Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,000 --> 00:01:10,334
Hoy, 5 de noviembre
empiezo con mi informe.
2
00:01:12,122 --> 00:01:16,076
Voy a escribir todo con la
mayor precisión que pueda.
3
00:01:17,244 --> 00:01:21,775
Pero no sé ni siquiera, si hoy es
realmente el 5 de Noviembre.
4
00:01:21,928 --> 00:01:26,841
En el transcurso del último invierno
he llegado a fallar unos pocos días.
5
00:01:27,410 --> 00:01:30,404
Incluso una semana
No lo puedo precisar.
6
00:01:30,892 --> 00:01:34,384
Pero creo que esto no es muy importante.
7
00:01:35,253 --> 00:01:38,248
Dependo de escasas notas.
8
00:01:38,416 --> 00:01:42,944
Escasas, porque nunca calculé
que iba a escribir este informe,
9
00:01:43,097 --> 00:01:48,701
y me temo que mi memoria
es muy diferente de lo que yo viví.
10
00:01:49,619 --> 00:01:53,228
Esta carencia se cumple
bien en todos los informes.
11
00:01:53,383 --> 00:01:56,376
No escribo por el placer de escribir.
12
00:01:56,503 --> 00:01:59,843
Lo que acaba de suceder
lo tengo que escribir,
13
00:01:59,985 --> 00:02:03,133
si no lo hago perderé la cabeza.
14
00:02:03,266 --> 00:02:07,527
No hay nadie aquí, que pueda
pensar y cuidar de mí.
15
00:02:07,669 --> 00:02:11,008
Estoy totalmente sola, y debo
intentar sobrevivir y pasar
16
00:02:11,149 --> 00:02:14,566
los largos oscuros meses del invierno.
17
00:02:14,712 --> 00:02:19,356
He decidido llevar este cometido,
ya que ello me salvará de mí
18
00:02:19,514 --> 00:02:22,930
mirada crepuscular y de mis temores.
19
00:02:23,716 --> 00:02:28,438
Porque tengo miedo. Por todos
lados el miedo me arrastra,
20
00:02:28,597 --> 00:02:32,782
y yo no quiero esperar hasta
que me alcance y me abrume.
21
00:02:32,920 --> 00:02:35,223
Escribiré hasta que oscurezca.
22
00:02:35,361 --> 00:02:39,315
Y este nuevo trabajo inusual hace
que mi cabeza termine cansada,
23
00:02:39,442 --> 00:02:41,784
vacía y con sueño.
24
00:02:41,925 --> 00:02:46,299
Por las mañanas no tengo miedo.
Sólo por las oscuras largas tardes.
25
00:03:42,752 --> 00:03:45,746
Escribo en la parte posterior
de viejos calendarios
26
00:03:45,914 --> 00:03:48,447
de negocios y en papel viejo.
27
00:03:48,594 --> 00:03:54,275
El papel procede de Hugo Rüttinger,
un gran coleccionista e hipocondríaco.
28
00:03:54,436 --> 00:03:57,508
Hugo tenía que comenzar este informe
29
00:03:57,639 --> 00:04:00,826
Porque si no fuera por
su codicia e hipocondría,
30
00:04:00,827 --> 00:04:02,973
yo seguro que no estaría
sentada aquí hoy.
31
00:04:03,121 --> 00:04:06,490
Yo probablemente no
sobreviviré mucho tiempo.
32
00:05:37,044 --> 00:05:40,614
Hasta cerca de las tres
no llegamos a la cabaña.
33
00:05:41,447 --> 00:05:45,322
Después de un aperitivo, Hugo estaba
empezando a quedarse dormido,
34
00:05:45,488 --> 00:05:49,518
Antes que se durmiera Louise le sugirió,
que se fuera al pueblo con ella.
35
00:05:53,652 --> 00:05:55,686
¡Vamos ahora!
36
00:05:59,775 --> 00:06:02,913
No nos quedaremos mucho tiempo,
mañana muy temprano nos vamos de caza.
37
00:06:03,778 --> 00:06:06,617
Las llaves del coche están
puestas por si las buscas.
38
00:06:06,619 --> 00:06:08,174
- ¡Nos vamos!
- Sí.
39
00:06:11,220 --> 00:06:14,213
¿Dónde está Luchs? ¿Luchs?
40
00:06:14,341 --> 00:06:18,755
¡El perro está ahí! El estúpido
perro de ganado ya ni nos sigue.
41
00:06:22,664 --> 00:06:26,504
¿Luchs? ¡Luchs, vamos!
42
00:06:31,990 --> 00:06:33,717
Vamos muy bien andando.
43
00:06:35,070 --> 00:06:37,757
¡Vamos, Luchs!
44
00:06:37,913 --> 00:06:39,995
¡No quieres caminar,
vamos! ¡Vamos Luchs!
45
00:06:39,996 --> 00:06:41,367
No seas tan estricta.
46
00:06:41,514 --> 00:06:46,311
Luchs, si no quieres caminar
te quedas aquí. ¡Vamos vuelve!
47
00:06:46,435 --> 00:06:49,046
¡Vamos! ¡Vamos!
48
00:08:00,590 --> 00:08:03,852
(En la radio hablan de Aung
San Suu Kyi en Birmania)
49
00:08:54,975 --> 00:08:57,853
A las nueve en punto,
decidí irme a la cama.
50
00:08:58,016 --> 00:09:02,391
Cerré la puerta y me llevé
la llave a mi habitación.
51
00:10:23,815 --> 00:10:26,386
Bueno, ¿Luchs? ¿Qué está pasando?
52
00:11:08,154 --> 00:11:10,793
Los dos tuvieron que
quedarse en el pueblo.
53
00:11:10,794 --> 00:11:12,953
Me pregunte eso mismo.
54
00:11:13,076 --> 00:11:15,841
Hugo detestaba las camas
cortas de las posadas.
55
00:11:15,999 --> 00:11:18,647
Y él nunca habría sido tan desconsiderado,
56
00:11:18,800 --> 00:11:21,372
de dejarme sola durante toda la noche.
57
00:11:23,162 --> 00:11:26,347
Entonces fui con Luchs
hacía el camino del pueblo.
58
00:11:30,926 --> 00:11:34,418
No podía explicarme,
lo que había sucedido.
59
00:11:34,567 --> 00:11:37,753
Apenas me di cuenta de lo húmedo
y frio que estaba el desfiladero,
60
00:11:37,887 --> 00:11:42,801
ya qué yo solo estaba pensando en lo
qué le había sucedido a los Rüttlingers.
61
00:11:42,930 --> 00:11:46,117
Quizás Hugo había sufrido
un ataque al corazón.
62
00:11:46,251 --> 00:11:52,008
Como ocurre con los hipocondríacos,
nos tomamos poco en serio sus estados.
63
00:11:52,935 --> 00:11:57,157
Aceleré el paso y envié
a Luchs por delante.
64
00:11:57,298 --> 00:12:00,138
No pensé en mis botas de montaña
65
00:12:00,298 --> 00:12:04,598
y tropezaba torpemente con
las piedras afiladas detrás de él.
66
00:12:34,433 --> 00:12:37,275
¡Luchs! ¿Luchs?
67
00:12:38,357 --> 00:12:41,926
¿Luchs? Luchs, ¿qué pasa?
68
00:12:42,838 --> 00:12:47,213
¿Qué has hecho?
¿Te has hecho daño?
69
00:12:52,161 --> 00:12:54,580
¿Te has mordido la lengua?
70
00:13:01,607 --> 00:13:03,794
¡Luchs vamos!
71
00:13:03,928 --> 00:13:05,501
¡Vamos!
72
00:13:07,608 --> 00:13:09,528
Luchs, ¿qué pasa?
73
00:13:11,571 --> 00:13:13,452
¡Vamos!
74
00:13:54,391 --> 00:13:58,422
Entonces escuché fuertes golpes y
miré a mi alrededor antes de darme cuenta,
75
00:13:58,553 --> 00:14:03,119
de que eran los propios latidos de mi
corazón, lo que retumbaba en mis oídos.
