué quieres que haga? 190 00:11:48,551 --> 00:11:50,681 Pues, resarcirla, qué va a ser? 191 00:11:50,781 --> 00:11:52,627 Y sabes cuál es la única forma de resarcirla?, 192 00:11:52,915 --> 00:11:54,915 recuperando el camafeo. 193 00:11:55,015 --> 00:11:55,592 Qué? 194 00:11:55,692 --> 00:11:57,845 Quieres que me meta a los bajos fondos a jugarme el pescuezo? 195 00:11:57,945 --> 00:12:01,921 Tú piensatelo, Cipriano, que perder a una mujer como Inés... 196 00:12:02,021 --> 00:12:04,053 Que yo no es por mal meter, pero... 197 00:12:04,574 --> 00:12:06,574 Está de toma para mí moja. 198 00:12:08,000 --> 00:12:11,867 Que en menos de que canta un gallo, ha encontrado a otro. 199 00:12:11,967 --> 00:12:16,147 Bueno, se acabó! A mí mi mujer me quiere y no me va a dejar por una tontería. 200 00:12:18,191 --> 00:12:20,391 Cipriano, lo he estado pensando, 201 00:12:20,491 --> 00:12:23,707 y si no sabes entender lo que significa para mí lo del camafeo, 202 00:12:25,795 --> 00:12:27,995 pues, que tengo que pensar si... 203 00:12:28,095 --> 00:12:29,839 Si quiero seguir siendo tu mujer. 204 00:12:34,530 --> 00:12:36,530 Si es que... 205 00:12:39,198 --> 00:12:41,198 Estoy muy enfadado contigo, 206 00:12:41,298 --> 00:12:43,427 lo de las uvas me ha costado un ojo de la cara. 207 00:12:43,527 --> 00:12:46,432 Lo siento, padre, es que estaba jugando al escondite, no me di cuenta. 208 00:12:46,532 --> 00:12:51,520 Yo un día me escondí en un barril de los chumbos, y me pasé dos días quitándome las espinas. 209 00:12:51,855 --> 00:12:54,988 Bueno, no quiero más excusas, estás castigado, 210 00:12:55,088 --> 00:12:57,310 y no sales de casa en toda la tarde. 211 00:12:57,410 --> 00:12:59,702 Hoy no, por favor, que tengo cosas muy importantes que hacer! 212 00:12:59,802 --> 00:13:03,322 Pues van a tener que esperar, te prohíbo terminantemente que salgas a la calle. 213 00:13:03,883 --> 00:13:05,883 Gonzalo? 214 00:13:06,541 --> 00:13:08,541 Buenas! 215 00:13:09,454 --> 00:13:11,987 Vengo para que convenzas a Margarita. 216 00:13:12,196 --> 00:13:14,196 A sus pies, señora marquesa, 217 00:13:14,296 --> 00:13:15,941 es un honor que nos visite. 218 00:13:16,041 --> 00:13:17,038 Sátur, Sátur. 219 00:13:17,580 --> 00:13:19,580 Convencerla de qué? 220 00:13:20,338 --> 00:13:22,338 De verdad, marquesa, si... 221 00:13:22,438 --> 00:13:23,579 Lucrecia. 222 00:13:23,769 --> 00:13:25,969 Si es que hace años que no coso. 223 00:13:26,069 --> 00:13:26,986 No seas obstinada! 224 00:13:27,485 --> 00:13:29,685 Le he ofrecido ser mi costurera, 225 00:13:29,785 --> 00:13:32,361 la que tenía acaba de fallecer, la pobrecilla, 226 00:13:32,461 --> 00:13:34,564 inmediatamente he pensado en Margarita. 227 00:13:34,736 --> 00:13:36,736 No crees que es buena idea? 228 00:13:37,437 --> 00:13:39,437 Eso tiene que decidirlo ella. 229 00:13:40,131 --> 00:13:42,198 Gonzalo, siempre tan correcto, 230 00:13:42,298 --> 00:13:44,082 es que sobra el dinero? 231 00:13:44,182 --> 00:13:49,123 Qué cosas tiene, señora, si en esta casa para comer carne hay que morderse la lengua! 232 00:13:49,607 --> 00:13:53,674 Venga, Margarita, no te puede mantener Gonzalo para siempre, 233 00:13:53,774 --> 00:13:55,203 él es viudo y tú una mujer casada. 234 00:13:56,451 --> 00:13:58,451 Qué va a decir la gente? 235 00:13:58,551 --> 00:14:03,724 Si tienes que trabajar, será mejor hacerlo con tu vieja amiga que para un desconocido, no crees? 236 00:14:08,565 --> 00:14:10,565 Está bien, acepto. 237 00:14:11,396 --> 00:14:14,063 Ya verás, te vas a sentir como en casa. 238 00:14:16,466 --> 00:14:18,533 Sí, aquí estamos como en casa, 239 00:14:18,633 --> 00:14:19,781 como en una casa de putas! 240 00:14:21,615 --> 00:14:23,615 ... y ésta es mi alcoba. 241 00:14:23,715 --> 00:14:27,793 - Catalina, ve preparando las telas para Margarita. - Enseguida, señora. 242 00:14:28,008 --> 00:14:30,008 Pasa, Margarita. 243 00:14:30,413 --> 00:14:32,413 Tienes una casa preciosa. 244 00:14:32,513 --> 00:14:35,921 Sí, mi marido era un sibarita, sólo compraba lo mejor. 245 00:14:37,085 --> 00:14:39,085 Qué maravilla de telas! 246 00:14:39,185 --> 00:14:40,850 Son de Damasco. 247 00:14:48,723 --> 00:14:54,190 Qué despistada soy, siempre ando olvidándome la correspondencia por todas partes! 248 00:14:56,451 --> 00:15:00,318 Anda, vamos, te enseñaré donde están las telas. Por aquí. 249 00:15:07,253 --> 00:15:09,253 Quiénes son éstos? Fuera! 250 00:15:14,954 --> 00:15:20,154 A cualquier cosa llaman taberna, aquí uno entra por vino y sale con la peste. 251 00:15:22,543 --> 00:15:26,076 Cállate, cállate, que esta gente es de pocas bromas, 252 00:15:26,301 --> 00:15:30,568 con menos de lo que tú has dicho uno acaba en el fondo del río. 253 00:15:30,668 --> 00:15:33,808 Vámonos, que aquí lo único que vamos a sacar es una puñalada! 254 00:15:33,908 --> 00:15:36,820 Cipriano tranquilízate. El Tirilla lo sabe todo, 255 00:15:36,920 --> 00:15:40,651 si le das cuatro maravedíes te larga quién le robó el camafeo a Inés, 256 00:15:40,751 --> 00:15:44,143 dónde puedes encontrarlo, y si me apuras, hasta dónde está el Santo grial. 257 00:15:44,243 --> 00:15:48,707 Yo, a ese hombre le pido un favor, y si se tiene que tirar por una ventana, pues va y se tira. 258 00:15:49,083 --> 00:15:53,216 Hijo de puta! Como tienes huevos para presentarte en mi casa? 259 00:15:53,316 --> 00:15:55,092 Dame una razón para que no te mate. 260 00:15:55,192 --> 00:15:57,685 Hombre, Tirillas, que no sabía que era tu hermana! 261 00:15:57,785 --> 00:16:01,622 Mi hermana? Quien habla de mi hermana?, de los 30 maravedíes que me debes! 262 00:16:02,922 --> 00:16:06,455 Cipriano, tranquilo que tenemos un disgusto, hombre! 263 00:16:06,575 --> 00:16:08,575 Vamos! 264 00:16:12,602 --> 00:16:14,602 Y, quién es el potentado? 265 00:16:14,702 --> 00:16:17,026 Pues un buen amigo que necesita ayuda. 266 00:16:19,078 --> 00:16:22,478 Mire, señor Tirillas, he sido víctima de un hurto, 267 00:16:22,578 --> 00:16:25,899 no se dónde vamos a llegar con esta inseguridad ciudadana. 268 00:16:25,999 --> 00:16:26,840 Qué dice el bobo este? 269 00:16:26,940 --> 00:16:28,757 A su mujer, le han robado un camafeo, 270 00:16:28,857 --> 00:16:33,315 y si no lo recupera, le veo durmiendo con las gallinas hasta que el señor lo llame a su gloria. 271 00:16:33,809 --> 00:16:35,809 Tirillas, tú sabes algo. 272 00:16:36,364 --> 00:16:40,431 Hombre, yo, saber, saber, sabes que sé muchas cosas, pero... 273 00:16:40,531 --> 00:16:41,645 Todo tiene un precio. 274 00:16:41,745 --> 00:16:44,622 Hombre, claro, si tú te tomas la molestia, pues... 275 00:16:45,293 --> 00:16:48,293 Tendremos que compensarle, verdad, Cipriano? 276 00:17:19,711 --> 00:17:24,178 El anillo está bajo la protección de la virgen de la misericordia. 277 00:17:33,392 --> 00:17:35,392 Águila roja! 278 00:17:46,161 --> 00:17:48,161 Alonso? 279 00:17:51,040 --> 00:17:53,040 Padre! 280 00:17:53,140 --> 00:17:56,097 Te prohibí que salieras de casa, qué estas haciendo aquí? 281 00:17:58,581 --> 00:18:00,981 Pues... he venido a rezar por mamá. 282 00:18:01,670 --> 00:18:03,737 Y tú, qué estás haciendo aquí? 283 00:18:03,837 --> 00:18:04,860 Yo lo mismo que tú. 284 00:18:04,960 --> 00:18:06,616 Pues entonces podemos rezar juntos. 285 00:18:06,716 --> 00:18:08,486 No, no. Estás castigado, 286 00:18:08,586 --> 00:18:12,807 así que te vas a casa, y si quieres rezar, hazlo sin salir, como te he mandado. 287 00:18:13,862 --> 00:18:16,529 Me oyes? Y no me vuelvas a desobedecer. 