Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,264 --> 00:00:07,019
OFFICIAL ENTRY
1974 FESTIVAL OF THE ARTS
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:07,426 --> 00:00:12,232
A TOHO/HAIYUZA
COPRODUCTION
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:13,026 --> 00:00:17,863
TOHO FILMS
6
00:00:30,627 --> 00:00:36,590
SANDAKAN NO. 8
(Sandakan Brothel No. 8 - Nostalgia)
7
00:01:03,493 --> 00:01:08,664
EAST MALAYSIA
KOTA KINABALU AIRPORT
8
00:01:17,006 --> 00:01:18,674
Mitani-san?
9
00:01:18,758 --> 00:01:20,050
Yes.
10
00:01:20,135 --> 00:01:22,136
I'm Yamamoto,
from the agricultural institute.
11
00:01:22,470 --> 00:01:24,012
How do you do?
12
00:01:24,973 --> 00:01:28,642
I'm afraid the head of the institute was
suddenly called away to Kuala Lumpur,
13
00:01:28,685 --> 00:01:30,978
so I was told to meet you instead.
14
00:01:31,104 --> 00:01:32,521
- Thank you.
- Well, then.
15
00:01:45,785 --> 00:01:47,995
I'm sorry to
inconvenience you like this,
16
00:01:48,079 --> 00:01:49,913
but there's nobody else
I can turn to.
17
00:01:49,998 --> 00:01:53,834
Oh, no. We just finished up with
the selective fruit breeding tests,
18
00:01:53,877 --> 00:01:55,711
so I have the week off.
19
00:01:57,839 --> 00:02:02,509
In my letter, I asked your chief
to help me find the remains of No. 8.
20
00:02:03,094 --> 00:02:04,386
Do you know where it is?
21
00:02:04,470 --> 00:02:06,346
Yeah. On Third Street.
22
00:02:38,421 --> 00:02:40,422
This seems to be the place.
The remains of No. 8.
23
00:02:42,050 --> 00:02:43,425
Here?
24
00:02:44,928 --> 00:02:46,220
Something wrong?
25
00:02:48,799 --> 00:02:52,033
It's a very new building, isn't it?
26
00:02:52,894 --> 00:02:56,271
Because the old No. 8
burned down during the war.
27
00:02:57,482 --> 00:02:59,697
There's almost nothing left
from those days.
28
00:03:32,100 --> 00:03:33,350
Osaki-san.
29
00:03:45,989 --> 00:03:49,449
It was about three years ago.
30
00:03:50,741 --> 00:03:54,998
In the course of my research
on Asian women's studies,
31
00:03:55,563 --> 00:03:57,731
I was investigating those
sent overseas as prostitutes,
32
00:03:57,834 --> 00:03:59,501
known as the "karayuki-san. ”
33
00:04:01,759 --> 00:04:04,381
A painter friend of mine in Kyushu
34
00:04:04,465 --> 00:04:07,592
took me to visit where most
of the karayuki-san were sent from.
35
00:04:07,723 --> 00:04:11,221
Shimabara and Amakusa.
36
00:04:11,889 --> 00:04:14,057
But nobody would talk about it.
37
00:04:14,642 --> 00:04:17,644
I ended my journey,
having gained nothing.
38
00:04:22,423 --> 00:04:24,943
Hey, mister, can we get
something to eat?
39
00:04:25,166 --> 00:04:27,112
I'm about to drop dead
from hunger here.
40
00:04:32,908 --> 00:04:35,576
All we've get today is
champon noodles and fried rice.
41
00:04:36,748 --> 00:04:38,582
Which is faster to make?
42
00:04:38,666 --> 00:04:41,335
You should take
the fried rice, miss.
43
00:04:42,378 --> 00:04:44,212
He can make that the fastest.
44
00:04:44,810 --> 00:04:46,982
It should hold you till dinner.
45
00:04:49,552 --> 00:04:51,095
Fried rice, then.
46
00:04:52,055 --> 00:04:54,014
Two please, sir.
47
00:05:15,762 --> 00:05:16,912
Ma'am?
48
00:05:18,331 --> 00:05:19,581
Like one?
49
00:05:20,333 --> 00:05:23,627
Thanks.
That's a good brand.
50
00:05:31,886 --> 00:05:35,055
Nothing I like better
than a good cigarette.
51
00:05:35,139 --> 00:05:37,099
Do you live here in
Tomonotsu, ma'am?
52
00:05:37,183 --> 00:05:42,354
No. I live in a small village
called Shioya.
53
00:05:43,439 --> 00:05:44,481
I see -
54
00:05:45,108 --> 00:05:47,609
Still, the accent here in Amakusa
is impossible to understand,
55
00:05:47,693 --> 00:05:49,694
but you seem clear
as day to me, ma'am.
56
00:05:50,613 --> 00:05:51,905
Well, miss,
57
00:05:52,056 --> 00:05:54,308
I may have been born here,
58
00:05:54,333 --> 00:05:57,335
but I've lived overseas
since I was a child.
59
00:05:58,204 --> 00:06:00,914
So, I can speak naturally
to just about anybody.
60
00:06:03,000 --> 00:06:05,460
By overseas,
do you mean in America?
61
00:06:05,545 --> 00:06:07,671
Nowhere quite so high-class.
62
00:06:07,755 --> 00:06:09,131
You mean -
63
00:06:09,215 --> 00:06:12,217
Ah, I see! You were a karayuki-san,
weren't you?
64
00:06:21,781 --> 00:06:23,087
I'm through here.
65
00:06:41,687 --> 00:06:42,703
Nori.
66
00:06:43,458 --> 00:06:45,167
Sorry.
Wait for the last bus, okay?
67
00:06:45,251 --> 00:06:46,460
Sure.
68
00:06:47,712 --> 00:06:49,158
Draw a sketch.
69
00:06:51,215 --> 00:06:53,212
Mister, I'm taking this juice, too.
70
00:07:02,977 --> 00:07:04,644
Ma'am.
71
00:07:07,523 --> 00:07:10,358
Ma'am, you forgot this.
72
00:07:11,819 --> 00:07:14,738
You came to give this back?
73
00:07:15,290 --> 00:07:16,853
Sorry to have troubled you.
74
00:07:21,954 --> 00:07:25,123
Ma'am, you're going back
to Shioya village, right?
75
00:07:25,666 --> 00:07:29,002
I actually have some business that way.
Why don't we go together?
76
00:07:29,212 --> 00:07:32,380
Ah. Well, I suppose so.
77
00:07:50,066 --> 00:07:54,736
A bountiful harvest this year
A bountiful harvest this year
78
00:08:05,998 --> 00:08:09,042
Round we dance
Round we dance
79
00:08:09,969 --> 00:08:13,429
Don't go scaring old folks, Mr. Frog!
80
00:08:26,561 --> 00:08:27,898
Miss.
81
00:08:28,020 --> 00:08:31,565
My place is a little run down,
but would you come inside?
82
00:08:31,649 --> 00:08:32,649
Sure.
83
00:08:35,820 --> 00:08:40,949
Her home was on the
furthest edge of the village.
84
00:08:52,545 --> 00:08:53,712
Come.
85
00:09:07,685 --> 00:09:09,102
Come, come.
86
00:09:23,531 --> 00:09:28,045
Tama! Mii! Kuro! Pochi!
Come on, din-din.
87
00:09:28,164 --> 00:09:29,414
There we go.
