All language subtitles for Pastoral.To.Die.In.The.Country.1974.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,659 --> 00:00:13,721 Conosco la Strada dei Carpentieri, del Tempio, la Strada del Riso, e quella di Buddha. 2 00:00:14,164 --> 00:00:18,602 Dimmi, piccola rondine, ma non c'� una strada dove poter vendere una madre anziana? 3 00:00:22,749 --> 00:00:26,485 Il mio fratellino s� allontan� insieme alla rondine 4 00:00:26,544 --> 00:00:33,341 per comprare un nuovo altare di famiglia, ma scomparve senza lasciare traccia. 5 00:01:08,426 --> 00:01:10,428 Siete pronti? 6 00:01:11,137 --> 00:01:15,351 Non ancora! 7 00:01:19,063 --> 00:01:20,941 Siete pronti? 8 00:01:22,776 --> 00:01:25,112 Pronti! 9 00:01:58,317 --> 00:02:01,362 Tra i capelli sciolti di una giovane fanciulla 10 00:02:01,946 --> 00:02:05,158 la parola "funerale" scritta nel linguaggio dei fiori 11 00:02:25,390 --> 00:02:28,852 Mentre mi incammino per seppellire il pettine rosso della mia defunta madre 12 00:02:28,977 --> 00:02:33,066 solo l'ululo del vento a sostenermi sulla strada verso i Monti Spaventosi. 13 00:02:49,918 --> 00:02:59,680 PASTORAL: to die in the country 14 00:04:59,192 --> 00:05:02,822 Sono tre giorni che sta suonando ininterrottamente. 15 00:05:04,573 --> 00:05:06,450 � un orologio molto vecchio... 16 00:05:08,869 --> 00:05:14,334 Ha sempre funzionato benissimo! Si pu� riparare? 17 00:05:32,188 --> 00:05:35,025 Cos� finirete per romperlo! State attento! 18 00:05:35,568 --> 00:05:37,194 Ma che fate? 19 00:05:44,202 --> 00:05:49,083 Potrei portarlo a casa per ripararlo? Solo un paio di giorni. 20 00:05:49,584 --> 00:05:50,835 Neanche per sogno! 21 00:05:52,003 --> 00:05:55,941 La sfortuna si abbatter� su questa casa se toglierete quell'orologio dal muro. 22 00:05:59,511 --> 00:06:02,957 ...Allora non penso di poterlo riparare. 23 00:06:47,024 --> 00:06:49,778 Stavi di nuovo spiando mia moglie! 24 00:06:51,321 --> 00:06:52,823 Perdonatemi, Perdonatemi, vi prego! 25 00:07:09,843 --> 00:07:12,554 Shin-chan, sei tu! Sei tornato? 26 00:07:34,204 --> 00:07:37,499 Deve essere la figlia di quel... 27 00:07:38,042 --> 00:07:40,086 No, la figlia di... 28 00:07:40,587 --> 00:07:43,214 � pi� probabile la nipote di... 29 00:07:44,299 --> 00:07:48,137 Ma sembra pi� la nipote di... 30 00:07:48,721 --> 00:07:50,389 Ed � incinta! 31 00:07:51,390 --> 00:07:57,606 Metter� alla luce un bastardo! 32 00:07:59,107 --> 00:08:03,654 Su, solo un ultimo piccolo sforzo... 33 00:08:04,155 --> 00:08:07,951 Dato che � il Giorno del Cane... 34 00:08:08,452 --> 00:08:13,083 � necessario che la gestante indossi un corsetto bianco e rosso. 35 00:08:13,567 --> 00:08:16,211 Mi dispiace causare cos� tanti fastidi... 36 00:08:16,453 --> 00:08:19,877 Durante la gravidanza non dovrai assolutamente entrare in contatto con i cavalli. 37 00:08:19,878 --> 00:08:23,078 Tienitene alla larga! 38 00:08:23,177 --> 00:08:26,098 Non azzardarti nemmeno a pronunciarla, la parola "cavallo"... 39 00:08:26,682 --> 00:08:29,518 Altrimenti andrai incontro ad un parto difficile. 40 00:09:04,641 --> 00:09:11,274 Mamma... La vicina � davvero bella. 41 00:09:11,607 --> 00:09:13,277 Oh, davvero? 42 00:09:15,988 --> 00:09:21,119 Ieri l'ho vista mentre schiacciava un pisolino. � decisamente il mio tipo! 43 00:09:23,380 --> 00:09:24,719 Mamma... 44 00:09:26,921 --> 00:09:29,721 Voglio farmi circoncidere. 45 00:09:31,715 --> 00:09:33,008 Cosa vuoi farti!? 46 00:09:33,300 --> 00:09:34,801 ...Circoncidere. 47 00:09:35,343 --> 00:09:37,304 Chi ti ha messo in testa una cosa simile? 48 00:09:37,429 --> 00:09:42,685 Nessuno. L'ho letto in una delle tue riviste. 49 00:09:43,102 --> 00:09:45,189 Non devi leggerle! 50 00:09:47,232 --> 00:09:51,446 Leggi solo i fumetti che compro per te. 51 00:09:52,405 --> 00:09:56,951 Dicono sia poco igienico, e che ostacoli lo sviluppo. 52 00:09:57,260 --> 00:10:00,455 Sarebbe decisamente meglio se mi levassi questa seccatura una volta per tutte. 53 00:10:01,040 --> 00:10:05,128 Dove andremo a finire se continuerai con queste idee senza senso? 54 00:10:07,130 --> 00:10:09,659 Quando inizieranno a crescermi i peli? 55 00:10:10,467 --> 00:10:13,513 Il mio migliore amico ne ha gi� qualcuno. 56 00:10:13,888 --> 00:10:16,015 Shin-chan! 57 00:10:17,183 --> 00:10:21,563 Ascolta quello che ti dico, altrimenti mi farai davvero arrabbiare. 58 00:10:24,442 --> 00:10:26,653 Non perdere tempo dietro a queste stupidaggini! 59 00:10:26,736 --> 00:10:28,780 Piuttosto, faresti meglio a pensare alla scuola. 60 00:10:29,405 --> 00:10:32,501 Sei ancora un bambino. 61 00:10:36,372 --> 00:10:39,251 Dove vai a quest'ora della notte? 62 00:10:39,376 --> 00:10:40,502 Ai Monti Spaventosi. 63 00:10:40,585 --> 00:10:43,881 - Che c'� l�? - Voglio vedere pap�. 64 00:10:55,936 --> 00:11:00,108 Ogni volta che lo sgrido, scappa a raccontarlo al padre. 65 00:11:01,443 --> 00:11:04,030 Quando � diventato cos�? 66 00:11:06,866 --> 00:11:10,245 Suo padre non avrebbe mai avuto fiducia in un oracolo. 67 00:11:32,671 --> 00:11:36,419 Marito! Marito caro! 68 00:11:37,619 --> 00:11:40,538 Sono io, tua moglie. 69 00:11:51,125 --> 00:11:54,420 Gli aghi si sono arrugginiti nella loro scatola, 70 00:11:54,670 --> 00:11:57,633 eppure tra me e mia madre lo strappo resta scucito. 71 00:12:04,224 --> 00:12:07,310 Lei non fa che strofinare e lucidare l'altare di famiglia, la sua unica dote, 72 00:12:07,727 --> 00:12:11,232 affinch� riluccichi e rifletta il suo iride di vetro. 73 00:12:16,446 --> 00:12:19,533 Un altare! 74 00:12:20,867 --> 00:12:24,038 Chi vuole un altare? 75 00:12:25,289 --> 00:12:30,003 A qualcuno interessa un altare? 76 00:13:42,962 --> 00:13:48,260 ::.. Al calar del crepuscolo ..:: 77 00:13:48,469 --> 00:13:54,810 ::.. una campana risuona lontana ..:: 78 00:13:55,018 --> 00:14:00,315 ::.. Dove mai avran sepolto ..:: 79 00:14:00,525 --> 00:14:06,280 ::.. il flauto del mio defunto padre? ..:: 80 00:14:06,447 --> 00:14:12,371 Voglio parlare con una persona che � morta nel 1943! 81 00:14:12,663 --> 00:14:21,257 Tu che nascesti il 4 Settembre 1910 e moristi il 3 Agosto 1943... 82 00:14:21,340 --> 00:14:26,288 dal Regno dei Morti dove ora riposi... 83 00:14:26,764 --> 00:14:32,185 riaffacciati ancora una volta in questo nostro mondo. 84 00:14:32,477 --> 00:14:35,440 Sono tuo padre. 85 00:14:35,648 --> 00:14:38,818 Sono tuo padre. 86 00:14:39,527 --> 00:14:40,904 Come state, padre? 87 00:14:41,029 --> 00:14:45,826 Hai fatto bene a venire. Grazie per avermi chiamato. 88 00:14:46,118 --> 00:14:49,873 Non vi ho portato niente. Sono venuto solamente per parlarvi. 89 00:14:50,081 --> 00:14:55,212 Nel mondo dove ora risiedo, i regali sono di ben poco uso. 90 00:14:55,337 --> 00:14:58,219 Anche se non posso pi� essere fisicamente accanto a te, 91 00:14:58,320 --> 00:15:02,021 tramite l'oracolo posso comunque continuare a starti vicino. 