All language subtitles for Number Seventeen (1932) StudioCanal DVD.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,395 --> 00:00:31,395 [♪♪♪] 2 00:04:08,507 --> 00:04:09,507 [DOOR SLAMS] 3 00:04:56,201 --> 00:04:58,083 [TRAIN PASSING] 4 00:04:59,096 --> 00:05:00,096 [TRAIN WHISTLE] 5 00:05:05,837 --> 00:05:07,424 Oh! Oh God! 6 00:05:07,485 --> 00:05:10,683 Oh God! Oh God! 7 00:05:11,447 --> 00:05:12,318 [GRUNTS] 8 00:05:12,341 --> 00:05:14,433 - Hurt yourself? - Oh, God. 9 00:05:14,474 --> 00:05:15,880 Now, where's that candle? 10 00:05:26,741 --> 00:05:28,898 - Here, have some of this. - Huh? 11 00:05:29,308 --> 00:05:30,512 Well sure! 12 00:05:34,011 --> 00:05:35,482 - That's enough! 13 00:05:35,514 --> 00:05:36,514 [COUGHING] 14 00:05:39,520 --> 00:05:40,646 Love it. 15 00:05:41,162 --> 00:05:44,533 [DRUNKEN SLURRING] 16 00:05:47,052 --> 00:05:49,324 What about that? Up there? 17 00:05:52,383 --> 00:05:55,631 Please, let me go, guv'nor. I ain't done it! 18 00:05:56,150 --> 00:05:57,579 What were you doing up there then? 19 00:05:57,691 --> 00:05:58,650 Oh! 20 00:05:58,673 --> 00:06:00,937 I'm coming here for shut-me-down, see you... 21 00:06:01,421 --> 00:06:03,468 must have somewhere to sleep, mustn't I? 22 00:06:04,117 --> 00:06:05,478 I don’t got no money, see? 23 00:06:05,945 --> 00:06:09,115 Lost--lost my ship. Honest. 24 00:06:10,145 --> 00:06:11,727 I ain't never murdered him, guv'nor. 25 00:06:11,852 --> 00:06:14,250 No! I ain't that sort. 26 00:06:14,396 --> 00:06:15,780 So me Bob I ain't. 27 00:06:15,999 --> 00:06:17,421 We'll see about that. 28 00:06:17,695 --> 00:06:19,511 - Come on up. - What's that? 29 00:06:19,912 --> 00:06:21,632 Me going up them stairs? 30 00:06:21,981 --> 00:06:23,162 No blooming fear! 31 00:06:23,239 --> 00:06:25,555 I'm not going up them blooming stairs again, guv'nor. 32 00:06:25,620 --> 00:06:27,422 Not for you nor nobody else, no! 33 00:06:27,606 --> 00:06:30,322 Oh. Yes, you are. Come on. 34 00:06:31,750 --> 00:06:33,535 [BEN] Here, here guv'nor, 35 00:06:34,065 --> 00:06:35,927 what's the game that you're playing at? 36 00:06:36,011 --> 00:06:37,608 [FORDYCE] I'm going to have a look at that body, 37 00:06:37,878 --> 00:06:39,030 then I 'll decide. 38 00:06:39,089 --> 00:06:41,195 [BEN] Well, I can tell you right now guv'nor... 39 00:06:41,274 --> 00:06:42,705 - ...get a copper - Go on! 40 00:06:42,787 --> 00:06:45,093 Oh, God.... Here! 41 00:06:45,260 --> 00:06:47,388 - Guv'nor I've got an idea! - Well? 42 00:06:48,217 --> 00:06:49,935 - You go first. - Go on! 43 00:06:49,984 --> 00:06:51,243 Ooo. Ooo. 44 00:06:51,307 --> 00:06:53,661 [WIND GUSTS] 45 00:07:00,007 --> 00:07:01,559 What are you doing down there? 46 00:07:01,852 --> 00:07:02,856 Huh? 47 00:07:03,141 --> 00:07:04,697 I was looking for you, guv'nor. 48 00:07:04,842 --> 00:07:06,529 Well, where am I? 49 00:07:06,949 --> 00:07:09,190 - Well, go on. - Come on! 50 00:07:09,214 --> 00:07:12,584 [SLURRING] 51 00:07:13,383 --> 00:07:15,212 Hear, I feel awful, guv'nor. 52 00:07:15,838 --> 00:07:17,449 I'm coming over queer. 53 00:07:17,836 --> 00:07:19,524 [GASPS] 54 00:07:33,483 --> 00:07:36,862 Wh- wh- wh- what done him in, guv'nor? 55 00:07:37,354 --> 00:07:40,406 Hit on the head I should think, coming out of that door. 56 00:07:42,199 --> 00:07:45,439 But who hit him? That's what I can't make out. 57 00:07:45,838 --> 00:07:47,048 Who hit him? 58 00:08:03,700 --> 00:08:05,854 Who, who-- here gov'nor... 59 00:08:05,881 --> 00:08:10,814 Wait! Wait! Hoo! Wait. 60 00:08:13,554 --> 00:08:14,863 Uh! Uh! 61 00:08:15,221 --> 00:08:16,181 [STARTLED YELP] 62 00:08:24,558 --> 00:08:26,977 Quite sure you don't know anything about that? 63 00:08:27,377 --> 00:08:28,697 What me? 64 00:08:28,749 --> 00:08:32,401 Go on! If I'd have done it, I'd have knowned it, wouldn't I? 65 00:08:32,587 --> 00:08:35,459 Don't suppose one forgets a murder, like posting of a letter. 66 00:08:35,660 --> 00:08:37,342 - Have another think. - Huh? 67 00:08:38,226 --> 00:08:41,251 Yes, don't mind if I do. 68 00:08:41,333 --> 00:08:42,292 Oh, Lord! 69 00:08:42,294 --> 00:08:43,963 Now what have you got in your pockets? 70 00:08:45,122 --> 00:08:46,954 - Holes. - What else? 71 00:08:47,837 --> 00:08:48,797 Go on! 72 00:08:49,869 --> 00:08:52,075 There you are, handkerchief. 73 00:08:52,535 --> 00:08:54,807 Used that to gag him with! [SCOFFS] 74 00:08:55,773 --> 00:08:57,019 And this string, 75 00:08:57,111 --> 00:08:59,682 Oh yes, stabbed him with that! 76 00:09:03,161 --> 00:09:04,756 Sausage. 77 00:09:05,421 --> 00:09:07,133 That's what I hit him on the head with. 78 00:09:09,473 --> 00:09:11,073 Now, don't mind about that. 79 00:09:11,387 --> 00:09:14,011 I said, never mind about that! 80 00:09:15,034 --> 00:09:16,286 Oh, sorry. 81 00:09:17,479 --> 00:09:18,677 Yours? 82 00:09:19,207 --> 00:09:21,552 - Yes. - Jolly little kid. 83 00:09:22,826 --> 00:09:23,933 [BEN] Yes. 84 00:09:24,491 --> 00:09:25,837 She was. 85 00:09:27,125 --> 00:09:28,152 Ha! 86 00:09:28,157 --> 00:09:29,820 Here's something you've overlooked, gov'nor. 87 00:09:30,093 --> 00:09:31,261 Half a fag! 88 00:09:31,304 --> 00:09:32,391 When the Lord Rothschild, 89 00:09:32,391 --> 00:09:34,518 she smokes one end, I smokes the other, see. 90 00:09:45,799 --> 00:09:47,730 What about your pockets, eh? 91 00:09:47,754 --> 00:09:51,474 S'alright, guv'nor, s'alright I ain't such a nosey-parker as you. 92 00:09:52,041 --> 00:09:54,162 [WIND GUSTS] 93 00:10:00,023 --> 00:10:01,023 [LOUD BANG] 94 00:10:05,802 --> 00:10:06,598 Here. 95 00:10:06,823 --> 00:10:08,283 Take this candle. 