Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,659 --> 00:00:13,721
Conosco la Strada dei Carpentieri, del Tempio,
la Strada del Riso, e quella di Buddha.
2
00:00:14,164 --> 00:00:18,602
Dimmi, piccola rondine, ma non c'� una strada
dove poter vendere una madre anziana?
3
00:00:22,749 --> 00:00:26,485
Il mio fratellino
s� allontan� insieme alla rondine
4
00:00:26,544 --> 00:00:33,341
per comprare un nuovo altare di famiglia,
ma scomparve senza lasciare traccia.
5
00:01:08,426 --> 00:01:10,428
Siete pronti?
6
00:01:11,137 --> 00:01:15,351
Non ancora!
7
00:01:19,063 --> 00:01:20,941
Siete pronti?
8
00:01:22,776 --> 00:01:25,112
Pronti!
9
00:01:58,317 --> 00:02:01,362
Tra i capelli sciolti di una giovane fanciulla
10
00:02:01,946 --> 00:02:05,158
la parola "funerale" scritta nel
linguaggio dei fiori
11
00:02:25,390 --> 00:02:28,852
Mentre mi incammino per seppellire
il pettine rosso della mia defunta madre
12
00:02:28,977 --> 00:02:33,066
solo l'ululo del vento a sostenermi
sulla strada verso i Monti Spaventosi.
13
00:02:49,918 --> 00:02:59,680
PASTORAL:
to die in the country
14
00:04:59,192 --> 00:05:02,822
Sono tre giorni che sta
suonando ininterrottamente.
15
00:05:04,573 --> 00:05:06,450
� un orologio molto vecchio...
16
00:05:08,869 --> 00:05:14,334
Ha sempre funzionato benissimo!
Si pu� riparare?
17
00:05:32,188 --> 00:05:35,025
Cos� finirete per romperlo!
State attento!
18
00:05:35,568 --> 00:05:37,194
Ma che fate?
19
00:05:44,202 --> 00:05:49,083
Potrei portarlo a casa per ripararlo?
Solo un paio di giorni.
20
00:05:49,584 --> 00:05:50,835
Neanche per sogno!
21
00:05:52,003 --> 00:05:55,941
La sfortuna si abbatter� su questa casa
se toglierete quell'orologio dal muro.
22
00:05:59,511 --> 00:06:02,957
...Allora non penso di poterlo riparare.
23
00:06:47,024 --> 00:06:49,778
Stavi di nuovo spiando mia moglie!
24
00:06:51,321 --> 00:06:52,823
Perdonatemi,
Perdonatemi, vi prego!
25
00:07:09,843 --> 00:07:12,554
Shin-chan, sei tu!
Sei tornato?
26
00:07:34,204 --> 00:07:37,499
Deve essere la figlia di quel...
27
00:07:38,042 --> 00:07:40,086
No, la figlia di...
28
00:07:40,587 --> 00:07:43,214
� pi� probabile la nipote di...
29
00:07:44,299 --> 00:07:48,137
Ma sembra pi� la nipote di...
30
00:07:48,721 --> 00:07:50,389
Ed � incinta!
31
00:07:51,390 --> 00:07:57,606
Metter� alla luce un bastardo!
32
00:07:59,107 --> 00:08:03,654
Su, solo un ultimo piccolo sforzo...
33
00:08:04,155 --> 00:08:07,951
Dato che � il Giorno del Cane...
34
00:08:08,452 --> 00:08:13,083
� necessario che la gestante indossi
un corsetto bianco e rosso.
35
00:08:13,567 --> 00:08:16,211
Mi dispiace causare cos� tanti fastidi...
36
00:08:16,453 --> 00:08:19,877
Durante la gravidanza non dovrai
assolutamente entrare in contatto con i cavalli.
37
00:08:19,878 --> 00:08:23,078
Tienitene alla larga!
38
00:08:23,177 --> 00:08:26,098
Non azzardarti nemmeno
a pronunciarla, la parola "cavallo"...
39
00:08:26,682 --> 00:08:29,518
Altrimenti andrai incontro
ad un parto difficile.
40
00:09:04,641 --> 00:09:11,274
Mamma... La vicina � davvero bella.
41
00:09:11,607 --> 00:09:13,277
Oh, davvero?
42
00:09:15,988 --> 00:09:21,119
Ieri l'ho vista mentre schiacciava un pisolino.
� decisamente il mio tipo!
43
00:09:23,380 --> 00:09:24,719
Mamma...
44
00:09:26,921 --> 00:09:29,721
Voglio farmi circoncidere.
45
00:09:31,715 --> 00:09:33,008
Cosa vuoi farti!?
46
00:09:33,300 --> 00:09:34,801
...Circoncidere.
47
00:09:35,343 --> 00:09:37,304
Chi ti ha messo in testa una cosa simile?
48
00:09:37,429 --> 00:09:42,685
Nessuno. L'ho letto in una delle
tue riviste.
49
00:09:43,102 --> 00:09:45,189
Non devi leggerle!
50
00:09:47,232 --> 00:09:51,446
Leggi solo i fumetti che compro per te.
51
00:09:52,405 --> 00:09:56,951
Dicono sia poco igienico, e che ostacoli lo sviluppo.
52
00:09:57,260 --> 00:10:00,455
Sarebbe decisamente meglio se mi levassi
questa seccatura una volta per tutte.
53
00:10:01,040 --> 00:10:05,128
Dove andremo a finire se continuerai
con queste idee senza senso?
54
00:10:07,130 --> 00:10:09,659
Quando inizieranno a crescermi i peli?
55
00:10:10,467 --> 00:10:13,513
Il mio migliore amico ne ha gi� qualcuno.
56
00:10:13,888 --> 00:10:16,015
Shin-chan!
57
00:10:17,183 --> 00:10:21,563
Ascolta quello che ti dico,
altrimenti mi farai davvero arrabbiare.
58
00:10:24,442 --> 00:10:26,653
Non perdere tempo dietro a queste stupidaggini!
59
00:10:26,736 --> 00:10:28,780
Piuttosto, faresti meglio a pensare alla scuola.
60
00:10:29,405 --> 00:10:32,501
Sei ancora un bambino.
61
00:10:36,372 --> 00:10:39,251
Dove vai a quest'ora della notte?
62
00:10:39,376 --> 00:10:40,502
Ai Monti Spaventosi.
63
00:10:40,585 --> 00:10:43,881
- Che c'� l�?
- Voglio vedere pap�.
64
00:10:55,936 --> 00:11:00,108
Ogni volta che lo sgrido, scappa
a raccontarlo al padre.
65
00:11:01,443 --> 00:11:04,030
Quando � diventato cos�?
66
00:11:06,866 --> 00:11:10,245
Suo padre non avrebbe mai
avuto fiducia in un oracolo.
67
00:11:32,671 --> 00:11:36,419
Marito! Marito caro!
68
00:11:37,619 --> 00:11:40,538
Sono io, tua moglie.
69
00:11:51,125 --> 00:11:54,420
Gli aghi si sono arrugginiti
nella loro scatola,
70
00:11:54,670 --> 00:11:57,633
eppure tra me e mia madre
lo strappo resta scucito.
71
00:12:04,224 --> 00:12:07,310
Lei non fa che strofinare e lucidare
l'altare di famiglia, la sua unica dote,
72
00:12:07,727 --> 00:12:11,232
affinch� riluccichi e rifletta
il suo iride di vetro.
73
00:12:16,446 --> 00:12:19,533
Un altare!
74
00:12:20,867 --> 00:12:24,038
Chi vuole un altare?
75
00:12:25,289 --> 00:12:30,003
A qualcuno interessa un altare?
76
00:13:42,962 --> 00:13:48,260
::.. Al calar del crepuscolo ..::
77
00:13:48,469 --> 00:13:54,810
::.. una campana risuona lontana ..::
78
00:13:55,018 --> 00:14:00,315
::.. Dove mai avran sepolto ..::
79
00:14:00,525 --> 00:14:06,280
::.. il flauto del mio defunto padre? ..::
80
00:14:06,447 --> 00:14:12,371
Voglio parlare con una persona
che � morta nel 1943!
81
00:14:12,663 --> 00:14:21,257
Tu che nascesti il 4 Settembre 1910
e moristi il 3 Agosto 1943...
82
00:14:21,340 --> 00:14:26,288
dal Regno dei Morti dove
ora riposi...
83
00:14:26,764 --> 00:14:32,185
riaffacciati ancora una volta
in questo nostro mondo.
84
00:14:32,477 --> 00:14:35,440
Sono tuo padre.
85
00:14:35,648 --> 00:14:38,818
Sono tuo padre.
86
00:14:39,527 --> 00:14:40,904
Come state, padre?
87
00:14:41,029 --> 00:14:45,826
Hai fatto bene a venire.
Grazie per avermi chiamato.
88
00:14:46,118 --> 00:14:49,873
Non vi ho portato niente.
Sono venuto solamente per parlarvi.
89
00:14:50,081 --> 00:14:55,212
Nel mondo dove ora risiedo,
i regali sono di ben poco uso.
90
00:14:55,337 --> 00:14:58,219
Anche se non posso pi� essere
fisicamente accanto a te,
91
00:14:58,320 --> 00:15:02,021
tramite l'oracolo posso comunque
continuare a starti vicino.
92
00:15:02,029 --> 00:15:06,517
Volete sapere come vanno le cose a casa?
