All language subtitles for muur-ENCOUNTERS [PublicHD].spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,000 --> 00:01:10,334 Hoy, 5 de noviembre empiezo con mi informe. 2 00:01:12,122 --> 00:01:16,076 Voy a escribir todo con la mayor precisión que pueda. 3 00:01:17,244 --> 00:01:21,775 Pero no sé ni siquiera, si hoy es realmente el 5 de Noviembre. 4 00:01:21,928 --> 00:01:26,841 En el transcurso del último invierno he llegado a fallar unos pocos días. 5 00:01:27,410 --> 00:01:30,404 Incluso una semana No lo puedo precisar. 6 00:01:30,892 --> 00:01:34,384 Pero creo que esto no es muy importante. 7 00:01:35,253 --> 00:01:38,248 Dependo de escasas notas. 8 00:01:38,416 --> 00:01:42,944 Escasas, porque nunca calculé que iba a escribir este informe, 9 00:01:43,097 --> 00:01:48,701 y me temo que mi memoria es muy diferente de lo que yo viví. 10 00:01:49,619 --> 00:01:53,228 Esta carencia se cumple bien en todos los informes. 11 00:01:53,383 --> 00:01:56,376 No escribo por el placer de escribir. 12 00:01:56,503 --> 00:01:59,843 Lo que acaba de suceder lo tengo que escribir, 13 00:01:59,985 --> 00:02:03,133 si no lo hago perderé la cabeza. 14 00:02:03,266 --> 00:02:07,527 No hay nadie aquí, que pueda pensar y cuidar de mí. 15 00:02:07,669 --> 00:02:11,008 Estoy totalmente sola, y debo intentar sobrevivir y pasar 16 00:02:11,149 --> 00:02:14,566 los largos oscuros meses del invierno. 17 00:02:14,712 --> 00:02:19,356 He decidido llevar este cometido, ya que ello me salvará de mí 18 00:02:19,514 --> 00:02:22,930 mirada crepuscular y de mis temores. 19 00:02:23,716 --> 00:02:28,438 Porque tengo miedo. Por todos lados el miedo me arrastra, 20 00:02:28,597 --> 00:02:32,782 y yo no quiero esperar hasta que me alcance y me abrume. 21 00:02:32,920 --> 00:02:35,223 Escribiré hasta que oscurezca. 22 00:02:35,361 --> 00:02:39,315 Y este nuevo trabajo inusual hace que mi cabeza termine cansada, 23 00:02:39,442 --> 00:02:41,784 vacía y con sueño. 24 00:02:41,925 --> 00:02:46,299 Por las mañanas no tengo miedo. Sólo por las oscuras largas tardes. 25 00:03:42,752 --> 00:03:45,746 Escribo en la parte posterior de viejos calendarios 26 00:03:45,914 --> 00:03:48,447 de negocios y en papel viejo. 27 00:03:48,594 --> 00:03:54,275 El papel procede de Hugo Rüttinger, un gran coleccionista e hipocondríaco. 28 00:03:54,436 --> 00:03:57,508 Hugo tenía que comenzar este informe 29 00:03:57,639 --> 00:04:00,826 Porque si no fuera por su codicia e hipocondría, 30 00:04:00,827 --> 00:04:02,973 yo seguro que no estaría sentada aquí hoy. 31 00:04:03,121 --> 00:04:06,490 Yo probablemente no sobreviviré mucho tiempo. 32 00:05:37,044 --> 00:05:40,614 Hasta cerca de las tres no llegamos a la cabaña. 33 00:05:41,447 --> 00:05:45,322 Después de un aperitivo, Hugo estaba empezando a quedarse dormido, 34 00:05:45,488 --> 00:05:49,518 Antes que se durmiera Louise le sugirió, que se fuera al pueblo con ella. 35 00:05:53,652 --> 00:05:55,686 ¡Vamos ahora! 36 00:05:59,775 --> 00:06:02,913 No nos quedaremos mucho tiempo, mañana muy temprano nos vamos de caza. 37 00:06:03,778 --> 00:06:06,617 Las llaves del coche están puestas por si las buscas. 38 00:06:06,619 --> 00:06:08,174 - ¡Nos vamos! - Sí. 39 00:06:11,220 --> 00:06:14,213 ¿Dónde está Luchs? ¿Luchs? 40 00:06:14,341 --> 00:06:18,755 ¡El perro está ahí! El estúpido perro de ganado ya ni nos sigue. 41 00:06:22,664 --> 00:06:26,504 ¿Luchs? ¡Luchs, vamos! 42 00:06:31,990 --> 00:06:33,717 Vamos muy bien andando. 43 00:06:35,070 --> 00:06:37,757 ¡Vamos, Luchs! 44 00:06:37,913 --> 00:06:39,995 ¡No quieres caminar, vamos! ¡Vamos Luchs! 45 00:06:39,996 --> 00:06:41,367 No seas tan estricta. 46 00:06:41,514 --> 00:06:46,311 Luchs, si no quieres caminar te quedas aquí. ¡Vamos vuelve! 47 00:06:46,435 --> 00:06:49,046 ¡Vamos! ¡Vamos! 48 00:08:00,590 --> 00:08:03,852 (En la radio hablan de Aung San Suu Kyi en Birmania) 49 00:08:54,975 --> 00:08:57,853 A las nueve en punto, decidí irme a la cama. 50 00:08:58,016 --> 00:09:02,391 Cerré la puerta y me llevé la llave a mi habitación. 51 00:10:23,815 --> 00:10:26,386 Bueno, ¿Luchs? ¿Qué está pasando? 52 00:11:08,154 --> 00:11:10,793 Los dos tuvieron que quedarse en el pueblo. 53 00:11:10,794 --> 00:11:12,953 Me pregunte eso mismo. 54 00:11:13,076 --> 00:11:15,841 Hugo detestaba las camas cortas de las posadas. 55 00:11:15,999 --> 00:11:18,647 Y él nunca habría sido tan desconsiderado, 56 00:11:18,800 --> 00:11:21,372 de dejarme sola durante toda la noche. 57 00:11:23,162 --> 00:11:26,347 Entonces fui con Luchs hacía el camino del pueblo. 58 00:11:30,926 --> 00:11:34,418 No podía explicarme, lo que había sucedido. 59 00:11:34,567 --> 00:11:37,753 Apenas me di cuenta de lo húmedo y frio que estaba el desfiladero, 60 00:11:37,887 --> 00:11:42,801 ya qué yo solo estaba pensando en lo qué le había sucedido a los Rüttlingers. 61 00:11:42,930 --> 00:11:46,117 Quizás Hugo había sufrido un ataque al corazón. 62 00:11:46,251 --> 00:11:52,008 Como ocurre con los hipocondríacos, nos tomamos poco en serio sus estados. 63 00:11:52,935 --> 00:11:57,157 Aceleré el paso y envié a Luchs por delante. 64 00:11:57,298 --> 00:12:00,138 No pensé en mis botas de montaña 65 00:12:00,298 --> 00:12:04,598 y tropezaba torpemente con las piedras afiladas detrás de él. 66 00:12:34,433 --> 00:12:37,275 ¡Luchs! ¿Luchs? 67 00:12:38,357 --> 00:12:41,926 ¿Luchs? Luchs, ¿qué pasa? 68 00:12:42,838 --> 00:12:47,213 ¿Qué has hecho? ¿Te has hecho daño? 69 00:12:52,161 --> 00:12:54,580 ¿Te has mordido la lengua? 70 00:13:01,607 --> 00:13:03,794 ¡Luchs vamos! 71 00:13:03,928 --> 00:13:05,501 ¡Vamos! 72 00:13:07,608 --> 00:13:09,528 Luchs, ¿qué pasa? 73 00:13:11,571 --> 00:13:13,452 ¡Vamos! 74 00:13:54,391 --> 00:13:58,422 Entonces escuché fuertes golpes y miré a mi alrededor antes de darme cuenta, 75 00:13:58,553 --> 00:14:03,119 de que eran los propios latidos de mi corazón, lo que retumbaba en mis oídos. 76 00:14:04,875 --> 00:14:08,905 Mi corazón había tenido miedo, antes de que yo misma me diera cuenta. 77 00:14:11,197 --> 00:14:14,346 Vacilante, lo intente de nuevo. 78 00:14:14,479 --> 00:14:18,893 Y de nuevo apoyé mi mano como en una ventana redonda. 