92 00:15:02,029 --> 00:15:06,517 Volete sapere come vanno le cose a casa? 93 00:15:07,143 --> 00:15:12,566 Se dirai le tue preghiere, il mio spirito veglier� sempre su di te. 94 00:15:12,649 --> 00:15:18,489 So tutto di quel che succede a casa, non ho nulla da chiederti. 95 00:15:18,572 --> 00:15:19,282 Padre... 96 00:15:19,365 --> 00:15:20,450 Che c'�? 97 00:15:20,700 --> 00:15:24,079 � la mamma. Sta sempre a brontolare. 98 00:15:24,287 --> 00:15:26,749 Il destino ha voluto che ci separassimo. 99 00:15:26,874 --> 00:15:29,126 Non possiamo che rassegnarci. 100 00:15:29,210 --> 00:15:31,087 Devi dare ascolto a tua madre. 101 00:15:31,170 --> 00:15:32,756 Non lo far�! 102 00:15:33,215 --> 00:15:37,719 Questa primavera scapper� di casa. 103 00:16:07,045 --> 00:16:07,838 Dormi gi�? 104 00:16:33,200 --> 00:16:34,410 Che c'�? 105 00:16:35,995 --> 00:16:41,960 Niente. Avevo lasciato un fiore schiacciato sotto il tuo letto. 106 00:16:42,502 --> 00:16:46,174 Scusa. 107 00:17:03,860 --> 00:17:06,781 � stupendo! 108 00:17:16,083 --> 00:17:19,962 Soldato pazzo! Soldato pazzo! 109 00:17:47,911 --> 00:17:50,581 Nonnina, vorrei acquistare un sonaglio. 110 00:18:02,052 --> 00:18:05,181 Lascio i soldi qui. 111 00:18:19,906 --> 00:18:23,786 � gi� primavera, e non c'� il minimo sintomo di miglioramento. 112 00:18:24,954 --> 00:18:27,999 Non potresti semplicemente dirle di non venir meno ai suoi doveri di moglie? 113 00:18:30,919 --> 00:18:34,882 Sapesse almeno tenere i conti... 114 00:18:35,967 --> 00:18:37,594 L'hai gi� detto, mamma. 115 00:18:37,886 --> 00:18:39,888 Per non parlare del bucato! 116 00:18:40,305 --> 00:18:45,603 Quando lava la tua biancheria, sono costretta a lavarla io di nascosto una seconda volta. 117 00:18:46,729 --> 00:18:50,442 � solo grazie a me se indossi ancora biancheria pulita! 118 00:18:52,194 --> 00:18:58,493 Non sa bollire un uovo! Non ha la minima idea di come si pulisca la verdura! 119 00:18:59,327 --> 00:19:02,915 Ho speso abbastanza soldi per comprartela. 120 00:19:03,457 --> 00:19:07,336 Per il prezzo che l'ho pagata, deve mettersi in testa che deve lavorare sodo. 121 00:19:40,707 --> 00:19:43,670 Guarda! C'� il circo! 122 00:19:59,563 --> 00:20:03,276 Avanti, un-due-tre! Un-due-tre! 123 00:20:03,568 --> 00:20:06,279 Idiota, ma che combini?! 124 00:20:06,571 --> 00:20:08,282 Forza, non battete la fiacca! 125 00:20:09,575 --> 00:20:13,287 Al lavoro! Al lavoro! 126 00:20:13,579 --> 00:20:17,292 Non cos�! No-no-no! 127 00:20:20,837 --> 00:20:21,672 Ehi! 128 00:20:22,631 --> 00:20:24,717 Potresti darmi una pompata? 129 00:20:27,178 --> 00:20:29,681 Dai, pompami un po'! 130 00:20:36,606 --> 00:20:38,274 Va bene. 131 00:20:38,608 --> 00:20:40,276 Cos�. 132 00:20:44,615 --> 00:20:46,283 Com'�? 133 00:20:49,621 --> 00:20:51,289 Va bene cos�? 134 00:20:51,623 --> 00:20:53,291 S�, mi piace. 135 00:21:01,635 --> 00:21:05,305 Imbecille, lo stai rifacendo! 136 00:21:06,640 --> 00:21:10,311 Non avrei dovuto lasciarla qui. 137 00:21:19,655 --> 00:21:21,282 Ehi voi, via di qui! 138 00:21:21,658 --> 00:21:23,284 Tornate Domenica, ok? Domenica! 139 00:21:23,660 --> 00:21:25,286 Altrimenti vi manger� l'Uomo Nero! 140 00:21:42,682 --> 00:21:44,308 Ma che diavolo...! 141 00:21:56,823 --> 00:22:00,202 Fiammeggianti fiori di amarillide gettati nelle rapide: 142 00:22:00,411 --> 00:22:05,541 � questo il sacrificio di un fiore rosso? 143 00:22:10,172 --> 00:22:14,135 Dovrei tagliarmi le palpebre per vedere meglio. 144 00:22:14,218 --> 00:22:17,430 La lama del rasoio riflette la linea dell'orizzonte. 145 00:22:43,585 --> 00:22:46,881 Ehi! tu! 146 00:22:49,467 --> 00:22:51,427 Entra! 147 00:22:51,594 --> 00:22:54,765 - Io? - S�, tu. 148 00:22:59,604 --> 00:23:02,232 - Quanti anni hai? - Quindici. 149 00:23:02,732 --> 00:23:05,653 Ma allora sei un vero uomo! 150 00:23:05,778 --> 00:23:12,118 C'� una pompa laggi�. La porteresti qui per favore? 151 00:23:20,169 --> 00:23:22,046 Attaccala qui... 152 00:23:24,842 --> 00:23:28,971 e inizia a pompare pi� forte che puoi. 153 00:23:31,099 --> 00:23:32,559 Cos�? 154 00:23:33,643 --> 00:23:37,480 No, pi� forte! 155 00:23:37,605 --> 00:23:39,942 Aspettate un attimo... 156 00:23:52,999 --> 00:23:58,172 No, non c'� speranza. L'aria non sta entrando. 157 00:24:09,726 --> 00:24:14,815 Oh, avete un orologio! � un giocattolo? 158 00:24:15,024 --> 00:24:17,027 � un orologio vero. 159 00:24:20,447 --> 00:24:21,615 Che bel ticchettio! 160 00:24:21,656 --> 00:24:24,869 Qui al circo tutti hanno un orologio. 161 00:24:24,952 --> 00:24:30,667 Davvero? Allora avrete di certo parecchio da discutere! 162 00:24:31,168 --> 00:24:32,252 Perch� mai? 163 00:24:32,503 --> 00:24:36,340 Immagino sia complicato capire di quale orologio fidarvi. 164 00:24:41,513 --> 00:24:48,687 Hanno tutti un orologio, e viaggiano tutti insieme... 165 00:25:02,119 --> 00:25:06,375 - Me lo compri, mamma? - No! 166 00:25:06,542 --> 00:25:10,839 - Per favore... - No, scordatelo. 167 00:25:11,339 --> 00:25:14,133 Non dovrebbe costare molto. 168 00:25:15,844 --> 00:25:17,763 Potremmo trovarne uno in offerta. 169 00:25:19,390 --> 00:25:26,565 Il tempo � fatto per essere tenuto a casa, dentro un grande orologio. 170 00:25:27,065 --> 00:25:31,863 Perch� dovresti portartelo in giro dentro un orologio piccolo? 171 00:25:33,656 --> 00:25:36,201 Non ha senso! 172 00:25:36,285 --> 00:25:41,415 Io e te non abbiamo altro che noi... siamo una famiglia. 173 00:25:41,498 --> 00:25:46,588 Perch� dovresti volere il tuo orologio personale? Non ne abbiamo forse gi� uno? 174 00:25:46,796 --> 00:25:49,091 Ma non � rotto? 175 00:25:49,508 --> 00:25:52,720 No, funziona alla perfezione! 176 00:25:53,220 --> 00:25:56,975 � il nostro orologio di famiglia! 177 00:26:08,154 --> 00:26:12,242 Piangi, uccellino, e lascia che mia madre riposi... 178 00:26:12,367 --> 00:26:15,246 prima che venga gettata tra le montagne. 179 00:26:18,791 --> 00:26:22,379 Il piccolo demonio che si divertiva a giocare a nascondino ora � cresciuto. 180 00:26:22,838 --> 00:26:26,008 Chi � colui che gli sventati paesani si ostinano a cercare? 181 00:26:52,997 --> 00:26:54,708 Avete sentito? 182 00:26:54,833 --> 00:26:58,504 Un impiegato del Municipio � scomparso... 183 00:26:58,587 --> 00:27:03,343 con il registro ufficiale di tutte le persone del villaggio! 184 00:27:03,468 --> 00:27:06,680 � scappato con il registro? Quando? 185 00:27:06,763 --> 00:27:08,432 Questa mattina. 186 00:27:08,558 --> 00:27:12,728 Questo significa che hanno smarrito tutti la propria identit�! 187 00:27:12,854 --> 00:27:14,565 Che disastro! 188 00:30:10,808 --> 00:30:12,394 Ora ecco un tunnel. 189 00:30:21,863 --> 00:30:23,323 Sentite come sbuffa la locomotiva in salita! 190 00:30:39,676 --> 00:30:41,678 Sei proprio bravo. 191 00:30:43,805 --> 00:30:49,436 Non sono mai salito su un treno. E voi, ci siete mai salita? 