93
00:15:07,143 --> 00:15:12,566
Se dirai le tue preghiere, il mio spirito
veglier� sempre su di te.
94
00:15:12,649 --> 00:15:18,489
So tutto di quel che succede a casa,
non ho nulla da chiederti.
95
00:15:18,572 --> 00:15:19,282
Padre...
96
00:15:19,365 --> 00:15:20,450
Che c'�?
97
00:15:20,700 --> 00:15:24,079
� la mamma. Sta sempre a brontolare.
98
00:15:24,287 --> 00:15:26,749
Il destino ha voluto che ci separassimo.
99
00:15:26,874 --> 00:15:29,126
Non possiamo che rassegnarci.
100
00:15:29,210 --> 00:15:31,087
Devi dare ascolto a tua madre.
101
00:15:31,170 --> 00:15:32,756
Non lo far�!
102
00:15:33,215 --> 00:15:37,719
Questa primavera scapper� di casa.
103
00:16:07,045 --> 00:16:07,838
Dormi gi�?
104
00:16:33,200 --> 00:16:34,410
Che c'�?
105
00:16:35,995 --> 00:16:41,960
Niente. Avevo lasciato un fiore schiacciato
sotto il tuo letto.
106
00:16:42,502 --> 00:16:46,174
Scusa.
107
00:17:03,860 --> 00:17:06,781
� stupendo!
108
00:17:16,083 --> 00:17:19,962
Soldato pazzo! Soldato pazzo!
109
00:17:47,911 --> 00:17:50,581
Nonnina, vorrei
acquistare un sonaglio.
110
00:18:02,052 --> 00:18:05,181
Lascio i soldi qui.
111
00:18:19,906 --> 00:18:23,786
� gi� primavera, e non c'� il
minimo sintomo di miglioramento.
112
00:18:24,954 --> 00:18:27,999
Non potresti semplicemente dirle
di non venir meno ai suoi doveri di moglie?
113
00:18:30,919 --> 00:18:34,882
Sapesse almeno tenere i conti...
114
00:18:35,967 --> 00:18:37,594
L'hai gi� detto, mamma.
115
00:18:37,886 --> 00:18:39,888
Per non parlare del bucato!
116
00:18:40,305 --> 00:18:45,603
Quando lava la tua biancheria, sono costretta
a lavarla io di nascosto una seconda volta.
117
00:18:46,729 --> 00:18:50,442
� solo grazie a me se indossi
ancora biancheria pulita!
118
00:18:52,194 --> 00:18:58,493
Non sa bollire un uovo! Non ha la minima
idea di come si pulisca la verdura!
119
00:18:59,327 --> 00:19:02,915
Ho speso abbastanza soldi per comprartela.
120
00:19:03,457 --> 00:19:07,336
Per il prezzo che l'ho pagata,
deve mettersi in testa che deve lavorare sodo.
121
00:19:40,707 --> 00:19:43,670
Guarda!
C'� il circo!
122
00:19:59,563 --> 00:20:03,276
Avanti, un-due-tre!
Un-due-tre!
123
00:20:03,568 --> 00:20:06,279
Idiota, ma che combini?!
124
00:20:06,571 --> 00:20:08,282
Forza, non battete la fiacca!
125
00:20:09,575 --> 00:20:13,287
Al lavoro! Al lavoro!
126
00:20:13,579 --> 00:20:17,292
Non cos�!
No-no-no!
127
00:20:20,837 --> 00:20:21,672
Ehi!
128
00:20:22,631 --> 00:20:24,717
Potresti darmi una pompata?
129
00:20:27,178 --> 00:20:29,681
Dai, pompami un po'!
130
00:20:36,606 --> 00:20:38,274
Va bene.
131
00:20:38,608 --> 00:20:40,276
Cos�.
132
00:20:44,615 --> 00:20:46,283
Com'�?
133
00:20:49,621 --> 00:20:51,289
Va bene cos�?
134
00:20:51,623 --> 00:20:53,291
S�, mi piace.
135
00:21:01,635 --> 00:21:05,305
Imbecille, lo stai rifacendo!
136
00:21:06,640 --> 00:21:10,311
Non avrei dovuto lasciarla qui.
137
00:21:19,655 --> 00:21:21,282
Ehi voi, via di qui!
138
00:21:21,658 --> 00:21:23,284
Tornate Domenica, ok?
Domenica!
139
00:21:23,660 --> 00:21:25,286
Altrimenti vi manger� l'Uomo Nero!
140
00:21:42,682 --> 00:21:44,308
Ma che diavolo...!
141
00:21:56,823 --> 00:22:00,202
Fiammeggianti fiori di amarillide
gettati nelle rapide:
142
00:22:00,411 --> 00:22:05,541
� questo il sacrificio di un fiore rosso?
143
00:22:10,172 --> 00:22:14,135
Dovrei tagliarmi le palpebre
per vedere meglio.
144
00:22:14,218 --> 00:22:17,430
La lama del rasoio riflette
la linea dell'orizzonte.
145
00:22:43,585 --> 00:22:46,881
Ehi! tu!
146
00:22:49,467 --> 00:22:51,427
Entra!
147
00:22:51,594 --> 00:22:54,765
- Io?
- S�, tu.
148
00:22:59,604 --> 00:23:02,232
- Quanti anni hai?
- Quindici.
149
00:23:02,732 --> 00:23:05,653
Ma allora sei un vero uomo!
150
00:23:05,778 --> 00:23:12,118
C'� una pompa laggi�.
La porteresti qui per favore?
151
00:23:20,169 --> 00:23:22,046
Attaccala qui...
152
00:23:24,842 --> 00:23:28,971
e inizia a pompare pi� forte che puoi.
153
00:23:31,099 --> 00:23:32,559
Cos�?
154
00:23:33,643 --> 00:23:37,480
No, pi� forte!
155
00:23:37,605 --> 00:23:39,942
Aspettate un attimo...
156
00:23:52,999 --> 00:23:58,172
No, non c'� speranza.
L'aria non sta entrando.
157
00:24:09,726 --> 00:24:14,815
Oh, avete un orologio!
� un giocattolo?
158
00:24:15,024 --> 00:24:17,027
� un orologio vero.
159
00:24:20,447 --> 00:24:21,615
Che bel ticchettio!
160
00:24:21,656 --> 00:24:24,869
Qui al circo tutti hanno un orologio.
161
00:24:24,952 --> 00:24:30,667
Davvero? Allora avrete
di certo parecchio da discutere!
162
00:24:31,168 --> 00:24:32,252
Perch� mai?
163
00:24:32,503 --> 00:24:36,340
Immagino sia complicato capire
di quale orologio fidarvi.
164
00:24:41,513 --> 00:24:48,687
Hanno tutti un orologio,
e viaggiano tutti insieme...
165
00:25:02,119 --> 00:25:06,375
- Me lo compri, mamma?
- No!
166
00:25:06,542 --> 00:25:10,839
- Per favore...
- No, scordatelo.
167
00:25:11,339 --> 00:25:14,133
Non dovrebbe costare molto.
168
00:25:15,844 --> 00:25:17,763
Potremmo trovarne uno in offerta.
169
00:25:19,390 --> 00:25:26,565
Il tempo � fatto per essere tenuto a casa,
dentro un grande orologio.
170
00:25:27,065 --> 00:25:31,863
Perch� dovresti portartelo in giro dentro
un orologio piccolo?
171
00:25:33,656 --> 00:25:36,201
Non ha senso!
172
00:25:36,285 --> 00:25:41,415
Io e te non abbiamo altro che noi...
siamo una famiglia.
173
00:25:41,498 --> 00:25:46,588
Perch� dovresti volere il tuo orologio personale?
Non ne abbiamo forse gi� uno?
174
00:25:46,796 --> 00:25:49,091
Ma non � rotto?
175
00:25:49,508 --> 00:25:52,720
No, funziona alla perfezione!
176
00:25:53,220 --> 00:25:56,975
� il nostro orologio di famiglia!
177
00:26:08,154 --> 00:26:12,242
Piangi, uccellino,
e lascia che mia madre riposi...
178
00:26:12,367 --> 00:26:15,246
prima che venga gettata
tra le montagne.
179
00:26:18,791 --> 00:26:22,379
Il piccolo demonio che si divertiva a giocare
a nascondino ora � cresciuto.
180
00:26:22,838 --> 00:26:26,008
Chi � colui che gli sventati paesani
si ostinano a cercare?
181
00:26:52,997 --> 00:26:54,708
Avete sentito?
182
00:26:54,833 --> 00:26:58,504
Un impiegato del Municipio � scomparso...
183
00:26:58,587 --> 00:27:03,343
con il registro ufficiale di tutte
le persone del villaggio!
184
00:27:03,468 --> 00:27:06,680
� scappato con il registro? Quando?
185
00:27:06,763 --> 00:27:08,432
Questa mattina.
186
00:27:08,558 --> 00:27:12,728
Questo significa che hanno smarrito
tutti la propria identit�!
187
00:27:12,854 --> 00:27:14,565
Che disastro!
188
00:30:10,808 --> 00:30:12,394
Ora ecco un tunnel.
189
00:30:21,863 --> 00:30:23,323
Sentite come sbuffa la locomotiva in salita!
190
00:30:39,676 --> 00:30:41,678
Sei proprio bravo.
191
00:30:43,805 --> 00:30:49,436
Non sono mai salito su un treno.
E voi, ci siete mai salita?