79 00:14:53,817 --> 00:14:56,677 De repente me di cuenta de lo que subconscientemente 80 00:14:56,678 --> 00:14:59,267 podía haber estado atormentándome todo el tiempo, 81 00:15:00,060 --> 00:15:02,824 que el camino estaba completamente vacío. 82 00:15:02,982 --> 00:15:06,744 Alguien tenía que haber dado la alarma hace mucho tiempo. 83 00:15:06,902 --> 00:15:08,938 Lo normal hubiera sido 84 00:15:09,065 --> 00:15:12,826 que la gente del pueblo vinieran a curiosear y se juntarán frente al muro. 85 00:15:12,985 --> 00:15:16,095 Y si nadie hubiera descubierto el muro 86 00:15:16,228 --> 00:15:19,107 Hugo y Louise tenían que habérselo encontrado. 87 00:15:19,268 --> 00:15:21,683 No había ni una sola persona a la vista 88 00:15:21,684 --> 00:15:25,026 aún me parecía más desconcertante el muro. 89 00:15:50,964 --> 00:15:53,583 Yo lo intente aún tres veces más para convencerme 90 00:15:53,584 --> 00:15:56,567 de lo que había aquí delante, a tres metros delante de mí 91 00:15:56,725 --> 00:16:01,332 era realmente algo invisible, suave, fresco, que estaba 92 00:16:02,169 --> 00:16:04,586 impidiéndome seguir adelante. 93 00:16:05,450 --> 00:16:11,015 Pensé que era una ilusión, pero yo sabía que no era nada de eso. 94 00:16:11,172 --> 00:16:14,973 Habría sido más fácil resignarse con un poco de locura 95 00:16:15,135 --> 00:16:18,474 como una cosa terrible, una cosa invisible. 96 00:16:38,064 --> 00:16:41,635 En realidad la primera pequeña casa que había gente del lugar, 97 00:16:41,786 --> 00:16:44,396 estaba a la vuelta de la siguiente curva. 98 00:16:44,547 --> 00:16:47,004 Finalmente pude ver a la gente. 99 00:16:47,149 --> 00:16:51,640 Estaban muy quietos tomando el sol. Una imagen tranquila y familiar. 100 00:16:53,072 --> 00:16:55,874 ¡Lo siento! Lo siento, yo... 101 00:18:09,867 --> 00:18:12,093 Vamos Luchs. ¡Vamos! 102 00:18:32,877 --> 00:18:36,985 Nos quedamos atrapados en una mala situación, Luchs y yo, 103 00:18:37,120 --> 00:18:40,842 Y no supimos en ese momento, lo malo que era. 104 00:18:41,002 --> 00:18:45,108 Pero no estábamos perdidos por completo, porque éramos dos. 105 00:18:48,644 --> 00:18:53,557 Simplemente no podía ser cierto, este tipo de cosas simplemente no ocurren. 106 00:18:53,687 --> 00:18:57,448 Y si esto no ha pasado, ni en un pequeño pueblo de las montañas, 107 00:18:57,609 --> 00:19:00,871 ni en la alta Austria y ni en Europa. 108 00:19:01,450 --> 00:19:04,329 Sé, lo ridículo que era esta idea 109 00:19:04,492 --> 00:19:08,253 pero desde luego pensé eso exactamente y no voy a ocultarlo. 110 00:21:50,168 --> 00:21:54,274 Me desperté a las seis de la tarde, cuando los pájaros cantan más alto. 111 00:21:54,410 --> 00:21:59,015 A pesar de que casi no me había movido Luchs sabía que yo estaba despierta, 112 00:21:59,171 --> 00:22:01,972 ¡Y vino a mi cama para saludarme.! 113 00:22:06,213 --> 00:22:11,703 De repente me pareció imposible de sobrevivir a este hermoso día de mayo. 114 00:22:11,857 --> 00:22:15,657 Al mismo tiempo sabía que tenía que sobrevivir 115 00:22:15,818 --> 00:22:18,698 y que para mí no había ninguna ruta de escape. 116 00:22:18,860 --> 00:22:23,390 Tenía que mantenerme muy tranquila y simplemente sobrevivir. 117 00:22:29,224 --> 00:22:34,253 No era simplemente el primer día de mi vida, tenía que sobrevivir. 118 00:22:34,386 --> 00:22:38,725 Cuanto menos me resistiera, sería más soportable. 119 00:23:02,760 --> 00:23:07,059 No me acuerdo, lo que hice aquella mañana. 120 00:23:07,923 --> 00:23:13,372 Tal vez fueron tan malas las siguientes horas que tuve que olvidarlas. 121 00:23:13,524 --> 00:23:19,090 Tal vez lo pasé solo con algún tipo de anestesia. No me acuerdo. 122 00:24:23,797 --> 00:24:27,290 Solo resurgí sobre las dos de la tarde, 123 00:24:27,439 --> 00:24:30,433 cuando yo estaba guiando a Luchs a través del barranco. 124 00:24:30,559 --> 00:24:35,204 Esta vez yo estaba mejor equipada. También tenía los prismáticos de Hugo. 125 00:25:13,859 --> 00:25:19,540 Si el hombre de la fuente estaba muerto, y de eso ya no podía seguir dudando, 126 00:25:19,703 --> 00:25:24,078 tenía que estar muerto todo el pueblo en el valle, y no sólo las personas. 127 00:25:24,224 --> 00:25:26,873 Todo lo que estaba vivo. 128 00:25:27,025 --> 00:25:31,515 Si eso era la muerte, le llegó muy rápidamente y sin problemas, 129 00:25:31,668 --> 00:25:34,048 de una manera casi cariñosa. 130 00:25:36,990 --> 00:25:41,788 Quizás hubiera sido más prudente ir con Hugo y Louise al pueblo. 131 00:26:04,243 --> 00:26:07,581 ¡Luchs! 132 00:26:08,123 --> 00:26:10,888 ¿Qué pasa? ¿Luchs? 133 00:26:13,406 --> 00:26:15,057 ¡Ven aquí, Luchs! 134 00:26:15,808 --> 00:26:17,535 ¡Luchs! 135 00:27:10,593 --> 00:27:12,090 Vamos 136 00:27:13,393 --> 00:27:14,891 Sí, vamos. 137 00:27:19,436 --> 00:27:21,663 Ahora había quedado claro para mí 138 00:27:21,797 --> 00:27:25,944 que esta vaca de verdad era una bendición, pero también una nueva carga. 139 00:27:26,079 --> 00:27:29,269 Por lo tanto, un animal requiere alimentarlo 140 00:27:29,270 --> 00:27:32,106 y ordeñarlo y pide a un Señor sedentario. 141 00:27:32,764 --> 00:27:36,179 Yo era la dueña y la prisionera de una vaca. 142 00:27:37,286 --> 00:27:40,433 Por supuesto, también pensé después en la vaca. 143 00:27:40,566 --> 00:27:44,251 Por lo cual yo era muy afortunada, de que ella esperara un ternero. 144 00:27:44,409 --> 00:27:47,287 Pero yo no podía dejarla. 145 00:27:47,450 --> 00:27:50,282 Sólo podía esperar, que mi vaca diera leche, 146 00:27:50,283 --> 00:27:52,170 siempre y cuando fuera posible. 147 00:27:52,332 --> 00:27:56,975 Una vez más aún pensé en mi situación como un estado temporal 148 00:27:57,133 --> 00:27:59,936 o al menos trataba de creerlo. 149 00:28:04,378 --> 00:28:09,022 Pensé en un nombre para mi vaca y la llamé Bella. 150 00:28:09,180 --> 00:28:12,596 En realidad, no necesitaba un nombre. 151 00:28:12,742 --> 00:28:15,428 Ella era la única vaca en el bosque. 152 00:28:15,583 --> 00:28:18,269 Tal vez la única vaca en el país. 153 00:28:22,945 --> 00:28:24,826 Hasta mañana, Bella. 154 00:32:04,806 --> 00:32:10,257 Habían pasado diez días, y no había cambiado nada mi situación. 