All language subtitles for the.virginian.s03e09.720p.bluray.x264-broadcast ALEMÂOripdvddf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,460 --> 00:00:39,019 DIE LEUTE VON DER SH\LOH RANCH 2 00:06:31,940 --> 00:06:36,104 GEHEWIAUFTRAG FUR STEVE HILL 3 00:06:45,940 --> 00:06:47,999 Guten Morgen' - Morgen! 4 00:06:49,160 --> 00:06:51,060 Ist tie-r Richter in der Néhe? 5 00:06:51,240 --> 00:06:53,174 Ich ha't\e gerne mu xhrn Llber den Kauf einiger Rinder gesprochen 6 00:06:53,960 --> 00:06:56,588 Ja, er xst gerade ms Haus gegangen - Ah. sehr gut. Danke schon! 7 00:38:17,840 --> 00:38:20,241 Hast du emen Moment? - Sxcher. 8 00:38:21,760 --> 00:38:23,285 Isl es wahr. dass Steve gekundxgt hat” 9 00:38:24,340 --> 00:38:26,809 Warum zum Teufel sollte er so etwas démliches tun? 10 00:38:26,380 --> 00:38:28,644 Ich weifl nichi. A-sh, es hat ihm einfach nicht gepasst. 11 00:38:29,340 --> 00:38:31,707 Zu \ange Arbexlszeiten zu wenig Sold 12 00:38:31,800 --> 00:38:33,427 Das ergibl dosh kexnen Smn! 13 00:38:33,860 --> 00:38:36,761 Stews weil3, dass er nichi vom Sp-ielen leben kann, erst re-chi nicht mit 14 00:38:37,400 --> 00:38:38,834 Gezinkten Wiirfeln? 15 00:38:40,440 --> 00:38:42,534 Na la, er istjedenfalls zu schlau' um es nicht besser zu wissen. 16 00:38:43,820 --> 00:38:46,084 Also? - A\so heirs! das, dass etwas nicht stimmfl 17 00:38:46,280 --> 00:38:47,054 Und zwarganz und gar mchl' 18 00:38:47,240 --> 00:38:48,639 Und das isi tier Moment, in dern ihm seine Fre-unde beistehen mus-sen. 19 00:38:49,360 --> 00:38:51,920 Ganz meme Memung. lrgendwelche Vorschkige? 20 00:38:54,920 --> 00:38:57,252 Da ist so eine Saloonsémgerin, xrielleicht sollten wir mit ihr red en 21 00:38:57,580 --> 00:38:59,344 Ach la wer denn” 22 00:39:02,380 --> 00:39:04,815 Du? Oder du? 23 00:39:05,380 --> 00:39:08,213 Nala' wirdachten - lch? 24 00:39:08,380 --> 00:39:11,975 H6r ma\, Randy. Se\bstwenn Sxe mit der Sachs etwas zu tun hat' 25 00:39:12,180 --> 00:39:14,182 isl das Einzige, was wir tun kbnnen' uns von ihr femzuhalten 26 00:39:14,340 --> 00:39:15,398 fiber wir dachten 27 00:39:15,600 --> 00:39:17,261 Es gibl nur sins. was noch schhmmer ist' 28 00:39:17,900 --> 00:39:20,369 als sich in das Liebesle-hen 1:0-n jemand anders einzumischen, und das ist 29 00:39:21,060 --> 00:39:23,119 Um genau zu sein, gibt es nichts Schlimmeres! 30 00:39:23,320 --> 00:39:24,481 Wir sind ja deiner Meinung' aber . 31 00:39:24,900 --> 00:39:28,029 Ja. ich we-H3. er hat beim Wurfelspiel beiroge-n. die Néchte durchze-chi. 32 00:39:27,980 --> 00:39:29,414 Den ganzen Tag rmt Kartenspie\en vertrbdelt 33 00:39:30,080 --> 00:39:31,548 Aber Steve ist ein erwachsener Mann 34 00:39:32,240 --> 00:39:34,072 Der Richter glaubtl dass er si-ch in ein bis zwei Tagen beruhigt haben wird. 35 00:39:34,240 --> 00:39:35,935 Wenn es sows-it is-t, werde ich zu ihm gehen und mit ihm reden 36 00:39:37,960 --> 00:39:39,428 Was dagegen, wenn xch mmh Jetzt rasiere? 