96 00:10:09,286 --> 00:10:10,874 [YELPS] 97 00:10:17,810 --> 00:10:21,471 - Hey. Oi, guv'nor. - Shhh! 98 00:10:24,106 --> 00:10:25,106 [WIND GUSTS] 99 00:10:47,763 --> 00:10:48,291 Oi! 100 00:10:49,755 --> 00:10:50,467 Oi! 101 00:10:51,613 --> 00:10:53,212 Was you movin' Charlie? 102 00:10:54,176 --> 00:10:56,136 Here, let's take a look at your pockets. 103 00:11:00,398 --> 00:11:01,358 Hello! 104 00:11:06,040 --> 00:11:08,145 What the hell's he doing with bracelets? 105 00:11:24,308 --> 00:11:25,691 A gun! 106 00:11:27,964 --> 00:11:29,612 Wonder it it's loaded. 107 00:11:35,831 --> 00:11:37,636 Blimey, the trigger's stiff! 108 00:11:38,995 --> 00:11:39,995 [BLOWING] 109 00:11:41,003 --> 00:11:42,003 [BLOWING] 110 00:11:55,267 --> 00:11:56,227 Here! 111 00:11:56,891 --> 00:11:58,891 Got anything else about you, mate? 112 00:13:20,699 --> 00:13:23,052 Found anything out, guv'nor? - No. 113 00:13:23,363 --> 00:13:25,012 Only this candle. 114 00:13:28,779 --> 00:13:30,854 Hello... where did these come from? 115 00:13:30,953 --> 00:13:32,090 Heh? 116 00:13:32,393 --> 00:13:34,478 I found 'em... on-on the body, guv'nor. 117 00:13:35,503 --> 00:13:37,275 What are they? 118 00:13:38,130 --> 00:13:39,944 Have you never seen a pair of handcuffs before? 119 00:13:40,057 --> 00:13:41,138 No, sir. 120 00:13:41,476 --> 00:13:44,679 Nor worn them. I was brought up baptist. 121 00:13:45,534 --> 00:13:47,287 [FORDYCE] Well, we better take a look at this chap. 122 00:13:53,666 --> 00:13:55,335 - Oi! - Huh? 123 00:13:56,069 --> 00:13:57,170 Thank you. 124 00:13:58,788 --> 00:14:01,454 It always pays an innocent man to play it straight, you know. 125 00:14:01,563 --> 00:14:04,748 Go on! Who says I'm an innocent man? Oh, no! 126 00:14:05,544 --> 00:14:08,032 Who says that I ain't playing straight? 127 00:14:08,398 --> 00:14:11,675 Another thing, guv'nor. Chuck it, see. Chuck it. 128 00:14:11,845 --> 00:14:13,687 This is a bobby's job, this is. 129 00:14:13,832 --> 00:14:16,827 Messin' about, that's all you're doing. Messin' about. 130 00:14:17,211 --> 00:14:18,211 [THUMP] 131 00:14:44,728 --> 00:14:46,571 Harold Lloyd! 132 00:15:02,281 --> 00:15:03,281 [QUIETLY] Shh! 133 00:15:16,133 --> 00:15:16,745 [CRASHING] 134 00:15:19,232 --> 00:15:22,190 [BEN] Eh, it's all right, guv'nor, I've got him. 135 00:15:22,627 --> 00:15:24,986 I've got...keep still, ya varmint, eh? 136 00:15:25,168 --> 00:15:26,591 I've got him, guv'nor. 137 00:15:34,982 --> 00:15:36,547 Did you hit her? 138 00:15:37,250 --> 00:15:39,097 - That..? - Take that. 139 00:15:48,114 --> 00:15:50,807 Oh look at that, lapping it up! 140 00:15:56,043 --> 00:15:57,208 - Let me go! - Ah! 141 00:15:57,278 --> 00:15:59,396 Let me go! Where is my father? 142 00:15:59,506 --> 00:16:00,790 -Dad! - What? 143 00:16:01,692 --> 00:16:02,909 Dad! 144 00:16:03,366 --> 00:16:04,326 Dad! 145 00:16:04,956 --> 00:16:06,708 What have you done with my father? 146 00:16:06,772 --> 00:16:07,815 What? 147 00:16:11,546 --> 00:16:12,621 Now, what's the trouble? 148 00:16:12,809 --> 00:16:14,578 We'll try and do something for you, if you tell us. 149 00:16:14,687 --> 00:16:18,104 Yes, I'm sure to tell you, after having been knocked out and all that! 150 00:16:18,261 --> 00:16:19,639 Oh, my mistake, miss. 151 00:16:19,756 --> 00:16:21,117 Who are you two? 152 00:16:21,317 --> 00:16:23,716 Well, my name's Fordyce and his is uh... 153 00:16:24,028 --> 00:16:25,570 Well, what is your name? 154 00:16:26,404 --> 00:16:28,198 - Ben. - Ben what? 155 00:16:28,770 --> 00:16:31,313 Well, if it wasn't for you, guv'nor, it'd be Ben Bolt. 156 00:16:31,461 --> 00:16:33,575 You didn't half hurt me when you hit me just now, 157 00:16:33,661 --> 00:16:35,476 - Oh... - I feel quite dizzy. 158 00:16:35,690 --> 00:16:37,491 Oh, that-that wasn't me miss, 159 00:16:37,536 --> 00:16:39,053 that was the brandy he give ya, 160 00:16:39,107 --> 00:16:40,971 to bring ya 'round, see? 161 00:16:42,216 --> 00:16:43,176 Oh! 162 00:16:43,421 --> 00:16:44,475 Thanks. 163 00:16:44,595 --> 00:16:46,542 Now what's all this about your father? 164 00:16:48,854 --> 00:16:51,940 Will someone look on the roof and see if they can see anybody? 165 00:16:52,315 --> 00:16:54,276 Yes. Go on, Ben, up you go! 166 00:16:54,855 --> 00:16:55,886 What, me? 167 00:16:56,575 --> 00:16:59,458 God love a duck! It's always me! 168 00:17:01,903 --> 00:17:04,692 [ROSE] You see, Dad and me live next door at number 15. 169 00:17:04,771 --> 00:17:07,852 And this evening, Dad went up to the top room, 170 00:17:07,956 --> 00:17:10,626 and a few minutes later a telegram came for him. 171 00:17:11,085 --> 00:17:13,639 So I took it up and found the door locked. 172 00:17:14,004 --> 00:17:16,691 And when I banged on it, he didn't answer. 173 00:17:16,927 --> 00:17:18,717 So I've been scared ever since. 174 00:17:20,803 --> 00:17:22,846 - Can you see anything? - Yes. 175 00:17:23,295 --> 00:17:24,795 - [BOTH] What? - Houses. 176 00:17:25,256 --> 00:17:26,727 Silly idiot! 177 00:17:29,019 --> 00:17:30,479 Well, go on. 178 00:17:31,039 --> 00:17:32,814 Oh, I'm alright, thanks. Alright. 179 00:17:32,898 --> 00:17:34,066 Well ... 