192 00:30:50,062 --> 00:30:52,691 Si. � proprio in treno che sono arrivata qui. 193 00:30:52,857 --> 00:30:54,776 Da dove � partita? 194 00:30:56,361 --> 00:30:58,447 � un segreto! 195 00:31:01,492 --> 00:31:04,288 Senti, Shin-chan... 196 00:31:05,706 --> 00:31:10,127 Ti piacerebbe salire su un treno un giorno? 197 00:31:10,211 --> 00:31:12,630 Certo, ma come potrei...? 198 00:31:13,548 --> 00:31:16,509 Vorresti scappare via con me? 199 00:31:22,641 --> 00:31:26,271 Ma � impossibile! Voi non siete gi� sposata? 200 00:31:27,022 --> 00:31:30,026 Appartenete ad una famiglia tanto importante! 201 00:31:30,359 --> 00:31:32,028 Non importa. 202 00:31:33,070 --> 00:31:35,948 La verit� � che non li sopporto. 203 00:31:37,367 --> 00:31:40,454 Ho sempre desiderato scappare via. 204 00:31:42,039 --> 00:31:46,169 Dopotutto, mi hanno costretto con la forza a venire qui. 205 00:31:51,383 --> 00:31:53,844 Quindi volete che parta in treno insieme a voi? 206 00:31:53,969 --> 00:31:57,557 Esattamente. Mi aiuterai? 207 00:31:57,891 --> 00:32:00,560 Sono pronto ad esaudire qualsiasi vostro desiderio. 208 00:32:01,394 --> 00:32:03,522 Fuggiamo insieme... 209 00:32:07,068 --> 00:32:10,489 Quindi � questo che intendeva... Una fuga d'amore... 210 00:32:10,614 --> 00:32:13,825 per evadere dal biasimo della famiglia. 211 00:32:31,680 --> 00:32:34,558 Wow, si � fermato! 212 00:32:49,158 --> 00:32:50,618 Ti piace? 213 00:32:51,661 --> 00:32:53,037 Sono sempre io il migliore! 214 00:32:53,788 --> 00:32:57,251 Cos�! Va bene cos�? 215 00:32:58,168 --> 00:33:02,674 Dopotutto, siamo marito e moglie. 216 00:33:03,008 --> 00:33:05,343 Non c'� niente di cui essere imbarazzati. 217 00:33:06,803 --> 00:33:09,015 Cos�? 218 00:33:10,391 --> 00:33:11,934 Va bene? 219 00:33:12,727 --> 00:33:15,188 Guarda come si sta gonfiando! 220 00:33:16,106 --> 00:33:17,441 Ormai so bene come muovermi! 221 00:33:38,840 --> 00:33:41,218 Peccato... l'ho gettata via! 222 00:33:41,677 --> 00:33:45,973 Cos� non ti potr� mai pi� pompare nessuno! 223 00:33:47,558 --> 00:33:49,519 Perch� l'hai fatto? 224 00:33:49,770 --> 00:33:52,147 Il tuo maritino mi sta sulle scatole. 225 00:33:52,439 --> 00:33:54,066 Quel nanetto del cacchio. 226 00:33:55,860 --> 00:33:58,988 Sei geloso, non � vero? 227 00:33:59,113 --> 00:34:01,992 Ma che cavolo dici, cicciona! 228 00:34:02,117 --> 00:34:06,247 Uno come me pu� avere tutte le donne che vuole. 229 00:34:06,330 --> 00:34:08,333 Tu. Vieni qui! 230 00:34:11,002 --> 00:34:15,383 Dimmi che non � vero. Stai scherzando. 231 00:34:16,217 --> 00:34:18,094 Cretina, non � uno scherzo! 232 00:34:18,219 --> 00:34:23,642 Senza quella imbottitura, sei perfettamente inutile! 233 00:34:30,984 --> 00:34:33,111 Pu� dire quello che vuole... 234 00:34:33,821 --> 00:34:37,032 Ma tanto, sotto sotto, � follemente innamorato di me. 235 00:34:48,296 --> 00:34:51,424 Su, su, il peggio � passato. Ma che bella bambina! 236 00:34:53,009 --> 00:34:54,553 Lo sai che sei proprio carina? 237 00:34:58,265 --> 00:35:01,311 Ti mostrer� a tutti quanti! 238 00:35:02,312 --> 00:35:03,354 Giusto? 239 00:35:18,622 --> 00:35:20,416 � cos� carina! 240 00:35:20,625 --> 00:35:22,418 Guardate! 241 00:35:22,627 --> 00:35:24,420 Fate attenzione. 242 00:35:30,052 --> 00:35:33,514 Non ho mai visto una bimba tanto graziosa! 243 00:35:36,059 --> 00:35:38,728 Fammela tenere un po'. 244 00:35:42,650 --> 00:35:46,279 - Diventer� un buon soldato. - Ma che dici, � una bambina! 245 00:36:34,251 --> 00:36:37,170 Concentratevi su quello che state facendo! 246 00:36:46,307 --> 00:36:48,350 Che cos'� tutto questo chiasso? 247 00:36:48,976 --> 00:36:51,103 Sar� qualche cane randagio. 248 00:36:51,605 --> 00:36:54,774 Dici? Viene dalla tua stanza. 249 00:36:56,484 --> 00:37:00,156 Sar� lo stesso cane che ieri faceva rumore contro le serrande. 250 00:37:49,003 --> 00:37:51,966 Shin-chan... Stai dormendo? 251 00:37:55,094 --> 00:37:59,808 Dimmi la verit�... Non sei felice con tua madre? 252 00:38:00,475 --> 00:38:01,393 � tutto a posto. 253 00:38:02,227 --> 00:38:07,525 Davvero? Sei cambiato cos� tanto ultimamente. 254 00:38:07,733 --> 00:38:10,112 Dormi, mamma. 255 00:38:10,654 --> 00:38:14,324 Se c'� qualcosa che non va, devi dirmelo. 256 00:38:15,867 --> 00:38:17,954 Sei l'unica cosa che mi resta. 257 00:38:20,373 --> 00:38:24,545 Domani ti comprer� una radio. 258 00:38:24,962 --> 00:38:27,673 Ne ho trovata una senza fili. 259 00:38:29,591 --> 00:38:31,886 Non � quella che volevi? 260 00:39:29,453 --> 00:39:31,914 Mi dispiace, ho fatto tardi. 261 00:39:59,779 --> 00:40:01,197 Andiamo! 262 00:41:29,299 --> 00:41:31,593 � tutto per oggi? 263 00:41:31,635 --> 00:41:33,261 Il resto non � stato ancora editato. 264 00:41:33,638 --> 00:41:36,808 Non ero a conoscenza di queste tue origini da bifolco! 265 00:41:36,933 --> 00:41:40,396 Beh, forse ho calcato un po' troppo la mano sull'ambientazione bucolica. 266 00:41:41,647 --> 00:41:44,733 Grazie. Fammi sapere quando potr� vedere il resto. 267 00:41:44,817 --> 00:41:45,609 Complimenti! 268 00:41:46,151 --> 00:41:48,655 - Stai andando via ora? - Ti chiamo. 269 00:41:48,780 --> 00:41:49,739 Ci vediamo! 270 00:41:56,747 --> 00:42:01,495 Mi scusi, riguardo l'ottava bobina, la sequenza con la madre... 271 00:42:01,520 --> 00:42:03,880 La guarderemo dopo. 272 00:42:19,316 --> 00:42:23,445 Mi sento bloccato. In tutti i sensi. 273 00:42:24,529 --> 00:42:28,159 Prendere la mia infanzia come soggetto per questo film... 274 00:42:28,659 --> 00:42:32,706 Ho la sensazione che la stia sfruttando illegittimamente. 275 00:42:35,250 --> 00:42:36,710 Lo stesso vale per i paesaggi. 276 00:42:37,019 --> 00:42:40,397 Pi� mi sforzo di metterli a fuoco, pi� si fanno confusi nella mia memoria. 277 00:42:40,440 --> 00:42:46,013 Ho paura che, pretendendo di voler concretizzare su pellicola i ricordi della mia infanzia, le mie radici... 278 00:42:46,472 --> 00:42:49,558 le stia trasformando in uno spettacolino da due soldi. 279 00:42:50,025 --> 00:42:53,158 Prova a vederlo come un modo di esorcizzare le negativit�... 280 00:42:53,159 --> 00:42:56,659 legate alla tua infanzia e all'ambiente in cui sei cresciuto. 281 00:42:57,692 --> 00:43:02,615 Fondamentalmente, il passato � una fantasia frutto delle nostre proiezioni mentali. 282 00:43:03,140 --> 00:43:05,780 Ma sarebbe disonesto non sforzarsi di esprimere sinceramente... 283 00:43:05,781 --> 00:43:08,581 ... ci� che in fondo � l'essenza stessa del mio essere. 284 00:43:08,914 --> 00:43:11,912 Non trovi che le nostre intere vite... 285 00:43:11,913 --> 00:43:15,013 prendano forma sulla base delle esperienze della nostra infanzia? 286 00:43:15,129 --> 00:43:16,673 Penso sia il contrario! 287 00:43:17,507 --> 00:43:20,986 Le vedo pi� come un peso opprimente attorno a cui scaviamo senza sosta. 288 00:43:21,929 --> 00:43:25,558 Se un individuo non � libero dalle sue memorie... 