88
00:09:29,874 --> 00:09:33,501
Sorry I'm so late.
There we go.
89
00:09:33,586 --> 00:09:35,754
You have a lot of cats, don't you?
90
00:09:36,255 --> 00:09:37,929
They're all abandoned.
91
00:09:38,164 --> 00:09:40,203
But they have to live, too.
92
00:09:40,843 --> 00:09:42,677
Pretty easy life, though.
93
00:09:44,513 --> 00:09:46,473
Please, make yourself at home.
94
00:10:30,242 --> 00:10:32,117
- Don't bother.
- It's all right.
95
00:10:32,186 --> 00:10:34,437
I have juice here.
96
00:10:42,905 --> 00:10:45,990
Osaki-san, are you home?
97
00:10:48,140 --> 00:10:49,953
Ah, Tomi-san and Kane-san.
98
00:10:51,080 --> 00:10:53,945
Did you go to the temple?
99
00:10:54,083 --> 00:10:55,208
Yes.
100
00:11:19,984 --> 00:11:21,234
Please.
101
00:11:21,944 --> 00:11:25,554
Oh. And who is this?
102
00:11:25,703 --> 00:11:29,445
This is my son Yujis's wife.
103
00:11:31,245 --> 00:11:34,789
She's not as good about
writing as we are
104
00:11:34,874 --> 00:11:39,377
and surprised me with a visit
without sending a letter first.
105
00:11:39,856 --> 00:11:43,222
I hear you.
So, you must be Toshiko.
106
00:11:47,758 --> 00:11:51,047
Thank you for being so kind
to my mother-in-law.
107
00:11:51,724 --> 00:11:55,226
So, where're your kids?
108
00:11:57,297 --> 00:11:58,297
Well -
109
00:12:01,650 --> 00:12:05,111
The trip was so far that she left
both of them behind in Kyoto.
110
00:12:06,822 --> 00:12:09,824
She's busy and has to go home
tonight without staying over.
111
00:12:10,451 --> 00:12:12,976
We can't stay, either.
112
00:12:13,120 --> 00:12:17,874
No point in lollygagging here, Tomi.
113
00:12:18,054 --> 00:12:21,503
In that case, let's go.
114
00:12:35,643 --> 00:12:37,143
Tired?
115
00:12:38,055 --> 00:12:39,093
No.
116
00:12:50,616 --> 00:12:53,493
When you're tired,
the best thing for you is to rest.
117
00:12:53,577 --> 00:12:57,747
Go on, relax.
I'm taking a nap, too.
118
00:13:27,548 --> 00:13:32,315
All I am to her is a traveler
that she still doesn't know.
119
00:13:35,306 --> 00:13:37,724
So, why did she
introduce me to the villagers
120
00:13:37,798 --> 00:13:41,256
as her daughter-in-law?
121
00:14:28,839 --> 00:14:31,507
I've imposed on you too long.
122
00:14:31,634 --> 00:14:32,884
Thank you.
123
00:14:46,565 --> 00:14:48,691
Thank you for coming in.
124
00:14:50,152 --> 00:14:51,361
Hm?
125
00:14:53,864 --> 00:14:58,451
This house is run down and filthy,
but you still came in to visit.
126
00:15:02,206 --> 00:15:06,709
Even that son of mine
thinks it's too dirty
127
00:15:07,427 --> 00:15:09,160
and hardly ever visits me.
128
00:15:10,339 --> 00:15:13,841
My daughter-in-law has never
even sent me a single letter.
129
00:15:15,708 --> 00:15:19,364
And yet a city girl like you
130
00:15:20,182 --> 00:15:22,517
still came in here
and even took a nap.
131
00:15:28,315 --> 00:15:33,111
If you should ever come
to Amakusa again,
132
00:15:33,195 --> 00:15:35,405
you must come visit me.
133
00:15:37,719 --> 00:15:41,712
I'll never forget you,
till my dying day.
134
00:15:54,550 --> 00:15:58,428
The woman who'd survived being a
karayuki-san, whom I'd met by chance.
135
00:15:59,013 --> 00:16:00,346
Osaki-san.
136
00:16:02,099 --> 00:16:05,268
Her gentle nature
touched my heart.
137
00:16:06,645 --> 00:16:11,065
And so I decided that
I wanted to learn about
138
00:16:11,150 --> 00:16:13,985
each and every
hardship in her life
139
00:16:14,069 --> 00:16:16,904
that had engraved each and every
wrinkle upon her face.
140
00:16:21,577 --> 00:16:23,995
So I discussed it all
with my husband.
141
00:16:25,748 --> 00:16:28,791
He works in children's literature.
142
00:16:30,586 --> 00:16:33,296
I decided that the only way
was to stay overnight with Osaki-san
143
00:16:33,422 --> 00:16:36,174
and get an account from her.
144
00:16:39,140 --> 00:16:42,173
But a woman wouldn't be
strong enough to tell anyone.
145
00:16:43,140 --> 00:16:46,976
No. I figured she'd be strong enough
because she's a woman.
146
00:16:48,103 --> 00:16:50,104
Still, it was a big gamble.
147
00:16:52,580 --> 00:16:56,868
So, a month after I first met her -
148
00:17:32,423 --> 00:17:34,090
I missed you, so I came back.
149
00:17:36,610 --> 00:17:39,153
I'm impressed you could
find your way here in the dark.
150
00:17:39,238 --> 00:17:40,780
Come in.
151
00:17:41,657 --> 00:17:44,492
Come, come, please.
152
00:17:44,993 --> 00:17:46,410
Would you like some dinner?
153
00:17:46,495 --> 00:17:47,662
No, I ate already.
154
00:17:47,788 --> 00:17:49,288
Right, right.
155
00:17:51,583 --> 00:17:54,752
You've put on a little weight
since you were here last.
156
00:17:54,837 --> 00:17:55,962
Oh, have I?
157
00:17:56,046 --> 00:17:57,755
You look better now.
158
00:18:07,975 --> 00:18:09,809
There's something
I'd like to ask you.
159
00:18:10,394 --> 00:18:11,394
What?
160
00:18:11,520 --> 00:18:14,355
You're not too busy to stay
the night this time, are you?
161
00:18:16,611 --> 00:18:17,611
Right.
162
00:18:20,248 --> 00:18:25,720
Would it be all right if I spent
a little time here with you this time?
163
00:18:29,129 --> 00:18:30,133
Fine with me.
164
00:18:35,397 --> 00:18:41,166
Osaki-san didn’t ask
any more about me than that.
165
00:18:53,165 --> 00:18:55,730
You must be tired
from your long journey.
166
00:19:01,782 --> 00:19:03,487
I'll get that.
167
00:19:05,282 --> 00:19:06,782
It's fine, fine.
168
00:19:09,244 --> 00:19:11,548
This has a different sort
of cotton batting.
169
00:19:11,663 --> 00:19:15,374
You have to
beat it down, like this.
170
00:19:15,459 --> 00:19:17,752
Different cotton?
171
00:19:19,588 --> 00:19:25,595
This is kapok cotton,
brought back from Borneo overseas.
172
00:19:25,721 --> 00:19:26,750
Borneo?
173
00:19:30,265 --> 00:19:31,587
Never mind.
174
00:19:43,320 --> 00:19:44,987
You need a pillow.
175
00:19:47,115 --> 00:19:51,285
- Oh, this floor cushion will do.
