All language subtitles for Flame.and.Women.1967.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,468 --> 00:00:14,391 He looks, he observes... 2 00:00:14,496 --> 00:00:16,110 โ€“ He sees, doesn't he? โ€“ Yes. 3 00:00:16,304 --> 00:00:18,366 โ€“ He really sees? โ€“ Of course. 4 00:00:18,569 --> 00:00:20,788 In the beginning, they usually see clear colors. 5 00:00:20,939 --> 00:00:22,814 โ€“ Clear colors? โ€“ Exactly. 6 00:00:22,994 --> 00:00:24,546 It's the light... 7 00:00:26,289 --> 00:00:29,030 He opens his eyes so large... His glance is limpid... 8 00:00:29,225 --> 00:00:31,070 It's like he distinguishes everything. 9 00:00:31,173 --> 00:00:33,523 โ€“ Look, I reflect myself. โ€“ But no, it's me! 10 00:00:34,273 --> 00:00:36,670 The first thing a boy should see in this world... 11 00:00:37,083 --> 00:00:39,210 is the image of his father. 12 00:00:44,860 --> 00:00:46,358 He looks at me. 13 00:00:52,797 --> 00:00:54,802 He opens his eyes wide. 14 00:00:55,117 --> 00:00:57,382 โ€“ He sees, doesn't he? โ€“ Yes, he sees. 15 00:01:03,587 --> 00:01:10,978 FLAME AND WOMAN 16 00:01:12,873 --> 00:01:16,718 A GENDAI EIGASHA film 17 00:01:16,902 --> 00:01:19,205 Production: Akira ODA Script: Masahiro YAMADA 18 00:01:19,321 --> 00:01:21,362 Tsutomu TAMURA Kiju YOSHIDA 19 00:01:21,532 --> 00:01:23,917 Image: Yuji OKUMURA Decor: Kiminobu SATO 20 00:01:23,993 --> 00:01:26,721 Music: Teizo MATSUMURA 21 00:01:26,912 --> 00:01:29,001 Light: Yoshio UNNO 22 00:01:29,206 --> 00:01:32,066 Montage: Kazuo OTA Son: Yukio KUBOTA 23 00:01:44,930 --> 00:01:49,415 Mariko OKADA 24 00:01:49,602 --> 00:01:53,446 Isao KIMURA 25 00:01:53,731 --> 00:01:56,757 Mayumi OGAWA Takeshi KUSAKA 26 00:01:56,942 --> 00:02:00,099 Kazuo KITAMURA Toshiyuki HOSOKAWA 27 00:02:00,279 --> 00:02:02,154 Misao HAYASE Sachiko MATSUSHITA 28 00:02:02,281 --> 00:02:04,120 Kikuo KANAUCHI Kyoko AIDA 29 00:02:08,209 --> 00:02:13,405 A film of Kiju YOSHIDA 30 00:03:48,873 --> 00:03:53,132 You were sleeping deeply. Mr. Sakaguchi has arrived. 31 00:04:04,403 --> 00:04:06,209 The butterfly, there, on the on the branch. 32 00:04:06,255 --> 00:04:08,013 If you do not remove it, the tree will die. 33 00:04:08,067 --> 00:04:11,259 Would you like that I play the gardener? 34 00:04:12,573 --> 00:04:14,725 Seen that the plants don't speak... 35 00:04:22,892 --> 00:04:27,756 I dreamed that you embraced someone under this tree. 36 00:04:28,789 --> 00:04:32,717 โ€“ Takashi didn't cry? โ€“ No. He was asleep. 37 00:04:37,141 --> 00:04:40,498 He did frighten me! He is strange, this dad, hm? 38 00:04:40,633 --> 00:04:42,257 He says strange things. 39 00:04:49,907 --> 00:04:51,687 Come, come see dad. 40 00:04:55,879 --> 00:04:57,113 What an opportunity! 41 00:04:57,201 --> 00:04:59,186 You have the impression in front of a scene of this kind... 42 00:04:59,225 --> 00:05:01,169 that all happiness is here. 43 00:05:01,469 --> 00:05:05,104 You speak as if you must carry all the misfortunes of the world. 44 00:05:05,777 --> 00:05:08,330 That's right. I don't have what you might call a family. 45 00:05:08,462 --> 00:05:10,432 You deserve to be struck down on the spot! 46 00:05:10,494 --> 00:05:14,025 You have an adorable woman, and a splendid hospital. 47 00:05:15,891 --> 00:05:17,266 Well, that's exactly what's wrong. 48 00:05:17,305 --> 00:05:20,768 His father bought me in exchange for his daughter and a hospital. 49 00:05:21,969 --> 00:05:23,510 You ask her too much. 50 00:05:24,944 --> 00:05:28,279 She does not understand what kind of family a man needs. 51 00:05:29,394 --> 00:05:31,138 It is because you don't have any children. 52 00:05:31,737 --> 00:05:35,878 A hearth without children is like a boat without veil. 53 00:05:36,328 --> 00:05:38,333 And a boat that does not advance is not a boat! 54 00:05:38,622 --> 00:05:40,244 You too, hurry up to create one! 55 00:05:41,291 --> 00:05:43,380 โ€“ To "create" one? โ€“ Sure! 56 00:05:43,801 --> 00:05:48,570 But it is ridiculous to say that to a gynaecologist! 57 00:06:02,225 --> 00:06:03,886 There are magpies in the wood! 58 00:06:04,064 --> 00:06:06,483 In this season, they begin to come down from the mountains! 59 00:06:07,067 --> 00:06:10,093 What a pity! I just missed a marvellous photograph! 60 00:06:10,997 --> 00:06:12,853 They are not just like other birds. 61 00:06:13,157 --> 00:06:15,791 When the winter falls, they go down to the plain 62 00:06:16,618 --> 00:06:20,502 but the males and the females have their own territory. 63 00:06:21,076 --> 00:06:23,116 What a tie, Mr. Director! 64 00:06:23,362 --> 00:06:24,830 When did you buy it? 65 00:06:25,544 --> 00:06:27,604 That's how she calls her husband... 66 00:06:30,466 --> 00:06:33,538 Why do males and females live separately? 67 00:06:34,226 --> 00:06:36,576 I guess because during winter the food is sparser. 68 00:06:36,972 --> 00:06:38,716 And they fight for it. 69 00:06:39,391 --> 00:06:42,846 And the females occupy a bigger territory then the males. 70 00:06:43,812 --> 00:06:47,597 According to me, that's not because the female is dominant, 71 00:06:48,025 --> 00:06:52,104 but because she has to be strong to assure the survival of the species. 72 00:06:53,997 --> 00:06:56,821 How cute he is, Takashi. Luckily, it's a boy! 73 00:06:57,689 --> 00:06:58,698 Smile! 74 00:07:14,801 --> 00:07:16,879 Fascinating how well you resemble him! 75 00:07:17,480 --> 00:07:19,222 You are just a copy of your father! 76 00:07:29,282 --> 00:07:31,071 Don't run away this time! 77 00:07:49,067 --> 00:07:53,161 โ€“ Who is the real father of Takashi? โ€“ What will you do when you know? 78 00:07:53,549 --> 00:07:54,816 I would try to meet him. 79 00:07:54,895 --> 00:07:56,640 โ€“ And then? โ€“ Nothing. 80 00:08:02,781 --> 00:08:04,262 Well, I will tell you. 81 00:08:09,428 --> 00:08:12,193 It is Ibuki. It is your husband. 82 00:08:13,174 --> 00:08:15,194 Takashi has no other father. 83 00:08:29,023 --> 00:08:31,788 I don't know why, but coming to you reassures me. 84 00:08:32,693 --> 00:08:37,380 Stop! On rest days, you must deal with Shina. 85 00:08:37,865 --> 00:08:41,285 But she prefers that I leave her alone so that she can devote herself to her birds. 