76
00:14:04,875 --> 00:14:08,905
Mi corazón había tenido miedo,
antes de que yo misma me diera cuenta.
77
00:14:11,197 --> 00:14:14,346
Vacilante, lo intente de nuevo.
78
00:14:14,479 --> 00:14:18,893
Y de nuevo apoyé mi mano
como en una ventana redonda.
79
00:14:53,817 --> 00:14:56,677
De repente me di cuenta de
lo que subconscientemente
80
00:14:56,678 --> 00:14:59,267
podía haber estado
atormentándome todo el tiempo,
81
00:15:00,060 --> 00:15:02,824
que el camino estaba completamente vacío.
82
00:15:02,982 --> 00:15:06,744
Alguien tenía que haber dado
la alarma hace mucho tiempo.
83
00:15:06,902 --> 00:15:08,938
Lo normal hubiera sido
84
00:15:09,065 --> 00:15:12,826
que la gente del pueblo vinieran a
curiosear y se juntarán frente al muro.
85
00:15:12,985 --> 00:15:16,095
Y si nadie hubiera
descubierto el muro
86
00:15:16,228 --> 00:15:19,107
Hugo y Louise tenían
que habérselo encontrado.
87
00:15:19,268 --> 00:15:21,683
No había ni una sola persona a la vista
88
00:15:21,684 --> 00:15:25,026
aún me parecía más desconcertante el muro.
89
00:15:50,964 --> 00:15:53,583
Yo lo intente aún tres
veces más para convencerme
90
00:15:53,584 --> 00:15:56,567
de lo que había aquí delante,
a tres metros delante de mí
91
00:15:56,725 --> 00:16:01,332
era realmente algo invisible,
suave, fresco, que estaba
92
00:16:02,169 --> 00:16:04,586
impidiéndome seguir adelante.
93
00:16:05,450 --> 00:16:11,015
Pensé que era una ilusión, pero
yo sabía que no era nada de eso.
94
00:16:11,172 --> 00:16:14,973
Habría sido más fácil resignarse
con un poco de locura
95
00:16:15,135 --> 00:16:18,474
como una cosa terrible,
una cosa invisible.
96
00:16:38,064 --> 00:16:41,635
En realidad la primera pequeña
casa que había gente del lugar,
97
00:16:41,786 --> 00:16:44,396
estaba a la vuelta de la siguiente curva.
98
00:16:44,547 --> 00:16:47,004
Finalmente pude ver a la gente.
99
00:16:47,149 --> 00:16:51,640
Estaban muy quietos tomando el sol.
Una imagen tranquila y familiar.
100
00:16:53,072 --> 00:16:55,874
¡Lo siento! Lo siento, yo...
101
00:18:09,867 --> 00:18:12,093
Vamos Luchs. ¡Vamos!
102
00:18:32,877 --> 00:18:36,985
Nos quedamos atrapados en
una mala situación, Luchs y yo,
103
00:18:37,120 --> 00:18:40,842
Y no supimos en ese momento,
lo malo que era.
104
00:18:41,002 --> 00:18:45,108
Pero no estábamos perdidos por
completo, porque éramos dos.
105
00:18:48,644 --> 00:18:53,557
Simplemente no podía ser cierto,
este tipo de cosas simplemente no ocurren.
106
00:18:53,687 --> 00:18:57,448
Y si esto no ha pasado, ni en un
pequeño pueblo de las montañas,
107
00:18:57,609 --> 00:19:00,871
ni en la alta Austria y ni en Europa.
108
00:19:01,450 --> 00:19:04,329
Sé, lo ridículo que era esta idea
109
00:19:04,492 --> 00:19:08,253
pero desde luego pensé eso
exactamente y no voy a ocultarlo.
110
00:21:50,168 --> 00:21:54,274
Me desperté a las seis de la tarde,
cuando los pájaros cantan más alto.
111
00:21:54,410 --> 00:21:59,015
A pesar de que casi no me había movido
Luchs sabía que yo estaba despierta,
112
00:21:59,171 --> 00:22:01,972
¡Y vino a mi cama
para saludarme.!
113
00:22:06,213 --> 00:22:11,703
De repente me pareció imposible de
sobrevivir a este hermoso día de mayo.
114
00:22:11,857 --> 00:22:15,657
Al mismo tiempo sabía
que tenía que sobrevivir
115
00:22:15,818 --> 00:22:18,698
y que para mí no
había ninguna ruta de escape.
116
00:22:18,860 --> 00:22:23,390
Tenía que mantenerme muy
tranquila y simplemente sobrevivir.
117
00:22:29,224 --> 00:22:34,253
No era simplemente el primer día
de mi vida, tenía que sobrevivir.
118
00:22:34,386 --> 00:22:38,725
Cuanto menos me resistiera,
sería más soportable.
119
00:23:02,760 --> 00:23:07,059
No me acuerdo, lo que
hice aquella mañana.
120
00:23:07,923 --> 00:23:13,372
Tal vez fueron tan malas las siguientes
horas que tuve que olvidarlas.
121
00:23:13,524 --> 00:23:19,090
Tal vez lo pasé solo con algún
tipo de anestesia. No me acuerdo.
122
00:24:23,797 --> 00:24:27,290
Solo resurgí sobre las dos de la tarde,
123
00:24:27,439 --> 00:24:30,433
cuando yo estaba guiando a
Luchs a través del barranco.
124
00:24:30,559 --> 00:24:35,204
Esta vez yo estaba mejor equipada.
También tenía los prismáticos de Hugo.
125
00:25:13,859 --> 00:25:19,540
Si el hombre de la fuente estaba muerto,
y de eso ya no podía seguir dudando,
126
00:25:19,703 --> 00:25:24,078
tenía que estar muerto todo el pueblo
en el valle, y no sólo las personas.
127
00:25:24,224 --> 00:25:26,873
Todo lo que estaba vivo.
128
00:25:27,025 --> 00:25:31,515
Si eso era la muerte, le llegó muy
rápidamente y sin problemas,
129
00:25:31,668 --> 00:25:34,048
de una manera casi cariñosa.
130
00:25:36,990 --> 00:25:41,788
Quizás hubiera sido más prudente
ir con Hugo y Louise al pueblo.
131
00:26:04,243 --> 00:26:07,581
¡Luchs!
132
00:26:08,123 --> 00:26:10,888
¿Qué pasa? ¿Luchs?
133
00:26:13,406 --> 00:26:15,057
¡Ven aquí, Luchs!
134
00:26:15,808 --> 00:26:17,535
¡Luchs!
135
00:27:10,593 --> 00:27:12,090
Vamos
136
00:27:13,393 --> 00:27:14,891
Sí, vamos.
137
00:27:19,436 --> 00:27:21,663
Ahora había quedado claro para mí
138
00:27:21,797 --> 00:27:25,944
que esta vaca de verdad era una
bendición, pero también una nueva carga.
139
00:27:26,079 --> 00:27:29,269
Por lo tanto, un animal
requiere alimentarlo
140
00:27:29,270 --> 00:27:32,106
y ordeñarlo y pide a
un Señor sedentario.
141
00:27:32,764 --> 00:27:36,179
Yo era la dueña y la
prisionera de una vaca.
142
00:27:37,286 --> 00:27:40,433
Por supuesto, también
pensé después en la vaca.
143
00:27:40,566 --> 00:27:44,251
Por lo cual yo era muy afortunada,
de que ella esperara un ternero.
144
00:27:44,409 --> 00:27:47,287
Pero yo no podía dejarla.
145
00:27:47,450 --> 00:27:50,282
Sólo podía esperar,
que mi vaca diera leche,
146
00:27:50,283 --> 00:27:52,170
siempre y cuando fuera posible.
147
00:27:52,332 --> 00:27:56,975
Una vez más aún pensé en mi
situación como un estado temporal
148
00:27:57,133 --> 00:27:59,936
o al menos trataba de creerlo.
149
00:28:04,378 --> 00:28:09,022
Pensé en un nombre para
mi vaca y la llamé Bella.
150
00:28:09,180 --> 00:28:12,596
En realidad, no necesitaba un nombre.
