Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:09,250
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,541
Тут есть доступ к чему угодно.
3
00:00:11,625 --> 00:00:15,875
Но самое сладкое...
Им занимается наш поведенческий отдел.
4
00:00:17,333 --> 00:00:18,500
Так нельзя.
5
00:00:20,750 --> 00:00:23,250
Такая хорошая, что даже страшно.
6
00:00:24,500 --> 00:00:26,208
Мне надоело быть легкой добычей.
7
00:00:26,291 --> 00:00:28,791
Мы даже не знаем, безопасен ли шлем.
8
00:00:28,875 --> 00:00:30,583
Самый странный случай в карьере.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,291
А сидеть и ждать,
10
00:00:32,416 --> 00:00:34,750
пока за нами придут, безопасно?
11
00:00:34,791 --> 00:00:35,791
Пригнись!
12
00:00:36,750 --> 00:00:39,333
Я и с дробовиком управляюсь.
Хочешь увидеть?
13
00:00:40,458 --> 00:00:43,166
Ведь люди, которые придут за мной,
14
00:00:43,833 --> 00:00:46,708
не оставляют недоработок.
15
00:00:58,000 --> 00:01:00,583
ТЕХАССКАЯ ГЛУШЬ 2028
16
00:01:25,083 --> 00:01:27,333
У проблемы простое решение.
17
00:01:27,416 --> 00:01:29,000
Я не застрелю собаку, Бертон.
18
00:01:29,791 --> 00:01:33,666
Если кто-то из вас, идиотов, выстрелит,
я ему зубы выбью, на хрен.
19
00:01:33,750 --> 00:01:37,083
Надо что-то делать.
Я больше этого не вынесу.
20
00:01:37,166 --> 00:01:39,333
Разведка сообщает, техасские засранцы
21
00:01:39,416 --> 00:01:42,000
используют раненых собак как приманку.
22
00:01:42,458 --> 00:01:44,458
И вот мы здесь
23
00:01:45,125 --> 00:01:49,000
с полудохлой собакой
прямо у нас под носом.
24
00:01:49,083 --> 00:01:52,000
Как по мне, тут всё понятно.
25
00:01:52,083 --> 00:01:56,083
Техасцы где-то ныкаются
и ждут доброго самаритянина.
26
00:01:56,166 --> 00:01:58,708
Снайпер может убрать нас
с трех километров.
27
00:01:59,125 --> 00:02:02,791
Подохнешь раньше,
чем поймешь, какой ты тупой.
28
00:02:02,875 --> 00:02:06,958
Тут в воздухе столько песка -
как на луне оказались, блин.
29
00:02:08,916 --> 00:02:10,041
Да ладно, малыш.
30
00:02:10,291 --> 00:02:12,916
В нас уже 19 дней не стреляют.
31
00:02:13,000 --> 00:02:14,708
Дайте мне что-нибудь. Прошу вас.
32
00:02:30,000 --> 00:02:32,541
Даже не думай. Коннер! Чёрт.
33
00:02:32,625 --> 00:02:33,541
Прямо по курсу.
34
00:02:35,833 --> 00:02:36,666
Твою мать.
35
00:02:44,250 --> 00:02:45,875
Движение на два часа.
36
00:02:59,333 --> 00:03:01,166
Это ворона, Леон.
37
00:03:01,250 --> 00:03:02,208
Чтоб ее.
38
00:03:26,083 --> 00:03:26,916
Эй.
39
00:03:38,625 --> 00:03:39,500
Чёрт.
40
00:03:40,708 --> 00:03:43,916
Снайперы прям исстрелялись, да?
41
00:03:44,000 --> 00:03:45,500
Заканчивай уже, гад.
42
00:03:51,958 --> 00:03:54,041
Держись, чемпион. Я только...
43
00:04:16,208 --> 00:04:17,458
Твою мать.
44
00:04:21,250 --> 00:04:24,666
Я рядом, дружище. Я здесь. Всё хорошо.
45
00:04:24,750 --> 00:04:26,125
Всё в порядке.
46
00:04:26,708 --> 00:04:30,416
Я рядом, друг. Слышишь?
47
00:04:31,666 --> 00:04:32,875
Всё хорошо, приятель.
48
00:05:58,041 --> 00:06:01,083
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
49
00:06:46,958 --> 00:06:49,083
Вы ведь помните, что я не люблю,
50
00:06:49,166 --> 00:06:51,208
когда мою прогулку прерывают, Беатрис?
51
00:06:51,291 --> 00:06:52,166
Да, мэм.
52
00:06:55,791 --> 00:06:59,750
Полагаю, речь о недавнем
происшествии в Институте исследований.
53
00:06:59,833 --> 00:07:00,958
Верно, мэм.
54
00:07:01,041 --> 00:07:02,833
Уложитесь в пять слов.
55
00:07:02,916 --> 00:07:07,208
Убийство на Саквиль-стрит.
С участием периферали и митикоиды.
56
00:07:07,291 --> 00:07:08,875
Это восемь слов, Беатрис.
57
00:07:08,958 --> 00:07:12,083
Верно, мэм. Но пришлось
превысить лимит ради ясности.
58
00:07:12,166 --> 00:07:14,666
И всё же многое остается неясным.
59
00:07:14,750 --> 00:07:17,375
Как бы вы использовали
более щедрый лимит слов?
60
00:07:17,458 --> 00:07:21,250
Я бы сообщила вам,
что жертва - начальник охраны «ИИ».
61
00:07:21,333 --> 00:07:22,416
Некий Дэниел Кук.
62
00:07:22,500 --> 00:07:23,833
Я знаю Дэниела.
63
00:07:24,166 --> 00:07:26,666
Правильнее сказать «знали», мэм.
64
00:07:26,750 --> 00:07:28,125
Его убила митикоида?
65
00:07:28,208 --> 00:07:30,208
Верно. Горло перерезано.
66
00:07:33,500 --> 00:07:34,916
Прелесть, правда?
67
00:07:35,000 --> 00:07:36,708
Почти как картина, мэм.
68
00:07:36,791 --> 00:07:39,750
Не дерзите, Беатрис. Это вас не красит.
69
00:07:40,833 --> 00:07:42,458
Значит, надо браться за дело.
70
00:07:54,958 --> 00:07:56,583
Не вижу, и всё тут, Томми.
71
00:07:56,666 --> 00:07:58,291
Я сам ввел данные в журнал.
72
00:07:58,666 --> 00:07:59,625
Два дня назад.
73
00:07:59,958 --> 00:08:01,750
Конфисковал пару внедорожников.
74
00:08:01,833 --> 00:08:03,458
Без номеров и без цвета?
75
00:08:03,541 --> 00:08:05,541
Покрытые хроматической краской.
76
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Я должна знать, что это значит?
77
00:08:07,416 --> 00:08:08,625
Они невидимы.
78
00:08:12,041 --> 00:08:15,666
Ты хочешь сказать,
что у тебя пропали невидимые машины?
79
00:08:16,833 --> 00:08:19,416
Ты сильно ударился
своей хорошенькой головкой?
80
00:08:19,500 --> 00:08:22,583
Можно мне ключи? Я сам проверю стоянку.
81
00:08:22,666 --> 00:08:25,416
Ты же знаешь, нельзя. Порядок.
82
00:08:26,375 --> 00:08:27,375
Хочешь взглянуть -
83
00:08:29,500 --> 00:08:31,083
обратись к шерифу Джекману.
84
00:08:56,041 --> 00:08:57,041
Шериф.
85
00:09:01,291 --> 00:09:03,791
Я же отправил тебя домой, Томми.
86
00:09:04,125 --> 00:09:06,333
Я просто собираю головоломку, сэр.
87
00:09:06,916 --> 00:09:08,375
Боже правый.
88
00:09:09,041 --> 00:09:12,750
Наверное, у тебя
особенный ангел-хранитель.
89
00:09:13,458 --> 00:09:16,916
Я читал твой отчет.
90
00:09:17,000 --> 00:09:20,125
Похоже, ты мало что помнишь.
Вернулось что-нибудь?