86 00:08:42,620 --> 00:08:44,204 I wonder why you reassure me like that. 87 00:08:45,247 --> 00:08:46,742 A year and seven months. 88 00:08:49,376 --> 00:08:50,990 Takashi fully now. 89 00:08:53,172 --> 00:08:54,859 It's really what you think? 90 00:08:55,291 --> 00:08:58,447 You know better than me, since you are a specialist. 91 00:08:59,762 --> 00:09:03,156 No. The obstetrics and pediatrics have nothing to do with it. 92 00:09:04,808 --> 00:09:08,428 The consciousness of the newborn appears to form around three years. 93 00:09:09,605 --> 00:09:11,812 Yet, I have a remembrance of the age of one. 94 00:09:12,399 --> 00:09:13,615 What kind of memory? 95 00:09:15,402 --> 00:09:16,865 The face of my mother crying. 96 00:09:17,623 --> 00:09:19,650 Without doubt at the time of death my father. 97 00:09:22,977 --> 00:09:25,382 You've heard about the scandal of the maternity of Kotobuki? 98 00:09:25,474 --> 00:09:26,499 No. 99 00:09:29,249 --> 00:09:31,756 That was in the post-war when there was nothing. 100 00:09:32,586 --> 00:09:35,826 The maternity had many children for who the parents could not take care. 101 00:09:36,568 --> 00:09:41,261 To feed them, they were sending milk and sugar. 102 00:09:41,720 --> 00:09:45,714 But instead of giving it to the children, they sold it on the black market. 103 00:09:47,126 --> 00:09:49,464 Of course, the children almost all died of hunger. 104 00:09:50,187 --> 00:09:51,897 The director of the maternity was a woman. 105 00:09:54,274 --> 00:09:57,691 She saw life as an object. 106 00:09:58,355 --> 00:09:59,970 Consider life as an object... 107 00:10:02,199 --> 00:10:05,190 This was the first and the last scandal of this kind. 108 00:10:08,755 --> 00:10:12,090 Why did you tell me that suddenly? 109 00:10:15,170 --> 00:10:18,540 Whenever I wonder why I became a doctor, 110 00:10:19,614 --> 00:10:21,312 this story comes to mind. 111 00:10:23,359 --> 00:10:27,157 When the maternity was unmasked, some children were still alive. 112 00:10:28,855 --> 00:10:30,446 Were you one of them? 113 00:10:32,489 --> 00:10:34,020 I was seven years old. 114 00:10:40,696 --> 00:10:43,556 Do not come back here. Never. 115 00:11:05,763 --> 00:11:07,079 Nonsense! 116 00:11:08,376 --> 00:11:09,727 It is absolutely impossible! 117 00:11:11,171 --> 00:11:14,493 I'm sorry, but I think it is useless to lie. 118 00:11:15,238 --> 00:11:17,078 This is the result of analysis. 119 00:11:18,910 --> 00:11:21,547 You might be a man, but you can not become a father. 120 00:11:25,866 --> 00:11:27,201 Are you going to tell your wife? 121 00:11:30,204 --> 00:11:31,699 Do you really want one? 122 00:11:33,931 --> 00:11:37,469 โ€“ Yes... โ€“ Then there is a possibility... 123 00:11:39,660 --> 00:11:41,196 Artificial insemination. 124 00:11:43,050 --> 00:11:47,962 I am not forcing you. But it is the only solution. 125 00:12:08,200 --> 00:12:09,243 Cheers! 126 00:12:11,846 --> 00:12:14,672 โ€“ What is it according to you? โ€“ A whiskey with water? 127 00:12:14,794 --> 00:12:15,801 No! 128 00:12:16,006 --> 00:12:18,043 It is a white liquid and viscous... 129 00:12:18,184 --> 00:12:20,274 Look, you see? 130 00:12:20,417 --> 00:12:21,639 Stop! 131 00:12:23,680 --> 00:12:25,493 We are doctors in a clinic. 132 00:12:25,748 --> 00:12:28,188 Neither pedigree nor money: no way of starting a business. 133 00:12:28,319 --> 00:12:30,094 We will finally die in the clinic. 134 00:12:31,223 --> 00:12:33,691 Do you know doctors of 50 years? 135 00:12:33,809 --> 00:12:36,407 Tell me! What is in this glass? 136 00:12:37,168 --> 00:12:39,091 Sperm! I've sold it. 137 00:12:39,314 --> 00:12:43,099 Cream! I might eat cream. 138 00:12:43,402 --> 00:12:47,661 โ€“ Enough! โ€“ But! You're disgusting! 139 00:13:04,141 --> 00:13:05,969 This is the band of doctors... 140 00:13:11,077 --> 00:13:13,741 I do not believe in the results of the analysis. 141 00:13:14,474 --> 00:13:17,218 Do not be silly! I checked myself to be sure. 142 00:13:18,812 --> 00:13:21,968 โ€“ Do you remember Akane Egawa? โ€“ Akane? 143 00:13:22,608 --> 00:13:25,515 The girl with whom you were at the university? 144 00:13:26,137 --> 00:13:28,178 I heard she was in the art business... 145 00:13:28,256 --> 00:13:29,343 That's right. 146 00:13:30,157 --> 00:13:33,230 โ€“ Do you still see her? โ€“ Do not mistrust me. 147 00:13:34,036 --> 00:13:35,710 That's ancient history. 148 00:13:36,204 --> 00:13:38,366 She was pregnant. 149 00:13:50,844 --> 00:13:53,016 โ€“ Akane! โ€“ Let her rest. 150 00:13:53,347 --> 00:13:54,788 She had a miscarriage. 151 00:13:54,973 --> 00:13:57,441 You can bring her with you tonight. 152 00:14:06,507 --> 00:14:08,100 Why didn't you tell me? 153 00:14:16,244 --> 00:14:18,054 That was our child, is not it? 154 00:14:39,749 --> 00:14:41,741 Don't you think he looks like you? 155 00:14:43,480 --> 00:14:46,506 Good! Since you do not answer, I will embrace the raven. 156 00:14:48,735 --> 00:14:49,944 Stop! It's disgusting! 157 00:14:52,906 --> 00:14:54,401 Not more... 158 00:14:56,725 --> 00:15:00,344 then thinking of another's wife. Isn't it, my crow? 159 00:15:01,396 --> 00:15:02,529 Very good. 160 00:15:02,708 --> 00:15:05,490 I think about what your father said to me before our marriage. 161 00:15:05,692 --> 00:15:06,735 Dad? 162 00:15:08,968 --> 00:15:11,188 Since this is my father, it is also yours. 163 00:15:11,321 --> 00:15:14,656 โ€“ No. Your father is your father. โ€“ What did he say? 164 00:15:15,050 --> 00:15:16,679 What difference could it make? 165 00:15:41,133 --> 00:15:43,464 Stop, the raven is watching us. 166 00:16:14,279 --> 00:16:16,237 Two birds have said: 167 00:16:17,449 --> 00:16:19,516 "Living is a beautiful thing. 168 00:16:20,391 --> 00:16:23,782 "Since life is wonderful 169 00:16:24,623 --> 00:16:27,579 "Living is wonderful. 170 00:16:32,089 --> 00:16:33,282 "Live!" 171 00:16:44,267 --> 00:16:47,543 You are finally returned, despite my ban. 172 00:16:50,872 --> 00:16:53,267 Yesterday, Ibuki called me, asking me to pass by. 173 00:16:53,322 --> 00:16:54,365 Ibuki? 174 00:16:55,904 --> 00:17:00,768 He knew however that he should host a foreign delegation this morning. 175 00:17:02,368 --> 00:17:05,204 Me too, in my job I sometimes forget things. 