180 00:17:34,601 --> 00:17:36,136 anyway, I looked all over the place 181 00:17:36,205 --> 00:17:37,949 for a key that'd open the door. 182 00:17:38,272 --> 00:17:40,740 And when I found one, the room was empty. 183 00:17:41,296 --> 00:17:42,282 Yes? 184 00:17:42,365 --> 00:17:43,992 I couldn't make it out. 185 00:17:44,255 --> 00:17:47,496 Then, I saw the window was open and look: 186 00:17:48,622 --> 00:17:50,600 this was on the ledge outside. 187 00:17:51,942 --> 00:17:53,863 I thought perhaps Dad had dropped it. 188 00:17:54,246 --> 00:17:56,528 So I got out of the window onto the roof 189 00:17:56,749 --> 00:17:58,376 and crawled across to this roof 190 00:17:58,598 --> 00:18:00,217 and I just got to the skylight— 191 00:18:00,490 --> 00:18:01,490 [CRASHING] 192 00:18:02,552 --> 00:18:04,763 - Oh, you are always falling over Ben! - Aye! 193 00:18:04,847 --> 00:18:08,427 - Have you hurt yourself? -What me? Naaoh! 194 00:18:09,271 --> 00:18:10,836 What happened to me in the war, guv'nor, 195 00:18:10,997 --> 00:18:13,463 blown up by a mine and come down singing! 196 00:18:13,877 --> 00:18:15,399 Well, that telegram that came to your father... 197 00:18:15,483 --> 00:18:16,961 Oh! I forgot! 198 00:18:32,400 --> 00:18:35,862 Oh, funny. I can't make it out. 199 00:18:36,324 --> 00:18:38,120 Do you know who Barton is? 200 00:18:38,679 --> 00:18:41,383 - Oh! I dropped that! - What, this here? 201 00:18:43,451 --> 00:18:44,779 What's it mean, guv'nor? 202 00:18:45,279 --> 00:18:47,808 Means that at half past twelve, something's going to happen 203 00:18:48,250 --> 00:18:49,841 ... at number 17. 204 00:18:51,609 --> 00:18:53,503 Well,I mean that'll be a nice change, won't it? 205 00:18:53,678 --> 00:18:54,907 You better get home before anything— 206 00:18:54,947 --> 00:18:56,457 - No, I'm not going to. - You want me to help you? 207 00:18:56,475 --> 00:18:58,145 Oh, it's a great help he is, Miss, 208 00:18:58,366 --> 00:19:00,455 Done nothing but help me for the last hour. 209 00:19:00,918 --> 00:19:03,432 When I comes rushing down these apples and pears: 210 00:19:03,457 --> 00:19:05,431 I was shaking like a haspidistra 211 00:19:05,766 --> 00:19:08,542 Blimey if he don't swivel me 'round and march me up here again! 212 00:19:08,641 --> 00:19:10,637 Can't do enough to help you, he can't. 213 00:19:10,771 --> 00:19:12,733 Come on, we must get a move on. It's nearly half-past now! 214 00:19:12,766 --> 00:19:13,938 Well, what can happen then? 215 00:19:14,106 --> 00:19:16,151 Ben is going to flick! 216 00:19:16,215 --> 00:19:17,215 [CLOCK CHIMING] 217 00:19:23,581 --> 00:19:25,296 Twelve o'clock! 218 00:19:25,600 --> 00:19:27,191 Half past, you fool! 219 00:19:27,271 --> 00:19:30,783 [BELL RINGING] 220 00:19:32,353 --> 00:19:34,851 That's done it! My God, that's done it! 221 00:19:34,989 --> 00:19:35,989 Shh! 222 00:20:01,446 --> 00:20:02,906 Perhaps it's the police. 223 00:20:06,347 --> 00:20:10,063 Blimey, if it is, I-I'd better put this back! 224 00:20:10,610 --> 00:20:12,797 What do you mean? Back where? 225 00:20:13,250 --> 00:20:14,448 On the corpse. 226 00:20:14,500 --> 00:20:15,814 Corpse? 227 00:20:23,659 --> 00:20:24,962 The corpse?! 228 00:20:25,092 --> 00:20:26,095 My father! 229 00:20:26,140 --> 00:20:28,324 Oh, that's torn it. I'm take her, miss. 230 00:20:28,395 --> 00:20:30,767 It's all right, I tell ya. It's all— 231 00:20:31,434 --> 00:20:33,757 Gone! He's gone! 232 00:21:40,452 --> 00:21:43,291 The agent said we might see over the house. 233 00:21:58,953 --> 00:22:01,189 Oh, yes! Yes! 234 00:22:01,826 --> 00:22:03,395 I quite realize that... 235 00:22:03,682 --> 00:22:05,388 But, uh... 236 00:22:06,028 --> 00:22:07,198 well... 237 00:22:07,720 --> 00:22:09,191 I thought perhaps... 238 00:22:12,202 --> 00:22:13,662 you wouldn't mind. 239 00:22:24,548 --> 00:22:28,161 May I come in too, erm... Uncle? 240 00:23:05,429 --> 00:23:08,456 Hadn't we better see upstairs first, uncle? 241 00:23:13,820 --> 00:23:14,798 Yes. 242 00:23:15,630 --> 00:23:17,385 Perhaps it would be better. 243 00:23:23,998 --> 00:23:25,979 [MAN 1] Oh. by the way, ah, 244 00:23:27,320 --> 00:23:29,739 we don't know your name, do we? 245 00:23:30,649 --> 00:23:32,412 [FORDYCE] Surely the agent told you. 246 00:23:32,882 --> 00:23:34,123 [MAN 1] Oh yes, 247 00:23:34,360 --> 00:23:36,013 but I'm afraid I've forgotten it. 248 00:23:36,492 --> 00:23:38,906 [FORDYCE] You don't by any chance happen to have forgotten the agent's name 249 00:23:38,906 --> 00:23:39,973 as well, do you? 250 00:23:40,051 --> 00:23:42,125 [MAN 1] Hah! Extraordinary! 251 00:23:42,496 --> 00:23:44,871 To tell you the absolute truth, I'm afraid I have. 252 00:23:44,988 --> 00:23:47,570 [FORDYCE] Well, now, as you have seen only the staircase, 253 00:23:47,700 --> 00:23:49,752 perhaps you would like to look at some of the rooms? 254 00:23:56,479 --> 00:23:57,757 Who's that man? 255 00:23:58,349 --> 00:24:00,909 If you don't mind, I think that's rather an unusual question 256 00:24:00,915 --> 00:24:03,144 for a house hunter, isn't it? 257 00:24:04,877 --> 00:24:05,897 I beg your pardon. 258 00:24:06,059 --> 00:24:07,146 Well, not at all, 259 00:24:07,195 --> 00:24:09,769 if you want to know, that's my servant, Ben. 260 00:24:10,027 --> 00:24:11,014 Yes. 261 00:24:11,717 --> 00:24:14,479 And you're a little friend of ours, ain't ya? 262 00:24:16,518 --> 00:24:18,399 This isn't your house yet, you know. 263 00:24:18,987 --> 00:24:21,610 But what if we insist on going upstairs? 