91
00:09:20,208 --> 00:09:24,166
Как раз сейчас пытаюсь вспомнить, сэр.
Всё как в тумане.
92
00:09:29,250 --> 00:09:33,291
Послушай, Томми,
отправляйся-ка ты в отпуск.
93
00:09:33,375 --> 00:09:37,625
Оплаченный. Тебе надо отдохнуть,
привести мысли в порядок.
94
00:09:37,708 --> 00:09:39,875
И вернешься к нам готовый к бою.
95
00:09:39,958 --> 00:09:42,041
Этого человека упустил я, сэр.
96
00:09:42,125 --> 00:09:43,291
Я в курсе.
97
00:09:43,375 --> 00:09:46,041
Мы всё решим. Я сам займусь этим делом.
98
00:09:49,041 --> 00:09:51,833
У тебя есть качество,
которым я восхищаюсь, Томас.
99
00:09:52,333 --> 00:09:53,916
Целеустремленность.
100
00:09:54,625 --> 00:09:58,166
Ты всегда был таким,
даже когда буйствовал в юные годы.
101
00:09:58,916 --> 00:10:01,041
Можно дать тебе совет?
102
00:10:01,625 --> 00:10:03,208
Научись ее контролировать.
103
00:10:04,500 --> 00:10:06,958
Не то надорвешься и перегоришь.
104
00:10:07,791 --> 00:10:10,208
Как говорил мой дед,
105
00:10:10,291 --> 00:10:13,125
«если ходишь по яйцам, не надо прыгать».
106
00:10:14,708 --> 00:10:15,916
Понимаешь, сынок?
107
00:10:19,750 --> 00:10:20,916
Молодец.
108
00:10:22,041 --> 00:10:24,708
У меня есть свои дела.
109
00:11:04,208 --> 00:11:06,666
Мне стыдно признаться,
до чего я тревожился,
110
00:11:06,750 --> 00:11:09,166
когда ты пошла бросать вызов Шериз.
111
00:11:10,916 --> 00:11:14,125
Ты просто обычный парень, да?
112
00:11:15,041 --> 00:11:16,208
О чём ты?
113
00:11:16,291 --> 00:11:21,250
Не знаю. Я смотрю на тебя и...
смотрю на всё это.
114
00:11:22,250 --> 00:11:24,791
Ваш мир сильно отличается от нашего.
115
00:11:26,416 --> 00:11:27,541
Или ваше время.
116
00:11:27,625 --> 00:11:32,333
Я думала, что будет лучше,
но вы такие же долбанутые, как и мы.
117
00:11:35,166 --> 00:11:36,333
Или еще хуже.
118
00:11:37,166 --> 00:11:38,166
Может быть.
119
00:11:45,958 --> 00:11:49,666
Почему все здесь держатся
на расстоянии от нас?
120
00:11:50,958 --> 00:11:53,916
Это связано со здоровьем?
121
00:11:57,750 --> 00:12:00,416
Я хочу сказать,
они никогда не приближаются.
122
00:12:01,000 --> 00:12:02,333
Это не по-настоящему.
123
00:12:03,416 --> 00:12:04,791
Это аугментация.
124
00:12:08,375 --> 00:12:09,416
Сделай так.
125
00:12:20,083 --> 00:12:22,916
Это технология, разработанная Институтом.
126
00:12:26,666 --> 00:12:27,916
Охренеть.
127
00:12:30,791 --> 00:12:31,916
Зачем?
128
00:12:33,666 --> 00:12:36,125
Для настроения, наверное.
129
00:12:36,583 --> 00:12:38,166
Мир кажется не таким мрачным.
130
00:12:39,166 --> 00:12:43,041
Если честно, мы забываем, что они есть.
Они просто рядом. Как погода.
131
00:12:43,708 --> 00:12:46,250
Но всё остальное реально, да?
132
00:12:49,625 --> 00:12:51,791
Некоторые здания не достроены.
133
00:12:52,250 --> 00:12:55,208
Те, что ассемблеры не успели достроить.
134
00:12:56,333 --> 00:12:58,750
Смотри.
135
00:13:09,541 --> 00:13:10,791
О боже.
136
00:13:13,708 --> 00:13:17,041
Если «ИИ» занимается такой хренью открыто,
137
00:13:17,125 --> 00:13:18,916
что же они делают втайне?
138
00:13:24,958 --> 00:13:30,125
Шериз сказала, что в ту ночь
я скопировала ее данные, украла их.
139
00:13:30,583 --> 00:13:33,458
Она будет пытаться
убить меня, пока не вернет их.
140
00:13:33,541 --> 00:13:35,791
Чем бы это ни было, она выразилась ясно.
141
00:13:35,875 --> 00:13:39,125
Фабрикатор, к которому мы идем,
возможно, сумеет помочь.
142
00:13:39,208 --> 00:13:42,666
Он сконструировал периферали Аэлиты.
Может, он знает, где она.
143
00:13:42,750 --> 00:13:45,708
- Почему ты уверен, что это он?
- Вот почему.
144
00:13:55,916 --> 00:13:57,125
Во мне такой же?
145
00:14:01,291 --> 00:14:06,125
В ночь, когда Аэлита прижала меня глазом
к той штуке, я что-то почувствовала.
146
00:14:12,500 --> 00:14:16,083
Аэлита могла каким-то образом
скачать данные в срез?
147
00:14:16,166 --> 00:14:17,375
Теоретически.
148
00:14:18,041 --> 00:14:20,250
Ей пришлось бы скачать их в твой мир.
149
00:14:20,333 --> 00:14:21,458
На что?
150
00:14:22,166 --> 00:14:25,458
Если честно, это знает только Аэлита.
151
00:14:28,416 --> 00:14:30,958
«КОРОНА И РОЗА»
ПОСТАВЩИКИ КАЧЕСТВЕННОГО МЯСА
152
00:14:37,541 --> 00:14:38,416
Ну,
153
00:14:40,958 --> 00:14:42,166
что желаете?
154
00:14:43,750 --> 00:14:44,875
Жабу в норке.
155
00:14:50,041 --> 00:14:51,250
У нас такого нет.
156
00:14:53,291 --> 00:14:55,541
Сегодня блюдо дня - свинина.
Я бы выбрал ее.
157
00:14:55,958 --> 00:14:57,041
Какая жалость.
158
00:14:57,750 --> 00:15:00,375
Боюсь, нам хочется бифштекс в тесте.
159
00:15:00,458 --> 00:15:02,625
Нас заверили, это ваше коронное блюдо.
160
00:15:02,708 --> 00:15:04,916
Вы, похоже, милая пара.
161
00:15:10,750 --> 00:15:14,541
Что вы думаете обо мне, мистер?
162
00:15:14,625 --> 00:15:16,291
Я тебя не знаю, дорогуша.
163
00:15:16,916 --> 00:15:19,416
Видите ли, парень, который это смастерил,
164
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
Даже в твои лучшие годы.
165
00:15:26,125 --> 00:15:27,458
В мои лучшие годы?
166
00:15:28,083 --> 00:15:30,583
Да, пока ты не стал портачить.
167
00:15:31,458 --> 00:15:34,000
И кто это, блин?
168
00:15:34,083 --> 00:15:38,666
Я не говорю, что верю ему.
Просто повторяю его слова.
169
00:15:38,750 --> 00:15:40,541
Чтобы скрасить мой день?
170
00:15:40,625 --> 00:15:45,666
Видите ли, он обещал вернуть мне деньги,
если я докажу, что он не прав.
171
00:15:46,166 --> 00:15:49,458
И я подумала, почему бы
не дать тебе шанс, чёрт возьми?
172
00:15:50,166 --> 00:15:51,833
Доказать, что ты еще мастер.
173
00:16:01,375 --> 00:16:04,041
- Я недешево стою.
- Деньги не проблема.
174
00:16:15,000 --> 00:16:16,458
ВХОДИТЕ, У НАС ОТКРЫТО
175
00:16:16,541 --> 00:16:18,125
ПРОСТИТЕ, У НАС ЗАКРЫТО
176
00:16:48,166 --> 00:16:49,583
Так.