192
00:30:50,062 --> 00:30:52,691
Si. � proprio in treno che sono arrivata qui.
193
00:30:52,857 --> 00:30:54,776
Da dove � partita?
194
00:30:56,361 --> 00:30:58,447
� un segreto!
195
00:31:01,492 --> 00:31:04,288
Senti, Shin-chan...
196
00:31:05,706 --> 00:31:10,127
Ti piacerebbe salire su un treno un giorno?
197
00:31:10,211 --> 00:31:12,630
Certo, ma come potrei...?
198
00:31:13,548 --> 00:31:16,509
Vorresti scappare via con me?
199
00:31:22,641 --> 00:31:26,271
Ma � impossibile! Voi non siete gi� sposata?
200
00:31:27,022 --> 00:31:30,026
Appartenete ad una famiglia tanto importante!
201
00:31:30,359 --> 00:31:32,028
Non importa.
202
00:31:33,070 --> 00:31:35,948
La verit� � che non li sopporto.
203
00:31:37,367 --> 00:31:40,454
Ho sempre desiderato scappare via.
204
00:31:42,039 --> 00:31:46,169
Dopotutto, mi hanno costretto con
la forza a venire qui.
205
00:31:51,383 --> 00:31:53,844
Quindi volete che parta in treno insieme a voi?
206
00:31:53,969 --> 00:31:57,557
Esattamente. Mi aiuterai?
207
00:31:57,891 --> 00:32:00,560
Sono pronto ad esaudire
qualsiasi vostro desiderio.
208
00:32:01,394 --> 00:32:03,522
Fuggiamo insieme...
209
00:32:07,068 --> 00:32:10,489
Quindi � questo che intendeva...
Una fuga d'amore...
210
00:32:10,614 --> 00:32:13,825
per evadere dal biasimo della famiglia.
211
00:32:31,680 --> 00:32:34,558
Wow, si � fermato!
212
00:32:49,158 --> 00:32:50,618
Ti piace?
213
00:32:51,661 --> 00:32:53,037
Sono sempre io il migliore!
214
00:32:53,788 --> 00:32:57,251
Cos�!
Va bene cos�?
215
00:32:58,168 --> 00:33:02,674
Dopotutto,
siamo marito e moglie.
216
00:33:03,008 --> 00:33:05,343
Non c'� niente di cui essere imbarazzati.
217
00:33:06,803 --> 00:33:09,015
Cos�?
218
00:33:10,391 --> 00:33:11,934
Va bene?
219
00:33:12,727 --> 00:33:15,188
Guarda come si sta gonfiando!
220
00:33:16,106 --> 00:33:17,441
Ormai so bene come muovermi!
221
00:33:38,840 --> 00:33:41,218
Peccato... l'ho gettata via!
222
00:33:41,677 --> 00:33:45,973
Cos� non ti potr� mai pi� pompare nessuno!
223
00:33:47,558 --> 00:33:49,519
Perch� l'hai fatto?
224
00:33:49,770 --> 00:33:52,147
Il tuo maritino mi sta sulle scatole.
225
00:33:52,439 --> 00:33:54,066
Quel nanetto del cacchio.
226
00:33:55,860 --> 00:33:58,988
Sei geloso, non � vero?
227
00:33:59,113 --> 00:34:01,992
Ma che cavolo dici, cicciona!
228
00:34:02,117 --> 00:34:06,247
Uno come me pu� avere
tutte le donne che vuole.
229
00:34:06,330 --> 00:34:08,333
Tu. Vieni qui!
230
00:34:11,002 --> 00:34:15,383
Dimmi che non � vero.
Stai scherzando.
231
00:34:16,217 --> 00:34:18,094
Cretina, non � uno scherzo!
232
00:34:18,219 --> 00:34:23,642
Senza quella imbottitura,
sei perfettamente inutile!
233
00:34:30,984 --> 00:34:33,111
Pu� dire quello che vuole...
234
00:34:33,821 --> 00:34:37,032
Ma tanto, sotto sotto,
� follemente innamorato di me.
235
00:34:48,296 --> 00:34:51,424
Su, su, il peggio � passato.
Ma che bella bambina!
236
00:34:53,009 --> 00:34:54,553
Lo sai che sei proprio carina?
237
00:34:58,265 --> 00:35:01,311
Ti mostrer� a tutti quanti!
238
00:35:02,312 --> 00:35:03,354
Giusto?
239
00:35:18,622 --> 00:35:20,416
� cos� carina!
240
00:35:20,625 --> 00:35:22,418
Guardate!
241
00:35:22,627 --> 00:35:24,420
Fate attenzione.
242
00:35:30,052 --> 00:35:33,514
Non ho mai visto una bimba tanto graziosa!
243
00:35:36,059 --> 00:35:38,728
Fammela tenere un po'.
244
00:35:42,650 --> 00:35:46,279
- Diventer� un buon soldato.
- Ma che dici, � una bambina!
245
00:36:34,251 --> 00:36:37,170
Concentratevi su quello che state facendo!
246
00:36:46,307 --> 00:36:48,350
Che cos'� tutto questo chiasso?
247
00:36:48,976 --> 00:36:51,103
Sar� qualche cane randagio.
248
00:36:51,605 --> 00:36:54,774
Dici?
Viene dalla tua stanza.
249
00:36:56,484 --> 00:37:00,156
Sar� lo stesso cane che ieri
faceva rumore contro le serrande.
250
00:37:49,003 --> 00:37:51,966
Shin-chan...
Stai dormendo?
251
00:37:55,094 --> 00:37:59,808
Dimmi la verit�...
Non sei felice con tua madre?
252
00:38:00,475 --> 00:38:01,393
� tutto a posto.
253
00:38:02,227 --> 00:38:07,525
Davvero? Sei cambiato
cos� tanto ultimamente.
254
00:38:07,733 --> 00:38:10,112
Dormi, mamma.
255
00:38:10,654 --> 00:38:14,324
Se c'� qualcosa che non va,
devi dirmelo.
256
00:38:15,867 --> 00:38:17,954
Sei l'unica cosa che mi resta.
257
00:38:20,373 --> 00:38:24,545
Domani ti comprer� una radio.
258
00:38:24,962 --> 00:38:27,673
Ne ho trovata una senza fili.
259
00:38:29,591 --> 00:38:31,886
Non � quella che volevi?
260
00:39:29,453 --> 00:39:31,914
Mi dispiace, ho fatto tardi.
261
00:39:59,779 --> 00:40:01,197
Andiamo!
262
00:41:29,299 --> 00:41:31,593
� tutto per oggi?
263
00:41:31,635 --> 00:41:33,261
Il resto non � stato ancora editato.
264
00:41:33,638 --> 00:41:36,808
Non ero a conoscenza di queste
tue origini da bifolco!
265
00:41:36,933 --> 00:41:40,396
Beh, forse ho calcato un
po' troppo la mano sull'ambientazione bucolica.
266
00:41:41,647 --> 00:41:44,733
Grazie. Fammi sapere quando potr�
vedere il resto.
267
00:41:44,817 --> 00:41:45,609
Complimenti!
268
00:41:46,151 --> 00:41:48,655
- Stai andando via ora?
- Ti chiamo.
269
00:41:48,780 --> 00:41:49,739
Ci vediamo!
270
00:41:56,747 --> 00:42:01,495
Mi scusi, riguardo l'ottava bobina,
la sequenza con la madre...
271
00:42:01,520 --> 00:42:03,880
La guarderemo dopo.
272
00:42:19,316 --> 00:42:23,445
Mi sento bloccato. In tutti i sensi.
273
00:42:24,529 --> 00:42:28,159
Prendere la mia infanzia come
soggetto per questo film...
274
00:42:28,659 --> 00:42:32,706
Ho la sensazione che la stia
sfruttando illegittimamente.
275
00:42:35,250 --> 00:42:36,710
Lo stesso vale per i paesaggi.
276
00:42:37,019 --> 00:42:40,397
Pi� mi sforzo di metterli a fuoco,
pi� si fanno confusi nella mia memoria.
277
00:42:40,440 --> 00:42:46,013
Ho paura che, pretendendo di voler concretizzare
su pellicola i ricordi della mia infanzia, le mie radici...
278
00:42:46,472 --> 00:42:49,558
le stia trasformando in uno spettacolino da due soldi.
279
00:42:50,025 --> 00:42:53,158
Prova a vederlo come un modo
di esorcizzare le negativit�...
280
00:42:53,159 --> 00:42:56,659
legate alla tua infanzia e
all'ambiente in cui sei cresciuto.
281
00:42:57,692 --> 00:43:02,615
Fondamentalmente, il passato � una fantasia
frutto delle nostre proiezioni mentali.
282
00:43:03,140 --> 00:43:05,780
Ma sarebbe disonesto non sforzarsi
di esprimere sinceramente...
283
00:43:05,781 --> 00:43:08,581
... ci� che in fondo �
l'essenza stessa del mio essere.
284
00:43:08,914 --> 00:43:11,912
Non trovi che le nostre intere vite...
285
00:43:11,913 --> 00:43:15,013
prendano forma sulla base
delle esperienze della nostra infanzia?
286
00:43:15,129 --> 00:43:16,673
Penso sia il contrario!
287
00:43:17,507 --> 00:43:20,986
Le vedo pi� come un peso opprimente
attorno a cui scaviamo senza sosta.
288
00:43:21,929 --> 00:43:25,558
Se un individuo non � libero dalle sue memorie...