264 00:24:22,228 --> 00:24:24,697 - Insist? - That's what he said, insist. 265 00:24:24,767 --> 00:24:25,727 Here, here. 266 00:24:26,227 --> 00:24:27,647 None of your sauce. 267 00:24:28,416 --> 00:24:31,216 - Sauce? - Yes, that's what I said, 268 00:24:31,303 --> 00:24:33,171 S-O-R-S. Sauce. 269 00:24:33,441 --> 00:24:33,995 [GUFFAWS] 270 00:24:34,304 --> 00:24:35,501 Leave this to me, Ben! 271 00:24:35,681 --> 00:24:38,526 Go on! Let him come up if he wants to, guv'nor. 272 00:24:38,961 --> 00:24:41,323 Now then, you nosey parkers, 273 00:24:41,477 --> 00:24:44,896 come have a look. See! Look 'till you are boss-eyed. 274 00:24:44,983 --> 00:24:47,085 Ha! What an amusing man! 275 00:24:47,186 --> 00:24:50,349 Oh yes, a regular George Robey, ain't I? 276 00:24:50,525 --> 00:24:52,286 Come on, up you come! 277 00:24:52,435 --> 00:24:53,421 Damned fools! 278 00:24:53,426 --> 00:24:54,670 It's all right, guv'nor, 279 00:24:54,719 --> 00:24:58,268 they won't find no blooming body up here! 280 00:25:01,817 --> 00:25:03,865 [BEN] This way, Marmaduke! 281 00:25:10,955 --> 00:25:12,823 Nothing unusual here, uncle. 282 00:25:13,294 --> 00:25:15,525 No... nephew! 283 00:25:16,631 --> 00:25:19,163 No skeletons, nor coffins, ducky? 284 00:25:19,612 --> 00:25:21,612 Well, I suppose you'll take the blinkey house, 285 00:25:21,646 --> 00:25:23,099 oh you can have it for me. 286 00:25:23,266 --> 00:25:24,840 I ain't making no offers, 287 00:25:24,999 --> 00:25:26,216 I'm off of it, see, 288 00:25:26,647 --> 00:25:28,849 Just a moment, not quite so fast! 289 00:25:29,583 --> 00:25:31,642 Fast? Fast am I? 290 00:25:31,845 --> 00:25:34,687 Oh yes, I'm a little flash o' lightning ain't I? 291 00:25:34,805 --> 00:25:36,806 I’ve been trying to make my way out of this house for an hour 292 00:25:36,830 --> 00:25:38,196 and I've moved half-inch. 293 00:25:38,611 --> 00:25:41,579 Oh, I'm a regular derby winner, I am! 294 00:25:41,669 --> 00:25:44,996 Hey! Get out of it! See? 295 00:25:45,204 --> 00:25:46,205 Oh, God! 296 00:25:47,389 --> 00:25:49,014 Where on earth did you get that gun? 297 00:25:49,192 --> 00:25:50,152 Huh? 298 00:25:50,243 --> 00:25:51,915 Well, I got it off the corpse, guv'nor. 299 00:25:52,055 --> 00:25:55,509 And if anybody tries to stop me, then there's going to be more corpses. 300 00:25:55,533 --> 00:25:56,674 Cor blimey, gus. 301 00:25:56,743 --> 00:25:57,933 You fool, get back! 302 00:25:57,948 --> 00:25:58,532 Huh? 303 00:25:58,556 --> 00:26:00,062 What's happened? What have you done with that? 304 00:26:00,094 --> 00:26:03,915 Done? Me? That's right, guv'nor, blame me! 305 00:26:04,301 --> 00:26:05,817 Well, I does everything, don't I? 306 00:26:05,941 --> 00:26:08,061 You don't have to do nothing in this here house, 307 00:26:08,140 --> 00:26:09,772 just stand still and things happen. 308 00:26:10,100 --> 00:26:11,573 Everything's loopy here! 309 00:26:11,768 --> 00:26:13,503 People coming here and being murdered! 310 00:26:13,579 --> 00:26:15,456 And I've been out to go with no apology! 311 00:26:15,525 --> 00:26:17,216 Footsteps without no feet! 312 00:26:17,477 --> 00:26:19,473 I swear, I'm sick to death of the lot of ya. 313 00:26:19,563 --> 00:26:21,288 Straight, when I open it, see? 314 00:26:21,400 --> 00:26:22,609 Put that down! 315 00:26:25,476 --> 00:26:27,160 Blimey, he's got a gun! 316 00:26:27,374 --> 00:26:30,498 Hey, here, let me go! Keep off I say, keep off! 317 00:26:30,814 --> 00:26:31,814 [GUNSHOT] 318 00:26:34,506 --> 00:26:38,290 Oh, poor guv'nor, I didn't mean to hit you, I didn't! 319 00:26:38,407 --> 00:26:40,294 I didn't even know it was loaded. 320 00:26:50,744 --> 00:26:52,034 [MAN 2] Go on, you get in there. 321 00:26:53,431 --> 00:26:55,350 [MAN 2] C'mon, you too. 322 00:26:58,447 --> 00:27:00,125 It's all right, thanks. I can manage. 323 00:27:06,750 --> 00:27:08,009 Thanks. 324 00:27:09,951 --> 00:27:12,030 I'm afraid you are wasting your time. 325 00:27:12,544 --> 00:27:15,398 You see, she can neither hear, nor speak 326 00:27:20,520 --> 00:27:21,723 Do you mind? 327 00:27:21,883 --> 00:27:22,843 Mm? 328 00:27:23,021 --> 00:27:24,139 Hands up! 329 00:27:25,664 --> 00:27:26,624 Oh! 330 00:27:31,146 --> 00:27:31,947 [SNEEZES] 331 00:27:45,081 --> 00:27:48,095 Um, will you search this gentleman? 332 00:27:48,518 --> 00:27:50,196 I'll take it you have no objection. 333 00:27:50,908 --> 00:27:52,160 I don't mind. 334 00:28:06,805 --> 00:28:08,070 One and nine. 335 00:28:08,155 --> 00:28:09,561 Blimey, he's on the dole! 336 00:28:10,925 --> 00:28:13,034 All right! Now for you, Ben. 337 00:28:13,037 --> 00:28:16,108 Here, here. Who gave you permission to call me Ben? 338 00:28:16,137 --> 00:28:19,025 - Sorry I don't know your other name. - Lloyd George. 339 00:28:19,614 --> 00:28:22,879 - I like you Ben , you make me laugh. - I'll remember that, guv'nor. 340 00:28:22,987 --> 00:28:25,049 Give you a job in the cabinet, next election. 341 00:28:25,151 --> 00:28:26,298 What's that going to be? 342 00:28:26,377 --> 00:28:28,513 Head of the Messing About Department. 343 00:28:31,745 --> 00:28:32,606 Sausage? 344 00:28:32,630 --> 00:28:36,140 Yeah! Here, here! Of course! What do you think it is? 345 00:28:36,806 --> 00:28:38,398 Christmas cracker? 