Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,468 --> 00:00:14,391
He looks, he observes...
2
00:00:14,496 --> 00:00:16,110
โ He sees, doesn't he?
โ Yes.
3
00:00:16,304 --> 00:00:18,366
โ He really sees?
โ Of course.
4
00:00:18,569 --> 00:00:20,788
In the beginning,
they usually see clear colors.
5
00:00:20,939 --> 00:00:22,814
โ Clear colors?
โ Exactly.
6
00:00:22,994 --> 00:00:24,546
It's the light...
7
00:00:26,289 --> 00:00:29,030
He opens his eyes so large...
His glance is limpid...
8
00:00:29,225 --> 00:00:31,070
It's like he distinguishes everything.
9
00:00:31,173 --> 00:00:33,523
โ Look, I reflect myself.
โ But no, it's me!
10
00:00:34,273 --> 00:00:36,670
The first thing a boy
should see in this world...
11
00:00:37,083 --> 00:00:39,210
is the image of his father.
12
00:00:44,860 --> 00:00:46,358
He looks at me.
13
00:00:52,797 --> 00:00:54,802
He opens his eyes wide.
14
00:00:55,117 --> 00:00:57,382
โ He sees, doesn't he?
โ Yes, he sees.
15
00:01:03,587 --> 00:01:10,978
FLAME AND WOMAN
16
00:01:12,873 --> 00:01:16,718
A GENDAI EIGASHA film
17
00:01:16,902 --> 00:01:19,205
Production: Akira ODA
Script: Masahiro YAMADA
18
00:01:19,321 --> 00:01:21,362
Tsutomu TAMURA
Kiju YOSHIDA
19
00:01:21,532 --> 00:01:23,917
Image: Yuji OKUMURA
Decor: Kiminobu SATO
20
00:01:23,993 --> 00:01:26,721
Music:
Teizo MATSUMURA
21
00:01:26,912 --> 00:01:29,001
Light: Yoshio UNNO
22
00:01:29,206 --> 00:01:32,066
Montage: Kazuo OTA
Son: Yukio KUBOTA
23
00:01:44,930 --> 00:01:49,415
Mariko OKADA
24
00:01:49,602 --> 00:01:53,446
Isao KIMURA
25
00:01:53,731 --> 00:01:56,757
Mayumi OGAWA
Takeshi KUSAKA
26
00:01:56,942 --> 00:02:00,099
Kazuo KITAMURA
Toshiyuki HOSOKAWA
27
00:02:00,279 --> 00:02:02,154
Misao HAYASE
Sachiko MATSUSHITA
28
00:02:02,281 --> 00:02:04,120
Kikuo KANAUCHI
Kyoko AIDA
29
00:02:08,209 --> 00:02:13,405
A film of Kiju YOSHIDA
30
00:03:48,873 --> 00:03:53,132
You were sleeping deeply.
Mr. Sakaguchi has arrived.
31
00:04:04,403 --> 00:04:06,209
The butterfly, there,
on the on the branch.
32
00:04:06,255 --> 00:04:08,013
If you do not remove it,
the tree will die.
33
00:04:08,067 --> 00:04:11,259
Would you like that
I play the gardener?
34
00:04:12,573 --> 00:04:14,725
Seen that the plants don't speak...
35
00:04:22,892 --> 00:04:27,756
I dreamed that you embraced someone
under this tree.
36
00:04:28,789 --> 00:04:32,717
โ Takashi didn't cry?
โ No. He was asleep.
37
00:04:37,141 --> 00:04:40,498
He did frighten me!
He is strange, this dad, hm?
38
00:04:40,633 --> 00:04:42,257
He says strange things.
39
00:04:49,907 --> 00:04:51,687
Come, come see dad.
40
00:04:55,879 --> 00:04:57,113
What an opportunity!
41
00:04:57,201 --> 00:04:59,186
You have the impression
in front of a scene of this kind...
42
00:04:59,225 --> 00:05:01,169
that all happiness is here.
43
00:05:01,469 --> 00:05:05,104
You speak as if you must carry
all the misfortunes of the world.
44
00:05:05,777 --> 00:05:08,330
That's right. I don't have
what you might call a family.
45
00:05:08,462 --> 00:05:10,432
You deserve to be
struck down on the spot!
46
00:05:10,494 --> 00:05:14,025
You have an adorable woman,
and a splendid hospital.
47
00:05:15,891 --> 00:05:17,266
Well, that's exactly what's wrong.
48
00:05:17,305 --> 00:05:20,768
His father bought me in exchange
for his daughter and a hospital.
49
00:05:21,969 --> 00:05:23,510
You ask her too much.
50
00:05:24,944 --> 00:05:28,279
She does not understand
what kind of family a man needs.
51
00:05:29,394 --> 00:05:31,138
It is because you don't have
any children.
52
00:05:31,737 --> 00:05:35,878
A hearth without children
is like a boat without veil.
53
00:05:36,328 --> 00:05:38,333
And a boat that does not advance
is not a boat!
54
00:05:38,622 --> 00:05:40,244
You too, hurry up to create one!
55
00:05:41,291 --> 00:05:43,380
โ To "create" one?
โ Sure!
56
00:05:43,801 --> 00:05:48,570
But it is ridiculous to say
that to a gynaecologist!
57
00:06:02,225 --> 00:06:03,886
There are magpies in the wood!
58
00:06:04,064 --> 00:06:06,483
In this season, they begin
to come down from the mountains!
59
00:06:07,067 --> 00:06:10,093
What a pity! I just missed
a marvellous photograph!
60
00:06:10,997 --> 00:06:12,853
They are not just like other birds.
61
00:06:13,157 --> 00:06:15,791
When the winter falls,
they go down to the plain
62
00:06:16,618 --> 00:06:20,502
but the males and the females
have their own territory.
63
00:06:21,076 --> 00:06:23,116
What a tie, Mr. Director!
64
00:06:23,362 --> 00:06:24,830
When did you buy it?
65
00:06:25,544 --> 00:06:27,604
That's how she calls
her husband...
66
00:06:30,466 --> 00:06:33,538
Why do males and females
live separately?
67
00:06:34,226 --> 00:06:36,576
I guess because during winter
the food is sparser.
68
00:06:36,972 --> 00:06:38,716
And they fight for it.
69
00:06:39,391 --> 00:06:42,846
And the females occupy
a bigger territory then the males.
70
00:06:43,812 --> 00:06:47,597
According to me, that's not
because the female is dominant,
71
00:06:48,025 --> 00:06:52,104
but because she has to be strong
to assure the survival of the species.
72
00:06:53,997 --> 00:06:56,821
How cute he is, Takashi.
Luckily, it's a boy!
73
00:06:57,689 --> 00:06:58,698
Smile!
74
00:07:14,801 --> 00:07:16,879
Fascinating how well you
resemble him!
75
00:07:17,480 --> 00:07:19,222
You are just a copy of your father!
76
00:07:29,282 --> 00:07:31,071
Don't run away this time!
77
00:07:49,067 --> 00:07:53,161
โ Who is the real father of Takashi?
โ What will you do when you know?
78
00:07:53,549 --> 00:07:54,816
I would try to meet him.
79
00:07:54,895 --> 00:07:56,640
โ And then?
โ Nothing.
80
00:08:02,781 --> 00:08:04,262
Well, I will tell you.
81
00:08:09,428 --> 00:08:12,193
It is Ibuki. It is your husband.
82
00:08:13,174 --> 00:08:15,194
Takashi has no other father.
83
00:08:29,023 --> 00:08:31,788
I don't know why,
but coming to you reassures me.
84
00:08:32,693 --> 00:08:37,380
Stop! On rest days,
you must deal with Shina.