155 00:32:10,408 --> 00:32:12,893 Durante diez días tuve que trabajar, 156 00:32:12,894 --> 00:32:15,859 aturdida, pero el muro todavía estaba allí, 157 00:32:16,012 --> 00:32:18,891 Y nadie había venido a buscarme. 158 00:32:21,975 --> 00:32:23,669 No había ninguna salida para mí, 159 00:32:23,670 --> 00:32:26,580 así que finalmente tuve que enfrentarme a la realidad. 160 00:32:50,266 --> 00:32:55,372 Yo me podía matar o intentar cavar por debajo del muro, 161 00:32:55,509 --> 00:33:00,403 Lo cual probablemente sólo hubiera sido una especie de penoso suicidio. 162 00:33:01,513 --> 00:33:06,694 Y por supuesto podía quedarme aquí y tratar de mantenerme con vida. 163 00:33:11,678 --> 00:33:16,359 Y pensar seriamente en el suicidio, yo no era lo suficientemente joven. 164 00:33:16,520 --> 00:33:21,049 Principalmente me mantuve pensando en Luchs y Bella. 165 00:33:21,202 --> 00:33:24,409 Gracias a las provisiones que Hugo poseía yo tenía existencias, 166 00:33:24,410 --> 00:33:26,421 logre llegar al verano con, 167 00:33:26,564 --> 00:33:30,862 una casa, madera para la vida y una vaca. 168 00:34:16,463 --> 00:34:20,109 Decidí también darle cuerda al reloj todos los días 169 00:34:20,189 --> 00:34:23,105 Y marcar un día en el calendario. 170 00:34:23,270 --> 00:34:26,110 Esto me pareció muy importante. 171 00:34:26,271 --> 00:34:31,606 Me aferré a los pocos e insuficientes restos de orden humano. 172 00:34:32,753 --> 00:34:35,134 No sé por qué estoy haciendo esto. 173 00:34:35,276 --> 00:34:38,845 Es casi un esfuerzo interno, lo que me motiva. 174 00:34:38,997 --> 00:34:42,182 Tal vez tenga miedo, de poder hacerlo de otro modo 175 00:34:42,318 --> 00:34:45,389 y terminar lentamente dejando de ser humano 176 00:34:45,521 --> 00:34:48,628 y estaría pronto sucia arrastrándome y maloliente 177 00:34:48,760 --> 00:34:51,486 y pronunciando sonidos incomprensibles. 178 00:34:52,242 --> 00:34:57,578 No es que temiera ser un animal, eso no sería muy malo. 179 00:34:57,726 --> 00:35:01,295 Pero un hombre nunca puede ser un animal, 180 00:35:01,447 --> 00:35:04,441 se abalanzaría hacia el animal dentro de un abismo. 181 00:35:07,329 --> 00:35:10,324 Yo no quiero qué esto me ocurra. 182 00:35:10,491 --> 00:35:14,253 En los últimos tiempos tengo delante solo un gran temor. 183 00:35:14,413 --> 00:35:18,097 Y este temor puede hacerme escribir mi informe. 184 00:35:21,455 --> 00:35:27,137 El 30 de mayo, llovió todo el día una cálida, y fértil lluvia, 185 00:35:27,298 --> 00:35:32,326 Lo que me obligó a quedarme en la cabaña, si yo no quería empaparme. 186 00:36:07,116 --> 00:36:10,226 Esa noche un gato vino a mi casa. 187 00:36:11,759 --> 00:36:16,863 Así que ya estábamos cuatro. La vaca, el gato, Luchs y yo. 188 00:36:18,562 --> 00:36:20,750 Luchs estaba cerca de mí. 189 00:36:20,882 --> 00:36:24,338 Pronto se convirtió no sólo en mi perro, si no en mi amigo. 190 00:36:24,485 --> 00:36:28,745 Mi único amigo en un mundo de angustia y soledad. 191 00:37:22,632 --> 00:37:24,474 Sí, está bien Luchs. 192 00:38:28,300 --> 00:38:31,563 Puesto que yo había recogido a Bella en su cuadra, 193 00:38:31,702 --> 00:38:36,077 quería echar un vistazo dando una pequeña vuelta alrededor de la zona. 194 00:38:36,225 --> 00:38:40,831 Me acordé de un camino que subía a una cabaña de caza, 195 00:38:40,987 --> 00:38:44,173 y desde allí bajar al valle de en frente. 196 00:38:44,308 --> 00:38:46,610 Quería ir allí. 197 00:39:51,578 --> 00:39:53,959 ¡Luchs! ¡Atento! 198 00:40:19,311 --> 00:40:22,152 ¡Espera, Luchs! 199 00:41:21,460 --> 00:41:24,799 Ya estaba en los valles, pude llegar, 200 00:41:24,941 --> 00:41:28,012 No está lejos, en unos días, explorado. 201 00:41:28,142 --> 00:41:32,825 Pude llegar a los prados y desde allí reconocer el terreno, 202 00:41:32,986 --> 00:41:37,514 Pero ir más dentro de la cadena montañosa no pude atreverme. 203 00:41:37,667 --> 00:41:41,544 Por supuesto, me encontrarían, si no hubiera un muro allí. 204 00:41:41,710 --> 00:41:45,663 Sí, yo pensaba, que alguien tendría que encontrarme con el tiempo. 205 00:41:45,831 --> 00:41:49,170 Yo estaba tranquila en la casa sentada y esperando. 206 00:41:49,312 --> 00:41:52,422 Pero una y otra vez me sentía impulsada a 207 00:41:52,554 --> 00:41:55,931 tener algo en contra para así sentir incertidumbre. 208 00:43:31,800 --> 00:43:35,293 Hacia la una del del mediodía descansé. 209 00:43:35,440 --> 00:43:38,320 El bosque estaba abierto al sol del mediodía, 210 00:43:38,482 --> 00:43:42,513 Y un cálido aroma subía llegando a aturdirme. 211 00:43:43,005 --> 00:43:46,152 Ahora se estaba mucho más tranquilo que en la noche de luna llena, 212 00:43:46,286 --> 00:43:50,048 era como si se hubiera paralizado el bosque bajo el sol amarillo. 213 00:43:50,207 --> 00:43:53,471 Un ave de presa levanto su vuelo en círculos azules. 214 00:43:54,770 --> 00:43:57,303 Luchs dormía con las orejas crispadas, 215 00:43:57,451 --> 00:44:01,558 y un gran silencio cayó como una campana sobre mí. 216 00:44:13,978 --> 00:44:17,087 Me gustaría poder sentarme aquí para siempre, 217 00:44:17,221 --> 00:44:20,330 con calor, a la luz, 218 00:44:20,461 --> 00:44:24,952 con el perro a mis pies y los pájaros dando vueltas por encima de mi cabeza. 219 00:44:39,549 --> 00:44:43,734 Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, 220 00:44:43,872 --> 00:44:49,015 y poco a poco fui volviendo a la única criatura 221 00:44:49,155 --> 00:44:53,032 a la que no pertenecía, dentro del ser humano, 222 00:44:53,197 --> 00:44:55,943 los pensamientos confusos albergaban 223 00:44:55,944 --> 00:44:59,031 las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos 224 00:44:59,160 --> 00:45:01,922 en las malditas intervenciones del negocio de la caza. 225 00:46:08,871 --> 00:46:12,901 Me llama la atención que yo nunca he señalado en mi diario 226 00:46:13,032 --> 00:46:15,222 cuando dispare a un ciervo. 227 00:46:15,755 --> 00:46:20,936 Ahora, recuerdo también que yo era simplemente contraria a escribirlo. 228 00:46:21,077 --> 00:46:24,070 Ya bastante fue, tenía que hacerlo. 