346 00:28:38,652 --> 00:28:39,612 Go on! 347 00:28:40,192 --> 00:28:42,418 Back you go in the larder, you! 348 00:28:42,810 --> 00:28:44,413 And now for the young lady. 349 00:28:45,348 --> 00:28:46,683 Keep your hands to yourself! 350 00:28:47,760 --> 00:28:49,819 If my dad were here, you wouldn't half cop-out! 351 00:29:15,427 --> 00:29:16,936 What have you got there? 352 00:29:24,745 --> 00:29:27,701 Detective Barton? Hmm. 353 00:29:28,762 --> 00:29:31,484 - Where did you get this telegram? - Mind your own business. 354 00:29:33,805 --> 00:29:35,080 Are you Miss Ackroyd? 355 00:29:35,212 --> 00:29:37,080 I said, mind your own business! 356 00:29:51,079 --> 00:29:52,376 [MAN 1] Now young lady, 357 00:29:52,560 --> 00:29:55,655 you'd better answer me sensibly or else I shall have to— 358 00:29:55,678 --> 00:29:57,209 [FORDYCE] You'd better answer him, Miss Ackroyd, 359 00:29:57,302 --> 00:29:58,893 it will save a lot of trouble. 360 00:29:59,765 --> 00:30:01,058 [MAN 1] Now, 361 00:30:01,548 --> 00:30:04,144 did your father know anything about that telegram? 362 00:30:04,635 --> 00:30:06,453 [ROSE] Oh, well it came after he had gone out tonight, 363 00:30:06,455 --> 00:30:07,666 if you want to know. 364 00:30:07,826 --> 00:30:08,786 [MAN 1] Fair enough. 365 00:30:09,955 --> 00:30:11,571 What about those diamonds? 366 00:30:12,297 --> 00:30:14,309 [ROSE] I don't know anything about any diamonds. 367 00:30:15,559 --> 00:30:16,519 [MAN 1] Hmm. 368 00:30:18,027 --> 00:30:20,011 [MAN 1] Mightn’t your father have some... 369 00:30:20,015 --> 00:30:22,254 secret that he's keeping from you? 370 00:30:22,465 --> 00:30:24,972 If you ask me any more questions, I shall spit in your eye! 371 00:30:25,309 --> 00:30:26,309 [BEN GIGGLING] 372 00:30:34,375 --> 00:30:37,059 [TRAIN PASSING] 373 00:30:38,339 --> 00:30:39,339 [TRAIN WHISTLE] 374 00:30:46,576 --> 00:30:49,148 -What are you here for? -The train. 375 00:30:49,594 --> 00:30:50,554 Hmm! 376 00:30:53,065 --> 00:30:54,524 Who the devil are you, anyway? 377 00:30:54,762 --> 00:30:57,158 Your nephew by adoption on the doorstep. 378 00:30:59,140 --> 00:31:00,275 Don't get funny. 379 00:31:00,765 --> 00:31:01,981 What are you after? 380 00:31:04,744 --> 00:31:05,708 Slipping the country? 381 00:31:05,795 --> 00:31:07,261 That was the idea. 382 00:31:07,707 --> 00:31:09,682 I've a 12:30 date with Mr Sheldrake 383 00:31:09,760 --> 00:31:12,694 for the goods train ferry that runs to the continent. 384 00:31:13,065 --> 00:31:14,928 Goes under this house, doesn't it? 385 00:31:18,231 --> 00:31:20,462 Here is my ticket. Where is yours? 386 00:31:35,588 --> 00:31:37,482 Quite sure that's your ticket? [WIND GUSTS] 387 00:31:39,865 --> 00:31:42,449 [BEN] Oh-oh God, the-the light has gone out! 388 00:31:42,729 --> 00:31:43,729 [GUNSHOT] 389 00:31:44,349 --> 00:31:45,349 [YELLING] 390 00:31:52,077 --> 00:31:53,365 [MAN] Did you blow out that light? 391 00:31:53,418 --> 00:31:54,712 [BEN] Ha? Me? 392 00:31:54,880 --> 00:31:56,355 Oh yes! 393 00:31:56,832 --> 00:31:58,816 I have done about everything, don't I? 394 00:31:59,605 --> 00:32:02,396 First time, murders a man with a sausage. 395 00:32:02,560 --> 00:32:05,861 Then I throws the body out of the window on a empty stomach... 396 00:32:06,053 --> 00:32:08,067 right out on to the pavement. 397 00:32:08,153 --> 00:32:11,870 And then-then I blows all the lights out, all over the bloomin' house. 398 00:32:11,939 --> 00:32:13,925 Blimey if I could blow like that! 399 00:32:14,056 --> 00:32:17,612 I'd blow the lotta you to Jericho, blast me if I wouldn't. 400 00:32:18,377 --> 00:32:20,215 Where do we put him? The bloody idiot! 401 00:32:20,249 --> 00:32:21,669 - In the bathroom. - In the bathroom. 402 00:32:21,933 --> 00:32:24,010 [BEN] Cor blimey, if this ain't my lucky day! 403 00:32:24,142 --> 00:32:26,520 I'm a murderer, I'm a liar, 404 00:32:26,639 --> 00:32:29,495 and now I'm a ba-bathroom fit! 405 00:33:33,999 --> 00:33:36,596 Those Suffolk diamonds now, do you know anything about them? 406 00:33:36,900 --> 00:33:37,921 Were you in on that scoop? 407 00:33:37,992 --> 00:33:40,351 Why should I be? That was Sheldrake's job. 408 00:33:40,542 --> 00:33:42,089 He's hidden them too well, 409 00:33:42,183 --> 00:33:43,351 probably in this house. 410 00:33:43,422 --> 00:33:44,797 Yes, and according to that telegram, 411 00:33:44,799 --> 00:33:46,017 it looks very much as though 412 00:33:46,191 --> 00:33:48,782 Mr. Detective Barton knows about it too. 413 00:33:49,229 --> 00:33:52,171 You know, if he turns up here, we should be thoroughly well finished. 414 00:33:52,407 --> 00:33:53,441 Yes. 415 00:33:53,775 --> 00:33:54,821 Look here, 416 00:33:55,018 --> 00:33:56,508 when Sheldrake comes, 417 00:33:56,793 --> 00:33:58,829 What about making him divide? 418 00:33:59,092 --> 00:34:00,164 We might. 419 00:34:00,322 --> 00:34:03,182 But from what I heard about Sheldrake, it won't be too easy. 420 00:34:03,299 --> 00:34:05,969 Oh bah! His reputation is probably grossly exaggerated! 421 00:34:06,070 --> 00:34:07,600 That remains to be seen. 422 00:34:08,921 --> 00:34:10,265 He may be dead. 423 00:34:10,489 --> 00:34:12,147 - Hm? - That body you know. 424 00:34:12,623 --> 00:34:15,335 It takes quite a lot to kill old Sheldrake I believe! 425 00:34:17,398 --> 00:34:18,438 Look! 426 00:34:47,355 --> 00:34:48,355 [SCREAMS] 427 00:34:52,401 --> 00:34:55,076 As you were saying it takes a lot to kill me. 428 00:34:55,131 --> 00:34:56,778 Are you Sheldrake? 