All language subtitles for Young.Rock.S02E08.Corpus.Christi.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:03,933 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:04,379 --> 00:00:07,549 {\an8}‫"مزرعة عائلة (جونسون)‬ ‫قبل ثلاثة أيام من الانتخابات، ٢٠٣٢"‬ 3 00:00:10,962 --> 00:00:13,506 ‫أتيت حالما سمعت بالخبر‬ ‫كيف حال الرجل الكبير؟‬ 4 00:00:13,757 --> 00:00:17,135 ‫الوضع لا يبدو جيداً‬ ‫الأطباء بالداخل معه الآن‬ 5 00:00:20,513 --> 00:00:22,682 ‫أخشى أنه لن يصمد...‬ 6 00:00:24,934 --> 00:00:26,311 ‫للذهاب إلى الحملة‬ 7 00:00:26,478 --> 00:00:29,647 ‫المرشح (جونسون) تسمم من الطعام‬ ‫لن يتمكن من النهوض لـ٢٤ ساعة‬ 8 00:00:29,773 --> 00:00:34,235 ‫- ٢٤ ساعة؟‬ ‫- لن يغادر أحد الغرفة لنعرف من خلف الأمر‬ 9 00:00:34,360 --> 00:00:37,072 ‫جميعنا لدينا سبب يدفعنا‬ ‫لتسميم المرشح (جونسون)‬ 10 00:00:37,197 --> 00:00:41,451 ‫ماذا؟ لا! إنها الطاهية (سوزان)‬ ‫أعدت حساء البطلينوس الفاسد‬ 11 00:00:41,576 --> 00:00:44,162 ‫إنه بائع المأكولات البحرية الجديد‬ ‫في سوق المزارعين‬ 12 00:00:44,287 --> 00:00:47,707 ‫لا أفهم، لقد أوصت بك (كورتني كوكس) بشدة‬ 13 00:00:47,957 --> 00:00:51,336 ‫- أصبح لـ(كوكس) عدو قوي‬ ‫- أي واحد منكم هو (راندل)؟‬ 14 00:00:52,504 --> 00:00:55,423 ‫لم تتعرف عليّ؟ كنت ممثلاً‬ 15 00:00:55,632 --> 00:00:58,384 ‫- إنه يريدك‬ ‫- حقاً؟‬ 16 00:01:00,720 --> 00:01:02,305 ‫أنا قادم يا (دوين)‬ 17 00:01:07,769 --> 00:01:11,856 ‫- دعني أعثر على المصباح‬ ‫- لا، لا، لا‬ 18 00:01:12,023 --> 00:01:16,152 {\an8}‫لا تشغل الضوء، تصبح الخلية المخروطية‬ ‫بعينيّ حساسة عندما أمرض‬ 19 00:01:16,486 --> 00:01:20,615 ‫- (راندل)، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- أجل، بالتأكيد، إلى ماذا تحتاج؟‬ 20 00:01:20,782 --> 00:01:24,619 {\an8}‫هل يمكنك ربط ربطة العنق من أجلي؟ قلت لي‬ ‫إنك عملت مع الأشقاء (بروكس) في الصيف، صحيح؟‬ 21 00:01:25,161 --> 00:01:29,082 ‫لسبع سنوات في الحقيقة، لكن لماذا ترتدي ملابسك؟‬ ‫قال الطبيب إنه عليك الراحة‬ 22 00:01:29,207 --> 00:01:31,584 ‫لا، لا، لا‬ ‫لا يمكنني الراحة، لا وقت للراحة‬ 23 00:01:31,709 --> 00:01:36,005 {\an8}‫الانتخابات بعد ثلاثة أيام‬ ‫وبدأت أستعيد الزخم في حملتي‬ 24 00:01:36,131 --> 00:01:38,341 {\an8}‫- يجب أن أستمر‬ ‫- (دوين)، تسممت من الطعام‬ 25 00:01:38,842 --> 00:01:42,011 {\an8}‫(راندل)، عندما تواجه التحديات‬ ‫أحياناً عليك أن تلبي النداء‬ 26 00:01:42,178 --> 00:01:46,349 {\an8}‫مثل ذلك الوقت عام ١٩٩٦‬ ‫عندما تلقيت اتصالاً من (بات باترسون) قام...‬ 27 00:01:46,850 --> 00:01:48,351 {\an8}‫- "(تامبا)، ١٩٩٦"‬ ‫- "بتغيير حياتي"‬ 28 00:01:48,518 --> 00:01:51,354 ‫- "هل ذهبت يوماً إلى (كوربوس كريستي)؟"‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 29 00:01:51,479 --> 00:01:53,022 ‫- مرات عديدة‬ ‫- "لم أفعل"‬ 30 00:01:53,148 --> 00:01:57,443 {\an8}‫حسناً (دبليو دبليو إف) تسجل هناك‬ ‫ويريد (فينس) مشاهدتك في مباراة غير متلفزة‬ 31 00:01:57,569 --> 00:01:59,571 {\an8}‫"إنها مباراة للجماهير‬ ‫قبل بدء المباراة الأساسية"‬ 32 00:01:59,737 --> 00:02:02,657 ‫مباراة غير متلفزة لـ(فينس)‬ ‫يبدو هذا جيداً‬ 33 00:02:02,782 --> 00:02:05,243 ‫حسناً، سنرسل إليك تذكرة الطائرة‬ ‫وستسافر غداً‬ 34 00:02:05,410 --> 00:02:07,745 {\an8}‫إليك ذلك، وماذا سيحدث بعدها؟‬ 35 00:02:07,871 --> 00:02:11,166 ‫ستظهر للمرة الأولى‬ ‫على أمل ألا تؤذي مفصلاً، وتنطلق من هناك‬ 36 00:02:11,374 --> 00:02:13,710 ‫تعال إلى هنا فحسب‬ ‫لديك كل معدات المصارعة، صحيح؟