All language subtitles for The.Peripheral.S01E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:09,250 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Тут есть доступ к чему угодно. 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 Но самое сладкое... Им занимается наш поведенческий отдел. 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,500 Так нельзя. 5 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 Такая хорошая, что даже страшно. 6 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 Мне надоело быть легкой добычей. 7 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 Мы даже не знаем, безопасен ли шлем. 8 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 Самый странный случай в карьере. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 А сидеть и ждать, 10 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 пока за нами придут, безопасно? 11 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Пригнись! 12 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 Я и с дробовиком управляюсь. Хочешь увидеть? 13 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 Ведь люди, которые придут за мной, 14 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 не оставляют недоработок. 15 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 ТЕХАССКАЯ ГЛУШЬ 2028 16 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 У проблемы простое решение. 17 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Я не застрелю собаку, Бертон. 18 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 Если кто-то из вас, идиотов, выстрелит, я ему зубы выбью, на хрен. 19 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 Надо что-то делать. Я больше этого не вынесу. 20 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 Разведка сообщает, техасские засранцы 21 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 используют раненых собак как приманку. 22 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 И вот мы здесь 23 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 с полудохлой собакой прямо у нас под носом. 24 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 Как по мне, тут всё понятно. 25 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 Техасцы где-то ныкаются и ждут доброго самаритянина. 26 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 Снайпер может убрать нас с трех километров. 27 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 Подохнешь раньше, чем поймешь, какой ты тупой. 28 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 Тут в воздухе столько песка - как на луне оказались, блин. 29 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 Да ладно, малыш. 30 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 В нас уже 19 дней не стреляют. 31 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 Дайте мне что-нибудь. Прошу вас. 32 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 Даже не думай. Коннер! Чёрт. 33 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 Прямо по курсу. 34 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 Твою мать. 35 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 Движение на два часа. 36 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 Это ворона, Леон. 37 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 Чтоб ее. 38 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 Эй. 39 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 Чёрт. 40 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 Снайперы прям исстрелялись, да? 41 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 Заканчивай уже, гад. 42 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Держись, чемпион. Я только... 43 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 Твою мать. 44 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 Я рядом, дружище. Я здесь. Всё хорошо. 45 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 Всё в порядке. 46 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 Я рядом, друг. Слышишь? 47 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Всё хорошо, приятель. 48 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 49 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Вы ведь помните, что я не люблю, 50 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 когда мою прогулку прерывают, Беатрис? 51 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Да, мэм. 52 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 Полагаю, речь о недавнем происшествии в Институте исследований. 53 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 Верно, мэм. 54 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 Уложитесь в пять слов. 55 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 Убийство на Саквиль-стрит. С участием периферали и митикоиды. 56 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 Это восемь слов, Беатрис. 57 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 Верно, мэм. Но пришлось превысить лимит ради ясности. 58 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 И всё же многое остается неясным. 59 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 Как бы вы использовали более щедрый лимит слов? 60 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 Я бы сообщила вам, что жертва - начальник охраны «ИИ». 61 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 Некий Дэниел Кук. 62 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 Я знаю Дэниела. 63 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 Правильнее сказать «знали», мэм. 64 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Его убила митикоида? 65 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Верно. Горло перерезано. 66 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 Прелесть, правда? 67 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Почти как картина, мэм. 68 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 Не дерзите, Беатрис. Это вас не красит. 69 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 Значит, надо браться за дело. 70 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 Не вижу, и всё тут, Томми. 71 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 Я сам ввел данные в журнал. 72 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 Два дня назад. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 Конфисковал пару внедорожников. 74 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 Без номеров и без цвета? 75 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 Покрытые хроматической краской. 76 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Я должна знать, что это значит? 77 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Они невидимы. 78 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 Ты хочешь сказать, что у тебя пропали невидимые машины? 79 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Ты сильно ударился своей хорошенькой головкой? 80 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 Можно мне ключи? Я сам проверю стоянку. 81 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Ты же знаешь, нельзя. Порядок. 82 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 Хочешь взглянуть - 83 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 обратись к шерифу Джекману. 84 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 Шериф. 85 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 Я же отправил тебя домой, Томми. 86 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Я просто собираю головоломку, сэр. 87 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 Боже правый. 88 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 Наверное, у тебя особенный ангел-хранитель. 89 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 Я читал твой отчет. 90 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 Похоже, ты мало что помнишь. Вернулось что-нибудь? 