289
00:43:25,642 --> 00:43:28,311
allora non � davvero libero.
290
00:43:30,105 --> 00:43:35,653
"I soldi che perdiamo", dice Borges, "ed i soldi
che troviamo cinque giorni dopo...
291
00:43:35,861 --> 00:43:37,822
"non sono esattamente gli stessi"
292
00:43:38,115 --> 00:43:41,410
Come possiamo accettare che
abbiano potuto rimanere gli stessi...
293
00:43:41,535 --> 00:43:44,831
sia ieri che il giorno prima?
294
00:43:46,666 --> 00:43:50,962
� da un po' di tempo che
mi sto interessando ai sogni.
295
00:43:51,088 --> 00:43:57,846
I miei sogni sono una realt�
per me che li sogno.
296
00:43:58,304 --> 00:44:02,684
Ci� che nei sogni riesco a realizzare...
non � altro che una realt�, per me che sogno.
297
00:44:03,518 --> 00:44:06,981
Se volessimo preservare
i nostri sogni...
298
00:44:07,314 --> 00:44:10,234
forse non dovremmo mai
smettere di dormire.
299
00:44:11,320 --> 00:44:12,696
Allo stesso modo...
300
00:44:12,821 --> 00:44:17,618
se non puoi controllare i tuoi sogni
o alterare le tue memorie...
301
00:44:17,744 --> 00:44:20,621
non sei ancora un vero creatore.
302
00:44:22,415 --> 00:44:26,128
Senti qui, ho un rompicapo
giusto giusto per te.
303
00:44:27,421 --> 00:44:35,555
Se con una macchina del tempo tornassi indietro
nel passato ed uccidessi la tua bisnonna...
304
00:44:36,473 --> 00:44:39,226
esisterebbe ancora il tuo te stesso attuale?
305
00:44:49,279 --> 00:44:57,581
Se con una macchina del tempo tornassi indietro
nel passato ed uccidessi la tua bisnonna...
306
00:44:58,540 --> 00:45:01,085
esisterebbe ancora il tuo te stesso attuale?
307
00:45:06,925 --> 00:45:09,094
Ho provato a cercare la risposta.
308
00:45:09,887 --> 00:45:14,308
Colui che ha ucciso la mia bisnonna � il
mio attuale me stesso.
309
00:45:15,017 --> 00:45:17,479
Il problema � che, se lei � stata uccisa,
310
00:45:17,604 --> 00:45:23,820
n� mia nonna, n� mia madre, persino io
non avremmo potuto esistere.
311
00:45:24,862 --> 00:45:27,824
Ma allora chi...
312
00:45:41,756 --> 00:45:48,723
Dovevo rivedere totalmente il resto dell'editing
per il film che stavamo girando.
313
00:45:49,891 --> 00:45:56,024
Fuori dalla porta di casa mia,
un ragazzino mi stava aspettando.
314
00:45:56,566 --> 00:46:01,070
Il me stesso di 20 anni prima.
315
00:46:08,620 --> 00:46:14,336
� stato scioccante trovarsi faccia a faccia
col fantasma della mia infanzia.
316
00:46:15,421 --> 00:46:18,758
La campagna non era cos� bella
come quella che avevo mostrato.
317
00:46:19,133 --> 00:46:22,929
Mia madre aveva s� cercato di rinchiudermi
sotto una campana di vetro...
318
00:46:23,221 --> 00:46:28,603
ma in realt� non avevo mai trovato
cos� attraente la mia vicina di allora.
319
00:46:33,566 --> 00:46:38,322
La mia infanzia � solo
un grosso mucchio di bugie!
320
00:46:42,577 --> 00:47:00,764
::.. Quando il richiamo del corvo
si erge nella notte ..::
321
00:47:04,936 --> 00:47:10,317
::.. il mattino dopo, inesorabilmente ..::
322
00:47:11,819 --> 00:47:25,543
::.. qualcuno dovr� morire ..::
323
00:47:28,380 --> 00:47:30,632
::.. Ed oggi ..::
324
00:47:30,882 --> 00:47:32,843
::.. � toccato ad un uomo di 60 anni morire ..::
325
00:47:33,343 --> 00:47:36,514
::.. sopra il corpo vergine ..::
326
00:47:39,350 --> 00:47:42,855
::.. della fanciulla che abbracciava ..::
327
00:47:43,939 --> 00:47:50,447
::.. Nel profondo buco rosso ..::
328
00:47:50,572 --> 00:47:55,036
::.. della sua bocca spalancata ..::
329
00:47:56,871 --> 00:48:04,087
::.. sotto la coltre di nicotina ..::
330
00:48:07,759 --> 00:48:14,099
::.. il dente d'oro dell'uomo
continuava a brillare ..::
331
00:48:14,808 --> 00:48:18,937
::.. Dalle mutandine ..::
332
00:48:19,021 --> 00:48:24,527
::.. sfilate e buttate in un angolo ..::
333
00:48:25,528 --> 00:48:33,372
::.. la ragazza ritagliava farfalle giganti ..::
334
00:48:34,122 --> 00:48:42,256
::.. che per tutta la stanza
prendevano a volare ..::
335
00:48:54,896 --> 00:48:58,858
No. La gente del villaggio non avrebbe
mai accettato un bastardo.
336
00:49:01,737 --> 00:49:05,351
-Ehi... ha un marchio sulla pelle...
-Dev'essere una maledizione!
337
00:49:05,352 --> 00:49:06,953
-Il marchio del cane!
338
00:49:07,035 --> 00:49:09,788
Non � vero, � solo una macchia di sporco!
339
00:49:09,913 --> 00:49:12,917
Allora dovrebbe venir via facilmente.
340
00:49:14,000 --> 00:49:18,005
No, vedi, � sicuramente un marchio!
341
00:49:18,131 --> 00:49:22,678
Ci sar� una disgrazia,
e sar� colpa tua.
342
00:49:22,720 --> 00:49:27,426
- Dobbiamo liberarcene!
- Falla sparire, in un modo o nell'altro!
343
00:49:27,599 --> 00:49:29,561
State zitti!
344
00:49:29,602 --> 00:49:33,566
Uccidila!
345
00:49:43,744 --> 00:49:48,082
Per quel che riguarda la fuga d'amore,
l'ho spudoratamente romanzata.
346
00:50:13,528 --> 00:50:16,198
- Dove stai andando?
- Al gabinetto.
347
00:50:16,406 --> 00:50:17,783
Vestito cos�?
348
00:50:18,743 --> 00:50:22,705
Ora ho capito...
Tu voi abbandonarmi!
349
00:50:22,830 --> 00:50:27,211
Shin-chan, non andare!
Non lasciarmi da sola!
350
00:50:27,294 --> 00:50:30,180
Lasciami andare!
Ormai ho preso una decisione!
351
00:50:31,299 --> 00:50:36,721
Ti regaler� tutto quello che vuoi...
una divisa da baseball...
352
00:50:37,932 --> 00:50:39,934
Lasciami!
353
00:50:42,436 --> 00:50:49,903
Se veramente vuoi andartene,
allora prima uccidimi!
354
00:50:50,821 --> 00:50:53,574
Non mi lasciare!
355
00:50:58,247 --> 00:51:00,416
� andato!
356
00:51:13,639 --> 00:51:14,798
Siete qui?
357
00:52:05,375 --> 00:52:09,495
Avevo ancora i capelli di mia madre...
358
00:52:09,578 --> 00:52:11,790
stretti nel palmo della mano.
359
00:52:28,433 --> 00:52:32,313
- Dove te ne vai?
- In quella direzione.
360
00:52:32,438 --> 00:52:36,318
Avete per caso visto una donna
con un grosso bagaglio?
361
00:52:36,860 --> 00:52:39,405
Oh, intendi la giovane sposa?
362
00:52:39,822 --> 00:52:45,537
- S�.
- � andata verso le montagne.
363
00:52:46,246 --> 00:52:47,205
I Monti Spaventosi?!
364
00:53:08,897 --> 00:53:12,484
No! Non uccider� la mia bambina!
365
00:54:01,400 --> 00:54:03,067
Allora siete qui!
366
00:54:14,180 --> 00:54:17,726
Cosa state facendo?
Il treno parte tra poco.
367
00:54:20,020 --> 00:54:24,134
Puoi andare sul treno
anche senza di me.
368
00:54:24,509 --> 00:54:26,444
Ma avevate promesso!
369
00:54:27,028 --> 00:54:28,239
Cosa ho promesso?
370
00:54:28,948 --> 00:54:31,450
Avevate promesso che sareste venuta con me!
371
00:54:46,050 --> 00:54:50,848
Mi avete mentito?!
Chi � quest'uomo?
372
00:54:54,352 --> 00:54:58,022
� l'uomo che amo.
373
00:54:59,983 --> 00:55:02,695
La persona a cui tengo di pi� al mondo.
374
00:55:02,987 --> 00:55:04,321
Ed io?
375
00:55:07,492 --> 00:55:09,619
Tu sei ancora un bambino.
376
00:55:10,287 --> 00:55:13,332
Quando crescerai capirai cosa intendo.
377
00:55:15,376 --> 00:55:17,628
- Su, vieni qui.
- Perch� dovrei?
378
00:55:17,754 --> 00:55:19,213
Vieni, siediti!
379
00:55:21,717 --> 00:55:22,843
Assaggia.