288 00:19:27,371 --> 00:19:29,904 Tranquilo, ese hombre quería robarme. 289 00:19:30,656 --> 00:19:32,656 Me gusta tu collar. 290 00:19:32,942 --> 00:19:34,942 Me lo he hecho yo. 291 00:19:37,031 --> 00:19:39,231 Se llama flor de lis, es mágico. 292 00:19:39,331 --> 00:19:40,734 Por qué? 293 00:19:40,834 --> 00:19:45,150 Porque guía a la gente cuando está perdida, como hoy me ha guiado a mi. 294 00:19:51,527 --> 00:19:54,260 Toma, para que nos volvamos a encontrar. 295 00:19:56,380 --> 00:19:58,380 Muchas gracias! 296 00:19:58,480 --> 00:20:00,400 Cómo te llamas? 297 00:20:00,557 --> 00:20:02,557 Margarita, y tú? 298 00:20:02,669 --> 00:20:04,669 Gonzalo. 299 00:20:31,383 --> 00:20:33,783 Te estaba buscando, qué haces aquí? 300 00:20:34,570 --> 00:20:39,303 Se me había perdido el pendiente, pero ya lo he encontrado, lo siento. 301 00:20:39,403 --> 00:20:43,375 No hay por qué, Margarita, ya te he dicho que esta es tu casa. 302 00:20:46,407 --> 00:20:48,540 Cariño, aquí tienes tu camafeo. 303 00:20:49,802 --> 00:20:52,469 Ya sabía yo que tú no me ibas a fallar. 304 00:20:52,569 --> 00:20:54,159 Tú, a ver si aprendes! 305 00:20:54,259 --> 00:20:55,204 No sabes lo que nos ha costado! 306 00:20:55,304 --> 00:20:58,021 Porque venías conmigo, si no, te habría cobrado el doble. 307 00:20:58,543 --> 00:21:01,476 Habéis pagado por una cosa que era vuestra? 308 00:21:01,776 --> 00:21:03,776 Anda que no, pesan! 309 00:21:03,876 --> 00:21:07,424 Señora, que hemos arriesgado nuestra integridad física para satisfacer... 310 00:21:08,008 --> 00:21:10,008 A la esposa de Cipriano. 311 00:21:10,108 --> 00:21:14,480 Que había que verle qué habilidad tiene negociando, parece un mercader veneciano. 312 00:21:14,580 --> 00:21:15,958 Y, cuánto dices que habéis pagado por esto? 313 00:21:16,058 --> 00:21:20,624 Pero, qué tiene que ver el dinero con la felicidad del matrimonio?, por Dios! 314 00:21:20,724 --> 00:21:22,002 No, lo digo porque la perla es falsa. 315 00:21:22,507 --> 00:21:24,507 Eso es imposible! 316 00:21:25,069 --> 00:21:28,469 Hombre, que si no es posible? Miga de pan pintada! 317 00:21:33,209 --> 00:21:35,209 Cipriano, tú eres tonto! 318 00:22:00,457 --> 00:22:02,457 Tú qué haces aquí? 319 00:22:03,226 --> 00:22:06,359 Toma, esto es lo que estabas buscando, verdad? 320 00:22:07,826 --> 00:22:09,826 Sí, pero tú cómo lo sabías? 321 00:22:12,183 --> 00:22:14,983 Pues, que tú no cabes por estos barrotes, 322 00:22:15,083 --> 00:22:16,575 son demasiado estrechos. 323 00:22:28,436 --> 00:22:30,436 A que te he sido útil?! 324 00:22:30,536 --> 00:22:31,661 A que sí?! 325 00:22:31,761 --> 00:22:35,689 Esto no es ningún juego. Agradezco tu ayuda pero no quiero que vuelvas a hacerlo más. 326 00:22:35,789 --> 00:22:37,402 Y por qué lo haces tú? 327 00:22:37,502 --> 00:22:38,616 Porque es mi obligación. 328 00:22:38,728 --> 00:22:42,395 También podría ser la mía si me dejas ser tu escudero. 329 00:22:43,518 --> 00:22:45,518 Esto no es vida para un niño, 330 00:22:45,618 --> 00:22:49,276 tú lo que tienes que hacer, es estudiar y prepararte para ser un hombre de provecho. 331 00:22:49,376 --> 00:22:51,777 Dices las mismas cosas que mi padre! 332 00:22:51,877 --> 00:22:53,793 Será porque tu padre tiene razón. 333 00:22:53,893 --> 00:22:56,141 No quiero que vuelvas a seguirme nunca, 334 00:22:57,349 --> 00:23:00,149 además, para qué quieres ser mi escudero? 335 00:23:00,907 --> 00:23:02,907 Di, para qué? 336 00:23:03,046 --> 00:23:05,779 Para encontrar los asesinos de mi madre. 337 00:23:09,705 --> 00:23:11,905 Confía en mi, yo los encontraré, 338 00:23:12,180 --> 00:23:15,247 pero, por favor, tú mantente alejado de esto, 339 00:23:15,347 --> 00:23:16,926 sigues siendo un niño. 340 00:23:18,183 --> 00:23:20,316 Y ahora vuelve a tu casa, anda. 341 00:23:32,080 --> 00:23:33,613 342 00:23:34,614 --> 00:23:38,614 Maestro!, maestro, no vea el cabreo que tiene la Inés con el Cipri. 343 00:23:38,713 --> 00:23:39,392 Amo?! 344 00:23:48,180 --> 00:23:55,047 Usted haga su vida, que yo le voy a dar una paliza al catre que no vea las ganas que tengo de cogerle! 345 00:24:02,513 --> 00:24:04,646 Ven inmediatamente al hospicio, 346 00:24:05,213 --> 00:24:07,213 te espero allí. 347 00:24:09,253 --> 00:24:11,253 Al hospicio! 348 00:24:11,584 --> 00:24:15,117 Me cago en el trabajo temporal y en el pluri empleo! 349 00:24:19,733 --> 00:24:21,733 Al hospicio! 350 00:24:34,081 --> 00:24:36,081 Tía Margarita? 351 00:24:39,786 --> 00:24:41,786 Tía? 352 00:24:44,046 --> 00:24:46,046 Sátur! 353 00:25:42,717 --> 00:25:44,717 Tengo el anillo! 354 00:25:44,817 --> 00:25:50,267 Por favor, amo, no haga eso, que entre el mal fario que me da este sitio y los sustos que me pega, me va a dar un tabardillo! 355 00:25:50,367 --> 00:25:55,640 Buen trabajo, ahora hay que descubrir qué tiene este anillo para que alguien esté dispuesto a arriesgar su vida. 356 00:25:56,447 --> 00:25:58,714 El señor de Alarcón salió de ahí, 357 00:25:58,814 --> 00:26:01,098 tiene que haber alguna entrada que nos lleve al lugar de las reuniones. 358 00:26:01,198 --> 00:26:03,648 Déjeme, déjeme el anillo un segundo, señor. 359 00:26:03,748 --> 00:26:06,919 Puede ser una clave, algo que solamente puedan reconocer ellos. 360 00:26:08,487 --> 00:26:10,487 Lo sabía, lo sabía, amo. 361 00:26:10,587 --> 00:26:12,775 Miren ustedes el anillo, y miren hacia aquí. 362 00:26:12,900 --> 00:26:15,567 No les parece sospechosamente parecido? 363 00:26:16,033 --> 00:26:19,633 Tiene razón Sátur, se adivina el símbolo de la logia. 364 00:26:23,522 --> 00:26:25,522 Buen trabajo, Sátur. 365 00:26:27,216 --> 00:26:29,216 Vamos? 366 00:26:35,950 --> 00:26:38,817 Lo ve usted? Pues sale así todos los días, 367 00:26:38,917 --> 00:26:41,485 de muro en muro, y de tejado en tejado, y yo, a buscarme la vida. 368 00:26:41,585 --> 00:26:45,573 En fin, vamos a ver por dónde bajamos usted y yo, don Agustín. 369 00:27:06,084 --> 00:27:08,084 Hola! 370 00:27:09,338 --> 00:27:11,471 Qué demonios haces aquí, chico? 371 00:27:13,042 --> 00:27:16,442 Nada, he venido a buscar caracoles para la cena, y 372 00:27:16,542 --> 00:27:18,284 y me he perdido. 373 00:27:18,384 --> 00:27:20,399 Ya, venga, a la casa, que es tarde. 374 00:27:20,699 --> 00:27:22,699 Vamos, para casa! 375 00:27:22,799 --> 00:27:23,622 Gracias. 376 00:27:25,384 --> 00:27:27,384 Espere, espere un momento. 377 00:27:28,842 --> 00:27:30,842 Una cosa más, perdone, 378 00:27:30,942 --> 00:27:33,638 tengo miedo de volverme a perder, por favor, me podría acompañar? 379 00:27:33,738 --> 00:27:36,626 Será posible, niño del demonio, venga, arreando para casa! 380 00:27:41,585 --> 00:27:44,718 Es por aquí por donde se apreciaba el símbolo. 381 00:27:53,491 --> 00:27:55,491 Aquí! 382 00:28:13,359 --> 00:28:15,359 Sátur, por ahí! 383 00:28:20,535 --> 00:28:22,535 Vamos? 384 00:28:28,098 --> 00:28:30,098 Usted el primero, padre. 385 00:28:39,779 --> 00:28:41,912 Le traigo lo mejor de lo mejor, 386 00:28:42,429 --> 00:28:44,962 fragancias exclusivas, receta propia. 387 00:28:52,243 --> 00:28:57,510 Vamos, perfumista, sabe que no le he hecho subir para olisquear sus ungüentos. 388 00:29:03,320 --> 00:29:05,320 Éste es el más potente, 389 00:29:05,420 --> 00:29:07,144 letal y sin antídoto. 390 00:29:07,244 --> 00:29:11,510 Es tan eficaz, que basta que roce los labios de la víctima, y la muerte parecerá natural. 391 00:29:12,179 --> 00:29:14,379 Pero, por qué tengo que creerle? 392 00:29:15,137 --> 00:29:17,137 Le gustaría probarlo? 