229 00:48:11,286 --> 00:48:15,932 Llamé a la pequeña gata Perla, porque ella era muy blanca y brillante. 230 00:48:17,128 --> 00:48:22,349 En unas semanas me di cuenta de que perla, la pequeña salchicha, 231 00:48:22,492 --> 00:48:26,215 comenzó a transformarse en una belleza. 232 00:48:26,973 --> 00:48:29,756 Perla fue como un pequeño milagro. 233 00:48:29,896 --> 00:48:34,040 Pero incluso entonces yo sabía que ella había nacido en el lugar equivocado. 234 00:48:34,177 --> 00:48:37,033 Un gato de pelo largo, blanco en medio del bosque 235 00:48:37,034 --> 00:48:39,090 está condenado a una muerte temprana. 236 00:48:39,940 --> 00:48:42,089 Ella no tenía ninguna posibilidad. 237 00:48:43,622 --> 00:48:46,500 Quizás yo tampoco tuviera muchas posibilidades. 238 00:48:47,104 --> 00:48:49,828 Cuando pienso en el primer verano, 239 00:48:49,985 --> 00:48:53,554 prefiero preocuparme y eclipsarme con mis animales 240 00:48:53,707 --> 00:48:56,585 a hacer frente a mi propia situación desesperada. 241 00:48:57,187 --> 00:49:01,371 La catástrofe me había impuesto una gran responsabilidad 242 00:49:01,509 --> 00:49:05,463 y sin que me diera cuenta inmediatamente, tenía una nueva carga impuesta. 243 00:49:05,591 --> 00:49:08,355 Cuando por fin llegué a esa situación pude ver, 244 00:49:08,512 --> 00:49:12,734 qué yo ya no era capaz de hacer nada para cambiarla. 245 00:49:13,475 --> 00:49:19,040 No creo que mi comportamiento surgiera de la debilidad o sentimentalismo. 246 00:49:19,277 --> 00:49:23,000 Yo solo seguí adelante, estaba implantado en mí 247 00:49:23,159 --> 00:49:28,302 y no podía luchar si no quería destruirme a mí misma. 248 00:49:28,443 --> 00:49:31,551 Yo no tenía noción, de lo qué podría ser deshonroso, 249 00:49:31,683 --> 00:49:34,793 asumí igual que otros animales soportar la carga impuesta, 250 00:49:34,924 --> 00:49:38,033 y en última instancia, morir igual que cualquier otro animal. 251 00:49:38,885 --> 00:49:41,381 Ni siquiera sé, lo que es el honor. 252 00:49:42,649 --> 00:49:46,180 Nacer y morir no es honorable. 253 00:49:46,331 --> 00:49:51,435 Le pasa a todas las criaturas y además no significa nada. 254 00:49:57,175 --> 00:49:59,976 El 20 de julio empecé con el heno. 255 00:51:48,584 --> 00:51:52,423 Tardé tres semanas en cosechar la pradera. 256 00:51:52,587 --> 00:51:56,004 No era sólo el clima cambiante el culpable 257 00:51:56,148 --> 00:52:00,256 si no también mi torpeza y debilidad física. 258 00:52:27,163 --> 00:52:30,848 Sufrí un ataque severo de desaliento 259 00:52:31,004 --> 00:52:36,302 y claramente me di cuenta por primera vez del golpe que me había conmocionado. 260 00:52:36,446 --> 00:52:40,593 Yo no sé qué hubiera sucedido, si yo hubiera tenido la responsabilidad 261 00:52:40,729 --> 00:52:45,412 de hacer las cosas necesarias sin estar obligada por mis animales. 262 00:52:49,974 --> 00:52:53,083 Recuerdo muy a regañadientes ese momento. 263 00:52:53,614 --> 00:52:57,914 Tardé 14 días en conseguir finalmente poder despertarme de nuevo 264 00:52:58,057 --> 00:53:00,437 y comenzar a vivir de nuevo. 265 00:56:43,319 --> 00:56:46,812 El otoño era siempre mi estación preferida 266 00:56:46,961 --> 00:56:50,069 aunque físicamente nunca se sentí muy cómoda. 267 00:56:50,203 --> 00:56:53,389 Durante el día estaba cansada y aun así podía seguir funcionando. 268 00:56:53,525 --> 00:56:56,979 Por la noche me quedaba durante horas en un intranquilo dormitar 269 00:56:57,125 --> 00:57:00,003 y soñaba confusas pesadillas y más rápido de lo habitual 270 00:57:00,487 --> 00:57:04,172 De caer enferma no me salvé ni siquiera en el bosque. 271 00:57:04,330 --> 00:57:08,628 Pero apenas pude permitírmelo, vinieron a mitigarlo. 272 00:57:08,771 --> 00:57:13,338 Tal vez yo no tenía tiempo de prestarle especial atención. 273 00:57:13,493 --> 00:57:16,334 Luchs estaba muy entusiasmado y feliz, 274 00:57:16,494 --> 00:57:20,870 pero un extraño probablemente no hubiera notado ninguna diferencia. 275 00:57:21,017 --> 00:57:23,511 Él estaba casi siempre alegre. 276 00:57:23,658 --> 00:57:27,343 Nunca lo vi más de tres minutos de mal humor. 277 00:57:27,500 --> 00:57:32,413 Simplemente se le podía llamar, era feliz, no se resistía. 278 00:57:32,543 --> 00:57:35,958 Y la vida en el bosque era un encanto constante para él. 279 00:57:36,104 --> 00:57:39,405 El viento el sol, la nieve, la lluvia, 280 00:57:39,545 --> 00:57:42,271 todo era motivo de emoción. 281 00:57:42,947 --> 00:57:46,439 Llevaba al lado a Luchs para no permanecer mucho tiempo triste. 282 00:57:46,589 --> 00:57:51,847 Era casi vergonzoso lo feliz que estaba conmigo. 283 00:57:51,990 --> 00:57:56,059 Tal vez el hombre debe su megalomanía al perro. 284 00:57:56,192 --> 00:58:01,374 A veces, incluso me imaginaba, que podría ser algo especial para mí, 285 00:58:01,515 --> 00:58:05,584 cuando Luchs alegraba mi ambición casi anulada. 286 00:58:05,717 --> 00:58:08,979 Por supuesto, nunca fue especial para mí. 287 00:58:09,119 --> 00:58:12,573 Luchs era como todos los perros simplemente adicto a las personas. 288 00:58:13,161 --> 00:58:16,078 Sí, tú eres mi Luchs. Sí. 289 00:58:16,842 --> 00:58:18,569 Eres un buen perro. 290 00:58:35,771 --> 00:58:40,146 A veces ahora cuando voy sola viajando por el invernal bosque 291 00:58:40,292 --> 00:58:42,326 hablo en pasado de Luchs. 292 00:58:43,254 --> 00:58:45,634 Yo no lo sé, eso lo hago, 293 00:58:45,775 --> 00:58:49,728 cuando algo me asusta y me quedo en silencio. 294 00:58:49,897 --> 00:58:54,464 Vuelvo la cabeza y veo el brillo del pelaje de color marrón rojizo. 295 00:58:54,620 --> 00:58:59,148 Pero el camino está vacío, arbustos sin hojas y piedras mojadas. 296 00:59:08,425 --> 00:59:13,223 No me sorprende que todavía escuche las ramas crujiendo detrás de mí 297 00:59:13,388 --> 00:59:15,998 bajo el ligero paso de sus patas. 298 00:59:16,149 --> 00:59:18,756 ¿En qué otro sitio su pequeña alma de perro 299 00:59:18,757 --> 00:59:20,947 debería aparecerse si no en mi camino? 300 00:59:21,832 --> 00:59:25,709 Es un fantasma amistoso, y no le temo. 301 00:59:27,755 --> 00:59:32,667 Luchs, cariñoso, buen perro, mi perro. 