289 00:43:25,642 --> 00:43:28,311 allora non � davvero libero. 290 00:43:30,105 --> 00:43:35,653 "I soldi che perdiamo", dice Borges, "ed i soldi che troviamo cinque giorni dopo... 291 00:43:35,861 --> 00:43:37,822 "non sono esattamente gli stessi" 292 00:43:38,115 --> 00:43:41,410 Come possiamo accettare che abbiano potuto rimanere gli stessi... 293 00:43:41,535 --> 00:43:44,831 sia ieri che il giorno prima? 294 00:43:46,666 --> 00:43:50,962 � da un po' di tempo che mi sto interessando ai sogni. 295 00:43:51,088 --> 00:43:57,846 I miei sogni sono una realt� per me che li sogno. 296 00:43:58,304 --> 00:44:02,684 Ci� che nei sogni riesco a realizzare... non � altro che una realt�, per me che sogno. 297 00:44:03,518 --> 00:44:06,981 Se volessimo preservare i nostri sogni... 298 00:44:07,314 --> 00:44:10,234 forse non dovremmo mai smettere di dormire. 299 00:44:11,320 --> 00:44:12,696 Allo stesso modo... 300 00:44:12,821 --> 00:44:17,618 se non puoi controllare i tuoi sogni o alterare le tue memorie... 301 00:44:17,744 --> 00:44:20,621 non sei ancora un vero creatore. 302 00:44:22,415 --> 00:44:26,128 Senti qui, ho un rompicapo giusto giusto per te. 303 00:44:27,421 --> 00:44:35,555 Se con una macchina del tempo tornassi indietro nel passato ed uccidessi la tua bisnonna... 304 00:44:36,473 --> 00:44:39,226 esisterebbe ancora il tuo te stesso attuale? 305 00:44:49,279 --> 00:44:57,581 Se con una macchina del tempo tornassi indietro nel passato ed uccidessi la tua bisnonna... 306 00:44:58,540 --> 00:45:01,085 esisterebbe ancora il tuo te stesso attuale? 307 00:45:06,925 --> 00:45:09,094 Ho provato a cercare la risposta. 308 00:45:09,887 --> 00:45:14,308 Colui che ha ucciso la mia bisnonna � il mio attuale me stesso. 309 00:45:15,017 --> 00:45:17,479 Il problema � che, se lei � stata uccisa, 310 00:45:17,604 --> 00:45:23,820 n� mia nonna, n� mia madre, persino io non avremmo potuto esistere. 311 00:45:24,862 --> 00:45:27,824 Ma allora chi... 312 00:45:41,756 --> 00:45:48,723 Dovevo rivedere totalmente il resto dell'editing per il film che stavamo girando. 313 00:45:49,891 --> 00:45:56,024 Fuori dalla porta di casa mia, un ragazzino mi stava aspettando. 314 00:45:56,566 --> 00:46:01,070 Il me stesso di 20 anni prima. 315 00:46:08,620 --> 00:46:14,336 � stato scioccante trovarsi faccia a faccia col fantasma della mia infanzia. 316 00:46:15,421 --> 00:46:18,758 La campagna non era cos� bella come quella che avevo mostrato. 317 00:46:19,133 --> 00:46:22,929 Mia madre aveva s� cercato di rinchiudermi sotto una campana di vetro... 318 00:46:23,221 --> 00:46:28,603 ma in realt� non avevo mai trovato cos� attraente la mia vicina di allora. 319 00:46:33,566 --> 00:46:38,322 La mia infanzia � solo un grosso mucchio di bugie! 320 00:46:42,577 --> 00:47:00,764 ::.. Quando il richiamo del corvo si erge nella notte ..:: 321 00:47:04,936 --> 00:47:10,317 ::.. il mattino dopo, inesorabilmente ..:: 322 00:47:11,819 --> 00:47:25,543 ::.. qualcuno dovr� morire ..:: 323 00:47:28,380 --> 00:47:30,632 ::.. Ed oggi ..:: 324 00:47:30,882 --> 00:47:32,843 ::.. � toccato ad un uomo di 60 anni morire ..:: 325 00:47:33,343 --> 00:47:36,514 ::.. sopra il corpo vergine ..:: 326 00:47:39,350 --> 00:47:42,855 ::.. della fanciulla che abbracciava ..:: 327 00:47:43,939 --> 00:47:50,447 ::.. Nel profondo buco rosso ..:: 328 00:47:50,572 --> 00:47:55,036 ::.. della sua bocca spalancata ..:: 329 00:47:56,871 --> 00:48:04,087 ::.. sotto la coltre di nicotina ..:: 330 00:48:07,759 --> 00:48:14,099 ::.. il dente d'oro dell'uomo continuava a brillare ..:: 331 00:48:14,808 --> 00:48:18,937 ::.. Dalle mutandine ..:: 332 00:48:19,021 --> 00:48:24,527 ::.. sfilate e buttate in un angolo ..:: 333 00:48:25,528 --> 00:48:33,372 ::.. la ragazza ritagliava farfalle giganti ..:: 334 00:48:34,122 --> 00:48:42,256 ::.. che per tutta la stanza prendevano a volare ..:: 335 00:48:54,896 --> 00:48:58,858 No. La gente del villaggio non avrebbe mai accettato un bastardo. 336 00:49:01,737 --> 00:49:05,351 -Ehi... ha un marchio sulla pelle... -Dev'essere una maledizione! 337 00:49:05,352 --> 00:49:06,953 -Il marchio del cane! 338 00:49:07,035 --> 00:49:09,788 Non � vero, � solo una macchia di sporco! 339 00:49:09,913 --> 00:49:12,917 Allora dovrebbe venir via facilmente. 340 00:49:14,000 --> 00:49:18,005 No, vedi, � sicuramente un marchio! 341 00:49:18,131 --> 00:49:22,678 Ci sar� una disgrazia, e sar� colpa tua. 342 00:49:22,720 --> 00:49:27,426 - Dobbiamo liberarcene! - Falla sparire, in un modo o nell'altro! 343 00:49:27,599 --> 00:49:29,561 State zitti! 344 00:49:29,602 --> 00:49:33,566 Uccidila! 345 00:49:43,744 --> 00:49:48,082 Per quel che riguarda la fuga d'amore, l'ho spudoratamente romanzata. 346 00:50:13,528 --> 00:50:16,198 - Dove stai andando? - Al gabinetto. 347 00:50:16,406 --> 00:50:17,783 Vestito cos�? 348 00:50:18,743 --> 00:50:22,705 Ora ho capito... Tu voi abbandonarmi! 349 00:50:22,830 --> 00:50:27,211 Shin-chan, non andare! Non lasciarmi da sola! 350 00:50:27,294 --> 00:50:30,180 Lasciami andare! Ormai ho preso una decisione! 351 00:50:31,299 --> 00:50:36,721 Ti regaler� tutto quello che vuoi... una divisa da baseball... 352 00:50:37,932 --> 00:50:39,934 Lasciami! 353 00:50:42,436 --> 00:50:49,903 Se veramente vuoi andartene, allora prima uccidimi! 354 00:50:50,821 --> 00:50:53,574 Non mi lasciare! 355 00:50:58,247 --> 00:51:00,416 � andato! 356 00:51:13,639 --> 00:51:14,798 Siete qui? 357 00:52:05,375 --> 00:52:09,495 Avevo ancora i capelli di mia madre... 358 00:52:09,578 --> 00:52:11,790 stretti nel palmo della mano. 359 00:52:28,433 --> 00:52:32,313 - Dove te ne vai? - In quella direzione. 360 00:52:32,438 --> 00:52:36,318 Avete per caso visto una donna con un grosso bagaglio? 361 00:52:36,860 --> 00:52:39,405 Oh, intendi la giovane sposa? 362 00:52:39,822 --> 00:52:45,537 - S�. - � andata verso le montagne. 363 00:52:46,246 --> 00:52:47,205 I Monti Spaventosi?! 364 00:53:08,897 --> 00:53:12,484 No! Non uccider� la mia bambina! 365 00:54:01,400 --> 00:54:03,067 Allora siete qui! 366 00:54:14,180 --> 00:54:17,726 Cosa state facendo? Il treno parte tra poco. 367 00:54:20,020 --> 00:54:24,134 Puoi andare sul treno anche senza di me. 368 00:54:24,509 --> 00:54:26,444 Ma avevate promesso! 369 00:54:27,028 --> 00:54:28,239 Cosa ho promesso? 370 00:54:28,948 --> 00:54:31,450 Avevate promesso che sareste venuta con me! 371 00:54:46,050 --> 00:54:50,848 Mi avete mentito?! Chi � quest'uomo? 372 00:54:54,352 --> 00:54:58,022 � l'uomo che amo. 373 00:54:59,983 --> 00:55:02,695 La persona a cui tengo di pi� al mondo. 374 00:55:02,987 --> 00:55:04,321 Ed io? 375 00:55:07,492 --> 00:55:09,619 Tu sei ancora un bambino. 376 00:55:10,287 --> 00:55:13,332 Quando crescerai capirai cosa intendo. 377 00:55:15,376 --> 00:55:17,628 - Su, vieni qui. - Perch� dovrei? 