429 00:35:04,580 --> 00:35:06,359 You both for the train? 430 00:35:10,867 --> 00:35:12,069 And the girl, too. 431 00:35:21,411 --> 00:35:22,707 Who's that with the Ackroyd girl? 432 00:35:22,775 --> 00:35:25,165 We found him nosing around when we came in. 433 00:35:25,310 --> 00:35:26,978 There's another one locked in the bathroom, 434 00:35:26,982 --> 00:35:28,308 he's probably asleep by now. 435 00:35:28,477 --> 00:35:29,827 We can't bother about them now. 436 00:35:29,935 --> 00:35:31,229 We'd better be getting down. 437 00:35:31,436 --> 00:35:34,433 I say but here, but hadn't we better, um... 438 00:35:35,153 --> 00:35:38,094 Oh, I-I don't know what one does in these cases, but these two... 439 00:35:38,097 --> 00:35:40,311 hadn't we better tie 'em up or something? 440 00:35:40,929 --> 00:35:42,219 Is it necessary? 441 00:35:43,439 --> 00:35:46,390 Unless you want 'em to run downstairs and call for the police. 442 00:36:04,377 --> 00:36:06,860 I hope you won't mind, we've got to catch a train. 443 00:36:07,261 --> 00:36:08,939 Ah, don't be damned silly! 444 00:36:09,707 --> 00:36:11,031 Come on, please! 445 00:36:19,586 --> 00:36:21,458 Sorry we have to go on this journey, 446 00:36:22,241 --> 00:36:24,560 but we must leave someone to look after the house, you know. 447 00:36:24,789 --> 00:36:25,763 I see. 448 00:36:25,940 --> 00:36:27,571 So many thieves about, eh? 449 00:36:34,478 --> 00:36:37,355 Well, now for the train. 450 00:36:38,444 --> 00:36:39,469 Through there. 451 00:36:57,201 --> 00:36:59,444 - Dad, good! - All right Rose? 452 00:36:59,829 --> 00:37:01,327 - Your father? - Yes. 453 00:37:02,139 --> 00:37:04,138 Damned good the way you bluffed them, Mr Ackroyd. 454 00:37:04,194 --> 00:37:06,338 Yes, I've been watching this house for some time. 455 00:37:06,509 --> 00:37:09,163 - For the police? - Well, something like that. 456 00:37:09,494 --> 00:37:10,624 Damn these knots! 457 00:37:10,771 --> 00:37:12,323 I know Dad, let Ben help! 458 00:37:12,462 --> 00:37:14,682 - Who is Ben? - He's up in the bathroom. 459 00:37:35,366 --> 00:37:37,564 Oh, I'll settle with you on the landing! 460 00:38:46,037 --> 00:38:46,781 [CRACK] 461 00:38:46,805 --> 00:38:49,021 Oh go on now, I made a blunder! 462 00:38:56,146 --> 00:38:57,106 [BEN YELPS] 463 00:39:01,269 --> 00:39:02,229 Hold on! 464 00:39:02,345 --> 00:39:04,626 Not so fast. Get back! 465 00:39:05,083 --> 00:39:06,429 Go on! 466 00:39:28,358 --> 00:39:29,725 You're a damned fine bunch! 467 00:39:29,801 --> 00:39:31,718 I've a good mind to wash my hands of the lot of of you! 468 00:39:31,825 --> 00:39:33,288 Now come on, tie this fellow up again. 469 00:39:33,457 --> 00:39:34,851 Properly this time. 470 00:39:37,432 --> 00:39:38,935 Where is the other fellow who locked us up? 471 00:39:38,937 --> 00:39:40,679 Oh, I shut him up at the end of the passage. 472 00:39:40,863 --> 00:39:42,299 I suppose you thought it was me. 473 00:39:46,798 --> 00:39:48,954 I suppose there is no mistake about it this time. 474 00:39:49,422 --> 00:39:51,581 You are Mr. Sheldrake? 475 00:39:51,982 --> 00:39:53,660 Growing wise at last then? 476 00:39:53,744 --> 00:39:55,926 They haven't done anything awful to Dad have they? 477 00:39:56,057 --> 00:39:57,776 No, no, they're only bluffing. 478 00:39:59,942 --> 00:40:01,130 Oh, and what's bitten you? 479 00:40:01,633 --> 00:40:03,213 Come on speak can't you? 480 00:40:03,232 --> 00:40:05,826 Leave her alone, she's deaf and dumb. 481 00:40:08,864 --> 00:40:10,675 Well come on, aren't we going? 482 00:40:10,930 --> 00:40:11,941 Yes, go on. 483 00:40:18,913 --> 00:40:20,949 Eh, is this the right way? 484 00:40:21,257 --> 00:40:22,326 Of course it is. 485 00:40:22,517 --> 00:40:24,192 Straight on and down to the cellar. 486 00:40:25,484 --> 00:40:28,507 Would you mind going first? 487 00:40:39,569 --> 00:40:41,028 I'm coming back! 488 00:40:43,658 --> 00:40:45,092 She spoke! 489 00:40:46,917 --> 00:40:48,952 That deaf and dumb business was a fake. 490 00:40:49,907 --> 00:40:51,047 A trick of a crook! 491 00:40:58,009 --> 00:40:59,866 [BOTH SIGH] 492 00:41:00,652 --> 00:41:01,966 It's like the pictures, isn't it? 493 00:41:02,652 --> 00:41:04,449 Too much for my liking. 494 00:41:07,361 --> 00:41:08,361 [ROSE SCREAMS] 495 00:41:24,571 --> 00:41:25,709 [FORDYCE] Thanks! 496 00:41:28,798 --> 00:41:31,499 Ooh...I fainted... 497 00:41:35,221 --> 00:41:36,833 [GASPS] 498 00:41:41,021 --> 00:41:42,311 What are you doing with those crooks? 499 00:41:42,346 --> 00:41:43,959 You don't think I want to be do you? 500 00:41:43,991 --> 00:41:45,252 Well, why go back to them? 501 00:41:45,265 --> 00:41:46,625 It's the best thing I can do. 502 00:41:46,881 --> 00:41:48,288 Besides, it's safer for you. 503 00:41:48,716 --> 00:41:51,042 Anyway if the police do catch us... 504 00:41:51,544 --> 00:41:53,100 But it can't be helped, can it? 505 00:41:53,233 --> 00:41:54,396 But surely there's a way out? 506 00:41:54,468 --> 00:41:55,449 I don't know. 507 00:41:55,691 --> 00:41:56,691 [BEAM BREAKS] 508 00:41:57,789 --> 00:41:58,789 [THUD] 509 00:42:01,650 --> 00:42:02,609 I must hurry. 510 00:42:03,393 --> 00:42:04,975 The others may be coming back. 511 00:42:17,987 --> 00:42:18,970 [WEAKLY] Well... 512 00:42:20,042 --> 00:42:21,217 Feel alright? 513 00:42:21,934 --> 00:42:24,883 We must get the others... they're still locked in the bathroom. 