176 00:17:09,459 --> 00:17:13,352 โ€“ And Takashi? โ€“ He does not. 177 00:17:14,965 --> 00:17:16,227 A child... 178 00:17:21,054 --> 00:17:24,259 A child saves a couple by mobilizing all the attention. 179 00:17:24,993 --> 00:17:26,601 At least that is what they say. 180 00:17:28,353 --> 00:17:32,537 Me in my work, I always say to young mothers: 181 00:17:32,779 --> 00:17:34,514 "Do not worry too much about your children, 182 00:17:34,539 --> 00:17:36,084 do not forget your husband." 183 00:17:37,147 --> 00:17:39,530 But myself not having any children... 184 00:17:40,574 --> 00:17:42,537 I can not know what it really is. 185 00:17:48,290 --> 00:17:51,209 Why did you decide to have a child? 186 00:17:59,176 --> 00:18:02,367 At least ten children per day are born in my clinic. 187 00:18:02,827 --> 00:18:04,670 I am responsible for all of them. 188 00:18:05,155 --> 00:18:07,444 The great days, we get almost thirty births. 189 00:18:10,187 --> 00:18:12,959 But I've never been the father of these children. 190 00:18:14,649 --> 00:18:16,662 I sometimes have a strange feeling. 191 00:18:18,764 --> 00:18:19,772 Madam? 192 00:18:41,905 --> 00:18:43,069 What is it? 193 00:18:44,775 --> 00:18:47,319 Nothing. I had the impression someone looked at me. 194 00:18:48,850 --> 00:18:52,022 This is my imagination. My husband does not come back... 195 00:19:10,812 --> 00:19:14,822 That day someone looked at me. 196 00:19:15,585 --> 00:19:16,855 A stranger. 197 00:19:57,428 --> 00:20:00,059 You are now asking me to carry the child of another? 198 00:20:00,749 --> 00:20:02,514 The child that you will bear will be mine. 199 00:20:02,539 --> 00:20:03,569 That's wrong! 200 00:20:03,805 --> 00:20:06,373 When the teacher Fujikida advised it to you in the beginning, 201 00:20:06,515 --> 00:20:08,468 you laughed about it. 202 00:20:09,290 --> 00:20:10,443 Possibly. 203 00:20:13,246 --> 00:20:17,145 I have not forgotten. You were drunk when you came back, 204 00:20:17,340 --> 00:20:19,438 and you treated Fujikida badly. 205 00:20:20,775 --> 00:20:21,918 Perhaps... 206 00:20:23,449 --> 00:20:26,784 I could never forget your voice, that day. 207 00:20:27,688 --> 00:20:29,637 Well, forget it, even if you can not! 208 00:20:30,692 --> 00:20:32,223 You will bear the child! 209 00:20:34,281 --> 00:20:38,291 โ€“ Whose child? โ€“ Our child! 210 00:20:42,192 --> 00:20:44,895 But if I bear it, 211 00:20:46,149 --> 00:20:48,043 it will be only mine. 212 00:21:01,281 --> 00:21:02,973 This man looks again. 213 00:21:07,486 --> 00:21:09,888 โ€“ Who's that guy? โ€“ I do not know. 214 00:21:14,728 --> 00:21:17,296 I do not want this child. 215 00:21:19,532 --> 00:21:21,407 I will not go back on my decision. 216 00:21:22,188 --> 00:21:25,379 Your decision? What decision? 217 00:21:27,506 --> 00:21:28,993 I will not carry that child. 218 00:21:31,001 --> 00:21:32,532 I would if it were your son. 219 00:21:33,879 --> 00:21:37,463 But this disgusts me! If only it were your son... 220 00:21:38,391 --> 00:21:40,479 Stop with your nonsense... 221 00:21:40,751 --> 00:21:43,928 I am like that. I don't need children. 222 00:21:47,555 --> 00:21:49,055 Me, I need it! 223 00:21:51,711 --> 00:21:53,086 For both of us. 224 00:22:16,457 --> 00:22:18,903 A woman cannot not want children. 225 00:22:21,919 --> 00:22:24,614 You were making fun of artificial insemination. 226 00:22:25,650 --> 00:22:27,903 Why have you changed your mind suddenly? 227 00:22:29,404 --> 00:22:30,447 Why? 228 00:22:36,081 --> 00:22:39,224 You think I did not think about it... 229 00:22:40,277 --> 00:22:42,169 I was thinking all the time. 230 00:22:44,131 --> 00:22:45,395 And then... 231 00:22:46,919 --> 00:22:48,419 Yesterday, when I saw... 232 00:22:49,841 --> 00:22:50,842 Saw? 233 00:24:03,036 --> 00:24:05,809 Sometimes, I can not understand it myself. 234 00:24:06,543 --> 00:24:08,418 Why do I want to have a child? 235 00:24:09,254 --> 00:24:10,606 That's why I need it! 236 00:24:18,474 --> 00:24:22,450 If you ask me to carry the child of an unknown... 237 00:24:33,987 --> 00:24:35,861 or that of the man... 238 00:24:37,031 --> 00:24:39,205 constantly hovering around the house. 239 00:24:40,435 --> 00:24:41,830 Stop talking nonsense! 240 00:24:42,760 --> 00:24:46,354 Perfectly! I would prefer that it be him rather than a stranger! 241 00:24:46,776 --> 00:24:48,630 Him, at least, I see! 242 00:25:23,828 --> 00:25:26,652 I do not understand what you saying. 243 00:25:28,791 --> 00:25:29,834 Or... 244 00:25:31,139 --> 00:25:33,197 You do not want to bear the child of a man... 245 00:25:33,348 --> 00:25:35,225 with whom you did not have physical relations? 246 00:25:56,957 --> 00:26:01,113 It was the end of the summer. I was in your summer house. 247 00:26:02,244 --> 00:26:04,567 Just one week before our marriage. 248 00:26:06,013 --> 00:26:07,551 You remember, don't you? 249 00:26:08,373 --> 00:26:10,675 You came with the Fujikidas, 250 00:26:11,417 --> 00:26:13,506 but you returned earlier to Tokyo. 251 00:26:14,852 --> 00:26:17,231 I wanted to spend there... 252 00:26:17,965 --> 00:26:20,215 the last week of my life as a young girl. 253 00:26:27,517 --> 00:26:28,559 Yet, 254 00:26:29,492 --> 00:26:31,746 on the third day I was bored already. 255 00:26:33,439 --> 00:26:35,955 I wandered to kill time. 256 00:26:37,575 --> 00:26:40,008 I had always dreamed to spend a few days 257 00:26:40,154 --> 00:26:44,758 alone, quiet, without parents, without anyone. 258 00:26:46,544 --> 00:26:48,718 Thanks to you, just before our marriage, 259 00:26:48,955 --> 00:26:50,878 this dream had finally been fulfilled. 260 00:26:51,916 --> 00:26:55,108 But my hopes were dryly disappointed. 261 00:26:56,212 --> 00:26:59,929 "Was that the loneliness that I was dreaming of since I was little?" 262 00:27:00,800 --> 00:27:03,164 I whispered to myself while walking. 263 00:27:04,524 --> 00:27:07,800 At that moment, I met him. 264 00:27:50,808 --> 00:27:52,683 He acted as if he had not seen me. 265 00:27:53,478 --> 00:27:55,602 He saw me without seeing me. 266 00:27:56,481 --> 00:27:59,815 But suddenly I realized 267 00:28:01,402 --> 00:28:03,360 that this man ignored me voluntarily. 268 00:28:04,781 --> 00:28:07,509 I felt an incomprehensible shame. 