393 00:29:22,922 --> 00:29:25,055 No, por favor, señora marquesa, 394 00:29:25,155 --> 00:29:27,793 mon petit Zuzu no, es mi única compañía. 395 00:29:31,952 --> 00:29:33,952 Gracias. 396 00:29:35,885 --> 00:29:37,885 Lo siento, soy tan torpe! 397 00:29:39,871 --> 00:29:42,071 Pare!, este hombre se baja aquí. 398 00:29:53,708 --> 00:29:55,708 Buenas noches. 399 00:30:16,544 --> 00:30:19,744 Tendría que haberme dejado probar con el perro. 400 00:30:26,280 --> 00:30:28,280 Me lo quedo. 401 00:30:35,037 --> 00:30:37,037 Ocho asientos. 402 00:30:39,778 --> 00:30:43,578 Pues eso, amo, quiere decir que los miembros de la logia 403 00:30:44,460 --> 00:30:46,460 hola, buenas noches... 404 00:30:46,813 --> 00:30:48,813 Han de ser ocho. 405 00:30:54,001 --> 00:30:56,001 Es hebreo? 406 00:30:56,101 --> 00:30:56,954 Sin duda. 407 00:30:57,932 --> 00:30:59,932 Puede darnos alguna pista. 408 00:31:00,396 --> 00:31:02,396 Es posible. 409 00:31:05,464 --> 00:31:07,464 Sátur! 410 00:31:13,233 --> 00:31:15,233 El suelo está como la patena, 411 00:31:16,501 --> 00:31:18,701 para mí que éstos usan amoníaco. 412 00:31:21,035 --> 00:31:23,035 Es un dato. 413 00:31:49,822 --> 00:31:51,889 Margarita, todavía trabajando? 414 00:31:51,989 --> 00:31:56,227 Sí, es que he visto que la seda de la colcha estaba un poco desgastada y... 415 00:31:56,327 --> 00:32:00,105 Mandaré comprar otra colcha, no quiero remiendos en mi cama. 416 00:32:00,757 --> 00:32:02,757 Ayúdame a desvestirme. 417 00:32:02,857 --> 00:32:03,733 Claro. 418 00:32:16,075 --> 00:32:18,075 Lucrecia... 419 00:32:18,175 --> 00:32:19,135 Sí? 420 00:32:19,235 --> 00:32:20,923 Puedo hacerte una pregunta? 421 00:32:21,498 --> 00:32:23,498 Sí, claro. 422 00:32:30,560 --> 00:32:32,560 Cuando yo me fui a Sevilla 423 00:32:36,542 --> 00:32:38,542 Gonzalo 424 00:32:38,642 --> 00:32:40,060 bueno, si seguiste viendo a Gonzalo. 425 00:32:41,152 --> 00:32:43,152 Es importante para mí. 426 00:32:44,020 --> 00:32:46,020 Ay, Margarita. 427 00:32:46,765 --> 00:32:49,898 Deja ya de torturarte con el pasado, por Dios. 428 00:32:51,914 --> 00:32:53,914 Además, estoy agotada. 429 00:32:55,458 --> 00:32:57,458 Retírate. 430 00:33:01,966 --> 00:33:03,966 Que descanses. 431 00:33:35,731 --> 00:33:37,798 Qué hiciste ayer por la tarde? 432 00:33:37,898 --> 00:33:39,194 Ayer? 433 00:33:39,294 --> 00:33:40,216 Ayer. 434 00:33:40,316 --> 00:33:41,972 Por la tarde? 435 00:33:43,604 --> 00:33:46,004 Ah!, pues... pues, qué iba a hacer? 436 00:33:46,665 --> 00:33:50,798 Salí de la Iglesia y me vine directamente a casa. Te lo juro. 437 00:33:50,898 --> 00:33:56,202 Yo conocí a un hombre Matalascañas, que por jurar en falso, se le cayó todo el pelo, 438 00:33:56,874 --> 00:33:58,874 todito! Hasta el de los... 439 00:33:58,974 --> 00:33:59,274 Sátur! 440 00:33:59,374 --> 00:34:00,236 Huevos. 441 00:34:01,354 --> 00:34:03,354 Buenos días. 442 00:34:03,454 --> 00:34:04,771 Buenos días. 443 00:34:05,146 --> 00:34:07,746 Lo siento, pero me he quedado dormida, 444 00:34:07,846 --> 00:34:09,736 anoche me fui a la cama agotada. 445 00:34:09,836 --> 00:34:11,280 Es lo que tiene el trabajo, que agota. 446 00:34:11,380 --> 00:34:13,036 Unos más que otros, se lo advierto, 447 00:34:13,136 --> 00:34:14,374 que yo, hay noches que ni pillo la cama. 448 00:34:15,471 --> 00:34:17,471 Esto... 449 00:34:18,097 --> 00:34:20,097 Qué estaba diciendo yo? 450 00:34:20,197 --> 00:34:22,760 Ah, sí, sí, que tengo que ir al marcado. 451 00:34:22,860 --> 00:34:23,908 Sátur!, 452 00:34:24,742 --> 00:34:27,942 y cuándo se le cayó el pelo al de Matalascañas? 453 00:34:28,042 --> 00:34:29,770 Al decir la mentira o al rato? 454 00:34:31,436 --> 00:34:33,436 Es broma, hombre! 455 00:34:33,536 --> 00:34:34,274 No, no, dime la verdad! 456 00:34:34,374 --> 00:34:36,173 No sé, a los tres o cuatro días se le cayó. 457 00:34:38,058 --> 00:34:41,058 Gonzalo, me gustaría hablar contigo de algo. 458 00:34:42,067 --> 00:34:44,800 Lo que pasa es que no sé cómo decírtelo. 459 00:34:45,289 --> 00:34:47,289 Qué pasa? 460 00:34:48,365 --> 00:34:50,365 Es por la marquesa, no? 461 00:34:50,465 --> 00:34:53,069 Ya sé que trabajar con ella no es fácil, pero fuiste tú. 462 00:34:53,169 --> 00:34:54,412 No, no, no es eso. 463 00:34:55,368 --> 00:34:57,368 O sí... 464 00:34:58,842 --> 00:35:00,842 Me gustaría preguntarte si... 465 00:35:01,760 --> 00:35:04,560 Si después que tú y yo nos separáramos... 466 00:35:04,799 --> 00:35:06,799 Margarita, no sigas por ahí. 467 00:35:06,899 --> 00:35:10,689 Por lo que a mí respecta, tú y yo nunca nos separamos, porque nunca estuvimos juntos. 468 00:35:10,789 --> 00:35:13,077 Gonzalo, es importante lo que quiero preguntarte. 469 00:35:13,177 --> 00:35:14,671 No, mira, eso ya no es importante. 470 00:35:14,771 --> 00:35:17,791 Sobre ese tema no voy a hablar ni ahora ni nunca. 471 00:35:18,005 --> 00:35:20,005 Buenos días. 472 00:35:25,245 --> 00:35:27,312 Guardó la carta en este cajón, 473 00:35:27,412 --> 00:35:28,824 puedes abrirlo? 474 00:35:28,924 --> 00:35:31,176 Mujer, como poder, puedo, lo que no sé es si debo. 475 00:35:31,276 --> 00:35:33,621 Por favor, Catalina, estoy segura de que esa carta era para mí. 476 00:35:33,721 --> 00:35:35,729 Pero, tú sabes lo que me estás pidiendo? 477 00:35:35,829 --> 00:35:37,674 Es tu primer día aquí y ya me estás buscando líos? 478 00:35:37,774 --> 00:35:39,366 Es que esa carta podría cambiarlo todo, 479 00:35:39,918 --> 00:35:42,118 te lo pido porque es importante. 480 00:35:42,959 --> 00:35:45,092 Porque eres tú,... deprisa, uh? 481 00:35:54,867 --> 00:35:57,734 Por Dios, Margarita, que aquí no hay nada! 482 00:35:57,834 --> 00:36:01,110 Además, eso de que la carta era para ti son suposiciones tuyas, 483 00:36:01,210 --> 00:36:02,087 has hablado con Gonzalo? 484 00:36:02,187 --> 00:36:03,305 Sí, pero no quiere hablar conmigo. 485 00:36:03,405 --> 00:36:06,257 No me deja mencionar nada de lo que nos pasó. 486 00:36:09,326 --> 00:36:12,193 Pero ves esto? Era nuestra prenda de amor, 487 00:36:12,293 --> 00:36:14,057 de Gonzalo y mía, 488 00:36:14,530 --> 00:36:16,654 por qué iba a querer enviárselo a la marquesa? 489 00:36:16,908 --> 00:36:19,480 Porque ya sabes cómo son los hombres, hoy cortejan a una, mañana a otra... 490 00:36:19,580 --> 00:36:21,656 Pero no merece la pena remover el pasado, 491 00:36:21,756 --> 00:36:23,274 vámonos, que aquí no hay nada, por Dios! 492 00:36:27,804 --> 00:36:31,737 Te quiero, Margarita. Te he querido desde que era un niño, 493 00:36:32,280 --> 00:36:34,414 y sé que jamás podré olvidarte. 494 00:36:38,152 --> 00:36:40,886 Dime que tú sientes lo mismo, por favor. 495 00:36:43,606 --> 00:36:45,606 Tuyo siempre. 496 00:36:46,371 --> 00:36:48,371 Gonzalo. 497 00:37:24,040 --> 00:37:28,174 He venido con estos amigos a buscar lo que falta del camafeo. 498 00:37:30,762 --> 00:37:33,096 No tengo ni idea de qué me hablas. 499 00:37:33,196 --> 00:37:37,060 Que nos hemos dado cuenta del cambiazo, esa perla la metes en el mar y se la comen los peces. 500 00:37:41,702 --> 00:37:43,702 Me estás llamando ladrón? 501 00:37:44,030 --> 00:37:49,362 No te ofendas, Tirillas, esta es la primera vez que a ti y a mí nos llaman eso? 502 00:37:49,462 --> 00:37:54,434 Si nosotros hemos venidos como amigos..., lo de la perla como broma, ya está, 503 00:37:54,534 --> 00:37:56,712 este hombre se está jugando su matrimonio. 504 00:37:56,812 --> 00:37:59,330 Todas las noches que se la ha pasado durmiendo en el pajar... 