85
00:08:37,865 --> 00:08:41,285
But she prefers that I leave her alone
so that she can devote herself to her birds.
86
00:08:42,620 --> 00:08:44,204
I wonder why
you reassure me like that.
87
00:08:45,247 --> 00:08:46,742
A year and seven months.
88
00:08:49,376 --> 00:08:50,990
Takashi fully now.
89
00:08:53,172 --> 00:08:54,859
It's really what you think?
90
00:08:55,291 --> 00:08:58,447
You know better than me,
since you are a specialist.
91
00:08:59,762 --> 00:09:03,156
No. The obstetrics and pediatrics
have nothing to do with it.
92
00:09:04,808 --> 00:09:08,428
The consciousness of the newborn
appears to form around three years.
93
00:09:09,605 --> 00:09:11,812
Yet, I have a remembrance
of the age of one.
94
00:09:12,399 --> 00:09:13,615
What kind of memory?
95
00:09:15,402 --> 00:09:16,865
The face of my mother crying.
96
00:09:17,623 --> 00:09:19,650
Without doubt at the time
of death my father.
97
00:09:22,977 --> 00:09:25,382
You've heard about the scandal
of the maternity of Kotobuki?
98
00:09:25,474 --> 00:09:26,499
No.
99
00:09:29,249 --> 00:09:31,756
That was in the post-war
when there was nothing.
100
00:09:32,586 --> 00:09:35,826
The maternity had many children
for who the parents could not take care.
101
00:09:36,568 --> 00:09:41,261
To feed them,
they were sending milk and sugar.
102
00:09:41,720 --> 00:09:45,714
But instead of giving it to the children,
they sold it on the black market.
103
00:09:47,126 --> 00:09:49,464
Of course, the children
almost all died of hunger.
104
00:09:50,187 --> 00:09:51,897
The director of the maternity
was a woman.
105
00:09:54,274 --> 00:09:57,691
She saw life as an object.
106
00:09:58,355 --> 00:09:59,970
Consider life as an object...
107
00:10:02,199 --> 00:10:05,190
This was the first and
the last scandal of this kind.
108
00:10:08,755 --> 00:10:12,090
Why did you tell me that suddenly?
109
00:10:15,170 --> 00:10:18,540
Whenever I wonder
why I became a doctor,
110
00:10:19,614 --> 00:10:21,312
this story comes to mind.
111
00:10:23,359 --> 00:10:27,157
When the maternity was unmasked,
some children were still alive.
112
00:10:28,855 --> 00:10:30,446
Were you one of them?
113
00:10:32,489 --> 00:10:34,020
I was seven years old.
114
00:10:40,696 --> 00:10:43,556
Do not come back here.
Never.
115
00:11:05,763 --> 00:11:07,079
Nonsense!
116
00:11:08,376 --> 00:11:09,727
It is absolutely impossible!
117
00:11:11,171 --> 00:11:14,493
I'm sorry, but I think
it is useless to lie.
118
00:11:15,238 --> 00:11:17,078
This is the result of analysis.
119
00:11:18,910 --> 00:11:21,547
You might be a man,
but you can not become a father.
120
00:11:25,866 --> 00:11:27,201
Are you going to tell your wife?
121
00:11:30,204 --> 00:11:31,699
Do you really want one?
122
00:11:33,931 --> 00:11:37,469
โ Yes...
โ Then there is a possibility...
123
00:11:39,660 --> 00:11:41,196
Artificial insemination.
124
00:11:43,050 --> 00:11:47,962
I am not forcing you.
But it is the only solution.
125
00:12:08,200 --> 00:12:09,243
Cheers!
126
00:12:11,846 --> 00:12:14,672
โ What is it according to you?
โ A whiskey with water?
127
00:12:14,794 --> 00:12:15,801
No!
128
00:12:16,006 --> 00:12:18,043
It is a white liquid and viscous...
129
00:12:18,184 --> 00:12:20,274
Look, you see?
130
00:12:20,417 --> 00:12:21,639
Stop!
131
00:12:23,680 --> 00:12:25,493
We are doctors in a clinic.
132
00:12:25,748 --> 00:12:28,188
Neither pedigree nor money:
no way of starting a business.
133
00:12:28,319 --> 00:12:30,094
We will finally die in the clinic.
134
00:12:31,223 --> 00:12:33,691
Do you know doctors of 50 years?
135
00:12:33,809 --> 00:12:36,407
Tell me! What is in this glass?
136
00:12:37,168 --> 00:12:39,091
Sperm!
I've sold it.
137
00:12:39,314 --> 00:12:43,099
Cream!
I might eat cream.
138
00:12:43,402 --> 00:12:47,661
โ Enough!
โ But! You're disgusting!
139
00:13:04,141 --> 00:13:05,969
This is the band of doctors...
140
00:13:11,077 --> 00:13:13,741
I do not believe
in the results of the analysis.
141
00:13:14,474 --> 00:13:17,218
Do not be silly!
I checked myself to be sure.
142
00:13:18,812 --> 00:13:21,968
โ Do you remember Akane Egawa?
โ Akane?
143
00:13:22,608 --> 00:13:25,515
The girl with whom you were
at the university?
144
00:13:26,137 --> 00:13:28,178
I heard she was
in the art business...
145
00:13:28,256 --> 00:13:29,343
That's right.
146
00:13:30,157 --> 00:13:33,230
โ Do you still see her?
โ Do not mistrust me.
147
00:13:34,036 --> 00:13:35,710
That's ancient history.
148
00:13:36,204 --> 00:13:38,366
She was pregnant.
149
00:13:50,844 --> 00:13:53,016
โ Akane!
โ Let her rest.
150
00:13:53,347 --> 00:13:54,788
She had a miscarriage.
151
00:13:54,973 --> 00:13:57,441
You can bring her with you tonight.
152
00:14:06,507 --> 00:14:08,100
Why didn't you tell me?
153
00:14:16,244 --> 00:14:18,054
That was our child, is not it?
154
00:14:39,749 --> 00:14:41,741
Don't you think he looks like you?
155
00:14:43,480 --> 00:14:46,506
Good! Since you do not answer,
I will embrace the raven.
156
00:14:48,735 --> 00:14:49,944
Stop! It's disgusting!
157
00:14:52,906 --> 00:14:54,401
Not more...
158
00:14:56,725 --> 00:15:00,344
then thinking of another's wife.
Isn't it, my crow?
159
00:15:01,396 --> 00:15:02,529
Very good.
160
00:15:02,708 --> 00:15:05,490
I think about what your father
said to me before our marriage.
161
00:15:05,692 --> 00:15:06,735
Dad?
162
00:15:08,968 --> 00:15:11,188
Since this is my father,
it is also yours.
163
00:15:11,321 --> 00:15:14,656
โ No. Your father is your father.
โ What did he say?
164
00:15:15,050 --> 00:15:16,679
What difference could it make?
165
00:15:41,133 --> 00:15:43,464
Stop, the raven is watching us.
166
00:16:14,279 --> 00:16:16,237
Two birds have said:
167
00:16:17,449 --> 00:16:19,516
"Living is a beautiful thing.
168
00:16:20,391 --> 00:16:23,782
"Since life is wonderful
169
00:16:24,623 --> 00:16:27,579
"Living is wonderful.
170
00:16:32,089 --> 00:16:33,282
"Live!"
171
00:16:44,267 --> 00:16:47,543
You are finally returned,
despite my ban.
172
00:16:50,872 --> 00:16:53,267
Yesterday, Ibuki called me,
asking me to pass by.
173
00:16:53,322 --> 00:16:54,365
Ibuki?
174
00:16:55,904 --> 00:17:00,768
He knew however that he should host
a foreign delegation this morning.
