All language subtitles for gh-lonewolf720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,363 --> 00:00:06,281 Ceci est la version d'origine non-censur�e 2 00:00:06,491 --> 00:00:09,195 de Samourai Avenger : The Blind Wolf. 3 00:00:09,410 --> 00:00:12,031 Les s�quences retir�es pour la sortie en salle 4 00:00:12,246 --> 00:00:16,195 - celles montrant des mutilations - ont �t� enti�rement r�int�gr�es. 5 00:00:17,125 --> 00:00:20,494 Certains des n�gatifs de ces s�quences censur�es 6 00:00:20,712 --> 00:00:21,708 ayant �t� perdus, 7 00:00:21,921 --> 00:00:23,748 il a fallu cr�er des intern�gatifs 8 00:00:23,965 --> 00:00:26,799 � partir des meilleures copies existantes. 9 00:00:27,968 --> 00:00:30,755 Veuillez excuser les �ventuelles imperfections 10 00:00:30,971 --> 00:00:32,513 r�sultant de ce proc�d�. 11 00:00:33,640 --> 00:00:34,671 C'�tait un message 12 00:00:34,891 --> 00:00:38,889 du Comit� de Restauration de Samourai Avenger : The Blind Wolf. 13 00:01:10,047 --> 00:01:13,048 NATHAN FLESHER SERA LIB�R� AUJOURD'HUI 14 00:02:13,604 --> 00:02:15,430 Je vais pas plus loin. 15 00:02:34,705 --> 00:02:36,164 On y est ? 16 00:02:44,339 --> 00:02:46,960 Non. On y est pas. 17 00:02:50,594 --> 00:02:52,670 Va falloir marcher. 18 00:02:53,472 --> 00:02:54,670 Marcher ? 19 00:02:57,809 --> 00:02:59,006 D�sol�. 20 00:02:59,435 --> 00:03:00,810 Dis-moi pourquoi. 21 00:03:04,607 --> 00:03:06,683 C'est le r�gne du mal, l�-bas. 22 00:03:07,692 --> 00:03:09,270 Une terre de d�mons. 23 00:03:11,279 --> 00:03:13,319 Les faibles se font bouffer. 24 00:03:20,955 --> 00:03:23,327 Je suis au courant. 25 00:03:24,332 --> 00:03:25,411 �coute, 26 00:03:26,167 --> 00:03:29,287 j'ai une femme et un gosse, ils ont besoin de moi. 27 00:03:29,504 --> 00:03:31,247 De mon portefeuille. 28 00:03:32,590 --> 00:03:35,839 Donc, je vais pas plus loin. 29 00:03:37,010 --> 00:03:38,125 L'heure ? 30 00:03:42,556 --> 00:03:43,837 17h00. 31 00:03:44,558 --> 00:03:46,053 Combien jusqu'� la prison ? 32 00:03:47,228 --> 00:03:51,094 Je dirais une heure. �tant donn� que t'es aveugle. 33 00:04:21,008 --> 00:04:22,466 La direction ? 34 00:04:23,427 --> 00:04:25,169 Tout droit. 35 00:04:25,761 --> 00:04:27,304 Contre le vent. 36 00:05:27,983 --> 00:05:31,851 "Reviens pas sans sa t�te." Pauvre malade. 37 00:05:41,495 --> 00:05:43,571 Tu m'as foutu les jetons. 38 00:06:11,355 --> 00:06:12,897 Merde. 39 00:06:13,107 --> 00:06:15,229 Ma femme... 40 00:06:17,110 --> 00:06:18,604 J'ai un gosse, aussi. 41 00:06:19,279 --> 00:06:21,152 Ils pourront te venger ensemble. 42 00:06:28,745 --> 00:06:30,405 Qu'est-ce qui m'attend ? 43 00:06:35,918 --> 00:06:37,994 Sept assassins. 44 00:06:38,212 --> 00:06:40,963 Pr�ts � te r�gler ton compte. 45 00:06:44,968 --> 00:06:47,589 Ils portent tous un juzu comme celui-l�. 46 00:06:56,395 --> 00:06:57,936 Les autres... 47 00:06:58,730 --> 00:07:01,684 � c�t� d'eux, je suis z�ro, comme tueur. 48 00:07:07,946 --> 00:07:09,855 Rendez-vous en enfer. 49 00:07:23,419 --> 00:07:27,463 HIER 50 00:07:39,141 --> 00:07:41,014 D�bourse, Flesher. 51 00:07:50,108 --> 00:07:52,101 Va te faire foutre, tocard. 52 00:08:11,920 --> 00:08:14,043 Demain, je sors. 53 00:08:15,172 --> 00:08:16,370 Je sais. 54 00:08:17,967 --> 00:08:19,425 Trouve-m'en 6. 55 00:08:19,635 --> 00:08:23,051 Je rameute un de mes gars, �a fera 7. 56 00:08:25,181 --> 00:08:29,013 Rapporte-moi la t�te de cet enfoir� d'aveugle ! 57 00:09:00,754 --> 00:09:09,710 Producteurs Chiaki Yanagimoto, Kurando Mitsutake 58 00:09:17,853 --> 00:09:20,973 Auteurs Kurando Mitsutake, John Migdal 59 00:09:21,189 --> 00:09:24,273 Image Keiko Nakahara 60 00:09:24,483 --> 00:09:27,484 Musique Dean Harada 61 00:09:51,007 --> 00:09:54,174 Montage John Migdal 62 00:09:54,385 --> 00:09:57,469 D�cors Steve Ochoa 63 00:09:57,679 --> 00:10:00,764 Costumes Kerrie Kordowski 64 00:10:14,486 --> 00:10:16,063 Avec 65 00:10:16,279 --> 00:10:18,319 Kurando Mitsutake 66 00:10:18,531 --> 00:10:20,820 Jeffrey James Lippold 67 00:10:21,034 --> 00:10:23,441 Domiziano Arcangeli 68 00:10:58,817 --> 00:11:04,570 R�alisation Kurando Mitsutake 69 00:11:38,477 --> 00:11:40,136 Un petit verre ? 70 00:12:14,425 --> 00:12:15,504 Voil�. 