302 00:59:34,158 --> 00:59:38,648 Probablemente eso sólo hace que en mi pobre cabeza suenen sus pasos, 303 00:59:38,799 --> 00:59:40,565 el brillo de su pelaje. 304 00:59:42,842 --> 00:59:47,831 Mientras yo exista, tú serás mi sendero a seguir, hambre y anhelo, 305 00:59:47,962 --> 00:59:52,876 como mi hambre y anhelo siguen huellas invisibles. 306 00:59:54,446 --> 00:59:57,249 Nunca nos preguntaremos por nuestra naturaleza. 307 01:00:30,503 --> 01:00:33,881 El 27 de octubre cayó la primera nevada. 308 01:00:34,906 --> 01:00:38,244 El inicio del invierno duró sólo unos días. 309 01:00:38,387 --> 01:00:43,031 Luego vino el viento seco y lamió la joven nieve de las montañas. 310 01:00:43,870 --> 01:00:45,827 Hacia demasiado calor, 311 01:00:45,990 --> 01:00:50,096 y el viento soplaba día y noche silbando en la casita. 312 01:00:52,513 --> 01:00:56,275 Dormí mal y escuché el berreo de los ciervos, 313 01:00:56,435 --> 01:00:59,736 en época de celo se llega a escuchar desde las cumbres. 314 01:00:59,876 --> 01:01:03,907 Ambos gatos estaban por ahí en el cálido y húmedo bosque. 315 01:01:04,038 --> 01:01:07,454 Me quedé despierta porque estaba preocupada por Perla. 316 01:01:08,440 --> 01:01:13,929 El berreo de los ciervos sonaba triste, amenazante, y a veces casi desesperado. 317 01:01:23,007 --> 01:01:26,269 Sólo esperaba que el viento no durara demasiado tiempo 318 01:01:26,408 --> 01:01:29,901 y finalmente el invierno nos trajera un poco de paz. 319 01:01:30,049 --> 01:01:33,159 El viento seco realmente sólo duro tres días, 320 01:01:33,291 --> 01:01:35,940 el tiempo suficiente para matar Perla. 321 01:02:07,987 --> 01:02:10,444 Enterré a Perla, 322 01:02:10,589 --> 01:02:15,310 y el viento seco murió durante la noche, como si hubiera cumplido con su misión. 323 01:02:16,471 --> 01:02:18,736 No me he olvidado de Perla. 324 01:02:19,672 --> 01:02:23,320 Su muerte, fue la primera pérdida que sufrí en el bosque. 325 01:02:25,235 --> 01:02:28,843 Una vez, eso debe haber sido el primer invierno, 326 01:02:28,996 --> 01:02:31,761 vi un zorro parado junto al arroyo. 327 01:02:31,919 --> 01:02:36,101 Pude haberle disparado. Yo llevaba el rifle conmigo. 328 01:02:36,240 --> 01:02:38,198 Pero no lo hice. 329 01:02:39,161 --> 01:02:44,381 Perla murió porque uno de sus antepasados era un gato de Angora. 330 01:02:44,523 --> 01:02:47,326 Fue procreada desde el principio como una víctima. 331 01:02:47,925 --> 01:02:52,148 ¿Debería ayudar o castigar a la hermosa y viva zorra? 332 01:02:52,768 --> 01:02:55,647 Lo qué le sucedió a Perla fue una injusticia. 333 01:02:55,808 --> 01:02:59,647 Pero esta injusticia era también para sus víctimas. 334 01:02:59,811 --> 01:03:02,536 ¿Debería hacer lo mismo con la zorra? 335 01:03:04,292 --> 01:03:09,935 La única criatura en el bosque que realmente puede hacer bien o mal, soy yo. 336 01:03:10,095 --> 01:03:12,629 Y yo sólo puedo practicar la misericordia. 337 01:03:12,776 --> 01:03:17,306 A veces me gustaría que esta decisión de peso no fuera para mí. 338 01:03:17,459 --> 01:03:22,794 Pero yo soy un ser humano. Y solo puedo pensar y actuar como ser humano. 339 01:03:22,941 --> 01:03:25,589 De lo cual me voy a liberar solo cuando muera. 340 01:03:26,343 --> 01:03:31,256 Cuando pienso en el invierno, siempre veo al zorro en el blanco río escarchado. 341 01:03:31,425 --> 01:03:36,453 Un solitario animal adulto, su camino está trazado. 342 01:03:37,347 --> 01:03:41,915 Eso es para mí pues, lo qué algunas cosas importante significan. 343 01:03:42,070 --> 01:03:45,333 En su forma actual sólo como un indicio de otra cosa. 344 01:03:45,991 --> 01:03:48,871 Pero no puedo reconocer su significado. 345 01:03:54,515 --> 01:03:56,435 Sol. 346 01:04:00,359 --> 01:04:02,700 Sí, mi Bella. 347 01:04:03,959 --> 01:04:06,570 Si, eres maravillosa. 348 01:04:09,164 --> 01:04:11,926 Bella había empezado a ponerse redonda, 349 01:04:12,083 --> 01:04:16,306 pero todavía no podía saber si esperaba un ternero. 350 01:04:19,528 --> 01:04:22,330 Después de todo, lo que habíamos vivido juntas, 351 01:04:22,487 --> 01:04:25,483 Bella se había convertido en algo más que mi vaca 352 01:04:25,650 --> 01:04:30,755 la pobre, la hermana paciente, la que contribuye con mucha más dignidad que yo. 353 01:06:17,101 --> 01:06:21,054 Por la noche oía los chasquido de la madera por el frío. 354 01:06:22,824 --> 01:06:28,465 Había recargado fuerte, pero tiritaba y no podía dormir. 355 01:06:29,506 --> 01:06:33,077 Algunas veces, chisporroteaba un tronco de leña y volvía a apagarse de nuevo, 356 01:06:33,228 --> 01:06:35,339 y me sentía enferma. 357 01:06:36,270 --> 01:06:40,568 Yo sabía que eran ellos, siempre los tenía que matar. 358 01:06:40,711 --> 01:06:45,893 Me imaginaba lo que una persona puede sentir, matando por diversión. 359 01:06:46,674 --> 01:06:48,709 Yo no podía. 360 01:06:48,875 --> 01:06:51,676 Tenía los pelos erizados de mis brazos, 361 01:06:51,836 --> 01:06:55,061 y mi boca estaba seca, asqueada. 362 01:06:55,197 --> 01:06:57,961 Tenías que haber nacido, probablemente. 363 01:06:58,881 --> 01:07:00,699 Pude habérmelo traído de allí, 364 01:07:00,700 --> 01:07:03,793 para hacerlo lo más rápido posible y con habilidad, 365 01:07:03,962 --> 01:07:06,687 pero nunca me logré acostumbrar. 366 01:07:08,404 --> 01:07:12,204 Hacía tiempo que yacía despierta en la oscuridad chisporroteante 367 01:07:12,365 --> 01:07:14,477 y pensé en el pequeño corazón, 368 01:07:15,808 --> 01:07:19,530 en lo alto de mi cámara congelado en un bloque de hielo. 369 01:07:37,457 --> 01:07:39,880 Después de que el frío congelado parara, 370 01:07:39,881 --> 01:07:42,485 una ola de aire húmedo calentó el interior. 371 01:07:43,579 --> 01:07:48,455 Bella estaba inquieta, y tuve que ir diez veces al día a verla. 372 01:07:49,583 --> 01:07:52,845 El 11 de Enero Bella estaba sangrando un poco. 373 01:07:52,985 --> 01:07:55,019 Fue después de echarle de comer por la noche, 374 01:07:55,185 --> 01:07:59,254 y decidí quedarme por la noche en el establo. 375 01:08:02,549 --> 01:08:05,543 ¡Vamos, Bella! ¡Aprieta! 376 01:08:11,193 --> 01:08:13,458 ¡Aprieta! 377 01:08:39,566 --> 01:08:41,984 ¡Vamos, Bella, vamos! 