‬ 37 00:02:13,877 --> 00:02:16,129 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- "لم أكن أملكها"‬ 38 00:02:16,337 --> 00:02:19,299 ‫- ممتاز، نراك غداً‬ ‫- شكراً لك يا سيد (باترسون)‬ 39 00:02:19,424 --> 00:02:22,260 ‫- أتطلع لذلك‬ ‫- "هذا الجزء كان حقيقياً"‬ 40 00:02:29,726 --> 00:02:31,728 ‫(دوي)، هذا مذهل!‬ 41 00:02:31,853 --> 00:02:34,647 {\an8}‫مباراتك الأولى على الإطلاق‬ ‫هي مع (دبليو دبليو إف)؟‬ 42 00:02:34,772 --> 00:02:38,860 {\an8}‫هل سمعت ذلك أيها الزعيم الأعلى؟‬ ‫سيتحقق هذا أخيراً، يجب أن تخبر الجميع بالجنة‬ 43 00:02:38,985 --> 00:02:43,198 {\an8}‫- قم يا (يسوع) إن كان عليك ذلك‬ ‫- يريدونني أن أسافر غداً‬ 44 00:02:43,323 --> 00:02:46,868 {\an8}‫- يجب أن أدرب (بام) في الصالة الرياضية‬ ‫- سأعتني بذلك‬ 45 00:02:48,286 --> 00:02:51,539 {\an8}‫مرحباً أيتها الصالة الرياضية؟‬ ‫(دوين) يستقيل، أخبروا (بام)‬ 46 00:02:51,789 --> 00:02:54,459 {\an8}‫- ما التالي؟‬ ‫- أحتاج إلى عتاد المصارعة‬ 47 00:02:54,667 --> 00:02:56,336 ‫هل يمكنني استعارة الملابس الداخلية؟‬{\an8} 48 00:02:58,171 --> 00:03:02,592 {\an8}‫سروال ضيّق؟ لن أظهر للمرة الأولى في مباراة‬ ‫مصارعة وأنا أبدو مثل (روبين هود) المفلس‬ 49 00:03:02,759 --> 00:03:05,178 {\an8}‫تعرف أنه في النهاية‬ ‫لم أدرب الساقين‬ 50 00:03:05,470 --> 00:03:07,430 ‫ربما يوجد لدى عمك (تونغا)‬ ‫بعض الملابس الداخلية يمكنك استعارتها‬ 51 00:03:07,555 --> 00:03:09,933 ‫"كان عمي (تونغا) أسطورة"‬ 52 00:03:10,099 --> 00:03:13,186 ‫مرحباً، مرحباً‬{\an8} 53 00:03:13,895 --> 00:03:16,564 ‫"الملك (تونغا)‬ ‫الملقب بـ(يولي يولي فيفيتا)"‬ 54 00:03:16,898 --> 00:03:18,524 ‫أعلم أنه يمكنك سماعي‬ 55 00:03:18,733 --> 00:03:23,571 {\an8}‫مجرد أن رياضتك مزيفة‬ ‫لا يعني أن أذنيك مزيفتان أيضاً‬ 56 00:03:24,113 --> 00:03:27,075 {\an8}‫- أستمتع فحسب بطبق السمك والبطاطا المقلية‬ ‫- حسناً...‬ 57 00:03:27,242 --> 00:03:30,161 ‫لا تشعر بالتخمة قبل مباراتك المزيفة‬{\an8} 58 00:03:34,040 --> 00:03:36,167 ‫هل ترغب في القتال؟‬ 59 00:03:40,922 --> 00:03:43,132 {\an8}‫قضمت أنفي!‬ 60 00:03:43,258 --> 00:03:45,260 {\an8}‫المزيد من صلصة التارتار من فضلك‬ 61 00:03:45,426 --> 00:03:47,345 ‫"ثم عدت إلى السمك والبطاطا المقلية"‬ 62 00:03:47,470 --> 00:03:51,307 {\an8}‫- إلا أن زوجة الرجل لم تكن...‬ ‫- العم (تونغا)، تعرف أنني أحب القصة وكذلك...‬ 63 00:03:51,432 --> 00:03:53,601 ‫أتوق لأن أرويها إلى أولادي‬ ‫يوماً ما‬ 64 00:03:53,726 --> 00:03:57,480 ‫إلا أنني في عجلة من أمري‬ ‫سأصارع أمام (فينس) غداً‬ 65 00:03:57,605 --> 00:04:00,775 ‫- وأحتاج إلى استعارة العتاد‬ ‫- ستصارع أمام (فينس)؟‬ 66 00:04:01,276 --> 00:04:03,236 ‫إذاً لدي نصيحة لك‬ 67 00:04:03,778 --> 00:04:06,489 ‫- تذكر من تكون‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 68 00:04:06,614 --> 00:04:08,658 ‫ستتغير الكثير من الأمور من أجلك‬ 69 00:04:08,783 --> 00:04:14,539 ‫سيرغب الناس في تغييرك‬ ‫لذا تذكر فحسب من تكون‬ 70 00:04:15,790 --> 00:04:19,961 ‫"لذا حصلت على حذاء أبي الصغير جداً‬ ‫وسروال عمي الداخلي الكبير جداً"‬ 71 00:04:20,086 --> 00:04:22,255 ‫"وكنت مستعداً لأن أريهم من أكون"‬ 72 00:04:22,505 --> 00:04:25,008 ‫"كنت بحاجة إلى إجراء اتصال واحد بعد"‬ 73 00:04:26,634 --> 00:04:30,680 ‫- "مرحباً يا (داني)"‬ ‫- مرحباً، سعيدة باتصالك‬ 74 00:04:30,847 --> 00:04:35,226 ‫أجل، أعرف أنه مر وقت طويل‬ ‫إلا أنني كنت أنتظر حتى يصبح لدي أخبار جيدة‬ 75 00:04:35,351 --> 00:04:37,103 ‫"سأفعل ما قلت إنني سأقوم به"‬ 76 00:04:37,270 --> 00:04:38,896 ‫أمنح فرصة للمصارعة‬ 77 00:04:39,022 --> 00:04:42,525 ‫الآن، بطريقة ما، أشارك في مباراة‬ ‫لـ(دبليو دبليو إف) نهاية الأسبوع‬ 78 00:04:42,692 --> 00:04:46,904 ‫هذا مذهل! علمت نوعاً ما بالخبر‬ 79 00:04:47,739 --> 00:04:49,324 ‫اتصلت والدتك وأخبرتني‬ 80 00:04:50,491 --> 00:04:53,494 ‫- أجل، بالتأكيد فعلت‬ ‫- إلا أن هذا مذهل‬ 81 00:04:54,620 --> 00:04:58,207 ‫- بمَ تشعر؟