71 00:12:32,233 --> 00:12:34,225 Tu trouves �a dr�le ? 72 00:12:34,902 --> 00:12:36,480 Tordant. 73 00:12:39,323 --> 00:12:43,154 Toi, je t'ai jamais vu par ici. 74 00:12:44,661 --> 00:12:46,534 Pour un handicap� comme toi, 75 00:12:47,497 --> 00:12:50,663 c'est pas raisonnable de tra�ner dans ce trou � rats. 76 00:12:51,917 --> 00:12:54,325 Tu vas te faire tuer, � tous les coups. 77 00:12:56,129 --> 00:12:57,327 D'ailleurs, 78 00:12:58,089 --> 00:12:59,713 Nathan Flesher... 79 00:13:00,675 --> 00:13:02,667 sort de prison aujourd'hui. 80 00:13:03,469 --> 00:13:05,425 Il a purg� sa peine. 81 00:13:05,929 --> 00:13:07,553 Pay� sa dette. 82 00:13:08,974 --> 00:13:11,299 On lui reprochait trois bricoles. 83 00:13:12,769 --> 00:13:16,102 Il a but� une famille d'Orientaux, il para�t. 84 00:13:29,075 --> 00:13:30,948 C'�tait un homme ordinaire. 85 00:13:31,159 --> 00:13:34,030 Mariage heureux, famille heureuse. 86 00:13:34,454 --> 00:13:39,200 Avec le vent du d�sert arriva un cauchemar qui allait tout changer. 87 00:13:58,976 --> 00:14:00,684 Voyez-vous �a. 88 00:14:02,730 --> 00:14:04,888 Une exp�dition. 89 00:14:05,481 --> 00:14:07,474 De charmants campeurs... 90 00:14:07,692 --> 00:14:09,519 en balade. 91 00:14:14,114 --> 00:14:18,159 Il arrive que le malheur vous frappe sans raison. 92 00:14:18,744 --> 00:14:22,278 Le d�moniaque Nathan Flesher tourmente ces contr�es, 93 00:14:22,496 --> 00:14:24,822 d�truisant tout sur son passage. 94 00:14:25,458 --> 00:14:30,878 Sa loyaut� pour sa bande, "La Clique", voil� sa seule loi. 95 00:14:33,298 --> 00:14:37,794 Qui vous a donn� la permission, charmants campeurs ? 96 00:14:45,476 --> 00:14:46,341 Mon Dieu ! 97 00:14:47,936 --> 00:14:48,516 Kellee, viens. 98 00:14:48,728 --> 00:14:50,388 Laisse mon papa ! 99 00:14:56,194 --> 00:14:57,473 L�chez-moi ! 100 00:14:58,111 --> 00:15:01,315 Laissez-la ! Laissez-la ! 101 00:15:02,449 --> 00:15:03,363 Ta gueule. 102 00:15:06,160 --> 00:15:08,995 Je vous en prie, laissez-moi ! 103 00:15:09,205 --> 00:15:10,699 Arr�tez ! 104 00:15:11,123 --> 00:15:12,072 Sarah ! 105 00:15:28,180 --> 00:15:30,884 Salope ! Salope ! 106 00:16:35,114 --> 00:16:36,858 Je vous en prie. 107 00:16:39,993 --> 00:16:41,156 Flingue. 108 00:16:51,337 --> 00:16:55,381 Pour salope refroidie num�ro 1. 109 00:17:11,021 --> 00:17:13,309 (Sauve Kellee.) 110 00:17:20,321 --> 00:17:21,980 (Je t'aime.) 111 00:18:03,317 --> 00:18:04,514 Pas �a. 112 00:18:05,819 --> 00:18:07,147 Je vous en prie. 113 00:18:07,737 --> 00:18:09,280 Je ferai ce que vous voudrez. 114 00:18:09,489 --> 00:18:13,106 �pargnez-la, je vous en prie. 115 00:18:14,326 --> 00:18:15,737 Ce que je voudrai ? 116 00:18:25,295 --> 00:18:26,837 Plante-toi �a. 117 00:18:27,755 --> 00:18:29,629 Plonge-toi �a... 118 00:18:30,924 --> 00:18:33,166 dans l'�il. 119 00:18:33,802 --> 00:18:35,878 Fais-le... 120 00:18:36,513 --> 00:18:39,264 et la petite s'en sortira. 121 00:18:45,521 --> 00:18:48,521 Si je me cr�ve l'�il, 122 00:18:49,357 --> 00:18:50,900 vous l'�pargnerez ? 123 00:18:51,401 --> 00:18:54,402 Oui. C'est promis. 124 00:19:02,912 --> 00:19:04,702 Sauve Kellee. 125 00:19:16,590 --> 00:19:18,464 L'autre, maintenant. 126 00:19:44,031 --> 00:19:46,948 Faut pas croire les menteurs. 127 00:20:17,477 --> 00:20:20,846 Heureusement - certains diront malheureusement - 128 00:20:21,064 --> 00:20:23,981 les balles de Nathan Flesher ne le tu�rent pas. 129 00:20:24,191 --> 00:20:28,141 Nul ne s'int�ressa � ces meurtres perp�tr�s au milieu de nulle part. 130 00:20:28,362 --> 00:20:30,484 Flesher ne fut jamais inqui�t�. 131 00:20:30,697 --> 00:20:34,397 Mais peut-�tre qu'il demeure une justice en ce bas monde 132 00:20:34,617 --> 00:20:36,740 car 5 mois apr�s ces faits, 133 00:20:36,953 --> 00:20:40,238 Flesher prit 8 ans pour un autre crime. 134 00:20:40,455 --> 00:20:43,955 Le temps pour notre homme de pr�parer sa vengeance. 135 00:21:01,349 --> 00:21:02,464 Tu danses ? 136 00:21:09,440 --> 00:21:11,064 N'aie pas peur. 137 00:21:12,193 --> 00:21:14,149 Dans une poign�e de secondes, 138 00:21:14,611 --> 00:21:17,184 tu vas aller rejoindre ta femme et ta fille 139 00:21:17,447 --> 00:21:19,439 dans le grand n�ant. 140 00:21:33,586 --> 00:21:34,866 Debout. 