151
00:28:12,742 --> 00:28:15,428
Ella era la única vaca en el bosque.
152
00:28:15,583 --> 00:28:18,269
Tal vez la única vaca en el país.
153
00:28:22,945 --> 00:28:24,826
Hasta mañana, Bella.
154
00:32:04,806 --> 00:32:10,257
Habían pasado diez días, y no
había cambiado nada mi situación.
155
00:32:10,408 --> 00:32:12,893
Durante diez días tuve que trabajar,
156
00:32:12,894 --> 00:32:15,859
aturdida, pero el muro
todavía estaba allí,
157
00:32:16,012 --> 00:32:18,891
Y nadie había venido a buscarme.
158
00:32:21,975 --> 00:32:23,669
No había ninguna salida para mí,
159
00:32:23,670 --> 00:32:26,580
así que finalmente tuve que
enfrentarme a la realidad.
160
00:32:50,266 --> 00:32:55,372
Yo me podía matar o intentar
cavar por debajo del muro,
161
00:32:55,509 --> 00:33:00,403
Lo cual probablemente sólo hubiera
sido una especie de penoso suicidio.
162
00:33:01,513 --> 00:33:06,694
Y por supuesto podía quedarme aquí
y tratar de mantenerme con vida.
163
00:33:11,678 --> 00:33:16,359
Y pensar seriamente en el suicidio,
yo no era lo suficientemente joven.
164
00:33:16,520 --> 00:33:21,049
Principalmente me mantuve
pensando en Luchs y Bella.
165
00:33:21,202 --> 00:33:24,409
Gracias a las provisiones que
Hugo poseía yo tenía existencias,
166
00:33:24,410 --> 00:33:26,421
logre llegar al verano con,
167
00:33:26,564 --> 00:33:30,862
una casa, madera para
la vida y una vaca.
168
00:34:16,463 --> 00:34:20,109
Decidí también darle cuerda
al reloj todos los días
169
00:34:20,189 --> 00:34:23,105
Y marcar un día en el calendario.
170
00:34:23,270 --> 00:34:26,110
Esto me pareció muy importante.
171
00:34:26,271 --> 00:34:31,606
Me aferré a los pocos e insuficientes
restos de orden humano.
172
00:34:32,753 --> 00:34:35,134
No sé por qué estoy haciendo esto.
173
00:34:35,276 --> 00:34:38,845
Es casi un esfuerzo
interno, lo que me motiva.
174
00:34:38,997 --> 00:34:42,182
Tal vez tenga miedo, de
poder hacerlo de otro modo
175
00:34:42,318 --> 00:34:45,389
y terminar lentamente
dejando de ser humano
176
00:34:45,521 --> 00:34:48,628
y estaría pronto sucia
arrastrándome y maloliente
177
00:34:48,760 --> 00:34:51,486
y pronunciando sonidos incomprensibles.
178
00:34:52,242 --> 00:34:57,578
No es que temiera ser un
animal, eso no sería muy malo.
179
00:34:57,726 --> 00:35:01,295
Pero un hombre nunca puede ser un animal,
180
00:35:01,447 --> 00:35:04,441
se abalanzaría hacia el
animal dentro de un abismo.
181
00:35:07,329 --> 00:35:10,324
Yo no quiero qué esto me ocurra.
182
00:35:10,491 --> 00:35:14,253
En los últimos tiempos tengo
delante solo un gran temor.
183
00:35:14,413 --> 00:35:18,097
Y este temor puede
hacerme escribir mi informe.
184
00:35:21,455 --> 00:35:27,137
El 30 de mayo, llovió todo
el día una cálida, y fértil lluvia,
185
00:35:27,298 --> 00:35:32,326
Lo que me obligó a quedarme en la
cabaña, si yo no quería empaparme.
186
00:36:07,116 --> 00:36:10,226
Esa noche un gato vino a mi casa.
187
00:36:11,759 --> 00:36:16,863
Así que ya estábamos cuatro.
La vaca, el gato, Luchs y yo.
188
00:36:18,562 --> 00:36:20,750
Luchs estaba cerca de mí.
189
00:36:20,882 --> 00:36:24,338
Pronto se convirtió no sólo
en mi perro, si no en mi amigo.
190
00:36:24,485 --> 00:36:28,745
Mi único amigo en un mundo
de angustia y soledad.
191
00:37:22,632 --> 00:37:24,474
Sí, está bien Luchs.
192
00:38:28,300 --> 00:38:31,563
Puesto que yo había recogido
a Bella en su cuadra,
193
00:38:31,702 --> 00:38:36,077
quería echar un vistazo dando una
pequeña vuelta alrededor de la zona.
194
00:38:36,225 --> 00:38:40,831
Me acordé de un camino que
subía a una cabaña de caza,
195
00:38:40,987 --> 00:38:44,173
y desde allí bajar al
valle de en frente.
196
00:38:44,308 --> 00:38:46,610
Quería ir allí.
197
00:39:51,578 --> 00:39:53,959
¡Luchs! ¡Atento!
198
00:40:19,311 --> 00:40:22,152
¡Espera, Luchs!
199
00:41:21,460 --> 00:41:24,799
Ya estaba en los
valles, pude llegar,
200
00:41:24,941 --> 00:41:28,012
No está lejos, en unos días, explorado.
201
00:41:28,142 --> 00:41:32,825
Pude llegar a los prados y
desde allí reconocer el terreno,
202
00:41:32,986 --> 00:41:37,514
Pero ir más dentro de la cadena
montañosa no pude atreverme.
203
00:41:37,667 --> 00:41:41,544
Por supuesto, me encontrarían,
si no hubiera un muro allí.
204
00:41:41,710 --> 00:41:45,663
Sí, yo pensaba, que alguien tendría
que encontrarme con el tiempo.
205
00:41:45,831 --> 00:41:49,170
Yo estaba tranquila en la casa
sentada y esperando.
206
00:41:49,312 --> 00:41:52,422
Pero una y otra vez me sentía impulsada a
207
00:41:52,554 --> 00:41:55,931
tener algo en contra
para así sentir incertidumbre.
208
00:43:31,800 --> 00:43:35,293
Hacia la una del
del mediodía descansé.
209
00:43:35,440 --> 00:43:38,320
El bosque estaba abierto
al sol del mediodía,
210
00:43:38,482 --> 00:43:42,513
Y un cálido aroma subía
llegando a aturdirme.
211
00:43:43,005 --> 00:43:46,152
Ahora se estaba mucho más tranquilo
que en la noche de luna llena,
212
00:43:46,286 --> 00:43:50,048
era como si se hubiera paralizado
el bosque bajo el sol amarillo.
213
00:43:50,207 --> 00:43:53,471
Un ave de presa levanto su
vuelo en círculos azules.
214
00:43:54,770 --> 00:43:57,303
Luchs dormía con las orejas crispadas,
215
00:43:57,451 --> 00:44:01,558
y un gran silencio cayó
como una campana sobre mí.
216
00:44:13,978 --> 00:44:17,087
Me gustaría poder sentarme
aquí para siempre,
217
00:44:17,221 --> 00:44:20,330
con calor, a la luz,
218
00:44:20,461 --> 00:44:24,952
con el perro a mis pies y los pájaros
dando vueltas por encima de mi cabeza.
219
00:44:39,549 --> 00:44:43,734
Cuando tuve que irme,
lo hice con un profundo pesar,
220
00:44:43,872 --> 00:44:49,015
y poco a poco fui
volviendo a la única criatura
221
00:44:49,155 --> 00:44:53,032
a la que no pertenecía,
dentro del ser humano,
222
00:44:53,197 --> 00:44:55,943
los pensamientos confusos albergaban
223
00:44:55,944 --> 00:44:59,031
las bifurcaciones que
abrochan los torpes zapatos
224
00:44:59,160 --> 00:45:01,922
en las malditas intervenciones
del negocio de la caza.
225
00:46:08,871 --> 00:46:12,901
Me llama la atención que yo nunca
he señalado en mi diario
226
00:46:13,032 --> 00:46:15,222
cuando dispare a un ciervo.