380
00:55:25,929 --> 00:55:30,894
Come diavolo facciamo a parlare
se non ti siedi? Su, muoviti.
381
00:55:48,456 --> 00:55:50,666
Fu una lunga, lunga guerra.
382
00:55:52,795 --> 00:55:56,840
La mia famiglia era molto povera.
383
00:56:02,388 --> 00:56:09,021
Dopo che pap� fu chiamato alle armi,
non rimase pi� nessuno a lavorare la terra.
384
00:56:09,939 --> 00:56:13,902
Mia madre si ammal�...
385
00:56:13,985 --> 00:56:16,905
ed i campi finirono per inselvatichirsi.
386
00:56:17,197 --> 00:56:19,408
C'erano erbacce dappertutto...
387
00:56:19,617 --> 00:56:22,578
e non un singolo chicco di riso in casa.
388
00:56:24,330 --> 00:56:27,960
Pur di mangiare, eravamo costretti
a rubare ogni tanto.
389
00:56:29,461 --> 00:56:33,550
Quindi qualcuno si interess�
per acquistare il campo,
390
00:56:35,760 --> 00:56:38,138
ma mia madre non ne voleva
neanche sentire parlare.
391
00:56:39,432 --> 00:56:43,310
Ogni giorno il creditore veniva,
col suo lungo cappotto nero...
392
00:56:43,436 --> 00:56:45,647
e cercava di convincerci a vendere.
393
00:56:46,148 --> 00:56:48,316
Stava facendo diventare pazza mia madre.
394
00:56:48,525 --> 00:56:54,657
Per nessuna ragione al mondo avrebbe
mai dato via il campo prima del ritorno di pap�.
395
00:56:56,742 --> 00:56:57,452
Finch�...
396
00:56:58,454 --> 00:57:02,583
anche per lei arriv� la morte.
397
00:57:05,503 --> 00:57:09,174
Il campo fu venduto.
398
00:57:09,299 --> 00:57:13,679
Io dovetti andare via a vivere
con un lontano parente.
399
00:57:15,431 --> 00:57:19,895
Una notte d'inverno...
400
00:57:20,020 --> 00:57:27,320
Andai fuori a sotterrare il pettine rosso
di mia madre nei campi.
401
00:57:29,447 --> 00:57:30,740
Quella notte...
402
00:57:30,865 --> 00:57:34,828
il pettine sembrava cantare:
403
00:57:36,121 --> 00:57:39,626
"Dammi indietro il terreno. Ridammelo!
404
00:57:40,251 --> 00:57:42,445
"Ridammi i giorni felici...
405
00:57:42,545 --> 00:57:45,341
"della mia adolescenza...
406
00:57:45,424 --> 00:57:51,932
"ed il triste, triste volto della mia giovent�."
407
00:57:55,852 --> 00:57:58,439
Poco dopo, la guerra fin�.
408
00:57:59,649 --> 00:58:02,693
Ma non le mie sofferenze.
409
00:58:03,569 --> 00:58:10,285
Nelle rovine della citt� deserta,
per sopravvivere fui costretta...
410
00:58:10,411 --> 00:58:13,873
a vendere il mio corpo.
411
00:58:17,545 --> 00:58:23,844
Mamma, torna indietro e fammi nascere
una seconda volta.
412
00:58:24,594 --> 00:58:27,222
Senza di te, non potr� mai cambiare.
413
00:58:32,603 --> 00:58:37,818
Nei miei sogni, tornavo spesso al villaggio.
414
00:58:38,819 --> 00:58:39,820
Ed ogni volta...
415
00:58:40,737 --> 00:58:44,325
sognavo di lavorare al nostro campo.
416
00:58:45,827 --> 00:58:51,125
Una moltitudine di pettini rossi
sarebbe spuntata dal terreno arato.
417
00:58:51,584 --> 00:58:53,752
In ogni campo del villaggio
418
00:58:54,044 --> 00:58:56,882
sarebbero sbocciati
pettini rossi come quello di mia madre...
419
00:58:57,340 --> 00:58:59,843
macchiati di sangue ed odio...
420
00:59:00,010 --> 00:59:05,641
Sarebbero apparsi a decine, a centinaia...
421
00:59:07,185 --> 00:59:10,731
urlando all'unisono:
422
00:59:12,024 --> 00:59:15,027
"Non avrei mai dovuto nascere donna...
423
00:59:15,652 --> 00:59:17,906
n� tantomeno diventare madre."
424
00:59:37,136 --> 00:59:40,723
Non ho idea di come continuare.
425
00:59:41,641 --> 00:59:45,229
Dovrei tornare indietro
e fronteggiare la mia infanzia.
426
01:00:23,731 --> 01:00:27,110
Non funzioner�! � della bambina
che dobbiamo liberarci!
427
01:00:27,235 --> 01:00:30,322
Altrimenti ci sar� una disgrazia!
428
01:00:36,204 --> 01:00:41,919
Ammazziamola! Ammazziamo
la bambina maledetta!
429
01:00:54,726 --> 01:01:00,106
Quando incontrai quest'uomo,
fu come un raggio di speranza.
430
01:01:02,401 --> 01:01:07,072
Mi convinsi che niente poteva pi� andare storto.
431
01:01:09,451 --> 01:01:12,454
Ma non dur� a lungo.
432
01:01:17,293 --> 01:01:21,089
Perch� era un comunista, un ricercato.
433
01:01:22,716 --> 01:01:28,473
Una sera alcune persone vennero
e lo portarono via.
434
01:01:30,433 --> 01:01:35,314
Non ebbi pi�
nessuna notizia di lui.
435
01:01:41,947 --> 01:01:46,201
Un anno dopo, seguii il
consiglio di qualcuno...
436
01:01:46,326 --> 01:01:49,205
e sposai un ricco proprietario terriero.
437
01:01:49,664 --> 01:01:54,628
Fu come accettare una vita da prigioniera.
438
01:01:54,753 --> 01:01:58,632
Ma alla fine ci siamo incontrati di nuovo!
439
01:02:03,805 --> 01:02:05,098
S�, hai ragione!
440
01:02:07,518 --> 01:02:09,270
Finalmente siamo riusciti a riabbracciarci!
441
01:02:11,188 --> 01:02:12,648
Ed ora che cosa farete?
442
01:02:16,486 --> 01:02:18,280
Ce ne andremo lontano.
443
01:02:21,284 --> 01:02:22,869
Vuoi venire con noi?
444
01:02:23,786 --> 01:02:24,704
Io?
445
01:02:28,208 --> 01:02:32,610
S�. Non fa tanta differenza
se siamo in due o in tre.
446
01:02:33,423 --> 01:02:34,507
Dove andremmo?
447
01:02:40,106 --> 01:02:41,690
In un posto meraviglioso.
448
01:02:42,349 --> 01:02:45,394
Immagina una grande casa,
lambita dai raggi del sole,
449
01:02:46,229 --> 01:02:48,607
un giardino ricolmo di fiori,
450
01:02:49,633 --> 01:02:52,160
l'eco leggera di un pianoforte,
451
01:02:54,764 --> 01:02:57,016
l'aria festosa di un asilo d'infanzia,
452
01:02:58,284 --> 01:03:00,829
ed un bel bagno grande!
453
01:03:04,124 --> 01:03:07,295
L� nessuno potr� darci fastidio!
454
01:03:10,882 --> 01:03:15,095
Perch� non vai a prendere...
455
01:03:16,305 --> 01:03:17,973
una bottiglia di sake?
456
01:03:18,474 --> 01:03:20,310
- Sake?
- Si, sake!
457
01:03:22,521 --> 01:03:25,399
Ce la beviamo e poi
ci mettiamo in viaggio.
458
01:03:26,734 --> 01:03:28,611
� un bel posto, vedrai!
459
01:03:38,288 --> 01:03:39,499
Corri!
460
01:03:59,856 --> 01:04:03,276
- Dove vai?
- A comprare del sake.
461
01:04:04,277 --> 01:04:05,988
Vengo con te.
462
01:04:25,510 --> 01:04:29,681
Ero insieme al me stesso
di venti anni prima.
463
01:04:30,599 --> 01:04:34,729
Per ricostruire il passato, avevo
bisogno della sua complicit�.
464
01:05:46,937 --> 01:05:50,608
Dev'esser questa la notte in cui,
mestamente, si cancelleranno...
465
01:05:51,025 --> 01:05:57,324
le impronte che le mie dita
impressero sulla lapide di mio padre.
466
01:05:59,952 --> 01:06:03,415
Punto il nord con una sigaretta accesa.
467
01:06:03,999 --> 01:06:07,377
Il cielo � scuro,
non c'� brama di tornare a casa.