91 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 Как раз сейчас пытаюсь вспомнить, сэр. Всё как в тумане. 92 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Послушай, Томми, отправляйся-ка ты в отпуск. 93 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 Оплаченный. Тебе надо отдохнуть, привести мысли в порядок. 94 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 И вернешься к нам готовый к бою. 95 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 Этого человека упустил я, сэр. 96 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 Я в курсе. 97 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 Мы всё решим. Я сам займусь этим делом. 98 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 У тебя есть качество, которым я восхищаюсь, Томас. 99 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 Целеустремленность. 100 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 Ты всегда был таким, даже когда буйствовал в юные годы. 101 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 Можно дать тебе совет? 102 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Научись ее контролировать. 103 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Не то надорвешься и перегоришь. 104 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Как говорил мой дед, 105 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 «если ходишь по яйцам, не надо прыгать». 106 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 Понимаешь, сынок? 107 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 Молодец. 108 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 У меня есть свои дела. 109 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Мне стыдно признаться, до чего я тревожился, 110 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 когда ты пошла бросать вызов Шериз. 111 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 Ты просто обычный парень, да? 112 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 О чём ты? 113 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 Не знаю. Я смотрю на тебя и... смотрю на всё это. 114 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Ваш мир сильно отличается от нашего. 115 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 Или ваше время. 116 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 Я думала, что будет лучше, но вы такие же долбанутые, как и мы. 117 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Или еще хуже. 118 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 Может быть. 119 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 Почему все здесь держатся на расстоянии от нас? 120 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Это связано со здоровьем? 121 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 Я хочу сказать, они никогда не приближаются. 122 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 Это не по-настоящему. 123 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 Это аугментация. 124 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 Сделай так. 125 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 Это технология, разработанная Институтом. 126 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 Охренеть. 127 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 Зачем? 128 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 Для настроения, наверное. 129 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 Мир кажется не таким мрачным. 130 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 Если честно, мы забываем, что они есть. Они просто рядом. Как погода. 131 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 Но всё остальное реально, да? 132 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 Некоторые здания не достроены. 133 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 Те, что ассемблеры не успели достроить. 134 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 Смотри. 135 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 О боже. 136 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 Если «ИИ» занимается такой хренью открыто, 137 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 что же они делают втайне? 138 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 Шериз сказала, что в ту ночь я скопировала ее данные, украла их. 139 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 Она будет пытаться убить меня, пока не вернет их. 140 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 Чем бы это ни было, она выразилась ясно. 141 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 Фабрикатор, к которому мы идем, возможно, сумеет помочь. 142 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 Он сконструировал периферали Аэлиты. Может, он знает, где она. 143 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 - Почему ты уверен, что это он? - Вот почему. 144 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 Во мне такой же? 145 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 В ночь, когда Аэлита прижала меня глазом к той штуке, я что-то почувствовала. 146 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 Аэлита могла каким-то образом скачать данные в срез? 147 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 Теоретически. 148 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 Ей пришлось бы скачать их в твой мир. 149 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 На что? 150 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 Если честно, это знает только Аэлита. 151 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 «КОРОНА И РОЗА» ПОСТАВЩИКИ КАЧЕСТВЕННОГО МЯСА 152 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 Ну, 153 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 что желаете? 154 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 Жабу в норке. 155 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 У нас такого нет. 156 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 Сегодня блюдо дня - свинина. Я бы выбрал ее. 157 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 Какая жалость. 158 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 Боюсь, нам хочется бифштекс в тесте. 159 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 Нас заверили, это ваше коронное блюдо. 160 00:15:02,708 --> 00:15:04,916 Вы, похоже, милая пара. 161 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 Что вы думаете обо мне, мистер? 162 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 Я тебя не знаю, дорогуша. 163 00:15:16,916 --> 00:15:19,416 Видите ли, парень, который это смастерил, 164 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Даже в твои лучшие годы. 165 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 В мои лучшие годы? 166 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 Да, пока ты не стал портачить. 167 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 И кто это, блин? 168 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 Я не говорю, что верю ему. Просто повторяю его слова. 169 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 Чтобы скрасить мой день? 170 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 Видите ли, он обещал вернуть мне деньги, если я докажу, что он не прав. 171 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 И я подумала, почему бы не дать тебе шанс, чёрт возьми? 172 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 Доказать, что ты еще мастер. 173 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 - Я недешево стою. - Деньги не проблема. 174 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ВХОДИТЕ, У НАС ОТКРЫТО 175 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 ПРОСТИТЕ, У НАС ЗАКРЫТО 176 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 Так. 177 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 Неплохо. Но я готов поспорить, что верну тебе деньги без особого труда. 