378 01:08:50,690 --> 01:08:54,107 Muchas cosas habían ocurrido en los últimos tiempos. 379 01:08:54,252 --> 01:08:58,552 A Perla la habían matado, y un pequeño becerro vino al mundo, 380 01:08:58,694 --> 01:09:00,608 los ciervos estaban congelados 381 01:09:00,609 --> 01:09:03,799 y los bichos tenían grasa para pasar el invierno. 382 01:09:05,939 --> 01:09:11,119 Tuve encima mucha excitación, y ahora estaba ya cansada. 383 01:09:11,939 --> 01:09:16,316 Y cuando cerré los ojos, vi las montañas de nieve en el horizonte, 384 01:09:16,463 --> 01:09:19,840 copos blancos, que se hundían en mi cara, 385 01:09:19,984 --> 01:09:22,249 en un largo y brillante silencio. 386 01:09:23,784 --> 01:09:27,738 No tenía pensamientos, ni recuerdos, 387 01:09:28,787 --> 01:09:31,973 solamente uno grande, la ligera nieve en silencio. 388 01:09:33,549 --> 01:09:38,885 Yo sabía que esta idea de ser una persona solitaria era peligrosa, 389 01:09:39,032 --> 01:09:43,292 pero no podía reunir la fuerza para resistirme. 390 01:10:25,495 --> 01:10:28,833 Luchs no me dejaba ni un rato en paz. 391 01:10:28,976 --> 01:10:33,350 Una y otra vez venía y me daba con su nariz. 392 01:10:33,496 --> 01:10:37,834 Suspiré y me levanté y me fui a mi trabajo diario. 393 01:10:40,181 --> 01:10:44,556 Ahora Luchs no es más que mi amigo y guardián. 394 01:10:44,702 --> 01:10:48,886 Y el deseo de entrar en un doloroso silencio blanco, 395 01:10:49,024 --> 01:10:51,673 es a veces muy grande. 396 01:10:51,825 --> 01:10:56,854 Debo prestar atención y ser más estricta igual que cuando estaba aquí antes. 397 01:11:00,709 --> 01:11:03,089 Luchs era mi sexto sentido. 398 01:11:03,911 --> 01:11:07,980 Dado que está muerto, me siento como una amputada. 399 01:11:09,394 --> 01:11:13,194 Algo me falta y siempre voy a echarle de menos. 400 01:11:14,196 --> 01:11:18,840 No es sólo eso sino que le echo de menos en la caza y los rastros perdidos 401 01:11:18,998 --> 01:11:23,259 en horas que tenía la noche encima. 402 01:11:24,321 --> 01:11:26,354 Eso no es lo único. 403 01:11:27,881 --> 01:11:33,178 Lo peor es que sin Luchs me siento sola. 404 01:11:52,133 --> 01:11:57,238 El asunto de emigrar a los prados me ocupa el día a día. 405 01:11:57,376 --> 01:12:00,370 El asunto parece terriblemente engorroso, 406 01:12:00,496 --> 01:12:03,183 incluso si sólo llevo lo estrictamente indispensable 407 01:12:03,339 --> 01:12:06,793 y básico para querer vivir en la montaña. 408 01:12:06,938 --> 01:12:11,545 Después me di cuenta de que el traslado ya lo había decidido 409 01:12:11,702 --> 01:12:16,040 cuando vi los verdes prados de las montañas por primera vez, 410 01:12:16,185 --> 01:12:18,142 me quede en silencio. 411 01:12:18,305 --> 01:12:23,217 Y el 25 de mayo llegó el día de marcharse de la cabaña. 412 01:12:31,711 --> 01:12:36,087 El camino fue muy bien acogido, pero aun así tardamos cuatro horas 413 01:12:36,233 --> 01:12:40,264 en llegar a la pradera con nuestro curioso desfile. 414 01:12:40,394 --> 01:12:44,079 Era cerca del mediodía. Yo estaba completamente agotada. 415 01:12:44,478 --> 01:12:49,659 No era por el esfuerzo físico si no por la tensión nerviosa. 416 01:12:51,481 --> 01:12:55,587 Algo nuevo había comenzado. No sabía que me traería. 417 01:12:55,722 --> 01:13:00,520 Pero mi nostalgia y preocupación por el futuro se revelo lentamente en mí. 418 01:13:02,285 --> 01:13:06,891 Empecé a ver la hermosa pradera, extraña y peligrosa. 419 01:13:07,447 --> 01:13:10,940 Pero como todas las cosas extrañas, llenas de secretas seducciones. 420 01:13:11,449 --> 01:13:15,480 Fue una sensación extraña sin obstáculos de montañas y árboles 421 01:13:15,611 --> 01:13:18,490 en una amplia zona para inspeccionar. 422 01:13:18,653 --> 01:13:21,839 Y no fue inmediatamente agradable y liberador. 423 01:13:21,974 --> 01:13:25,197 Mis ojos debieron acostumbrarse a la amplitud, 424 01:13:25,336 --> 01:13:29,289 después de un año, que había pasado en el estrecho valle. 425 01:13:34,819 --> 01:13:38,888 Todo el tiempo que estuve en los prados, no escribí ninguna nota. 426 01:13:39,022 --> 01:13:43,512 Si bien yo pasaba obedientemente todos los días del calendario, 427 01:13:43,664 --> 01:13:48,461 pero ni siquiera hacia tareas, como el segado de heno. 428 01:13:48,586 --> 01:13:52,232 El recuerdo de este momento se me ha mantenido fresco, 429 01:13:52,388 --> 01:13:55,382 y no es difícil para mí, escribir sobre ello. 430 01:13:55,508 --> 01:13:58,427 El olor del verano, las tormentas eléctricas 431 01:13:58,591 --> 01:14:03,274 y las noches de brillantes estrellas nunca las olvidaré. 432 01:16:22,777 --> 01:16:26,192 Por primera vez en mi vida estaba apaciguada. 433 01:16:26,338 --> 01:16:30,406 No satisfecha o feliz, pero sí apaciguada. 434 01:16:31,300 --> 01:16:37,403 Era como si una gran mano parara el reloj de mi mente. 435 01:17:04,876 --> 01:17:08,062 A veces confundo mis pensamientos, 436 01:17:08,197 --> 01:17:12,765 Y ahí es cuándo el bosque comienza a azotar mis convicciones 437 01:17:12,919 --> 01:17:17,295 y mi cerebro empieza a pensar en sus viejos y eternos pensamientos. 438 01:17:18,761 --> 01:17:23,560 En aquel entonces, en el segundo verano, yo aún no había llegado muy lejos. 439 01:17:23,724 --> 01:17:26,372 Las fronteras estaban estrictamente cerradas. 440 01:17:26,526 --> 01:17:28,062 Eso es difícil para mí, 441 01:17:28,206 --> 01:17:32,736 al escribir lo anterior y lo nuevo yo no lo diferencio. 442 01:17:32,887 --> 01:17:35,690 Lo nuevo, no estoy segura 443 01:17:35,849 --> 01:17:40,264 de que no fuera lentamente absorbido por la mayoría de nosotros. 444 01:17:40,413 --> 01:17:43,982 Pero incluso entonces soy pionera en la propia transformación. 445 01:17:45,814 --> 01:17:47,849 La pradera fue la culpable. 446 01:17:48,896 --> 01:17:52,465 Fue casi imposible en el silencioso zumbido de la pradera 447 01:17:52,617 --> 01:17:58,221 la única bajo un gran cielo, yo me quede segregada. 448 01:17:58,380 --> 01:18:01,566 A una pequeña, ciega, terca vida, 449 01:18:01,701 --> 01:18:05,808 no quería integrarme en la gran comunidad. 