468
01:06:11,799 --> 01:06:17,181
::.. Ditemi, sorelle ..::
469
01:06:18,098 --> 01:06:23,730
::.. cosa possono vedere ora
gli occhi della mia bambina ..::
470
01:06:24,606 --> 01:06:30,988
::.. nella terra lontana ..::
471
01:06:31,530 --> 01:06:35,952
::.. dove si trova adesso?..::
472
01:06:36,119 --> 01:06:42,210
::.. Completamente sola,
ho dato alla luce ..::
473
01:06:42,668 --> 01:06:48,926
::.. una bellissima bambina ..::
474
01:06:49,218 --> 01:06:54,723
::.. La sua vita non � durata ..::
475
01:06:55,642 --> 01:06:59,437
::.. pi� di una luna nuova ..::
476
01:06:59,938 --> 01:07:05,110
::.. Con l'Usignolo ..::
477
01:07:05,694 --> 01:07:10,784
::.. e l'Ariete d'Argento ..::
478
01:07:11,368 --> 01:07:16,624
::.. devi ora iniziare un viaggio senza di me ..::
479
01:07:16,874 --> 01:07:21,003
::.. La mia piccola, la mia bambina! ..::
480
01:07:21,295 --> 01:07:26,093
::.. Rosso pi� del fuoco ..::
481
01:07:26,510 --> 01:07:31,808
::.. � il fiore nella tua mano ..::
482
01:07:32,225 --> 01:07:37,189
::.. Vorrei poterti vedere ancora ..::
483
01:07:37,815 --> 01:07:42,863
::.. Parlarti ancora un po' ..::
484
01:07:53,457 --> 01:08:03,595
::.. di come avremmo vestito le bambole ..::
485
01:08:03,887 --> 01:08:10,002
::.. Le avremmo vestite delle stoffe migliori ..::
486
01:08:10,102 --> 01:08:15,317
::.. per la Festa delle Ragazze ..::
487
01:08:15,400 --> 01:08:19,321
::.. nel primo giorno di primavera ..::
488
01:08:19,613 --> 01:08:28,832
::.. Ma con l'Usignolo
e l'Ariete d'Argento ..::
489
01:08:29,499 --> 01:08:33,922
::.. devi ormai iniziare
un viaggio senza di me ..::
490
01:08:34,005 --> 01:08:41,055
::.. La mia piccola, la mia bambina! ..::
491
01:09:09,087 --> 01:09:12,006
Se l'� tolto di nuovo!
492
01:09:12,131 --> 01:09:14,593
Vedrai ora il capo come si incavola!
493
01:09:14,677 --> 01:09:16,887
Quando si toglie il costume...
494
01:09:17,763 --> 01:09:20,600
� solo una donna qualunque.
495
01:09:23,061 --> 01:09:26,315
Tesoro! Tesoro!
496
01:09:27,608 --> 01:09:29,110
Dov'� finito?
497
01:09:30,027 --> 01:09:33,532
Ho cucito un maglione per lui.
498
01:09:47,840 --> 01:09:51,176
Il suo tesoro star� di sicuro facendo
lo scemo con qualcun'altra.
499
01:09:51,260 --> 01:09:53,889
Lei � troppo per uno come lui!
500
01:10:00,563 --> 01:10:02,523
L'ha uccisa!
501
01:10:02,857 --> 01:10:04,901
La bambina maledetta.
502
01:10:05,067 --> 01:10:10,782
L'ha pestata a morte? L'ha affogata?
503
01:10:10,908 --> 01:10:13,494
O l'ha seppellita viva?
504
01:10:13,661 --> 01:10:17,373
Ad ogni modo, l'ha uccisa.
505
01:10:17,916 --> 01:10:20,377
Il pericolo � passato.
506
01:10:20,419 --> 01:10:25,884
Che ne � della madre?
507
01:10:26,259 --> 01:10:30,722
� scomparsa.
508
01:10:31,097 --> 01:10:39,566
Una volta uccisa la sua bambina,
� partita anche lei.
509
01:10:40,609 --> 01:10:50,286
� sparita, quella
lurida ammazza-bambini!
510
01:11:11,853 --> 01:11:15,607
Potrei aggregarmi alla gente
del circo e partire con loro.
511
01:11:15,691 --> 01:11:19,487
A dire il vero, non ho mai visto un circo.
512
01:11:20,405 --> 01:11:21,948
Ma io s�!
513
01:11:23,157 --> 01:11:27,079
Posso vedere chiaramente tutto quello che
succedeva sotto quel tendone.
514
01:11:31,376 --> 01:11:35,338
Cosa rappresentava esattamente il circo per me?
515
01:11:36,506 --> 01:11:41,679
Era come lo shock che ebbi
quando aprii...
516
01:11:41,804 --> 01:11:44,516
il retro del mio primo orologio.
517
01:11:45,726 --> 01:11:49,688
L'orgia carnevalesca di
quegli ingranaggi ticchettanti:
518
01:11:50,481 --> 01:11:51,983
un gioco di prestigio...
519
01:11:52,025 --> 01:11:55,737
di sessanta maghi tutti insieme!
520
01:11:59,199 --> 01:12:02,059
Ma bast� semplicemente rimontarlo,
521
01:12:02,260 --> 01:12:06,561
che quell'incantevole ballo in maschera
fin� improvvisamente, cos� come era cominciato.
522
01:12:33,489 --> 01:12:34,782
Una lettera per lei.
523
01:12:35,241 --> 01:12:37,327
- Per me?
- S�.
524
01:12:45,127 --> 01:12:47,630
Ma come diavolo ha fatto ad
essere recapitata quaggi�?!
525
01:12:48,214 --> 01:12:51,760
Lo spettacolo sta per cominciare.
Tutti sul palco!
526
01:13:12,243 --> 01:13:13,786
Ehi!
527
01:13:16,706 --> 01:13:21,460
Sto partendo per una vacanza.
Posso presentarti la mia nuova moglie?
528
01:13:23,297 --> 01:13:25,907
- Piacere di conoscerti!
- Non � carina?!
529
01:13:26,717 --> 01:13:30,680
Anche tu prima o poi incontrerai un brav'uomo,
ti pomper� ogni giorno.
530
01:13:33,660 --> 01:13:34,660
Certo!
531
01:13:35,603 --> 01:13:38,230
Ma guardati, sei tutta sgonfia!
532
01:13:38,397 --> 01:13:41,108
Devo darti una pompata prima
di partire?
533
01:13:41,233 --> 01:13:45,196
Tesoro, non abbiamo tempo!
Andiamo!
534
01:14:04,260 --> 01:14:06,346
Perch� sorridi sempre?
535
01:14:07,096 --> 01:14:09,350
Non riesci proprio ad arrabbiarti, eh?
536
01:14:11,685 --> 01:14:14,021
Ti ha piantata in asso!
537
01:14:14,355 --> 01:14:17,484
Non sono preoccupata.
Un giorno torner�.
538
01:14:25,201 --> 01:14:27,704
Perch� non perdi mai la calma?
539
01:14:27,871 --> 01:14:30,374
Mostrami che hai un po' di carattere,
stupida cicciona!
540
01:14:30,874 --> 01:14:32,709
Tuo marito ti mette le corna!
541
01:14:33,710 --> 01:14:37,340
Dovresti prendere un coltello
e corrergli dietro!
542
01:14:38,716 --> 01:14:43,681
Le persone come te, cos� imperturbabili,
mi mandano fuori di testa!
543
01:14:44,306 --> 01:14:47,852
Come diavolo fai? Mi rifiuto di crederci!
544
01:14:48,103 --> 01:14:50,647
Non provi neanche un minimo di gelosia!?
545
01:14:53,608 --> 01:14:55,027
Andiamo, incavolati!
546
01:14:55,611 --> 01:14:57,238
Te lo chiedo per favore!
547
01:14:57,405 --> 01:14:58,531
Forza!
548
01:14:58,823 --> 01:15:01,042
Lasciati andare, per una volta!
549
01:15:24,769 --> 01:15:26,605
� morta.
550
01:15:45,126 --> 01:15:46,210
� morta.
551
01:15:52,259 --> 01:15:56,014
Non vi preoccupate.
Non muoio cos� facilmente!
552
01:16:23,629 --> 01:16:27,600
Il mio orologio � in vendita,
ma nessuno sembra volerlo comprare.
553
01:16:27,717 --> 01:16:30,804
Lo trascino tra le braccia, da un capo
all'altro di questa tetra pianura.
554
01:16:49,200 --> 01:16:55,624
::.. Mio padre, il pellegrino, � salito su in cielo ..::
555
01:16:55,708 --> 01:17:01,089
::.. Mia madre, la sgualdrina, � ancora qui sotto ..::
556
01:17:01,548 --> 01:17:07,763
::.. � bagnata dal sangue, questa lunga
processione di rossi papaveri ..::
557
01:17:07,888 --> 01:17:13,520
::.. sbocciati l'uno dopo l'altro
nell'inferno di una famiglia ..::
558
01:17:20,987 --> 01:17:28,287
::.. Sul pendio dei Monti Spaventosi ..::
559
01:17:28,495 --> 01:17:33,501
::.. Vecchi orologi disseminati dappertutto ..::
560
01:17:36,296 --> 01:17:42,595
::.. Non sono altro che un figlio ingrato ..::
561
01:17:43,846 --> 01:17:47,434
::.. Un figlio molto ingrato ..::
562
01:17:51,439 --> 01:17:57,570
::.. Madre, cosa aspetti a morire? ..::
563
01:17:58,781 --> 01:18:04,913
::.. Madre, perch� non ti sbrighi a morire? ..::
564
01:18:06,373 --> 01:18:12,588
::.. Cantate tutti, uccelli del Paradiso e dell'Inferno ..::
565
01:18:13,589 --> 01:18:19,888
::.. fate s� che mia madre
sprofondi nel sonno eterno ..::
566
01:18:20,806 --> 01:18:22,933
Shin-chan!
567
01:18:44,108 --> 01:18:45,526
Tocca a te.
568
01:18:46,235 --> 01:18:48,028
S�, lo so.
569
01:18:51,908 --> 01:18:54,369
Non riesco a pensare ad un'altra mossa.