505 00:37:59,429 --> 00:38:02,565 Pues, mira, siento no poder ayudarles, pero la perla no la tengo. 506 00:38:03,672 --> 00:38:06,138 Y no nos podrías indicar dónde está? 507 00:38:06,238 --> 00:38:09,708 No, se la vendí a una gorda a muy buen precio, eso sí, 508 00:38:09,808 --> 00:38:12,308 pero no le pedí la dirección, por el tema de la educación. 509 00:38:14,052 --> 00:38:16,252 Muchas gracias, y a seguir bien. 510 00:38:17,078 --> 00:38:22,544 Pídele lo que le pagamos ayer, si no nos da la perla, que nos devuelva el dinero. 511 00:38:22,644 --> 00:38:23,938 Bueno, Cipri, vámonos. 512 00:38:24,038 --> 00:38:26,472 Que no, que le he pagado 40 maravedíes por una miga de pan! 513 00:38:26,572 --> 00:38:28,668 Tu has visto que guarde la pistola? 514 00:38:28,768 --> 00:38:31,766 Vámonos si no quieres salir de aquí con los pies por delante. 515 00:38:37,351 --> 00:38:39,351 La paz de Dios... 516 00:38:44,142 --> 00:38:48,676 No, Murillo, el fraile que va con el águila no es así, es más alto. 517 00:38:48,775 --> 00:38:51,262 No jodas, Alonso, que es la cuarta vez que lo repito. 518 00:38:51,362 --> 00:38:54,652 Pero, el águila roja no te ha dicho ya que él te va a hacer su escudero? 519 00:38:55,641 --> 00:38:59,374 Mira, por ejemplo ayer, le di el anillo que necesitaba. 520 00:38:59,474 --> 00:39:00,616 Pero, dónde lo vas a encontrar? 521 00:39:00,716 --> 00:39:04,722 Ayer lo seguí hasta la plaza del hospicio, parecía que tenía una misión importante, 522 00:39:04,822 --> 00:39:07,878 hoy hará lo mismo, y no me moveré hasta que aparezca. 523 00:39:09,056 --> 00:39:11,722 Tu padre, tu padre!, trae esos dibujos! 524 00:39:15,158 --> 00:39:17,891 Venga, chicos! Todo el mundo a su sitio. 525 00:39:17,992 --> 00:39:19,288 Vamos a empezar. 526 00:39:33,408 --> 00:39:36,876 Por su aspecto debe llevar muerto desde esta noche. 527 00:40:07,967 --> 00:40:10,568 Es el perfumista, avisen a su familia. 528 00:40:10,668 --> 00:40:13,103 Ya he dado la orden, quiere que investiguemos? 529 00:40:13,204 --> 00:40:17,210 No, olvídense de él, está claro que ha muerto por causas naturales. 530 00:40:36,094 --> 00:40:38,094 Un momento! 531 00:40:43,565 --> 00:40:45,565 Adelante. 532 00:40:47,726 --> 00:40:49,726 Me has mandado llamar? 533 00:40:50,998 --> 00:40:50,798 534 00:40:51,800 --> 00:40:54,800 Sí, anda, descansa un rato y siéntate a charlar conmigo. 535 00:40:55,646 --> 00:40:58,646 Gracias, Lucrecia, pero tengo mucha costura, 536 00:40:58,746 --> 00:41:01,794 además, prefiriero no comer en horas de trabajo. 537 00:41:01,894 --> 00:41:04,820 En ese caso, acepta al menos un té, por favor. 538 00:41:19,512 --> 00:41:21,512 Toma. Te apetece un dátil? 539 00:41:23,268 --> 00:41:25,400 Lo siento, lo siento, Lucrecia, 540 00:41:25,500 --> 00:41:26,976 ahora mismo lo limpio. 541 00:41:27,076 --> 00:41:29,768 No te preocupes, ya se ocupará de eso el servicio. 542 00:41:29,868 --> 00:41:30,742 No, si ya está. 543 00:41:31,618 --> 00:41:33,618 Este libro? 544 00:41:34,938 --> 00:41:36,938 Todavía lo conservas? 545 00:41:37,038 --> 00:41:38,782 Sí, te acuerdas? 546 00:41:38,882 --> 00:41:39,974 Cómo no me voy a acordar! 547 00:41:40,726 --> 00:41:42,726 Puedo? 548 00:41:42,826 --> 00:41:43,968 Por supuesto. 549 00:41:46,400 --> 00:41:48,732 Éste de Garcilaso, qué bonito era! 550 00:41:48,832 --> 00:41:49,376 Sí. 551 00:42:00,626 --> 00:42:02,626 Te lo regalo. 552 00:42:02,894 --> 00:42:07,294 No, de verdad, Lucrecia, si a ti este libro siempre te encantó... 553 00:42:07,394 --> 00:42:10,012 Sí, para serte sincera, me estoy quitando esto del romanticismo, 554 00:42:10,112 --> 00:42:12,548 estoy segura de que tú lo vas a disfrutar más que yo. 555 00:42:15,984 --> 00:42:22,652 Y por qué no le dices a tu mujer que en lugar de la perla la llevas de excursión a ver el Alcázar?, 556 00:42:22,752 --> 00:42:24,813 eso le hace mucha ilusión a mujeres. 557 00:42:25,248 --> 00:42:28,516 Sí, claro, y como Inés es tonta, me dice que sí. 558 00:42:28,616 --> 00:42:33,462 Pues, que ya llevamos andadas más de 100 leguas, y yo no he visto ninguna gorda con perla ni sin perla. 559 00:42:33,884 --> 00:42:40,416 Pues, con la de hambre que se pasa en estos tiempos, no creo que veamos a nadie metido en carnes. 560 00:42:40,516 --> 00:42:44,909 Yo, es que no es por no ayudaros, pero es que tengo mis quehaceres. 561 00:42:45,332 --> 00:42:48,266 Acompañarme a por el pan, y luego seguimos. 562 00:42:50,254 --> 00:42:54,320 A ver, niño, me vas a dar tres hogazas de pan, pero escucha, 563 00:42:54,768 --> 00:42:57,468 dos de ayer, y una de hoy. 564 00:42:58,420 --> 00:43:00,420 Abuela!, trae el pan de hoy! 565 00:43:00,520 --> 00:43:05,770 Las duras las pongo en remojo en leche, pues con lo que me sobra compro media ración de oreja, 566 00:43:05,870 --> 00:43:07,506 si supiera Gonzalo lo bien que le llevo la casa... 567 00:43:07,606 --> 00:43:10,362 Oye, y si le decimos al pregonero que de un bando para ayudarnos? 568 00:43:10,462 --> 00:43:14,386 El pregonero no está para cosas particulares, está para lo importante, 569 00:43:14,485 --> 00:43:17,362 los ahorcamientos, las decapitaciones, para eso está. 570 00:43:17,462 --> 00:43:18,976 La perla! 571 00:43:20,101 --> 00:43:23,034 Bonita, uh?, un buen negocio que hice ayer. 572 00:43:23,134 --> 00:43:26,295 Bueno, monada, si quieres la hogaza, también la tenemos. 573 00:43:26,396 --> 00:43:28,098 Déjese de pan, cuánto pide por la perla? 574 00:43:28,874 --> 00:43:31,874 La perla? La perla no la vendo yo ni muerta, 575 00:43:31,974 --> 00:43:33,639 con lo que me alegra a mí el escote! 576 00:43:34,018 --> 00:43:36,752 Si alegrarle, le alegra la balconada..., 577 00:43:36,851 --> 00:43:38,994 pero es que es un recuerdo de la bisabuela de su mujer, 578 00:43:39,094 --> 00:43:40,778 está la pobrecita destrozada. 579 00:43:41,074 --> 00:43:43,074 Sí, sí, y yo me lo creo! 580 00:43:44,652 --> 00:43:46,652 Sátur... 581 00:43:49,986 --> 00:43:53,386 Venderla, no te la vende. Antes vende al chiquillo 582 00:43:53,486 --> 00:43:54,546 que la perla. 583 00:43:59,813 --> 00:44:01,813 Agustín? 584 00:44:02,506 --> 00:44:04,506 Gonzalo? 585 00:44:04,896 --> 00:44:06,896 Tienes que ver esto. 586 00:44:10,592 --> 00:44:15,860 Que los renacidos den luz al mundo cuando el principio y el fin se encuentren. 587 00:44:15,960 --> 00:44:17,298 Qué es? 588 00:44:17,398 --> 00:44:20,295 La traducción de la inscripción de la sala de la sociedad secreta, 589 00:44:20,396 --> 00:44:22,560 indica el momento en que la sociedad se reúne, 590 00:44:22,660 --> 00:44:26,906 cuando el principio y el fin se encuentren en los cambios de luna, 591 00:44:27,949 --> 00:44:30,616 la hora cero, y hoy tenemos luna nueva. 592 00:44:30,716 --> 00:44:36,853 A medianoche... estos renacidos se encontrarán esta medianoche con alguien que no esperan allí. 593 00:44:37,846 --> 00:44:41,514 Es muy peligroso, estás seguro de que quieres hacerlo? 594 00:44:41,614 --> 00:44:45,366 De lo único que estoy seguro, Agustín, en esta vida, es que quiero vengar la muerte de mi mujer. 595 00:44:48,570 --> 00:44:50,838 Gracias, Agustín, muchas gracias. 596 00:45:20,262 --> 00:45:22,596 Toma, especialmente dedicado a ti. 597 00:45:28,772 --> 00:45:30,838 Para mi gran amiga, Margarita, 598 00:45:30,938 --> 00:45:34,590 gracias a la vida por darnos esta segunda oportunidad. 599 00:45:34,690 --> 00:45:35,778 Lucrecia. 600 00:45:37,434 --> 00:45:39,434 Es muy bonito, gracias. 601 00:45:39,534 --> 00:45:43,275 Pues, por lo seria que estás, no parece que te haya gustado mucho. 