177
00:16:50,666 --> 00:16:54,750
Неплохо. Но я готов поспорить,
что верну тебе деньги без особого труда.
178
00:16:55,708 --> 00:16:57,041
Да.
179
00:16:57,125 --> 00:17:00,125
У нас есть новая примочка,
которая мне нравится.
180
00:17:00,208 --> 00:17:02,833
Титановые когти. Втягиваемые.
181
00:17:02,916 --> 00:17:05,500
Из каменного дома путь себе процарапаешь.
182
00:17:06,000 --> 00:17:07,250
А глаза?
183
00:17:08,250 --> 00:17:10,375
Любой дурак может аугментировать глаза.
184
00:17:10,458 --> 00:17:12,500
Что ты хочешь? Ночное видение? Тепловое?
185
00:17:13,375 --> 00:17:17,666
А если я хочу заменить один глаз
на человеческий?
186
00:18:18,541 --> 00:18:19,458
Вставай.
187
00:18:50,583 --> 00:18:54,916
Твою мать, Эбби! Прекрати,
пока нас обоих не убили.
188
00:18:58,916 --> 00:19:00,791
Расскажи нам об этой женщине.
189
00:19:02,791 --> 00:19:06,208
Говори, Реджи. Или я начну резать.
190
00:19:08,250 --> 00:19:09,416
Выбирай.
191
00:19:12,541 --> 00:19:14,416
Как думаете, что со мной сделают?
192
00:19:14,500 --> 00:19:15,541
Кто?
193
00:19:15,625 --> 00:19:16,750
Неопримы.
194
00:19:18,083 --> 00:19:20,208
Они с такими вещами не шутят.
195
00:19:20,291 --> 00:19:21,750
Они мне язык отрежут.
196
00:19:21,833 --> 00:19:24,500
- При чём тут неопримы?
- Боже, чувак.
197
00:19:25,375 --> 00:19:29,458
Она велела сделать перифераль так,
чтобы можно было вставить глаз человека.
198
00:19:29,541 --> 00:19:32,000
Кто еще, как не неопримы, такое умеет?
199
00:19:32,083 --> 00:19:34,625
Древняя хирургия со скальпелем?
200
00:19:43,208 --> 00:19:46,125
Постой. Не выходи в таком виде.
201
00:19:59,958 --> 00:20:02,291
Ты не сказал, что Аэлита была неопримом.
202
00:20:06,291 --> 00:20:07,416
Я не знал.
203
00:20:13,291 --> 00:20:15,166
Ты сказал ей, что ты сделал?
204
00:20:17,125 --> 00:20:19,041
Когда захватили твою школу?
205
00:20:34,333 --> 00:20:35,750
Мне жаль, Уилф.
206
00:20:40,791 --> 00:20:42,666
РАБОТАЕТ КОНДИЦИОНЕР
«ДЖИММИС» - ОТКРЫТО ДО ПОЛУНОЧИ
207
00:21:06,541 --> 00:21:07,375
Блин!
208
00:21:15,791 --> 00:21:16,833
Дерьма кусок.
209
00:21:27,791 --> 00:21:29,500
Ладно, поехали.
210
00:21:36,833 --> 00:21:37,791
Привет, дружище.
211
00:21:39,166 --> 00:21:42,000
Я тебя не заметил.
Ты приехал или уезжаешь?
212
00:21:50,541 --> 00:21:52,000
Тебя кто-то позвал.
213
00:21:52,083 --> 00:21:54,250
Я пришел сюда за...
214
00:21:56,791 --> 00:21:57,750
Зачем, Мейкон?
215
00:21:59,333 --> 00:22:01,875
За кофе, наверное.
216
00:22:04,750 --> 00:22:06,000
Да. Меня позвали.
217
00:22:07,833 --> 00:22:09,416
Вот что мне интересно:
218
00:22:10,333 --> 00:22:12,750
почему они не выходят сами?
219
00:22:15,791 --> 00:22:18,708
Боятся, наверное.
220
00:22:20,500 --> 00:22:21,541
А ты не боишься?
221
00:22:22,708 --> 00:22:27,125
Не знаю. Что? Да, немного.
222
00:22:35,666 --> 00:22:39,000
Там где-то под эвакуатором
лежит разводной ключ.
223
00:22:39,083 --> 00:22:40,541
Принести его?
224
00:22:41,541 --> 00:22:43,250
Тебе?
225
00:22:44,833 --> 00:22:46,166
Ну, получилось?
226
00:22:47,000 --> 00:22:49,125
- Тут?
- Да, вот тут.
227
00:22:49,666 --> 00:22:51,250
- Зажимай.
- Вот так.
228
00:22:52,583 --> 00:22:53,416
Вот и всё.
229
00:22:59,750 --> 00:23:00,666
Что-нибудь еще?
230
00:23:02,083 --> 00:23:04,166
Расскажи, что там за технология у Флинн.
231
00:23:07,583 --> 00:23:11,416
Честно, Коннер, не пойми превратно,
232
00:23:12,500 --> 00:23:15,291
но я сначала
должен спросить Флинн и Бертона.
233
00:23:15,375 --> 00:23:17,833
Я его использовал. Шлем.
234
00:23:19,083 --> 00:23:20,041
Бертон знает.
235
00:23:22,791 --> 00:23:23,875
Это же по-настоящему?
236
00:23:26,208 --> 00:23:29,625
Флинн пилотирует настоящее тело
в настоящем месте?
237
00:23:30,041 --> 00:23:31,458
Я так понял, что да.
238
00:23:34,750 --> 00:23:36,000
Какой лимит?
239
00:23:37,000 --> 00:23:37,958
О чём ты?
240
00:23:38,041 --> 00:23:41,625
На сколько времени
туда можно отправляться?
241
00:23:42,000 --> 00:23:46,583
Надо ведь в туалет ходить, да?
Пить, есть и всё такое? И...
242
00:23:47,625 --> 00:23:51,041
Я восемь месяцев пролежал
243
00:23:51,833 --> 00:23:55,458
практически в коме на койке в госпитале.
244
00:23:56,791 --> 00:24:00,416
Катетер для мочеиспускания.
Капельница для питья.
245
00:24:00,500 --> 00:24:03,583
Трубки для питания.
246
00:24:05,208 --> 00:24:08,333
Ты сейчас на полном серьезе?
247
00:24:08,416 --> 00:24:11,375
Если бы кто-то сделал мне тело,
248
00:24:11,875 --> 00:24:17,291
вы с Эдвардом смогли бы
отправить меня жить туда? Навсегда?
249
00:24:19,583 --> 00:24:23,000
Я не врач, Коннер,
но думаю, что твоему настоящему телу,
250
00:24:23,083 --> 00:24:25,875
здешнему телу, это не понравится.
251
00:24:25,958 --> 00:24:27,166
Прости, я только...
252
00:24:27,833 --> 00:24:29,833
Я не знаю, сколько ты продержишься.
253
00:24:32,958 --> 00:24:36,166
Ты у нас самый умный, да?
254
00:24:37,125 --> 00:24:38,000
Да.
255
00:24:38,791 --> 00:24:41,166
- Не знаю.
- Да, ты умный.
256
00:24:41,250 --> 00:24:42,333
Поверь мне.
257
00:24:44,625 --> 00:24:48,041
И если ты не можешь вообразить,
каково просыпаться и оказываться
258
00:24:48,125 --> 00:24:50,916
в таком теле, как мое,
259
00:24:53,375 --> 00:24:55,333
это потому, что ты не пробовал.
260
00:24:57,375 --> 00:24:59,625
Задумайся об этом.
261
00:25:02,500 --> 00:25:04,250
Потом поговорим снова.