227
00:46:15,755 --> 00:46:20,936
Ahora, recuerdo también que yo
era simplemente contraria a escribirlo.
228
00:46:21,077 --> 00:46:24,070
Ya bastante fue,
tenía que hacerlo.
229
00:48:11,286 --> 00:48:15,932
Llamé a la pequeña gata Perla,
porque ella era muy blanca y brillante.
230
00:48:17,128 --> 00:48:22,349
En unas semanas me di cuenta
de que perla, la pequeña salchicha,
231
00:48:22,492 --> 00:48:26,215
comenzó a transformarse en una belleza.
232
00:48:26,973 --> 00:48:29,756
Perla fue como un pequeño milagro.
233
00:48:29,896 --> 00:48:34,040
Pero incluso entonces yo sabía que ella
había nacido en el lugar equivocado.
234
00:48:34,177 --> 00:48:37,033
Un gato de pelo largo,
blanco en medio del bosque
235
00:48:37,034 --> 00:48:39,090
está condenado a una muerte temprana.
236
00:48:39,940 --> 00:48:42,089
Ella no tenía ninguna posibilidad.
237
00:48:43,622 --> 00:48:46,500
Quizás yo tampoco tuviera
muchas posibilidades.
238
00:48:47,104 --> 00:48:49,828
Cuando pienso en el primer verano,
239
00:48:49,985 --> 00:48:53,554
prefiero preocuparme y
eclipsarme con mis animales
240
00:48:53,707 --> 00:48:56,585
a hacer frente a mi propia
situación desesperada.
241
00:48:57,187 --> 00:49:01,371
La catástrofe me había impuesto
una gran responsabilidad
242
00:49:01,509 --> 00:49:05,463
y sin que me diera cuenta inmediatamente,
tenía una nueva carga impuesta.
243
00:49:05,591 --> 00:49:08,355
Cuando por fin llegué a esa
situación pude ver,
244
00:49:08,512 --> 00:49:12,734
qué yo ya no era capaz de
hacer nada para cambiarla.
245
00:49:13,475 --> 00:49:19,040
No creo que mi comportamiento surgiera
de la debilidad o sentimentalismo.
246
00:49:19,277 --> 00:49:23,000
Yo solo seguí adelante,
estaba implantado en mí
247
00:49:23,159 --> 00:49:28,302
y no podía luchar si no quería
destruirme a mí misma.
248
00:49:28,443 --> 00:49:31,551
Yo no tenía noción, de lo qué
podría ser deshonroso,
249
00:49:31,683 --> 00:49:34,793
asumí igual que otros animales
soportar la carga impuesta,
250
00:49:34,924 --> 00:49:38,033
y en última instancia, morir
igual que cualquier otro animal.
251
00:49:38,885 --> 00:49:41,381
Ni siquiera sé, lo que es el honor.
252
00:49:42,649 --> 00:49:46,180
Nacer y morir no es honorable.
253
00:49:46,331 --> 00:49:51,435
Le pasa a todas las criaturas
y además no significa nada.
254
00:49:57,175 --> 00:49:59,976
El 20 de julio empecé con el heno.
255
00:51:48,584 --> 00:51:52,423
Tardé tres semanas
en cosechar la pradera.
256
00:51:52,587 --> 00:51:56,004
No era sólo el clima
cambiante el culpable
257
00:51:56,148 --> 00:52:00,256
si no también mi
torpeza y debilidad física.
258
00:52:27,163 --> 00:52:30,848
Sufrí un ataque severo de desaliento
259
00:52:31,004 --> 00:52:36,302
y claramente me di cuenta por primera vez
del golpe que me había conmocionado.
260
00:52:36,446 --> 00:52:40,593
Yo no sé qué hubiera sucedido,
si yo hubiera tenido la responsabilidad
261
00:52:40,729 --> 00:52:45,412
de hacer las cosas necesarias
sin estar obligada por mis animales.
262
00:52:49,974 --> 00:52:53,083
Recuerdo muy a regañadientes ese momento.
263
00:52:53,614 --> 00:52:57,914
Tardé 14 días en conseguir finalmente
poder despertarme de nuevo
264
00:52:58,057 --> 00:53:00,437
y comenzar a vivir de nuevo.
265
00:56:43,319 --> 00:56:46,812
El otoño era siempre
mi estación preferida
266
00:56:46,961 --> 00:56:50,069
aunque físicamente
nunca se sentí muy cómoda.
267
00:56:50,203 --> 00:56:53,389
Durante el día estaba cansada
y aun así podía seguir funcionando.
268
00:56:53,525 --> 00:56:56,979
Por la noche me quedaba durante
horas en un intranquilo dormitar
269
00:56:57,125 --> 00:57:00,003
y soñaba confusas pesadillas
y más rápido de lo habitual
270
00:57:00,487 --> 00:57:04,172
De caer enferma no me
salvé ni siquiera en el bosque.
271
00:57:04,330 --> 00:57:08,628
Pero apenas pude permitírmelo,
vinieron a mitigarlo.
272
00:57:08,771 --> 00:57:13,338
Tal vez yo no tenía tiempo
de prestarle especial atención.
273
00:57:13,493 --> 00:57:16,334
Luchs estaba muy entusiasmado y feliz,
274
00:57:16,494 --> 00:57:20,870
pero un extraño probablemente
no hubiera notado ninguna diferencia.
275
00:57:21,017 --> 00:57:23,511
Él estaba casi siempre alegre.
276
00:57:23,658 --> 00:57:27,343
Nunca lo vi más de tres
minutos de mal humor.
277
00:57:27,500 --> 00:57:32,413
Simplemente se le podía llamar,
era feliz, no se resistía.
278
00:57:32,543 --> 00:57:35,958
Y la vida en el bosque era un
encanto constante para él.
279
00:57:36,104 --> 00:57:39,405
El viento el sol, la nieve, la lluvia,
280
00:57:39,545 --> 00:57:42,271
todo era motivo de emoción.
281
00:57:42,947 --> 00:57:46,439
Llevaba al lado a Luchs para no
permanecer mucho tiempo triste.
282
00:57:46,589 --> 00:57:51,847
Era casi vergonzoso lo
feliz que estaba conmigo.
283
00:57:51,990 --> 00:57:56,059
Tal vez el hombre debe
su megalomanía al perro.
284
00:57:56,192 --> 00:58:01,374
A veces, incluso me imaginaba, que
podría ser algo especial para mí,
285
00:58:01,515 --> 00:58:05,584
cuando Luchs alegraba mi
ambición casi anulada.
286
00:58:05,717 --> 00:58:08,979
Por supuesto, nunca fue especial para mí.
287
00:58:09,119 --> 00:58:12,573
Luchs era como todos los perros
simplemente adicto a las personas.
288
00:58:13,161 --> 00:58:16,078
Sí, tú eres mi Luchs. Sí.
289
00:58:16,842 --> 00:58:18,569
Eres un buen perro.
290
00:58:35,771 --> 00:58:40,146
A veces ahora cuando voy sola
viajando por el invernal bosque
291
00:58:40,292 --> 00:58:42,326
hablo en pasado de Luchs.
292
00:58:43,254 --> 00:58:45,634
Yo no lo sé, eso lo hago,
293
00:58:45,775 --> 00:58:49,728
cuando algo me asusta
y me quedo en silencio.
294
00:58:49,897 --> 00:58:54,464
Vuelvo la cabeza y veo el brillo
del pelaje de color marrón rojizo.
295
00:58:54,620 --> 00:58:59,148
Pero el camino está vacío,
arbustos sin hojas y piedras mojadas.
296
00:59:08,425 --> 00:59:13,223
No me sorprende que todavía escuche
las ramas crujiendo detrás de mí
297
00:59:13,388 --> 00:59:15,998
bajo el ligero paso de sus patas.
298
00:59:16,149 --> 00:59:18,756
¿En qué otro sitio su
pequeña alma de perro
299
00:59:18,757 --> 00:59:20,947
debería aparecerse si no en mi camino?