‬ ‫- بالتوتر‬ 82 00:04:58,499 --> 00:05:01,669 ‫إلا أنني واثق‬ ‫وأعرف ما عليّ فعله‬ 83 00:05:01,836 --> 00:05:07,383 ‫وستنجح، لا بد من أنك كنت كثير الانشغال‬ ‫إن كانت (دبليو دبليو إف) تستقدمك‬ 84 00:05:07,759 --> 00:05:09,510 ‫في كم مباراة شاركت حتى الآن؟‬ 85 00:05:09,719 --> 00:05:13,222 ‫ولا واحد؟ مهلاً‬ ‫تقصد ولا واحد مع (دبليو دبليو إف)؟‬ 86 00:05:13,389 --> 00:05:17,560 ‫لا، ولا أي مباراة وهذا كل شيء يا (ستيف)‬ ‫إنها المباراة الأولى لي على الإطلاق‬ 87 00:05:17,727 --> 00:05:20,563 {\an8}‫- "(كوربوس كريستي)، (تكساس)"‬ ‫- "وصلت إلى (كوربوس كريستي)، وأقلني منافسي"‬ 88 00:05:20,688 --> 00:05:25,234 ‫"المصارع القديم في (دبليو دبليو إف)‬ ‫(ستيف لومباردي)، الملقب بـ(بروكلين برولير)"‬ 89 00:05:25,401 --> 00:05:28,363 ‫"بعض ألقابه (دونك) المهرج‬ ‫وأهم المصارعين، والفارس الأحمر"‬ 90 00:05:29,197 --> 00:05:32,283 ‫"(ستيف) في الحقيقة‬ ‫أدخل أبي إلى (دبليو دبليو إف)"‬ 91 00:05:32,408 --> 00:05:34,369 ‫"والآن يفعل الأمر عينه معي"‬ 92 00:05:34,577 --> 00:05:38,498 ‫"بيعت كل التذاكر‬ ‫١٥ ألف معجب"‬ 93 00:05:39,791 --> 00:05:42,043 ‫طريقة جيدة للظهور للمرة الأولى‬ 94 00:05:45,972 --> 00:05:51,644 ‫مباراتك الأولى أمام (فينس مكماهون)‬ ‫و١٥ ألف معجب يصرخون، ومهنتك على المحك‬ 95 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 ‫أعرف أنك كنت تشعر بالحماس‬ ‫إلا أنك لم تشعر أيضاً بالخوف؟‬ 96 00:05:55,064 --> 00:05:58,526 ‫كنت متحمساً جداً‬ ‫كما أنني كنت في المكان الذي أريده‬ 97 00:05:58,693 --> 00:06:01,654 ‫كما أنني كنت أركز جداً‬ ‫على تقديم كل شيء للتجربة‬ 98 00:06:02,613 --> 00:06:06,826 ‫لكن أولاً، كنت سأقابل الرجل المسؤول‬ ‫عن مباراتي تلك الليلة‬ 99 00:06:06,951 --> 00:06:11,873 ‫مصارع سابق أسطوري‬ ‫(مايكل هايز) الملقب بالطائر الحر والمثير جداً‬ 100 00:06:12,081 --> 00:06:16,252 ‫إنه لشرف مقابلتك يا سيدي، أمضيت ساعات‬ ‫أتمرن على مشية القمر في المدرسة الإعدادية‬ 101 00:06:16,419 --> 00:06:19,672 ‫"بطل العالم عدة مرات في المصارعة بفرق‬ ‫فنان موسيقي، في ردهة مشاهير (دبليو دبليو إي)"‬ 102 00:06:21,007 --> 00:06:23,467 ‫أرى أن ابن (روكي) لديه ذوق جيد‬ 103 00:06:23,676 --> 00:06:25,887 ‫هل تعلم أن عميك (وايلد ساموان)‬ ‫هما من أدخلاني للمجال؟‬ 104 00:06:26,012 --> 00:06:28,764 ‫أعلم، وأريد القول فحسب‬ ‫إنني ممتن جداً لهذه الفرصة‬ 105 00:06:28,931 --> 00:06:32,059 ‫أجل، أنا ممتن لأن حانة الفندق‬ ‫تبقى مفتوحة حتى الساعة الـ٣ صباحاً‬ 106 00:06:32,226 --> 00:06:36,063 ‫اسمع، هذه مباراتك الأولى‬ ‫ولا أريد أن أعقد الأمور أكثر‬ 107 00:06:36,272 --> 00:06:40,276 ‫(برولر) هنا هو من يقود الحلبة‬ ‫يجب أن تتبعه وتحافظ على البساطة‬ 108 00:06:40,484 --> 00:06:43,404 ‫أمامكما ٦ دقائق وهذا يشمل المقدمة‬ 109 00:06:43,529 --> 00:06:45,698 ‫- لا أكثر ولا أقل‬ ‫- إليك ذلك‬ 110 00:06:45,823 --> 00:06:48,618 ‫ماذا عن النهاية؟‬ ‫كيف تريد من (برولر) الفوز؟‬ 111 00:06:50,203 --> 00:06:54,916 ‫يا فتى، لم يحضرك (فينس) إلى هنا للخسارة‬ ‫أنت ستفوز‬ 112 00:06:55,625 --> 00:06:59,337 ‫"الأمر الوحيد الأكثر جنوناً من المشاركة‬ ‫بمباراتك الأولى على حلبة (دبليو دبليو إف)"‬ 113 00:06:59,462 --> 00:07:03,424 ‫"أمام ١٥ ألف شخص‬ ‫هو في الحقيقة الفوز بهذه المباراة"‬ 114 00:07:03,549 --> 00:07:05,718 ‫- "كانت هذه سابقة"‬ ‫- (دوين)‬ 115 00:07:05,885 --> 00:07:09,722 ‫"أردت أن أتصل بأهلي وأخبرهم بالخبر‬ ‫إلا أنه كنت كثير الانشغال"‬ 116 00:07:09,847 --> 00:07:12,266 ‫"لحسن الحظ وجدوا طريقة‬ ‫للبقاء على اطلاع"‬ 117 00:07:13,226 --> 00:07:15,186 ‫- هل تعرفان ما هذا؟