269 00:28:08,701 --> 00:28:12,403 I realized that I cried out in spite of myself: 270 00:28:13,331 --> 00:28:15,538 "I live in this house!" 271 00:29:18,980 --> 00:29:23,500 A few hours had passed. I was nervous. I lay down. 272 00:29:24,659 --> 00:29:26,058 At that time, 273 00:29:27,405 --> 00:29:29,480 someone knocked on the door. 274 00:30:11,372 --> 00:30:12,986 I was embarrassed. 275 00:30:14,160 --> 00:30:16,367 I did not think he would come. 276 00:30:17,997 --> 00:30:20,121 He slowly approached me. 277 00:30:21,531 --> 00:30:23,654 Unconsciously, I tried to scream. 278 00:32:09,863 --> 00:32:11,275 Is it him? 279 00:32:12,319 --> 00:32:15,277 The man who prowls around here every day, is it him? 280 00:32:16,098 --> 00:32:19,363 I do not know. I do not know his name. 281 00:32:19,672 --> 00:32:22,533 โ€“ I even do not remember his face. โ€“ Enough! 282 00:32:23,293 --> 00:32:25,457 The child of that man can not be my child! 283 00:32:37,401 --> 00:32:41,538 You really think I'm going to believe this story? 284 00:33:40,658 --> 00:33:43,731 It was you, isn't it? That summer... 285 00:33:44,537 --> 00:33:47,118 that I met in a coppice in the middle of a field. 286 00:33:52,969 --> 00:33:56,501 Enter. Close the door. 287 00:34:46,807 --> 00:34:50,948 It was you in that field. You were covered with sweat, 288 00:34:51,353 --> 00:34:54,379 you drove a tractor. And you watched me. 289 00:34:55,357 --> 00:34:58,810 No, you did not return once. 290 00:34:59,236 --> 00:35:03,756 โ€“ No, it was not me. โ€“ Yes, it was you! 291 00:35:07,953 --> 00:35:12,129 Why didn't you look at me, not even once? 292 00:35:12,471 --> 00:35:15,400 โ€“ Why? โ€“ It's not that. 293 00:35:15,961 --> 00:35:19,746 I... I wanted to see if you were happy. 294 00:35:20,424 --> 00:35:21,467 Happy? 295 00:35:55,125 --> 00:35:58,626 No... You are not the same as before! 296 00:36:47,970 --> 00:36:50,010 I did not think your wife would accept. 297 00:36:51,140 --> 00:36:52,979 Anyway, the biggest remains to be done. 298 00:36:54,194 --> 00:36:55,933 Assuming that the operation was successful, 299 00:36:55,958 --> 00:36:57,468 he will be born in 10 months. 300 00:36:57,688 --> 00:37:01,354 โ€“ Take care of her. โ€“ What is the percentage of success? 301 00:37:02,697 --> 00:37:04,619 20 to 60%. 302 00:37:05,859 --> 00:37:08,161 It means that we do not know. 303 00:37:09,994 --> 00:37:11,807 It will succeed, I am sure. 304 00:37:43,192 --> 00:37:44,234 I will return. 305 00:39:42,584 --> 00:39:47,758 Weren't you watching him? Takashi is 1 year and 7 months. 306 00:39:48,150 --> 00:39:50,274 He can not be gone too far! 307 00:39:51,278 --> 00:39:55,632 I searched inside the house, outside, wherever he could go! 308 00:39:56,427 --> 00:39:59,959 Ah yes...? Seeing you as calm as this, 309 00:40:00,817 --> 00:40:03,467 it is obvious that you know where Takashi is. 310 00:40:07,461 --> 00:40:09,846 You have hidden him to test me. 311 00:40:10,881 --> 00:40:11,924 That's right. 312 00:40:14,343 --> 00:40:18,044 โ€“ Tell me where he is now. โ€“ He is really gone. 313 00:40:19,056 --> 00:40:22,164 He's a baby, he can barely walk! 314 00:40:23,235 --> 00:40:24,813 Where do you want to go? 315 00:40:26,980 --> 00:40:28,023 I do not know. 316 00:40:29,983 --> 00:40:31,562 Who is your accomplice? 317 00:40:32,569 --> 00:40:33,612 Sakaguchi? 318 00:40:38,450 --> 00:40:39,981 It's him, Sakaguchi. 319 00:40:44,665 --> 00:40:49,743 Enough now. You'd be happy to see me so worried. 320 00:40:51,046 --> 00:40:52,150 Tell me where he is. 321 00:40:54,466 --> 00:40:59,497 I am sure that you hate Takashi. 322 00:41:00,514 --> 00:41:02,768 โ€“ But he is my child! โ€“ Stop it, please! 323 00:41:07,411 --> 00:41:10,386 I'm sorry, but it's really my son. 324 00:41:11,540 --> 00:41:14,044 You may have the same blood, it is my first son! 325 00:41:14,178 --> 00:41:15,282 Stop! 326 00:41:16,669 --> 00:41:19,088 Go look for him, if you like... Go find him. 327 00:41:20,448 --> 00:41:21,490 Very good. 328 00:41:22,052 --> 00:41:24,717 So he is with Sakaguchi. 329 00:41:46,310 --> 00:41:49,762 Why do you want him to be with Sakaguchi? 330 00:41:51,838 --> 00:41:53,638 You see other possibilities? 331 00:41:55,736 --> 00:41:57,075 You're wrong. 332 00:42:00,195 --> 00:42:01,532 Am I wrong? 333 00:42:03,399 --> 00:42:05,415 So who? 334 00:43:06,026 --> 00:43:09,562 If neither you nor Sakaguchi, who is it? 335 00:43:10,758 --> 00:43:11,801 Shina? 336 00:43:12,017 --> 00:43:13,122 Shina? 337 00:43:15,816 --> 00:43:17,038 It's impossible. 338 00:43:18,485 --> 00:43:19,528 She... 339 00:44:00,110 --> 00:44:03,562 What's it to make a child? Were you scared? 340 00:44:03,822 --> 00:44:06,729 โ€“ Where were you happy? โ€“ Nothing special. 341 00:44:07,242 --> 00:44:10,398 All mothers of the world feel the same. 342 00:44:10,856 --> 00:44:12,865 And if I would make one too, what then? 343 00:44:13,056 --> 00:44:14,279 Go ahead! 344 00:44:14,833 --> 00:44:17,740 But a baby is a strange beast; it's a little scary. 345 00:44:18,628 --> 00:44:20,551 โ€“ Don't you think? โ€“ Not at all. 346 00:44:21,256 --> 00:44:24,094 โ€“ Is it cute? โ€“ Yes. 347 00:44:26,303 --> 00:44:28,764 That is surely what people think when it is their own child. 348 00:44:28,972 --> 00:44:30,015 I make one? 349 00:44:31,057 --> 00:44:33,965 But you know, I am sterile. 350 00:44:34,853 --> 00:44:38,353 I do not do anything not to have children, but nothing happens. 351 00:44:38,648 --> 00:44:39,965 And you, how it was? 352 00:44:41,568 --> 00:44:44,558 Honey? Lunch is ready. 353 00:44:44,988 --> 00:44:46,031 Darling! 354 00:44:47,240 --> 00:44:48,736 It varies from people to people. 355 00:44:50,728 --> 00:44:51,861 Say, Ritsuko! 356 00:44:52,009 --> 00:44:54,304 If you make another you give it to me? 357 00:44:57,209 --> 00:44:58,704 Come with mom... 358 00:45:02,967 --> 00:45:05,236 What did you do with your husband when you were pregnant? 359 00:45:05,300 --> 00:45:07,067 What kind of question is this? We are eating! 360 00:45:07,177 --> 00:45:09,333 But it is important! I want to know. 361 00:45:09,537 --> 00:45:11,279 She is always like that. 362 00:45:12,419 --> 00:45:15,677 โ€“ I was in our summer house. โ€“ Really? 