141 00:21:54,438 --> 00:21:56,264 C'est bon. 142 00:21:57,649 --> 00:22:01,777 J'ai un business � faire tourner. Tu d�ranges ma client�le. 143 00:22:03,154 --> 00:22:05,062 Je vous trouve pas tr�s sport. 144 00:22:23,338 --> 00:22:24,204 Attrape ! 145 00:23:04,833 --> 00:23:06,541 Belle perf. 146 00:23:11,506 --> 00:23:12,584 � la tienne. 147 00:23:19,180 --> 00:23:20,211 Bon. 148 00:23:20,805 --> 00:23:23,842 Le nom de Nathan Flesher t'a plut�t fait tiquer. 149 00:23:24,350 --> 00:23:25,595 C'est quoi, l'histoire ? 150 00:23:25,810 --> 00:23:28,135 Flesher sort � 18h30. 151 00:23:28,438 --> 00:23:30,394 � 18h30, il mourra. 152 00:23:30,814 --> 00:23:34,978 J'ai entendu qu'il avait engag� des tueurs pour liquider un aveugle. 153 00:23:35,486 --> 00:23:37,609 Ce serait pas toi, des fois ? 154 00:23:43,201 --> 00:23:46,533 Sept assassins. Ils portent tous un juzu. 155 00:23:46,745 --> 00:23:48,654 Ils vont tous mourir. 156 00:23:49,247 --> 00:23:51,785 Ces danseuses, c'�tait des hommes de main. 157 00:23:52,834 --> 00:23:54,115 Des femmes de main. 158 00:23:54,752 --> 00:23:56,495 Pas de juzu. 159 00:23:56,837 --> 00:23:59,328 Donc, il en reste 6. 160 00:24:02,218 --> 00:24:03,048 Cinq. 161 00:24:03,635 --> 00:24:05,426 Mon cochon ! 162 00:24:07,514 --> 00:24:10,183 J'aime �a. Je te suis. 163 00:24:22,235 --> 00:24:26,019 Pourquoi t'as fait �a ? Elle voulait juste s'enfuir. 164 00:24:27,532 --> 00:24:30,650 Quiconque se dresse sur ma route mourra. 165 00:24:32,327 --> 00:24:33,655 Je vois ce que c'est. 166 00:24:47,757 --> 00:24:52,134 Merci pour ton aide, mais je n'ai plus besoin de toi. 167 00:24:54,763 --> 00:24:56,139 Comment tu t'appelles ? 168 00:24:58,058 --> 00:25:02,305 On se pr�sente avant de demander son nom � quelqu'un. 169 00:25:02,521 --> 00:25:05,189 Mon nom n'a pas d'importance. 170 00:25:05,731 --> 00:25:09,681 Le mien non plus. Je l'ai abandonn� il y a longtemps. 171 00:25:10,153 --> 00:25:12,559 Je suis un loup solitaire sans nom. 172 00:25:12,779 --> 00:25:14,986 Un loup sans yeux. 173 00:25:15,782 --> 00:25:17,490 The Blind Wolf. 174 00:25:19,244 --> 00:25:21,734 Moi, je suis personne. 175 00:25:21,954 --> 00:25:23,365 Comme toi, 176 00:25:23,581 --> 00:25:25,241 mon nom a perdu son sens. 177 00:25:25,624 --> 00:25:27,534 Je suis sur les routes depuis ce jour. 178 00:25:29,794 --> 00:25:32,166 Alors tu ne fais que tuer le temps. 179 00:25:32,547 --> 00:25:33,578 Un voyageur. 180 00:25:33,798 --> 00:25:36,254 C'est �a. Pourquoi pas. 181 00:25:59,196 --> 00:26:01,153 On a une invit�e. 182 00:26:01,823 --> 00:26:03,316 Une autre tueuse. 183 00:26:07,787 --> 00:26:09,411 App�tissante. 184 00:26:12,540 --> 00:26:16,752 �a va pas �tre beau � voir, laisse-moi m'en charger. 185 00:26:21,006 --> 00:26:24,340 On ne m'a parl� que d'un aveugle. 186 00:26:26,428 --> 00:26:27,626 Qui es-tu ? 187 00:26:29,889 --> 00:26:31,052 Un conseil : 188 00:26:31,265 --> 00:26:34,634 Laisse tomber, et je t'invite � d�ner un de ces soirs. 189 00:26:34,852 --> 00:26:37,852 Si t'as de la chance, je te paierai aussi le petit-d�j. 190 00:26:40,440 --> 00:26:41,721 Pr�tentieux. 191 00:26:42,859 --> 00:26:44,852 �a me va. 192 00:26:52,910 --> 00:26:55,578 Tue l'aveugle. 193 00:26:55,787 --> 00:26:56,985 Tue... 194 00:26:58,873 --> 00:27:01,827 Tue l'aveugle. 195 00:27:20,642 --> 00:27:21,673 Voyageur ? 196 00:28:00,219 --> 00:28:03,053 L'aveugle, tu es plus fort que je croyais. 197 00:28:06,850 --> 00:28:07,514 Tiens ! 198 00:28:16,650 --> 00:28:19,650 Une petite explication ne sera pas de trop. 199 00:28:20,236 --> 00:28:22,810 Un sabre japonais a deux c�t�s. 200 00:28:23,281 --> 00:28:25,986 Le tranchant et le dos. 201 00:28:26,534 --> 00:28:29,736 Si l'on veut frapper sans tuer ni m�me blesser, 202 00:28:29,953 --> 00:28:32,575 il faut recourir au dos. 203 00:28:33,040 --> 00:28:36,325 Cette technique s'appelle mune-uchi. 204 00:28:38,753 --> 00:28:40,745 Ta magie ne prendra pas avec moi. 205 00:28:41,214 --> 00:28:42,922 J'arr�te les tours. 206 00:30:06,289 --> 00:30:06,905 Arr�te ! 207 00:30:11,084 --> 00:30:14,204 Tu peux encore vivre sans ton sabre. 208 00:30:32,312 --> 00:30:34,186 M�RE DE L'HYPNOTISEUSE 209 00:30:34,397 --> 00:30:37,765 Percer le monde des hommes de ta lame, tel est ton destin ! 