‬ ‫- إنه حاسوب يا (روكي)‬ 118 00:07:15,311 --> 00:07:19,899 ‫إذاً أنت على اطلاع، لحسن الحظ‬ ‫سقط من شاحنة (سيركويت سيتي)‬ 119 00:07:22,568 --> 00:07:28,324 ‫والصوت، كل ما علينا فعله هو الولوج‬ ‫لغرفة دردشة (دبليو دبليو إف) على الإنترنت‬ 120 00:07:28,449 --> 00:07:31,661 ‫نجد شخصاً في (كوربوس)‬ ‫وسيعطينا كل المستجدات‬ 121 00:07:32,078 --> 00:07:37,750 ‫مرحباً، معك (روكي جونسون)‬ 122 00:07:39,418 --> 00:07:43,547 ‫- (جيم هيلويغ)، الملقب بـ(أولتيمت واريور)‬ ‫- إنه حظ رائع، الاتصال به من المحاولة الأولى‬ 123 00:07:43,673 --> 00:07:45,841 ‫يبدو أن اسمي لا يزال له تأثير‬ 124 00:07:46,008 --> 00:07:53,057 ‫أريد تحديثاً عن مباراة الليلة غير المتلفزة‬ ‫في (كوربوس كريستي)‬ 125 00:08:00,106 --> 00:08:04,860 ‫ماذا؟ لا أحاول أن أمنع أي شيء‬ 126 00:08:04,986 --> 00:08:08,197 ‫أريد تحديثاً فحسب‬ ‫عن مباراة ابني غير المتلفزة‬ 127 00:08:09,615 --> 00:08:12,326 ‫"أشتم الهواء الذي تشبه رائحته المعركة"‬ 128 00:08:12,451 --> 00:08:14,203 ‫بئساً يا (جيم)، الوقت ليس مناسباً‬ 129 00:08:14,328 --> 00:08:17,123 ‫هذا لا يجدي نفعاً يا (روكي)‬ ‫نحتاج إلى خطة أخرى‬ 130 00:08:18,416 --> 00:08:19,959 ‫- (دوي) يا عزيزي‬ ‫- مرحباً‬ 131 00:08:20,084 --> 00:08:22,586 ‫- عزيزي (شيك)‬ ‫- "كان (ذا آيرون شيك) لا يزال يصارع؟"‬ 132 00:08:22,753 --> 00:08:25,589 ‫"لا، إلا أنه تم تعيينه‬ ‫كمدير لكسر القواعد"‬ 133 00:08:25,715 --> 00:08:27,091 ‫تكلمت تواً مع (روكي)‬ 134 00:08:27,341 --> 00:08:30,219 ‫أعدك أن أتصل أثناء مباراتك‬ ‫وأقدم لعائلتك المستجدات‬ 135 00:08:30,344 --> 00:08:32,263 ‫مثل (دان راذر) عند حائط (برلين)‬ 136 00:08:32,388 --> 00:08:35,141 ‫- أجل، لدى أبي دائماً خطة‬ ‫- اعذرني يا عزيزي‬ 137 00:08:35,266 --> 00:08:39,478 ‫يجب أن أعثر على (أولتيمت واريور) الغبي‬ ‫كان فظاً جداً في غرفة الدردشة‬ 138 00:08:39,687 --> 00:08:43,649 ‫(جيم)، أين أنت يا (جيم)؟‬ ‫(جيم هيلويغ)؟‬ 139 00:08:44,233 --> 00:08:47,361 ‫- مرحباً، (دوين جونسون)‬ ‫- (ستيف أوستن)‬ 140 00:08:47,611 --> 00:08:52,491 ‫"الرجل الذي أحدث ثورة في عالم المصارعة‬ ‫وبرأيي الأفضل على الإطلاق"‬ 141 00:08:52,658 --> 00:08:56,245 ‫- "لكن في ذلك الوقت كان يُعرف فحسب بلقب..."‬ ‫- (ذا رينغ ماستر)‬ 142 00:08:56,412 --> 00:09:00,291 ‫أجل، أنا معجب جداً بأدائك‬ ‫في (دبليو سي دبليو) بالمناسبة‬ 143 00:09:00,416 --> 00:09:02,710 ‫"(ستيف) المذهل"، و"أشقر (هوليوود)"‬ 144 00:09:02,918 --> 00:09:04,879 ‫- ماذا...؟ أجل‬ ‫- حدث؟‬ 145 00:09:05,004 --> 00:09:07,506 ‫باختصار، منحني (فينس)‬ ‫شخصية (رينغ ماستر)‬ 146 00:09:07,631 --> 00:09:10,760 ‫حيث أكون تقنياً بارعاً في الحلبة‬ ‫إلا أنني لا أتكلم أبداً‬ 147 00:09:10,885 --> 00:09:13,471 ‫- أبداً؟‬ ‫- يقول إن مصارعتي كفيلة بالتكلم عني‬ 148 00:09:13,596 --> 00:09:18,017 ‫- وهل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل! إلا أن كلماتي بارعة بالتكلم أيضاً‬ 149 00:09:19,268 --> 00:09:22,605 ‫لكن يمكن أن يكون الأمر أسوأ‬ ‫يدعونه (مانتور)‬ 150 00:09:27,985 --> 00:09:31,614 ‫- من أين تأتي؟‬ ‫- (تامبا)، تقريباً‬ 151 00:09:31,739 --> 00:09:34,533 ‫- منذ متى وأنت تعمل؟‬ ‫- هذه مباراتي الأولى‬ 152 00:09:34,658 --> 00:09:36,827 ‫ماذا؟‬ 153 00:09:37,370 --> 00:09:40,498 ‫هل قال تواً إنها مباراته الأولى؟