37 00:39:44,760 --> 00:39:46,319 Gute Nachl! - Nacht! 38 00:41:18,520 --> 00:41:20,784 Wexfll du' }e ofier xch dxch smgen hare deslo mehr gemeffie ich es 39 00:41:21,020 --> 00:41:23,455 Das Dumme ist nur, class immer jemand dabei sein muss. 40 00:41:25,020 --> 00:41:28,046 Zu viele Jemands. lch habe noch sin Lied zu singen 41 00:41:27,820 --> 00:41:29,219 Oh. das ist schcn in Ordnung 42 00:41:29,240 --> 00:41:31,004 \ch bin nur gerade auf der Suche mach emer Sch\afge\egenhe\1 filr heule Nacht 43 00:41:31,980 --> 00:41:33,539 Aber nur kurzfristig lch habe nicht var, 44 00:41:34,040 --> 00:41:36,475 mich noch lange in Medicine Bow aufzuhalten. Und du auch nicht. 45 00:41:37,540 --> 00:41:39,008 Darfiber will ich hier nicht sprechen 46 00:41:39,160 --> 00:41:40,821 Gut. dann reden wir bei dem Picknick dartiber, 47 00:41:41,040 --> 00:41:42,474 auf das ich DI-sh rnorgen mitnehmen werde - Ich Kann nicht! 48 00:41:42,840 --> 00:41:44,171 Wieso? Du arbeitesl doch nicht lagsilber, oder'7 49 00:41:45,540 --> 00:41:47,702 Hfir mal. du solltest dish lieber nach einer neuen Anstellung umsehen 50 00:41:47,880 --> 00:41:49,348 Dann hélte ich doch keine Zeit' mil dir zum Pickmck zu gehen. 51 00:41:49,500 --> 00:41:51,127 A\les vwrd gut werden. verstehst du'? 52 00:41:51,460 --> 00:41:52,928 Wir sehen uns morgen 53 00:42:18,580 --> 00:42:20,742 Wie war dosh glexch sew Name? 54 00:42:22,580 --> 00:42:25,311 Wie war er noch? MacGyllecaddy! - Ja, das war's! 55 00:42:25,580 --> 00:42:28,606 MacGylleoaddy hiell derTyp. Und er halts ein braunes und em blames Auge 56 00:42:29,300 --> 00:42:31,200 Und seine Frau hafle einen Schnurrbarl' - Oh. Sieve! 57 00:42:31,380 --> 00:42:32,905 Es warja nurein k\einer Schnurrbart 58 00:42:33,600 --> 00:42:36,831 Er war davon Uberzeugi, dass Kansas City die néchste Haupisiadt 59 00:42:36,520 --> 00:42:37,851 der Verexmglen Slaalen werden wurde weifst du noch? 60 00:42:38,060 --> 00:42:39,061 .Ja. 61 00:42:39,520 --> 00:42:41,545 Ich Werde n\ema\s das grofie Geheimms vergessen' dass er mxr anverlraut hat 62 00:42:42,600 --> 00:42:44,864 Ewes Tages a\s xch mn xhrn xm Lebensm\tteHaden arbextete' 63 00:42:44,800 --> 00:42:46,529 hat er mir erzéhlt: dass er mit General Custer am Little Big Hum gekélmpft habe 64 00:42:46,700 --> 00:42:48,532 Ja? - "Und wxeso lebst du dann noch?“ 65 00:42:49,100 --> 00:42:51,626 Und er sagte: "Das istja das grofie Gehexmms!" 