602 00:45:44,932 --> 00:45:47,932 No, no es eso, es que estoy un poco cansada. 603 00:45:48,032 --> 00:45:50,485 Claro, querida, de tanto coser. Siéntate. 604 00:45:50,586 --> 00:45:53,438 Léeme un poema, como hacíamos cuando éramos chiquillas. 605 00:45:54,438 --> 00:45:56,438 Cuál quieres? 606 00:45:56,538 --> 00:45:57,874 Sorpréndeme. 607 00:45:59,604 --> 00:46:01,604 Este. 608 00:46:04,768 --> 00:46:09,300 Amor, amor, un hábito vestí, el cual de vuestro paño fue cortado... 609 00:46:09,400 --> 00:46:13,868 Ese está bien, pero mejor léeme el que está a dos páginas después, es mi favorito. 610 00:46:24,266 --> 00:46:26,266 Buenas tardes, señoras. 611 00:46:27,121 --> 00:46:31,254 Buenas tardes, comisario, qué le trae por aquí a estas horas? 612 00:46:31,354 --> 00:46:32,414 Devolverte algo que he encontrado. 613 00:46:33,432 --> 00:46:35,432 Porque es suyo, verdad? 614 00:46:37,480 --> 00:46:39,679 Está claro, lleva mis iniciales. 615 00:46:39,780 --> 00:46:41,264 Sí, también su perfume. 616 00:46:41,364 --> 00:46:46,732 Debería tener más cuidado, marquesa, quizá algún día no esté yo por ahí encontrando las cosas que va perdiendo, 617 00:46:47,288 --> 00:46:49,488 podría traerle serios problemas. 618 00:46:49,588 --> 00:46:51,360 Me entiendes? 619 00:46:51,460 --> 00:46:55,076 Le entiendo perfectamente, comisario, muchas gracias por la bolsa. 620 00:46:55,176 --> 00:46:57,949 Lo siento, pero yo tengo que seguir con mi tarea. 621 00:46:58,050 --> 00:46:59,680 Margarita, no te olvides del libro. 622 00:47:11,960 --> 00:47:13,960 Puedes sentarte. 623 00:47:17,691 --> 00:47:23,159 No pongas tanto, que con más de una tajada de tocino por ración, perdemos dinero. 624 00:47:22,956 --> 00:47:24,956 Sigues enfadada? 625 00:47:25,575 --> 00:47:27,775 No estoy enfadada, estoy triste. 626 00:47:27,875 --> 00:47:31,601 Mujer, que la perla, más tarde o más temprano la vas a recuperar. 627 00:47:31,701 --> 00:47:32,775 A mí la perla me da igual. 628 00:47:34,757 --> 00:47:36,956 Entonces, qué es lo que te pasa? 629 00:47:37,057 --> 00:47:39,189 Cipriano, nos han sacado un cuchillo y tú no has hecho nada. 630 00:47:39,289 --> 00:47:43,209 No, qué iba a hacer? El tipo ese tenía una pinta de asesino que tiraba para atrás. 631 00:47:44,385 --> 00:47:47,185 Por eso casi te metes bajo de mis faldas. 632 00:47:49,493 --> 00:47:53,025 Bueno, mejor perder la perla que perder la vida, no? 633 00:47:57,076 --> 00:47:59,076 Mira, Cipriano, 634 00:48:02,396 --> 00:48:04,396 la perla es lo de menos, 635 00:48:04,496 --> 00:48:08,420 se supone que cuando quieres a una persona haces todo para defenderla, 636 00:48:08,520 --> 00:48:10,340 yo por lo menos lo haría contigo, 637 00:48:10,440 --> 00:48:13,352 me pondría delante de quien hiciera falta para protegerte. 638 00:48:15,664 --> 00:48:17,664 Es que yo..., 639 00:48:19,116 --> 00:48:21,116 yo no..., 640 00:48:24,816 --> 00:48:26,816 no soy valiente. 641 00:48:27,176 --> 00:48:29,176 Ya lo sé. 642 00:48:30,568 --> 00:48:32,568 Y si tuviéramos un hijo? 643 00:48:32,852 --> 00:48:36,652 Qué harías si tuviéramos un hijo y estuviera en peligro? 644 00:48:38,948 --> 00:48:40,948 uh? Di. 645 00:48:42,602 --> 00:48:44,602 Contesta, Cipriano. 646 00:48:47,155 --> 00:48:49,155 No me vas a decir nada? 647 00:48:50,156 --> 00:48:51,156 648 00:48:52,349 --> 00:48:54,882 Ya, porque ni tú sabes lo que harías. 649 00:49:03,041 --> 00:49:05,041 Amo! 650 00:49:05,298 --> 00:49:07,298 Sátur, está Alonso en casa? 651 00:49:07,398 --> 00:49:10,614 Pues sí, allí está, echando la siesta como buen castellano, 652 00:49:10,713 --> 00:49:11,280 él que puede. 653 00:49:11,618 --> 00:49:15,552 No sé por qué, pero el pobrecito esta tarde venía baldado. 654 00:49:16,100 --> 00:49:20,233 No me extraña, anoche nos siguió hasta la plaza del hospicio. 655 00:49:20,334 --> 00:49:20,986 Cómo?! 656 00:49:21,086 --> 00:49:22,942 - Sátur! - Perdón. 657 00:49:25,122 --> 00:49:27,122 Nos ha descubierto? 658 00:49:27,222 --> 00:49:30,302 No, por suerte a ti no te vió, pero a Agustín y a mí si, 659 00:49:30,402 --> 00:49:32,894 y lo peor es que esta noche pretende volver a buscarme, 660 00:49:32,994 --> 00:49:35,128 he oído como se lo decía a uno de sus amigos. 661 00:49:37,702 --> 00:49:41,036 Alonsillo, os ha salido valiente el muchacho, uh? 662 00:49:41,590 --> 00:49:46,190 Sangre de su sangre, amo, y a usted claro, se le cae la baba por él. 663 00:49:46,289 --> 00:49:51,097 Bueno, la cuestión es que tenemos que evitar que salga de casa, y que tú puedas vigilarle de cerca. 664 00:49:52,674 --> 00:49:54,674 Alonso... 665 00:49:54,774 --> 00:49:55,956 Hola. 666 00:49:56,056 --> 00:49:58,590 Hemos descubierto de chinches en casa. 667 00:50:00,088 --> 00:50:02,954 Pues yo no he notado nada raro en mi cama. 668 00:50:03,942 --> 00:50:05,942 Pues sí, sí que hay, sí. 669 00:50:07,918 --> 00:50:09,918 Hay unas chinches... 670 00:50:10,362 --> 00:50:13,562 De un tamaño considerable, unas chinches que... 671 00:50:13,662 --> 00:50:16,974 Que son negras, bueno, que... que provienen del África... 672 00:50:17,074 --> 00:50:21,849 Estas chinches son unas chinches muy muy agresivas, porque están locas, además. 673 00:50:21,950 --> 00:50:23,838 Empiezas a rascarte y no paras. 674 00:50:23,938 --> 00:50:26,501 En definitiva: sales del colegio, te vienes directamente a casa, 675 00:50:26,602 --> 00:50:28,674 sacas los colchones y las mantas al patio, 676 00:50:28,774 --> 00:50:30,030 y las sacudes. 677 00:50:30,130 --> 00:50:31,146 Eso es mucho trabajo! 678 00:50:31,782 --> 00:50:35,450 O sea que me voy a tener que tirar toda la tarde aquí? 679 00:50:35,550 --> 00:50:35,810 Sí. 680 00:50:36,626 --> 00:50:38,626 Justo parece un castigo! 681 00:50:38,726 --> 00:50:40,508 Pues mira, te lo puedes tomar como tal, 682 00:50:40,608 --> 00:50:42,826 todavía estoy enfadado contigo por lo del barril de uvas, 683 00:50:43,362 --> 00:50:45,362 así que ya sabes, a sacudir. 684 00:50:51,084 --> 00:50:53,084 Muy bien. 685 00:50:55,720 --> 00:50:57,720 Africanas? 686 00:50:57,820 --> 00:50:59,674 De Africania. 687 00:51:02,072 --> 00:51:05,204 Salve dios sol, y mata a la luna que envidiosa 688 00:51:06,398 --> 00:51:08,666 que está enferma y pálida de pena 689 00:51:08,798 --> 00:51:11,597 porque tú que la cubres eres más hermoso. 690 00:51:11,698 --> 00:51:14,030 Qué cursiladas leéis los plebeyos, no? 691 00:51:14,130 --> 00:51:15,852 No te gusta? 692 00:51:17,270 --> 00:51:21,470 Bueno, pues pasa al siguiente, ensayo 21, a ver qué te parece. 693 00:51:29,222 --> 00:51:31,422 Esta no es lectura para un niño. 694 00:51:33,220 --> 00:51:37,420 Y ve a lavarte las manos inmediatamente, que tienes que cenar. 695 00:51:37,520 --> 00:51:37,789 Pero, madre, ese libro... 696 00:51:37,890 --> 00:51:38,896 Obedece. 697 00:51:44,232 --> 00:51:46,232 Por qué lo has hecho? 698 00:51:46,920 --> 00:51:52,054 No quiero que mi hijo se llene la cabeza de pájaros con esos poemas de amor. 699 00:51:52,154 --> 00:51:55,056 Bastaba con que se lo hubieras quitado, no crees? 700 00:51:56,023 --> 00:51:58,756 Es un simple libro, ya te compraré otro. 701 00:51:59,856 --> 00:52:01,562 No lo necesito. 702 00:52:02,352 --> 00:52:05,286 Será mejor que me vaya a coser al gabinete. 703 00:52:31,972 --> 00:52:36,038 Y por qué tengo que ser yo?, es la perla de tu mujer, Cipri. 704 00:52:36,138 --> 00:52:39,746 Sí, pero tú estás más delgado y eres más ágil, así que tira para adelante! 