378 00:55:17,754 --> 00:55:19,213 Vieni, siediti! 379 00:55:21,717 --> 00:55:22,843 Assaggia. 380 00:55:25,929 --> 00:55:30,894 Come diavolo facciamo a parlare se non ti siedi? Su, muoviti. 381 00:55:48,456 --> 00:55:50,666 Fu una lunga, lunga guerra. 382 00:55:52,795 --> 00:55:56,840 La mia famiglia era molto povera. 383 00:56:02,388 --> 00:56:09,021 Dopo che pap� fu chiamato alle armi, non rimase pi� nessuno a lavorare la terra. 384 00:56:09,939 --> 00:56:13,902 Mia madre si ammal�... 385 00:56:13,985 --> 00:56:16,905 ed i campi finirono per inselvatichirsi. 386 00:56:17,197 --> 00:56:19,408 C'erano erbacce dappertutto... 387 00:56:19,617 --> 00:56:22,578 e non un singolo chicco di riso in casa. 388 00:56:24,330 --> 00:56:27,960 Pur di mangiare, eravamo costretti a rubare ogni tanto. 389 00:56:29,461 --> 00:56:33,550 Quindi qualcuno si interess� per acquistare il campo, 390 00:56:35,760 --> 00:56:38,138 ma mia madre non ne voleva neanche sentire parlare. 391 00:56:39,432 --> 00:56:43,310 Ogni giorno il creditore veniva, col suo lungo cappotto nero... 392 00:56:43,436 --> 00:56:45,647 e cercava di convincerci a vendere. 393 00:56:46,148 --> 00:56:48,316 Stava facendo diventare pazza mia madre. 394 00:56:48,525 --> 00:56:54,657 Per nessuna ragione al mondo avrebbe mai dato via il campo prima del ritorno di pap�. 395 00:56:56,742 --> 00:56:57,452 Finch�... 396 00:56:58,454 --> 00:57:02,583 anche per lei arriv� la morte. 397 00:57:05,503 --> 00:57:09,174 Il campo fu venduto. 398 00:57:09,299 --> 00:57:13,679 Io dovetti andare via a vivere con un lontano parente. 399 00:57:15,431 --> 00:57:19,895 Una notte d'inverno... 400 00:57:20,020 --> 00:57:27,320 Andai fuori a sotterrare il pettine rosso di mia madre nei campi. 401 00:57:29,447 --> 00:57:30,740 Quella notte... 402 00:57:30,865 --> 00:57:34,828 il pettine sembrava cantare: 403 00:57:36,121 --> 00:57:39,626 "Dammi indietro il terreno. Ridammelo! 404 00:57:40,251 --> 00:57:42,445 "Ridammi i giorni felici... 405 00:57:42,545 --> 00:57:45,341 "della mia adolescenza... 406 00:57:45,424 --> 00:57:51,932 "ed il triste, triste volto della mia giovent�." 407 00:57:55,852 --> 00:57:58,439 Poco dopo, la guerra fin�. 408 00:57:59,649 --> 00:58:02,693 Ma non le mie sofferenze. 409 00:58:03,569 --> 00:58:10,285 Nelle rovine della citt� deserta, per sopravvivere fui costretta... 410 00:58:10,411 --> 00:58:13,873 a vendere il mio corpo. 411 00:58:17,545 --> 00:58:23,844 Mamma, torna indietro e fammi nascere una seconda volta. 412 00:58:24,594 --> 00:58:27,222 Senza di te, non potr� mai cambiare. 413 00:58:32,603 --> 00:58:37,818 Nei miei sogni, tornavo spesso al villaggio. 414 00:58:38,819 --> 00:58:39,820 Ed ogni volta... 415 00:58:40,737 --> 00:58:44,325 sognavo di lavorare al nostro campo. 416 00:58:45,827 --> 00:58:51,125 Una moltitudine di pettini rossi sarebbe spuntata dal terreno arato. 417 00:58:51,584 --> 00:58:53,752 In ogni campo del villaggio 418 00:58:54,044 --> 00:58:56,882 sarebbero sbocciati pettini rossi come quello di mia madre... 419 00:58:57,340 --> 00:58:59,843 macchiati di sangue ed odio... 420 00:59:00,010 --> 00:59:05,641 Sarebbero apparsi a decine, a centinaia... 421 00:59:07,185 --> 00:59:10,731 urlando all'unisono: 422 00:59:12,024 --> 00:59:15,027 "Non avrei mai dovuto nascere donna... 423 00:59:15,652 --> 00:59:17,906 n� tantomeno diventare madre." 424 00:59:37,136 --> 00:59:40,723 Non ho idea di come continuare. 425 00:59:41,641 --> 00:59:45,229 Dovrei tornare indietro e fronteggiare la mia infanzia. 426 01:00:23,731 --> 01:00:27,110 Non funzioner�! � della bambina che dobbiamo liberarci! 427 01:00:27,235 --> 01:00:30,322 Altrimenti ci sar� una disgrazia! 428 01:00:36,204 --> 01:00:41,919 Ammazziamola! Ammazziamo la bambina maledetta! 429 01:00:54,726 --> 01:01:00,106 Quando incontrai quest'uomo, fu come un raggio di speranza. 430 01:01:02,401 --> 01:01:07,072 Mi convinsi che niente poteva pi� andare storto. 431 01:01:09,451 --> 01:01:12,454 Ma non dur� a lungo. 432 01:01:17,293 --> 01:01:21,089 Perch� era un comunista, un ricercato. 433 01:01:22,716 --> 01:01:28,473 Una sera alcune persone vennero e lo portarono via. 434 01:01:30,433 --> 01:01:35,314 Non ebbi pi� nessuna notizia di lui. 435 01:01:41,947 --> 01:01:46,201 Un anno dopo, seguii il consiglio di qualcuno... 436 01:01:46,326 --> 01:01:49,205 e sposai un ricco proprietario terriero. 437 01:01:49,664 --> 01:01:54,628 Fu come accettare una vita da prigioniera. 438 01:01:54,753 --> 01:01:58,632 Ma alla fine ci siamo incontrati di nuovo! 439 01:02:03,805 --> 01:02:05,098 S�, hai ragione! 440 01:02:07,518 --> 01:02:09,270 Finalmente siamo riusciti a riabbracciarci! 441 01:02:11,188 --> 01:02:12,648 Ed ora che cosa farete? 442 01:02:16,486 --> 01:02:18,280 Ce ne andremo lontano. 443 01:02:21,284 --> 01:02:22,869 Vuoi venire con noi? 444 01:02:23,786 --> 01:02:24,704 Io? 445 01:02:28,208 --> 01:02:32,610 S�. Non fa tanta differenza se siamo in due o in tre. 446 01:02:33,423 --> 01:02:34,507 Dove andremmo? 447 01:02:40,106 --> 01:02:41,690 In un posto meraviglioso. 448 01:02:42,349 --> 01:02:45,394 Immagina una grande casa, lambita dai raggi del sole, 449 01:02:46,229 --> 01:02:48,607 un giardino ricolmo di fiori, 450 01:02:49,633 --> 01:02:52,160 l'eco leggera di un pianoforte, 451 01:02:54,764 --> 01:02:57,016 l'aria festosa di un asilo d'infanzia, 452 01:02:58,284 --> 01:03:00,829 ed un bel bagno grande! 453 01:03:04,124 --> 01:03:07,295 L� nessuno potr� darci fastidio! 454 01:03:10,882 --> 01:03:15,095 Perch� non vai a prendere... 455 01:03:16,305 --> 01:03:17,973 una bottiglia di sake? 456 01:03:18,474 --> 01:03:20,310 - Sake? - Si, sake! 457 01:03:22,521 --> 01:03:25,399 Ce la beviamo e poi ci mettiamo in viaggio. 458 01:03:26,734 --> 01:03:28,611 � un bel posto, vedrai! 459 01:03:38,288 --> 01:03:39,499 Corri! 460 01:03:59,856 --> 01:04:03,276 - Dove vai? - A comprare del sake. 461 01:04:04,277 --> 01:04:05,988 Vengo con te. 462 01:04:25,510 --> 01:04:29,681 Ero insieme al me stesso di venti anni prima. 463 01:04:30,599 --> 01:04:34,729 Per ricostruire il passato, avevo bisogno della sua complicit�. 464 01:05:46,937 --> 01:05:50,608 Dev'esser questa la notte in cui, mestamente, si cancelleranno... 465 01:05:51,025 --> 01:05:57,324 le impronte che le mie dita impressero sulla lapide di mio padre. 466 01:05:59,952 --> 01:06:03,415 Punto il nord con una sigaretta accesa. 