66 00:42:53,780 --> 00:42:56,010 Wexfil du, ich ennnere mich noch daran' 67 00:42:56,200 --> 00:42:57,725 dass du meinem Hater und mir immer Essen gebracht hast, 68 00:42:58,080 --> 00:43:00,549 wenn Geld mal wieder etwas war, das nurandere hatten. 69 00:43:02,620 --> 00:43:06,056 Erinnersi du dish auch noch daran, wie er mal sagte, 70 00:43:06,120 --> 00:43:07,815 dass wxr em ganzes Jahr \ang kem Essen mehr zu kaufen bréuchten, 71 00:43:08,660 --> 00:43:10,219 wenn wir einmal he-iraten wil rcie-n? 72 00:43:13,540 --> 00:43:14,939 We\F$t du noch? 73 00:43:19,100 --> 00:43:22,661 Und seine Frau hafle keinen Schnurrbarl! - A\so xch dachte' sis héarte einen. 74 00:43:24,020 --> 00:43:25,681 Oh Mann, das Wassersxehl aber einladend aus! 75 00:43:31,640 --> 00:43:36,043 Steve? Na los. lass und reinhilpfen! 76 00:43:36,360 --> 00:43:38,385 Du machstWi\ze! - Komm schon! 77 00:43:40,620 --> 00:43:42,645 Oh! Oh das tut gut' 78 00:43:42,960 --> 00:43:44,758 Na \os, du kleiner Feigling' 79 00:43:46,080 --> 00:43:48,105 Hast du etwa Angst davor' nass zu warden? Komm schon! 80 00:43:50,160 --> 00:43:51,559 Na I-as! 81 00:44:18,160 --> 00:44:21,095 Wexfit du W657 Jelzt xsl es wxeder wxe fruher. 82 00:44:21,620 --> 00:44:23,349 Du bxsl so, wxe du frilher warsl. 83 00:44:39,080 --> 00:44:40,343 Steve'? 84 00:44:42,300 --> 00:44:44,325 Stiehl disses Geld nicht 85 00:44:44,680 --> 00:44:45,738 Warum mcht? 86 00:44:46,180 --> 00:44:47,909 Wexl du es nicht brauchst' 87 00:44:48,100 --> 00:44:49,829 Zummdest nicht meinetwegen 88 00:44:50,520 --> 00:44:52,045 Champagner ist teuer 89 00:44:53,240 --> 00:44:56,244 Und schbne K\e\der, Rmge und aH dxese Sachem ebenfaHs. 90 00:44:56,240 --> 00:44:58,140 Ich g\aube, mh kiinnte ohne sxe leben 91 00:44:58,740 --> 00:45:01,766 lch miichle mcht, dass du ohne sxe lebst Oder ohne irgendetwas anderes 92 00:45:03,480 --> 00:45:04,390 Sie warden dich umbringen' 93 00:45:04,700 --> 00:45:07,726 Ash was! lch habe zu vie-I, wofur es sich zu Ieben Iohnt! 94 00:45:08,740 --> 00:45:11,869 Ich bin nicht me-hr der blauélugige kleine Junge aus Kansas City, 95 00:45:11,960 --> 00:45:13,724 '-xergiss Gas nicht. lch binjetzt schlauer und habe vie-Le Dinge gelernt 96 00:45:14,800 --> 00:45:16,199 \ch bin schlauer als jederGeselzeshUter' 97 00:45:16,460 --> 00:45:17,689 der sxch jema\s den Stem ansteckte 98 00:45:20,140 --> 00:45:21,699 We\I3l du was? 99 00:45:22,760 --> 00:45:25,695 lch habe dxesen b\auéug\gen k\einen Jungen aus Kansas geliebt. 100 00:45:50,780 --> 00:45:55,149 10' 20' 30' 40' 50 \oh muss mit \hnen sprechen! 60' 70 101 00:45:55,300 --> 00:45:58,930 lm Vonatsraum des Friseurladens' - Mn \hnen undR\chterGarlh. 102 00:46:07,300 --> 00:46:09,564 Ich wussie ja schon vorher, class es mir nicht gefallen wijrde, aber . 