178 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 Да. 179 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 У нас есть новая примочка, которая мне нравится. 180 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 Титановые когти. Втягиваемые. 181 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 Из каменного дома путь себе процарапаешь. 182 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 А глаза? 183 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 Любой дурак может аугментировать глаза. 184 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 Что ты хочешь? Ночное видение? Тепловое? 185 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 А если я хочу заменить один глаз на человеческий? 186 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 Вставай. 187 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 Твою мать, Эбби! Прекрати, пока нас обоих не убили. 188 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 Расскажи нам об этой женщине. 189 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 Говори, Реджи. Или я начну резать. 190 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 Выбирай. 191 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 Как думаете, что со мной сделают? 192 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 Кто? 193 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 Неопримы. 194 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Они с такими вещами не шутят. 195 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Они мне язык отрежут. 196 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 - При чём тут неопримы? - Боже, чувак. 197 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 Она велела сделать перифераль так, чтобы можно было вставить глаз человека. 198 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 Кто еще, как не неопримы, такое умеет? 199 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Древняя хирургия со скальпелем? 200 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 Постой. Не выходи в таком виде. 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 Ты не сказал, что Аэлита была неопримом. 202 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Я не знал. 203 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 Ты сказал ей, что ты сделал? 204 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 Когда захватили твою школу? 205 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 Мне жаль, Уилф. 206 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 РАБОТАЕТ КОНДИЦИОНЕР «ДЖИММИС» - ОТКРЫТО ДО ПОЛУНОЧИ 207 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 Блин! 208 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Дерьма кусок. 209 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 Ладно, поехали. 210 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 Привет, дружище. 211 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 Я тебя не заметил. Ты приехал или уезжаешь? 212 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 Тебя кто-то позвал. 213 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 Я пришел сюда за... 214 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 Зачем, Мейкон? 215 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 За кофе, наверное. 216 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 Да. Меня позвали. 217 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Вот что мне интересно: 218 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 почему они не выходят сами? 219 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 Боятся, наверное. 220 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 А ты не боишься? 221 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 Не знаю. Что? Да, немного. 222 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 Там где-то под эвакуатором лежит разводной ключ. 223 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 Принести его? 224 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 Тебе? 225 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 Ну, получилось? 226 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 - Тут? - Да, вот тут. 227 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 - Зажимай. - Вот так. 228 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 Вот и всё. 229 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 Что-нибудь еще? 230 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 Расскажи, что там за технология у Флинн. 231 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 Честно, Коннер, не пойми превратно, 232 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 но я сначала должен спросить Флинн и Бертона. 233 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 Я его использовал. Шлем. 234 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 Бертон знает. 235 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 Это же по-настоящему? 236 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 Флинн пилотирует настоящее тело в настоящем месте? 237 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 Я так понял, что да. 238 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 Какой лимит? 239 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 О чём ты? 240 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 На сколько времени туда можно отправляться? 241 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Надо ведь в туалет ходить, да? Пить, есть и всё такое? И... 242 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 Я восемь месяцев пролежал 243 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 практически в коме на койке в госпитале. 244 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 Катетер для мочеиспускания. Капельница для питья. 245 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 Трубки для питания. 246 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 Ты сейчас на полном серьезе? 247 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 Если бы кто-то сделал мне тело, 248 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 вы с Эдвардом смогли бы отправить меня жить туда? Навсегда? 249 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 Я не врач, Коннер, но думаю, что твоему настоящему телу, 250 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 здешнему телу, это не понравится. 251 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Прости, я только... 252 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 Я не знаю, сколько ты продержишься. 253 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 Ты у нас самый умный, да? 254 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 Да. 255 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 - Не знаю. - Да, ты умный. 256 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Поверь мне. 257 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 И если ты не можешь вообразить, каково просыпаться и оказываться 258 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 в таком теле, как мое, 259 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 это потому, что ты не пробовал. 260 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 Задумайся об этом. 261 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 Потом поговорим снова. 262 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 СБОР БИОМЕТРИЧЕСКИХ ДАННЫХ 263 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 КОНСТРУИРОВАНИЕ АКТИВА 264 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 СБОРКА ЛИЦЕВОГО АНАЛИЗА 265 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 НАЧАТЬ НЕЙРОННОЕ ИНТЕГРИРОВАНИЕ АКТИВНО 266 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 ЗАВЕРШЕНИЕ КОНФИГУРАЦИЙ 267 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 АКТИВАЦИЯ ПЕРИФЕРАЛИ ВЫПОЛНИТЬ 268 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 Это всегда жутковато, когда ИИ берёт контроль, да? 269 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 Момент Сикстинской капеллы. 