‬ 154 00:09:41,165 --> 00:09:43,626 ‫أنا (دوين جونسون)‬ ‫تشرفت بمعرفتك‬ 155 00:09:45,211 --> 00:09:46,587 ‫(هنتر هيرست هيلميزلي)‬ 156 00:09:47,004 --> 00:09:51,092 ‫"وهذا الرجل الذي يبدو أنه تأخر‬ ‫على مطاردة الثعلب، سيصبح مستقبلاً..."‬ 157 00:09:52,385 --> 00:09:55,429 ‫"الآن (تريبل إتش) هو من الأصدقاء المقربين‬ ‫في المصارعة"‬ 158 00:09:55,554 --> 00:10:00,434 ‫"لكن في السابق كنا نزرع البذور‬ ‫لما سينمو ليصبح منافسة كلاسيكية"‬ 159 00:10:00,643 --> 00:10:02,770 ‫بعد أشهر قليلة‬ ‫يجب أن أصبح بطلاً للقارات‬ 160 00:10:02,895 --> 00:10:06,482 ‫جميل، إنه اللقب عينه الذي سمح لي (دون موراكو)‬ ‫الحصول عليه عندما كنت في العاشرة من عمري‬ 161 00:10:06,649 --> 00:10:09,026 ‫- يبدو جميلاً جداً، سيعجبك‬ ‫- جميل!‬ 162 00:10:09,151 --> 00:10:13,739 ‫عندما أفوز سأرسل لك صورة مع إمضاء‬ ‫ربما يمكنك بيعها وشراء العتاد المتطابق‬ 163 00:10:14,031 --> 00:10:18,411 ‫جميل، بالحديث عن العتاد‬ ‫هل تحتاج إلى المساعدة في تلميع العصا؟‬ 164 00:10:18,577 --> 00:10:22,540 ‫لأنه يسعدني تلميعها وقلبها‬ ‫ووضعها مباشرة...‬ 165 00:10:22,665 --> 00:10:25,292 ‫مرحباً، أنت ابن (روكي)‬ 166 00:10:25,543 --> 00:10:29,630 ‫- (ميك فولي)‬ ‫- "(مانكايند) الملقب بـ(ميك فولي)"‬ 167 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 ‫سمعت عن فوزك الليلة‬ ‫هذا أمر صعب‬ 168 00:10:34,593 --> 00:10:38,722 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- إن خسرت، لن يكون هناك ضغط‬ 169 00:10:39,014 --> 00:10:43,352 ‫عندما تفوز، سينظر (فينس) إلى رد فعل الجمهور‬ 170 00:10:43,602 --> 00:10:47,189 ‫ويمكنه أن يقرر إن كنت ستبقى‬ ‫في الدوري الكبير أم لا‬ 171 00:10:47,314 --> 00:10:49,817 ‫بدأ الضغط‬ 172 00:10:51,277 --> 00:10:53,654 ‫أتمنى لك يوماً جميلاً‬ 173 00:10:56,991 --> 00:11:00,786 ‫لا تقلق، اخرج وافعل ما تقوم به‬ ‫واستمتع بوقتك‬ 174 00:11:01,328 --> 00:11:03,414 ‫في هذه الأثناء، أنا متأكد‬ ‫من أنه سيتم طردي‬ 175 00:11:04,039 --> 00:11:07,334 {\an8}‫"(ذا روك) ضد (ستيف أوستن) الملقب بـ(ستون كولد)‬ ‫الحدث الأهم في (راسلمانيا) الـ١٥ و١٧ و١٩"‬ 176 00:11:10,087 --> 00:11:13,674 ‫"(ذا أندرتايكر)‬ ‫كنت منبهراً تماماً بحضوره"‬ 177 00:11:13,799 --> 00:11:16,760 ‫"لم أسمعه يقول سوى لترقد في سلام"‬ 178 00:11:16,886 --> 00:11:21,765 ‫"لذا ما تفوه به تالياً‬ ‫أذكره لآخر حياتي"‬ 179 00:11:21,891 --> 00:11:23,267 ‫أيها...‬ 180 00:11:23,684 --> 00:11:26,770 ‫"قاعة المشاهير في (دبليو دبليو إي)‬ ‫قائد غرفة تبديل الملابس، الأفضل على الإطلاق"‬ 181 00:11:28,522 --> 00:11:30,774 ‫هذا جميل جداً‬ 182 00:11:36,280 --> 00:11:38,157 ‫(أندرتايكر)‬ 183 00:11:40,659 --> 00:11:44,121 ‫أردت أن أعرّف عن نفسي‬ ‫وأظهر احترامي‬ 184 00:11:44,288 --> 00:11:47,500 ‫أنا (دوين جونسون)‬ ‫أصارع اليوم في المباراة غير المتلفزة‬ 185 00:11:50,628 --> 00:11:54,048 ‫أبهرهم يا فتى‬ ‫دعهم يذكرونك‬ 186 00:11:55,341 --> 00:11:57,843 ‫(دوين)، حان وقت العرض‬ 187 00:11:59,094 --> 00:12:01,597 ‫أنا مستعد، وقت العرض‬ 188 00:12:01,764 --> 00:12:05,935 ‫"حان الوقت لدخول الحلبة‬ ‫حان الوقت لتلبية النداء"‬ 189 00:12:11,948 --> 00:12:14,909 {\an8}‫- اسمي (بروس بريتشارد)‬ ‫- "الملقب بـ(براذر لوف)"‬ 190 00:12:15,493 --> 00:12:17,871 ‫- بمَ سنناديك؟‬ ‫- (دوين جونسون)‬ 191 00:12:17,996 --> 00:12:20,707 ‫- (دوين جونسون)؟ فحسب؟‬ ‫- فحسب‬ 192 00:12:20,874 --> 00:12:22,834 ‫هل تعلم مع من أتكلم من أجل الموسيقى‬ ‫أثناء دخولي؟