705 00:52:39,846 --> 00:52:41,898 Por Dios, Sátur, no te rajes ahora! 706 00:52:47,444 --> 00:52:51,778 Es que yo tengo antecedentes penales, y si me pillan me ahorcan! 707 00:52:55,751 --> 00:52:58,751 Si no yo te mato, chivato, tira para arriba! 708 00:53:13,824 --> 00:53:15,824 Socorro, socorro! 709 00:53:16,748 --> 00:53:18,748 Calla, calla, tonta! 710 00:53:18,950 --> 00:53:20,950 No soy ningún ladrón, 711 00:53:24,858 --> 00:53:27,258 bueno, sí, un ladrón de tu belleza, 712 00:53:28,520 --> 00:53:30,988 y desde el primer momento que te vi, 713 00:53:35,352 --> 00:53:38,420 no me puedo quitar estos pechos de la cabeza. 714 00:53:39,236 --> 00:53:41,304 Tú eres el de esta mañana, no? 715 00:53:42,920 --> 00:53:46,520 Sí, bueno, era sólo una excusa para... 716 00:53:46,619 --> 00:53:48,501 Estar más cerca de ti. 717 00:53:49,670 --> 00:53:51,670 Desde que te vi... 718 00:53:51,770 --> 00:53:52,604 Qué? 719 00:53:54,738 --> 00:53:56,738 Vamos dentro y te lo explico, 720 00:53:57,086 --> 00:53:59,086 primor. 721 00:53:59,296 --> 00:54:02,028 Hay que reconocer que Sátur es un amigo. 722 00:54:02,128 --> 00:54:04,028 Y un hombre con agallas. 723 00:54:04,128 --> 00:54:05,624 Anda, vámonos! 724 00:54:09,846 --> 00:54:11,846 Adelante. 725 00:54:12,616 --> 00:54:14,616 Lucrecia, 726 00:54:16,644 --> 00:54:18,644 con permiso. 727 00:54:18,744 --> 00:54:19,856 Pasa. 728 00:54:23,304 --> 00:54:27,637 Creo que no ha sido una buena idea venir a trabajar a esta casa, 729 00:54:28,246 --> 00:54:30,713 vengo a decirte que no voy a volver. 730 00:54:31,436 --> 00:54:33,902 Déjame que te lo explique, siéntate. 731 00:54:37,655 --> 00:54:41,522 La carta de Gonzalo que viste sobre mi silla era para ti, 732 00:54:42,776 --> 00:54:44,844 llevaba dentro la flor de lis. 733 00:54:45,412 --> 00:54:47,412 Cuándo me la envió? 734 00:54:48,597 --> 00:54:52,398 Poco después del... llamémosle incidente. 735 00:54:53,233 --> 00:54:56,166 Y por qué me la ocultaste, con qué derecho? 736 00:54:56,266 --> 00:54:57,364 Con el derecho que da la amistad, 737 00:54:57,464 --> 00:55:01,000 ya estabas sufriendo bastante, no quería que te hiciera más daño. 738 00:55:01,100 --> 00:55:05,032 Lo que ponía en esa carta no habría hecho más que empeorar las cosas. 739 00:55:05,376 --> 00:55:07,376 Qué decía? 740 00:55:11,940 --> 00:55:13,940 Dámela! 741 00:55:14,144 --> 00:55:15,144 742 00:55:16,945 --> 00:55:18,945 No puedo, la he destruido. 743 00:55:19,734 --> 00:55:21,734 Qué? 744 00:55:21,834 --> 00:55:25,204 Hasta el día de hoy te habría dolido su contenido, 745 00:55:25,724 --> 00:55:28,124 esa carta estaba llena de despecho, 746 00:55:28,224 --> 00:55:30,358 por qué crees que mandaba esa flor de lis? 747 00:55:30,850 --> 00:55:33,450 Era vuestra prenda de amor, no es así? 748 00:55:35,006 --> 00:55:37,940 Gonzalo nunca me dejó explicar lo que pasó. 749 00:55:40,048 --> 00:55:43,648 Y qué sentido tiene ya remover en el pasado, querida? 750 00:55:46,420 --> 00:55:48,420 Puede que tengas razón, 751 00:55:49,456 --> 00:55:51,856 pero para mí sigue siendo doloroso. 752 00:55:51,956 --> 00:55:53,318 Pues sí. 753 00:55:59,762 --> 00:56:01,829 Pero pronto todo habrá pasado. 754 00:56:04,664 --> 00:56:06,664 Venga, anímate. 755 00:56:10,548 --> 00:56:12,748 Siento haberte interpretado mal. 756 00:56:12,847 --> 00:56:13,693 No te preocupes, lo entiendo. 757 00:56:16,768 --> 00:56:21,236 Ahora, si no te importa, quiero volver a mi casa lo antes posible. 758 00:56:30,698 --> 00:56:32,831 Marquesa, la cena está servida. 759 00:56:34,406 --> 00:56:39,406 Gracias, Bartolomé, avisa al Roncero, dile que le necesito inmediatamente. 760 00:56:39,559 --> 00:56:40,559 A Roncero, señora? 761 00:56:40,960 --> 00:56:41,942 Sí, eso he dicho. 762 00:56:50,677 --> 00:56:52,677 Necesito agua! 763 00:56:55,738 --> 00:56:57,738 La tengo! 764 00:56:57,838 --> 00:56:58,334 Sí? 765 00:56:59,820 --> 00:57:01,820 La tengo... 766 00:57:01,920 --> 00:57:03,704 En carne viva, la tengo. 767 00:57:05,382 --> 00:57:08,182 Mirad lo que me ha hecho esa mala bestia! 768 00:57:08,282 --> 00:57:10,316 Dios mío, ya se veía guerrera, 769 00:57:10,416 --> 00:57:11,304 se resistió o qué? 770 00:57:11,404 --> 00:57:13,402 Se resistió, se resistió... 771 00:57:14,155 --> 00:57:16,222 Hasta cuatro veces se resistió 772 00:57:16,322 --> 00:57:18,116 a dejar que me levantara de la cama. 773 00:57:18,280 --> 00:57:22,014 Que llevaba 25 años sin catar varón, con eso digo todo. 774 00:57:22,114 --> 00:57:23,294 Pero, has recuperado la perla, sí o no? 775 00:57:23,932 --> 00:57:25,932 La perla... 776 00:57:28,930 --> 00:57:30,930 Aquí tienes la perla. 777 00:57:32,058 --> 00:57:36,326 Alabado sea el Señor! Sátur, gracias, como puedo agradecértelo? 778 00:57:36,674 --> 00:57:43,274 Pues mira, ahora que lo dices, con una botellita de esas de vino bueno que tienes, estamos en paz. 779 00:57:43,374 --> 00:57:44,334 Eso está hecho. 780 00:57:44,434 --> 00:57:46,270 Tres botellas del mejor vino de la casa. 781 00:57:46,374 --> 00:57:48,374 Trae para acá. 782 00:57:48,558 --> 00:57:50,520 Gracias, Sátur, eres un amigo. Qué se celebra? 783 00:57:50,620 --> 00:57:52,885 Porque que yo sepa, no está la cosa para mucha celebración. 784 00:57:52,986 --> 00:57:53,826 Corazón mío, la que recuperado. 785 00:57:55,097 --> 00:57:57,630 Mira, Inés, la perla de tu bisabuela. 786 00:57:58,736 --> 00:58:01,804 Bueno, qué, qué le dices ahora a tu maridito? 787 00:58:01,904 --> 00:58:03,390 Has sido tú? 788 00:58:03,938 --> 00:58:06,738 No va a ser él? Menudo marido que tienes! 789 00:58:06,838 --> 00:58:08,518 No sabes la que ha liado, 790 00:58:08,646 --> 00:58:10,646 ha llegado allí, 791 00:58:10,746 --> 00:58:12,050 se ha plantado, 792 00:58:12,308 --> 00:58:15,708 se ha liado a dar guantazos a diestra y siniestra, 793 00:58:16,320 --> 00:58:20,588 dientes rotos, ojos colgando, la sangre que salía a borbotones, 794 00:58:20,674 --> 00:58:21,674 795 00:58:21,674 --> 00:58:23,674 un macho, un animal! 796 00:58:25,518 --> 00:58:27,518 No has sido tú. 797 00:58:30,562 --> 00:58:32,962 Es que es injusto que me castigues! 798 00:58:33,062 --> 00:58:34,974 Ya, yo te digo que no vas a salir, 799 00:58:35,074 --> 00:58:36,644 te pongas como te pongas. 800 00:58:37,041 --> 00:58:39,041 Sátur, tú vigílalo, 801 00:58:39,142 --> 00:58:41,008 yo tengo que salir a hacer un recado. 802 00:58:41,108 --> 00:58:42,402 Lo que usted diga, señor. 803 00:58:47,214 --> 00:58:52,048 Sátur, déjame salir, por favor, es que tengo una cosa muy importante que hacer. 804 00:58:52,148 --> 00:58:52,996 No. 805 00:58:53,327 --> 00:58:55,327 Me harto de vino. 806 00:58:55,427 --> 00:58:56,483 Hablando de vino... 807 00:59:06,646 --> 00:59:08,646 Está bueno? 808 00:59:12,940 --> 00:59:14,940 Está de muerte. 809 00:59:15,039 --> 00:59:17,592 Qué coño, además me lo merezco, he tenido un día... 810 00:59:17,692 --> 00:59:19,228 Qué te pasó? 811 00:59:19,386 --> 00:59:21,386 A ti no te lo voy a contar, 812 00:59:22,021 --> 00:59:24,354 no tienes tú edad para esas cosas. 813 00:59:24,682 --> 00:59:28,016 Que ya ha tenido que ser Sátur el que lo arregle, 814 00:59:28,116 --> 00:59:30,378 es que lo de mi marido es una tomadura de pelo. 815 00:59:30,478 --> 00:59:32,838 Mujer, igual es momento de que aflojes un poco, 816 00:59:32,938 --> 00:59:34,770 lo mismo Cipriano tiene algo bueno. 817 00:59:37,718 --> 00:59:42,251 Cipri, no te me vengas abajo que las mujeres nunca están contentas, 818 00:59:42,352 --> 00:59:44,752 si tienen porque tienen, y si no tienen porque no tienen. 