570
01:18:57,331 --> 01:18:59,166
Devi muovere il re.
571
01:18:59,959 --> 01:19:02,294
Ma cos� mi mangerai l'alfiere.
572
01:19:05,090 --> 01:19:06,675
No, a sinistra.
573
01:19:08,969 --> 01:19:13,975
Quella � la destra.
La tua destra � la mia sinistra.
574
01:19:15,435 --> 01:19:17,312
Ah, cos�!
575
01:19:18,772 --> 01:19:22,192
Da grande voglio diventare un marinaio.
576
01:19:22,902 --> 01:19:24,487
Troppo tardi.
577
01:19:24,696 --> 01:19:27,407
Mi sono laureato in Belle Arti.
578
01:19:27,615 --> 01:19:30,327
Ma non potrei fare qualcosa di diverso?
579
01:19:30,803 --> 01:19:32,496
Non esiste!
580
01:19:33,122 --> 01:19:34,248
Tocca a te.
581
01:19:42,132 --> 01:19:44,260
Oh! Hai un orologio!
582
01:19:44,552 --> 01:19:47,764
S�, l'ho comprato cinque anni fa.
583
01:19:48,347 --> 01:19:50,267
Quindi, tra cinque anni...
584
01:19:50,559 --> 01:19:53,937
No, ci sono 20 anni tra di noi, non 10.
585
01:19:55,648 --> 01:19:56,941
A proposito,
586
01:19:57,233 --> 01:20:02,823
Che fine ha fatto quel romanzo di Turgenev che
ho rubato quando avevo sedici anni?
587
01:20:03,157 --> 01:20:06,327
Come faccio a saperlo?
Ora ho solo quindici anni!
588
01:20:06,994 --> 01:20:08,537
Giusto.
589
01:20:10,082 --> 01:20:13,752
E non ruber� niente, n� l'anno prossimo,
n� mai.
590
01:20:16,255 --> 01:20:18,966
Io so tutto di te,
591
01:20:19,550 --> 01:20:23,347
ma tu non sai niente di me.
592
01:20:24,056 --> 01:20:26,350
Allora perch� non mi dici...
593
01:20:27,359 --> 01:20:29,396
Quando andr� su un treno?
594
01:20:30,071 --> 01:20:32,190
Quando dormir� con una donna?
595
01:20:37,613 --> 01:20:40,157
Attento, ti mangio il cavallo.
596
01:20:40,491 --> 01:20:42,869
- Aspetta un attimo!
- Non posso!
597
01:20:42,994 --> 01:20:45,706
Se aspetto, mi raggiungerai.
598
01:20:45,997 --> 01:20:48,418
Non puoi fermare il tempo.
599
01:20:56,218 --> 01:20:59,888
Quando ero un bambino, catturai una lucciola.
600
01:21:01,307 --> 01:21:03,727
Volevo mostrarla alla mamma.
601
01:21:04,269 --> 01:21:09,150
Dal vano della porta,
sentii un rumore strano.
602
01:21:10,568 --> 01:21:15,532
Dalla porta mezza aperta, vidi la mamma...
603
01:21:15,741 --> 01:21:18,452
tra le braccia di un uomo
che non conoscevo...
604
01:21:19,578 --> 01:21:23,541
mezza nuda, schiacciata contro di lui.
605
01:21:25,168 --> 01:21:26,586
Mi sentii male.
606
01:21:29,006 --> 01:21:32,593
Non volevo pi� mostrarle la mia lucciola.
607
01:21:33,093 --> 01:21:35,889
La nascosi in un cassetto.
608
01:21:37,182 --> 01:21:41,270
Pi� tardi, quella notte, ci fu un incendio...
609
01:21:41,729 --> 01:21:44,006
e la casa bruci�.
610
01:21:44,073 --> 01:21:46,775
Dissero che probabilmente
c'era stato un corto circuito.
611
01:21:47,402 --> 01:21:50,494
Solo io sapevo che la colpa...
612
01:21:51,095 --> 01:21:55,496
era della lucciola che
avevo rinchiuso nel cassetto.
613
01:21:55,703 --> 01:21:56,788
Stai mentendo!
614
01:21:57,413 --> 01:21:58,790
Come fai a dirlo?
615
01:21:59,290 --> 01:22:01,585
Non c'� mai stato nessun incendio.
616
01:22:04,338 --> 01:22:05,672
Stai mentendo, vero?
617
01:22:05,964 --> 01:22:09,761
Non � poi cos� difficile
rimaneggiare le proprie memorie.
618
01:22:11,846 --> 01:22:13,808
Hai mai guardato attentamente
la mappa del Giappone?
619
01:22:13,974 --> 01:22:17,353
C'� un pezzettino che sembra un'ascia.
620
01:22:17,978 --> 01:22:19,981
Un altro sembra una testa umana.
621
01:22:20,273 --> 01:22:22,067
Io sono nato nella testa...
622
01:22:22,192 --> 01:22:24,277
prima che l'ascia assestasse il colpo.
623
01:22:24,361 --> 01:22:27,281
Io sono scappato tre volte e tre volte
sono stato ripreso.
624
01:22:27,365 --> 01:22:32,286
Il mio piccione viaggiatore preferito ha avuto
un battibecco fatale con una nuvola.
625
01:22:32,995 --> 01:22:38,001
Io non mi sono sposato, io non ho servito
nell'esercito. Io sono diventato un cantante.
626
01:22:39,002 --> 01:22:44,467
Io far� un tour trionfale
nel mio villaggio.
627
01:22:44,801 --> 01:22:49,098
Io canter� nei concerti di beneficenza per
aiutare i bambini bisognosi.
628
01:22:49,390 --> 01:22:51,600
Io diventer� un idolo.
629
01:22:52,393 --> 01:22:53,854
Io diventer� famoso,
630
01:22:54,020 --> 01:22:55,856
il mio nome sar� sui giornali.
631
01:22:57,232 --> 01:22:59,318
Aprite il sipario che arrivo io!
632
01:22:59,694 --> 01:23:01,446
Sono stanco di dire "io".
633
01:23:01,529 --> 01:23:06,368
Siamo tutti come fiori. Presto appassiremo
e diventeremo polvere.
634
01:23:06,869 --> 01:23:08,036
Tu sulla poltrona...
635
01:23:08,162 --> 01:23:11,999
prima o poi toccher� anche a te!
636
01:23:13,877 --> 01:23:15,503
Come sta la mamma?
637
01:23:15,670 --> 01:23:18,047
Sempre uguale. Brontola continuamente.
638
01:23:18,757 --> 01:23:20,509
Vivi ancora con lei?
639
01:23:21,010 --> 01:23:24,305
S�. Quando ho lasciato casa,
� venuta con me.
640
01:23:24,805 --> 01:23:26,266
Non voglio.
641
01:23:26,558 --> 01:23:28,018
Beh, � cos� che andr�.
642
01:23:29,895 --> 01:23:31,480
Ce la far� in qualche modo.
643
01:23:32,273 --> 01:23:33,858
Riuscir� ad andarmene da solo.
644
01:23:34,025 --> 01:23:36,027
Ti seguir� ovunque.
645
01:23:36,194 --> 01:23:37,070
Scacco matto!
646
01:23:42,076 --> 01:23:46,998
Eri un ventenne quando hai comprato
il tuo primo orologio.
647
01:23:47,290 --> 01:23:52,880
Se ne compro uno domani,
non sar� pi� te.
648
01:23:53,297 --> 01:23:56,133
Nessuno pu� vantarsi di avere memoria
perfetta dei propri ricordi.
649
01:23:58,052 --> 01:24:01,348
Troverai una ad una tutte
le cose che ho perduto.
650
01:24:01,598 --> 01:24:03,725
� quello che si dice "crescere".
651
01:24:04,643 --> 01:24:08,397
Ma io non sar� mai in grado di
trovare le cose che tu hai perso.
652
01:24:08,439 --> 01:24:10,274
� passato troppo tempo ormai.
653
01:24:11,652 --> 01:24:13,445
� troppo tardi.
654
01:24:35,470 --> 01:24:39,892
Ad essere sinceri, ho pensato
pi� volte di lasciare la mamma.
655
01:24:41,436 --> 01:24:44,731
Anche io. L'ho pensato spesso.
656
01:24:46,817 --> 01:24:48,610
Ho addirittura pensato di ucciderla.
657
01:24:48,986 --> 01:24:51,489
Davvero? E quando?
658
01:24:52,115 --> 01:24:55,410
Sempre, anche ora.
659
01:25:04,796 --> 01:25:06,173
Ucciderla?
660
01:25:08,258 --> 01:25:09,676
Come puoi averlo pensato?!
661
01:25:10,762 --> 01:25:15,266
Ovviamente, non sto parlando della
mamma attuale,
662
01:25:17,186 --> 01:25:21,356
ma di quella di 20 anni fa...
663
01:25:23,693 --> 01:25:27,989
Se la mamma morisse,
sarebbe tutto diverso.
664
01:25:30,534 --> 01:25:32,286
Tu non esisteresti pi�.
665
01:25:32,411 --> 01:25:34,497
� quello che voglio scoprire...
666
01:25:34,580 --> 01:25:36,745
Voglio scoprire se � vero che non esisterei,
667
01:25:36,746 --> 01:25:41,446
se avessi ucciso mia madre nel passato.
668
01:25:46,010 --> 01:25:48,012
Te lo prover�.