467 01:06:03,999 --> 01:06:07,377 Il cielo � scuro, non c'� brama di tornare a casa. 468 01:06:11,799 --> 01:06:17,181 ::.. Ditemi, sorelle ..:: 469 01:06:18,098 --> 01:06:23,730 ::.. cosa possono vedere ora gli occhi della mia bambina ..:: 470 01:06:24,606 --> 01:06:30,988 ::.. nella terra lontana ..:: 471 01:06:31,530 --> 01:06:35,952 ::.. dove si trova adesso?..:: 472 01:06:36,119 --> 01:06:42,210 ::.. Completamente sola, ho dato alla luce ..:: 473 01:06:42,668 --> 01:06:48,926 ::.. una bellissima bambina ..:: 474 01:06:49,218 --> 01:06:54,723 ::.. La sua vita non � durata ..:: 475 01:06:55,642 --> 01:06:59,437 ::.. pi� di una luna nuova ..:: 476 01:06:59,938 --> 01:07:05,110 ::.. Con l'Usignolo ..:: 477 01:07:05,694 --> 01:07:10,784 ::.. e l'Ariete d'Argento ..:: 478 01:07:11,368 --> 01:07:16,624 ::.. devi ora iniziare un viaggio senza di me ..:: 479 01:07:16,874 --> 01:07:21,003 ::.. La mia piccola, la mia bambina! ..:: 480 01:07:21,295 --> 01:07:26,093 ::.. Rosso pi� del fuoco ..:: 481 01:07:26,510 --> 01:07:31,808 ::.. � il fiore nella tua mano ..:: 482 01:07:32,225 --> 01:07:37,189 ::.. Vorrei poterti vedere ancora ..:: 483 01:07:37,815 --> 01:07:42,863 ::.. Parlarti ancora un po' ..:: 484 01:07:53,457 --> 01:08:03,595 ::.. di come avremmo vestito le bambole ..:: 485 01:08:03,887 --> 01:08:10,002 ::.. Le avremmo vestite delle stoffe migliori ..:: 486 01:08:10,102 --> 01:08:15,317 ::.. per la Festa delle Ragazze ..:: 487 01:08:15,400 --> 01:08:19,321 ::.. nel primo giorno di primavera ..:: 488 01:08:19,613 --> 01:08:28,832 ::.. Ma con l'Usignolo e l'Ariete d'Argento ..:: 489 01:08:29,499 --> 01:08:33,922 ::.. devi ormai iniziare un viaggio senza di me ..:: 490 01:08:34,005 --> 01:08:41,055 ::.. La mia piccola, la mia bambina! ..:: 491 01:09:09,087 --> 01:09:12,006 Se l'� tolto di nuovo! 492 01:09:12,131 --> 01:09:14,593 Vedrai ora il capo come si incavola! 493 01:09:14,677 --> 01:09:16,887 Quando si toglie il costume... 494 01:09:17,763 --> 01:09:20,600 � solo una donna qualunque. 495 01:09:23,061 --> 01:09:26,315 Tesoro! Tesoro! 496 01:09:27,608 --> 01:09:29,110 Dov'� finito? 497 01:09:30,027 --> 01:09:33,532 Ho cucito un maglione per lui. 498 01:09:47,840 --> 01:09:51,176 Il suo tesoro star� di sicuro facendo lo scemo con qualcun'altra. 499 01:09:51,260 --> 01:09:53,889 Lei � troppo per uno come lui! 500 01:10:00,563 --> 01:10:02,523 L'ha uccisa! 501 01:10:02,857 --> 01:10:04,901 La bambina maledetta. 502 01:10:05,067 --> 01:10:10,782 L'ha pestata a morte? L'ha affogata? 503 01:10:10,908 --> 01:10:13,494 O l'ha seppellita viva? 504 01:10:13,661 --> 01:10:17,373 Ad ogni modo, l'ha uccisa. 505 01:10:17,916 --> 01:10:20,377 Il pericolo � passato. 506 01:10:20,419 --> 01:10:25,884 Che ne � della madre? 507 01:10:26,259 --> 01:10:30,722 � scomparsa. 508 01:10:31,097 --> 01:10:39,566 Una volta uccisa la sua bambina, � partita anche lei. 509 01:10:40,609 --> 01:10:50,286 � sparita, quella lurida ammazza-bambini! 510 01:11:11,853 --> 01:11:15,607 Potrei aggregarmi alla gente del circo e partire con loro. 511 01:11:15,691 --> 01:11:19,487 A dire il vero, non ho mai visto un circo. 512 01:11:20,405 --> 01:11:21,948 Ma io s�! 513 01:11:23,157 --> 01:11:27,079 Posso vedere chiaramente tutto quello che succedeva sotto quel tendone. 514 01:11:31,376 --> 01:11:35,338 Cosa rappresentava esattamente il circo per me? 515 01:11:36,506 --> 01:11:41,679 Era come lo shock che ebbi quando aprii... 516 01:11:41,804 --> 01:11:44,516 il retro del mio primo orologio. 517 01:11:45,726 --> 01:11:49,688 L'orgia carnevalesca di quegli ingranaggi ticchettanti: 518 01:11:50,481 --> 01:11:51,983 un gioco di prestigio... 519 01:11:52,025 --> 01:11:55,737 di sessanta maghi tutti insieme! 520 01:11:59,199 --> 01:12:02,059 Ma bast� semplicemente rimontarlo, 521 01:12:02,260 --> 01:12:06,561 che quell'incantevole ballo in maschera fin� improvvisamente, cos� come era cominciato. 522 01:12:33,489 --> 01:12:34,782 Una lettera per lei. 523 01:12:35,241 --> 01:12:37,327 - Per me? - S�. 524 01:12:45,127 --> 01:12:47,630 Ma come diavolo ha fatto ad essere recapitata quaggi�?! 525 01:12:48,214 --> 01:12:51,760 Lo spettacolo sta per cominciare. Tutti sul palco! 526 01:13:12,243 --> 01:13:13,786 Ehi! 527 01:13:16,706 --> 01:13:21,460 Sto partendo per una vacanza. Posso presentarti la mia nuova moglie? 528 01:13:23,297 --> 01:13:25,907 - Piacere di conoscerti! - Non � carina?! 529 01:13:26,717 --> 01:13:30,680 Anche tu prima o poi incontrerai un brav'uomo, ti pomper� ogni giorno. 530 01:13:33,660 --> 01:13:34,660 Certo! 531 01:13:35,603 --> 01:13:38,230 Ma guardati, sei tutta sgonfia! 532 01:13:38,397 --> 01:13:41,108 Devo darti una pompata prima di partire? 533 01:13:41,233 --> 01:13:45,196 Tesoro, non abbiamo tempo! Andiamo! 534 01:14:04,260 --> 01:14:06,346 Perch� sorridi sempre? 535 01:14:07,096 --> 01:14:09,350 Non riesci proprio ad arrabbiarti, eh? 536 01:14:11,685 --> 01:14:14,021 Ti ha piantata in asso! 537 01:14:14,355 --> 01:14:17,484 Non sono preoccupata. Un giorno torner�. 538 01:14:25,201 --> 01:14:27,704 Perch� non perdi mai la calma? 539 01:14:27,871 --> 01:14:30,374 Mostrami che hai un po' di carattere, stupida cicciona! 540 01:14:30,874 --> 01:14:32,709 Tuo marito ti mette le corna! 541 01:14:33,710 --> 01:14:37,340 Dovresti prendere un coltello e corrergli dietro! 542 01:14:38,716 --> 01:14:43,681 Le persone come te, cos� imperturbabili, mi mandano fuori di testa! 543 01:14:44,306 --> 01:14:47,852 Come diavolo fai? Mi rifiuto di crederci! 544 01:14:48,103 --> 01:14:50,647 Non provi neanche un minimo di gelosia!? 545 01:14:53,608 --> 01:14:55,027 Andiamo, incavolati! 546 01:14:55,611 --> 01:14:57,238 Te lo chiedo per favore! 547 01:14:57,405 --> 01:14:58,531 Forza! 548 01:14:58,823 --> 01:15:01,042 Lasciati andare, per una volta! 549 01:15:24,769 --> 01:15:26,605 � morta. 550 01:15:45,126 --> 01:15:46,210 � morta. 551 01:15:52,259 --> 01:15:56,014 Non vi preoccupate. Non muoio cos� facilmente! 552 01:16:23,629 --> 01:16:27,600 Il mio orologio � in vendita, ma nessuno sembra volerlo comprare. 553 01:16:27,717 --> 01:16:30,804 Lo trascino tra le braccia, da un capo all'altro di questa tetra pianura. 554 01:16:49,200 --> 01:16:55,624 ::.. Mio padre, il pellegrino, � salito su in cielo ..:: 555 01:16:55,708 --> 01:17:01,089 ::.. Mia madre, la sgualdrina, � ancora qui sotto ..:: 556 01:17:01,548 --> 01:17:07,763 ::.. � bagnata dal sangue, questa lunga processione di rossi papaveri ..:: 557 01:17:07,888 --> 01:17:13,520 ::.. sbocciati l'uno dopo l'altro nell'inferno di una famiglia ..:: 558 01:17:20,987 --> 01:17:28,287 ::.. Sul pendio dei Monti Spaventosi ..:: 559 01:17:28,495 --> 01:17:33,501 ::.. Vecchi orologi disseminati dappertutto ..:: 560 01:17:36,296 --> 01:17:42,595 ::.. Non sono altro che un figlio ingrato ..:: 561 01:17:43,846 --> 01:17:47,434 ::.. Un figlio molto ingrato ..:: 562 01:17:51,439 --> 01:17:57,570 ::.. Madre, cosa aspetti a morire? ..:: 563 01:17:58,781 --> 01:18:04,913 ::.. Madre, perch� non ti sbrighi a morire? ..:: 564 01:18:06,373 --> 01:18:12,588 ::.. Cantate tutti, uccelli del Paradiso e dell'Inferno ..:: 565 01:18:13,589 --> 01:18:19,888 ::.. fate s� che mia madre sprofondi nel sonno eterno ..:: 566 01:18:20,806 --> 01:18:22,933 Shin-chan! 567 01:18:44,108 --> 01:18:45,526 Tocca a te. 568 01:18:46,235 --> 01:18:48,028 S�, lo so. 569 01:18:51,908 --> 01:18:54,369 Non riesco a pensare ad un'altra mossa. 