262
00:25:16,125 --> 00:25:17,958
СБОР БИОМЕТРИЧЕСКИХ ДАННЫХ
263
00:25:18,041 --> 00:25:20,708
КОНСТРУИРОВАНИЕ АКТИВА
264
00:25:30,458 --> 00:25:32,875
СБОРКА ЛИЦЕВОГО АНАЛИЗА
265
00:25:34,708 --> 00:25:35,750
НАЧАТЬ НЕЙРОННОЕ ИНТЕГРИРОВАНИЕ
АКТИВНО
266
00:25:41,250 --> 00:25:42,958
ЗАВЕРШЕНИЕ КОНФИГУРАЦИЙ
267
00:25:58,208 --> 00:25:59,041
АКТИВАЦИЯ ПЕРИФЕРАЛИ
ВЫПОЛНИТЬ
268
00:26:02,583 --> 00:26:06,541
Это всегда жутковато,
когда ИИ берёт контроль, да?
269
00:26:07,666 --> 00:26:09,083
Момент Сикстинской капеллы.
270
00:26:09,916 --> 00:26:11,875
Это должно что-то значить.
271
00:26:12,833 --> 00:26:17,125
Бог тянется к Адаму.
Передает ему искру жизни.
272
00:26:25,958 --> 00:26:28,958
Понял. Просто следить за дурацким шариком?
273
00:26:29,375 --> 00:26:30,750
Это не игра, Томми.
274
00:26:32,833 --> 00:26:34,041
Отслеживаешь его?
275
00:26:34,125 --> 00:26:34,958
Да.
276
00:26:47,875 --> 00:26:48,750
Всё хорошо?
277
00:26:51,083 --> 00:26:53,416
У тебя глаз дрожит при движении.
278
00:26:54,833 --> 00:26:57,916
- А еще головокружение, звон...
- Я в порядке.
279
00:26:58,500 --> 00:27:02,625
У тебя сотрясение. Возможно,
хлыстовая травма. Нужна КТ.
280
00:27:02,708 --> 00:27:07,208
В школе на футболе бывало и хуже.
Надо вернуться на работу.
281
00:27:07,291 --> 00:27:10,583
Разумно. Говоришь
как четко мыслящий человек.
282
00:27:11,166 --> 00:27:14,375
Я дал Фишерам слово.
Сказал, что разберусь.
283
00:27:14,458 --> 00:27:16,833
После того, что было? Оставь ты это.
284
00:27:16,916 --> 00:27:19,500
Это был мой арест.
Под мою ответственность.
285
00:27:19,583 --> 00:27:21,416
Я не могу взять и всё бросить.
286
00:27:21,500 --> 00:27:23,833
Ты ничего не бросал. Тебя чуть не убили.
287
00:27:24,833 --> 00:27:26,583
Вот что должно тебя беспокоить.
288
00:27:26,666 --> 00:27:29,958
Это меня еще как беспокоит.
Поэтому я должен вернуться,
289
00:27:30,041 --> 00:27:31,875
найти гада и привезти в участок.
290
00:27:31,958 --> 00:27:33,666
Мы оба знаем, кто это сделал.
291
00:27:39,541 --> 00:27:43,875
Ты ведешь себя как лягушонок,
который несет скорпиона через реку.
292
00:27:43,958 --> 00:27:47,041
И не понимает, почему его ужалили,
пока оба тонут.
293
00:27:49,708 --> 00:27:51,250
Чего ты от меня хочешь?
294
00:27:52,333 --> 00:27:54,583
Возьми больничный.
295
00:27:55,041 --> 00:27:58,500
Заляг на дно.
Мой двухлетний контракт почти закончился.
296
00:27:58,583 --> 00:28:00,083
Я найду работу где угодно.
297
00:28:00,583 --> 00:28:02,791
Выгадаем время, соберемся, пойдем дальше.
298
00:28:02,875 --> 00:28:04,708
Это мой дом, Ди.
299
00:28:05,708 --> 00:28:08,750
Я вырос в этом городке.
Всю жизнь здесь работаю.
300
00:28:09,208 --> 00:28:11,125
И знаешь, кто его контролирует.
301
00:28:11,666 --> 00:28:14,166
А этот кто-то сказал тебе,
что он скорпион.
302
00:28:15,833 --> 00:28:17,708
Нельзя, чтобы тебя снова ужалили.
303
00:28:24,041 --> 00:28:25,583
Я не убегу от этого дела.
304
00:28:49,708 --> 00:28:51,875
Согласно рецепту, еще десять минут.
305
00:28:52,625 --> 00:28:57,125
Думаю, нам повезло,
что мне не нужен рецепт для готовки.
306
00:28:58,000 --> 00:29:03,041
Ведь иначе это было бы на вкус как...
307
00:29:03,500 --> 00:29:04,541
Как что?
308
00:29:04,958 --> 00:29:06,541
Подыскиваю нужное слово.
309
00:29:07,625 --> 00:29:09,875
Обычно говорят «как подошва».
310
00:29:09,958 --> 00:29:11,375
Поэтому я так и не говорю.
311
00:29:11,708 --> 00:29:14,916
Не хочу бросаться клише. Попробуй.
312
00:29:18,708 --> 00:29:20,166
- Ладно.
- Что - ладно?
313
00:29:20,958 --> 00:29:22,541
Ладно, ты был прав.
314
00:29:22,625 --> 00:29:25,458
- Ты не договорила.
- Что?
315
00:29:25,750 --> 00:29:26,750
Я прав, как всегда.
316
00:29:29,791 --> 00:29:31,583
Наш гость пришел в себя.
317
00:29:31,666 --> 00:29:34,416
Сэр, вы вовремя.
318
00:29:36,541 --> 00:29:38,666
Налетайте, пока горячо.
319
00:29:40,208 --> 00:29:42,833
Мы себе кое-что позволили, пока вы спали.
320
00:29:42,916 --> 00:29:46,083
Вас доставили к нам в состоянии...
321
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
- Как ты тогда сказала?
- Нелицеприятном.
322
00:29:50,875 --> 00:29:53,083
Мы вас переодели и так далее.
323
00:29:53,416 --> 00:29:57,208
А ошейник - аксессуар,
к которому вам придется привыкнуть.
324
00:29:59,750 --> 00:30:00,708
Что он делает?
325
00:30:01,208 --> 00:30:05,250
Ну, по этому поводу
мнения философов разделились.
326
00:30:06,416 --> 00:30:09,291
Сторонники одного направления считают:
327
00:30:09,375 --> 00:30:12,916
«Блаженны невидевшие и уверовавшие».
328
00:30:13,000 --> 00:30:14,375
Евангелие от Иоанна, 20:29.
329
00:30:14,458 --> 00:30:16,958
А есть те, кто думает так:
330
00:30:17,041 --> 00:30:21,583
«Никто не уважает огонь так,
как обжегшийся дурак».
331
00:30:21,666 --> 00:30:23,333
Пит Таунсенд, по-моему.
332
00:30:23,750 --> 00:30:25,416
Что думаете вы?
333
00:30:34,875 --> 00:30:36,708
Школа рок-н-ролла.
334
00:30:36,791 --> 00:30:38,166
Я так и думала.
335
00:30:38,250 --> 00:30:39,666
Да. Понимаю.
336
00:30:41,291 --> 00:30:44,833
Вставай, здоровяк. Понимаю.
337
00:30:45,166 --> 00:30:46,750
Да. Вот так.
338
00:30:51,375 --> 00:30:52,666
Сюда.
339
00:30:53,416 --> 00:30:54,375
Вот.
340
00:30:55,750 --> 00:30:59,916
Он настраивается.
От одного до десяти. Это была четверка.
341
00:31:00,000 --> 00:31:01,250
Тройка, вообще-то.
342
00:31:02,291 --> 00:31:04,416
В любом случае неприятно.
343
00:31:06,125 --> 00:31:07,416
Это ты меня нанял?
344
00:31:15,083 --> 00:31:17,625
Попробуйте жаркое. Прошу вас.
345
00:31:39,166 --> 00:31:41,875
Что думаете? Только честно.
346
00:31:46,500 --> 00:31:47,333
Вкусно.
347
00:31:50,500 --> 00:31:52,875
Знаете, как лучше всего размягчать мясо?
348
00:31:57,375 --> 00:31:59,208
Большинство использует молоток.
349
00:31:59,666 --> 00:32:03,458
Это быстро, просто, но грязно.