‬ 193 00:12:22,959 --> 00:12:26,421 ‫تريد موسيقى أثناء دخولك‬ ‫سأضع لك شيئاً جميلاً‬ 194 00:12:26,546 --> 00:12:29,257 ‫سيد (مكماهون)‬ ‫معك (دوين جونسون)‬ 195 00:12:29,549 --> 00:12:32,468 ‫أريد أن أعلمك أنني ممتن جداً‬ ‫لهذه الفرصة‬ 196 00:12:32,594 --> 00:12:34,178 ‫قال (بات) إنه علينا أن نجربك‬ 197 00:12:34,304 --> 00:12:37,390 ‫قدم لنا والدك الكثير من الذكريات الجميلة‬ ‫على مر السنوات‬ 198 00:12:37,557 --> 00:12:39,601 ‫- أتطلع لرؤية ما لديك‬ ‫- لن أخذلك‬ 199 00:12:39,726 --> 00:12:41,102 ‫حسناً يا صديقي‬ 200 00:12:44,522 --> 00:12:49,694 ‫هل فكرت في أن التاريخ بين (فينس)‬ ‫ووالدك قد يشكل لك مشكلة؟‬ 201 00:12:49,819 --> 00:12:54,157 ‫لا، (فينس) رجل أعمال‬ ‫وعلمت أن يفكر دائماً في الصورة الأكبر‬ 202 00:12:54,282 --> 00:12:58,578 ‫كما إن كان يوجد مشاكل بين أبي و(فينس)‬ ‫أبقيا الأمر لأنفسهما‬ 203 00:12:59,078 --> 00:13:02,957 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- "حار جداً، اخرج من الطبخ"‬ 204 00:13:03,124 --> 00:13:07,003 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه ميزان حرارة جديد‬ 205 00:13:09,797 --> 00:13:13,051 ‫- هذا ممتع... أجل‬ ‫- لا أشعر بخير حقاً‬ 206 00:13:17,013 --> 00:13:18,806 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- أجل‬ 207 00:13:21,184 --> 00:13:24,896 ‫تذكر، لا يهم إن كنت تعمل‬ ‫١٠ سنوات أو ١٠ دقائق‬ 208 00:13:25,021 --> 00:13:28,691 ‫دع هذه اللحظة تتحقق‬ ‫ويمكنك التحكم بالتالي‬ 209 00:13:31,611 --> 00:13:34,489 ‫"هنا تعلمت الا أطلب‬ ‫موسيقى للدخول إلى الحلبة"‬ 210 00:13:34,614 --> 00:13:38,034 ‫تبدأ الدقائق الست الآن‬ ‫حان وقت الانطلاق‬ 211 00:13:45,249 --> 00:13:47,210 ‫"هذه هي، فرصتي الكبيرة"‬ 212 00:13:47,335 --> 00:13:49,379 ‫"وكنت سأستغلها جيداً"‬ 213 00:13:49,879 --> 00:13:54,509 ‫"من (ميامي)، يزن ١٢٣ كلغ‬ ‫(دوين جونسون)"‬ 214 00:13:54,634 --> 00:13:56,469 ‫من أنت؟‬ 215 00:13:57,679 --> 00:13:59,263 ‫من هذا الرجل؟‬ 216 00:14:04,894 --> 00:14:10,858 ‫"ومن (نيويورك)، يزن ١٣٢ كلغ‬ ‫(بروكلين برولير)"‬ 217 00:14:11,943 --> 00:14:16,239 ‫"مع دخول (برولير) إلى الحلبة‬ ‫فكرت في أنه لدي ٦ دقائق"‬ 218 00:14:16,531 --> 00:14:19,659 ‫"٦ دقائق لأغيّر مسار حياتي"‬ 219 00:14:22,745 --> 00:14:24,664 ‫لنرى ما لديك يا فتى‬ 220 00:14:33,047 --> 00:14:36,050 ‫خذ هذه أيها الغبي‬ 221 00:14:36,217 --> 00:14:39,846 ‫من الرجل؟ من الرجل؟‬ 222 00:14:42,515 --> 00:14:44,559 ‫أجل!‬ 223 00:14:45,018 --> 00:14:46,686 ‫أجل!‬ 224 00:14:47,353 --> 00:14:49,689 ‫عد إلى (ميامي)‬ 225 00:14:54,861 --> 00:14:56,487 ‫الجمهور ليس متحمساً‬ 226 00:14:56,821 --> 00:14:59,824 ‫(دوي) يضع (برولير) في الزاوية‬ ‫إنه يركله على أمعائه‬ 227 00:14:59,991 --> 00:15:03,578 ‫هل تأذى؟ يمكنك أن تخبرنا إن تأذى‬ ‫أو كان يتظاهر، صحيح؟‬ 228 00:15:03,828 --> 00:15:07,248 ‫هل ركلاته سلسة؟ يُستحسن أن تكون كذلك‬ ‫اضطر الفتى إلى إظهار ساقيه‬ 229 00:15:07,373 --> 00:15:09,876 ‫تبدو ساقيه رائعتين أيها الأب‬ 230 00:15:11,085 --> 00:15:13,671 ‫أيها الموظ الغبي، تحرك‬ 231 00:15:17,133 --> 00:15:20,344 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- امنحنا لحظة ليقتنعوا‬ 232 00:15:20,470 --> 00:15:24,390 ‫إن كان هؤلاء الناس يهتمون لأمرك‬ ‫سيعلموننا بذلك‬ 233 00:15:26,309 --> 00:15:28,936 ‫"لذا لجأت إلى ما علمني إياه أبي"‬ 234 00:15:29,312 --> 00:15:31,981 ‫"لم يكن الوقت مناسباً‬ ‫للحركات المتباهية"‬ 235 00:15:32,148 --> 00:15:35,193 ‫"كان يجب أن أتواصل مع الجمهور‬ ‫ليأبهوا لي"‬ 236 00:15:39,697 --> 00:15:41,532 ‫هيا! انهض!