450 01:18:06,543 --> 01:18:11,188 Una vez que había sido el orgullo y alegría, de semejante vida. 451 01:18:11,345 --> 01:18:16,259 Pero en la montaña, de repente me pareció muy patético y ridículo. 452 01:18:17,068 --> 01:18:19,601 Un envanecimiento de nada. 453 01:18:51,284 --> 01:18:55,008 El 16 de octubre ya estaba de vuelta de los prados, 454 01:18:55,166 --> 01:18:57,892 hice otra vez notas regularmente. 455 01:18:58,047 --> 01:19:01,310 Casi todo octubre, el clima fue hermoso. 456 01:19:01,448 --> 01:19:06,631 Pero ahora me tomé un tiempo de relax y doblé mis existencias de leña. 457 01:19:06,771 --> 01:19:10,110 para el día de todos los Santos de repente hizo calor, y yo sabía 458 01:19:10,254 --> 01:19:13,247 que eso era sólo el comienzo del invierno. 459 01:19:18,696 --> 01:19:22,266 El 10 diciembre encontré una extraña nota: 460 01:19:23,498 --> 01:19:25,955 ''El tiempo pasa tan rápido'' 461 01:19:26,500 --> 01:19:30,070 No recuerdo haberlo escrito. 462 01:19:30,222 --> 01:19:33,944 Yo no sé, lo que ocurrió el 10 de diciembre 463 01:19:34,103 --> 01:19:39,631 y ha llegado, debajo "nieve" "Traje heno" y escribí: 464 01:19:39,787 --> 01:19:41,975 ''El tiempo pasa tan rápido'' 465 01:19:42,828 --> 01:19:46,243 Entonces, ¿pasó el tiempo realmente muy rápido? 466 01:19:46,389 --> 01:19:50,036 No puedo recordarlo y no puedo asegurarlo. 467 01:19:50,192 --> 01:19:55,181 No es cierto. El tiempo simplemente me pareció que pasó rápidamente. 468 01:19:55,314 --> 01:19:59,151 Creo que el tiempo está muy quieto, y yo me muevo con él. 469 01:19:59,316 --> 01:20:03,576 A veces lento y a veces a una velocidad vertiginosa. 470 01:20:04,198 --> 01:20:06,589 Estoy haciendo algunas cosas y esas cosas 471 01:20:06,590 --> 01:20:09,379 me llevan hacia adelante, y me olvido del tiempo. 472 01:20:09,681 --> 01:20:13,403 Y entonces, de repente, vuelvo de nuevo a mí. 473 01:20:14,562 --> 01:20:20,396 Tendré que acostumbrarme a ello. A su indiferencia y omnipresencia. 474 01:20:25,046 --> 01:20:28,924 Desde que Luchs murió, pienso más claramente. 475 01:20:29,089 --> 01:20:32,505 Me siento en la mesa, y el tiempo se detiene. 476 01:20:33,411 --> 01:20:37,671 No puedo verlo, ni olerlo ni oírlo, 477 01:20:37,814 --> 01:20:40,576 pero me rodea por todas partes. 478 01:20:41,614 --> 01:20:45,107 Su silencio y quietud son terribles. 479 01:20:50,138 --> 01:20:54,015 Básicamente, son pensamientos sin sentido. 480 01:20:54,180 --> 01:20:56,905 Tengo pesar por los animales y las personas 481 01:20:57,061 --> 01:21:00,708 porque no se invitan al afecto en esta vida. 482 01:21:01,784 --> 01:21:04,931 Tal vez la gente son lamentables 483 01:21:05,065 --> 01:21:07,406 Porque le dan tanto sentido, 484 01:21:07,546 --> 01:21:11,922 y luchan para protegerse contra el curso natural de las cosas. 485 01:21:12,069 --> 01:21:17,058 Lo hacen mal y desesperan y son indignos de amar. 486 01:21:18,712 --> 01:21:22,665 Hubiera sido posible vivir de otra manera. 487 01:21:23,833 --> 01:21:27,096 No hay impulso más racional como el de los amantes. 488 01:21:27,794 --> 01:21:32,056 Esto hace al amante y al amado la vida más soportable. 489 01:21:32,196 --> 01:21:35,383 Sólo, deberíamos reconocernos en el tiempo, 490 01:21:35,519 --> 01:21:39,012 esa era nuestra única opción. 491 01:21:39,161 --> 01:21:42,577 Nuestra única esperanza de una vida mejor. 492 01:21:43,281 --> 01:21:45,777 Para un infinito ejército de muertos 493 01:21:45,924 --> 01:21:50,107 esa es la única posibilidad de que el ser humano se pierda para siempre. 494 01:21:50,247 --> 01:21:52,895 Una y otra vez no dejo de pensar en ello. 495 01:21:53,047 --> 01:21:57,844 No puedo entender por qué tuvimos que tomar el camino equivocado. 496 01:21:57,969 --> 01:22:00,234 Yo sólo sé que esto es demasiado tarde. 497 01:22:09,015 --> 01:22:12,277 En este otoño ha aparecido un cuervo Blanco. 498 01:22:13,697 --> 01:22:16,576 Siempre vuela un poco por detrás de los otros 499 01:22:16,738 --> 01:22:21,535 y puede estar solo abajo en el árbol, y así evitar a sus compañeros. 500 01:22:27,062 --> 01:22:31,015 No entiendo, por qué a los otros cuervos no les gusta. 501 01:22:31,144 --> 01:22:33,793 Para mí particularmente es una hermosa ave. 502 01:22:33,945 --> 01:22:37,132 Sin embargo para sus compañeros es abominable. 503 01:22:37,266 --> 01:22:41,451 Un triste disparate, que no debería existir. 504 01:22:41,587 --> 01:22:43,431 Un cuervo Blanco. 505 01:22:44,950 --> 01:22:49,326 Permanecen asentados, hasta que la gran bandada parte 506 01:22:49,473 --> 01:22:52,850 y entonces le llevaré un poco de comida. 507 01:22:52,993 --> 01:22:55,988 No puede saber por qué es expulsado. 508 01:22:56,155 --> 01:22:58,804 No conoce otra vida. 509 01:22:58,956 --> 01:23:02,373 Una vez más será expulsado y se quedará solo, 510 01:23:02,519 --> 01:23:07,316 teme menos a las personas que a sus negros hermanos. 511 01:23:23,289 --> 01:23:28,393 Cada día espero al cuervo Blanco cuándo ellos se arremolinan. 512 01:23:29,011 --> 01:23:33,348 Y me mira con atención con sus ojos rojizos. 513 01:23:33,492 --> 01:23:35,949 Puedo hacer muy poco por ellos. 514 01:23:36,093 --> 01:23:41,851 Mis desechos pueden alargar una vida que no debe ser alargada. 515 01:23:42,616 --> 01:23:47,146 Pero yo quiero que viva el cuervo Blanco, y a veces sueño 516 01:23:47,299 --> 01:23:52,442 que hay otro cuervo en el bosque y los dos se encuentran. 517 01:23:53,260 --> 01:23:57,138 No lo creo, sólo lo deseo mucho. 518 01:24:04,467 --> 01:24:08,496 Poco a poco, empecé a salir de mi pasado 519 01:24:08,629 --> 01:24:11,622 y a crecer en un nuevo orden. 520 01:24:51,328 --> 01:24:55,473 El clima realmente no mejoró hasta que estábamos en mayo. 521 01:24:55,610 --> 01:24:59,103 Dos años había pasado en el bosque, y ahora se me ha ocurrido 522 01:24:59,251 --> 01:25:03,895 que casi nunca he pensado que me fueran a encontrar finalmente. 523 01:25:04,334 --> 01:25:07,519 Decidí partir pronto hacia el prado. 524 01:25:25,463 --> 01:25:30,338 A principios de Junio yo estaba finalmente lista para ir como de costumbre al prado. 525 01:25:30,466 --> 01:25:33,153 Pero nunca estuve tanto tiempo como el año pasado. 526 01:25:33,307 --> 01:25:37,414 Ese primer verano en la montaña se había ido para siempre. 