350
00:32:04,083 --> 00:32:06,583
И результат не гарантирован.
351
00:32:07,916 --> 00:32:11,708
Поэтому я предпочитаю рассол.
352
00:32:13,333 --> 00:32:15,583
Медленный, контролируемый процесс,
353
00:32:16,000 --> 00:32:20,125
который подстраивает саму природу того,
что вы едите, под ваш вкус.
354
00:32:21,500 --> 00:32:23,750
И когда находишь идеальный рассол,
355
00:32:24,625 --> 00:32:26,500
результат почти всегда гарантирован.
356
00:32:28,500 --> 00:32:29,666
Так вот...
357
00:32:31,125 --> 00:32:34,333
недавно я обнаружил,
358
00:32:35,833 --> 00:32:40,916
что кто-то на моей кухне
портит мой рассол.
359
00:32:42,750 --> 00:32:44,500
И я хочу знать, кто это.
360
00:32:55,166 --> 00:32:58,125
Бертон сказал,
тебе снова приснился кошмар. Страшный.
361
00:32:58,375 --> 00:32:59,583
Ты что-то принимаешь?
362
00:32:59,666 --> 00:33:03,083
Нет. Не помогает. До сих пор их чувствую.
363
00:33:03,791 --> 00:33:05,125
Давай я откачаю немного.
364
00:33:05,208 --> 00:33:07,333
Это больше не твоя проблема, Леон.
365
00:33:09,541 --> 00:33:10,916
Тогда давай спою.
366
00:33:11,708 --> 00:33:14,666
Все думают, что мой голос исцеляет.
367
00:33:16,250 --> 00:33:20,166
Я просто пытаюсь помочь, Коннер.
Как-нибудь. Выбирай как.
368
00:33:26,375 --> 00:33:29,583
Я катящийся камень
369
00:33:29,666 --> 00:33:33,000
Одинок и потерян
370
00:33:33,708 --> 00:33:36,375
За жизнь во грехе
371
00:33:36,458 --> 00:33:39,708
Я цену заплатил
372
00:33:41,166 --> 00:33:42,833
Когда я прохожу...
373
00:33:42,916 --> 00:33:44,916
Твою мать. Ладно. Давай...
374
00:33:47,458 --> 00:33:48,375
Приступай уже.
375
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Не забирайте ноги!
376
00:34:30,833 --> 00:34:31,750
Пожалуйста!
377
00:35:00,375 --> 00:35:01,958
Всё усложняется,
378
00:35:02,750 --> 00:35:03,625
да?
379
00:35:07,291 --> 00:35:09,166
Мне не нравится твой взгляд, солнце.
380
00:35:09,666 --> 00:35:12,166
Докторша, которая лечит полтера
после припадка,
381
00:35:12,250 --> 00:35:16,125
искала «локализованные бактериальные
инфекции затылочной доли».
382
00:35:16,208 --> 00:35:17,958
Ты же не думаешь, что Аэлита...
383
00:35:18,041 --> 00:35:20,208
Думаю.
384
00:35:20,291 --> 00:35:21,625
Это вообще возможно?
385
00:35:22,416 --> 00:35:23,458
Через ее глаз?
386
00:35:24,958 --> 00:35:26,791
Да, теоретически.
387
00:35:45,500 --> 00:35:46,541
М-р Мёрфи!
388
00:35:47,583 --> 00:35:49,625
Простите, нас не представили.
389
00:35:50,083 --> 00:35:52,916
С возрастом узнаёшь всё больше, м-р Мёрфи.
390
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
За свои грехи
я получила доступ ко многому,
391
00:35:56,166 --> 00:36:00,333
и в итоге у меня ужасная привычка
вести себя со всеми как со знакомыми.
392
00:36:00,416 --> 00:36:03,041
Ну что вы, мэм. Я не в обиде.
393
00:36:03,125 --> 00:36:05,000
В каком-то смысле так оно и есть.
394
00:36:05,083 --> 00:36:06,333
Да, мэм, пожалуй.
395
00:36:06,416 --> 00:36:09,416
Представите меня м-ру Зубову
и м-ру Недертону?
396
00:36:09,500 --> 00:36:12,666
Я инспектор Эйнсли Лоубир
из городской полиции.
397
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
Городская полиция, сэр.
398
00:36:17,291 --> 00:36:18,958
- Полицейский?
- Инспектор.
399
00:36:19,958 --> 00:36:21,875
Позвоните адвокатам моего отца.
400
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
Сейчас же!
401
00:36:23,500 --> 00:36:25,041
Телефоны отключены.
402
00:36:25,125 --> 00:36:27,208
Пожалуй, стоит сбежать через черный ход.
403
00:36:27,291 --> 00:36:29,333
Она знает, что вы здесь. Упомянула вас.
404
00:36:33,666 --> 00:36:35,208
Как мне поступить, сэр?
405
00:36:35,875 --> 00:36:37,541
Впусти ее, чёрт возьми.
406
00:36:37,625 --> 00:36:39,583
Заставлять ее ждать подозрительно.
407
00:36:43,000 --> 00:36:45,125
Делай что угодно, но не лги ей.
408
00:36:45,208 --> 00:36:47,833
Скорее всего, это всё равно невозможно.
409
00:36:47,916 --> 00:36:51,166
Полицейские высшего звена
имеют эту способность.
410
00:36:52,541 --> 00:36:55,666
Лучше предположить,
что она уже знает ответы
411
00:36:56,875 --> 00:36:58,791
на все свои вопросы.
412
00:37:02,416 --> 00:37:03,500
Чёрт.
413
00:37:33,666 --> 00:37:36,833
Случилось кое-что. Хочу тебе рассказать.
414
00:37:38,666 --> 00:37:41,333
Старик, которого я арестовал на мосту.
415
00:37:42,750 --> 00:37:43,750
Да?
416
00:37:44,833 --> 00:37:48,916
Я не знаю, как сказать,
но всё пошло наперекосяк...
417
00:37:49,000 --> 00:37:50,250
Ты его упустил, блин?
418
00:37:50,333 --> 00:37:53,375
Погоди секунду. Всё было не так.
419
00:37:53,458 --> 00:37:55,250
Как же это было, Томми?
420
00:37:55,333 --> 00:37:57,750
Одна задача - и с той облажался.
421
00:37:57,833 --> 00:37:59,791
В меня врезалась машина, Бертон.
422
00:38:00,500 --> 00:38:02,750
И это была не случайность.
423
00:38:02,833 --> 00:38:05,041
Скорее засада.
424
00:38:05,125 --> 00:38:06,458
Засада?
425
00:38:06,958 --> 00:38:10,708
Вот что я скажу о засаде.
Я и попадал в них, и устраивал их.
426
00:38:10,791 --> 00:38:13,458
В засаде, как правило,
нужна конкретная информация
427
00:38:13,541 --> 00:38:15,833
о цели и предполагаемом маршруте.
428
00:38:15,916 --> 00:38:17,708
Я тебе и говорю.
429
00:38:17,791 --> 00:38:20,333
Они на меня нацелились,
будто уже знали что-то.
430
00:38:20,416 --> 00:38:22,625
Кто? О чём ты, Томми?
431
00:38:22,708 --> 00:38:25,333
Кто бы это ни был,
они знали, кого я арестовал.
432
00:38:25,416 --> 00:38:26,791
Они знали, что я в пути.
433
00:38:26,875 --> 00:38:28,291
- В департамент шерифа?
- Да.
434
00:38:29,833 --> 00:38:30,833
Шериф Джекман.
435
00:38:32,250 --> 00:38:35,708
Это значит, что наш стрелок
у Корбелла Пикетта.
436
00:38:39,125 --> 00:38:40,791
Это вполне логично.
437
00:38:40,875 --> 00:38:42,291
Но я ничего не понимаю.
438
00:38:43,625 --> 00:38:46,208
Послушай, Бертон,
то, как всё это началось:
439
00:38:46,291 --> 00:38:49,583
замаскированные машины, патроны,
440
00:38:49,666 --> 00:38:52,541
всё, что случилось в тот день,
лотерея, теперь это...