- Oh, it will? Thanks.
176
00:20:05,064 --> 00:20:06,300
Good night.
177
00:20:06,446 --> 00:20:08,052
Night.
178
00:20:31,785 --> 00:20:33,035
Borneo.
179
00:20:34,162 --> 00:20:36,914
It was bedding from her time
as a karayuki-san.
180
00:20:57,130 --> 00:20:58,853
Blessed Kukai.
181
00:20:59,396 --> 00:21:02,732
Lord of the heavens,
lord of the seas.
182
00:21:03,358 --> 00:21:09,196
Protect my son Yuji's family in Kyoto
from sickness another day.
183
00:21:09,294 --> 00:21:12,116
Protect them, too,
184
00:21:12,367 --> 00:21:15,494
from being hit by cars.
185
00:21:16,285 --> 00:21:21,083
Homage to the great master,
vajra of all-pervading spiritual radiance.
186
00:21:57,704 --> 00:22:00,289
Our meal was a mixture
of rice and barley
187
00:22:00,374 --> 00:22:04,585
with boiled potatoes seasoned
with salt as a side dish.
188
00:22:05,754 --> 00:22:11,342
Morning and evening, that was
the only food we ate in that house.
189
00:22:21,937 --> 00:22:23,361
Go on.
190
00:22:23,522 --> 00:22:25,022
Thank you.
191
00:22:31,655 --> 00:22:33,155
Go on, eat.
192
00:23:19,502 --> 00:23:21,078
Kitamura-san?
193
00:23:22,581 --> 00:23:24,081
Registered letter for you.
194
00:23:24,624 --> 00:23:26,125
Right, right.
195
00:23:26,963 --> 00:23:28,463
Where's my seal?
196
00:23:34,217 --> 00:23:36,260
Pardon me. Here.
197
00:23:44,603 --> 00:23:46,437
This is turning out to be a good day.
198
00:23:47,533 --> 00:23:50,611
I got money from Yuji in Kyoto.
199
00:23:56,531 --> 00:24:02,411
One, two, three, four.
200
00:24:03,371 --> 00:24:07,666
It came really late this month.
I was worried it'd never get here.
201
00:24:07,822 --> 00:24:10,197
Ah, well. I'm glad it came.
202
00:24:15,383 --> 00:24:17,718
That's all you get
to live on for a month?
203
00:24:17,844 --> 00:24:18,969
Yes.
204
00:24:19,763 --> 00:24:23,119
Well, we should
make our introductions.
205
00:24:23,308 --> 00:24:24,475
Introductions?
206
00:24:24,559 --> 00:24:27,895
Yes. If you're going to be
staying here in my home,
207
00:24:27,938 --> 00:24:32,066
then I should introduce you
to the neighbors.
208
00:24:35,767 --> 00:24:38,614
Uh, before we do that -
209
00:24:38,990 --> 00:24:40,074
What?
210
00:24:40,150 --> 00:24:43,152
Well... Where's the toilet?
211
00:24:43,291 --> 00:24:44,954
Does it look like I have one?
212
00:24:45,038 --> 00:24:46,038
Huh?
213
00:24:46,540 --> 00:24:50,494
I use the lot out back.
214
00:24:50,585 --> 00:24:52,294
Nobody out there to see you.
215
00:25:12,774 --> 00:25:13,619
Who are you?
216
00:25:15,080 --> 00:25:18,244
That scarf suits you.
217
00:25:21,449 --> 00:25:25,244
So, what had you running around
out here last night in such a hurry?
218
00:25:26,246 --> 00:25:27,338
You know about that?
219
00:25:27,789 --> 00:25:29,665
Everyone knows about it.
220
00:25:30,254 --> 00:25:33,335
A real cutie got off
the last bus here all by herself.
221
00:25:34,129 --> 00:25:36,213
Checking her out already?
222
00:25:39,368 --> 00:25:42,017
Well, pleasure to meet you.
223
00:26:02,157 --> 00:26:05,326
My, look at the rain.
224
00:26:07,203 --> 00:26:10,664
This is my daughter-in-law.
I hope you'll like her.
225
00:26:13,335 --> 00:26:16,253
Thank you for looking
after my mother.
226
00:26:18,173 --> 00:26:20,466
Well, be seeing you.
227
00:26:36,274 --> 00:26:37,298
Say.
228
00:26:39,861 --> 00:26:42,071
Why don't we ask that man
to take our picture?
229
00:26:42,155 --> 00:26:43,572
A picture?
230
00:26:44,240 --> 00:26:48,111
It's good timing.
With the two of us together. Right?
231
00:26:48,314 --> 00:26:49,377
I wouldn't mind.
232
00:26:49,486 --> 00:26:52,956
I had my picture taken once,
in Borneo.
233
00:26:53,667 --> 00:26:57,088
That was 50 years ago.
234
00:26:57,361 --> 00:27:00,775
You think he'll take it?
235
00:27:00,940 --> 00:27:02,447
I'll ask him.
236
00:27:05,752 --> 00:27:07,181
Pardon me.
237
00:27:07,931 --> 00:27:11,934
Would you mind taking
a picture of the two of us?
238
00:27:12,018 --> 00:27:14,019
Sure. Be glad to.
239
00:27:35,625 --> 00:27:37,418
And more shellfish.
240
00:27:41,589 --> 00:27:45,551
The fields around here have
nothing but pebbles in them.
241
00:27:46,219 --> 00:27:48,971
All we can grow are sweet potatoes.
242
00:27:49,055 --> 00:27:51,780
No decent fishing
in the ocean, either.
243
00:27:51,968 --> 00:27:55,269
Practically every family has to
send someone out to find work.
244
00:27:56,229 --> 00:27:57,479
Where to?
245
00:27:58,273 --> 00:28:03,485
Years ago, it was across the sea,
to the South Pacific.
246
00:28:04,529 --> 00:28:07,865
Is that what took you
to Borneo, Osaki-san?
247
00:28:08,408 --> 00:28:09,783
Yes.
248
00:28:11,332 --> 00:28:12,911
How old were you when you went?
249
00:28:15,343 --> 00:28:18,108
Why would you want to know?
250
00:28:20,378 --> 00:28:24,173
Well, I mean... It's Borneo.
I don't know anything about it.
251
00:28:28,386 --> 00:28:33,098
Water's getting rough.
Maybe we should go back.
252
00:28:38,646 --> 00:28:43,442
I hadn't expected her
to tell her story easily,
253
00:28:44,569 --> 00:28:47,738
but I'd been there
a week by that time.
254
00:29:15,554 --> 00:29:16,642
Who's there?
255
00:29:21,689 --> 00:29:22,689
You!
256
00:29:25,318 --> 00:29:29,154
Aren't you the peddler?
257
00:29:29,781 --> 00:29:32,491
You're for sale anyway,
aren't you?
258
00:29:32,575 --> 00:29:34,538
I suppose it'd be okay
if I paid you, huh?
259
00:29:35,036 --> 00:29:36,429
Shut your filthy mouth!
260
00:29:36,530 --> 00:29:40,541
You may have looks,
but you're no better.
261
00:29:41,292 --> 00:29:43,836
You should let the old lady
show you how it's done.
262
00:31:03,509 --> 00:31:04,728
What's wrong?
263
00:31:09,989 --> 00:31:13,234
Men are all pigs.
264
00:31:14,427 --> 00:31:15,761
What?