210 00:31:26,318 --> 00:31:28,773 P�RE DE L'HYPNOTISEUSE 211 00:31:28,986 --> 00:31:33,732 Utilise tes attraits f�minins pour d�stabiliser. 212 00:31:35,284 --> 00:31:38,735 Vis ta vie par le sabre. 213 00:31:53,425 --> 00:31:56,342 Sois remerci� pour ta piti�. 214 00:32:03,100 --> 00:32:07,726 Mais pour moi, une vie sans le sabre n'est pas une vie. 215 00:32:10,523 --> 00:32:12,765 Puissent l'honneur et la force t'accompagner 216 00:32:13,943 --> 00:32:15,734 dans ta vengeance. 217 00:32:30,207 --> 00:32:33,042 L'hypnotiseuse a agi selon le bushido. 218 00:32:33,919 --> 00:32:37,537 � toute politesse, on doit r�pondre par une politesse. 219 00:32:38,048 --> 00:32:41,333 M�me au seuil de la mort. 220 00:32:55,063 --> 00:32:58,229 Elle s'est tranch� la langue et s'est �t� la vie. 221 00:32:58,441 --> 00:33:00,350 Je l'avais sous-estim�e. 222 00:33:01,611 --> 00:33:04,315 Je n'aurais pas d� lui succomber si facilement. 223 00:33:06,406 --> 00:33:08,731 Quiconque se dresse sur ma route mourra. 224 00:33:09,534 --> 00:33:12,902 Recommence, et je te tuerai toi aussi. 225 00:34:36,902 --> 00:34:38,313 Qui est l� ? 226 00:34:38,988 --> 00:34:40,363 Une esp�ce de vieux. 227 00:34:40,573 --> 00:34:43,443 Je sais pas s'il dort ou s'il est mort. 228 00:34:43,659 --> 00:34:44,322 Attends. 229 00:34:44,868 --> 00:34:45,947 Il a un juzu. 230 00:35:14,186 --> 00:35:15,099 Attention. 231 00:35:15,312 --> 00:35:18,099 Ce sac d'os est plus coriace qu'il n'en a l'air. 232 00:36:32,088 --> 00:36:35,124 Sacr�e surprise de te voir l�. 233 00:36:35,340 --> 00:36:37,748 Mais j'esp�rais que tu en serais. 234 00:36:50,479 --> 00:36:52,306 Ne tuez pas mon fr�re ! 235 00:37:28,471 --> 00:37:32,089 Le sabre de l'inhumanit� ! O� a-t-il puis� tant de force ? 236 00:37:32,308 --> 00:37:33,588 Je vais te le dire. 237 00:37:34,393 --> 00:37:38,853 Il a vendu son �me au diable. Hakkotsu-kanso. 238 00:37:39,898 --> 00:37:41,771 Hakkotsu-kanso ! 239 00:37:52,658 --> 00:37:56,608 Hakkotsu-kanso est une m�thode d'entra�nement interdite. 240 00:37:57,205 --> 00:38:00,822 Le disciple doit rester aupr�s d'une jeune beaut� assassin�e 241 00:38:01,041 --> 00:38:04,326 et observer le processus de d�composition de son corps 242 00:38:04,544 --> 00:38:06,786 jusqu'au squelette. 243 00:38:07,005 --> 00:38:09,839 Ce rituel permet de faire l'exp�rience 244 00:38:10,049 --> 00:38:11,876 que toute chose en ce monde 245 00:38:12,093 --> 00:38:13,468 retourne au rien. 246 00:38:13,678 --> 00:38:18,504 Fort de cette le�on, le disciple d�passera tous ses d�sirs. 247 00:38:18,723 --> 00:38:22,223 � ce moment, frapp� d'un genre de folie, il obtiendra 248 00:38:22,435 --> 00:38:24,642 le sabre de l'inhumanit�. 249 00:39:39,795 --> 00:39:42,002 Laisse-moi me charger de celui-l�. 250 00:39:42,214 --> 00:39:43,672 Ce n'est pas ton combat. 251 00:39:44,257 --> 00:39:47,293 Tu te trompes. C'est mon combat. 252 00:39:48,011 --> 00:39:49,588 Laisse-moi le mener. 253 00:39:53,849 --> 00:39:56,257 Enveloppe ton adversaire de t�n�bres. 254 00:40:33,718 --> 00:40:35,461 Le fait de ne pas y voir 255 00:40:36,136 --> 00:40:39,636 te vaudra plus s�rement la victoire que de bons yeux. 256 00:40:41,809 --> 00:40:44,678 Les hommes qui peuvent voir 257 00:40:45,561 --> 00:40:49,013 cherchent des yeux la lueur des bougies. 258 00:40:50,066 --> 00:40:53,683 Toi, tu vois avec des sens qui ne sont pas la vue. 259 00:40:54,444 --> 00:40:58,312 Envisage ton adversaire � l'aide de l'art du combat. 260 00:40:58,532 --> 00:41:01,401 Avec "les yeux de l'esprit". 261 00:41:02,284 --> 00:41:04,610 C'est la cl� de la victoire. 262 00:41:06,414 --> 00:41:09,082 Enveloppe ton adversaire de t�n�bres. 263 00:41:09,708 --> 00:41:13,657 Car tu es invincible dans l'obscurit�. 264 00:41:34,022 --> 00:41:35,563 Bon. Je serai tes yeux. 265 00:41:36,898 --> 00:41:38,357 Pr�pare-toi ! 266 00:41:47,783 --> 00:41:48,863 Baisse-toi. 267 00:41:49,368 --> 00:41:50,531 Recule. 268 00:41:51,494 --> 00:41:52,870 Kubi-kesa ! 269 00:42:50,547 --> 00:42:55,541 Mon cou fait le bruit que font les pleurs. 270 00:42:57,220 --> 00:42:59,212 Par le coup kubi-kesa, 271 00:42:59,430 --> 00:43:03,925 le combattant au sommet de son art fait jaillir le sang avec un son 272 00:43:05,143 --> 00:43:07,681 qui rappelle le vent sec de l'automne. 