300
00:59:21,832 --> 00:59:25,709
Es un fantasma amistoso, y no le temo.
301
00:59:27,755 --> 00:59:32,667
Luchs, cariñoso, buen perro, mi perro.
302
00:59:34,158 --> 00:59:38,648
Probablemente eso sólo hace que
en mi pobre cabeza suenen sus pasos,
303
00:59:38,799 --> 00:59:40,565
el brillo de su pelaje.
304
00:59:42,842 --> 00:59:47,831
Mientras yo exista, tú serás mi
sendero a seguir, hambre y anhelo,
305
00:59:47,962 --> 00:59:52,876
como mi hambre y anhelo
siguen huellas invisibles.
306
00:59:54,446 --> 00:59:57,249
Nunca nos preguntaremos
por nuestra naturaleza.
307
01:00:30,503 --> 01:00:33,881
El 27 de octubre cayó la primera nevada.
308
01:00:34,906 --> 01:00:38,244
El inicio del invierno
duró sólo unos días.
309
01:00:38,387 --> 01:00:43,031
Luego vino el viento seco y lamió
la joven nieve de las montañas.
310
01:00:43,870 --> 01:00:45,827
Hacia demasiado calor,
311
01:00:45,990 --> 01:00:50,096
y el viento soplaba día y noche
silbando en la casita.
312
01:00:52,513 --> 01:00:56,275
Dormí mal y escuché el
berreo de los ciervos,
313
01:00:56,435 --> 01:00:59,736
en época de celo se llega a
escuchar desde las cumbres.
314
01:00:59,876 --> 01:01:03,907
Ambos gatos estaban por ahí
en el cálido y húmedo bosque.
315
01:01:04,038 --> 01:01:07,454
Me quedé despierta porque
estaba preocupada por Perla.
316
01:01:08,440 --> 01:01:13,929
El berreo de los ciervos sonaba triste,
amenazante, y a veces casi desesperado.
317
01:01:23,007 --> 01:01:26,269
Sólo esperaba que el viento
no durara demasiado tiempo
318
01:01:26,408 --> 01:01:29,901
y finalmente el invierno nos
trajera un poco de paz.
319
01:01:30,049 --> 01:01:33,159
El viento seco realmente
sólo duro tres días,
320
01:01:33,291 --> 01:01:35,940
el tiempo suficiente para matar Perla.
321
01:02:07,987 --> 01:02:10,444
Enterré a Perla,
322
01:02:10,589 --> 01:02:15,310
y el viento seco murió durante la noche,
como si hubiera cumplido con su misión.
323
01:02:16,471 --> 01:02:18,736
No me he olvidado de Perla.
324
01:02:19,672 --> 01:02:23,320
Su muerte, fue la primera
pérdida que sufrí en el bosque.
325
01:02:25,235 --> 01:02:28,843
Una vez, eso debe haber
sido el primer invierno,
326
01:02:28,996 --> 01:02:31,761
vi un zorro parado junto al arroyo.
327
01:02:31,919 --> 01:02:36,101
Pude haberle disparado.
Yo llevaba el rifle conmigo.
328
01:02:36,240 --> 01:02:38,198
Pero no lo hice.
329
01:02:39,161 --> 01:02:44,381
Perla murió porque uno de sus
antepasados era un gato de Angora.
330
01:02:44,523 --> 01:02:47,326
Fue procreada desde el
principio como una víctima.
331
01:02:47,925 --> 01:02:52,148
¿Debería ayudar o castigar
a la hermosa y viva zorra?
332
01:02:52,768 --> 01:02:55,647
Lo qué le sucedió a
Perla fue una injusticia.
333
01:02:55,808 --> 01:02:59,647
Pero esta injusticia era
también para sus víctimas.
334
01:02:59,811 --> 01:03:02,536
¿Debería hacer lo mismo con la zorra?
335
01:03:04,292 --> 01:03:09,935
La única criatura en el bosque que
realmente puede hacer bien o mal, soy yo.
336
01:03:10,095 --> 01:03:12,629
Y yo sólo puedo practicar la misericordia.
337
01:03:12,776 --> 01:03:17,306
A veces me gustaría que esta
decisión de peso no fuera para mí.
338
01:03:17,459 --> 01:03:22,794
Pero yo soy un ser humano. Y solo puedo
pensar y actuar como ser humano.
339
01:03:22,941 --> 01:03:25,589
De lo cual me voy a liberar
solo cuando muera.
340
01:03:26,343 --> 01:03:31,256
Cuando pienso en el invierno, siempre
veo al zorro en el blanco río escarchado.
341
01:03:31,425 --> 01:03:36,453
Un solitario animal adulto,
su camino está trazado.
342
01:03:37,347 --> 01:03:41,915
Eso es para mí pues, lo qué
algunas cosas importante significan.
343
01:03:42,070 --> 01:03:45,333
En su forma actual sólo como
un indicio de otra cosa.
344
01:03:45,991 --> 01:03:48,871
Pero no puedo reconocer su significado.
345
01:03:54,515 --> 01:03:56,435
Sol.
346
01:04:00,359 --> 01:04:02,700
Sí, mi Bella.
347
01:04:03,959 --> 01:04:06,570
Si, eres maravillosa.
348
01:04:09,164 --> 01:04:11,926
Bella había empezado a ponerse redonda,
349
01:04:12,083 --> 01:04:16,306
pero todavía no podía saber
si esperaba un ternero.
350
01:04:19,528 --> 01:04:22,330
Después de todo, lo que
habíamos vivido juntas,
351
01:04:22,487 --> 01:04:25,483
Bella se había convertido
en algo más que mi vaca
352
01:04:25,650 --> 01:04:30,755
la pobre, la hermana paciente, la que
contribuye con mucha más dignidad que yo.
353
01:06:17,101 --> 01:06:21,054
Por la noche oía los chasquido
de la madera por el frío.
354
01:06:22,824 --> 01:06:28,465
Había recargado fuerte, pero
tiritaba y no podía dormir.
355
01:06:29,506 --> 01:06:33,077
Algunas veces, chisporroteaba un tronco
de leña y volvía a apagarse de nuevo,
356
01:06:33,228 --> 01:06:35,339
y me sentía enferma.
357
01:06:36,270 --> 01:06:40,568
Yo sabía que eran ellos,
siempre los tenía que matar.
358
01:06:40,711 --> 01:06:45,893
Me imaginaba lo que una persona
puede sentir, matando por diversión.
359
01:06:46,674 --> 01:06:48,709
Yo no podía.
360
01:06:48,875 --> 01:06:51,676
Tenía los pelos erizados de mis brazos,
361
01:06:51,836 --> 01:06:55,061
y mi boca estaba seca, asqueada.
362
01:06:55,197 --> 01:06:57,961
Tenías que haber nacido, probablemente.
363
01:06:58,881 --> 01:07:00,699
Pude habérmelo traído de allí,
364
01:07:00,700 --> 01:07:03,793
para hacerlo lo más rápido
posible y con habilidad,
365
01:07:03,962 --> 01:07:06,687
pero nunca me logré acostumbrar.
366
01:07:08,404 --> 01:07:12,204
Hacía tiempo que yacía despierta
en la oscuridad chisporroteante
367
01:07:12,365 --> 01:07:14,477
y pensé en el pequeño corazón,
368
01:07:15,808 --> 01:07:19,530
en lo alto de mi cámara
congelado en un bloque de hielo.
369
01:07:37,457 --> 01:07:39,880
Después de que el frío congelado parara,
370
01:07:39,881 --> 01:07:42,485
una ola de aire húmedo
calentó el interior.
371
01:07:43,579 --> 01:07:48,455
Bella estaba inquieta, y tuve
que ir diez veces al día a verla.
372
01:07:49,583 --> 01:07:52,845
El 11 de Enero Bella estaba
sangrando un poco.
373
01:07:52,985 --> 01:07:55,019
Fue después de echarle
de comer por la noche,
374
01:07:55,185 --> 01:07:59,254
y decidí quedarme por
la noche en el establo.
375
01:08:02,549 --> 01:08:05,543
¡Vamos, Bella! ¡Aprieta!