819 00:59:45,561 --> 00:59:47,561 Aquí tiene, de la casa. 820 00:59:47,662 --> 00:59:49,544 Gracias. 821 00:59:51,766 --> 00:59:53,766 Eres tú? 822 00:59:53,866 --> 00:59:55,760 Tú eres el ladrón! 823 00:59:54,615 --> 00:59:56,735 Hijo de mala madre, fuera de mi taberna! 824 00:59:59,335 --> 01:00:01,128 Pero, si es mi amiguito, el cagón! 825 01:00:01,228 --> 01:00:02,388 Qué miedo! 826 01:00:03,686 --> 01:00:06,554 La tía era más fea que un dolor de tripas, 827 01:00:06,654 --> 01:00:10,434 pero Sátur no se amedrentó y se fue a por el quinto de la tarde. 828 01:00:12,264 --> 01:00:14,264 A ver, no lo entiendo, 829 01:00:14,364 --> 01:00:16,616 qué tiene que ver la fea con las corridas? 830 01:00:16,716 --> 01:00:19,670 Pues mucho, mucho, Alonsillo, tiene que ver mucho, 831 01:00:19,860 --> 01:00:21,992 y no me tires más de la lengua. 832 01:00:30,230 --> 01:00:32,296 A mí no me gusta la violencia, 833 01:00:32,396 --> 01:00:34,768 sal de mi taberna y santas pascuas. 834 01:00:36,636 --> 01:00:39,770 Pero antes me voy a llevar alguna cosilla más. 835 01:00:41,474 --> 01:00:44,342 De aquí, no tienes otro recuerdo familiar? 836 01:00:50,348 --> 01:00:52,348 Quítale la mano de encima. 837 01:00:53,790 --> 01:00:55,790 Por qué? 838 01:00:55,890 --> 01:00:56,994 Hasta aquí hemos llegado. 839 01:01:01,130 --> 01:01:03,530 Para, Cipriano, que lo vas a matar! 840 01:01:06,404 --> 01:01:08,872 Anda, arriba, vamos todos, ayúdenme! 841 01:01:08,971 --> 01:01:10,500 Vamos a llevar a éste a la guardia. 842 01:01:10,600 --> 01:01:12,388 El quinto fue el más jodido. 843 01:01:18,162 --> 01:01:20,162 Ella quería florituras. 844 01:01:21,514 --> 01:01:23,514 Florituras, tú me entiendes. 845 01:01:24,760 --> 01:01:30,228 Sí, bebe un poco más y cuenta, cuenta, que esto se está poniendo muy interesante. 846 01:01:45,098 --> 01:01:47,098 Sátur! 847 01:01:48,120 --> 01:01:50,120 Sátur! 848 01:02:06,432 --> 01:02:08,766 Siento mucho todo lo que ha pasado hoy, Lucrecia. 849 01:02:08,866 --> 01:02:09,902 Qué ha pasado hoy? 850 01:02:10,702 --> 01:02:12,702 Ni me acuerdo, 851 01:02:12,802 --> 01:02:14,336 lo importante es que seguimos siendo amigas. 852 01:02:14,436 --> 01:02:18,142 Me alegra que te haya ido tan bien en la vida, de verdad, 853 01:02:18,241 --> 01:02:20,122 te envidio. 854 01:02:20,221 --> 01:02:21,884 Gracias. 855 01:02:21,984 --> 01:02:24,219 Yo te he envidiado a ti toda mi vida. 856 01:02:25,372 --> 01:02:27,372 A mí, por qué? 857 01:02:27,472 --> 01:02:30,280 Porque tú siempre has tenido lo que yo más hubiera deseado, 858 01:02:31,393 --> 01:02:33,393 el amor de Gonzalo, 859 01:02:33,494 --> 01:02:37,460 estás tan ciega que ni siquiera te das cuenta que el hombre te quiere. 860 01:02:39,628 --> 01:02:41,628 A qué viene esto ahora?, 861 01:02:41,913 --> 01:02:43,913 además eso no es verdad. 862 01:02:46,290 --> 01:02:48,290 Vete ya, y descansa en paz. 863 01:02:49,900 --> 01:02:51,900 Gracias, Lucrecia, 864 01:02:53,355 --> 01:02:55,355 por todo. 865 01:03:16,042 --> 01:03:20,110 Si no me va a necesitar más esta noche la señora marquesa... 866 01:03:21,198 --> 01:03:23,198 Puedes retirarte, cochero. 867 01:03:48,188 --> 01:03:53,922 Bueno, anda que hace mucho tiempo que no has hecho el cierre a la posada y sal a divertirte un poco. 868 01:03:54,022 --> 01:03:55,694 Demasiado, Floro, demasiado. 869 01:03:55,794 --> 01:03:58,701 Mi héroe, has estado más valiente que el águila roja. 870 01:03:58,802 --> 01:04:01,022 Qué guapa eres, y cuánto te quiero! 871 01:04:01,258 --> 01:04:04,590 Venga, vamos, que vamos a llegar tarde al teatro, 872 01:04:04,690 --> 01:04:07,830 y para una vez que éstos dicen de invitarnos... 873 01:04:07,930 --> 01:04:10,072 Que no todos los días recupera uno su mujer, Catalina. 874 01:04:10,172 --> 01:04:12,398 Pero tú creías de verdad que yo te iba a abandonar? 875 01:04:12,498 --> 01:04:13,314 Qué, ibas de farol? 876 01:04:14,228 --> 01:04:17,228 Cipriano, yo te quiero, no te dejaría nunca. 877 01:04:17,328 --> 01:04:18,875 Oye, vámonos! 878 01:04:18,976 --> 01:04:23,592 Y tú, Inés, no seas tonta, no ves que si le dices estas cosas se duermen en los laureles? 879 01:04:23,692 --> 01:04:25,770 No encizañes, Catalina, no encizañes. 880 01:04:25,870 --> 01:04:27,158 Qué encizañes ni encizañes! 881 01:04:27,258 --> 01:04:30,836 Y tú a ver si aprendes un poquito más de estos y te haces un poco más romántico, 882 01:04:30,936 --> 01:04:31,864 que eres más soso! 883 01:04:31,964 --> 01:04:34,165 Pero, soso yo? Pero qué es lo que quieres que haga? 884 01:04:34,266 --> 01:04:37,464 Lo que hacen ellos, cogerse del brazo, decirme lindezas... 885 01:05:53,774 --> 01:05:56,842 Oiga, este no es el camino, era a la derecha. 886 01:05:56,942 --> 01:05:57,819 Entra. 887 01:06:55,067 --> 01:06:58,600 ... lo corrupto, somos los elegidos del nuevo orden. 888 01:06:58,700 --> 01:07:00,524 Que así sea. 889 01:07:04,064 --> 01:07:06,796 El barco transporta 65.000 onzas de oro, 890 01:07:07,250 --> 01:07:09,650 suficiente para montar un ejército. 891 01:07:11,236 --> 01:07:14,569 Eso está muy bien, pero no cantemos victoria aún, 892 01:07:14,670 --> 01:07:19,926 ese águila roja sigue suelto, es una seria amenaza para nuestros planes y todos lo sabemos. 893 01:07:21,658 --> 01:07:23,857 Ha matado a uno de los nuestros. 894 01:07:23,958 --> 01:07:24,542 No! 895 01:07:26,484 --> 01:07:28,618 Hay un impostor entre nosotros? 896 01:07:28,718 --> 01:07:29,962 Aquí está mi marca. 897 01:07:31,722 --> 01:07:33,722 Y la mía! 898 01:07:34,418 --> 01:07:36,418 Muestra tu marca! 899 01:07:39,464 --> 01:07:41,464 Y la mía! 900 01:07:54,784 --> 01:07:56,784 Oiga, pare, pare por favor! 901 01:08:31,141 --> 01:08:33,874 Fin del trayecto, puede bajar la señora. 902 01:08:35,292 --> 01:08:37,292 Que bajes! 903 01:08:37,392 --> 01:08:39,068 Ponte de rodillas. 904 01:08:39,168 --> 01:08:40,270 No me haga daño, por favor! 905 01:08:40,801 --> 01:08:42,801 Suelta la espada! 906 01:08:43,097 --> 01:08:45,097 Suelta al niño. 907 01:08:49,060 --> 01:08:51,193 Ponte de rodillas, de rodillas. 908 01:08:51,293 --> 01:08:52,398 No tengo dinero, se lo juro. 909 01:08:53,788 --> 01:08:55,788 Un paso más y le mato! 910 01:08:55,889 --> 01:08:57,335 Por favor, no me haga daño! 911 01:08:57,462 --> 01:09:00,062 Suelta la espada y quítate la máscara! 912 01:09:25,167 --> 01:09:27,167 Vamos! 913 01:09:32,899 --> 01:09:34,899 Estás bien? 914 01:09:34,998 --> 01:09:35,598 Sí. 915 01:09:35,698 --> 01:09:36,435 Seguro? 916 01:09:36,535 --> 01:09:37,151 Que sí! 917 01:09:37,252 --> 01:09:38,832 Te dije que no me siguieras. 918 01:09:39,069 --> 01:09:42,136 Por favor, déjame ser tu escudero, por favor! 919 01:09:45,412 --> 01:09:47,679 Crees que puedes ser mi escudero? 920 01:09:47,737 --> 01:09:50,817 Sí, sí, mira, por ejemplo ayer te di el anillo..... 921 01:09:55,288 --> 01:09:59,221 Y yo te lo agradezco. Pero ser escudero no es tarea fácil, 922 01:09:59,269 --> 01:10:00,753 es muy peligroso. 923 01:10:01,068 --> 01:10:04,084 Hace un momento han estado a punto de matarnos, no tienes miedo a morir? 924 01:10:04,184 --> 01:10:07,624 No, porque yo sé que a tu lado siempre estaré seguro. 925 01:10:07,724 --> 01:10:10,198 Bien, y cuando yo no esté para salvarte? 926 01:10:10,298 --> 01:10:12,204 Sabes manejar la espada? 927 01:10:13,048 --> 01:10:15,714 Sí, mi padre me enseñó, él fue soldado. 928 01:10:16,960 --> 01:10:19,428 Veamos que tal maestro fue tu padre. 