103 00:46:11,360 --> 00:46:13,294 Mir war mchl Mar, wxe schhrnm es wxrklich werden wfirde' 104 00:46:20,200 --> 00:46:22,202 lch will raus. - Sie lie-ban sie immer noch 105 00:46:22,200 --> 00:46:23,292 Das gehl Sxe Uberhaupt nichls an' 106 00:46:23,820 --> 00:46:26,949 Alles: was Jane Carlyle betrifil geht das Ge-seiz etwas an. 107 00:46:27,240 --> 00:46:28,799 Was xst passiert Steve? 108 00:46:29,000 --> 00:46:30,866 Das xstgenau der Punkt! Nichls ist passxert! 109 00:46:31,080 --> 00:46:32,673 Jane xsl aus dem Schneider und xch mme mxch wxe .. 110 00:46:32,880 --> 00:46:34,143 Was meinen Sis clamit, Jane ist aus dem Schneider? 111 00:46:35,340 --> 00:46:37,900 Weil sie nichts won den 50.000 Dollar wissen will! 112 00:46:37,720 --> 00:46:39,586 Sie xst mcht m lhre FaHe getappl! 113 00:46:40,080 --> 00:46:41,809 Sie hat mxr heute Nachmillag se\bst gesagl' 114 00:46:42,000 --> 00:46:43,627 dass sie nicht will. dass ich das Gold stehlel 115 00:46:43,840 --> 00:46:46,434 \$t das nichtgenau das, was ein Mitghed der Wade-Bande sagen wiirde? 116 00:46:46,560 --> 00:46:48,028 Ash. Sie haben dosh gar keine Beweise; Marshall! 117 00:46:48,220 --> 00:46:49,654 Doch, die haben wir! - Was? Was denn fllr Beweise? 118 00:46:50,340 --> 00:46:54,004 Ein Héndler name-ns Neal Fairburn buchte am selben Tag im Hotel ein wie sis. 119 00:46:53,860 --> 00:46:55,123 Na gut, und waiter? 120 00:46:55,260 --> 00:46:56,728 Man hat die beiden miteinander reden sehen 121 00:46:56,900 --> 00:46:58,664 Wir haben ihn Uberprinfi er isi gar Rein Héndler. 122 00:46:59,020 --> 00:47:00,488 Das beweist dosh gar nichts! 123 00:47:00,680 --> 00:47:02,205 Dann machen wirjelzt ma\ Négel mxt Képfen, Steve 124 00:47:03,360 --> 00:47:05,795 lch méjchte, class Sie Jane Carlyle genau erzéhle-n, 125 00:47:05,820 --> 00:47:08,846 wann= we und wie das Gold Ubergeben werden soil. 126 00:47:09,860 --> 00:47:12,921 Sollte sie unschuldig sein, wird nichts Schlimmes passieren. fiber wenn nicht 127 00:47:13,040 --> 00:47:15,304 fiber wenn nicht, haben Sie ihnen zu viel in die Hand geget:-en. 128 00:47:16,160 --> 00:47:18,185 Nur genug, um sis dafilr zu héngen. 129 00:47:22,760 --> 00:47:24,228 Und, Steve” 130 00:47:27,800 --> 00:47:28,926 Na gut 131 00:47:47,160 --> 00:47:48,559 Jane! 132 00:47:52,000 --> 00:47:53,434 Neal Fairbum' 133 00:48:03,260 --> 00:48:04,728 lch komme nichta\lein' 134 00:48:06,180 --> 00:48:07,614 Jack' 135 00:48:10,460 --> 00:48:11,894 Hallo Jane 136 00:48:12,420 --> 00:48:15,082 Mxl dxr habe ich gar nichl gerechnel 137 00:48:15,940 --> 00:48:18,966 Und ich habe nicht damit ger'echnet= dass noch jemand ands-res himer dem Gold her ist 138 00:48:20,440 --> 00:48:23,967 Was ist zwischen clir und diesem Jungen mii dem du so vie-I Zeit verb-ringst'? 