273 00:43:07,896 --> 00:43:10,386 La fl�te des d�mons. 274 00:43:11,649 --> 00:43:12,395 Moi-m�me, 275 00:43:13,401 --> 00:43:16,934 j'ai tant souhait� porter ce coup pour entendre ce son. 276 00:43:18,863 --> 00:43:22,197 Qu'il s'offre � mes oreilles alors que je meurs... 277 00:43:23,535 --> 00:43:26,488 quelle ironie ! 278 00:43:42,343 --> 00:43:45,925 Merci de m'avoir permis de le vaincre, partenaire. 279 00:43:46,138 --> 00:43:48,426 Tu as tes raisons. 280 00:43:49,099 --> 00:43:51,671 Seul, je ne l'aurais pas vaincu. 281 00:44:12,786 --> 00:44:13,735 � ce qu'on dit, 282 00:44:13,954 --> 00:44:18,911 un certain Jap devenu ninja doit venir te foutre ta racl�e. 283 00:44:20,877 --> 00:44:23,878 J'ai pas l'intention de prendre de racl�e. 284 00:44:25,173 --> 00:44:27,627 Esp�ce de sale pourriture ! 285 00:44:38,351 --> 00:44:41,554 Flesher ! Retourne en cellule ! 286 00:44:46,775 --> 00:44:48,435 Pauvre merde. 287 00:44:49,235 --> 00:44:53,184 Si c'�tait pas mon jour de sortie, je t'aurais crev�. 288 00:44:56,325 --> 00:44:57,700 Allez, Flesher ! 289 00:45:46,703 --> 00:45:49,407 Le vent a comme une odeur de mal�fice. 290 00:45:50,248 --> 00:45:52,074 Cinqui�me tueur. 291 00:46:46,297 --> 00:46:49,084 Elo�m, Essa�m... 292 00:46:49,300 --> 00:46:52,383 Elo�m, Essa�m... 293 00:46:53,053 --> 00:46:56,007 Je vais confier votre cas 294 00:46:56,222 --> 00:47:01,133 � mes chers guerriers d�funts. 295 00:47:05,272 --> 00:47:08,438 Elo�m, Essa�m... 296 00:47:09,275 --> 00:47:13,604 frugativi et appelavi... 297 00:47:14,322 --> 00:47:18,568 frugativi et appelavi... 298 00:48:11,998 --> 00:48:13,907 Ces salopards sont pas humains. 299 00:48:14,125 --> 00:48:18,287 Ils l'ont �t�. Ce sont des morts contr�l�s par la sorci�re. 300 00:48:18,628 --> 00:48:20,253 Morts ou pas, 301 00:48:20,463 --> 00:48:23,001 ils sont trop lents, je vais m'endormir. 302 00:49:03,877 --> 00:49:06,747 Ils respirent pas. Z�ro battement de c�ur. 303 00:49:06,963 --> 00:49:10,296 Ces mouvements al�atoires m'emp�chent de sentir la menace. 304 00:49:10,507 --> 00:49:13,378 Leurs sabres ! C'est de l� que vient leur pouvoir. 305 00:49:13,677 --> 00:49:16,214 Voyageur, brise leurs sabres ! 306 00:49:18,264 --> 00:49:19,295 Maintenant ! 307 00:49:39,367 --> 00:49:41,443 Petite explication. 308 00:49:43,203 --> 00:49:46,204 Briser un sabre de samoura� � l'aide d'un autre sabre 309 00:49:46,414 --> 00:49:48,703 est extr�mement difficile. 310 00:49:49,292 --> 00:49:53,503 Le combattant doit avoir d�termin� l'angle d'attaque 311 00:49:53,712 --> 00:49:55,171 et le timing, 312 00:49:55,464 --> 00:49:58,037 sous peine de briser sa propre lame. 313 00:49:58,675 --> 00:50:02,091 Seul un v�ritable ma�tre est capable d'une telle prouesse. 314 00:50:05,598 --> 00:50:06,974 Bordel de Dieu. 315 00:50:07,182 --> 00:50:08,297 C'est parti. 316 00:50:42,589 --> 00:50:45,673 Toi, tu joues de ta lame 317 00:50:45,883 --> 00:50:48,505 comme d'une saloperie de p�nis avachi ! 318 00:50:48,720 --> 00:50:50,711 Putain, j'ai mal entendu ? 319 00:50:51,013 --> 00:50:52,293 Quant � toi, 320 00:50:52,514 --> 00:50:56,808 je d�gusterai des th�s d�licats dans tes orbites ! 321 00:50:58,228 --> 00:51:01,430 Vous n'allez jamais pouvoir me tuer. 322 00:51:05,526 --> 00:51:06,226 Nom de... 323 00:51:06,444 --> 00:51:07,438 Quoi encore ? 324 00:51:08,069 --> 00:51:09,480 Elle est enceinte. 325 00:51:12,824 --> 00:51:15,658 Qui que soit le p�re de cet enfant, 326 00:51:16,035 --> 00:51:18,193 le petit est innocent. 327 00:51:18,537 --> 00:51:22,405 Si vous me tuez, l'enfant mourra avec moi. 328 00:51:22,917 --> 00:51:27,209 Ce sera un bubon de disgr�ce sur votre honneur � tous les deux. 329 00:51:28,296 --> 00:51:29,707 Meurs avec ton enfant ! 330 00:51:29,923 --> 00:51:32,330 Non ! Il y a un moyen de le sauver. 331 00:51:36,136 --> 00:51:37,334 Pardonne-moi. 332 00:51:53,777 --> 00:51:55,935 Blind Wolf, le b�b� ! 333 00:52:32,560 --> 00:52:33,805 Une fille, je crois. 334 00:52:49,076 --> 00:52:51,400 Elle peut pas s'arr�ter de pleurer ? 335 00:52:51,744 --> 00:52:54,579 Manifestement, tu n'as jamais eu d'enfant. 