175
00:17:02,368 --> 00:17:05,204
Me too, in my job
I sometimes forget things.
176
00:17:09,459 --> 00:17:13,352
โ And Takashi?
โ He does not.
177
00:17:14,965 --> 00:17:16,227
A child...
178
00:17:21,054 --> 00:17:24,259
A child saves a couple
by mobilizing all the attention.
179
00:17:24,993 --> 00:17:26,601
At least that is what they say.
180
00:17:28,353 --> 00:17:32,537
Me in my work,
I always say to young mothers:
181
00:17:32,779 --> 00:17:34,514
"Do not worry too much
about your children,
182
00:17:34,539 --> 00:17:36,084
do not forget your husband."
183
00:17:37,147 --> 00:17:39,530
But myself not having
any children...
184
00:17:40,574 --> 00:17:42,537
I can not know what it really is.
185
00:17:48,290 --> 00:17:51,209
Why did you decide to have a child?
186
00:17:59,176 --> 00:18:02,367
At least ten children per day
are born in my clinic.
187
00:18:02,827 --> 00:18:04,670
I am responsible for all of them.
188
00:18:05,155 --> 00:18:07,444
The great days,
we get almost thirty births.
189
00:18:10,187 --> 00:18:12,959
But I've never been
the father of these children.
190
00:18:14,649 --> 00:18:16,662
I sometimes have a strange feeling.
191
00:18:18,764 --> 00:18:19,772
Madam?
192
00:18:41,905 --> 00:18:43,069
What is it?
193
00:18:44,775 --> 00:18:47,319
Nothing. I had the impression
someone looked at me.
194
00:18:48,850 --> 00:18:52,022
This is my imagination.
My husband does not come back...
195
00:19:10,812 --> 00:19:14,822
That day someone looked at me.
196
00:19:15,585 --> 00:19:16,855
A stranger.
197
00:19:57,428 --> 00:20:00,059
You are now asking me
to carry the child of another?
198
00:20:00,749 --> 00:20:02,514
The child that you will bear
will be mine.
199
00:20:02,539 --> 00:20:03,569
That's wrong!
200
00:20:03,805 --> 00:20:06,373
When the teacher Fujikida
advised it to you in the beginning,
201
00:20:06,515 --> 00:20:08,468
you laughed about it.
202
00:20:09,290 --> 00:20:10,443
Possibly.
203
00:20:13,246 --> 00:20:17,145
I have not forgotten.
You were drunk when you came back,
204
00:20:17,340 --> 00:20:19,438
and you treated Fujikida badly.
205
00:20:20,775 --> 00:20:21,918
Perhaps...
206
00:20:23,449 --> 00:20:26,784
I could never forget your voice,
that day.
207
00:20:27,688 --> 00:20:29,637
Well, forget it,
even if you can not!
208
00:20:30,692 --> 00:20:32,223
You will bear the child!
209
00:20:34,281 --> 00:20:38,291
โ Whose child?
โ Our child!
210
00:20:42,192 --> 00:20:44,895
But if I bear it,
211
00:20:46,149 --> 00:20:48,043
it will be only mine.
212
00:21:01,281 --> 00:21:02,973
This man looks again.
213
00:21:07,486 --> 00:21:09,888
โ Who's that guy?
โ I do not know.
214
00:21:14,728 --> 00:21:17,296
I do not want this child.
215
00:21:19,532 --> 00:21:21,407
I will not go back on my decision.
216
00:21:22,188 --> 00:21:25,379
Your decision? What decision?
217
00:21:27,506 --> 00:21:28,993
I will not carry that child.
218
00:21:31,001 --> 00:21:32,532
I would if it were your son.
219
00:21:33,879 --> 00:21:37,463
But this disgusts me!
If only it were your son...
220
00:21:38,391 --> 00:21:40,479
Stop with your nonsense...
221
00:21:40,751 --> 00:21:43,928
I am like that.
I don't need children.
222
00:21:47,555 --> 00:21:49,055
Me, I need it!
223
00:21:51,711 --> 00:21:53,086
For both of us.
224
00:22:16,457 --> 00:22:18,903
A woman cannot not want children.
225
00:22:21,919 --> 00:22:24,614
You were making fun
of artificial insemination.
226
00:22:25,650 --> 00:22:27,903
Why have you changed
your mind suddenly?
227
00:22:29,404 --> 00:22:30,447
Why?
228
00:22:36,081 --> 00:22:39,224
You think I did not think about it...
229
00:22:40,277 --> 00:22:42,169
I was thinking all the time.
230
00:22:44,131 --> 00:22:45,395
And then...
231
00:22:46,919 --> 00:22:48,419
Yesterday, when I saw...
232
00:22:49,841 --> 00:22:50,842
Saw?
233
00:24:03,036 --> 00:24:05,809
Sometimes,
I can not understand it myself.
234
00:24:06,543 --> 00:24:08,418
Why do I want to have a child?
235
00:24:09,254 --> 00:24:10,606
That's why I need it!
236
00:24:18,474 --> 00:24:22,450
If you ask me to carry the child
of an unknown...
237
00:24:33,987 --> 00:24:35,861
or that of the man...
238
00:24:37,031 --> 00:24:39,205
constantly hovering
around the house.
239
00:24:40,435 --> 00:24:41,830
Stop talking nonsense!
240
00:24:42,760 --> 00:24:46,354
Perfectly! I would prefer that
it be him rather than a stranger!
241
00:24:46,776 --> 00:24:48,630
Him, at least, I see!
242
00:25:23,828 --> 00:25:26,652
I do not understand what you saying.
243
00:25:28,791 --> 00:25:29,834
Or...
244
00:25:31,139 --> 00:25:33,197
You do not want to bear
the child of a man...
245
00:25:33,348 --> 00:25:35,225
with whom you did not
have physical relations?
246
00:25:56,957 --> 00:26:01,113
It was the end of the summer.
I was in your summer house.
247
00:26:02,244 --> 00:26:04,567
Just one week before our marriage.
248
00:26:06,013 --> 00:26:07,551
You remember, don't you?
249
00:26:08,373 --> 00:26:10,675
You came with the Fujikidas,
250
00:26:11,417 --> 00:26:13,506
but you returned earlier to Tokyo.
251
00:26:14,852 --> 00:26:17,231
I wanted to spend there...
252
00:26:17,965 --> 00:26:20,215
the last week of
my life as a young girl.
253
00:26:27,517 --> 00:26:28,559
Yet,
254
00:26:29,492 --> 00:26:31,746
on the third day
I was bored already.
255
00:26:33,439 --> 00:26:35,955
I wandered to kill time.
256
00:26:37,575 --> 00:26:40,008
I had always dreamed
to spend a few days
257
00:26:40,154 --> 00:26:44,758
alone, quiet,
without parents, without anyone.
258
00:26:46,544 --> 00:26:48,718
Thanks to you,
just before our marriage,
259
00:26:48,955 --> 00:26:50,878
this dream had finally been fulfilled.
260
00:26:51,916 --> 00:26:55,108
But my hopes were
dryly disappointed.
261
00:26:56,212 --> 00:26:59,929
"Was that the loneliness that
I was dreaming of since I was little?"
262
00:27:00,800 --> 00:27:03,164
I whispered to myself while walking.
263
00:27:04,524 --> 00:27:07,800
At that moment, I met him.
264
00:27:50,808 --> 00:27:52,683
He acted as if he had not seen me.
265
00:27:53,478 --> 00:27:55,602
He saw me without seeing me.
266
00:27:56,481 --> 00:27:59,815
But suddenly I realized
267
00:28:01,402 --> 00:28:03,360
that this man ignored me voluntarily.