265
00:31:24,812 --> 00:31:29,316
No matter how you feel about him,
never fall in love with one for real.
266
00:31:30,318 --> 00:31:33,028
Do that, and your body
will mislead you.
267
00:31:36,963 --> 00:31:39,993
Men are all the same.
268
00:31:41,142 --> 00:31:44,142
I learned that the hard way.
269
00:31:50,319 --> 00:31:51,556
In Sandakan.
270
00:31:55,551 --> 00:31:57,052
Sandakan?
271
00:31:59,806 --> 00:32:03,308
I was sold into the business
when I was a child.
272
00:32:04,769 --> 00:32:06,436
I see.
273
00:32:09,315 --> 00:32:12,150
Is that the story
you wanted to hear?
274
00:32:14,635 --> 00:32:15,821
Yes.
275
00:32:24,447 --> 00:32:25,580
Ah.
276
00:32:25,707 --> 00:32:29,681
Then I'd better start
from the beginning.
277
00:32:35,435 --> 00:32:36,619
I...
278
00:32:37,719 --> 00:32:41,555
was born into poverty.
279
00:32:44,978 --> 00:32:48,400
1907 (Meiji 40)
280
00:33:00,345 --> 00:33:02,513
My father passed away,
281
00:33:02,702 --> 00:33:06,747
our house and fields
long ago mortgaged.
282
00:33:07,689 --> 00:33:10,236
We moved into a tiny hut to live.
283
00:33:10,376 --> 00:33:14,713
Every one of us worked hard.
284
00:33:15,256 --> 00:33:18,175
My mother and
my older brother Yasuki.
285
00:33:21,100 --> 00:33:25,269
Later, my Uncle Tokumatsu's
wife passed away
286
00:33:25,922 --> 00:33:27,965
and he proposed to my mother,
his sister-in-law.
287
00:33:27,998 --> 00:33:31,855
And so she became his second wife.
288
00:34:11,003 --> 00:34:12,814
Poor kids.
289
00:34:18,152 --> 00:34:21,613
Your feelings are
perfectly understandable.
290
00:34:26,160 --> 00:34:29,287
However,
if you don't live in his house,
291
00:34:29,330 --> 00:34:31,164
Uncle Tokumatsu's
feelings will be hurt.
292
00:34:31,290 --> 00:34:35,210
And you'll worry your mother as well.
293
00:34:36,337 --> 00:34:40,298
I've been thinking
about how to help you.
294
00:34:41,008 --> 00:34:43,218
Think about becoming independent.
295
00:34:48,015 --> 00:34:52,394
Have you considered working
at the Mitsubishi coal mine?
296
00:34:52,520 --> 00:34:57,107
30 sen a day, living quarters,
and no shortage of work.
297
00:34:58,401 --> 00:34:59,234
But -
298
00:35:00,778 --> 00:35:02,320
Osaki?
299
00:35:03,614 --> 00:35:07,075
Osaki, why don't you
work overseas?
300
00:35:10,454 --> 00:35:11,496
Overseas?
301
00:35:11,581 --> 00:35:15,083
You'll have nothing to worry about.
302
00:35:15,168 --> 00:35:19,296
If you go, you'll have
nice clothes to wear
303
00:35:19,380 --> 00:35:22,841
and all the white rice you can eat.
304
00:35:28,139 --> 00:35:32,934
Osaki, you're really going overseas?
305
00:35:33,923 --> 00:35:36,646
How much did Tarozo
say he'd pay you?
306
00:35:37,440 --> 00:35:39,733
A 300 yen advance.
307
00:35:39,817 --> 00:35:41,067
Wow!
308
00:35:42,306 --> 00:35:43,846
Then I'll go.
309
00:35:44,197 --> 00:35:46,364
And I'll send back more money.
310
00:35:47,116 --> 00:35:48,825
And than, big brother,
311
00:35:48,910 --> 00:35:52,412
you can buy our house and
fields back, set up a household,
312
00:35:52,538 --> 00:35:54,372
get married to a good woman
313
00:35:55,249 --> 00:35:57,417
and become a respectable man.
314
00:36:03,090 --> 00:36:05,842
Here, try this on.
315
00:36:07,058 --> 00:36:08,433
Yes!
316
00:36:14,060 --> 00:36:17,062
You'll wear this tomorrow
when you set out.
317
00:36:41,629 --> 00:36:43,964
I only learned later
318
00:36:44,799 --> 00:36:47,926
that it had been a lot of trouble
for mother to make me that kimono.
319
00:36:48,261 --> 00:36:52,055
Uncle Tokumatsu didn't like it at all.
320
00:36:53,516 --> 00:36:55,892
She borrowed the thread
321
00:36:56,435 --> 00:36:59,062
and stayed up nights
without any sleep
322
00:36:59,146 --> 00:37:01,898
weaving the cloth for it.
323
00:37:10,142 --> 00:37:12,367
It's now that futon.
324
00:37:21,419 --> 00:37:23,545
It was once a kimono,
325
00:37:24,213 --> 00:37:27,465
but I later made it into a futon.
326
00:37:33,472 --> 00:37:35,900
- Here we go.
- Take care.
327
00:37:36,017 --> 00:37:38,351
Go on, get in.
328
00:37:48,283 --> 00:37:52,041
Will I ever see you again?
329
00:38:06,589 --> 00:38:08,798
Sir!
Sorry, could you excuse me?
330
00:38:28,508 --> 00:38:29,736
Ayo!
331
00:38:29,820 --> 00:38:30,695
Ohana!
332
00:38:30,836 --> 00:38:33,649
Yukiyo, take care!
333
00:38:47,125 --> 00:38:49,422
Osaki!
334
00:39:10,328 --> 00:39:11,403
In those days,
335
00:39:11,487 --> 00:39:14,656
girls leaving to be karayuki-san
from Amakusa and Shimabara
336
00:39:15,238 --> 00:39:18,243
were loaded onto foreign ships
337
00:39:18,373 --> 00:39:21,105
laden with coal
from me mines of Miike.
338
00:39:22,873 --> 00:39:25,708
Naturally, they were smuggled.
339
00:39:48,367 --> 00:39:49,774
Osaki.
340
00:39:52,547 --> 00:39:54,529
Osaki!
341
00:40:17,195 --> 00:40:18,720
AMAKUSA
342
00:40:19,203 --> 00:40:20,054
KEELUNG - HONG KONG
343
00:40:20,147 --> 00:40:23,274
Sandakan was located
in British Borneo
344
00:40:23,350 --> 00:40:26,936
and was its largest port city.
345
00:40:28,439 --> 00:40:30,482
It had a population of 20,000.
346
00:40:30,566 --> 00:40:32,567
100 of them were Japanese.
347
00:40:32,693 --> 00:40:35,445
Ships from all over
the world came there.
348
00:40:40,868 --> 00:40:43,745
HOUSE NO. 1
349
00:40:54,757 --> 00:40:56,966
HOUSE NO. 3
350
00:41:07,094 --> 00:41:09,062
HOUSE NO. 2
351
00:41:31,627 --> 00:41:33,670
In Sandakan in those days,
352
00:41:33,921 --> 00:41:36,798
there were nine brothels
that served the Japanese there.
353
00:41:37,508 --> 00:41:41,511
They were referred to by their numbers.
House No. 1, House No. 2, and so on.