669
01:25:48,304 --> 01:25:51,433
Se mamma fosse morta, tu
non saresti pi� me.
670
01:25:51,600 --> 01:25:53,143
Saresti qualcun altro.
671
01:25:54,103 --> 01:25:59,109
Per prendere il tuo primo treno,
hai bisogno di passare sul cadavere della mamma.
672
01:26:00,527 --> 01:26:05,199
Dai, corri a casa e prendi della corda ed una falce.
673
01:26:05,699 --> 01:26:06,951
Per farci cosa?
674
01:26:07,243 --> 01:26:08,869
Fai come ti ho detto e basta.
675
01:26:11,081 --> 01:26:12,165
La ucciderai?!
676
01:26:12,457 --> 01:26:14,876
Ma io voglio bene alla mamma!
677
01:26:15,085 --> 01:26:19,507
A maggior ragione allora
dovresti volere la sua morte.
678
01:26:22,719 --> 01:26:25,722
Vuoi picchiarla ed impiccarla?!
679
01:26:26,432 --> 01:26:29,227
S�, e voglio vedere la scena
con i miei occhi.
680
01:26:29,811 --> 01:26:33,898
Alle volte serbiamo memoria di cose che
non sono mai realmente avvenute.
681
01:27:23,873 --> 01:27:24,874
Sei tu!
682
01:27:26,292 --> 01:27:28,211
Si, sono io.
683
01:27:29,296 --> 01:27:30,881
Non ti avevo riconosciuta!
684
01:27:31,799 --> 01:27:36,137
Beh, mi hai sempre e solo
vista indossare il kimono.
685
01:27:36,221 --> 01:27:38,723
Ho anche cambiato acconciatura.
686
01:27:40,016 --> 01:27:41,852
Dicono che hai ucciso tua figlia.
687
01:27:43,896 --> 01:27:46,398
Esatto, l'ho affogata.
688
01:27:46,732 --> 01:27:48,652
E poi sei scomparsa?
689
01:27:50,320 --> 01:27:53,698
- Sono andata a Tokyo.
- A Tokyo?
690
01:27:56,911 --> 01:28:02,367
S�, ho vissuto l�.
Dove stai andando?
691
01:28:02,652 --> 01:28:05,411
Devo prendere delle cose.
692
01:28:05,754 --> 01:28:09,175
- Resta un pochino!
- Vado di fretta...
693
01:28:11,469 --> 01:28:14,055
Solo per un po'.
694
01:28:15,599 --> 01:28:17,603
� passato cos� tanto da quando
ho lasciato il villaggio...
695
01:28:17,604 --> 01:28:20,204
Ci sono molte cose che mi
piacerebbe sapere.
696
01:28:20,312 --> 01:28:21,481
Ad esempio?
697
01:28:22,899 --> 01:28:26,695
Come stanno tutti?
698
01:28:38,416 --> 01:28:40,202
Pensi che io sia cambiata molto?
699
01:28:40,409 --> 01:28:41,409
Sicuro.
700
01:28:41,812 --> 01:28:43,247
In che modo?
701
01:28:43,547 --> 01:28:48,095
Non so come dirlo...
702
01:28:49,554 --> 01:28:51,632
Oggi sei cos� bella!
703
01:28:52,307 --> 01:28:56,229
Davvero?
Sono felice di sentirtelo dire!
704
01:28:56,771 --> 01:28:59,440
Perch� scappi?
705
01:28:59,924 --> 01:29:02,653
Vieni qui! Stai un po' con me!
706
01:29:59,009 --> 01:30:04,141
::.. Che cosa mai faranno nell'altro mondo ..::
707
01:30:04,850 --> 01:30:10,273
::.. tutti i bambini perduti? ..::
708
01:30:10,857 --> 01:30:16,155
::.. Coloro che sono stati abbandonati ..::
709
01:30:16,947 --> 01:30:22,662
::.. Coloro che sono stati uccisi ..::
710
01:30:22,954 --> 01:30:28,752
::.. Con gli occhi per sempre gonfi di lacrime ..::
711
01:30:28,961 --> 01:30:33,717
::.. Trascinano le loro pesanti pietre ..::
712
01:30:53,031 --> 01:30:58,287
::.. Che cosa mai faranno nell'altro mondo ..::
713
01:30:58,913 --> 01:31:04,043
::.. con le mani sporche di sangue ..::
714
01:31:04,753 --> 01:31:09,841
::.. accanto ad un fiume ormai prosciugato? ..::
715
01:31:11,134 --> 01:31:16,140
::.. Senza mai un solo attimo di sosta ..::
716
01:31:16,557 --> 01:31:22,064
::.. pietra su pietra innalzano una torre ..::
717
01:31:22,689 --> 01:31:27,153
::.. che si erge come una preghiera tra i cieli ..::
718
01:31:28,947 --> 01:31:33,577
::.. "Una pietra per mio padre" ..::
719
01:31:34,578 --> 01:31:38,875
::.. "Una pietra per mia madre" ..::
720
01:31:40,085 --> 01:31:45,174
::.. "Un'altra per il mio paese" ..::
721
01:31:45,299 --> 01:31:54,393
::.."e la prossima per chi �?" ..::
722
01:33:10,072 --> 01:33:12,358
Non posso pi� tornare a casa.
723
01:33:12,742 --> 01:33:15,152
Vuoi venire a Tokyo con me?
724
01:33:23,204 --> 01:33:27,414
Mi addormentai aspettando
che il mio giovane s� tornasse.
725
01:33:28,000 --> 01:33:33,006
Ero stato tradito dal me stesso
di 20 anni prima.
726
01:33:33,423 --> 01:33:36,261
Ora dovevo uccidere mia madre da solo.
727
01:33:37,178 --> 01:33:41,805
Con una corda e una falce non
sarebbe stata una cosa semplice.
728
01:33:56,450 --> 01:34:00,746
Per darmi coraggio, l'unica soluzione era
immaginare fosse una perfetta estranea.
729
01:34:06,237 --> 01:34:08,046
Mamma!
730
01:34:09,340 --> 01:34:12,594
Shin-chan!
Perch� ci hai messo cos� tanto?
731
01:34:12,760 --> 01:34:14,846
Dove sei stato?
732
01:34:16,140 --> 01:34:18,392
Non avrai mica preso freddo?
733
01:34:19,393 --> 01:34:20,436
Entra!
734
01:34:24,983 --> 01:34:28,821
Ti sei pulito i piedi?
735
01:34:30,072 --> 01:34:31,199
Siediti!
736
01:34:34,786 --> 01:34:35,954
Hai fame?
737
01:34:37,789 --> 01:34:39,625
Ti porto qualcosa da mangiare.
738
01:34:55,519 --> 01:34:58,146
Potrebbero esserci altri mille modi di
raccontare questa storia.
739
01:34:58,688 --> 01:35:04,153
Mia madre e io non siamo che semplici
personaggi partoriti dalla mia mente.
740
01:35:05,488 --> 01:35:08,659
Perch� questo � solo un film.
741
01:35:09,535 --> 01:35:12,663
Tuttavia, neanche nella finzione di un film...
742
01:35:12,746 --> 01:35:18,044
sono riuscito a far uccidere il personaggio di
mia madre dal me personaggio me stesso.
743
01:35:19,212 --> 01:35:20,756
Gi�, chi sono io?
744
01:35:21,048 --> 01:35:23,384
Data di nascita: 10 Dicembre, 1935
745
01:35:24,009 --> 01:35:27,472
Residenza attuale:
Tokyo, distretto di Shinjuku,
746
01:35:27,973 --> 01:35:30,100
al di sopra dei Monti Spaventosi.
747
01:36:32,480 --> 01:36:36,068
Scritto e diretto da
Shuji TERAYAMA
748
01:36:36,193 --> 01:36:40,323
Basato sul suo volume di poesie
"Den'en ni shisu"
749
01:36:40,490 --> 01:36:44,410
Direttore della fotografia:
Tatsuo SUZUKI
750
01:36:44,536 --> 01:36:48,707
Colonna sonora di
J.A. SEAZER
751
01:36:48,791 --> 01:36:52,921
Production Design:
Kiyoshi AWAZU
752
01:36:53,088 --> 01:36:57,008
Art Direction:
Kozuichi HANAWA
753
01:36:57,134 --> 01:37:01,222
Make-Up:
Koji TAKEMURA
754
01:37:01,430 --> 01:37:05,393
Tecnico del suono:
Katsuhide KIMURA
755
01:37:05,561 --> 01:37:09,481
Editing:
Sachiko YAMAJI
756
01:37:09,648 --> 01:37:13,778
Luci:
Osamu TONOOKA
757
01:37:13,945 --> 01:37:18,450
Sceneggiatura:
Heraiku MORISAKI
758
01:38:16,558 --> 01:38:20,647
Stills Photography:
Shinobu SAKI
759
01:38:20,855 --> 01:38:24,902
Assistente alla regia:
Atsushi KUNIGAMI & Susumu ONO
760
01:38:25,069 --> 01:38:29,073
Manager di produzione:
Ichiro HAGIWARA
761
01:38:29,198 --> 01:38:33,787
Set Director:
Michi TANAKA
762
01:38:33,995 --> 01:38:38,084
Project Consultant:
Kinshiro KUZUI
751
01:38:39,001 --> 01:40:43,020
tradotto da _Benares_ e c4fen01r per
http://www.asianworld.it
60806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.