441
00:38:52,958 --> 00:38:54,791
Что происходит, чёрт возьми?
442
00:38:54,875 --> 00:38:55,958
Знаешь что?
443
00:38:56,041 --> 00:38:59,458
Сделай себе одолжение
и не путайся под ногами.
444
00:39:00,666 --> 00:39:03,541
Я вас всю жизнь знаю,
и это всё, что я заслужил?
445
00:39:03,625 --> 00:39:06,500
Нас хочет убить не только Пикетт,
но и другие силы...
446
00:39:06,583 --> 00:39:07,666
«Другие силы»?
447
00:39:07,750 --> 00:39:09,500
Что мне делать с этим?
448
00:39:09,583 --> 00:39:13,333
Вот почему ты избит,
изломан, и, к счастью, жив.
449
00:39:15,000 --> 00:39:16,166
В следующей засаде
450
00:39:17,833 --> 00:39:19,375
может повезти меньше.
451
00:39:36,625 --> 00:39:38,541
Я немного озабочен, шериф.
452
00:39:38,625 --> 00:39:41,750
Помощник становится обузой,
которая дорого нам обходится.
453
00:39:42,333 --> 00:39:45,916
Ну, Корбелл, скажем, ты хочешь сесть сюда
454
00:39:46,000 --> 00:39:48,791
и посмотреть запись с Томми Константином
455
00:39:48,875 --> 00:39:50,500
и его беглецом.
456
00:39:50,583 --> 00:39:53,791
Нужны два проклятых пароля,
только чтобы ее посмотреть.
457
00:39:53,875 --> 00:39:55,458
Это глупость, вот что это.
458
00:39:56,916 --> 00:39:59,208
Хочешь угадать, какие пароли я выбрал?
459
00:40:00,583 --> 00:40:04,250
В этом суть паролей, не так ли, шериф?
460
00:40:04,708 --> 00:40:06,250
Их не должны угадывать другие.
461
00:40:07,833 --> 00:40:08,750
«Иди на хрен»
462
00:40:10,333 --> 00:40:11,916
и «ешь дерьмо».
463
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Заглавными буквами.
464
00:40:15,166 --> 00:40:18,125
Будто кричишь. Ты тут сам разберешься?
465
00:40:18,208 --> 00:40:19,791
Думаю, да, сэр.
466
00:40:19,875 --> 00:40:22,083
Отлично. Будь как дома.
467
00:40:25,500 --> 00:40:26,708
Ох, надо же.
468
00:40:27,916 --> 00:40:28,958
«Иди на хрен».
469
00:40:30,291 --> 00:40:32,541
«Ешь дерьмо».
470
00:40:32,833 --> 00:40:35,000
Сколько тебе лет, сынок?
471
00:40:35,083 --> 00:40:37,375
Наверное, 28 или около того.
472
00:40:38,708 --> 00:40:41,208
Знаю, вы не склонны разговаривать.
473
00:40:41,833 --> 00:40:44,875
И я вас понимаю, учитывая обстоятельства.
474
00:40:45,416 --> 00:40:49,291
Я не обижаюсь. Но вот в чём дело.
475
00:40:49,375 --> 00:40:51,750
Мы с мужем поспорили, разговорю ли я вас.
476
00:40:52,125 --> 00:40:56,458
И он пообещал мне
голубой кабриолет «мустанг»,
477
00:40:56,541 --> 00:40:58,916
на который я положила глаз в Эшвилле.
478
00:40:59,000 --> 00:41:01,125
Это, конечно, формальность,
479
00:41:01,208 --> 00:41:04,375
но Корбелл не уточнил,
о чём именно вы должны говорить.
480
00:41:05,208 --> 00:41:06,791
Просто говорить. И всё.
481
00:41:06,875 --> 00:41:09,916
Думаю, мы с вами можем объединить силы
482
00:41:10,000 --> 00:41:11,708
и договориться.
483
00:41:12,333 --> 00:41:15,708
Вы немножко поговорите,
когда Корбелл вернется,
484
00:41:15,791 --> 00:41:18,125
а я предложу вам кое-что взамен.
485
00:41:18,208 --> 00:41:21,583
Только не надо грязных мыслей. Я не такая.
486
00:41:21,666 --> 00:41:26,041
Но вы наверняка хотите что-нибудь из того,
что я могу вам дать.
487
00:41:33,291 --> 00:41:34,458
Там соленая вода?
488
00:41:38,416 --> 00:41:40,250
Корбелл так хотел.
489
00:41:40,333 --> 00:41:44,541
Это что-то мужское? Соленая вода -
для мачо или что-то в этом роде.
490
00:41:45,250 --> 00:41:46,375
Но знаете что?
491
00:41:46,458 --> 00:41:49,375
Не успеваешь и моргнуть,
как одна рыбка заболевает.
492
00:41:49,458 --> 00:41:52,041
А через сутки заболевают все.
493
00:41:52,125 --> 00:41:55,125
Реально все.
Болтаются в воде животами вверх.
494
00:41:55,208 --> 00:41:58,333
Опустошаешь аквариум,
стерилизуешь его, начинаешь сначала.
495
00:41:58,416 --> 00:42:00,416
Мы это уже три раза проходили.
496
00:42:00,500 --> 00:42:02,708
Потом я уперлась рогом.
497
00:42:03,458 --> 00:42:07,083
Так что там сейчас
750 литров пресной воды.
498
00:42:07,625 --> 00:42:09,583
И мне не стыдно об этом говорить.
499
00:42:11,958 --> 00:42:12,833
Можно?
500
00:42:17,958 --> 00:42:22,875
Там цихлиды. Вишневые барбусы.
Синие цихлиды.
501
00:42:22,958 --> 00:42:25,583
Они мои любимые. Это очень тонко, я думаю.
502
00:42:26,291 --> 00:42:29,916
И, конечно, веерохвостые гуппи.
Аквариум с пресной водой нельзя...
503
00:42:30,000 --> 00:42:33,583
Эй! Ты что задумал, старик?
504
00:42:35,833 --> 00:42:37,625
Ты гость в нашем доме.
505
00:42:38,375 --> 00:42:40,333
И смотри, что ты сделал с педикюром!
506
00:42:47,833 --> 00:42:50,291
Нет.
507
00:43:31,208 --> 00:43:33,416
Вы играете в шахматы, м-р Зубов?
508
00:43:34,791 --> 00:43:38,333
С тех пор, как мы стали полагаться на ИИ,
509
00:43:38,416 --> 00:43:41,000
это уже не так интересно.
510
00:43:41,083 --> 00:43:44,833
Но когда-то это было
увлекательным времяпровождением.
511
00:43:45,333 --> 00:43:48,000
Человек ощущал свое превосходство,
512
00:43:48,083 --> 00:43:52,458
когда с каждым ходом
диктовал реакцию своего противника.
513
00:43:52,541 --> 00:43:55,625
И испытывал восторг,
когда эту иллюзию прерывал
514
00:43:55,708 --> 00:43:58,375
шок неожиданного ответного хода.
515
00:43:58,458 --> 00:44:00,958
Удивите меня, м-р Зубов?
516
00:44:02,166 --> 00:44:03,875
Простите, инспектор,
517
00:44:04,666 --> 00:44:08,458
но не будет ли логичнее
пригласить адвокатов моей семьи?
518
00:44:09,250 --> 00:44:13,000
Этого я и боялась. Предсказуемый ход.
519
00:44:14,041 --> 00:44:15,208
Вам решать,
520
00:44:15,291 --> 00:44:18,125
но если вы пригласите адвокатов,
521
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
вот каким будет ответный ход.
522
00:44:21,166 --> 00:44:25,291
Ваш друг м-р Недертон
был замечен на месте преступления.
523
00:44:26,000 --> 00:44:28,583
Точнее, на месте убийства
некоего Дэниела Кука,
524
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
начальника охраны Института исследований.
525
00:44:31,333 --> 00:44:33,541
Его убила митикоида, судя по всему.