376
01:08:11,193 --> 01:08:13,458
¡Aprieta!
377
01:08:39,566 --> 01:08:41,984
¡Vamos, Bella, vamos!
378
01:08:50,690 --> 01:08:54,107
Muchas cosas habían ocurrido
en los últimos tiempos.
379
01:08:54,252 --> 01:08:58,552
A Perla la habían matado,
y un pequeño becerro vino al mundo,
380
01:08:58,694 --> 01:09:00,608
los ciervos estaban congelados
381
01:09:00,609 --> 01:09:03,799
y los bichos tenían grasa
para pasar el invierno.
382
01:09:05,939 --> 01:09:11,119
Tuve encima mucha excitación,
y ahora estaba ya cansada.
383
01:09:11,939 --> 01:09:16,316
Y cuando cerré los ojos, vi las
montañas de nieve en el horizonte,
384
01:09:16,463 --> 01:09:19,840
copos blancos, que se
hundían en mi cara,
385
01:09:19,984 --> 01:09:22,249
en un largo y brillante silencio.
386
01:09:23,784 --> 01:09:27,738
No tenía pensamientos, ni recuerdos,
387
01:09:28,787 --> 01:09:31,973
solamente uno grande,
la ligera nieve en silencio.
388
01:09:33,549 --> 01:09:38,885
Yo sabía que esta idea de ser
una persona solitaria era peligrosa,
389
01:09:39,032 --> 01:09:43,292
pero no podía reunir la
fuerza para resistirme.
390
01:10:25,495 --> 01:10:28,833
Luchs no me dejaba ni un rato en paz.
391
01:10:28,976 --> 01:10:33,350
Una y otra vez venía
y me daba con su nariz.
392
01:10:33,496 --> 01:10:37,834
Suspiré y me levanté
y me fui a mi trabajo diario.
393
01:10:40,181 --> 01:10:44,556
Ahora Luchs no es más
que mi amigo y guardián.
394
01:10:44,702 --> 01:10:48,886
Y el deseo de entrar en un
doloroso silencio blanco,
395
01:10:49,024 --> 01:10:51,673
es a veces muy grande.
396
01:10:51,825 --> 01:10:56,854
Debo prestar atención y ser más estricta
igual que cuando estaba aquí antes.
397
01:11:00,709 --> 01:11:03,089
Luchs era mi sexto sentido.
398
01:11:03,911 --> 01:11:07,980
Dado que está muerto,
me siento como una amputada.
399
01:11:09,394 --> 01:11:13,194
Algo me falta y siempre
voy a echarle de menos.
400
01:11:14,196 --> 01:11:18,840
No es sólo eso sino que le echo de
menos en la caza y los rastros perdidos
401
01:11:18,998 --> 01:11:23,259
en horas que tenía
la noche encima.
402
01:11:24,321 --> 01:11:26,354
Eso no es lo único.
403
01:11:27,881 --> 01:11:33,178
Lo peor es que sin
Luchs me siento sola.
404
01:11:52,133 --> 01:11:57,238
El asunto de emigrar a los
prados me ocupa el día a día.
405
01:11:57,376 --> 01:12:00,370
El asunto parece terriblemente engorroso,
406
01:12:00,496 --> 01:12:03,183
incluso si sólo llevo lo
estrictamente indispensable
407
01:12:03,339 --> 01:12:06,793
y básico para querer vivir en la montaña.
408
01:12:06,938 --> 01:12:11,545
Después me di cuenta de que
el traslado ya lo había decidido
409
01:12:11,702 --> 01:12:16,040
cuando vi los verdes prados de
las montañas por primera vez,
410
01:12:16,185 --> 01:12:18,142
me quede en silencio.
411
01:12:18,305 --> 01:12:23,217
Y el 25 de mayo llegó el día
de marcharse de la cabaña.
412
01:12:31,711 --> 01:12:36,087
El camino fue muy bien acogido,
pero aun así tardamos cuatro horas
413
01:12:36,233 --> 01:12:40,264
en llegar a la pradera con
nuestro curioso desfile.
414
01:12:40,394 --> 01:12:44,079
Era cerca del mediodía.
Yo estaba completamente agotada.
415
01:12:44,478 --> 01:12:49,659
No era por el esfuerzo físico
si no por la tensión nerviosa.
416
01:12:51,481 --> 01:12:55,587
Algo nuevo había comenzado.
No sabía que me traería.
417
01:12:55,722 --> 01:13:00,520
Pero mi nostalgia y preocupación por
el futuro se revelo lentamente en mí.
418
01:13:02,285 --> 01:13:06,891
Empecé a ver la hermosa
pradera, extraña y peligrosa.
419
01:13:07,447 --> 01:13:10,940
Pero como todas las cosas extrañas,
llenas de secretas seducciones.
420
01:13:11,449 --> 01:13:15,480
Fue una sensación extraña sin
obstáculos de montañas y árboles
421
01:13:15,611 --> 01:13:18,490
en una amplia zona para inspeccionar.
422
01:13:18,653 --> 01:13:21,839
Y no fue inmediatamente
agradable y liberador.
423
01:13:21,974 --> 01:13:25,197
Mis ojos debieron
acostumbrarse a la amplitud,
424
01:13:25,336 --> 01:13:29,289
después de un año, que había
pasado en el estrecho valle.
425
01:13:34,819 --> 01:13:38,888
Todo el tiempo que estuve en los
prados, no escribí ninguna nota.
426
01:13:39,022 --> 01:13:43,512
Si bien yo pasaba obedientemente
todos los días del calendario,
427
01:13:43,664 --> 01:13:48,461
pero ni siquiera hacia tareas,
como el segado de heno.
428
01:13:48,586 --> 01:13:52,232
El recuerdo de este momento
se me ha mantenido fresco,
429
01:13:52,388 --> 01:13:55,382
y no es difícil para mí,
escribir sobre ello.
430
01:13:55,508 --> 01:13:58,427
El olor del verano,
las tormentas eléctricas
431
01:13:58,591 --> 01:14:03,274
y las noches de brillantes
estrellas nunca las olvidaré.
432
01:16:22,777 --> 01:16:26,192
Por primera vez en mi
vida estaba apaciguada.
433
01:16:26,338 --> 01:16:30,406
No satisfecha o feliz,
pero sí apaciguada.
434
01:16:31,300 --> 01:16:37,403
Era como si una gran mano
parara el reloj de mi mente.
435
01:17:04,876 --> 01:17:08,062
A veces confundo mis pensamientos,
436
01:17:08,197 --> 01:17:12,765
Y ahí es cuándo el bosque comienza
a azotar mis convicciones
437
01:17:12,919 --> 01:17:17,295
y mi cerebro empieza a pensar en
sus viejos y eternos pensamientos.
438
01:17:18,761 --> 01:17:23,560
En aquel entonces, en el segundo verano,
yo aún no había llegado muy lejos.
439
01:17:23,724 --> 01:17:26,372
Las fronteras estaban
estrictamente cerradas.
440
01:17:26,526 --> 01:17:28,062
Eso es difícil para mí,
441
01:17:28,206 --> 01:17:32,736
al escribir lo anterior y
lo nuevo yo no lo diferencio.
442
01:17:32,887 --> 01:17:35,690
Lo nuevo,
no estoy segura
443
01:17:35,849 --> 01:17:40,264
de que no fuera lentamente absorbido
por la mayoría de nosotros.
444
01:17:40,413 --> 01:17:43,982
Pero incluso entonces soy pionera
en la propia transformación.
445
01:17:45,814 --> 01:17:47,849
La pradera fue la culpable.
446
01:17:48,896 --> 01:17:52,465
Fue casi imposible en el silencioso
zumbido de la pradera
447
01:17:52,617 --> 01:17:58,221
la única bajo un gran cielo,
yo me quede segregada.
448
01:17:58,380 --> 01:18:01,566
A una pequeña, ciega, terca vida,
449
01:18:01,701 --> 01:18:05,808
no quería integrarme
en la gran comunidad.