270 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 Это должно что-то значить. 271 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 Бог тянется к Адаму. Передает ему искру жизни. 272 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Понял. Просто следить за дурацким шариком? 273 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 Это не игра, Томми. 274 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 Отслеживаешь его? 275 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 Да. 276 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 Всё хорошо? 277 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 У тебя глаз дрожит при движении. 278 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 - А еще головокружение, звон... - Я в порядке. 279 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 У тебя сотрясение. Возможно, хлыстовая травма. Нужна КТ. 280 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 В школе на футболе бывало и хуже. Надо вернуться на работу. 281 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 Разумно. Говоришь как четко мыслящий человек. 282 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 Я дал Фишерам слово. Сказал, что разберусь. 283 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 После того, что было? Оставь ты это. 284 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 Это был мой арест. Под мою ответственность. 285 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Я не могу взять и всё бросить. 286 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 Ты ничего не бросал. Тебя чуть не убили. 287 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 Вот что должно тебя беспокоить. 288 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Это меня еще как беспокоит. Поэтому я должен вернуться, 289 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 найти гада и привезти в участок. 290 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 Мы оба знаем, кто это сделал. 291 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 Ты ведешь себя как лягушонок, который несет скорпиона через реку. 292 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 И не понимает, почему его ужалили, пока оба тонут. 293 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 Чего ты от меня хочешь? 294 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 Возьми больничный. 295 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 Заляг на дно. Мой двухлетний контракт почти закончился. 296 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 Я найду работу где угодно. 297 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 Выгадаем время, соберемся, пойдем дальше. 298 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 Это мой дом, Ди. 299 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 Я вырос в этом городке. Всю жизнь здесь работаю. 300 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 И знаешь, кто его контролирует. 301 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 А этот кто-то сказал тебе, что он скорпион. 302 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 Нельзя, чтобы тебя снова ужалили. 303 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 Я не убегу от этого дела. 304 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 Согласно рецепту, еще десять минут. 305 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 Думаю, нам повезло, что мне не нужен рецепт для готовки. 306 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 Ведь иначе это было бы на вкус как... 307 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 Как что? 308 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 Подыскиваю нужное слово. 309 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 Обычно говорят «как подошва». 310 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 Поэтому я так и не говорю. 311 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Не хочу бросаться клише. Попробуй. 312 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 - Ладно. - Что - ладно? 313 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 Ладно, ты был прав. 314 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 - Ты не договорила. - Что? 315 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 Я прав, как всегда. 316 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 Наш гость пришел в себя. 317 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 Сэр, вы вовремя. 318 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 Налетайте, пока горячо. 319 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 Мы себе кое-что позволили, пока вы спали. 320 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 Вас доставили к нам в состоянии... 321 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 - Как ты тогда сказала? - Нелицеприятном. 322 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 Мы вас переодели и так далее. 323 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 А ошейник - аксессуар, к которому вам придется привыкнуть. 324 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 Что он делает? 325 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 Ну, по этому поводу мнения философов разделились. 326 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 Сторонники одного направления считают: 327 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 «Блаженны невидевшие и уверовавшие». 328 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 Евангелие от Иоанна, 20:29. 329 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 А есть те, кто думает так: 330 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 «Никто не уважает огонь так, как обжегшийся дурак». 331 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 Пит Таунсенд, по-моему. 332 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 Что думаете вы? 333 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 Школа рок-н-ролла. 334 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 Я так и думала. 335 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 Да. Понимаю. 336 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 Вставай, здоровяк. Понимаю. 337 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 Да. Вот так. 338 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 Сюда. 339 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Вот. 340 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 Он настраивается. От одного до десяти. Это была четверка. 341 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 Тройка, вообще-то. 342 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 В любом случае неприятно. 343 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 Это ты меня нанял? 344 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 Попробуйте жаркое. Прошу вас. 345 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 Что думаете? Только честно. 346 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 Вкусно. 347 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Знаете, как лучше всего размягчать мясо? 348 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 Большинство использует молоток. 349 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 Это быстро, просто, но грязно. 350 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 И результат не гарантирован. 351 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 Поэтому я предпочитаю рассол. 352 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 Медленный, контролируемый процесс, 353 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 который подстраивает саму природу того, что вы едите, под ваш вкус. 354 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 И когда находишь идеальный рассол, 355 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 результат почти всегда гарантирован. 