139 00:48:26,200 --> 00:48:27,361 Ste-we Hill'? 140 00:48:28,940 --> 00:48:31,341 \ch werde nicht mehr rmt ihm ausgehen, wenn du es nichl willsl 141 00:48:31,740 --> 00:48:33,640 Du weillt doch, ich bin nicht eifersfllchtig. 142 00:48:33,960 --> 00:48:36,190 Und ich bin sicher' dass du nicht aufhéren wxrst, dich mit ihm zu trefien. 143 00:48:36,800 --> 00:48:37,961 Fiber Jane 144 00:48:42,460 --> 00:48:45,327 Weifit du' wir wiirden a\le ganz schiin dumm dastehen' 145 00:48:45,960 --> 00:48:48,622 wenn er es schaffen wurde. das Gold zu stehlen. be-vor uns das gelingt. ode-r'? 146 00:48:48,960 --> 00:48:51,122 Ich wirde rmch emfach ma\ geme mu ihm unterhalten, das ist al\es 147 00:48:51,960 --> 00:48:54,224 Er xsl jede Nacht im Saloon 148 00:48:55,480 --> 00:48:58,506 Die HUite_ die er dir gegenubererwéhnt hat, WUl'Cl8 mir viel besser gefallen. 149 00:48:58,480 --> 00:49:00,073 Das ware diskreter 150 00:49:00,980 --> 00:49:03,915 Wxeso bnngst du ihn mcht dazu. dxch morgen dorthin auszufiihren? 151 00:49:05,240 --> 00:49:06,332 Oh new 152 00:49:07,980 --> 00:49:10,108 lch bin mii Sieve Hill zusammen aufgewachsen 153 00:49:10,980 --> 00:49:13,677 lch werde xhn mchl xrgendwo hmfilhren' damn du xhn dorl umbringen kannst' 154 00:49:16,000 --> 00:49:18,662 Wenn I-sh mich mit ihm unterhalte muss ich das nicht tun. 155 00:49:20,000 --> 00:49:22,196 Ich WM nur herausfmden' wie viel er wexfs 156 00:49:23,000 --> 00:49:28,268 fiber wenn du mich dawn ab-hélist, lésst du mir keine grofie Wahl, nichi wahr'? 157 00:49:28,960 --> 00:49:31,019 Wijrdest du bevorzugen, wen n ich ihn jetzt gleich ttite? 158 00:49:33,520 --> 00:49:37,616 Aufierdem konnte ein so gut aussehender mger Bursche nutzhch fur uns sew. 159 00:49:38,020 --> 00:49:40,352 Fiber wie kann ich DA sicher sein wenn ich ihm nie begs-gnet bin'? 160 00:49:45,180 --> 00:49:46,545 Na gut 161 00:49:47,740 --> 00:49:49,174 Er wird DA sein' 162 00:49:49,640 --> 00:49:51,369 fiber dass du mir nicht deine Meinung énderst Jane. 163 00:49:52,240 --> 00:49:53,969 Du wexflfla, dass ich dxr verlraue 164 00:49:54,660 --> 00:49:56,924 fiber das he-iFSt nichi, dass ich dich nicht beobachten lasse. 165 00:56:33,520 --> 00:56:34,646 Gut' 166 00:56:35,680 --> 00:56:37,614 Wade hat \hren Kiider geschluckt 167 00:56:38,940 --> 00:56:41,705 Er starlet semen Coup auf das Go\d morgen frilh um 8 Uhr. 168 00:56:42,160 --> 00:56:44,254 Auf dem Weg vom Zug zur Bank 169 00:56:47,940 --> 00:56:50,102 \ch sagte ihm, dass das Gold nur von emem emzemen Mann bewachtwilrde' 170 00:56:50,160 --> 00:56:51,389 Wxrsl du das sew? - Das xsl nchng. 