514 00:42:36,734 --> 00:42:38,649 You big oaf, what have you done now? 515 00:42:38,673 --> 00:42:40,806 God luv, it's Miss! 516 00:42:40,874 --> 00:42:43,228 - I didn't know it was you. - That's the second time tonight! 517 00:42:43,298 --> 00:42:45,475 - Ow, ow! - Serves you right! 518 00:42:45,691 --> 00:42:47,063 Ow, blimey! 519 00:42:48,366 --> 00:42:49,428 [BEN] Oh, yes Miss, 520 00:42:49,477 --> 00:42:52,565 he hit his head on the bloody bath he did. 521 00:42:52,609 --> 00:42:54,308 [FORDYCE] My God he's bad, you'd better get a doctor! 522 00:42:54,332 --> 00:42:55,955 [ROSE] No, you get on up to the others, I'll be all right. 523 00:42:55,956 --> 00:42:56,913 [FORDYCE] Sure? 524 00:42:56,938 --> 00:42:58,164 Come on Ben, get a candle. 525 00:42:58,573 --> 00:43:01,159 Candle? God love it. 526 00:43:01,230 --> 00:43:03,636 Would you like to wop me again, guv'nor? 527 00:43:04,385 --> 00:43:06,081 - Ow! - Now what's the matter? 528 00:43:06,136 --> 00:43:07,976 Ow, I bumped me head, guv'nor. 529 00:43:07,977 --> 00:43:10,559 Of course you bump your head, you keep on stopping. 530 00:43:10,643 --> 00:43:13,475 Bound to keeps on stopping, 'cause I keeps on bumping me head. 531 00:43:21,578 --> 00:43:23,199 I am not going. 532 00:43:23,514 --> 00:43:25,465 Not so dumb, after all, eh? 533 00:43:25,548 --> 00:43:27,089 What's the idea? 534 00:43:27,175 --> 00:43:28,553 I am not going. 535 00:43:28,770 --> 00:43:30,119 What do you mean? 536 00:43:30,315 --> 00:43:31,840 I am not going, that's all. 537 00:43:31,958 --> 00:43:33,726 You don't get a chance every night, you know. 538 00:43:33,813 --> 00:43:36,606 All the trains don't have empty trucks to go back to the continent. 539 00:43:36,652 --> 00:43:37,652 [TRAIN PASSING] 540 00:43:37,748 --> 00:43:39,934 [NORA] I've made up my mind, I am not going. 541 00:43:40,034 --> 00:43:41,726 - Now look here... - You're being rather childish, aren't you? 542 00:43:41,775 --> 00:43:43,925 [SHELDRAKE] Now look here, I don't know what your game is, but you are going. 543 00:43:44,149 --> 00:43:45,969 You know too much to be left behind. 544 00:43:46,392 --> 00:43:48,616 And what's your idea of running back after that fellow we tied up? 545 00:43:48,680 --> 00:43:49,653 [NORA] Nothing except I— 546 00:43:49,677 --> 00:43:51,123 [SHELDRAKE] Never mind, you can tell us all about it on the train. 547 00:43:51,125 --> 00:43:52,324 Now come on! 548 00:44:06,844 --> 00:44:07,844 [TRAIN PASSING] 549 00:44:09,410 --> 00:44:10,395 Here... 550 00:44:10,510 --> 00:44:12,612 give me that, guv'nor, get a copper. 551 00:44:12,913 --> 00:44:13,873 What? 552 00:44:13,897 --> 00:44:15,371 And have the girl arrested? 553 00:44:15,529 --> 00:44:17,522 Not if I can help it. 554 00:45:13,592 --> 00:45:14,592 [TRAIN WHISTLE] 555 00:45:15,980 --> 00:45:17,113 [TRAIN DEPARTING] 556 00:46:24,089 --> 00:46:27,435 The guard's seen us! We'd better go along and see him! 557 00:47:14,336 --> 00:47:16,235 - Good evening. - Now look here— 558 00:47:18,917 --> 00:47:21,323 I hope we are not intruding, but um... 559 00:47:21,409 --> 00:47:23,616 You have no right on this train, I'm going to stop it. 560 00:47:23,640 --> 00:47:26,266 Oh no, I'd rather you didn't do that because uh... 561 00:47:26,733 --> 00:47:27,693 [GRUNTS] 562 00:47:29,414 --> 00:47:31,366 Come on, let's tie him up and put him in there. 563 00:47:39,141 --> 00:47:40,569 [DROWNED OUT BY TRAIN] 564 00:48:25,918 --> 00:48:26,878 Hey! 565 00:48:35,857 --> 00:48:37,257 [VEHICLE APPROACHING] 566 00:49:24,690 --> 00:49:28,186 How on earth did you get on here? You might've been killed! 567 00:49:34,158 --> 00:49:35,303 Thanks. 568 00:49:37,700 --> 00:49:38,888 Well, come on. 569 00:49:39,736 --> 00:49:40,696 What about it? 570 00:49:41,901 --> 00:49:43,372 What about what? 571 00:49:43,642 --> 00:49:45,302 Well, the diamonds! 572 00:49:45,710 --> 00:49:47,760 We are going to split, aren't we? 573 00:49:52,400 --> 00:49:55,657 These coaches can travel, can't they? 574 00:50:00,193 --> 00:50:04,008 Better listen, Sheldrake. Keep your hands where they are. 575 00:50:04,060 --> 00:50:06,826 Come on Sheldrake, it's no use pretending you left them behind. 576 00:50:06,857 --> 00:50:08,484 - You know a damn lot, don't you? - You better— 577 00:50:08,486 --> 00:50:10,785 Oh, come along, hand them over. Here's a good fellow. 578 00:50:10,818 --> 00:50:13,002 Do you think I carry them about on my watch chain? 579 00:50:13,006 --> 00:50:15,156 No, but what about your pockets? 580 00:50:16,432 --> 00:50:19,658 Lower that gun you fool... can't you see he's a cop? 581 00:50:23,310 --> 00:50:25,829 My God, Sheldrake, you are right! 582 00:50:26,327 --> 00:50:29,019 I only met him tonight for the first time at that door step... 583 00:50:29,133 --> 00:50:31,632 and I thought that there was something funny about it. 584 00:50:31,761 --> 00:50:33,459 What damned nonsense! 585 00:50:33,668 --> 00:50:34,932 Get over there! 586 00:50:35,277 --> 00:50:38,945 Keep an eye on him Brant. Keep an eye on Mr. bloody detective Barton. 587 00:50:39,392 --> 00:50:40,596 All right, Sheldrake 588 00:50:40,598 --> 00:50:42,879 but you are not going to get away with that necklace. 