356 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 Так вот... 357 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 недавно я обнаружил, 358 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 что кто-то на моей кухне портит мой рассол. 359 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 И я хочу знать, кто это. 360 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 Бертон сказал, тебе снова приснился кошмар. Страшный. 361 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 Ты что-то принимаешь? 362 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Нет. Не помогает. До сих пор их чувствую. 363 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 Давай я откачаю немного. 364 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 Это больше не твоя проблема, Леон. 365 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 Тогда давай спою. 366 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 Все думают, что мой голос исцеляет. 367 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 Я просто пытаюсь помочь, Коннер. Как-нибудь. Выбирай как. 368 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 Я катящийся камень 369 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 Одинок и потерян 370 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 За жизнь во грехе 371 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 Я цену заплатил 372 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 Когда я прохожу... 373 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 Твою мать. Ладно. Давай... 374 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 Приступай уже. 375 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Не забирайте ноги! 376 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 Пожалуйста! 377 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 Всё усложняется, 378 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 да? 379 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 Мне не нравится твой взгляд, солнце. 380 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 Докторша, которая лечит полтера после припадка, 381 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 искала «локализованные бактериальные инфекции затылочной доли». 382 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 Ты же не думаешь, что Аэлита... 383 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 Думаю. 384 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 Это вообще возможно? 385 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Через ее глаз? 386 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 Да, теоретически. 387 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 М-р Мёрфи! 388 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 Простите, нас не представили. 389 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 С возрастом узнаёшь всё больше, м-р Мёрфи. 390 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 За свои грехи я получила доступ ко многому, 391 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 и в итоге у меня ужасная привычка вести себя со всеми как со знакомыми. 392 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 Ну что вы, мэм. Я не в обиде. 393 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 В каком-то смысле так оно и есть. 394 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 Да, мэм, пожалуй. 395 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Представите меня м-ру Зубову и м-ру Недертону? 396 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 Я инспектор Эйнсли Лоубир из городской полиции. 397 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Городская полиция, сэр. 398 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 - Полицейский? - Инспектор. 399 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 Позвоните адвокатам моего отца. 400 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Сейчас же! 401 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 Телефоны отключены. 402 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 Пожалуй, стоит сбежать через черный ход. 403 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 Она знает, что вы здесь. Упомянула вас. 404 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Как мне поступить, сэр? 405 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 Впусти ее, чёрт возьми. 406 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 Заставлять ее ждать подозрительно. 407 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 Делай что угодно, но не лги ей. 408 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Скорее всего, это всё равно невозможно. 409 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 Полицейские высшего звена имеют эту способность. 410 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Лучше предположить, что она уже знает ответы 411 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 на все свои вопросы. 412 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Чёрт. 413 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 Случилось кое-что. Хочу тебе рассказать. 414 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 Старик, которого я арестовал на мосту. 415 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 Да? 416 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 Я не знаю, как сказать, но всё пошло наперекосяк... 417 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 Ты его упустил, блин? 418 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 Погоди секунду. Всё было не так. 419 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 Как же это было, Томми? 420 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 Одна задача - и с той облажался. 421 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 В меня врезалась машина, Бертон. 422 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 И это была не случайность. 423 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 Скорее засада. 424 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 Засада? 425 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 Вот что я скажу о засаде. Я и попадал в них, и устраивал их. 426 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 В засаде, как правило, нужна конкретная информация 427 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 о цели и предполагаемом маршруте. 428 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 Я тебе и говорю. 429 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 Они на меня нацелились, будто уже знали что-то. 430 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 Кто? О чём ты, Томми? 431 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 Кто бы это ни был, они знали, кого я арестовал. 432 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 Они знали, что я в пути. 433 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 - В департамент шерифа? - Да. 434 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 Шериф Джекман. 435 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 Это значит, что наш стрелок у Корбелла Пикетта. 436 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 Это вполне логично. 437 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 Но я ничего не понимаю. 438 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 Послушай, Бертон, то, как всё это началось: 439 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 замаскированные машины, патроны, 440 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 всё, что случилось в тот день, лотерея, теперь это... 441 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 Что происходит, чёрт возьми? 442 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 Знаешь что? 443 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 Сделай себе одолжение и не путайся под ногами. 