336 00:52:56,249 --> 00:52:57,624 Toi oui, peut-�tre ? 337 00:53:03,046 --> 00:53:05,003 Dans une autre vie. 338 00:53:18,602 --> 00:53:19,764 Vite ! 339 00:53:34,449 --> 00:53:37,818 Fusil moyenne port�e. Il est pas loin. 340 00:53:40,371 --> 00:53:43,371 Ils sont derri�re un rocher. � 2 heures en surplomb. 341 00:53:43,582 --> 00:53:47,165 �quipe terrestre en action. Je r�p�te : �quipe terrestre. 342 00:53:50,004 --> 00:53:51,664 C'est bon, boss. 343 00:53:53,507 --> 00:53:54,421 On y va. 344 00:53:56,218 --> 00:53:57,594 Pourquoi pas. 345 00:54:09,897 --> 00:54:11,391 Je les prends � revers. 346 00:54:12,691 --> 00:54:14,814 Pour jouer les cibles vivantes ? 347 00:54:16,819 --> 00:54:20,734 T'inqui�te. Je serai plus rapide que sa g�chette. 348 00:54:23,284 --> 00:54:25,192 O� est le soleil ? 349 00:54:27,454 --> 00:54:29,612 Derri�re toi. 30 degr�s. 350 00:54:31,083 --> 00:54:32,742 Et o� est le tireur ? 351 00:54:32,959 --> 00:54:36,791 Droit devant. En hauteur. 45 degr�s. 352 00:54:39,840 --> 00:54:41,915 Cours, ne t'arr�te pas. 353 00:55:02,694 --> 00:55:04,437 On veut jouer au plus fin. 354 00:55:19,417 --> 00:55:20,116 T'es mort. 355 00:55:24,504 --> 00:55:25,963 Putain ! 356 00:55:30,051 --> 00:55:31,546 Salopard d'aveugle. 357 00:56:34,399 --> 00:56:37,151 Fin de l'�pisode, mon petit pote. 358 00:56:39,863 --> 00:56:42,234 Appuie, pour voir. 359 00:56:46,327 --> 00:56:49,410 Laisse-moi t'affronter au sabre. 360 00:56:50,372 --> 00:56:52,578 Je demande pas mieux. 361 00:57:10,765 --> 00:57:13,256 Cette fois, n'esquive pas. 362 00:57:14,518 --> 00:57:16,178 N'esquive pas. 363 00:57:41,959 --> 00:57:46,420 Contr�le ta douleur et contr�le ta peur. 364 00:57:49,132 --> 00:57:52,916 C'est la peur qui tue, pas l'ennemi. 365 00:58:06,022 --> 00:58:08,263 Les balles ne me font pas peur. 366 01:00:21,642 --> 01:00:25,639 Un samoura� qui lance son sabre. 367 01:00:38,449 --> 01:00:40,820 Je ne suis pas un samoura�. 368 01:00:42,118 --> 01:00:43,862 Juste un voyageur. 369 01:00:54,504 --> 01:00:57,754 Pardon, petite. Je t'ai fait peur ? 370 01:01:05,972 --> 01:01:09,057 Tiens, partenaire. Le juzu du tireur. 371 01:01:10,268 --> 01:01:12,724 Content que tu t'en sois sorti, voyageur. 372 01:01:17,399 --> 01:01:20,815 Plus que 12 minutes. Il faut courir. 373 01:01:43,005 --> 01:01:45,045 La prison de Rimborso. 374 01:01:45,258 --> 01:01:47,334 De l'autre c�t� de la colline. 375 01:01:49,511 --> 01:01:51,254 T'entends �a ? 376 01:01:51,847 --> 01:01:54,801 Un v�hicule ! Donne-moi le b�b�. 377 01:01:55,934 --> 01:01:58,969 Peut-�tre qu'ils pourront s'en occuper. 378 01:02:00,729 --> 01:02:02,389 Si c'est des gens bien. 379 01:02:03,482 --> 01:02:04,513 Bien s�r. 380 01:02:07,026 --> 01:02:09,517 Reste l�. J'en ai pour une seconde. 381 01:02:16,034 --> 01:02:17,493 Au revoir, petite. 382 01:02:34,885 --> 01:02:36,260 Elle a besoin de soins. 383 01:02:37,470 --> 01:02:39,379 Vous pouvez vous en charger ? 384 01:02:40,222 --> 01:02:41,136 Moi ? 385 01:02:41,348 --> 01:02:42,724 S'il vous pla�t. 386 01:02:50,273 --> 01:02:51,436 Elle est � vous ? 387 01:03:25,554 --> 01:03:28,341 Sarah, Kellee... 388 01:03:29,433 --> 01:03:31,888 je vous ai fait attendre trop longtemps. 389 01:04:12,972 --> 01:04:14,050 Voyageur, 390 01:04:16,599 --> 01:04:19,719 tu as bien agi en sauvant la vie de la petite. 391 01:04:20,395 --> 01:04:21,674 �a aurait �t� mal 392 01:04:22,104 --> 01:04:25,389 de sacrifier sa vie pour ma vengeance. 393 01:04:27,609 --> 01:04:29,436 Tout ira bien pour elle. 394 01:04:32,113 --> 01:04:34,070 Allons-y. 395 01:05:57,814 --> 01:05:59,972 Je suis venu t'exp�dier en enfer. 396 01:06:01,025 --> 01:06:04,523 On ne m'a pas laiss� traverser le Styx sans toi. 397 01:06:07,781 --> 01:06:12,738 Reste l�, et tu rentreras chez toi dans un sac plastique. 398 01:06:19,458 --> 01:06:22,909 On peut savoir pourquoi cet enfoir� d'aveugle est vivant ? 399 01:06:25,964 --> 01:06:27,873 Il veut liquider un aveugle. 400 01:06:28,091 --> 01:06:28,956 Moi ? 401 01:06:29,509 --> 01:06:31,999 Je suis personne. Mon nom a perdu son sens. 402 01:06:32,761 --> 01:06:33,959 Je te suis. 403 01:06:47,149 --> 01:06:48,559 Le septi�me ! 