526
00:44:34,208 --> 00:44:37,208
Я могу привлечь м-ра Недертона к суду
как сообщника.
527
00:44:37,291 --> 00:44:40,416
А это значит, что здесь, в вашей гостиной,
528
00:44:40,500 --> 00:44:41,750
минут через семь
529
00:44:41,833 --> 00:44:44,458
мы увидим казнь бедного м-ра Недертона.
530
00:44:45,666 --> 00:44:49,541
Но, конечно,
когда ты рыбачишь и ловишь миногу,
531
00:44:49,625 --> 00:44:52,333
мудро будет насадить ее на крючок
532
00:44:52,416 --> 00:44:54,666
и ловить на нее рыбу побольше.
533
00:44:55,083 --> 00:44:57,708
Не хочу унижать вас, м-р Недертон,
534
00:44:57,791 --> 00:45:02,291
но в моём мире
вы не считаетесь крупным трофеем.
535
00:45:03,833 --> 00:45:06,291
Что сейчас может оказаться вам на руку.
536
00:45:06,375 --> 00:45:08,708
Ведь когда начнется ваш суд,
537
00:45:08,791 --> 00:45:12,125
я дам четко понять,
что вы можете спастись,
538
00:45:12,208 --> 00:45:15,125
переключив мое внимание
на более крупную рыбу.
539
00:45:15,583 --> 00:45:17,916
Если таковая вам известна, конечно.
540
00:45:18,875 --> 00:45:21,041
Вы давно дружите.
541
00:45:21,125 --> 00:45:23,750
И это может влиять на душу.
542
00:45:24,125 --> 00:45:26,916
Но я нахожу интригующим наблюдать,
как сила чувства
543
00:45:27,000 --> 00:45:30,750
рассеивается, когда к горлу человека
приставлен острый клинок.
544
00:45:41,583 --> 00:45:42,958
Лосось, спасибо.
545
00:45:45,291 --> 00:45:47,708
Только каплю молока в чай, пожалуйста.
546
00:46:01,583 --> 00:46:03,916
Вы хорошо устроились, м-р Мёрфи,
547
00:46:04,000 --> 00:46:07,500
учитывая, как часто в юности
вы сталкивались с законом.
548
00:46:07,583 --> 00:46:09,291
Это воодушевляет.
549
00:46:11,708 --> 00:46:14,916
По моему опыту, м-р Зубов,
на этом этапе игры
550
00:46:15,000 --> 00:46:18,166
фигурам на вашей стороне доски
приходится несладко.
551
00:46:18,250 --> 00:46:22,041
Полагаю, дела вашей семьи
тесно связаны воедино.
552
00:46:22,125 --> 00:46:25,625
Не могу не задумываться о том,
что откроется,
553
00:46:25,708 --> 00:46:28,541
если я смогу ухватиться
за маленькую ниточку и...
554
00:46:31,250 --> 00:46:34,166
Я снова злоупотребляю метафорами, да?
555
00:46:34,583 --> 00:46:37,625
Шахматы, рыбалка, запутанные нити.
556
00:46:37,708 --> 00:46:40,041
Вы должны помогать мне с этим, Беатрис.
557
00:46:40,125 --> 00:46:43,333
Вы явно получали удовольствие.
Было бы грубо перебивать.
558
00:46:44,250 --> 00:46:45,083
И всё же.
559
00:46:48,041 --> 00:46:50,458
Вот какой я вижу развязку нашей драмы,
560
00:46:50,541 --> 00:46:53,791
если вы пригласите адвокатов. Что думаете?
561
00:46:53,875 --> 00:46:57,958
Согласна. Это невыносимо утомительно.
562
00:46:58,041 --> 00:47:00,166
И мы, вероятно, потеряем м-ра Недертона.
563
00:47:00,250 --> 00:47:03,583
Насколько привлекательнее идея
отложить всё это на потом
564
00:47:03,666 --> 00:47:05,916
и просто ответить на пару вопросов?
565
00:47:06,375 --> 00:47:10,750
Честно. Прямо. Подробно. И как знать?
566
00:47:11,000 --> 00:47:14,750
Это вполне может открыть путь
к более интригующему приключению.
567
00:47:15,583 --> 00:47:16,750
Что думаете?
568
00:47:18,958 --> 00:47:20,166
Попробуем?
569
00:47:21,708 --> 00:47:22,875
Ну что ж.
570
00:47:23,125 --> 00:47:27,083
Полиция нашла на месте преступления
три периферали, работающие на ИИ.
571
00:47:27,166 --> 00:47:30,500
Вызовите их, пожалуйста.
Я буду рада взглянуть на них.
572
00:47:36,125 --> 00:47:37,208
И
573
00:47:38,291 --> 00:47:39,375
на их операторов.
574
00:47:42,833 --> 00:47:46,541
Боюсь, это довольно сложно, инспектор.
575
00:47:46,625 --> 00:47:52,458
Думаю, скоро вы поймете,
что сложности я люблю.
576
00:47:55,750 --> 00:47:56,791
Когда вы хотите...
577
00:47:56,875 --> 00:48:00,291
Сейчас, м-р Зубов. Или скоро.
578
00:48:01,958 --> 00:48:05,666
Хотя я решительно настаиваю,
чтобы это было как можно скорее.
579
00:48:17,166 --> 00:48:19,000
Благослови нас, Отец небесный,
580
00:48:20,541 --> 00:48:24,208
и благослови Твои дары,
которые мы готовимся вкусить,
581
00:48:25,791 --> 00:48:29,375
во имя Господа нашего
Иисуса Христа. Аминь.
582
00:48:56,291 --> 00:48:58,916
Если что, у меня не день рождения.
583
00:48:59,000 --> 00:48:59,833
Нет.
584
00:49:00,375 --> 00:49:04,166
Твой кошмар меня немного напряг.
585
00:49:04,416 --> 00:49:06,416
Похоже, жесть приснилась.
586
00:49:07,500 --> 00:49:10,500
И я решил зайти проверить, как ты.
587
00:49:11,666 --> 00:49:12,500
И?
588
00:49:13,125 --> 00:49:14,250
Сам скажи.
589
00:49:15,458 --> 00:49:16,791
Я как огурчик, сынок.
590
00:49:17,625 --> 00:49:20,250
Только что поджарил гренки.
591
00:49:20,333 --> 00:49:23,750
Могу поделиться,
если будешь прилично вести себя за столом.
592
00:49:23,833 --> 00:49:27,750
Это для меня серьезное испытание, Коннер.
593
00:49:27,833 --> 00:49:30,625
И я уже поел. Но спасибо. Налетай.
594
00:49:30,708 --> 00:49:32,541
Если принесешь тарелку,
595
00:49:32,625 --> 00:49:36,625
я посижу здесь и поем,
наслаждаясь охрененной погодой.
596
00:49:36,708 --> 00:49:37,958
Обалдеть.
597
00:49:39,666 --> 00:49:41,958
Коннер Пенске попросил меня помочь.
598
00:49:42,041 --> 00:49:44,875
А рядом ни одного свидетеля.
599
00:49:44,958 --> 00:49:46,958
Оставишь мой завтрак остывать?
600
00:49:47,041 --> 00:49:48,166
Вперед, дружок!
601
00:49:48,541 --> 00:49:51,041
Что-нибудь еще, ваше величество?
602
00:49:54,208 --> 00:49:55,041
Да.
603
00:49:56,458 --> 00:49:57,541
Что в коробке?
604
00:49:58,166 --> 00:50:00,500
Подарок от друзей из будущего.
605
00:50:00,750 --> 00:50:03,875
Мейкон и Эдвард напечатали. Зацени.
606
00:50:11,041 --> 00:50:13,375
Не так круто, как фабрикаты Флинн.
607
00:50:13,458 --> 00:50:15,083
Флинн печатала тебе ноги?
608
00:50:15,166 --> 00:50:16,958
У меня в доме целая коллекция.
609
00:50:17,041 --> 00:50:20,166
Она и расписывает их.
Они как произведения искусства.
610
00:50:20,250 --> 00:50:21,666
У нее доброе сердце.