268
00:28:04,781 --> 00:28:07,509
I felt an incomprehensible shame.
269
00:28:08,701 --> 00:28:12,403
I realized that I cried out
in spite of myself:
270
00:28:13,331 --> 00:28:15,538
"I live in this house!"
271
00:29:18,980 --> 00:29:23,500
A few hours had passed.
I was nervous. I lay down.
272
00:29:24,659 --> 00:29:26,058
At that time,
273
00:29:27,405 --> 00:29:29,480
someone knocked on the door.
274
00:30:11,372 --> 00:30:12,986
I was embarrassed.
275
00:30:14,160 --> 00:30:16,367
I did not think he would come.
276
00:30:17,997 --> 00:30:20,121
He slowly approached me.
277
00:30:21,531 --> 00:30:23,654
Unconsciously, I tried to scream.
278
00:32:09,863 --> 00:32:11,275
Is it him?
279
00:32:12,319 --> 00:32:15,277
The man who prowls around here
every day, is it him?
280
00:32:16,098 --> 00:32:19,363
I do not know.
I do not know his name.
281
00:32:19,672 --> 00:32:22,533
โ I even do not remember his face.
โ Enough!
282
00:32:23,293 --> 00:32:25,457
The child of that man
can not be my child!
283
00:32:37,401 --> 00:32:41,538
You really think
I'm going to believe this story?
284
00:33:40,658 --> 00:33:43,731
It was you, isn't it?
That summer...
285
00:33:44,537 --> 00:33:47,118
that I met in a coppice
in the middle of a field.
286
00:33:52,969 --> 00:33:56,501
Enter. Close the door.
287
00:34:46,807 --> 00:34:50,948
It was you in that field.
You were covered with sweat,
288
00:34:51,353 --> 00:34:54,379
you drove a tractor.
And you watched me.
289
00:34:55,357 --> 00:34:58,810
No, you did not return once.
290
00:34:59,236 --> 00:35:03,756
โ No, it was not me.
โ Yes, it was you!
291
00:35:07,953 --> 00:35:12,129
Why didn't you look at me,
not even once?
292
00:35:12,471 --> 00:35:15,400
โ Why?
โ It's not that.
293
00:35:15,961 --> 00:35:19,746
I... I wanted to see
if you were happy.
294
00:35:20,424 --> 00:35:21,467
Happy?
295
00:35:55,125 --> 00:35:58,626
No... You are not the same
as before!
296
00:36:47,970 --> 00:36:50,010
I did not think your wife
would accept.
297
00:36:51,140 --> 00:36:52,979
Anyway, the biggest
remains to be done.
298
00:36:54,194 --> 00:36:55,933
Assuming that
the operation was successful,
299
00:36:55,958 --> 00:36:57,468
he will be born in 10 months.
300
00:36:57,688 --> 00:37:01,354
โ Take care of her.
โ What is the percentage of success?
301
00:37:02,697 --> 00:37:04,619
20 to 60%.
302
00:37:05,859 --> 00:37:08,161
It means that we do not know.
303
00:37:09,994 --> 00:37:11,807
It will succeed, I am sure.
304
00:37:43,192 --> 00:37:44,234
I will return.
305
00:39:42,584 --> 00:39:47,758
Weren't you watching him?
Takashi is 1 year and 7 months.
306
00:39:48,150 --> 00:39:50,274
He can not be gone too far!
307
00:39:51,278 --> 00:39:55,632
I searched inside the house,
outside, wherever he could go!
308
00:39:56,427 --> 00:39:59,959
Ah yes...?
Seeing you as calm as this,
309
00:40:00,817 --> 00:40:03,467
it is obvious that you know
where Takashi is.
310
00:40:07,461 --> 00:40:09,846
You have hidden him to test me.
311
00:40:10,881 --> 00:40:11,924
That's right.
312
00:40:14,343 --> 00:40:18,044
โ Tell me where he is now.
โ He is really gone.
313
00:40:19,056 --> 00:40:22,164
He's a baby, he can barely walk!
314
00:40:23,235 --> 00:40:24,813
Where do you want to go?
315
00:40:26,980 --> 00:40:28,023
I do not know.
316
00:40:29,983 --> 00:40:31,562
Who is your accomplice?
317
00:40:32,569 --> 00:40:33,612
Sakaguchi?
318
00:40:38,450 --> 00:40:39,981
It's him, Sakaguchi.
319
00:40:44,665 --> 00:40:49,743
Enough now.
You'd be happy to see me so worried.
320
00:40:51,046 --> 00:40:52,150
Tell me where he is.
321
00:40:54,466 --> 00:40:59,497
I am sure that you hate Takashi.
322
00:41:00,514 --> 00:41:02,768
โ But he is my child!
โ Stop it, please!
323
00:41:07,411 --> 00:41:10,386
I'm sorry,
but it's really my son.
324
00:41:11,540 --> 00:41:14,044
You may have the same blood,
it is my first son!
325
00:41:14,178 --> 00:41:15,282
Stop!
326
00:41:16,669 --> 00:41:19,088
Go look for him, if you like...
Go find him.
327
00:41:20,448 --> 00:41:21,490
Very good.
328
00:41:22,052 --> 00:41:24,717
So he is with Sakaguchi.
329
00:41:46,310 --> 00:41:49,762
Why do you want him
to be with Sakaguchi?
330
00:41:51,838 --> 00:41:53,638
You see other possibilities?
331
00:41:55,736 --> 00:41:57,075
You're wrong.
332
00:42:00,195 --> 00:42:01,532
Am I wrong?
333
00:42:03,399 --> 00:42:05,415
So who?
334
00:43:06,026 --> 00:43:09,562
If neither you nor Sakaguchi,
who is it?
335
00:43:10,758 --> 00:43:11,801
Shina?
336
00:43:12,017 --> 00:43:13,122
Shina?
337
00:43:15,816 --> 00:43:17,038
It's impossible.
338
00:43:18,485 --> 00:43:19,528
She...
339
00:44:00,110 --> 00:44:03,562
What's it to make a child?
Were you scared?
340
00:44:03,822 --> 00:44:06,729
โ Where were you happy?
โ Nothing special.
341
00:44:07,242 --> 00:44:10,398
All mothers of the world
feel the same.
342
00:44:10,856 --> 00:44:12,865
And if I would make
one too, what then?
343
00:44:13,056 --> 00:44:14,279
Go ahead!
344
00:44:14,833 --> 00:44:17,740
But a baby is a strange beast;
it's a little scary.
345
00:44:18,628 --> 00:44:20,551
โ Don't you think?
โ Not at all.
346
00:44:21,256 --> 00:44:24,094
โ Is it cute?
โ Yes.
347
00:44:26,303 --> 00:44:28,764
That is surely what people think
when it is their own child.
348
00:44:28,972 --> 00:44:30,015
I make one?
349
00:44:31,057 --> 00:44:33,965
But you know, I am sterile.
350
00:44:34,853 --> 00:44:38,353
I do not do anything not to have
children, but nothing happens.
351
00:44:38,648 --> 00:44:39,965
And you, how it was?
352
00:44:41,568 --> 00:44:44,558
Honey? Lunch is ready.
353
00:44:44,988 --> 00:44:46,031
Darling!
354
00:44:47,240 --> 00:44:48,736
It varies from people to people.
355
00:44:50,728 --> 00:44:51,861
Say, Ritsuko!
356
00:44:52,009 --> 00:44:54,304
If you make another
you give it to me?
357
00:44:57,209 --> 00:44:58,704
Come with mom...
358
00:45:02,967 --> 00:45:05,236
What did you do with your husband
when you were pregnant?
359
00:45:05,300 --> 00:45:07,067
What kind of question is this?