171 00:56:52,240 --> 00:56:54,402 Toiler Job. his Tontau be. 172 00:56:55,460 --> 00:56:58,623 Gilt fir uns beide, Du wirst mitten im Kreuzfeuer stehen 173 00:56:59,080 --> 00:57:01,014 Em Dulzend MarshaHs warden versteckt Wache stehen 174 00:57:01,200 --> 00:57:02,929 lch will, class du in Deckung gehst wenn die Schiefierei losgeht. 175 00:57:02,960 --> 00:57:04,359 Spxel nicht den He\den' 176 00:57:05,220 --> 00:57:06,984 Den He\den zu sp\e\en ist nicht gerade meme Art 177 00:57:07,960 --> 00:57:11,123 Sie haben gute Arbeil geleislet Steve - Wxeso bm xch damn mom sto\z darauf? 178 00:57:13,480 --> 00:57:15,744 Jane war ciazu bereit. die ganze Geschichte hinter sich zu lassen 179 00:57:15,980 --> 00:57:18,210 Das hétte sie auch, wwenn Wade nicht im falschen Moment aufgekreuzi ware 180 00:57:19,940 --> 00:57:21,965 lch will lhr Uersprechen, dass Sis Nachsicht mit ihr Uben we-rden, Marshall 181 00:57:22,200 --> 00:57:24,202 Du weiilt, class er so e-in Uersprechen nicht geben kann 182 00:57:24,480 --> 00:57:28,246 Das sollte er abet besser! We-nn nichi, werde ich nicht zuruck zu Wade ge-hen 183 00:57:28,480 --> 00:57:30,847 und Wade vwd Iurmen. wefl er damn wexfl, dass etwas mcht stxmmt 184 00:57:31,320 --> 00:57:32,947 Das stimml' das wijrde er 185 00:57:46,000 --> 00:57:48,094 Na gut' Ryker' wir haben noch emige Vorberexlungen zu treffen. 186 00:57:48,220 --> 00:57:49,517 Lassen Sie uns anfangen 187 00:57:50,180 --> 00:57:51,306 In Ordnung 188 00:57:58,520 --> 00:58:01,046 Sie hat alles getan, was sie konnte' um mich aus dem Schlamassel rauszuhalten' 189 00:58:02,680 --> 00:58:04,614 lch frage rmch, wxe sxe sxch fUh\en WW. wenn sxe herausfmdet, 190 00:58:04,820 --> 00:58:06,686 dass xch aHes gelan habe, um sie hineinzuziehen. 191 01:00:32,540 --> 01:00:33,871 Wirsind spét dran! 192 01:00:34,380 --> 01:00:35,939 Der Zug hat Medxcine Bow Kings! enexchl 193 01:00:35,960 --> 01:00:37,587 und das Gold sollte inzwischen auch sohon in der Bank sein. 194 01:00:37,920 --> 01:00:39,149 Das wr-NS ich 195 01:00:39,800 --> 01:00:41,962 Dann haben wxrden beslen Zenpunkt schon verpasst. 196 01:00:42,680 --> 01:00:46,378 Zerbrechen Sie si-ch nicht den Kopf. lch schmiede die Pléne und gebe die E'-efehle 197 01:00:46,380 --> 01:00:48,109 Steflen Sxe keme Hagen 198 01:00:54,200 --> 01:00:58,967 So! Lasst uns DA runtergehen und uns der U.S.-Armee anschliefsent 199 01:01:07,540 --> 01:01:09,599 Vielleicht hat er beschlossen die ganze Sacha abzublasen 200 01:01:10,200 --> 01:01:13,932 Nxchl Wade \ch habe seine Karnere }ahre\ang verfo\gl. 201 01:01:14,220 --> 01:01:17,349 So lange sich das Gold in Medicine Bow befindet, ist es nicht var ihm sicher.17233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.