450
01:18:06,543 --> 01:18:11,188
Una vez que había sido el orgullo
y alegría, de semejante vida.
451
01:18:11,345 --> 01:18:16,259
Pero en la montaña, de repente
me pareció muy patético y ridículo.
452
01:18:17,068 --> 01:18:19,601
Un envanecimiento de nada.
453
01:18:51,284 --> 01:18:55,008
El 16 de octubre ya estaba
de vuelta de los prados,
454
01:18:55,166 --> 01:18:57,892
hice otra vez notas regularmente.
455
01:18:58,047 --> 01:19:01,310
Casi todo octubre, el clima fue hermoso.
456
01:19:01,448 --> 01:19:06,631
Pero ahora me tomé un tiempo de relax
y doblé mis existencias de leña.
457
01:19:06,771 --> 01:19:10,110
para el día de todos los Santos
de repente hizo calor, y yo sabía
458
01:19:10,254 --> 01:19:13,247
que eso era sólo el
comienzo del invierno.
459
01:19:18,696 --> 01:19:22,266
El 10 diciembre encontré
una extraña nota:
460
01:19:23,498 --> 01:19:25,955
''El tiempo pasa tan rápido''
461
01:19:26,500 --> 01:19:30,070
No recuerdo haberlo escrito.
462
01:19:30,222 --> 01:19:33,944
Yo no sé, lo que ocurrió
el 10 de diciembre
463
01:19:34,103 --> 01:19:39,631
y ha llegado, debajo "nieve"
"Traje heno" y escribí:
464
01:19:39,787 --> 01:19:41,975
''El tiempo pasa tan rápido''
465
01:19:42,828 --> 01:19:46,243
Entonces, ¿pasó el tiempo
realmente muy rápido?
466
01:19:46,389 --> 01:19:50,036
No puedo recordarlo
y no puedo asegurarlo.
467
01:19:50,192 --> 01:19:55,181
No es cierto. El tiempo simplemente
me pareció que pasó rápidamente.
468
01:19:55,314 --> 01:19:59,151
Creo que el tiempo está muy
quieto, y yo me muevo con él.
469
01:19:59,316 --> 01:20:03,576
A veces lento y a veces
a una velocidad vertiginosa.
470
01:20:04,198 --> 01:20:06,589
Estoy haciendo algunas
cosas y esas cosas
471
01:20:06,590 --> 01:20:09,379
me llevan hacia adelante,
y me olvido del tiempo.
472
01:20:09,681 --> 01:20:13,403
Y entonces, de repente,
vuelvo de nuevo a mí.
473
01:20:14,562 --> 01:20:20,396
Tendré que acostumbrarme a ello.
A su indiferencia y omnipresencia.
474
01:20:25,046 --> 01:20:28,924
Desde que Luchs murió,
pienso más claramente.
475
01:20:29,089 --> 01:20:32,505
Me siento en la mesa,
y el tiempo se detiene.
476
01:20:33,411 --> 01:20:37,671
No puedo verlo,
ni olerlo ni oírlo,
477
01:20:37,814 --> 01:20:40,576
pero me rodea por todas partes.
478
01:20:41,614 --> 01:20:45,107
Su silencio y quietud son terribles.
479
01:20:50,138 --> 01:20:54,015
Básicamente, son pensamientos
sin sentido.
480
01:20:54,180 --> 01:20:56,905
Tengo pesar por los
animales y las personas
481
01:20:57,061 --> 01:21:00,708
porque no se invitan
al afecto en esta vida.
482
01:21:01,784 --> 01:21:04,931
Tal vez la gente son lamentables
483
01:21:05,065 --> 01:21:07,406
Porque le dan tanto sentido,
484
01:21:07,546 --> 01:21:11,922
y luchan para protegerse contra el
curso natural de las cosas.
485
01:21:12,069 --> 01:21:17,058
Lo hacen mal y desesperan
y son indignos de amar.
486
01:21:18,712 --> 01:21:22,665
Hubiera sido posible
vivir de otra manera.
487
01:21:23,833 --> 01:21:27,096
No hay impulso más racional
como el de los amantes.
488
01:21:27,794 --> 01:21:32,056
Esto hace al amante y al amado
la vida más soportable.
489
01:21:32,196 --> 01:21:35,383
Sólo, deberíamos
reconocernos en el tiempo,
490
01:21:35,519 --> 01:21:39,012
esa era nuestra única opción.
491
01:21:39,161 --> 01:21:42,577
Nuestra única esperanza de una vida mejor.
492
01:21:43,281 --> 01:21:45,777
Para un infinito ejército de muertos
493
01:21:45,924 --> 01:21:50,107
esa es la única posibilidad de que el
ser humano se pierda para siempre.
494
01:21:50,247 --> 01:21:52,895
Una y otra vez no
dejo de pensar en ello.
495
01:21:53,047 --> 01:21:57,844
No puedo entender por qué
tuvimos que tomar el camino equivocado.
496
01:21:57,969 --> 01:22:00,234
Yo sólo sé que esto
es demasiado tarde.
497
01:22:09,015 --> 01:22:12,277
En este otoño ha aparecido
un cuervo Blanco.
498
01:22:13,697 --> 01:22:16,576
Siempre vuela un poco
por detrás de los otros
499
01:22:16,738 --> 01:22:21,535
y puede estar solo abajo en el árbol,
y así evitar a sus compañeros.
500
01:22:27,062 --> 01:22:31,015
No entiendo, por qué a los
otros cuervos no les gusta.
501
01:22:31,144 --> 01:22:33,793
Para mí particularmente
es una hermosa ave.
502
01:22:33,945 --> 01:22:37,132
Sin embargo para sus
compañeros es abominable.
503
01:22:37,266 --> 01:22:41,451
Un triste disparate,
que no debería existir.
504
01:22:41,587 --> 01:22:43,431
Un cuervo Blanco.
505
01:22:44,950 --> 01:22:49,326
Permanecen asentados,
hasta que la gran bandada parte
506
01:22:49,473 --> 01:22:52,850
y entonces le llevaré
un poco de comida.
507
01:22:52,993 --> 01:22:55,988
No puede saber por qué es expulsado.
508
01:22:56,155 --> 01:22:58,804
No conoce otra vida.
509
01:22:58,956 --> 01:23:02,373
Una vez más será expulsado
y se quedará solo,
510
01:23:02,519 --> 01:23:07,316
teme menos a las personas
que a sus negros hermanos.
511
01:23:23,289 --> 01:23:28,393
Cada día espero al cuervo
Blanco cuándo ellos se arremolinan.
512
01:23:29,011 --> 01:23:33,348
Y me mira con atención
con sus ojos rojizos.
513
01:23:33,492 --> 01:23:35,949
Puedo hacer muy poco por ellos.
514
01:23:36,093 --> 01:23:41,851
Mis desechos pueden alargar una
vida que no debe ser alargada.
515
01:23:42,616 --> 01:23:47,146
Pero yo quiero que viva el
cuervo Blanco, y a veces sueño
516
01:23:47,299 --> 01:23:52,442
que hay otro cuervo en el
bosque y los dos se encuentran.
517
01:23:53,260 --> 01:23:57,138
No lo creo, sólo lo deseo mucho.
518
01:24:04,467 --> 01:24:08,496
Poco a poco, empecé
a salir de mi pasado
519
01:24:08,629 --> 01:24:11,622
y a crecer en un nuevo orden.
520
01:24:51,328 --> 01:24:55,473
El clima realmente no mejoró
hasta que estábamos en mayo.
521
01:24:55,610 --> 01:24:59,103
Dos años había pasado en
el bosque, y ahora se me ha ocurrido
522
01:24:59,251 --> 01:25:03,895
que casi nunca he pensado que me
fueran a encontrar finalmente.
523
01:25:04,334 --> 01:25:07,519
Decidí partir pronto hacia el prado.
524
01:25:25,463 --> 01:25:30,338
A principios de Junio yo estaba finalmente
lista para ir como de costumbre al prado.
525
01:25:30,466 --> 01:25:33,153
Pero nunca estuve tanto
tiempo como el año pasado.