We are eating!
360
00:45:07,177 --> 00:45:09,333
But it is important!
I want to know.
361
00:45:09,537 --> 00:45:11,279
She is always like that.
362
00:45:12,419 --> 00:45:15,677
โ I was in our summer house.
โ Really?
363
00:45:15,794 --> 00:45:18,215
You did not want him to see you
that way with your big belly.
364
00:45:18,288 --> 00:45:19,950
Women are not spoiled, though.
365
00:45:20,273 --> 00:45:23,809
And men, meanwhile,
how are they? Eh, Mr. Director?
366
00:45:26,055 --> 00:45:28,669
If I can not have one,
Ritsuko promised me
367
00:45:28,782 --> 00:45:30,578
she would give me the next.
368
00:46:32,804 --> 00:46:35,012
โ When did you get here?
โ Just now.
369
00:46:39,561 --> 00:46:41,768
โ I bother?
โ Of course not.
370
00:46:42,981 --> 00:46:44,764
I could read that from your face.
371
00:46:52,198 --> 00:46:53,694
How do you feel?
372
00:46:55,243 --> 00:46:59,028
โ Everything okay?
โ Sometimes it moves a lot.
373
00:46:59,397 --> 00:47:00,415
Ah!
374
00:47:14,827 --> 00:47:16,014
What is it?
375
00:47:20,014 --> 00:47:23,069
You have the right to walk,
but the cold is not good for you.
376
00:47:24,272 --> 00:47:26,480
But I told you not to come...
377
00:47:28,526 --> 00:47:32,406
In three months, I would have gone
directly to the hospital.
378
00:47:34,199 --> 00:47:36,534
So, I would have come to an
end without it being visible.
379
00:48:06,564 --> 00:48:07,607
Everything will be OK.
380
00:48:09,609 --> 00:48:12,338
No! The baby...
381
00:48:56,406 --> 00:48:58,791
The baby...
I do not want to lose it...
382
00:48:59,492 --> 00:49:02,258
We had so much trouble!
383
00:49:09,627 --> 00:49:11,799
This is my child, right?
384
00:50:48,685 --> 00:50:49,727
You hate me?
385
00:50:51,729 --> 00:50:55,005
Do not say anything.
Say nothing.
386
00:50:57,770 --> 00:51:00,417
But I will have this child.
387
00:51:03,658 --> 00:51:06,256
I asked you not to touch me
during my pregnancy.
388
00:51:08,420 --> 00:51:09,905
You're really horrible...
389
00:51:20,884 --> 00:51:22,414
I should not have made this child.
390
00:51:24,907 --> 00:51:28,079
You'd think I say that
because it is not your son.
391
00:51:30,643 --> 00:51:32,092
Why do you say nothing?
392
00:51:40,320 --> 00:51:42,704
The car that drove by
on the moment you've lost sight of,
393
00:51:43,656 --> 00:51:46,896
is surely Shina's.
Is it not?
394
00:51:47,744 --> 00:51:48,745
No.
395
00:51:49,954 --> 00:51:54,724
If you really think so, why did you
introduce the Sakaguchi in our home?
396
00:52:00,048 --> 00:52:02,088
โ Why?
โ They are friends.
397
00:52:02,383 --> 00:52:03,547
Wrong.
398
00:52:04,080 --> 00:52:05,776
Whenever there is a problem,
399
00:52:05,868 --> 00:52:08,123
you invite them to the house
on purpose.
400
00:52:09,515 --> 00:52:14,119
โ Every time... Why?
โ Stop with your confabulations!
401
00:52:15,146 --> 00:52:18,421
If they would not come here,
402
00:52:19,067 --> 00:52:21,321
we would be more quiet.
403
00:52:22,111 --> 00:52:23,216
Still...
404
00:52:24,197 --> 00:52:27,982
If you had really paid attention to him,
none of this would have happened!
405
00:52:29,072 --> 00:52:32,370
We have already suffered enough
to get him! Yes, suffered!
406
00:52:37,835 --> 00:52:39,414
Nobody suffered.
407
00:52:40,838 --> 00:52:45,015
I did not think it was so easy
to make a child...
408
00:52:48,429 --> 00:52:49,746
Easy?
409
00:54:18,444 --> 00:54:22,288
It's a lease...
We were very young...
410
00:54:23,115 --> 00:54:24,385
We had no money.
411
00:54:24,908 --> 00:54:27,080
Not even a room big enough
to live with two,
412
00:54:28,829 --> 00:54:30,787
but it seemed
we could do everything.
413
00:54:32,266 --> 00:54:34,207
It was just before the start
of the Korean War.
414
00:54:35,044 --> 00:54:38,378
You were speaking about yourself
by saying "we".
415
00:54:38,589 --> 00:54:39,859
Stop please, will you...
416
00:54:40,966 --> 00:54:44,301
Stirring the past can only
hurt us today.
417
00:54:45,429 --> 00:54:46,699
True, all this is old.
418
00:54:48,849 --> 00:54:50,973
So, tell me what you became.
419
00:54:51,518 --> 00:54:54,152
I told you there was nothing
very interesting to say.
420
00:54:54,646 --> 00:54:56,770
Men, men, men!
421
00:54:59,610 --> 00:55:02,161
โ We never saw each other since...
โ No.
422
00:55:04,156 --> 00:55:05,995
If he were born,
he would be 16 years old...
423
00:55:09,495 --> 00:55:11,156
โ He could not rise.
โ But sometimes...
424
00:55:12,031 --> 00:55:14,257
But sometimes I tell myself
that with the life I lead,
425
00:55:14,459 --> 00:55:16,546
I would have wanted him to be born.
426
00:55:17,177 --> 00:55:18,625
But he was not born...
427
00:55:19,963 --> 00:55:24,104
Would you have lead a normal life
with the father of this child?
428
00:55:24,343 --> 00:55:26,894
Exactly! Our child!
429
00:55:27,805 --> 00:55:30,795
Today, you'd be a father
as we see them everywhere and I...
430
00:55:30,891 --> 00:55:31,934
Stop!
431
00:55:33,727 --> 00:55:34,997
From who was this child?
432
00:55:36,397 --> 00:55:37,439
You!
433
00:55:37,797 --> 00:55:41,949
โ I want to know the truth!
โ But it was yours, truly!
434
00:55:42,861 --> 00:55:45,065
Anyway, nothing can be done
about it now...
435
00:55:45,145 --> 00:55:46,505
That's ancient history.
436
00:55:47,783 --> 00:55:49,397
It's old... It's far...
437
00:55:52,955 --> 00:55:56,883
The doctor told me that
I am sterile from birth.
438
00:55:58,710 --> 00:56:00,490
Yesterday, at the hospital.
439
00:56:02,214 --> 00:56:05,750
Men, men, men!
Father of 3 children, you speak!
440
00:56:06,092 --> 00:56:08,436
You lied, that's right.
Yes.
441
00:56:09,012 --> 00:56:12,347
โ That's why you come to find me.
โ Answer me.
442
00:56:13,267 --> 00:56:14,537
Whose child was it?
443
00:56:29,700 --> 00:56:31,148
I go looking for him!
444
00:56:36,498 --> 00:56:37,541
Where?
445
00:56:39,764 --> 00:56:43,027
I do not know...
There where he is!
446
00:56:47,468 --> 00:56:50,624
As if you knew it!
Who took him and where?
447
00:56:51,889 --> 00:56:55,920
It's my son I am looking for.
Not something invisible.
448
00:56:57,803 --> 00:57:01,946
He is my son, I will find him.
We have the same blood.
449
00:57:02,668 --> 00:57:04,199
If he calls me, I...