570 01:18:57,331 --> 01:18:59,166 Devi muovere il re. 571 01:18:59,959 --> 01:19:02,294 Ma cos� mi mangerai l'alfiere. 572 01:19:05,090 --> 01:19:06,675 No, a sinistra. 573 01:19:08,969 --> 01:19:13,975 Quella � la destra. La tua destra � la mia sinistra. 574 01:19:15,435 --> 01:19:17,312 Ah, cos�! 575 01:19:18,772 --> 01:19:22,192 Da grande voglio diventare un marinaio. 576 01:19:22,902 --> 01:19:24,487 Troppo tardi. 577 01:19:24,696 --> 01:19:27,407 Mi sono laureato in Belle Arti. 578 01:19:27,615 --> 01:19:30,327 Ma non potrei fare qualcosa di diverso? 579 01:19:30,803 --> 01:19:32,496 Non esiste! 580 01:19:33,122 --> 01:19:34,248 Tocca a te. 581 01:19:42,132 --> 01:19:44,260 Oh! Hai un orologio! 582 01:19:44,552 --> 01:19:47,764 S�, l'ho comprato cinque anni fa. 583 01:19:48,347 --> 01:19:50,267 Quindi, tra cinque anni... 584 01:19:50,559 --> 01:19:53,937 No, ci sono 20 anni tra di noi, non 10. 585 01:19:55,648 --> 01:19:56,941 A proposito, 586 01:19:57,233 --> 01:20:02,823 Che fine ha fatto quel romanzo di Turgenev che ho rubato quando avevo sedici anni? 587 01:20:03,157 --> 01:20:06,327 Come faccio a saperlo? Ora ho solo quindici anni! 588 01:20:06,994 --> 01:20:08,537 Giusto. 589 01:20:10,082 --> 01:20:13,752 E non ruber� niente, n� l'anno prossimo, n� mai. 590 01:20:16,255 --> 01:20:18,966 Io so tutto di te, 591 01:20:19,550 --> 01:20:23,347 ma tu non sai niente di me. 592 01:20:24,056 --> 01:20:26,350 Allora perch� non mi dici... 593 01:20:27,359 --> 01:20:29,396 Quando andr� su un treno? 594 01:20:30,071 --> 01:20:32,190 Quando dormir� con una donna? 595 01:20:37,613 --> 01:20:40,157 Attento, ti mangio il cavallo. 596 01:20:40,491 --> 01:20:42,869 - Aspetta un attimo! - Non posso! 597 01:20:42,994 --> 01:20:45,706 Se aspetto, mi raggiungerai. 598 01:20:45,997 --> 01:20:48,418 Non puoi fermare il tempo. 599 01:20:56,218 --> 01:20:59,888 Quando ero un bambino, catturai una lucciola. 600 01:21:01,307 --> 01:21:03,727 Volevo mostrarla alla mamma. 601 01:21:04,269 --> 01:21:09,150 Dal vano della porta, sentii un rumore strano. 602 01:21:10,568 --> 01:21:15,532 Dalla porta mezza aperta, vidi la mamma... 603 01:21:15,741 --> 01:21:18,452 tra le braccia di un uomo che non conoscevo... 604 01:21:19,578 --> 01:21:23,541 mezza nuda, schiacciata contro di lui. 605 01:21:25,168 --> 01:21:26,586 Mi sentii male. 606 01:21:29,006 --> 01:21:32,593 Non volevo pi� mostrarle la mia lucciola. 607 01:21:33,093 --> 01:21:35,889 La nascosi in un cassetto. 608 01:21:37,182 --> 01:21:41,270 Pi� tardi, quella notte, ci fu un incendio... 609 01:21:41,729 --> 01:21:44,006 e la casa bruci�. 610 01:21:44,073 --> 01:21:46,775 Dissero che probabilmente c'era stato un corto circuito. 611 01:21:47,402 --> 01:21:50,494 Solo io sapevo che la colpa... 612 01:21:51,095 --> 01:21:55,496 era della lucciola che avevo rinchiuso nel cassetto. 613 01:21:55,703 --> 01:21:56,788 Stai mentendo! 614 01:21:57,413 --> 01:21:58,790 Come fai a dirlo? 615 01:21:59,290 --> 01:22:01,585 Non c'� mai stato nessun incendio. 616 01:22:04,338 --> 01:22:05,672 Stai mentendo, vero? 617 01:22:05,964 --> 01:22:09,761 Non � poi cos� difficile rimaneggiare le proprie memorie. 618 01:22:11,846 --> 01:22:13,808 Hai mai guardato attentamente la mappa del Giappone? 619 01:22:13,974 --> 01:22:17,353 C'� un pezzettino che sembra un'ascia. 620 01:22:17,978 --> 01:22:19,981 Un altro sembra una testa umana. 621 01:22:20,273 --> 01:22:22,067 Io sono nato nella testa... 622 01:22:22,192 --> 01:22:24,277 prima che l'ascia assestasse il colpo. 623 01:22:24,361 --> 01:22:27,281 Io sono scappato tre volte e tre volte sono stato ripreso. 624 01:22:27,365 --> 01:22:32,286 Il mio piccione viaggiatore preferito ha avuto un battibecco fatale con una nuvola. 625 01:22:32,995 --> 01:22:38,001 Io non mi sono sposato, io non ho servito nell'esercito. Io sono diventato un cantante. 626 01:22:39,002 --> 01:22:44,467 Io far� un tour trionfale nel mio villaggio. 627 01:22:44,801 --> 01:22:49,098 Io canter� nei concerti di beneficenza per aiutare i bambini bisognosi. 628 01:22:49,390 --> 01:22:51,600 Io diventer� un idolo. 629 01:22:52,393 --> 01:22:53,854 Io diventer� famoso, 630 01:22:54,020 --> 01:22:55,856 il mio nome sar� sui giornali. 631 01:22:57,232 --> 01:22:59,318 Aprite il sipario che arrivo io! 632 01:22:59,694 --> 01:23:01,446 Sono stanco di dire "io". 633 01:23:01,529 --> 01:23:06,368 Siamo tutti come fiori. Presto appassiremo e diventeremo polvere. 634 01:23:06,869 --> 01:23:08,036 Tu sulla poltrona... 635 01:23:08,162 --> 01:23:11,999 prima o poi toccher� anche a te! 636 01:23:13,877 --> 01:23:15,503 Come sta la mamma? 637 01:23:15,670 --> 01:23:18,047 Sempre uguale. Brontola continuamente. 638 01:23:18,757 --> 01:23:20,509 Vivi ancora con lei? 639 01:23:21,010 --> 01:23:24,305 S�. Quando ho lasciato casa, � venuta con me. 640 01:23:24,805 --> 01:23:26,266 Non voglio. 641 01:23:26,558 --> 01:23:28,018 Beh, � cos� che andr�. 642 01:23:29,895 --> 01:23:31,480 Ce la far� in qualche modo. 643 01:23:32,273 --> 01:23:33,858 Riuscir� ad andarmene da solo. 644 01:23:34,025 --> 01:23:36,027 Ti seguir� ovunque. 645 01:23:36,194 --> 01:23:37,070 Scacco matto! 646 01:23:42,076 --> 01:23:46,998 Eri un ventenne quando hai comprato il tuo primo orologio. 647 01:23:47,290 --> 01:23:52,880 Se ne compro uno domani, non sar� pi� te. 648 01:23:53,297 --> 01:23:56,133 Nessuno pu� vantarsi di avere memoria perfetta dei propri ricordi. 649 01:23:58,052 --> 01:24:01,348 Troverai una ad una tutte le cose che ho perduto. 650 01:24:01,598 --> 01:24:03,725 � quello che si dice "crescere". 651 01:24:04,643 --> 01:24:08,397 Ma io non sar� mai in grado di trovare le cose che tu hai perso. 652 01:24:08,439 --> 01:24:10,274 � passato troppo tempo ormai. 653 01:24:11,652 --> 01:24:13,445 � troppo tardi. 654 01:24:35,470 --> 01:24:39,892 Ad essere sinceri, ho pensato pi� volte di lasciare la mamma. 655 01:24:41,436 --> 01:24:44,731 Anche io. L'ho pensato spesso. 656 01:24:46,817 --> 01:24:48,610 Ho addirittura pensato di ucciderla. 657 01:24:48,986 --> 01:24:51,489 Davvero? E quando? 658 01:24:52,115 --> 01:24:55,410 Sempre, anche ora. 659 01:25:04,796 --> 01:25:06,173 Ucciderla? 660 01:25:08,258 --> 01:25:09,676 Come puoi averlo pensato?! 661 01:25:10,762 --> 01:25:15,266 Ovviamente, non sto parlando della mamma attuale, 662 01:25:17,186 --> 01:25:21,356 ma di quella di 20 anni fa... 663 01:25:23,693 --> 01:25:27,989 Se la mamma morisse, sarebbe tutto diverso. 664 01:25:30,534 --> 01:25:32,286 Tu non esisteresti pi�. 665 01:25:32,411 --> 01:25:34,497 � quello che voglio scoprire... 666 01:25:34,580 --> 01:25:36,745 Voglio scoprire se � vero che non esisterei, 667 01:25:36,746 --> 01:25:41,446 se avessi ucciso mia madre nel passato. 