404 01:06:49,442 --> 01:06:53,357 Oui, je suis le septi�me. 405 01:06:55,115 --> 01:06:59,028 Je t'ai aid� � �liminer les autres pour toucher le gros lot. 406 01:07:01,370 --> 01:07:03,030 Je ramasse le pactole. 407 01:07:03,247 --> 01:07:05,322 Au fait, merci... 408 01:07:05,540 --> 01:07:08,707 de m'avoir donn� l'occasion d'�tudier ta technique 409 01:07:09,043 --> 01:07:10,538 de tr�s pr�s. 410 01:07:12,172 --> 01:07:16,334 Je t'ai dit que je tuerais quiconque se dresse sur ma route. 411 01:07:31,521 --> 01:07:33,728 Nathan Flesher �tait fig�. 412 01:07:33,940 --> 01:07:38,648 Devant ses yeux, c'est une tradition de 500 ans, 413 01:07:38,861 --> 01:07:42,693 un vrai duel de samoura�s qui allait d�buter. 414 01:08:34,911 --> 01:08:38,279 Des combattants de ce type ne restent jamais immobiles. 415 01:08:38,497 --> 01:08:42,364 Ils �voluent lentement pour anticiper la strat�gie de l'autre. 416 01:08:42,584 --> 01:08:46,416 Un duel entre ma�tres, une partie d'�checs. 417 01:09:44,723 --> 01:09:47,723 �a, c'est du spectacle, les gars. 418 01:09:47,933 --> 01:09:50,471 Vous �tes proches de l'ex-aequo. 419 01:09:50,895 --> 01:09:54,061 Allez, d�p�chez-vous de vous entretuer, 420 01:09:54,273 --> 01:09:56,977 que je puisse aller bouffer un truc 421 01:09:57,192 --> 01:09:58,935 et me taper une nana. 422 01:10:59,664 --> 01:11:02,451 La d�esse de la victoire a souri au voyageur. 423 01:11:02,667 --> 01:11:05,536 Il a pu s'approprier la technique de Blind Wolf. 424 01:11:06,044 --> 01:11:08,286 Son sabre sur mesure, avec son long manche, 425 01:11:08,505 --> 01:11:10,248 lui donne l'avantage. 426 01:11:10,507 --> 01:11:12,961 La chance s'est rang�e de son c�t�. 427 01:12:35,665 --> 01:12:38,334 � pr�sent, une seule le�on manque 428 01:12:39,168 --> 01:12:41,920 � ton enseignement. 429 01:12:43,756 --> 01:12:46,958 Il n'y a pas de mots qui puissent exprimer ma gratitude. 430 01:12:50,637 --> 01:12:52,676 Tue-moi. 431 01:12:59,770 --> 01:13:02,261 Si tu es incapable de me tuer, 432 01:13:02,815 --> 01:13:07,274 comment pourrais-tu exercer ta vengeance ? 433 01:13:08,027 --> 01:13:09,521 � pr�sent... 434 01:13:13,740 --> 01:13:14,689 attaque-moi. 435 01:13:15,117 --> 01:13:16,824 Je ne peux pas. 436 01:13:18,036 --> 01:13:21,404 La voie d'un vengeur est la voie d'un asura. 437 01:13:21,956 --> 01:13:25,325 Sans la d�termination de conna�tre l'Had�s, 438 01:13:26,418 --> 01:13:28,991 tu ne dois pas poursuivre. 439 01:13:33,049 --> 01:13:36,383 Si tu rencontres Bouddha, tu le tues. 440 01:13:37,886 --> 01:13:41,421 Si tu rencontres tes parents, tu les tues. 441 01:13:42,224 --> 01:13:43,884 Pas d'attachement. 442 01:13:44,726 --> 01:13:47,513 L'enseignement du Mumonkan ! 443 01:13:58,405 --> 01:14:00,065 Imb�cile. 444 01:14:05,286 --> 01:14:08,452 Lib�re-toi de ton esprit li� aux choses. 445 01:14:18,715 --> 01:14:21,086 Rappelle-toi la ranc�ur des morts. 446 01:14:23,719 --> 01:14:24,632 Rappelle-toi ! 447 01:14:28,140 --> 01:14:30,630 Ma�tre Nobutora. 448 01:14:49,784 --> 01:14:53,117 L'�l�ve est pass� ma�tre. 449 01:14:55,580 --> 01:14:57,240 La souffrance... 450 01:15:00,877 --> 01:15:03,034 La souffrance est ton arme. 451 01:15:06,215 --> 01:15:08,338 Te voil� devenu... 452 01:15:09,093 --> 01:15:10,468 loup. 453 01:15:13,262 --> 01:15:15,884 Un loup vengeur. 454 01:15:17,391 --> 01:15:21,222 Prends mon tigre d'or pour exercer ta vengeance. 455 01:15:30,027 --> 01:15:34,356 La victoire soit avec toi. 456 01:15:54,799 --> 01:15:57,088 La souffrance est mon arme. 457 01:16:30,205 --> 01:16:31,616 Incroyable. 458 01:16:32,916 --> 01:16:36,083 Tu es vraiment meilleur que moi. 459 01:16:39,297 --> 01:16:41,124 Avant que la fin ne vienne, 460 01:16:42,467 --> 01:16:43,665 je t'en prie, 461 01:16:44,761 --> 01:16:46,882 �coute mon histoire. 462 01:16:47,888 --> 01:16:50,129 Je te le dois bien. 463 01:17:17,539 --> 01:17:19,034 Kagebara. 464 01:17:19,624 --> 01:17:22,329 En pratiquant un kagebara, le combattant s'amende 465 01:17:22,543 --> 01:17:25,248 de l'injustice qu'il va commettre. 