363 00:45:15,794 --> 00:45:18,215 You did not want him to see you that way with your big belly. 364 00:45:18,288 --> 00:45:19,950 Women are not spoiled, though. 365 00:45:20,273 --> 00:45:23,809 And men, meanwhile, how are they? Eh, Mr. Director? 366 00:45:26,055 --> 00:45:28,669 If I can not have one, Ritsuko promised me 367 00:45:28,782 --> 00:45:30,578 she would give me the next. 368 00:46:32,804 --> 00:46:35,012 โ€“ When did you get here? โ€“ Just now. 369 00:46:39,561 --> 00:46:41,768 โ€“ I bother? โ€“ Of course not. 370 00:46:42,981 --> 00:46:44,764 I could read that from your face. 371 00:46:52,198 --> 00:46:53,694 How do you feel? 372 00:46:55,243 --> 00:46:59,028 โ€“ Everything okay? โ€“ Sometimes it moves a lot. 373 00:46:59,397 --> 00:47:00,415 Ah! 374 00:47:14,827 --> 00:47:16,014 What is it? 375 00:47:20,014 --> 00:47:23,069 You have the right to walk, but the cold is not good for you. 376 00:47:24,272 --> 00:47:26,480 But I told you not to come... 377 00:47:28,526 --> 00:47:32,406 In three months, I would have gone directly to the hospital. 378 00:47:34,199 --> 00:47:36,534 So, I would have come to an end without it being visible. 379 00:48:06,564 --> 00:48:07,607 Everything will be OK. 380 00:48:09,609 --> 00:48:12,338 No! The baby... 381 00:48:56,406 --> 00:48:58,791 The baby... I do not want to lose it... 382 00:48:59,492 --> 00:49:02,258 We had so much trouble! 383 00:49:09,627 --> 00:49:11,799 This is my child, right? 384 00:50:48,685 --> 00:50:49,727 You hate me? 385 00:50:51,729 --> 00:50:55,005 Do not say anything. Say nothing. 386 00:50:57,770 --> 00:51:00,417 But I will have this child. 387 00:51:03,658 --> 00:51:06,256 I asked you not to touch me during my pregnancy. 388 00:51:08,420 --> 00:51:09,905 You're really horrible... 389 00:51:20,884 --> 00:51:22,414 I should not have made this child. 390 00:51:24,907 --> 00:51:28,079 You'd think I say that because it is not your son. 391 00:51:30,643 --> 00:51:32,092 Why do you say nothing? 392 00:51:40,320 --> 00:51:42,704 The car that drove by on the moment you've lost sight of, 393 00:51:43,656 --> 00:51:46,896 is surely Shina's. Is it not? 394 00:51:47,744 --> 00:51:48,745 No. 395 00:51:49,954 --> 00:51:54,724 If you really think so, why did you introduce the Sakaguchi in our home? 396 00:52:00,048 --> 00:52:02,088 โ€“ Why? โ€“ They are friends. 397 00:52:02,383 --> 00:52:03,547 Wrong. 398 00:52:04,080 --> 00:52:05,776 Whenever there is a problem, 399 00:52:05,868 --> 00:52:08,123 you invite them to the house on purpose. 400 00:52:09,515 --> 00:52:14,119 โ€“ Every time... Why? โ€“ Stop with your confabulations! 401 00:52:15,146 --> 00:52:18,421 If they would not come here, 402 00:52:19,067 --> 00:52:21,321 we would be more quiet. 403 00:52:22,111 --> 00:52:23,216 Still... 404 00:52:24,197 --> 00:52:27,982 If you had really paid attention to him, none of this would have happened! 405 00:52:29,072 --> 00:52:32,370 We have already suffered enough to get him! Yes, suffered! 406 00:52:37,835 --> 00:52:39,414 Nobody suffered. 407 00:52:40,838 --> 00:52:45,015 I did not think it was so easy to make a child... 408 00:52:48,429 --> 00:52:49,746 Easy? 409 00:54:18,444 --> 00:54:22,288 It's a lease... We were very young... 410 00:54:23,115 --> 00:54:24,385 We had no money. 411 00:54:24,908 --> 00:54:27,080 Not even a room big enough to live with two, 412 00:54:28,829 --> 00:54:30,787 but it seemed we could do everything. 413 00:54:32,266 --> 00:54:34,207 It was just before the start of the Korean War. 414 00:54:35,044 --> 00:54:38,378 You were speaking about yourself by saying "we". 415 00:54:38,589 --> 00:54:39,859 Stop please, will you... 416 00:54:40,966 --> 00:54:44,301 Stirring the past can only hurt us today. 417 00:54:45,429 --> 00:54:46,699 True, all this is old. 418 00:54:48,849 --> 00:54:50,973 So, tell me what you became. 419 00:54:51,518 --> 00:54:54,152 I told you there was nothing very interesting to say. 420 00:54:54,646 --> 00:54:56,770 Men, men, men! 421 00:54:59,610 --> 00:55:02,161 โ€“ We never saw each other since... โ€“ No. 422 00:55:04,156 --> 00:55:05,995 If he were born, he would be 16 years old... 423 00:55:09,495 --> 00:55:11,156 โ€“ He could not rise. โ€“ But sometimes... 424 00:55:12,031 --> 00:55:14,257 But sometimes I tell myself that with the life I lead, 425 00:55:14,459 --> 00:55:16,546 I would have wanted him to be born. 426 00:55:17,177 --> 00:55:18,625 But he was not born... 427 00:55:19,963 --> 00:55:24,104 Would you have lead a normal life with the father of this child? 428 00:55:24,343 --> 00:55:26,894 Exactly! Our child! 429 00:55:27,805 --> 00:55:30,795 Today, you'd be a father as we see them everywhere and I... 430 00:55:30,891 --> 00:55:31,934 Stop! 431 00:55:33,727 --> 00:55:34,997 From who was this child? 432 00:55:36,397 --> 00:55:37,439 You! 433 00:55:37,797 --> 00:55:41,949 โ€“ I want to know the truth! โ€“ But it was yours, truly! 434 00:55:42,861 --> 00:55:45,065 Anyway, nothing can be done about it now... 435 00:55:45,145 --> 00:55:46,505 That's ancient history. 436 00:55:47,783 --> 00:55:49,397 It's old... It's far... 437 00:55:52,955 --> 00:55:56,883 The doctor told me that I am sterile from birth. 438 00:55:58,710 --> 00:56:00,490 Yesterday, at the hospital. 439 00:56:02,214 --> 00:56:05,750 Men, men, men! Father of 3 children, you speak! 440 00:56:06,092 --> 00:56:08,436 You lied, that's right. Yes. 441 00:56:09,012 --> 00:56:12,347 โ€“ That's why you come to find me. โ€“ Answer me. 442 00:56:13,267 --> 00:56:14,537 Whose child was it? 443 00:56:29,700 --> 00:56:31,148 I go looking for him! 444 00:56:36,498 --> 00:56:37,541 Where? 445 00:56:39,764 --> 00:56:43,027 I do not know... There where he is! 446 00:56:47,468 --> 00:56:50,624 As if you knew it! Who took him and where? 447 00:56:51,889 --> 00:56:55,920 It's my son I am looking for. Not something invisible. 448 00:56:57,803 --> 00:57:01,946 He is my son, I will find him. We have the same blood. 