‬ 237 00:15:48,915 --> 00:15:51,000 ‫"كانت هذه لحظة مهمة جداً‬ ‫بالنسبة إليّ"‬ 238 00:15:51,501 --> 00:15:55,338 ‫"عندما تكون صاحب الوجه الطفولي المجهول‬ ‫وتحصل على تفاعل من الجمهور"‬ 239 00:15:55,463 --> 00:15:57,882 ‫"هذا يعني أنك تفعل الصواب"‬ 240 00:16:06,808 --> 00:16:09,852 ‫وقت العودة، لتكن رائعة‬ 241 00:16:17,944 --> 00:16:22,448 ‫"كنت أشعر بطاقتهم يا رجل‬ ‫وهذا الشعور لا يوصف"‬ 242 00:16:29,122 --> 00:16:30,957 ‫حسناً، حسناً‬ 243 00:16:36,003 --> 00:16:38,756 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 244 00:16:39,465 --> 00:16:43,678 ‫الفائز بهذه المسابقة هو...‬ ‫(دوين جونسون)‬ 245 00:16:48,808 --> 00:16:52,562 ‫فاز (دوي)‬ ‫(دوي) هو الأول‬ 246 00:16:53,604 --> 00:16:55,148 ‫أجل!‬ 247 00:16:56,357 --> 00:17:00,778 ‫إنه لا يزال جديداً، لكن يا له من رياضي‬ ‫مثل والده‬ 248 00:17:04,243 --> 00:17:06,996 ‫يقشعر بدني بسماعك تتكلم عن المباراة‬ 249 00:17:07,121 --> 00:17:09,415 ‫كانت رائعة، يجب أن أعترف‬ 250 00:17:09,540 --> 00:17:12,418 ‫هذا يذكرني في التجربة الأولى لي‬ ‫على المسرح في جامعة (كاليفورنيا)، (لوس أنجلوس)‬ 251 00:17:12,793 --> 00:17:14,795 {\an8}‫- "جامعة (كاليفورنيا)، (لوس أنجلوس)، ١٩٩٤"‬ ‫- "كان اليوم قبل مسرحيتي الأولى"‬ 252 00:17:14,962 --> 00:17:20,175 ‫"نسخة من ممثلين آسيويين فحسب‬ ‫لـ(ذا هادسوكر بروكسي)، ولم أنم طوال الليل"‬ 253 00:17:20,426 --> 00:17:22,511 ‫(راندل)، ماذا تفعل؟‬ 254 00:17:23,345 --> 00:17:25,598 ‫آسف، لقد انجرفت‬ 255 00:17:25,764 --> 00:17:29,310 ‫إذاً، فزت بالمباراة الأولى‬ ‫لا بد من أن هذا رائع‬ 256 00:17:29,476 --> 00:17:32,813 ‫صحيح، لكن أكثر من الفرح‬ ‫لقد كان...‬ 257 00:17:32,980 --> 00:17:36,358 ‫الوقوف وسط الحلبة‬ ‫والشعور بالجمهور، وكذلك...‬ 258 00:17:36,525 --> 00:17:40,029 ‫للمرة الأولى في حياتي‬ ‫شعرت وكأنني في الديار‬ 259 00:17:41,030 --> 00:17:43,908 ‫- أحسنت، عمل ممتاز‬ ‫- أحسنت العمل يا رجل‬ 260 00:17:44,033 --> 00:17:45,409 ‫شكراً لكم يا رفاق‬ 261 00:17:46,160 --> 00:17:48,787 ‫- شكراً يا سيدي‬ ‫- يا صديقي، هل تسمع ذلك؟ إنهم متحمسون‬ 262 00:17:48,913 --> 00:17:52,833 ‫- أجل، ما معنى ذلك؟‬ ‫- يعني أنهم مهتمون، وهتفوا عند فوزك‬ 263 00:17:53,000 --> 00:17:56,378 ‫- شكراً لك، لن أنسى ذلك أبداً‬ ‫- هل تعرف ما تقوله الساعة؟‬ 264 00:17:56,503 --> 00:18:00,424 ‫- ٦ دقائق بالضبط‬ ‫- أجل! مثل ليلة زفافك‬ 265 00:18:01,508 --> 00:18:02,885 ‫اتبعني يا (دوي)‬ 266 00:18:03,010 --> 00:18:04,511 ‫- شكراً لك مجدداً‬ ‫- على الرحب‬ 267 00:18:04,637 --> 00:18:08,307 ‫الناس منبهرون‬ ‫لا يصدقون إنها مباراتك الأولى‬ 268 00:18:08,474 --> 00:18:10,267 ‫لم أشعر قط بأمر مماثل‬ 269 00:18:10,392 --> 00:18:13,354 ‫يريد منك (فينس) القدوم إلى التسجيل التلفازي‬ ‫في (سان أنطونيو) غداً‬ 270 00:18:13,687 --> 00:18:16,273 ‫- حاضر يا سيدي‬ ‫- أراك هناك يا فتى‬ 271 00:18:16,899 --> 00:18:19,068 ‫إذاً، ماذا حدث في (سان أنطونيو)؟‬ 272 00:18:19,193 --> 00:18:22,905 ‫شاركت في المباراة غير المتلفزة الثانية‬ ‫التي خسرتها، لكن سار الأمر بشكل مذهل‬ 273 00:18:23,113 --> 00:18:27,826 ‫وبعد ذلك استدعوني إلى مقر (دبليو دبليو إي)‬ ‫في (ستامفورد)، (كونيتيكت)‬ 274 00:18:27,952 --> 00:18:30,746 ‫في اجتماع بيني و(فينس مكماهون)‬ 275 00:18:30,955 --> 00:18:33,999 ‫الذي قيل لي إنه سيكون مخيفاً‬ ‫أكثر من أي مباراة‬ 276 00:18:34,124 --> 00:18:36,335 ‫إلا أنني كنت أرغب في شدة‬ ‫في إبهار (فينس)‬ 277 00:18:36,460 --> 00:18:42,132 ‫لذا ارتديت أفضل ملابس يمكن أن يرتديها‬ ‫ولد مفلس لا يملك سوى ٧ دولارات‬ 278 00:18:42,258 --> 00:18:46,512 ‫"السروال الواسع الأفضل لدي‬ ‫قميص (تومي هيلفيغر) لدي منذ ٥ سنوات"‬ 279 00:18:46,804 --> 00:18:50,516 ‫"وزوج