444 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 Я вас всю жизнь знаю, и это всё, что я заслужил? 445 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 Нас хочет убить не только Пикетт, но и другие силы... 446 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 «Другие силы»? 447 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 Что мне делать с этим? 448 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 Вот почему ты избит, изломан, и, к счастью, жив. 449 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 В следующей засаде 450 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 может повезти меньше. 451 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 Я немного озабочен, шериф. 452 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 Помощник становится обузой, которая дорого нам обходится. 453 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 Ну, Корбелл, скажем, ты хочешь сесть сюда 454 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 и посмотреть запись с Томми Константином 455 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 и его беглецом. 456 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 Нужны два проклятых пароля, только чтобы ее посмотреть. 457 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 Это глупость, вот что это. 458 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 Хочешь угадать, какие пароли я выбрал? 459 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 В этом суть паролей, не так ли, шериф? 460 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 Их не должны угадывать другие. 461 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 «Иди на хрен» 462 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 и «ешь дерьмо». 463 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Заглавными буквами. 464 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 Будто кричишь. Ты тут сам разберешься? 465 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 Думаю, да, сэр. 466 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 Отлично. Будь как дома. 467 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Ох, надо же. 468 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 «Иди на хрен». 469 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 «Ешь дерьмо». 470 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 Сколько тебе лет, сынок? 471 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 Наверное, 28 или около того. 472 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 Знаю, вы не склонны разговаривать. 473 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 И я вас понимаю, учитывая обстоятельства. 474 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 Я не обижаюсь. Но вот в чём дело. 475 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 Мы с мужем поспорили, разговорю ли я вас. 476 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 И он пообещал мне голубой кабриолет «мустанг», 477 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 на который я положила глаз в Эшвилле. 478 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 Это, конечно, формальность, 479 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 но Корбелл не уточнил, о чём именно вы должны говорить. 480 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 Просто говорить. И всё. 481 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 Думаю, мы с вами можем объединить силы 482 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 и договориться. 483 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 Вы немножко поговорите, когда Корбелл вернется, 484 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 а я предложу вам кое-что взамен. 485 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 Только не надо грязных мыслей. Я не такая. 486 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 Но вы наверняка хотите что-нибудь из того, что я могу вам дать. 487 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 Там соленая вода? 488 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 Корбелл так хотел. 489 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 Это что-то мужское? Соленая вода - для мачо или что-то в этом роде. 490 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 Но знаете что? 491 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 Не успеваешь и моргнуть, как одна рыбка заболевает. 492 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 А через сутки заболевают все. 493 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 Реально все. Болтаются в воде животами вверх. 494 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 Опустошаешь аквариум, стерилизуешь его, начинаешь сначала. 495 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 Мы это уже три раза проходили. 496 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 Потом я уперлась рогом. 497 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 Так что там сейчас 750 литров пресной воды. 498 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 И мне не стыдно об этом говорить. 499 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 Можно? 500 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 Там цихлиды. Вишневые барбусы. Синие цихлиды. 501 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 Они мои любимые. Это очень тонко, я думаю. 502 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 И, конечно, веерохвостые гуппи. Аквариум с пресной водой нельзя... 503 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 Эй! Ты что задумал, старик? 504 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 Ты гость в нашем доме. 505 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 И смотри, что ты сделал с педикюром! 506 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 Нет. 507 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 Вы играете в шахматы, м-р Зубов? 508 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 С тех пор, как мы стали полагаться на ИИ, 509 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 это уже не так интересно. 510 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 Но когда-то это было увлекательным времяпровождением. 511 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 Человек ощущал свое превосходство, 512 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 когда с каждым ходом диктовал реакцию своего противника. 513 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 И испытывал восторг, когда эту иллюзию прерывал 514 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 шок неожиданного ответного хода. 515 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 Удивите меня, м-р Зубов? 516 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 Простите, инспектор, 517 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 но не будет ли логичнее пригласить адвокатов моей семьи? 518 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 Этого я и боялась. Предсказуемый ход. 519 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 Вам решать, 520 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 но если вы пригласите адвокатов, 521 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 вот каким будет ответный ход. 522 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 Ваш друг м-р Недертон был замечен на месте преступления. 523 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 Точнее, на месте убийства некоего Дэниела Кука, 524 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 начальника охраны Института исследований. 525 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Его убила митикоида, судя по всему. 526 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 Я могу привлечь м-ра Недертона к суду как сообщника. 