449 00:57:02,668 --> 00:57:04,199 If he calls me, I... 450 00:57:09,448 --> 00:57:11,880 In the north, south, east, west? 451 00:57:14,295 --> 00:57:16,529 So? In the north, south, east, west? 452 00:57:21,397 --> 00:57:24,142 1, 10, 100 km? 453 00:57:24,963 --> 00:57:26,886 If you know, tell me! 454 00:57:28,008 --> 00:57:30,606 Since Takashi is not my son, since it is your son, 455 00:57:30,928 --> 00:57:34,345 because you are his real mother because you sense where he is, 456 00:57:34,515 --> 00:57:36,225 tell me where he is! Immediately! 457 00:59:07,065 --> 00:59:08,170 It is Shina. 458 00:59:10,110 --> 00:59:11,153 Takashi... 459 00:59:12,827 --> 00:59:14,295 You knew it... 460 00:59:15,254 --> 00:59:17,873 You knew it and you did not say anything! 461 00:59:23,608 --> 00:59:25,794 It is true that Shina took Takashi? 462 00:59:49,858 --> 00:59:50,901 Impossible! 463 00:59:53,403 --> 00:59:55,492 I have no idea what she does. 464 00:59:56,608 --> 00:59:58,825 โ€“ Neither where she could have gone. โ€“ I do not know... 465 00:59:59,420 --> 01:00:03,029 A place where you often go... You are a couple, right? 466 01:00:03,538 --> 01:00:04,581 A couple? 467 01:00:07,793 --> 01:00:10,850 Yes, surely. Why? It is supposed to represent something? 468 01:00:10,962 --> 01:00:15,056 Of course! A woman belongs to her husband. 469 01:00:15,388 --> 01:00:17,271 So she bares children, raises them... 470 01:00:17,333 --> 01:00:18,372 Stop! 471 01:00:20,097 --> 01:00:21,794 For us, this makes no sense. 472 01:00:23,100 --> 01:00:26,801 We live together. Sexually we are also a couple. 473 01:00:28,480 --> 01:00:31,245 But I never knew what she thought. 474 01:00:36,210 --> 01:00:38,878 From our engagement on, there was an inconsistency. 475 01:00:39,881 --> 01:00:42,209 Our feelings have crossed without ever meeting. 476 01:00:46,957 --> 01:00:51,050 In fact, only our birds unite us. 477 01:01:01,680 --> 01:01:06,544 Lost in the mountains, the small Snipe expressed... 478 01:01:07,936 --> 01:01:11,555 What a wise child... She said: 479 01:01:12,524 --> 01:01:15,158 "I'm so tired, I can not take a step! 480 01:01:15,381 --> 01:01:18,600 "I have to rest!" She saw a light a little further. 481 01:01:19,436 --> 01:01:22,348 It was the light of a house lost in the mountains. 482 01:01:23,741 --> 01:01:25,742 "Knock, knock... Knock, knock." 483 01:01:29,249 --> 01:01:33,343 "I'm lost, can you give me shelter for the night?" 484 01:01:34,504 --> 01:01:35,609 "Of course!" 485 01:01:37,591 --> 01:01:39,715 replied the old lady very nice. 486 01:01:40,552 --> 01:01:45,321 This old lady lived alone in this house. 487 01:01:46,850 --> 01:01:48,725 The little Snipe fell asleep. 488 01:01:50,145 --> 01:01:51,889 She woke up suddenly during the night. 489 01:01:52,647 --> 01:01:55,199 "Yum, yum!", she heard. 490 01:01:57,569 --> 01:02:00,334 Below, the old lady seemed to be eating. 491 01:02:07,037 --> 01:02:08,698 "What do you eat, madame?" 492 01:02:10,707 --> 01:02:11,811 "Pickles. 493 01:02:13,877 --> 01:02:16,310 "You want some? Here." 494 01:02:16,880 --> 01:02:18,411 she says by handing one over. 495 01:02:20,801 --> 01:02:22,640 The little Snipe took it and looked... 496 01:02:23,386 --> 01:02:26,756 It was the finger of her dad she had been looking for since the morning. 497 01:02:28,099 --> 01:02:30,781 Startled, she tried to flee, but the door opened suddenly, 498 01:02:30,894 --> 01:02:32,935 and the old lady came in with a kitchen knife. 499 01:02:33,605 --> 01:02:34,827 It was a witch. 500 01:02:38,860 --> 01:02:42,405 You think little Snipe was eaten? 501 01:02:46,576 --> 01:02:48,286 She managed to escape through the window! 502 01:02:49,079 --> 01:02:50,776 It was a bird! 503 01:02:51,498 --> 01:02:53,242 It was not a human being! 504 01:02:55,544 --> 01:02:56,766 End of story. 505 01:04:48,573 --> 01:04:50,898 "I have something on my face?" 506 01:04:50,969 --> 01:04:53,377 For a long time, I dreamed to be able to say this reply. 507 01:04:55,830 --> 01:04:57,610 "I have something on my face?" 508 01:05:00,335 --> 01:05:03,871 Here you are! You're back with your father and your mother. 509 01:05:04,631 --> 01:05:05,882 Here, I give it back to you... 510 01:05:07,717 --> 01:05:08,740 Takashi! 511 01:05:08,878 --> 01:05:11,209 Don't ever disappear again from Mommy! 512 01:05:12,806 --> 01:05:14,680 You're the baby of your mother. 513 01:05:40,917 --> 01:05:45,316 โ€“ You realize what you did? โ€“ What do you say, Mr. Director? 514 01:05:45,505 --> 01:05:47,043 Why didn't you say anything? 515 01:05:47,173 --> 01:05:50,246 We only had fun the two of us. What is wrong? 516 01:05:50,533 --> 01:05:53,054 You did not think that his parents would be crazy for concern? 517 01:05:53,362 --> 01:05:54,534 His parents? 518 01:05:55,390 --> 01:05:56,433 Yes. 519 01:05:58,435 --> 01:06:01,591 โ€“ I'll tell you what to do. โ€“ No thank you, Mr. Director. 520 01:06:02,188 --> 01:06:04,443 You talk as the president of a court! 521 01:06:06,079 --> 01:06:09,140 "Accused Shina Sakaguchi, why have you removed Takashi?" 522 01:06:09,904 --> 01:06:14,045 "I found this child in the middle of the road, and helped him." 523 01:06:15,577 --> 01:06:18,816 "Then why did you not return him to his parents? Why? 524 01:06:19,748 --> 01:06:20,790 "Because... 525 01:06:22,459 --> 01:06:25,187 "I do not know very well. I can't say. 526 01:06:26,504 --> 01:06:28,000 "I just wanted to do it." 527 01:06:29,758 --> 01:06:33,341 "His parents were concerned. What do you respond to that?" 528 01:06:33,718 --> 01:06:35,029 "Mr. President..." 529 01:06:35,597 --> 01:06:38,328 The role of the President would suit Mr. Fujikida very well! 530 01:06:38,648 --> 01:06:41,156 Mr. Fujikida has the look of someone who knows everything! 531 01:06:41,311 --> 01:06:43,918 Moreover, he has nothing to do with the case. 532 01:06:46,441 --> 01:06:49,194 "Very well, Mr. President, now it is my turn to ask you a question. 533 01:06:51,696 --> 01:06:55,232 What are the parents? 534 01:06:55,700 --> 01:06:58,726 Parents are the protectors and owners of their child? 535 01:06:59,420 --> 01:07:01,425 I am not qualified to answer this question. 536 01:07:02,165 --> 01:07:05,915 As a physician, I took part in the death of God. 537 01:07:06,753 --> 01:07:09,945 Even if I would be accused, I have not the right to judge anyone. 