حذا مصمم حسب الطلب‬ ‫من جلد الأفعى حصلت عليه من (كالغيري)‬ 280 00:18:53,644 --> 00:18:55,980 ‫- (دوين)، شكراً على قدومك‬ ‫- على الرحب‬ 281 00:18:56,313 --> 00:18:57,690 ‫سعيد برؤيتك‬ 282 00:18:57,815 --> 00:19:01,110 ‫حذاء جميل، آمل أنك لم تطلبه‬ ‫من أجل هذا الاجتماع‬ 283 00:19:01,277 --> 00:19:03,737 ‫لا، لا يمكنني تحمل تكلفة حذاء مثل هذا‬ ‫إنه مجاني‬ 284 00:19:03,946 --> 00:19:07,658 ‫حصلت عليه من قسيمة من متجر (جيف غارسيا) عندما‬ ‫كنت في الدوري الاحترافي لكرة القدم الكندية‬ 285 00:19:07,825 --> 00:19:10,160 ‫- لا يمكن مضاهاة الأمور المجانية... تعال‬ ‫- أجل‬ 286 00:19:11,036 --> 00:19:14,540 ‫(دوين)، أعتقد أنه لديك‬ ‫الكثير من الإمكانيات‬ 287 00:19:14,665 --> 00:19:17,334 ‫- أنت ماهر بالفطرة على الحلبة‬ ‫- شكراً لك‬ 288 00:19:17,459 --> 00:19:20,963 ‫كان أداؤك مذهلاً‬ ‫إلا أنك لست جاهزاً لـ(دبليو دبليو إف)‬ 289 00:19:23,299 --> 00:19:25,634 ‫- حسناً‬ ‫- لهذا سأرسلك إلى (ممفيس)‬ 290 00:19:25,843 --> 00:19:28,846 ‫- (ممفيس)، هذه نخبة (جيري لولير)‬ ‫- بالضبط‬ 291 00:19:29,138 --> 00:19:33,726 ‫ستذهب إلى هناك، تتعلم الأمور الأساسية‬ ‫دراسة سلوكيات الحلبة، والحصول على الترويج‬ 292 00:19:33,892 --> 00:19:37,021 ‫وعندما تصبح مستعداً‬ ‫سنستدعيك إلى (دبليو دبليو إف)‬ 293 00:19:37,146 --> 00:19:40,107 ‫"بعض المصارعين بقوا في (ممفيس) لأشهر‬ ‫وبعضهم إلى سنوات"‬ 294 00:19:40,232 --> 00:19:44,153 ‫"وبعضهم لم يتلقوا اتصالاً حتى‬ ‫إلا أنني لم أقلق، لأنها فرصتي"‬ 295 00:19:44,278 --> 00:19:48,574 ‫شكراً جزيلاً يا (فينس)‬ ‫ومجدداً، أنا ممتن جداً لهذه الفرصة‬ 296 00:19:48,699 --> 00:19:51,452 ‫- هل لديك سيارة جميلة بقدر هذا الحذاء؟‬ ‫- لا‬ 297 00:19:51,660 --> 00:19:54,455 ‫آخر سيارة كانت لدي‬ ‫كان فيها رجل متشرد يعيش فيها‬ 298 00:19:54,747 --> 00:19:59,001 ‫- احصل على واحدة ستقود كل الأراضي‬ ‫- ما من مشكلة‬ 299 00:19:59,126 --> 00:20:03,630 ‫- هل لديك مكان تمكث فيه في (ممفيس)؟‬ ‫- أجل، لدي عائلة هناك‬ 300 00:20:08,385 --> 00:20:10,804 ‫أهلاً بك في الديار يا شقيقي‬ 301 00:20:15,976 --> 00:20:19,938 ‫دعني أنظر إليك بسرعة‬ ‫هيا، ادخل‬ 302 00:20:22,191 --> 00:20:24,401 ‫أحلاماً جميلة أيها الأمير الكبير‬ 303 00:20:29,365 --> 00:20:30,991 ‫لم أقبلك تواً‬ 304 00:20:39,792 --> 00:20:43,629 ‫- عاد أخيراً (ذا روك) إلى مطبخه‬ ‫- إلى مطبخه!‬ 305 00:20:43,754 --> 00:20:46,715 ‫- كان هذا مذهلاً‬ ‫- أشعر بتحسن كبير‬ 306 00:20:46,840 --> 00:20:51,345 ‫وأريد الاعتذار عن البارحة، أعرف أننا خسرنا‬ ‫يوماً مهماً في عمق هذه الحملة‬ 307 00:20:51,470 --> 00:20:54,014 ‫في الحقيقة يا سيدي، لا‬ ‫لم نفوت شيئاً‬ 308 00:20:54,139 --> 00:20:57,768 {\an8}‫القائدة (جاكسون)، التي خرجت تواً من المستشفى‬ ‫بعد حادثها في (تينيسي)‬ 309 00:20:57,893 --> 00:21:00,854 {\an8}‫- شاركت في كل الحفلات‬ ‫- قابلت نائبة الرئيس الصحافة‬ 310 00:21:01,021 --> 00:21:04,817 {\an8}‫زارت موقع بناء‬ ‫كما أنها ركضت في نصف الماراثون‬ 311 00:21:04,983 --> 00:21:07,694 {\an8}‫- لذا استجابت للنداء‬ ‫- استجابت للنداء‬ 312 00:21:08,028 --> 00:21:11,532 {\an8}‫بئساً، اعتقدت أنه يمكننا التعادل‬ ‫في التعليق المنسجم‬ 313 00:21:12,157 --> 00:21:13,951 {\an8}‫- هل تجرب مجدداً؟‬ ‫- أجل‬ 314 00:21:14,618 --> 00:21:16,203 {\an8}‫- لذا استجابت للنداء‬ ‫- استجابت...‬ 315 00:21:16,328 --> 00:21:18,539 {\an8}‫لا، لم تنجح‬ ‫فقدنا اللحظة‬ 316 00:21:18,789 --> 00:21:20,290 {\an8}‫- إذاً استجابت...‬ ‫- لا‬ 317 00:21:20,375 --> 00:21:29,160 سـحـب و تـعديـل TheFmC 40336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.