450
00:57:09,448 --> 00:57:11,880
In the north, south, east, west?
451
00:57:14,295 --> 00:57:16,529
So? In the north, south, east, west?
452
00:57:21,397 --> 00:57:24,142
1, 10, 100 km?
453
00:57:24,963 --> 00:57:26,886
If you know, tell me!
454
00:57:28,008 --> 00:57:30,606
Since Takashi is not my son,
since it is your son,
455
00:57:30,928 --> 00:57:34,345
because you are his real mother
because you sense where he is,
456
00:57:34,515 --> 00:57:36,225
tell me where he is! Immediately!
457
00:59:07,065 --> 00:59:08,170
It is Shina.
458
00:59:10,110 --> 00:59:11,153
Takashi...
459
00:59:12,827 --> 00:59:14,295
You knew it...
460
00:59:15,254 --> 00:59:17,873
You knew it and you
did not say anything!
461
00:59:23,608 --> 00:59:25,794
It is true that Shina took Takashi?
462
00:59:49,858 --> 00:59:50,901
Impossible!
463
00:59:53,403 --> 00:59:55,492
I have no idea what she does.
464
00:59:56,608 --> 00:59:58,825
โ Neither where she could have gone.
โ I do not know...
465
00:59:59,420 --> 01:00:03,029
A place where you often go...
You are a couple, right?
466
01:00:03,538 --> 01:00:04,581
A couple?
467
01:00:07,793 --> 01:00:10,850
Yes, surely. Why?
It is supposed to represent something?
468
01:00:10,962 --> 01:00:15,056
Of course!
A woman belongs to her husband.
469
01:00:15,388 --> 01:00:17,271
So she bares children,
raises them...
470
01:00:17,333 --> 01:00:18,372
Stop!
471
01:00:20,097 --> 01:00:21,794
For us, this makes no sense.
472
01:00:23,100 --> 01:00:26,801
We live together.
Sexually we are also a couple.
473
01:00:28,480 --> 01:00:31,245
But I never knew what she thought.
474
01:00:36,210 --> 01:00:38,878
From our engagement on,
there was an inconsistency.
475
01:00:39,881 --> 01:00:42,209
Our feelings have crossed
without ever meeting.
476
01:00:46,957 --> 01:00:51,050
In fact, only our birds unite us.
477
01:01:01,680 --> 01:01:06,544
Lost in the mountains,
the small Snipe expressed...
478
01:01:07,936 --> 01:01:11,555
What a wise child...
She said:
479
01:01:12,524 --> 01:01:15,158
"I'm so tired,
I can not take a step!
480
01:01:15,381 --> 01:01:18,600
"I have to rest!"
She saw a light a little further.
481
01:01:19,436 --> 01:01:22,348
It was the light of a house
lost in the mountains.
482
01:01:23,741 --> 01:01:25,742
"Knock, knock... Knock, knock."
483
01:01:29,249 --> 01:01:33,343
"I'm lost, can you give me
shelter for the night?"
484
01:01:34,504 --> 01:01:35,609
"Of course!"
485
01:01:37,591 --> 01:01:39,715
replied the old lady very nice.
486
01:01:40,552 --> 01:01:45,321
This old lady lived alone
in this house.
487
01:01:46,850 --> 01:01:48,725
The little Snipe fell asleep.
488
01:01:50,145 --> 01:01:51,889
She woke up suddenly
during the night.
489
01:01:52,647 --> 01:01:55,199
"Yum, yum!", she heard.
490
01:01:57,569 --> 01:02:00,334
Below, the old lady
seemed to be eating.
491
01:02:07,037 --> 01:02:08,698
"What do you eat, madame?"
492
01:02:10,707 --> 01:02:11,811
"Pickles.
493
01:02:13,877 --> 01:02:16,310
"You want some? Here."
494
01:02:16,880 --> 01:02:18,411
she says by handing one over.
495
01:02:20,801 --> 01:02:22,640
The little Snipe took it
and looked...
496
01:02:23,386 --> 01:02:26,756
It was the finger of her dad
she had been looking for since the morning.
497
01:02:28,099 --> 01:02:30,781
Startled, she tried to flee,
but the door opened suddenly,
498
01:02:30,894 --> 01:02:32,935
and the old lady
came in with a kitchen knife.
499
01:02:33,605 --> 01:02:34,827
It was a witch.
500
01:02:38,860 --> 01:02:42,405
You think little Snipe was eaten?
501
01:02:46,576 --> 01:02:48,286
She managed to escape
through the window!
502
01:02:49,079 --> 01:02:50,776
It was a bird!
503
01:02:51,498 --> 01:02:53,242
It was not a human being!
504
01:02:55,544 --> 01:02:56,766
End of story.
505
01:04:48,573 --> 01:04:50,898
"I have something on my face?"
506
01:04:50,969 --> 01:04:53,377
For a long time, I dreamed
to be able to say this reply.
507
01:04:55,830 --> 01:04:57,610
"I have something on my face?"
508
01:05:00,335 --> 01:05:03,871
Here you are! You're back
with your father and your mother.
509
01:05:04,631 --> 01:05:05,882
Here, I give it back to you...
510
01:05:07,717 --> 01:05:08,740
Takashi!
511
01:05:08,878 --> 01:05:11,209
Don't ever disappear
again from Mommy!
512
01:05:12,806 --> 01:05:14,680
You're the baby of your mother.
513
01:05:40,917 --> 01:05:45,316
โ You realize what you did?
โ What do you say, Mr. Director?
514
01:05:45,505 --> 01:05:47,043
Why didn't you say anything?
515
01:05:47,173 --> 01:05:50,246
We only had fun the two of us.
What is wrong?
516
01:05:50,533 --> 01:05:53,054
You did not think that his parents
would be crazy for concern?
517
01:05:53,362 --> 01:05:54,534
His parents?
518
01:05:55,390 --> 01:05:56,433
Yes.
519
01:05:58,435 --> 01:06:01,591
โ I'll tell you what to do.
โ No thank you, Mr. Director.
520
01:06:02,188 --> 01:06:04,443
You talk
as the president of a court!
521
01:06:06,079 --> 01:06:09,140
"Accused Shina Sakaguchi,
why have you removed Takashi?"
522
01:06:09,904 --> 01:06:14,045
"I found this child in the middle
of the road, and helped him."
523
01:06:15,577 --> 01:06:18,816
"Then why did you not return
him to his parents? Why?
524
01:06:19,748 --> 01:06:20,790
"Because...
525
01:06:22,459 --> 01:06:25,187
"I do not know very well.
I can't say.
526
01:06:26,504 --> 01:06:28,000
"I just wanted to do it."
527
01:06:29,758 --> 01:06:33,341
"His parents were concerned.
What do you respond to that?"
528
01:06:33,718 --> 01:06:35,029
"Mr. President..."
529
01:06:35,597 --> 01:06:38,328
The role of the President
would suit Mr. Fujikida very well!
530
01:06:38,648 --> 01:06:41,156
Mr. Fujikida has the look
of someone who knows everything!
531
01:06:41,311 --> 01:06:43,918
Moreover, he has nothing
to do with the case.
532
01:06:46,441 --> 01:06:49,194
"Very well, Mr. President,
now it is my turn to ask you a question.
533
01:06:51,696 --> 01:06:55,232
What are the parents?
534
01:06:55,700 --> 01:06:58,726
Parents are the protectors
and owners of their child?
535
01:06:59,420 --> 01:07:01,425
I am not qualified
to answer this question.
536
01:07:02,165 --> 01:07:05,915
As a physician,
I took part in the death of God.
537
01:07:06,753 --> 01:07:09,945
Even if I would be accused,
I have not the right to judge anyone.