668 01:25:46,010 --> 01:25:48,012 Te lo prover�. 669 01:25:48,304 --> 01:25:51,433 Se mamma fosse morta, tu non saresti pi� me. 670 01:25:51,600 --> 01:25:53,143 Saresti qualcun altro. 671 01:25:54,103 --> 01:25:59,109 Per prendere il tuo primo treno, hai bisogno di passare sul cadavere della mamma. 672 01:26:00,527 --> 01:26:05,199 Dai, corri a casa e prendi della corda ed una falce. 673 01:26:05,699 --> 01:26:06,951 Per farci cosa? 674 01:26:07,243 --> 01:26:08,869 Fai come ti ho detto e basta. 675 01:26:11,081 --> 01:26:12,165 La ucciderai?! 676 01:26:12,457 --> 01:26:14,876 Ma io voglio bene alla mamma! 677 01:26:15,085 --> 01:26:19,507 A maggior ragione allora dovresti volere la sua morte. 678 01:26:22,719 --> 01:26:25,722 Vuoi picchiarla ed impiccarla?! 679 01:26:26,432 --> 01:26:29,227 S�, e voglio vedere la scena con i miei occhi. 680 01:26:29,811 --> 01:26:33,898 Alle volte serbiamo memoria di cose che non sono mai realmente avvenute. 681 01:27:23,873 --> 01:27:24,874 Sei tu! 682 01:27:26,292 --> 01:27:28,211 Si, sono io. 683 01:27:29,296 --> 01:27:30,881 Non ti avevo riconosciuta! 684 01:27:31,799 --> 01:27:36,137 Beh, mi hai sempre e solo vista indossare il kimono. 685 01:27:36,221 --> 01:27:38,723 Ho anche cambiato acconciatura. 686 01:27:40,016 --> 01:27:41,852 Dicono che hai ucciso tua figlia. 687 01:27:43,896 --> 01:27:46,398 Esatto, l'ho affogata. 688 01:27:46,732 --> 01:27:48,652 E poi sei scomparsa? 689 01:27:50,320 --> 01:27:53,698 - Sono andata a Tokyo. - A Tokyo? 690 01:27:56,911 --> 01:28:02,367 S�, ho vissuto l�. Dove stai andando? 691 01:28:02,652 --> 01:28:05,411 Devo prendere delle cose. 692 01:28:05,754 --> 01:28:09,175 - Resta un pochino! - Vado di fretta... 693 01:28:11,469 --> 01:28:14,055 Solo per un po'. 694 01:28:15,599 --> 01:28:17,603 � passato cos� tanto da quando ho lasciato il villaggio... 695 01:28:17,604 --> 01:28:20,204 Ci sono molte cose che mi piacerebbe sapere. 696 01:28:20,312 --> 01:28:21,481 Ad esempio? 697 01:28:22,899 --> 01:28:26,695 Come stanno tutti? 698 01:28:38,416 --> 01:28:40,202 Pensi che io sia cambiata molto? 699 01:28:40,409 --> 01:28:41,409 Sicuro. 700 01:28:41,812 --> 01:28:43,247 In che modo? 701 01:28:43,547 --> 01:28:48,095 Non so come dirlo... 702 01:28:49,554 --> 01:28:51,632 Oggi sei cos� bella! 703 01:28:52,307 --> 01:28:56,229 Davvero? Sono felice di sentirtelo dire! 704 01:28:56,771 --> 01:28:59,440 Perch� scappi? 705 01:28:59,924 --> 01:29:02,653 Vieni qui! Stai un po' con me! 706 01:29:59,009 --> 01:30:04,141 ::.. Che cosa mai faranno nell'altro mondo ..:: 707 01:30:04,850 --> 01:30:10,273 ::.. tutti i bambini perduti? ..:: 708 01:30:10,857 --> 01:30:16,155 ::.. Coloro che sono stati abbandonati ..:: 709 01:30:16,947 --> 01:30:22,662 ::.. Coloro che sono stati uccisi ..:: 710 01:30:22,954 --> 01:30:28,752 ::.. Con gli occhi per sempre gonfi di lacrime ..:: 711 01:30:28,961 --> 01:30:33,717 ::.. Trascinano le loro pesanti pietre ..:: 712 01:30:53,031 --> 01:30:58,287 ::.. Che cosa mai faranno nell'altro mondo ..:: 713 01:30:58,913 --> 01:31:04,043 ::.. con le mani sporche di sangue ..:: 714 01:31:04,753 --> 01:31:09,841 ::.. accanto ad un fiume ormai prosciugato? ..:: 715 01:31:11,134 --> 01:31:16,140 ::.. Senza mai un solo attimo di sosta ..:: 716 01:31:16,557 --> 01:31:22,064 ::.. pietra su pietra innalzano una torre ..:: 717 01:31:22,689 --> 01:31:27,153 ::.. che si erge come una preghiera tra i cieli ..:: 718 01:31:28,947 --> 01:31:33,577 ::.. "Una pietra per mio padre" ..:: 719 01:31:34,578 --> 01:31:38,875 ::.. "Una pietra per mia madre" ..:: 720 01:31:40,085 --> 01:31:45,174 ::.. "Un'altra per il mio paese" ..:: 721 01:31:45,299 --> 01:31:54,393 ::.."e la prossima per chi �?" ..:: 722 01:33:10,072 --> 01:33:12,358 Non posso pi� tornare a casa. 723 01:33:12,742 --> 01:33:15,152 Vuoi venire a Tokyo con me? 724 01:33:23,204 --> 01:33:27,414 Mi addormentai aspettando che il mio giovane s� tornasse. 725 01:33:28,000 --> 01:33:33,006 Ero stato tradito dal me stesso di 20 anni prima. 726 01:33:33,423 --> 01:33:36,261 Ora dovevo uccidere mia madre da solo. 727 01:33:37,178 --> 01:33:41,805 Con una corda e una falce non sarebbe stata una cosa semplice. 728 01:33:56,450 --> 01:34:00,746 Per darmi coraggio, l'unica soluzione era immaginare fosse una perfetta estranea. 729 01:34:06,237 --> 01:34:08,046 Mamma! 730 01:34:09,340 --> 01:34:12,594 Shin-chan! Perch� ci hai messo cos� tanto? 731 01:34:12,760 --> 01:34:14,846 Dove sei stato? 732 01:34:16,140 --> 01:34:18,392 Non avrai mica preso freddo? 733 01:34:19,393 --> 01:34:20,436 Entra! 734 01:34:24,983 --> 01:34:28,821 Ti sei pulito i piedi? 735 01:34:30,072 --> 01:34:31,199 Siediti! 736 01:34:34,786 --> 01:34:35,954 Hai fame? 737 01:34:37,789 --> 01:34:39,625 Ti porto qualcosa da mangiare. 738 01:34:55,519 --> 01:34:58,146 Potrebbero esserci altri mille modi di raccontare questa storia. 739 01:34:58,688 --> 01:35:04,153 Mia madre e io non siamo che semplici personaggi partoriti dalla mia mente. 740 01:35:05,488 --> 01:35:08,659 Perch� questo � solo un film. 741 01:35:09,535 --> 01:35:12,663 Tuttavia, neanche nella finzione di un film... 742 01:35:12,746 --> 01:35:18,044 sono riuscito a far uccidere il personaggio di mia madre dal me personaggio me stesso. 743 01:35:19,212 --> 01:35:20,756 Gi�, chi sono io? 744 01:35:21,048 --> 01:35:23,384 Data di nascita: 10 Dicembre, 1935 745 01:35:24,009 --> 01:35:27,472 Residenza attuale: Tokyo, distretto di Shinjuku, 746 01:35:27,973 --> 01:35:30,100 al di sopra dei Monti Spaventosi. 747 01:36:32,480 --> 01:36:36,068 Scritto e diretto da Shuji TERAYAMA 748 01:36:36,193 --> 01:36:40,323 Basato sul suo volume di poesie "Den'en ni shisu" 749 01:36:40,490 --> 01:36:44,410 Direttore della fotografia: Tatsuo SUZUKI 750 01:36:44,536 --> 01:36:48,707 Colonna sonora di J.A. SEAZER 751 01:36:48,791 --> 01:36:52,921 Production Design: Kiyoshi AWAZU 752 01:36:53,088 --> 01:36:57,008 Art Direction: Kozuichi HANAWA 753 01:36:57,134 --> 01:37:01,222 Make-Up: Koji TAKEMURA 754 01:37:01,430 --> 01:37:05,393 Tecnico del suono: Katsuhide KIMURA 755 01:37:05,561 --> 01:37:09,481 Editing: Sachiko YAMAJI 756 01:37:09,648 --> 01:37:13,778 Luci: Osamu TONOOKA 757 01:37:13,945 --> 01:37:18,450 Sceneggiatura: Heraiku MORISAKI 758 01:38:16,558 --> 01:38:20,647 Stills Photography: Shinobu SAKI 759 01:38:20,855 --> 01:38:24,902 Assistente alla regia: Atsushi KUNIGAMI & Susumu ONO 760 01:38:25,069 --> 01:38:29,073 Manager di produzione: Ichiro HAGIWARA 761 01:38:29,198 --> 01:38:33,787 Set Director: Michi TANAKA 762 01:38:33,995 --> 01:38:38,084 Project Consultant: Kinshiro KUZUI 751 01:38:39,001 --> 01:40:43,020 tradotto da _Benares_ e c4fen01r per http://www.asianworld.it 60806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.