354
00:41:42,596 --> 00:41:46,140
Mr. Tarozo ran House No. 8.
355
00:41:46,684 --> 00:41:49,060
That was where I came to live.
356
00:41:49,144 --> 00:41:51,062
HOUSE NO. 8
357
00:41:56,402 --> 00:41:59,862
We didn’t prostitute
ourselves right away.
358
00:42:00,781 --> 00:42:04,117
For a while we served as maids
359
00:42:04,243 --> 00:42:08,913
for the five women
who were already there.
360
00:42:23,178 --> 00:42:24,512
Miss!
361
00:42:25,681 --> 00:42:27,181
Madam!
362
00:42:28,017 --> 00:42:29,517
Madam!
363
00:42:36,775 --> 00:42:38,526
What's wrong, Oyae?
364
00:42:38,686 --> 00:42:42,196
It's Yajima, ma'am.
365
00:42:43,073 --> 00:42:46,460
He took so long
to do his business
366
00:42:46,994 --> 00:42:48,995
that he kept me up all night
and I couldn't get a wink of sleep.
367
00:42:49,038 --> 00:42:50,705
I'm exhausted.
368
00:42:52,166 --> 00:42:53,833
What's that?
369
00:42:54,546 --> 00:42:56,553
You'll see.
370
00:43:05,721 --> 00:43:10,725
I carefully recorded
Osaki-san's story.
371
00:43:12,519 --> 00:43:16,731
At night, I would listen to her
and try to remember every word.
372
00:43:16,815 --> 00:43:21,903
The next day, when I was alone,
I'd write it all down.
373
00:43:24,114 --> 00:43:26,824
I then sent the collected notes
to my husband in Tokyo,
374
00:43:27,576 --> 00:43:30,662
mailed from a safe place
where no one could see me.
375
00:43:41,382 --> 00:43:43,549
Sorry for the wait.
376
00:43:44,218 --> 00:43:45,760
Come on.
377
00:43:52,309 --> 00:43:55,311
Then, one summer,
a year after I'd come -
378
00:43:55,813 --> 00:43:57,522
I'll never forget it.
379
00:43:57,686 --> 00:44:01,442
The weather started out
hot and stifling.
380
00:44:02,280 --> 00:44:07,296
1914, SUMMER (Taisho 3)
381
00:44:14,707 --> 00:44:17,208
Sit down there.
I'll do your hair.
382
00:44:40,303 --> 00:44:41,816
What's wrong?
383
00:44:41,900 --> 00:44:45,403
You all aren't kids anymore.
You're women now.
384
00:44:48,282 --> 00:44:50,867
Madam, never mind
about my hair!
385
00:44:51,686 --> 00:44:53,389
I'm afraid she can't.
386
00:44:55,456 --> 00:44:58,750
My merchandise has to look nice.
387
00:44:59,251 --> 00:45:00,585
Merchandise?
388
00:45:01,170 --> 00:45:02,712
What are you making us do?
389
00:45:02,850 --> 00:45:06,549
Tonight, you'll have customers,
like Ofumi and Oyae.
390
00:45:10,178 --> 00:45:11,637
No, not me!
391
00:45:13,983 --> 00:45:15,391
No, not me!
392
00:45:17,006 --> 00:45:19,741
I won't sell myself!
I won't!
393
00:45:19,921 --> 00:45:23,452
You won't? What did you think
we brought you here for?
394
00:45:23,694 --> 00:45:24,776
Liar!
395
00:45:25,319 --> 00:45:27,820
You said you were
bringing us here to work!
396
00:45:27,928 --> 00:45:31,741
You never said
we'd have to sell ourselves, too!
397
00:45:34,764 --> 00:45:36,621
Right, Ohana? Yukiyo?
398
00:45:38,671 --> 00:45:40,624
What's wrong with you?
399
00:45:42,377 --> 00:45:43,836
I won't do it!
400
00:45:44,338 --> 00:45:46,506
No matter what you say,
I won't sell myself!
401
00:46:03,357 --> 00:46:06,757
Then pay me the 2,000 you owe me!
Pay it back right now!
402
00:46:07,321 --> 00:46:10,657
2,000 yen?
You only gave Yasuki 300 yen!
403
00:46:11,365 --> 00:46:13,533
Little smart-mouthed brat!
404
00:46:15,118 --> 00:46:17,161
Dear! Dear!
Remember your blood pressure.
405
00:46:17,246 --> 00:46:19,247
Leave me be!
406
00:46:19,331 --> 00:46:20,790
Listen.
407
00:46:21,291 --> 00:46:25,878
There's also the cost of shipping you
here and a year's room and board.
408
00:46:30,077 --> 00:46:34,858
You're in debt to me
for 2,000 yen now.
409
00:46:34,972 --> 00:46:39,600
And now you're gonna have to
use your body to pay it back!
410
00:46:40,870 --> 00:46:42,412
I won't do it!
411
00:46:46,769 --> 00:46:48,491
Oh, yes you will!
412
00:46:51,944 --> 00:46:53,093
Shit!
413
00:46:53,240 --> 00:46:54,407
No!
414
00:47:17,093 --> 00:47:20,099
You have nothing
to worry about.
415
00:47:20,893 --> 00:47:24,478
It's something all women
have to do, eventually.
416
00:47:26,231 --> 00:47:27,398
Go on.
417
00:47:30,903 --> 00:47:32,486
There, there.
418
00:47:33,739 --> 00:47:36,741
You don't want to be crying
on your first night.
419
00:47:38,619 --> 00:47:40,786
Cheer up.
420
00:47:40,871 --> 00:47:43,205
He's a good customer.
421
00:47:44,166 --> 00:47:45,291
All right.
422
00:47:55,886 --> 00:47:57,011
Go on.
423
00:50:40,133 --> 00:50:42,510
You still don't get it?
424
00:50:43,345 --> 00:50:47,515
You think you can do business
wearing that plain-looking kimono?
425
00:50:51,228 --> 00:50:52,520
I...
426
00:50:53,742 --> 00:50:56,304
I'd sooner die than do that again.
427
00:50:58,110 --> 00:51:00,236
I won't be a whore.
428
00:51:01,738 --> 00:51:05,157
Well, if you won't do that,
just what else can you do?
429
00:51:09,996 --> 00:51:12,319
Get married to a guy around here?
430
00:51:13,291 --> 00:51:16,836
Even married men and women
only do one thing together.
431
00:51:17,462 --> 00:51:19,421
It's no different than working here.
432
00:52:04,460 --> 00:52:05,718
Big brother.
433
00:52:07,929 --> 00:52:10,194
I'll do my work and bide my time.
434
00:53:03,235 --> 00:53:04,818
Want a good time?
435
00:53:37,394 --> 00:53:38,560
Cheap!
436
00:53:41,698 --> 00:53:43,127
I'm surprised.
437
00:53:43,233 --> 00:53:45,359
You've learned their language?
438
00:53:45,435 --> 00:53:49,397
Yeah. The locals like it
when I can speak their language.
439
00:53:49,608 --> 00:53:53,158
You mean you're going
after natives now?
440
00:53:53,493 --> 00:53:54,576
Yeah.
441
00:53:54,661 --> 00:53:59,081
We can't just get white guys
and Japanese as customers.
442
00:53:59,165 --> 00:54:00,291
Osaki.
443
00:54:02,275 --> 00:54:04,002
You might want to rephrase that.