538
01:07:11,132 --> 01:07:14,716
Can I dispose?
I'll let you go.
539
01:07:46,332 --> 01:07:50,473
There is no longer a president.
The accused Shina Sakaguchi says that...
540
01:07:50,576 --> 01:07:51,589
Enough!
541
01:07:53,133 --> 01:07:56,809
โ The joke has lasted long enough.
โ The public cries out for me to shut up.
542
01:07:57,614 --> 01:07:59,144
But I am serious.
543
01:07:59,965 --> 01:08:01,895
If my act is guilty...
544
01:08:03,118 --> 01:08:04,977
who among you is not guilty?
545
01:08:08,098 --> 01:08:10,229
โ Pronounce the sentence!
โ Enough!
546
01:08:14,155 --> 01:08:17,607
Just ask forgiveness from Ritsuko.
You understand...
547
01:08:18,366 --> 01:08:21,000
โ But a child is not a bird.
โ What are you talking about?
548
01:08:22,162 --> 01:08:25,152
Okay, let her speak.
549
01:08:26,666 --> 01:08:31,186
You think I have taken him
because I'm jealous of Ritsuko?
550
01:08:33,089 --> 01:08:35,438
It has nothing to do with that.
551
01:08:38,428 --> 01:08:39,470
Oh no?
552
01:08:40,937 --> 01:08:45,375
If Takashi had no right to leave,
he must be put in a cage, like a bird.
553
01:08:48,771 --> 01:08:53,031
But as a human being is not a bird,
he will finally release himself.
554
01:08:55,236 --> 01:08:57,360
Nobody can stop him.
555
01:08:58,781 --> 01:08:59,824
Not true!
556
01:09:02,994 --> 01:09:05,185
Nobody can go wherever he wants.
557
01:09:05,872 --> 01:09:09,800
We are all tied one way or another.
558
01:09:11,419 --> 01:09:14,279
Ritsuko and I will stay a couple
even if we split.
559
01:09:15,757 --> 01:09:17,816
Takashi and I are father and son.
560
01:09:18,509 --> 01:09:20,480
There is a bond of invisible blood.
561
01:09:21,262 --> 01:09:24,798
One cannot escape
through the cracks like that.
562
01:09:28,728 --> 01:09:30,389
There is no link.
563
01:09:31,940 --> 01:09:33,719
If there is no link, then...
564
01:09:36,110 --> 01:09:38,321
This is because children
can not choose their parents.
565
01:09:39,239 --> 01:09:40,949
Everything is decided
before their birth.
566
01:09:42,659 --> 01:09:44,866
Parents also do not choose
their children.
567
01:09:56,839 --> 01:09:58,619
There is no link.
568
01:10:01,803 --> 01:10:02,845
None.
569
01:10:04,389 --> 01:10:06,691
Exactly! Ritsuko was right!
570
01:10:08,019 --> 01:10:09,415
Everything is connected!
571
01:10:10,979 --> 01:10:13,103
Enough! I do not want
to hear you anymore!
572
01:10:14,215 --> 01:10:17,371
What is this look?
If you hate me, say it!
573
01:10:19,296 --> 01:10:23,045
โ You are a coward! A coward!
โ I beg you, shut up!
574
01:10:28,079 --> 01:10:32,647
You did not marry me for who I am,
neither to conduct a clinic!
575
01:10:34,127 --> 01:10:36,688
You did it because you did not want
to remain in your hospital,
576
01:10:36,879 --> 01:10:39,051
to be a small clinics doctor
all your life!
577
01:10:40,063 --> 01:10:43,207
You married me to get away
from this hospital!
578
01:10:44,637 --> 01:10:47,617
Fool! What does this have
to do with all this?
579
01:10:54,752 --> 01:10:57,666
You do not understand
what a woman can feel!
580
01:11:07,160 --> 01:11:08,339
Stop!
581
01:11:08,739 --> 01:11:10,160
I've had enough!
582
01:11:12,457 --> 01:11:15,613
Leave. And do not
come back here please.
583
01:11:18,212 --> 01:11:20,218
It is normal that Shina is angry.
584
01:11:21,507 --> 01:11:22,550
Yet...
585
01:11:23,551 --> 01:11:25,900
Although Sakaguchi
is the father of Takashi...
586
01:11:30,224 --> 01:11:31,267
No...
587
01:11:35,897 --> 01:11:38,638
Sakaguchi has nothing
to do with all this!
588
01:11:49,535 --> 01:11:50,640
Ritsuko...
589
01:11:54,540 --> 01:11:55,905
So you knew him?
590
01:11:57,710 --> 01:11:59,331
But Takashi is my son!
591
01:12:31,285 --> 01:12:34,525
You're the baby of your mother!
Your mom!
592
01:12:36,232 --> 01:12:37,819
Look good at mom.
593
01:12:39,043 --> 01:12:42,413
Look at the face
and the eyes of mom.
594
01:12:44,048 --> 01:12:46,908
Okay. Now listen:
595
01:12:52,481 --> 01:12:56,231
You know,
dad is not your father.
596
01:12:57,728 --> 01:13:00,589
Your father does not exist.
597
01:13:01,925 --> 01:13:03,670
You have no father anywhere.
598
01:13:05,069 --> 01:13:08,095
Nobody knows that, not even you.
599
01:13:09,031 --> 01:13:13,469
But the truth is that dad
is not your real father.
600
01:13:14,412 --> 01:13:16,497
This is the truth,
601
01:13:18,284 --> 01:13:19,919
as long as the truth exists.
602
01:13:20,793 --> 01:13:25,527
This man says he is your dad,
Acts as if he were your dad.
603
01:13:26,625 --> 01:13:28,868
But he is nothing but
a hollow and empty shell.
604
01:13:29,135 --> 01:13:31,817
The more he behaves
like your father,
605
01:13:32,096 --> 01:13:34,481
the more he departs
from what a father is.
606
01:13:37,018 --> 01:13:41,420
You, you are my child to me.
And the more I say that you are mine,
607
01:13:41,814 --> 01:13:44,840
the more it becomes clear
that you are not his child.
608
01:13:47,904 --> 01:13:49,648
You're the baby of your mother.
609
01:13:50,740 --> 01:13:52,745
You understand
what mother says, not?
610
01:13:56,871 --> 01:13:59,078
Mama knows it...
611
01:16:21,482 --> 01:16:23,209
I should not have come.
612
01:16:24,098 --> 01:16:26,299
When I got your phone call, I...
613
01:16:27,541 --> 01:16:29,665
But you're here.
614
01:16:30,900 --> 01:16:34,270
No. I came to take him back.
615
01:16:36,656 --> 01:16:39,847
Give him to me.
Give me back to myself.
616
01:16:42,161 --> 01:16:45,269
Takashi is not you.
617
01:16:45,958 --> 01:16:47,748
He is not yours.
618
01:16:56,406 --> 01:16:59,681
So what are we then, the three of us?
We are a real family.
619
01:17:00,888 --> 01:17:03,914
โ Even if you deny it.
โ Takashi...
620
01:17:04,489 --> 01:17:07,764
is neither yours, nor Ibuki's.
621
01:17:10,189 --> 01:17:11,329
He is mine.
622
01:17:13,401 --> 01:17:17,364
Even if he comes from you,
he is not yours.
623
01:17:29,792 --> 01:17:32,141
Do you know why I started
to attend your home?
624
01:17:32,837 --> 01:17:35,945
Although I felt a danger
as a child by the river,
625
01:17:36,632 --> 01:17:40,951
irremediably attracted
by the other side...
626
01:17:43,139 --> 01:17:44,800
It was a warm spring day,
627
01:17:45,224 --> 01:17:47,526
I went to Shina,
we were just engaged.