527 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 А это значит, что здесь, в вашей гостиной, 528 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 минут через семь 529 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 мы увидим казнь бедного м-ра Недертона. 530 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 Но, конечно, когда ты рыбачишь и ловишь миногу, 531 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 мудро будет насадить ее на крючок 532 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 и ловить на нее рыбу побольше. 533 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 Не хочу унижать вас, м-р Недертон, 534 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 но в моём мире вы не считаетесь крупным трофеем. 535 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 Что сейчас может оказаться вам на руку. 536 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 Ведь когда начнется ваш суд, 537 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 я дам четко понять, что вы можете спастись, 538 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 переключив мое внимание на более крупную рыбу. 539 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 Если таковая вам известна, конечно. 540 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 Вы давно дружите. 541 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 И это может влиять на душу. 542 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 Но я нахожу интригующим наблюдать, как сила чувства 543 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 рассеивается, когда к горлу человека приставлен острый клинок. 544 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 Лосось, спасибо. 545 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 Только каплю молока в чай, пожалуйста. 546 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 Вы хорошо устроились, м-р Мёрфи, 547 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 учитывая, как часто в юности вы сталкивались с законом. 548 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 Это воодушевляет. 549 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 По моему опыту, м-р Зубов, на этом этапе игры 550 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 фигурам на вашей стороне доски приходится несладко. 551 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 Полагаю, дела вашей семьи тесно связаны воедино. 552 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 Не могу не задумываться о том, что откроется, 553 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 если я смогу ухватиться за маленькую ниточку и... 554 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 Я снова злоупотребляю метафорами, да? 555 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Шахматы, рыбалка, запутанные нити. 556 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 Вы должны помогать мне с этим, Беатрис. 557 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 Вы явно получали удовольствие. Было бы грубо перебивать. 558 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 И всё же. 559 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 Вот какой я вижу развязку нашей драмы, 560 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 если вы пригласите адвокатов. Что думаете? 561 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 Согласна. Это невыносимо утомительно. 562 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 И мы, вероятно, потеряем м-ра Недертона. 563 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 Насколько привлекательнее идея отложить всё это на потом 564 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 и просто ответить на пару вопросов? 565 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Честно. Прямо. Подробно. И как знать? 566 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 Это вполне может открыть путь к более интригующему приключению. 567 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 Что думаете? 568 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 Попробуем? 569 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 Ну что ж. 570 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 Полиция нашла на месте преступления три периферали, работающие на ИИ. 571 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 Вызовите их, пожалуйста. Я буду рада взглянуть на них. 572 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 И 573 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 на их операторов. 574 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 Боюсь, это довольно сложно, инспектор. 575 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 Думаю, скоро вы поймете, что сложности я люблю. 576 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 Когда вы хотите... 577 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 Сейчас, м-р Зубов. Или скоро. 578 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 Хотя я решительно настаиваю, чтобы это было как можно скорее. 579 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 Благослови нас, Отец небесный, 580 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 и благослови Твои дары, которые мы готовимся вкусить, 581 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 во имя Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. 582 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 Если что, у меня не день рождения. 583 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 Нет. 584 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 Твой кошмар меня немного напряг. 585 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 Похоже, жесть приснилась. 586 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 И я решил зайти проверить, как ты. 587 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 И? 588 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 Сам скажи. 589 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 Я как огурчик, сынок. 590 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 Только что поджарил гренки. 591 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 Могу поделиться, если будешь прилично вести себя за столом. 592 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 Это для меня серьезное испытание, Коннер. 593 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 И я уже поел. Но спасибо. Налетай. 594 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 Если принесешь тарелку, 595 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 я посижу здесь и поем, наслаждаясь охрененной погодой. 596 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 Обалдеть. 597 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 Коннер Пенске попросил меня помочь. 598 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 А рядом ни одного свидетеля. 599 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 Оставишь мой завтрак остывать? 600 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Вперед, дружок! 601 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 Что-нибудь еще, ваше величество? 602 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 Да. 603 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Что в коробке? 604 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 Подарок от друзей из будущего. 605 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 Мейкон и Эдвард напечатали. Зацени. 606 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 Не так круто, как фабрикаты Флинн. 607 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Флинн печатала тебе ноги? 608 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 У меня в доме целая коллекция. 609 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 Она и расписывает их. Они как произведения искусства. 610 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 У нее доброе сердце. 611 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 Почему ты ими не пользуешься? 