611
00:50:21,750 --> 00:50:23,333
Почему ты ими не пользуешься?
612
00:50:24,083 --> 00:50:27,416
Иногда мне кажется,
что всё это скорее для вас, чем для меня.
613
00:50:28,291 --> 00:50:30,333
Людям спокойнее, когда они видят меня
614
00:50:30,416 --> 00:50:32,291
на ногах, но пользы от этого мало.
615
00:50:32,375 --> 00:50:33,416
Понял.
616
00:50:33,500 --> 00:50:36,875
Но эти протезы более функциональны,
чем всё, что делаем мы.
617
00:50:37,375 --> 00:50:38,375
Всё равно фальшивка.
618
00:50:39,041 --> 00:50:40,583
Извини, что говорю тебе это,
619
00:50:40,666 --> 00:50:43,666
но настоящие ноги ты вряд ли отрастишь.
620
00:50:43,750 --> 00:50:45,083
Меня ждут
621
00:50:46,750 --> 00:50:49,125
настоящие ноги. В будущем.
622
00:50:50,166 --> 00:50:52,625
Я об этом кое-что слышал.
623
00:50:53,291 --> 00:50:55,916
Вернешься к капельницам и катетеру?
624
00:50:58,541 --> 00:51:01,083
Хочешь, чтобы я отреагировал, -
выражай протест
625
00:51:01,166 --> 00:51:02,541
не так завуалированно.
626
00:51:03,166 --> 00:51:05,333
Когда ты видел меня таким счастливым?
627
00:51:09,875 --> 00:51:11,666
Я вот о чём думал.
628
00:51:12,041 --> 00:51:15,875
Помнишь, как я приходил к тебе
в больницу в первые дни
629
00:51:16,541 --> 00:51:18,083
после того, как ты подорвался?
630
00:51:18,500 --> 00:51:19,333
Немного.
631
00:51:20,833 --> 00:51:22,791
Твоя просьба
632
00:51:24,791 --> 00:51:27,041
нехило меня подкосила, Коннер.
633
00:51:28,500 --> 00:51:29,416
Что я попросил?
634
00:51:30,916 --> 00:51:32,250
Что я не смог.
635
00:51:35,791 --> 00:51:41,125
Ну, то, что ты сделал вместо этого,
подкосило меня, так что мы квиты.
636
00:51:41,208 --> 00:51:42,416
Что я сделал?
637
00:51:42,500 --> 00:51:44,875
Написал фигню на стене напротив кровати.
638
00:51:46,541 --> 00:51:49,916
Да. Я думал, что если тебя
что-то и поставит на ноги,
639
00:51:50,000 --> 00:51:51,708
так это «Здесь был Бертон».
640
00:51:51,791 --> 00:51:55,416
Я воображал, как ты лежишь там
и отчаянно хочешь нацарапать «МД».
641
00:51:55,500 --> 00:51:57,041
Меня выписали раньше.
642
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
То, что ты хочешь попробовать
с катетером и капельницей?
643
00:52:03,875 --> 00:52:05,541
Это, можно сказать, всё равно,
644
00:52:06,291 --> 00:52:08,958
что положить подушку себе на лицо.
645
00:52:09,041 --> 00:52:10,583
Или пустить себе пулю в лоб.
646
00:52:11,291 --> 00:52:12,958
Только медленнее.
647
00:52:14,166 --> 00:52:17,208
Чёрт, Бертон. Вся эта жизнь -
648
00:52:17,291 --> 00:52:19,666
замедленная версия пули в лоб.
649
00:52:20,750 --> 00:52:22,208
Чудак ты, Коннер.
650
00:52:25,000 --> 00:52:26,875
Мне надо подумать,
651
00:52:26,958 --> 00:52:30,208
прежде чем помочь тебе
с этим твоим переездом.
652
00:52:30,291 --> 00:52:31,125
Справедливо.
653
00:52:31,916 --> 00:52:35,125
А между тем, может,
испытаешь эти красивые протезы?
654
00:52:35,791 --> 00:52:38,458
На хрен. Может, завтра.
655
00:52:46,583 --> 00:52:48,291
Хочешь, скажу что-то забавное?
656
00:52:49,291 --> 00:52:53,541
По всему дому остались надписи,
которые мы вырезали в детстве.
657
00:52:53,625 --> 00:52:58,041
Если спросишь мою маму, что такое МД,
она скажет, что это «мой друг».
658
00:53:01,458 --> 00:53:02,291
А разве нет?
659
00:53:03,291 --> 00:53:08,041
Да. Наверное, мудак долбаный.
660
00:53:15,958 --> 00:53:17,791
Надеюсь, ты не переел.
661
00:53:18,791 --> 00:53:19,666
А что?
662
00:53:19,750 --> 00:53:23,333
Звонят из Лондона. Нас ждут.
663
00:53:28,583 --> 00:53:31,666
ФАБА «ФОРЕВА»
ПЕЧАТЬ 3D
664
00:53:33,166 --> 00:53:35,625
- Знаешь, во что мы ввязываемся?
- Нет.
665
00:53:35,708 --> 00:53:38,750
Они лишь велели отправить
вас троих. «Как можно скорее».
666
00:53:38,833 --> 00:53:43,708
- Что бы это ни значило.
- Плана нет. Данных нет. Разведки нет.
667
00:53:44,958 --> 00:53:49,041
- Ты знаешь, что для этого нужно, да?
- Скорость, напор и...
668
00:53:49,125 --> 00:53:50,583
Агрессивные действия.
669
00:54:03,916 --> 00:54:05,583
Ура, сволочи.
670
00:54:07,166 --> 00:54:12,583
Итак, квантовый туннель, как вы его
называете, позволяет проникать в прошлое.
671
00:54:12,666 --> 00:54:16,458
Точнее, в какое-то прошлое,
так как речь не о нашей реальности.
672
00:54:17,458 --> 00:54:22,791
У меня от этого голова пухнет, м-р Зубов.
Я так понимаю, у вас - нет.
673
00:54:22,875 --> 00:54:25,000
Всё на самом деле просто.
674
00:54:25,083 --> 00:54:27,708
Соединение создает
разветвление в континууме,
675
00:54:27,791 --> 00:54:30,166
и новая ветвь каузально уникальна.
676
00:54:31,250 --> 00:54:33,291
Мы называем ее срезом.
677
00:54:33,375 --> 00:54:39,250
Но почему вы их так называете?
Это кратко. Мерзко. Грубо.
678
00:54:39,333 --> 00:54:42,333
Разве не следует дать новой ветви расти?
679
00:54:42,416 --> 00:54:45,416
Мы именно так и полагаем.
680
00:54:45,500 --> 00:54:46,375
Империализм.
681
00:54:52,583 --> 00:54:56,791
Когда мы называем его так, нам легче
приписать ему статус третьего мира.
682
00:54:56,875 --> 00:54:58,916
И вы помогаете с колонизацией?
683
00:55:22,875 --> 00:55:26,916
А вы, полагаю,
и есть феноменальная Флинн Фишер?
684
00:55:28,000 --> 00:55:31,083
Инспектор Эйнсли Лоубир
из городской полиции.
685
00:55:31,166 --> 00:55:33,625
Рада с вами познакомиться.
686
00:55:35,500 --> 00:55:36,708
Мэм.
687
00:56:00,958 --> 00:56:03,875
ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ
688
00:56:05,625 --> 00:56:07,041
Что это?
689
00:56:07,125 --> 00:56:08,958
Сюда приходят играть животные.
690
00:56:10,791 --> 00:56:13,958
У меня украли нечто очень ценное.
691
00:56:17,083 --> 00:56:20,750
Мы можем это обговорить.
Достичь соглашения.
692
00:56:22,916 --> 00:56:25,583
- Нам пора!
- Поверь, я всё сделаю правильно.
693
00:56:31,500 --> 00:56:33,291
- Выполнить.
- Отбой.
694
00:58:11,458 --> 00:58:13,458
Перевод субтитров: Анастасия Страту
695
00:58:13,541 --> 00:58:15,541
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев
64283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.