527 01:25:37,548 --> 01:25:42,346 Yo no quería una repetición de flaqueza y me detuve deliberadamente antes de, 528 01:25:42,471 --> 01:25:45,273 caer en la antigua magia de nuevo. 529 01:25:46,473 --> 01:25:49,160 Pero la pradera lo hizo fácil para mí. 530 01:25:49,315 --> 01:25:54,035 Ella antes se había cerrado a mí y me mostró una cara extraña. 531 01:25:55,556 --> 01:26:00,546 A menudo seguía sentándome como hace un año en el banco y miraba hacia la pradera. 532 01:26:01,039 --> 01:26:05,684 Ella no era distinta de lo que era entonces y olía tan dulce 533 01:26:05,841 --> 01:26:09,642 pero nunca tuve una vieja admiración por ella. 534 01:26:14,685 --> 01:26:17,450 Ya no hice más grandes viajes, 535 01:26:17,606 --> 01:26:21,484 pues estaba al final del verano, y mis límites trazados. 536 01:26:21,649 --> 01:26:24,912 Se había vuelto indiferente para mí, dónde estaba el muro. 537 01:26:31,214 --> 01:26:33,579 En ese verano me olvide completamente, 538 01:26:33,580 --> 01:26:36,318 de que Luchs era un perro y yo un ser humano. 539 01:26:36,457 --> 01:26:40,793 Yo lo sabía, pero había perdido todo sentido de separación. 540 01:26:43,299 --> 01:26:45,641 Luchs también había cambiado. 541 01:26:46,541 --> 01:26:48,958 Desde que no me preocupaba por él tanto 542 01:26:49,103 --> 01:26:52,557 estaba tranquilo y no parecía estar preocupado constantemente, 543 01:26:52,703 --> 01:26:57,193 supe tan pronto como él se marchó que en cinco minutos se disolvería en la nada. 544 01:26:58,306 --> 01:27:01,376 Cuando lo pienso hoy, creo 545 01:27:01,507 --> 01:27:05,575 que el único gran temor del perro en la vida era: 546 01:27:05,709 --> 01:27:08,127 quedarse solo. 547 01:27:09,991 --> 01:27:12,870 Yo había aprendido mucho 548 01:27:13,032 --> 01:27:16,678 y entendía casi cada uno de sus movimientos y sonidos. 549 01:27:17,595 --> 01:27:22,469 Ya finalmente prevaleció entre nosotros un entendimiento tácito. 550 01:32:45,823 --> 01:32:48,166 Yo llevaba a Luchs a la cabaña 551 01:32:49,586 --> 01:32:51,966 para ponerle sobre el banco. 552 01:32:55,429 --> 01:32:58,806 De pronto se convirtió en pequeño y ligero. 553 01:33:01,950 --> 01:33:07,363 Y entonces oí como si viniera de lejos el mugido de Bella. 554 01:33:08,394 --> 01:33:10,698 Ella tenía miedo. 555 01:33:11,756 --> 01:33:14,327 Traté de calmarla. 556 01:33:15,837 --> 01:33:18,486 Sólo entonces me di cuenta del hombre nuevo. 557 01:33:22,760 --> 01:33:25,255 Yo sabía que él tenía que estar muerto. 558 01:33:26,321 --> 01:33:31,465 Había dado en el blanco no podía fallar. 559 01:33:35,206 --> 01:33:37,587 Me alegré de que estuviera muerto. 560 01:33:38,368 --> 01:33:42,974 Hubiera sido difícil tener que matar a un hombre herido. 561 01:33:43,130 --> 01:33:46,200 Y le he quitado la vida pero no puedo abandonarle. 562 01:33:46,332 --> 01:33:49,441 ¿O si puedo? No lo sé. 563 01:33:52,253 --> 01:33:55,401 Yo no quiero abandonarlo en el prado. 564 01:33:55,536 --> 01:33:59,336 No al lado del ternero muerto y la inocente hierba. 565 01:34:00,579 --> 01:34:05,376 Entonces lo agarré por las piernas y lo arrastré hasta el mirador. 566 01:34:05,740 --> 01:34:10,807 Allí, donde las rocas son abruptas en el pedregal 567 01:34:10,942 --> 01:34:15,433 y los rododendros florecen en junio, lo deje rodar hacia abajo. 568 01:34:21,027 --> 01:34:24,021 A Luchs lo puse al atardecer en una tumba. 569 01:34:24,909 --> 01:34:28,747 Hice el hoyo profundo, puse a Luchs dentro, 570 01:34:28,910 --> 01:34:32,634 lo cubrí de tierra y aplaste con firmeza el pasto. 571 01:34:33,433 --> 01:34:35,774 Y entonces yo estaba muy cansada. 572 01:34:36,834 --> 01:34:39,061 Tan cansada como nunca antes lo había estado. 573 01:35:50,307 --> 01:35:55,221 Luego me senté en el banco y esperé a que pasará la larga noche. 574 01:35:55,349 --> 01:35:58,190 Fue una brillante noche estrellada, 575 01:35:58,352 --> 01:36:01,345 y el viento sopló dejando la piedra fría. 576 01:36:02,154 --> 01:36:06,299 Pero yo estaba más fría que el viento y no sentía frío. 577 01:36:10,277 --> 01:36:14,883 Al amanecer me levanté y deje a Bella en el prado 578 01:36:16,800 --> 01:36:21,060 Al día siguiente retome mi trabajo habitual de nuevo. 579 01:36:21,202 --> 01:36:24,772 El mes de octubre llegó, y coseche las patatas y la fruta. 580 01:36:26,124 --> 01:36:31,498 El vagar sin rumbo lo tuve que cortar, pero eso duró sólo una semana. 581 01:36:32,767 --> 01:36:36,836 Finalmente me vi, machacada y destrozada físicamente, 582 01:36:36,969 --> 01:36:41,537 vi inútil escapar y me metí en mis pensamientos. 583 01:36:45,853 --> 01:36:48,578 No sirvió para nada. 584 01:37:03,540 --> 01:37:08,108 Quiero saber por qué el extraño hombre mató a mis animales. 585 01:37:08,784 --> 01:37:13,390 Nunca lo sabré, y tal vez sea mejor así. 586 01:37:16,227 --> 01:37:18,568 Ahora estoy completamente tranquila. 587 01:37:19,587 --> 01:37:22,006 Veo un poco más lejos. 588 01:37:22,671 --> 01:37:25,664 Veo que esto todavía no ha terminado. 589 01:37:26,671 --> 01:37:28,821 Todo continúa. 590 01:37:29,514 --> 01:37:33,313 Ternero, Perla y Luchs nunca volverán otra vez. 591 01:37:34,475 --> 01:37:39,196 Pero algo nuevo se acerca, y yo misma no puedo escapar a ello. 592 01:37:40,117 --> 01:37:45,415 La memoria, el dolor y el miedo permanecerán 593 01:37:45,561 --> 01:37:48,899 y el trabajo será duro mientras yo viva. 594 01:37:58,325 --> 01:38:04,390 Hoy, 25 de febrero termino mi informe. 595 01:38:06,769 --> 01:38:09,993 No me ha quedado ni un trozo de papel. 596 01:38:11,412 --> 01:38:15,020 Ahora son las cinco de la tarde y todavía hay luminosidad. 597 01:38:15,173 --> 01:38:17,937 Puedo escribir sin lámpara. 598 01:38:18,816 --> 01:38:23,460 Los cuervos han aumentado sus graznidos y dan vueltas por encima del bosque. 599 01:38:24,377 --> 01:38:26,584 Cuándo ya no estén visibles, 600 01:38:26,740 --> 01:38:30,999 voy a entrar en el claro y voy a dar de comer al cuervo Blanco. 601 01:38:32,000 --> 01:38:33,704 Ya me está esperando. 602 01:38:54,000 --> 01:38:59,997 Traducción: pacoss 50340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.