612 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 Иногда мне кажется, что всё это скорее для вас, чем для меня. 613 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 Людям спокойнее, когда они видят меня 614 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 на ногах, но пользы от этого мало. 615 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 Понял. 616 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 Но эти протезы более функциональны, чем всё, что делаем мы. 617 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 Всё равно фальшивка. 618 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 Извини, что говорю тебе это, 619 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 но настоящие ноги ты вряд ли отрастишь. 620 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 Меня ждут 621 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 настоящие ноги. В будущем. 622 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Я об этом кое-что слышал. 623 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 Вернешься к капельницам и катетеру? 624 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 Хочешь, чтобы я отреагировал, - выражай протест 625 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 не так завуалированно. 626 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 Когда ты видел меня таким счастливым? 627 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Я вот о чём думал. 628 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 Помнишь, как я приходил к тебе в больницу в первые дни 629 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 после того, как ты подорвался? 630 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 Немного. 631 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 Твоя просьба 632 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 нехило меня подкосила, Коннер. 633 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 Что я попросил? 634 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 Что я не смог. 635 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 Ну, то, что ты сделал вместо этого, подкосило меня, так что мы квиты. 636 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 Что я сделал? 637 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 Написал фигню на стене напротив кровати. 638 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 Да. Я думал, что если тебя что-то и поставит на ноги, 639 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 так это «Здесь был Бертон». 640 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 Я воображал, как ты лежишь там и отчаянно хочешь нацарапать «МД». 641 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 Меня выписали раньше. 642 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 То, что ты хочешь попробовать с катетером и капельницей? 643 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 Это, можно сказать, всё равно, 644 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 что положить подушку себе на лицо. 645 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 Или пустить себе пулю в лоб. 646 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 Только медленнее. 647 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 Чёрт, Бертон. Вся эта жизнь - 648 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 замедленная версия пули в лоб. 649 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 Чудак ты, Коннер. 650 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 Мне надо подумать, 651 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 прежде чем помочь тебе с этим твоим переездом. 652 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 Справедливо. 653 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 А между тем, может, испытаешь эти красивые протезы? 654 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 На хрен. Может, завтра. 655 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 Хочешь, скажу что-то забавное? 656 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 По всему дому остались надписи, которые мы вырезали в детстве. 657 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 Если спросишь мою маму, что такое МД, она скажет, что это «мой друг». 658 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 А разве нет? 659 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 Да. Наверное, мудак долбаный. 660 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 Надеюсь, ты не переел. 661 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 А что? 662 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 Звонят из Лондона. Нас ждут. 663 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 ФАБА «ФОРЕВА» ПЕЧАТЬ 3D 664 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 - Знаешь, во что мы ввязываемся? - Нет. 665 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 Они лишь велели отправить вас троих. «Как можно скорее». 666 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 - Что бы это ни значило. - Плана нет. Данных нет. Разведки нет. 667 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 - Ты знаешь, что для этого нужно, да? - Скорость, напор и... 668 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 Агрессивные действия. 669 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 Ура, сволочи. 670 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 Итак, квантовый туннель, как вы его называете, позволяет проникать в прошлое. 671 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 Точнее, в какое-то прошлое, так как речь не о нашей реальности. 672 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 У меня от этого голова пухнет, м-р Зубов. Я так понимаю, у вас - нет. 673 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 Всё на самом деле просто. 674 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 Соединение создает разветвление в континууме, 675 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 и новая ветвь каузально уникальна. 676 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 Мы называем ее срезом. 677 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 Но почему вы их так называете? Это кратко. Мерзко. Грубо. 678 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Разве не следует дать новой ветви расти? 679 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 Мы именно так и полагаем. 680 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 Империализм. 681 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 Когда мы называем его так, нам легче приписать ему статус третьего мира. 682 00:54:56,875 --> 00:54:58,916 И вы помогаете с колонизацией? 683 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 А вы, полагаю, и есть феноменальная Флинн Фишер? 684 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 Инспектор Эйнсли Лоубир из городской полиции. 685 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 Рада с вами познакомиться. 686 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 Мэм. 687 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 688 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 Что это? 689 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 Сюда приходят играть животные. 690 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 У меня украли нечто очень ценное. 691 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 Мы можем это обговорить. Достичь соглашения. 692 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 - Нам пора! - Поверь, я всё сделаю правильно. 693 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 - Выполнить. - Отбой. 694 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 Перевод субтитров: Анастасия Страту 695 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 64283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.