628
01:17:48,769 --> 01:17:49,925
While I waited,
629
01:17:49,986 --> 01:17:52,075
I've heard them talk,
she and her father.
630
01:17:52,732 --> 01:17:53,918
Her father said:
631
01:17:55,259 --> 01:17:57,635
"For an occasion,
it's a little expensive.
632
01:17:57,862 --> 01:18:01,611
"But since my daughter says so,
I will accept the price."
633
01:18:02,867 --> 01:18:04,528
He spoke about me.
634
01:18:05,536 --> 01:18:11,765
At that moment, I saw
the dead children Kotobuki again.
635
01:18:16,964 --> 01:18:19,907
I was going to be purchased
as an object, as these children.
636
01:18:22,887 --> 01:18:26,126
Until then, I sold my children
without particular grief.
637
01:18:27,625 --> 01:18:31,042
No, they were not children.
I sold a liquid, without remorse,
638
01:18:33,147 --> 01:18:36,328
because we had buried the children
of Kotobuki as one buries objects.
639
01:18:38,319 --> 01:18:40,917
I was engaged to Shina
to escape that life.
640
01:18:41,781 --> 01:18:43,646
But the result was the same.
641
01:18:45,910 --> 01:18:49,101
I was an object,
and for me as an object,
642
01:18:49,305 --> 01:18:51,215
children could not be
only objects.
643
01:18:55,711 --> 01:18:57,919
Just like I consider
Takashi like my son.
644
01:19:00,883 --> 01:19:04,075
You understand what I ask
to give me back?
645
01:19:04,553 --> 01:19:05,596
You understand?
646
01:19:59,024 --> 01:20:01,623
I can give you nothing,
no water or anything.
647
01:20:02,987 --> 01:20:04,508
You resemble him a lot.
648
01:20:27,052 --> 01:20:29,260
I made them listen
to the voice of the wind.
649
01:20:31,140 --> 01:20:33,394
Wild birds need
the sounds of nature.
650
01:20:56,790 --> 01:20:58,187
Where is Ritsuko?
651
01:20:59,335 --> 01:21:01,503
It was not true.
I pulled your leg.
652
01:21:02,463 --> 01:21:03,828
There is nobody.
653
01:21:59,770 --> 01:22:03,270
You realize what you are doing?
654
01:22:04,441 --> 01:22:08,286
So what?
There are no alternatives.
655
01:23:14,628 --> 01:23:16,125
You're not a man!
656
01:23:26,982 --> 01:23:28,025
Stop...
657
01:23:33,072 --> 01:23:34,851
It's just that I do not want...
658
01:23:36,267 --> 01:23:41,042
You think that's how
you are taking revenge on them?
659
01:23:46,335 --> 01:23:48,247
That's why she sleeps with another.
660
01:23:53,509 --> 01:23:55,269
Takashi is the child of Sakaguchi.
661
01:23:56,011 --> 01:23:59,236
You did not know?
You knew and did not say anything?
662
01:23:59,890 --> 01:24:01,753
Because you're not a man?
663
01:24:03,894 --> 01:24:05,790
You do not understand.
664
01:24:06,730 --> 01:24:08,225
I am not a man.
665
01:24:09,022 --> 01:24:11,346
But not because I can not
make love to a woman.
666
01:24:14,573 --> 01:24:16,736
You understand what that means, not?
667
01:24:18,414 --> 01:24:20,650
At the beginning,
the father of this child
668
01:24:20,871 --> 01:24:24,110
was supposed to have
neither name nor face.
669
01:24:24,832 --> 01:24:26,243
Except for mine.
670
01:24:28,093 --> 01:24:31,368
Because this child is born
from the hand of a doctor.
671
01:24:49,682 --> 01:24:51,521
I thought you fooled me.
672
01:24:53,962 --> 01:24:55,894
I thought I could forgive you...
673
01:24:57,405 --> 01:25:01,307
even if it had been a serious story.
Forgive you...
674
01:25:02,536 --> 01:25:06,321
But that, no!
I could never forgive you!
675
01:30:03,228 --> 01:30:07,547
It's you, is not it?
The man who gave me Takashi.
676
01:30:08,341 --> 01:30:09,650
It's you...
677
01:30:18,869 --> 01:30:20,490
You're the man.
678
01:30:29,613 --> 01:30:30,977
I do not know.
679
01:30:33,533 --> 01:30:35,108
What am I at the end?
680
01:30:36,495 --> 01:30:37,599
Who?
681
01:30:45,338 --> 01:30:49,301
You are the father of this child.
682
01:30:50,383 --> 01:30:51,700
I'm his mother.
683
01:30:58,808 --> 01:31:00,588
Yet I was not your husband.
684
01:31:03,605 --> 01:31:05,056
Now that's what I do.
685
01:31:09,278 --> 01:31:10,863
Now, you're his father.
686
01:31:12,106 --> 01:31:13,823
And you'll be my husband.
687
01:31:15,175 --> 01:31:17,755
Now. Now.
688
01:34:20,260 --> 01:34:22,141
It's impossible,
you do not have...
689
01:34:26,182 --> 01:34:27,678
What, "impossible"?
690
01:34:33,089 --> 01:34:34,928
I was fine as I was.
691
01:34:36,461 --> 01:34:38,122
I did not need children.
692
01:34:39,188 --> 01:34:41,656
I was satisfied with the quiet life.
693
01:34:51,791 --> 01:34:57,427
I lived quietly until our wedding.
Up to 28 years.
694
01:35:03,344 --> 01:35:08,672
My father was a physician
for 40 years in the same rural town.
695
01:35:09,142 --> 01:35:11,563
It is in this kind of family
that I grew up.
696
01:35:13,129 --> 01:35:16,463
If at that time you would
have understood me,
697
01:35:17,984 --> 01:35:20,426
if we had not had Takashi
in this way,
698
01:35:20,987 --> 01:35:25,721
you and me, just the two of us,
we would have been quiet. Quiet.
699
01:35:39,798 --> 01:35:41,459
I'm going home.
700
01:35:44,260 --> 01:35:46,040
What will you do?
701
01:35:48,181 --> 01:35:51,847
Yes, if you want
to come back please...
702
01:35:52,477 --> 01:35:53,898
I will be happy...
703
01:37:48,502 --> 01:37:50,514
You know what happened
last night, not?
704
01:37:53,408 --> 01:37:55,124
Why don't you insult me?
705
01:37:58,478 --> 01:38:00,124
Why don't you hit me?
706
01:38:26,047 --> 01:38:30,306
Because nothing has changed:
Takashi is still my son.
707
01:40:31,881 --> 01:40:34,349
Hmm... Who's that?
708
01:40:36,052 --> 01:40:37,500
It's dad... Dad.
709
01:40:38,679 --> 01:40:42,014
Yes, it's dad...
It's your dad...
710
01:40:44,018 --> 01:40:46,961
Mom, it's someone else.
That's mom.
711
01:40:48,314 --> 01:40:51,174
Don't fool me...
Who's that?
712
01:40:51,984 --> 01:40:54,453
โ Dad.
โ And that?
713
01:40:56,239 --> 01:40:57,556
That's mom.
714
01:40:59,283 --> 01:41:02,274
No! It's a dead leaf.
715
01:41:03,246 --> 01:41:05,500
No, that's a tree.
716
01:41:06,574 --> 01:41:08,629
No, that's a bird.
717
01:41:09,375 --> 01:41:13,753
No, this is heaven!
No, that's the sun!
718
01:41:18,094 --> 01:41:20,538
END
719
01:41:20,686 --> 01:41:23,489
Translation: me for you.
Enjoy the movie. Enjoy life.
50687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.