929 01:10:27,626 --> 01:10:29,626 Atácame. 930 01:10:29,726 --> 01:10:30,932 Qué? 931 01:10:31,034 --> 01:10:32,316 Que me ataques. 932 01:10:39,674 --> 01:10:41,674 Otra vez. 933 01:10:48,332 --> 01:10:50,932 No, por favor, me estás haciendo daño! 934 01:10:52,884 --> 01:10:55,752 Esto no es ningún juego, vuelve a tu casa. 935 01:11:02,008 --> 01:11:04,808 Júrame que nunca más volverás a seguirme. 936 01:11:05,942 --> 01:11:07,942 Las manos adelante. 937 01:11:09,502 --> 01:11:11,502 Júramelo. 938 01:11:11,876 --> 01:11:13,876 Te lo juro. 939 01:11:16,390 --> 01:11:18,390 Ahora vete a tu casa. 940 01:12:16,798 --> 01:12:17,798 Alonso! 941 01:12:19,984 --> 01:12:22,182 Amo, el niño! Cómo está el niño? 942 01:12:22,284 --> 01:12:24,138 Está bien, está en su habitación, durmiendo. 943 01:12:25,928 --> 01:12:29,860 Ay, Dios mío, gracias a Dios que ha llegado entero, porque 944 01:12:29,960 --> 01:12:32,154 porque si no me cago en... todo. 945 01:12:33,562 --> 01:12:38,628 Que soy un desgraciado, que no he sabido estar a la altura, perdóneme, amo! 946 01:12:38,728 --> 01:12:41,038 Y no lo digo precisamente porque sea paticorto si es que 947 01:12:41,386 --> 01:12:43,518 para una cosa que me manda y... 948 01:12:43,838 --> 01:12:45,838 No, Sátur, perdóname tú. 949 01:12:46,602 --> 01:12:49,936 La culpa es de yo, o sea que yo tengo la culpa... 950 01:12:50,036 --> 01:12:53,022 Dejarse emborrachar por un niño, a quién se le ocurre? 951 01:12:53,124 --> 01:12:54,378 Sátur, déjalo. 952 01:12:54,478 --> 01:12:56,526 Sátur, te estoy pidiendo demasiado. 953 01:12:56,626 --> 01:13:00,086 Madre mía, que si le llega a pasar algo al muchacho 954 01:13:01,374 --> 01:13:03,374 por estas que me la corto! 955 01:13:04,876 --> 01:13:06,876 La mano me la corto. 956 01:13:10,270 --> 01:13:14,670 Con lo que quiero yo a ese crío, que es como sangre de mi sangre, 957 01:13:16,612 --> 01:13:19,546 prácticamente es lo único que tenemos, amo. 958 01:13:23,582 --> 01:13:24,582 959 01:13:24,584 --> 01:13:26,916 Sátur, pero el responsable soy yo. 960 01:13:29,788 --> 01:13:33,254 Esta noche he puesto en peligro la vida de mi hijo. 961 01:13:37,270 --> 01:13:40,670 Si es que no llega..., si es que esto no es vida!, 962 01:13:41,022 --> 01:13:46,022 que si para arriba, que si para abajo, que si es padre, que si maestro,... 963 01:13:46,120 --> 01:13:46,982 Que si águila... 964 01:13:47,610 --> 01:13:49,610 Así no hay quien se centre! 965 01:13:50,420 --> 01:13:52,420 Pues tengo que hacerlo, 966 01:13:52,708 --> 01:13:56,174 si no al final va a perder la vida uno de los míos. 967 01:13:58,256 --> 01:14:00,256 Gonzalo, Gonzalo! 968 01:14:00,356 --> 01:14:00,638 Margarita! 969 01:14:01,246 --> 01:14:03,378 Qué te ha pasado, estás herida? 970 01:14:03,478 --> 01:14:03,740 No. 971 01:14:03,840 --> 01:14:05,624 Quién te ha hecho esto? 972 01:14:05,724 --> 01:14:07,198 No lo sé. 973 01:14:12,510 --> 01:14:16,110 No tengo ni idea, Gonzalo, yo la dejé en el carruaje, 974 01:14:16,210 --> 01:14:18,102 no sé cómo ha podido ocurrir una cosa así. 975 01:14:18,200 --> 01:14:21,948 Yo tampoco. Qué interés puede tener tu corchero en hacer daño a Margarita? 976 01:14:22,048 --> 01:14:23,548 No se, Dios mío, no se. 977 01:14:23,770 --> 01:14:25,770 Es muy raro. 978 01:14:25,870 --> 01:14:27,582 Insinúas que yo tengo algo que ver? 979 01:14:30,690 --> 01:14:34,156 Sra. marquesa, el comisario la espera en el jardín, 980 01:14:34,258 --> 01:14:36,004 dice que hay algo que usted debe ver. 981 01:14:38,128 --> 01:14:40,128 Qué ha ocurrido? 982 01:14:40,226 --> 01:14:42,842 Lo he encontrado oculto en los matorrales. 983 01:14:44,196 --> 01:14:46,196 Es su corchero, no es así? 984 01:14:46,296 --> 01:14:47,936 Sí. 985 01:14:48,036 --> 01:14:52,316 Por la rigidez del cuerpo parece que lleva muerto un par de horas. 986 01:14:52,416 --> 01:14:54,052 Dios mío! 987 01:15:04,626 --> 01:15:07,160 Sigo sin entender lo que ha sucedido. 988 01:15:07,260 --> 01:15:09,722 Es evidente, alguien mató al corchero y ocupó su lugar, 989 01:15:09,822 --> 01:15:11,948 para atentar contra la marquesa. 990 01:15:12,780 --> 01:15:17,248 Estoy desolada, Margarita ha estado a punto de morir por mi culpa. 991 01:15:17,348 --> 01:15:21,034 Ya, pero es extraño que alguien entre en palacio, asesine a un criado, y nadie vea nada. 992 01:15:28,570 --> 01:15:30,570 Estás acusando a Lucrecia? 993 01:15:35,096 --> 01:15:38,496 Maestro, la marquesa está esperando tus disculpas. 994 01:15:38,596 --> 01:15:39,554 Hernán, no es necesario. 995 01:15:39,654 --> 01:15:39,918 Si! 996 01:15:41,920 --> 01:15:43,920 Sí es necesario. 997 01:15:44,424 --> 01:15:46,424 Y bien? 998 01:15:52,566 --> 01:15:55,168 Lucrecia, siento que estés en peligro, 999 01:15:55,994 --> 01:15:58,394 no debería haber desconfiado de ti. 1000 01:15:58,902 --> 01:16:00,902 No, no deberías. 1001 01:16:14,538 --> 01:16:17,736 Parece que ya has olvidado el lema de tu gente, 1002 01:16:18,504 --> 01:16:21,438 la causa está por encima de la propia vida. 1003 01:16:22,976 --> 01:16:24,976 Por qué dices eso? 1004 01:16:25,074 --> 01:16:27,456 Porque tu obstinación por deshacerte de esa mujer 1005 01:16:28,084 --> 01:16:30,286 puede poner en peligro la causa. 1006 01:16:34,844 --> 01:16:38,178 Descuida, no volveré a cometer un error como ese, 1007 01:16:41,980 --> 01:16:44,780 era un buen corchero, tenías que matarle? 1008 01:16:44,880 --> 01:16:47,096 Matar a un corchero por ayudarte? 1009 01:16:47,498 --> 01:16:49,566 Me parece un precio razonable. 1010 01:16:49,664 --> 01:16:52,102 Ay, Hernán, tú siempre tan oportuno. 1011 01:16:54,414 --> 01:16:57,414 Lo que no sé aún es quién... 1012 01:16:58,630 --> 01:17:00,630 Quién salvó a Margarita? 1013 01:17:05,986 --> 01:17:07,986 El águila roja, quién si no? 1014 01:17:08,590 --> 01:17:11,924 Retira ese cadáver de mi jardín lo antes posible. 1015 01:17:28,082 --> 01:17:31,014 Qué me estás pidiendo, que me case contigo? 1016 01:17:31,116 --> 01:17:32,320 Pues, mira, ya que lo dices, sí. 1017 01:17:32,700 --> 01:17:34,834 Sé cómo atrapar al águila roja. 1018 01:17:36,478 --> 01:17:38,478 Pues hazlo, de una vez. 1019 01:17:38,578 --> 01:17:40,750 De dónde has sacado todo este dinero, Sátur? 1020 01:17:41,262 --> 01:17:44,594 Me pareció que no estabas sola, oí a alguien más. 1021 01:17:44,694 --> 01:17:45,630 Con Catalina. 1022 01:17:45,730 --> 01:17:48,902 Pues fíjese que yo pensaba que era un hombre, con esa voz tan ronca. 1023 01:17:49,002 --> 01:17:52,480 Saturno García, mañana ingresa a filas para la campaña de Portugal. 1024 01:17:52,580 --> 01:17:56,036 Eh, Floro, en cuanto a poner a trabajar a tu hijo, creí que lo ibas a pensar. 1025 01:17:56,136 --> 01:17:57,664 Es por necesidad. 1026 01:18:01,828 --> 01:18:04,960 El comisario siempre pide recompensa, siempre. 1027 01:18:05,062 --> 01:18:06,544 Eso es asunto mío. 1028 01:18:06,644 --> 01:18:07,728 Quién te envía? 1029 01:18:07,828 --> 01:18:09,958 Has cometido demasiados errores. 1030 01:18:10,058 --> 01:18:12,574 Es gente muy importante, de la corte. 1031 01:18:13,012 --> 01:18:15,012 Suéltala! 1032 01:18:15,112 --> 01:18:17,462 Sí, no, luchar?, pues si hay que luchar, se lucha. 1033 01:18:18,420 --> 01:18:22,218 Se condena a la horca por injurias a Gonzalo de Montalvo 1034 01:18:22,320 --> 01:18:23,928 alias águila roja. 1035 01:18:28,768 --> 01:18:32,500 Disculpe, amo, es que todo esto no lo entiendo muy bien. [http://theboyscouts.blogspot.com/] 80004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.