538 01:07:11,132 --> 01:07:14,716 Can I dispose? I'll let you go. 539 01:07:46,332 --> 01:07:50,473 There is no longer a president. The accused Shina Sakaguchi says that... 540 01:07:50,576 --> 01:07:51,589 Enough! 541 01:07:53,133 --> 01:07:56,809 โ€“ The joke has lasted long enough. โ€“ The public cries out for me to shut up. 542 01:07:57,614 --> 01:07:59,144 But I am serious. 543 01:07:59,965 --> 01:08:01,895 If my act is guilty... 544 01:08:03,118 --> 01:08:04,977 who among you is not guilty? 545 01:08:08,098 --> 01:08:10,229 โ€“ Pronounce the sentence! โ€“ Enough! 546 01:08:14,155 --> 01:08:17,607 Just ask forgiveness from Ritsuko. You understand... 547 01:08:18,366 --> 01:08:21,000 โ€“ But a child is not a bird. โ€“ What are you talking about? 548 01:08:22,162 --> 01:08:25,152 Okay, let her speak. 549 01:08:26,666 --> 01:08:31,186 You think I have taken him because I'm jealous of Ritsuko? 550 01:08:33,089 --> 01:08:35,438 It has nothing to do with that. 551 01:08:38,428 --> 01:08:39,470 Oh no? 552 01:08:40,937 --> 01:08:45,375 If Takashi had no right to leave, he must be put in a cage, like a bird. 553 01:08:48,771 --> 01:08:53,031 But as a human being is not a bird, he will finally release himself. 554 01:08:55,236 --> 01:08:57,360 Nobody can stop him. 555 01:08:58,781 --> 01:08:59,824 Not true! 556 01:09:02,994 --> 01:09:05,185 Nobody can go wherever he wants. 557 01:09:05,872 --> 01:09:09,800 We are all tied one way or another. 558 01:09:11,419 --> 01:09:14,279 Ritsuko and I will stay a couple even if we split. 559 01:09:15,757 --> 01:09:17,816 Takashi and I are father and son. 560 01:09:18,509 --> 01:09:20,480 There is a bond of invisible blood. 561 01:09:21,262 --> 01:09:24,798 One cannot escape through the cracks like that. 562 01:09:28,728 --> 01:09:30,389 There is no link. 563 01:09:31,940 --> 01:09:33,719 If there is no link, then... 564 01:09:36,110 --> 01:09:38,321 This is because children can not choose their parents. 565 01:09:39,239 --> 01:09:40,949 Everything is decided before their birth. 566 01:09:42,659 --> 01:09:44,866 Parents also do not choose their children. 567 01:09:56,839 --> 01:09:58,619 There is no link. 568 01:10:01,803 --> 01:10:02,845 None. 569 01:10:04,389 --> 01:10:06,691 Exactly! Ritsuko was right! 570 01:10:08,019 --> 01:10:09,415 Everything is connected! 571 01:10:10,979 --> 01:10:13,103 Enough! I do not want to hear you anymore! 572 01:10:14,215 --> 01:10:17,371 What is this look? If you hate me, say it! 573 01:10:19,296 --> 01:10:23,045 โ€“ You are a coward! A coward! โ€“ I beg you, shut up! 574 01:10:28,079 --> 01:10:32,647 You did not marry me for who I am, neither to conduct a clinic! 575 01:10:34,127 --> 01:10:36,688 You did it because you did not want to remain in your hospital, 576 01:10:36,879 --> 01:10:39,051 to be a small clinics doctor all your life! 577 01:10:40,063 --> 01:10:43,207 You married me to get away from this hospital! 578 01:10:44,637 --> 01:10:47,617 Fool! What does this have to do with all this? 579 01:10:54,752 --> 01:10:57,666 You do not understand what a woman can feel! 580 01:11:07,160 --> 01:11:08,339 Stop! 581 01:11:08,739 --> 01:11:10,160 I've had enough! 582 01:11:12,457 --> 01:11:15,613 Leave. And do not come back here please. 583 01:11:18,212 --> 01:11:20,218 It is normal that Shina is angry. 584 01:11:21,507 --> 01:11:22,550 Yet... 585 01:11:23,551 --> 01:11:25,900 Although Sakaguchi is the father of Takashi... 586 01:11:30,224 --> 01:11:31,267 No... 587 01:11:35,897 --> 01:11:38,638 Sakaguchi has nothing to do with all this! 588 01:11:49,535 --> 01:11:50,640 Ritsuko... 589 01:11:54,540 --> 01:11:55,905 So you knew him? 590 01:11:57,710 --> 01:11:59,331 But Takashi is my son! 591 01:12:31,285 --> 01:12:34,525 You're the baby of your mother! Your mom! 592 01:12:36,232 --> 01:12:37,819 Look good at mom. 593 01:12:39,043 --> 01:12:42,413 Look at the face and the eyes of mom. 594 01:12:44,048 --> 01:12:46,908 Okay. Now listen: 595 01:12:52,481 --> 01:12:56,231 You know, dad is not your father. 596 01:12:57,728 --> 01:13:00,589 Your father does not exist. 597 01:13:01,925 --> 01:13:03,670 You have no father anywhere. 598 01:13:05,069 --> 01:13:08,095 Nobody knows that, not even you. 599 01:13:09,031 --> 01:13:13,469 But the truth is that dad is not your real father. 600 01:13:14,412 --> 01:13:16,497 This is the truth, 601 01:13:18,284 --> 01:13:19,919 as long as the truth exists. 602 01:13:20,793 --> 01:13:25,527 This man says he is your dad, Acts as if he were your dad. 603 01:13:26,625 --> 01:13:28,868 But he is nothing but a hollow and empty shell. 604 01:13:29,135 --> 01:13:31,817 The more he behaves like your father, 605 01:13:32,096 --> 01:13:34,481 the more he departs from what a father is. 606 01:13:37,018 --> 01:13:41,420 You, you are my child to me. And the more I say that you are mine, 607 01:13:41,814 --> 01:13:44,840 the more it becomes clear that you are not his child. 608 01:13:47,904 --> 01:13:49,648 You're the baby of your mother. 609 01:13:50,740 --> 01:13:52,745 You understand what mother says, not? 610 01:13:56,871 --> 01:13:59,078 Mama knows it... 611 01:16:21,482 --> 01:16:23,209 I should not have come. 612 01:16:24,098 --> 01:16:26,299 When I got your phone call, I... 613 01:16:27,541 --> 01:16:29,665 But you're here. 614 01:16:30,900 --> 01:16:34,270 No. I came to take him back. 615 01:16:36,656 --> 01:16:39,847 Give him to me. Give me back to myself. 616 01:16:42,161 --> 01:16:45,269 Takashi is not you. 617 01:16:45,958 --> 01:16:47,748 He is not yours. 618 01:16:56,406 --> 01:16:59,681 So what are we then, the three of us? We are a real family. 619 01:17:00,888 --> 01:17:03,914 โ€“ Even if you deny it. โ€“ Takashi... 620 01:17:04,489 --> 01:17:07,764 is neither yours, nor Ibuki's. 621 01:17:10,189 --> 01:17:11,329 He is mine. 622 01:17:13,401 --> 01:17:17,364 Even if he comes from you, he is not yours. 623 01:17:29,792 --> 01:17:32,141 Do you know why I started to attend your home? 624 01:17:32,837 --> 01:17:35,945 Although I felt a danger as a child by the river, 625 01:17:36,632 --> 01:17:40,951 irremediably attracted by the other side... 626 01:17:43,139 --> 01:17:44,800 It was a warm spring day, 627 01:17:45,224 --> 01:17:47,526 I went to Shina, we were just engaged. 