526
01:25:33,307 --> 01:25:37,414
Ese primer verano en la montaña
se había ido para siempre.
527
01:25:37,548 --> 01:25:42,346
Yo no quería una repetición de flaqueza
y me detuve deliberadamente antes de,
528
01:25:42,471 --> 01:25:45,273
caer en la antigua magia de nuevo.
529
01:25:46,473 --> 01:25:49,160
Pero la pradera lo hizo fácil para mí.
530
01:25:49,315 --> 01:25:54,035
Ella antes se había cerrado a mí
y me mostró una cara extraña.
531
01:25:55,556 --> 01:26:00,546
A menudo seguía sentándome como hace un
año en el banco y miraba hacia la pradera.
532
01:26:01,039 --> 01:26:05,684
Ella no era distinta de lo que
era entonces y olía tan dulce
533
01:26:05,841 --> 01:26:09,642
pero nunca tuve una
vieja admiración por ella.
534
01:26:14,685 --> 01:26:17,450
Ya no hice más grandes viajes,
535
01:26:17,606 --> 01:26:21,484
pues estaba al final del
verano, y mis límites trazados.
536
01:26:21,649 --> 01:26:24,912
Se había vuelto indiferente
para mí, dónde estaba el muro.
537
01:26:31,214 --> 01:26:33,579
En ese verano me olvide completamente,
538
01:26:33,580 --> 01:26:36,318
de que Luchs era un
perro y yo un ser humano.
539
01:26:36,457 --> 01:26:40,793
Yo lo sabía, pero había perdido
todo sentido de separación.
540
01:26:43,299 --> 01:26:45,641
Luchs también había cambiado.
541
01:26:46,541 --> 01:26:48,958
Desde que no me preocupaba por él tanto
542
01:26:49,103 --> 01:26:52,557
estaba tranquilo y no parecía
estar preocupado constantemente,
543
01:26:52,703 --> 01:26:57,193
supe tan pronto como él se marchó que
en cinco minutos se disolvería en la nada.
544
01:26:58,306 --> 01:27:01,376
Cuando lo pienso hoy, creo
545
01:27:01,507 --> 01:27:05,575
que el único gran temor
del perro en la vida era:
546
01:27:05,709 --> 01:27:08,127
quedarse solo.
547
01:27:09,991 --> 01:27:12,870
Yo había aprendido mucho
548
01:27:13,032 --> 01:27:16,678
y entendía casi cada uno
de sus movimientos y sonidos.
549
01:27:17,595 --> 01:27:22,469
Ya finalmente prevaleció entre
nosotros un entendimiento tácito.
550
01:32:45,823 --> 01:32:48,166
Yo llevaba a Luchs a la cabaña
551
01:32:49,586 --> 01:32:51,966
para ponerle sobre el banco.
552
01:32:55,429 --> 01:32:58,806
De pronto se convirtió
en pequeño y ligero.
553
01:33:01,950 --> 01:33:07,363
Y entonces oí como si viniera
de lejos el mugido de Bella.
554
01:33:08,394 --> 01:33:10,698
Ella tenía miedo.
555
01:33:11,756 --> 01:33:14,327
Traté de calmarla.
556
01:33:15,837 --> 01:33:18,486
Sólo entonces me di cuenta
del hombre nuevo.
557
01:33:22,760 --> 01:33:25,255
Yo sabía que él tenía que estar muerto.
558
01:33:26,321 --> 01:33:31,465
Había dado en el blanco no podía fallar.
559
01:33:35,206 --> 01:33:37,587
Me alegré de que estuviera muerto.
560
01:33:38,368 --> 01:33:42,974
Hubiera sido difícil tener que
matar a un hombre herido.
561
01:33:43,130 --> 01:33:46,200
Y le he quitado la vida
pero no puedo abandonarle.
562
01:33:46,332 --> 01:33:49,441
¿O si puedo? No lo sé.
563
01:33:52,253 --> 01:33:55,401
Yo no quiero abandonarlo en el prado.
564
01:33:55,536 --> 01:33:59,336
No al lado del ternero muerto
y la inocente hierba.
565
01:34:00,579 --> 01:34:05,376
Entonces lo agarré por las
piernas y lo arrastré hasta el mirador.
566
01:34:05,740 --> 01:34:10,807
Allí, donde las rocas son
abruptas en el pedregal
567
01:34:10,942 --> 01:34:15,433
y los rododendros florecen en junio,
lo deje rodar hacia abajo.
568
01:34:21,027 --> 01:34:24,021
A Luchs lo puse al atardecer en una tumba.
569
01:34:24,909 --> 01:34:28,747
Hice el hoyo profundo,
puse a Luchs dentro,
570
01:34:28,910 --> 01:34:32,634
lo cubrí de tierra y aplaste
con firmeza el pasto.
571
01:34:33,433 --> 01:34:35,774
Y entonces yo estaba muy cansada.
572
01:34:36,834 --> 01:34:39,061
Tan cansada como nunca
antes lo había estado.
573
01:35:50,307 --> 01:35:55,221
Luego me senté en el banco
y esperé a que pasará la larga noche.
574
01:35:55,349 --> 01:35:58,190
Fue una brillante noche estrellada,
575
01:35:58,352 --> 01:36:01,345
y el viento sopló
dejando la piedra fría.
576
01:36:02,154 --> 01:36:06,299
Pero yo estaba más fría que el
viento y no sentía frío.
577
01:36:10,277 --> 01:36:14,883
Al amanecer me levanté
y deje a Bella en el prado
578
01:36:16,800 --> 01:36:21,060
Al día siguiente retome
mi trabajo habitual de nuevo.
579
01:36:21,202 --> 01:36:24,772
El mes de octubre llegó,
y coseche las patatas y la fruta.
580
01:36:26,124 --> 01:36:31,498
El vagar sin rumbo lo tuve que cortar,
pero eso duró sólo una semana.
581
01:36:32,767 --> 01:36:36,836
Finalmente me vi, machacada
y destrozada físicamente,
582
01:36:36,969 --> 01:36:41,537
vi inútil escapar y me
metí en mis pensamientos.
583
01:36:45,853 --> 01:36:48,578
No sirvió para nada.
584
01:37:03,540 --> 01:37:08,108
Quiero saber por qué el extraño
hombre mató a mis animales.
585
01:37:08,784 --> 01:37:13,390
Nunca lo sabré, y tal
vez sea mejor así.
586
01:37:16,227 --> 01:37:18,568
Ahora estoy completamente tranquila.
587
01:37:19,587 --> 01:37:22,006
Veo un poco más lejos.
588
01:37:22,671 --> 01:37:25,664
Veo que esto todavía no ha terminado.
589
01:37:26,671 --> 01:37:28,821
Todo continúa.
590
01:37:29,514 --> 01:37:33,313
Ternero, Perla y Luchs
nunca volverán otra vez.
591
01:37:34,475 --> 01:37:39,196
Pero algo nuevo se acerca,
y yo misma no puedo escapar a ello.
592
01:37:40,117 --> 01:37:45,415
La memoria, el dolor y
el miedo permanecerán
593
01:37:45,561 --> 01:37:48,899
y el trabajo será duro mientras yo viva.
594
01:37:58,325 --> 01:38:04,390
Hoy, 25 de febrero
termino mi informe.
595
01:38:06,769 --> 01:38:09,993
No me ha quedado ni un trozo de papel.
596
01:38:11,412 --> 01:38:15,020
Ahora son las cinco de la
tarde y todavía hay luminosidad.
597
01:38:15,173 --> 01:38:17,937
Puedo escribir sin lámpara.
598
01:38:18,816 --> 01:38:23,460
Los cuervos han aumentado sus graznidos
y dan vueltas por encima del bosque.
599
01:38:24,377 --> 01:38:26,584
Cuándo ya no estén visibles,
600
01:38:26,740 --> 01:38:30,999
voy a entrar en el claro y voy
a dar de comer al cuervo Blanco.
601
01:38:32,000 --> 01:38:33,704
Ya me está esperando.
602
01:38:54,000 --> 01:38:59,997
Traducción: pacoss
50340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.