589 00:50:42,989 --> 00:50:44,289 Aren't I? 590 00:50:50,333 --> 00:50:51,705 I haven't got it! 591 00:50:54,597 --> 00:50:55,845 You dirty little crook! Hand it over! 592 00:50:55,847 --> 00:50:57,371 Me? I haven't got it on me! 593 00:50:57,373 --> 00:51:00,049 No, but you've got that rotten deaf and dumb girl to get it for you... 594 00:51:01,687 --> 00:51:03,148 [GRUNTING] 595 00:51:30,587 --> 00:51:31,848 Hello. 596 00:51:35,012 --> 00:51:37,337 Let me have that necklace will you, Nora? 597 00:51:37,874 --> 00:51:38,771 [NORA] What's the idea? 598 00:51:38,795 --> 00:51:41,171 Well, we might as well drop this pretense. 599 00:51:41,678 --> 00:51:43,010 Yeah, and you're going to tell me. 600 00:51:43,012 --> 00:51:45,151 the one thing I've been suspicious of all night. 601 00:51:45,251 --> 00:51:47,190 And that I am a police officer, eh? 602 00:51:47,769 --> 00:51:49,905 Well, now that that's clear, what about it? 603 00:51:50,470 --> 00:51:51,587 I haven't got it. 604 00:51:51,698 --> 00:51:53,646 You didn't go back for your bag for nothing. 605 00:51:53,699 --> 00:51:56,461 I know no more about that necklace than Ben does. 606 00:51:57,297 --> 00:51:58,794 If I had the necklace, I'd give it to you. 607 00:51:58,830 --> 00:52:01,699 Hear, hear, well, I'm afraid I'll have to search you. 608 00:52:01,723 --> 00:52:04,853 Oh, come off it, guv'nor, you can't do that to a lady. 609 00:52:08,586 --> 00:52:11,864 Here, guv'nor, let her go, and... here you are! 610 00:52:12,031 --> 00:52:13,244 Here you are! 611 00:53:44,649 --> 00:53:52,959 [ANXIOUS PASSENGERS CHATTERING] 612 00:54:31,722 --> 00:54:33,728 Now come on, who's been fooling about? 613 00:54:36,821 --> 00:54:38,228 All right, young lady... 614 00:55:21,110 --> 00:55:22,815 Joey, look! 615 00:55:24,410 --> 00:55:26,499 Get out of it! Get out of there! 616 00:55:28,293 --> 00:55:30,778 - Only in the leg, you fool. - Aw, come on, get off of there! 617 00:55:30,969 --> 00:55:31,969 [GUNSHOT] 618 00:55:42,070 --> 00:55:44,128 [SHELDRAKE] Come on, keep on going! 619 00:55:58,389 --> 00:56:00,824 [SCREAMING] 620 00:56:14,696 --> 00:56:17,271 He's out! He hit his head on that bar. 621 00:57:49,779 --> 00:57:53,102 [SHIP'S WARNING WHISTLE] 622 00:58:18,137 --> 00:58:20,476 [SHIP HORN] 623 00:58:41,663 --> 00:58:42,663 [CRASHING] 624 00:58:48,731 --> 00:58:49,864 [SMALL EXPLOSION] 625 00:59:02,400 --> 00:59:05,390 [ONLOOKERS PANICKING] 626 00:59:30,500 --> 00:59:36,485 [PEOPLE YELLING] 627 01:00:01,211 --> 01:00:03,544 [CHEERING] 628 01:00:17,115 --> 01:00:18,115 [BEN YAWNING] 629 01:00:28,825 --> 01:00:32,356 - What do you mean? - They got wise to me. Found out who I was. 630 01:00:32,466 --> 01:00:34,538 Oh? Well who are you? 631 01:00:34,788 --> 01:00:35,985 He is a detective. 632 01:00:35,997 --> 01:00:39,597 Yes, as a matter of fact, I'm Barton. 633 01:00:40,318 --> 01:00:42,740 I say, not the Barton? 634 01:00:42,824 --> 01:00:43,784 Yes. 635 01:00:44,038 --> 01:00:47,766 I have been following up Sheldrake and the Suffolk necklace for weeks. 636 01:00:47,950 --> 01:00:49,265 You haven't got it yet? 637 01:00:49,374 --> 01:00:53,750 Well, no, but we...we got the girl here, and that's the same thing. 638 01:00:58,391 --> 01:00:59,793 I say , Mr. Barton. 639 01:01:00,929 --> 01:01:04,322 Mr Barton, don't let's be too hasty over this. 640 01:01:04,464 --> 01:01:07,567 I don't want to be seem rude, but, aren't you rather exceeding your rights? 641 01:01:07,684 --> 01:01:10,217 Kindly let me deal with this in my own way. 642 01:01:10,371 --> 01:01:12,363 All right. Then supposing you dropped Barton, 643 01:01:12,420 --> 01:01:14,390 and take on your own name of Doyle. 644 01:01:14,788 --> 01:01:16,568 What do you mean Doyle? 645 01:01:16,778 --> 01:01:20,471 You are a clever fellow, Doyle, but you made two bad mistakes: 646 01:01:20,684 --> 01:01:23,205 The first in thinking the police were only after the necklace. 647 01:01:23,493 --> 01:01:25,297 They were also after you. - Me? 648 01:01:25,398 --> 01:01:27,842 Yes, they knew that as sure as the necklace would draw Sheldrake, 649 01:01:27,846 --> 01:01:29,676 so Sheldrake would draw you, Mr. Henry Doyle. 650 01:01:29,679 --> 01:01:31,290 - Well, you're wrong. - Am I? 651 01:01:31,581 --> 01:01:34,862 And the second bad mistake was in posing as a detective. 652 01:01:35,035 --> 01:01:36,888 And of all the detectives, as Barton. 653 01:01:37,736 --> 01:01:40,307 The comic part of it is, I'm Barton. 654 01:01:45,337 --> 01:01:46,404 [DOYLE CHUCKLES] 655 01:01:47,942 --> 01:01:49,582 Hard luck, Henry. 656 01:01:55,172 --> 01:01:56,779 Good night, Nora. 657 01:02:04,781 --> 01:02:05,741 [DOYLE LAUGHS] 658 01:02:08,327 --> 01:02:10,444 Aw, nuts! 659 01:02:12,950 --> 01:02:15,409 - Good night. - Good night. 660 01:02:20,380 --> 01:02:21,339 What? 661 01:02:21,560 --> 01:02:23,854 Are you a-a real live detective? 662 01:02:23,933 --> 01:02:25,837 And making me do all the work? 663 01:02:28,328 --> 01:02:29,524 Well? 664 01:02:31,680 --> 01:02:32,951 Well? 665 01:02:33,495 --> 01:02:34,883 What are you going do about it? 666 01:02:35,331 --> 01:02:37,028 What are you going do about it? 667 01:02:39,706 --> 01:02:41,364 You better come along with me. 668 01:02:45,043 --> 01:02:47,607 But... where? 669 01:02:49,011 --> 01:02:50,724 Perhaps some breakfast. 670 01:02:51,693 --> 01:02:54,104 [LAUGHS] 671 01:02:54,232 --> 01:02:56,257 Will you see me safely home, guv'nor, 672 01:02:56,328 --> 01:02:58,936 if I gives you a nice wedding present, huh? 44157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.