628 01:17:48,769 --> 01:17:49,925 While I waited, 629 01:17:49,986 --> 01:17:52,075 I've heard them talk, she and her father. 630 01:17:52,732 --> 01:17:53,918 Her father said: 631 01:17:55,259 --> 01:17:57,635 "For an occasion, it's a little expensive. 632 01:17:57,862 --> 01:18:01,611 "But since my daughter says so, I will accept the price." 633 01:18:02,867 --> 01:18:04,528 He spoke about me. 634 01:18:05,536 --> 01:18:11,765 At that moment, I saw the dead children Kotobuki again. 635 01:18:16,964 --> 01:18:19,907 I was going to be purchased as an object, as these children. 636 01:18:22,887 --> 01:18:26,126 Until then, I sold my children without particular grief. 637 01:18:27,625 --> 01:18:31,042 No, they were not children. I sold a liquid, without remorse, 638 01:18:33,147 --> 01:18:36,328 because we had buried the children of Kotobuki as one buries objects. 639 01:18:38,319 --> 01:18:40,917 I was engaged to Shina to escape that life. 640 01:18:41,781 --> 01:18:43,646 But the result was the same. 641 01:18:45,910 --> 01:18:49,101 I was an object, and for me as an object, 642 01:18:49,305 --> 01:18:51,215 children could not be only objects. 643 01:18:55,711 --> 01:18:57,919 Just like I consider Takashi like my son. 644 01:19:00,883 --> 01:19:04,075 You understand what I ask to give me back? 645 01:19:04,553 --> 01:19:05,596 You understand? 646 01:19:59,024 --> 01:20:01,623 I can give you nothing, no water or anything. 647 01:20:02,987 --> 01:20:04,508 You resemble him a lot. 648 01:20:27,052 --> 01:20:29,260 I made them listen to the voice of the wind. 649 01:20:31,140 --> 01:20:33,394 Wild birds need the sounds of nature. 650 01:20:56,790 --> 01:20:58,187 Where is Ritsuko? 651 01:20:59,335 --> 01:21:01,503 It was not true. I pulled your leg. 652 01:21:02,463 --> 01:21:03,828 There is nobody. 653 01:21:59,770 --> 01:22:03,270 You realize what you are doing? 654 01:22:04,441 --> 01:22:08,286 So what? There are no alternatives. 655 01:23:14,628 --> 01:23:16,125 You're not a man! 656 01:23:26,982 --> 01:23:28,025 Stop... 657 01:23:33,072 --> 01:23:34,851 It's just that I do not want... 658 01:23:36,267 --> 01:23:41,042 You think that's how you are taking revenge on them? 659 01:23:46,335 --> 01:23:48,247 That's why she sleeps with another. 660 01:23:53,509 --> 01:23:55,269 Takashi is the child of Sakaguchi. 661 01:23:56,011 --> 01:23:59,236 You did not know? You knew and did not say anything? 662 01:23:59,890 --> 01:24:01,753 Because you're not a man? 663 01:24:03,894 --> 01:24:05,790 You do not understand. 664 01:24:06,730 --> 01:24:08,225 I am not a man. 665 01:24:09,022 --> 01:24:11,346 But not because I can not make love to a woman. 666 01:24:14,573 --> 01:24:16,736 You understand what that means, not? 667 01:24:18,414 --> 01:24:20,650 At the beginning, the father of this child 668 01:24:20,871 --> 01:24:24,110 was supposed to have neither name nor face. 669 01:24:24,832 --> 01:24:26,243 Except for mine. 670 01:24:28,093 --> 01:24:31,368 Because this child is born from the hand of a doctor. 671 01:24:49,682 --> 01:24:51,521 I thought you fooled me. 672 01:24:53,962 --> 01:24:55,894 I thought I could forgive you... 673 01:24:57,405 --> 01:25:01,307 even if it had been a serious story. Forgive you... 674 01:25:02,536 --> 01:25:06,321 But that, no! I could never forgive you! 675 01:30:03,228 --> 01:30:07,547 It's you, is not it? The man who gave me Takashi. 676 01:30:08,341 --> 01:30:09,650 It's you... 677 01:30:18,869 --> 01:30:20,490 You're the man. 678 01:30:29,613 --> 01:30:30,977 I do not know. 679 01:30:33,533 --> 01:30:35,108 What am I at the end? 680 01:30:36,495 --> 01:30:37,599 Who? 681 01:30:45,338 --> 01:30:49,301 You are the father of this child. 682 01:30:50,383 --> 01:30:51,700 I'm his mother. 683 01:30:58,808 --> 01:31:00,588 Yet I was not your husband. 684 01:31:03,605 --> 01:31:05,056 Now that's what I do. 685 01:31:09,278 --> 01:31:10,863 Now, you're his father. 686 01:31:12,106 --> 01:31:13,823 And you'll be my husband. 687 01:31:15,175 --> 01:31:17,755 Now. Now. 688 01:34:20,260 --> 01:34:22,141 It's impossible, you do not have... 689 01:34:26,182 --> 01:34:27,678 What, "impossible"? 690 01:34:33,089 --> 01:34:34,928 I was fine as I was. 691 01:34:36,461 --> 01:34:38,122 I did not need children. 692 01:34:39,188 --> 01:34:41,656 I was satisfied with the quiet life. 693 01:34:51,791 --> 01:34:57,427 I lived quietly until our wedding. Up to 28 years. 694 01:35:03,344 --> 01:35:08,672 My father was a physician for 40 years in the same rural town. 695 01:35:09,142 --> 01:35:11,563 It is in this kind of family that I grew up. 696 01:35:13,129 --> 01:35:16,463 If at that time you would have understood me, 697 01:35:17,984 --> 01:35:20,426 if we had not had Takashi in this way, 698 01:35:20,987 --> 01:35:25,721 you and me, just the two of us, we would have been quiet. Quiet. 699 01:35:39,798 --> 01:35:41,459 I'm going home. 700 01:35:44,260 --> 01:35:46,040 What will you do? 701 01:35:48,181 --> 01:35:51,847 Yes, if you want to come back please... 702 01:35:52,477 --> 01:35:53,898 I will be happy... 703 01:37:48,502 --> 01:37:50,514 You know what happened last night, not? 704 01:37:53,408 --> 01:37:55,124 Why don't you insult me? 705 01:37:58,478 --> 01:38:00,124 Why don't you hit me? 706 01:38:26,047 --> 01:38:30,306 Because nothing has changed: Takashi is still my son. 707 01:40:31,881 --> 01:40:34,349 Hmm... Who's that? 708 01:40:36,052 --> 01:40:37,500 It's dad... Dad. 709 01:40:38,679 --> 01:40:42,014 Yes, it's dad... It's your dad... 710 01:40:44,018 --> 01:40:46,961 Mom, it's someone else. That's mom. 711 01:40:48,314 --> 01:40:51,174 Don't fool me... Who's that? 712 01:40:51,984 --> 01:40:54,453 โ€“ Dad. โ€“ And that? 713 01:40:56,239 --> 01:40:57,556 That's mom. 714 01:40:59,283 --> 01:41:02,274 No! It's a dead leaf. 715 01:41:03,246 --> 01:41:05,500 No, that's a tree. 716 01:41:06,574 --> 01:41:08,629 No, that's a bird. 717 01:41:09,375 --> 01:41:13,753 No, this is heaven! No, that's the sun! 718 01:41:18,094 --> 01:41:20,538 END 719 01:41:20,686 --> 01:41:23,489 Translation: me for you. Enjoy the movie. Enjoy life. 50687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.