444
00:54:04,546 --> 00:54:08,007
It's my choice to only go after
white guys and Japanese.
445
00:54:11,636 --> 00:54:13,971
Are you implying I'm trying
to be better than you?
446
00:54:15,348 --> 00:54:16,455
No.
447
00:54:17,087 --> 00:54:19,685
I don't mean anything
against you, Ofumi.
448
00:54:21,361 --> 00:54:22,674
Then what?
449
00:54:24,384 --> 00:54:26,111
It's my own decision.
450
00:54:27,650 --> 00:54:29,486
Even if I do it alone,
I'll get any customer I can,
451
00:54:30,238 --> 00:54:32,489
work hard every day,
repay my debt as fast as I can
452
00:54:32,532 --> 00:54:34,533
and get back home.
453
00:54:40,457 --> 00:54:43,625
But prostitution isn't easy work.
454
00:54:45,295 --> 00:54:48,672
Even when you're sick,
and your stomach aches,
455
00:54:48,900 --> 00:54:51,361
even when your head is pounding
456
00:54:51,468 --> 00:54:54,178
or it's that time of the month,
you can't ever take a rest.
457
00:54:55,180 --> 00:54:59,183
If we had fewer clients than normal
and had less money coming in,
458
00:55:00,275 --> 00:55:02,979
Mr. Tarozo would complain
and get on our case about it.
459
00:55:08,902 --> 00:55:14,365
I've never enjoyed
"doing it" with a man.
460
00:55:16,159 --> 00:55:18,911
Men say they enjoy it.
461
00:55:19,033 --> 00:55:21,163
And lots of women
say they enjoy it, too.
462
00:55:22,290 --> 00:55:26,043
I understand some even scream
in ecstasy when they do it.
463
00:55:28,463 --> 00:55:30,381
I never could figure that out.
464
00:55:32,092 --> 00:55:35,469
Not to say I didn't do
my share of screaming.
465
00:55:36,179 --> 00:55:39,598
That's what the clients paid us for.
466
00:55:43,558 --> 00:55:45,689
It was...
What would you call it?
467
00:55:47,494 --> 00:55:51,235
Service. Right. Service.
468
00:55:52,713 --> 00:55:57,619
Honestly, I'd always hope that
they'd finish quickly and just go.
469
00:56:01,621 --> 00:56:04,236
Then, from your youth,
470
00:56:04,457 --> 00:56:07,835
you have no pleasant
memories at all?
471
00:56:09,471 --> 00:56:11,505
For instance,
someone you loved?
472
00:56:13,633 --> 00:56:15,050
Wasn't there one?
473
00:56:17,053 --> 00:56:20,389
I'm embarrassed to mention it.
474
00:56:23,435 --> 00:56:24,935
However -
475
00:56:26,813 --> 00:56:28,355
See this mole?
476
00:56:28,898 --> 00:56:31,233
They used to call
these beauty marks.
477
00:56:32,168 --> 00:56:37,135
1918 (Taisho 7)
478
00:57:17,744 --> 00:57:19,078
What are you doing?
479
00:57:19,994 --> 00:57:21,241
Well, well.
480
00:57:22,377 --> 00:57:24,119
You're Japanese?
481
00:57:26,807 --> 00:57:27,915
C'mon.
482
00:57:29,386 --> 00:57:31,369
- Just two yen.
- Give it back.
483
00:57:40,455 --> 00:57:41,470
Give it back.
484
00:57:42,889 --> 00:57:48,143
Japanese or white man,
I give the same service.
485
00:57:49,205 --> 00:57:50,635
What's the harm?
486
00:58:07,824 --> 00:58:09,992
Why do you keep looking
at my face like that?
487
00:58:13,257 --> 00:58:15,681
You were making mochi cakes
for New Year's.
488
00:58:16,756 --> 00:58:18,590
I liked it better
seeing you like that.
489
00:58:18,739 --> 00:58:21,950
So, you saw me before and came
to have some fun tonight?
490
00:58:22,428 --> 00:58:23,929
Not just now.
491
00:58:24,430 --> 00:58:26,098
This is the third time I saw you.
492
00:58:26,182 --> 00:58:28,314
Each time I see you,
you're like a different person.
493
00:58:29,710 --> 00:58:32,087
Without that beauty mark,
I wouldn't have recognized you.
494
00:58:34,354 --> 00:58:36,689
This is my face, here and now.
495
00:58:41,903 --> 00:58:43,029
C'mon.
496
00:58:44,276 --> 00:58:46,119
It's past 11:00.
497
00:58:47,062 --> 00:58:49,150
Five yen for a half-night.
498
00:58:52,407 --> 00:58:54,408
You can take your time.
499
00:58:55,250 --> 00:58:56,667
Go on.
500
00:59:03,634 --> 00:59:05,143
What's your name?
501
00:59:05,439 --> 00:59:06,565
Hideo Takeuchi.
502
00:59:06,637 --> 00:59:08,432
Hideo. Hide, huh?
503
00:59:08,560 --> 00:59:09,560
And yours?
504
00:59:09,640 --> 00:59:12,475
Saki Yamakawa.
Call me Osaki.
505
00:59:14,217 --> 00:59:16,557
- Where are you from?
- Tanjung Aru.
506
00:59:17,731 --> 00:59:20,072
There are Japanese on that island?
507
00:59:21,401 --> 00:59:23,778
I work on a little rubber plantation.
508
00:59:24,851 --> 00:59:26,936
Alone.
- All by yourself?
509
00:59:31,279 --> 00:59:32,619
How old are you?
510
00:59:32,704 --> 00:59:35,164
Eighteen. And you?
511
00:59:38,377 --> 00:59:40,244
I'm a year older. Nineteen.
512
00:59:51,056 --> 00:59:52,556
So, tell me...
513
00:59:53,331 --> 00:59:56,500
What brings such a young man
to the South Pacific?
514
00:59:57,727 --> 01:00:00,705
Because silkworms
drove my family to ruin.
515
01:00:01,733 --> 01:00:03,943
- Silkworms?
- Yeah.
516
01:00:05,112 --> 01:00:06,946
We lived in the mountains,
in Nagano Prefecture.
517
01:00:08,448 --> 01:00:11,575
We couldn't grow rice or wheat
in the land there.
518
01:00:13,427 --> 01:00:16,262
We could only breed silkworms.
519
01:00:17,916 --> 01:00:19,682
We lost our mulberry orchard...
520
01:00:21,128 --> 01:00:23,003
to a hard frost.
521
01:00:26,489 --> 01:00:29,330
My mom poisoned herself.
522
01:00:30,429 --> 01:00:31,929
Wow.
523
01:00:35,434 --> 01:00:36,892
And your dad?
524
01:00:37,644 --> 01:00:39,783
He died a long time ago.
525
01:00:39,938 --> 01:00:44,275
A man at the town hall
convinced me to go to Singapore.
526
01:00:45,277 --> 01:00:49,488
There, I joined up with the
Malaysian man who's my boss now.
527
01:00:52,784 --> 01:00:54,400
You poor kid.
528
01:00:54,578 --> 01:00:55,703
Huh?
529
01:00:57,497 --> 01:00:58,822
I said "You poor kid."
530
01:01:25,150 --> 01:01:26,525
What's wrong?
531
01:01:27,143 --> 01:01:29,369
Time's up. I should go.
532
01:01:31,072 --> 01:01:32,573
You can't stay the night?