466 01:17:25,463 --> 01:17:28,997 Il s'ouvre le ventre, puis dissimule la plaie pour agir. 467 01:17:29,216 --> 01:17:32,133 Le voyageur, forc� de trahir Blind Wolf, 468 01:17:32,344 --> 01:17:33,968 s'est fait hara-kiri. 469 01:17:34,179 --> 01:17:38,306 Peu importe l'issue du combat, il aurait pay� de sa vie 470 01:17:38,516 --> 01:17:40,722 sa dette morale envers son nouvel ami. 471 01:17:40,935 --> 01:17:44,101 On dit qu'en enserrant la plaie dans un linge blanchi, 472 01:17:44,313 --> 01:17:46,803 il est possible de combattre un moment. 473 01:17:47,023 --> 01:17:49,775 La douleur atroce qui menace la conscience 474 01:17:49,984 --> 01:17:51,811 doit �tre contenue. 475 01:17:52,028 --> 01:17:55,028 Une forme si extr�me d'expiation n'est � la port�e 476 01:17:55,239 --> 01:17:57,481 que d'un v�ritable samoura�. 477 01:19:14,768 --> 01:19:16,760 �coute-moi, partenaire. 478 01:19:18,646 --> 01:19:20,188 J'ai une s�ur. 479 01:19:22,483 --> 01:19:24,808 C'est ma seule famille. 480 01:19:32,158 --> 01:19:33,403 Je vous en prie ! 481 01:19:49,215 --> 01:19:51,207 Ne tuez pas mon fr�re ! 482 01:20:06,772 --> 01:20:10,721 Si tu te donnes � moi, j'�pargne sa vie. 483 01:20:11,818 --> 01:20:15,767 Non ! Jennifer, ne fais pas �a. 484 01:20:17,990 --> 01:20:19,567 Prenez-moi, 485 01:20:20,867 --> 01:20:22,659 mais ne lui faites pas de mal. 486 01:20:33,003 --> 01:20:35,292 Jennifer ! 487 01:20:54,689 --> 01:20:57,441 Ma s�ur est aux mains de ton ennemi. 488 01:20:58,484 --> 01:21:02,351 Il m'a dit que si je te tuais aujourd'hui, 489 01:21:03,697 --> 01:21:05,321 il me la rendrait. 490 01:21:06,867 --> 01:21:09,358 Voil� pourquoi je suis devant toi. 491 01:21:10,202 --> 01:21:12,195 Le septi�me assassin. 492 01:21:22,130 --> 01:21:25,333 Mais je ne pouvais pas supporter de trahir un ami, 493 01:21:26,885 --> 01:21:30,003 alors j'ai pratiqu� un kagebara. 494 01:21:34,433 --> 01:21:36,804 Merci de m'avoir vaincu. 495 01:21:42,982 --> 01:21:45,140 J'ai une faveur � te demander. 496 01:21:46,151 --> 01:21:47,349 Je t'en prie, 497 01:21:48,570 --> 01:21:50,728 trouve ma s�ur. 498 01:21:52,449 --> 01:21:53,990 Sauve-la. 499 01:21:57,536 --> 01:22:00,656 Je te le promets, partenaire. 500 01:22:02,123 --> 01:22:06,999 Et je lui dirai que son fr�re �tait un brave. 501 01:22:08,296 --> 01:22:11,581 Par cette promesse, tu me fais un grand honneur. 502 01:22:12,841 --> 01:22:14,881 Laisse-moi te pr�ter assistance. 503 01:22:15,552 --> 01:22:17,177 Va en paix. 504 01:22:46,788 --> 01:22:50,833 Blind Wolf, c'est une chance de t'avoir rencontr�. 505 01:23:04,971 --> 01:23:07,925 Si seulement tu n'avais pas d�gain� ton sabre. 506 01:23:14,855 --> 01:23:17,061 Mes hommes seront bient�t l�. 507 01:23:17,274 --> 01:23:20,689 Si tu me tues, ils t'�charperont sur-le-champ. 508 01:23:20,901 --> 01:23:22,645 Tu ne comprends donc pas ? 509 01:23:22,862 --> 01:23:25,104 Te tuer, c'est ma mission. 510 01:23:25,406 --> 01:23:28,738 Rien de ce qui pourra s'ensuivre ne m'importe. 511 01:23:29,534 --> 01:23:32,286 Je te donnerai de l'or si tu m'�pargnes. 512 01:23:34,956 --> 01:23:39,119 Va chier, avec ta formation de ninja de mes deux ! 513 01:23:57,851 --> 01:23:59,131 Putain... 514 01:24:06,400 --> 01:24:08,440 Je perds jamais. 515 01:24:12,947 --> 01:24:14,607 Si tu m'�pargnes, 516 01:24:15,658 --> 01:24:17,568 je te dirai o� est la fille. 517 01:24:17,786 --> 01:24:19,943 En �change, tu me laisses vivre. 518 01:24:20,704 --> 01:24:22,613 Promets-le-moi, je t'en prie ! 519 01:24:23,040 --> 01:24:24,320 Je te le promets. 520 01:24:26,584 --> 01:24:27,615 Bon. 521 01:24:28,961 --> 01:24:30,076 G�nial. 522 01:24:31,631 --> 01:24:34,548 Elle est � Fresno, en Californie. 523 01:24:34,759 --> 01:24:37,130 Dans un immeuble � moi au centre-ville. 524 01:24:38,053 --> 01:24:40,010 Au sous-sol. 525 01:24:44,600 --> 01:24:45,631 Mais... 526 01:24:50,898 --> 01:24:53,103 tu m'avais promis ! 527 01:25:01,198 --> 01:25:02,657 Tu l'as dit toi-m�me, 528 01:25:03,450 --> 01:25:05,941 il ne faut pas croire les menteurs. 529 01:30:47,546 --> 01:30:49,373 Adaptation : Sylvie Andr� 530 01:30:49,590 --> 01:30:51,463 Sous-titrage : C.M.C. 531 01:31:08,272 --> 01:31:10,644 C'est votre fr�re qui m'envoie. 532 01:31:18,156 --> 01:31:20,612 � la m�moire de KIHACHI OKAMOTO 1924 - 2005 533 01:31:20,992 --> 01:31:23,662 SAMOURAI AVENGER REVIENDRA 38254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.