533
01:01:34,541 --> 01:01:36,330
I don't have the money for that.
534
01:01:39,998 --> 01:01:41,457
Tonight...
535
01:01:44,127 --> 01:01:45,836
I just wanted to meet you.
536
01:01:48,924 --> 01:01:50,007
Bye.
537
01:01:50,675 --> 01:01:53,552
Never mind that. Stay.
538
01:01:54,346 --> 01:01:57,139
I'll pay the difference.
539
01:01:59,283 --> 01:02:00,275
Why?
540
01:02:02,335 --> 01:02:03,416
Why?
541
01:02:06,608 --> 01:02:08,442
I'm not sure, either.
542
01:02:16,993 --> 01:02:20,871
For the last five years...
543
01:02:24,960 --> 01:02:28,003
I've been tortured
by animals called "men."
544
01:02:31,591 --> 01:02:34,844
Every single one I'd just hope
would leave quickly so I could sleep.
545
01:02:39,829 --> 01:02:41,127
Until now...
546
01:02:49,568 --> 01:02:51,235
Until now...
547
01:02:53,125 --> 01:02:55,165
I've brought lots of men here.
548
01:02:57,599 --> 01:02:59,516
Just to sell my body to them.
549
01:03:01,037 --> 01:03:03,122
Because I just wanted their money.
550
01:03:05,709 --> 01:03:06,917
For me -
551
01:03:08,962 --> 01:03:11,088
I may be a woman,
but I don't feel like one.
552
01:03:22,350 --> 01:03:23,369
But -
553
01:03:25,182 --> 01:03:26,229
I -
554
01:03:27,480 --> 01:03:30,190
Tonight, I want to
become a real woman.
555
01:03:39,119 --> 01:03:40,159
For you -
556
01:03:45,332 --> 01:03:47,604
This is your first time
with a woman, isn't it?
557
01:03:54,346 --> 01:03:55,758
So...
558
01:03:58,002 --> 01:03:59,854
that makes me your first girl.
559
01:04:04,799 --> 01:04:07,354
I want you to be my first man.
560
01:05:12,419 --> 01:05:16,547
After that, Takeuchi came
to see me every three nights.
561
01:05:18,883 --> 01:05:21,510
What about the money?
562
01:05:22,470 --> 01:05:26,056
Who knows how
he scraped it together.
563
01:05:32,897 --> 01:05:35,566
His feelings for me
were almost pathetic.
564
01:07:43,444 --> 01:07:45,002
Would you be my wife?
565
01:07:45,530 --> 01:07:46,738
What?
566
01:07:47,407 --> 01:07:50,682
Someday, I'll raise the money
567
01:07:51,536 --> 01:07:53,369
and then I'll come for you.
568
01:07:54,706 --> 01:07:56,081
Hide.
569
01:07:57,458 --> 01:07:58,625
I swear.
570
01:08:32,821 --> 01:08:37,688
1927 (Showa 2)
571
01:08:38,259 --> 01:08:40,603
You'll be sorry if you buy it.
572
01:08:40,754 --> 01:08:44,087
This dry-goods dealer is
in cahoots with the boss.
573
01:08:44,220 --> 01:08:47,137
Ofumi! What are you saying?
574
01:08:48,384 --> 01:08:51,094
They make us buy kimonos
we don't need
575
01:08:51,596 --> 01:08:53,764
so that we end up back in debt.
576
01:08:53,848 --> 01:08:58,393
Ofumi, you shouldn't go around
slandering people.
577
01:09:00,104 --> 01:09:03,899
Oh, man.
You've got me all wrong, Ofumi.
578
01:09:03,989 --> 01:09:07,277
I always sell these
to you girls at a big loss.
579
01:09:07,416 --> 01:09:10,184
Anyway, miss,
how do you like this one?
580
01:09:10,343 --> 01:09:13,160
It's all the rage back home.
581
01:09:15,119 --> 01:09:17,162
Oh, that reminds me.
582
01:09:18,623 --> 01:09:19,539
Yajima.
583
01:09:19,663 --> 01:09:22,918
Let's get a formal kimono
for every girl this time.
584
01:09:23,002 --> 01:09:24,848
Thank you, boss!
585
01:09:24,963 --> 01:09:26,588
Formal attire?
586
01:09:26,631 --> 01:09:30,217
We decided at the last meeting
of the Japanese Society.
587
01:09:30,301 --> 01:09:33,220
We're celebrating the coronation.
588
01:09:33,304 --> 01:09:35,430
What coronation?
589
01:09:35,598 --> 01:09:38,058
Don't you read the newspapers?
590
01:09:38,142 --> 01:09:41,186
The Taisho emperor passed away
591
01:09:41,312 --> 01:09:44,314
and the crown prince
has ascended to the throne.
592
01:09:44,446 --> 01:09:46,179
This is now the Showa era.
593
01:09:47,235 --> 01:09:48,819
How foolish.
594
01:09:49,487 --> 01:09:51,989
So it's like the emperor's
in cahoots with you, too.
595
01:09:52,073 --> 01:09:54,408
And he helps drive us
prostitutes into debt, too?
596
01:09:54,583 --> 01:09:57,703
Everyone, please keep
your eyes open.
597
01:09:57,825 --> 01:10:00,965
Boss, can you sit up
a little straighter?
598
01:10:01,082 --> 01:10:03,075
Your medals aren't
catching the light.
599
01:10:06,546 --> 01:10:08,046
A little more.
600
01:10:08,923 --> 01:10:11,383
Okay, good.
Good, that's got it.
601
01:10:12,387 --> 01:10:15,012
Everyone, look at my hat, please.
602
01:10:15,236 --> 01:10:16,809
I'm taking it now.
603
01:10:17,348 --> 01:10:19,301
One, two -
604
01:10:19,475 --> 01:10:21,643
Boss! This is big!
605
01:10:23,021 --> 01:10:24,604
House No. 8 boss!
606
01:10:26,232 --> 01:10:27,816
Try to keep calm.
607
01:10:27,900 --> 01:10:28,942
At this very moment,
608
01:10:29,027 --> 01:10:32,404
there is a Japanese warship
anchoring in the harbor!
609
01:10:32,622 --> 01:10:34,473
There's what?
610
01:10:41,762 --> 01:10:42,956
Here. Over here.
611
01:10:43,541 --> 01:10:45,542
What are you all doing
still fooling around in here?
612
01:10:45,626 --> 01:10:48,920
Dear, remember
your blood pressure.
613
01:10:49,005 --> 01:10:51,423
Right! You work, too.
614
01:10:52,216 --> 01:10:54,509
What? Me, too?
615
01:10:54,594 --> 01:10:56,762
We're going to be
slammed with business.
616
01:10:56,868 --> 01:10:58,364
Now hurry up and get ready.
617
01:11:09,275 --> 01:11:11,443
Oh, Madam.
What are you doing?
618
01:11:11,527 --> 01:11:13,528
It can't be helped.
We're going to be busy.
619
01:11:13,613 --> 01:11:17,949
Every girl in Sandakan
will have to sleep with 30 men.
620
01:11:18,493 --> 01:11:21,995
What? 30 men each?
621
01:12:37,029 --> 01:12:39,739
Halt! Halt!
622
01:12:45,356 --> 01:12:46,958
I'll take your services first!
623
01:12:47,871 --> 01:12:49,754
I'll take your services first!
624
01:12:50,251 --> 01:12:51,126
I'll take your services!
625
01:12:51,210 --> 01:12:54,754
Five yen per girl, up front.
Hold on a sec.
626
01:12:54,964 --> 01:12:56,108
No shoving. No shoving.
627
01:12:56,155 --> 01:12:57,739
Right, five yen, please.
628
01:12:57,842 --> 01:13:00,260
Five yen, up front.
Five yen.
629
01:13:00,441 --> 01:13:01,645
Five yen, please.
630
01:13:01,722 --> 01:13:02,707
Stay in line.
631
01:13:02,755 --> 01:13:04,637
Five yen, up front.
632
01:13:19,530 --> 01:13:21,948
Boss, what's wrong?
Boss!
633
01:13:24,452 --> 01:13:26,077
Out of the way!
634
01:13:34,485 --> 01:13:37,487
Madam, it's terrible!
The boss!
635
01:14:36,048 --> 01:14:38,441
That was the last
I saw of Takeuchi.
636
01:14:40,149 --> 01:14:46,222
He married the daughter of his
Malaysian boss at the rubber plantation.
637
01:14:47,220 --> 01:14:48,618
I see.
638
01:14:49,424 --> 01:14:55,387
At the time, Takeuchi was
the first man I had ever loved.
639
01:14:56,376 --> 01:14:59,504
Even if it took 10 or 20 years
to save up the money,
640
01:14:59,588 --> 01:15:03,299
I'd hoped he'd be able
to eventually redeem me.
641
01:15:05,336 --> 01:15:06,360
But -
642
01:15:07,454 --> 01:15:10,223
He abandoned me
and betrayed my feelings.
643
01:15:12,560 --> 01:15:18,523
And so I swore I'd never
fall in love with another man.
644
01:15:22,987 --> 01:15:26,489
I bear him no ill will now.
645
01:15:31,314 --> 01:15:35,415
Besides, that was 50 years ago.
646
01:15:36,658 --> 01:15:37,658
Got me.
647
01:15:37,831 --> 01:15:39,999
Again?
648
01:15:40,110 --> 01:15:40,883
Damn it.
649
01:15:40,963 --> 01:15:43,464
At least the boss's death
gives us some time off.
650
01:15:43,591 --> 01:15:45,592
There!
That's a monk for 20 points.
651
01:15:45,680 --> 01:15:49,558
Adding that to 40 gets us 60.
652
01:15:50,146 --> 01:15:53,524
Ofumi, are you sick?
653
01:15:53,965 --> 01:15:55,720
No, it's nothing.
654
01:15:57,326 --> 01:16:00,337
No point worrying about it.
655
01:16:00,482 --> 01:16:02,774
In the end,
we all end up like that.
656
01:16:02,860 --> 01:16:04,819
There's no escaping it.
657
01:16:10,962 --> 01:16:13,911
Get packed, everyone.
We're leaving.
658
01:16:16,314 --> 01:16:18,065
You're all moving.
659
01:16:18,191 --> 01:16:20,359
We sail for Phnom Penh tonight.
660
01:16:21,858 --> 01:16:23,548
Who are you?
661
01:16:24,530 --> 01:16:25,781
Me?
662
01:16:26,824 --> 01:16:30,369
I'm the guy who
just bought all six of you.
663
01:16:31,087 --> 01:16:32,103
You -
664
01:16:33,294 --> 01:16:37,631
You've walked out on Okiku
and become a pimp?
665
01:16:37,669 --> 01:16:39,795
Shut up!
Just get packed!
666
01:16:40,899 --> 01:16:44,759
But the madam
still owns this place.
667
01:16:45,760 --> 01:16:47,678
Don't you know anything?
668
01:16:51,657 --> 01:16:53,100
Your madam...
669
01:16:54,310 --> 01:16:56,311
sold this place
and everyone in it.
670
01:16:56,354 --> 01:16:58,230
She's taking the money now
671
01:16:58,356 --> 01:17:02,067
and running off to Singapore
with that dry-goods dealer.
672
01:17:02,777 --> 01:17:04,444
Okiku?
673
01:17:05,277 --> 01:17:06,863
Okiku Hayami.
674
01:17:07,365 --> 01:17:09,032
Sandakan Okiku.
675
01:17:09,642 --> 01:17:11,822
They called her the Lady Consul.
676
01:17:12,067 --> 01:17:15,778
She was a big name there.
677
01:17:18,016 --> 01:17:21,212
Born in Amakusa.
When she was young,
678
01:17:21,796 --> 01:17:25,090
she married an Englishman
in Yokohama.
679
01:17:25,633 --> 01:17:29,845
A high-class lady,
waited on by servants.
680
01:17:30,794 --> 01:17:33,638
So, what brought her to Sandakan?
681
01:17:34,341 --> 01:17:38,103
That Englishman left her
and went home.
682
01:17:46,237 --> 01:17:49,948
She took care of us.
683
01:17:50,756 --> 01:17:52,924
The prostitutes of Sandakan
684
01:17:53,286 --> 01:17:55,954
would call her
"Okiku-san" or "Mother"
685
01:17:56,497 --> 01:17:58,707
and we all relied on her.
686
01:17:59,581 --> 01:18:03,295
Yosaburo, would you please
remove your clogs?
687
01:18:03,796 --> 01:18:06,006
You're still Japanese.
688
01:18:06,739 --> 01:18:08,842
As are these women.
689
01:18:09,469 --> 01:18:13,013
Can't we settle this quietly
as fellow countrymen?
690
01:18:14,341 --> 01:18:17,642
You talk down to me,
then talk about settling things?
691
01:18:23,305 --> 01:18:27,350
I'd like to save all of you,
but there's no way.
692
01:18:28,196 --> 01:18:30,906
I'm afraid two of you
will have to go to Phnom Penh.
693
01:18:32,341 --> 01:18:36,203
Yosaburo, will you take
100 yen per girl?
694
01:18:36,287 --> 01:18:38,288
What?
695
01:18:38,364 --> 01:18:41,867
God damn you. You think a woman
can talk to me like that?
696
01:18:42,044 --> 01:18:43,044
Why, you -
697
01:18:43,586 --> 01:18:46,838
Yosaburo,
you owe me, don't you?
698
01:18:47,927 --> 01:18:48,927
Huh?
699
01:18:49,133 --> 01:18:53,970
After I saved you from the police
back home all those years ago?
700
01:18:54,208 --> 01:18:55,552
Okay, fine.
701
01:19:13,449 --> 01:19:16,618
All right, now draw lots.
702
01:19:19,580 --> 01:19:23,917
I won't.
I want to stay here.
703
01:19:24,669 --> 01:19:26,670
Everybody does!
704
01:19:29,630 --> 01:19:31,684
Now draw.
705
01:19:39,058 --> 01:19:41,226
No, not me!
706
01:19:41,352 --> 01:19:43,436
- Not me!
- Come on.
707
01:19:43,521 --> 01:19:46,523
- No!
- Bitch!
708
01:19:46,612 --> 01:19:49,401
Help me! Help me!
709
01:20:00,872 --> 01:20:02,372
Come on!
710
01:20:02,456 --> 01:20:04,457
Go on, move it!
711
01:20:39,923 --> 01:20:44,122
If you know anything at all,
about the women of No. 8,
712
01:20:45,207 --> 01:20:49,377
then I'd really like
to hear about it.
713
01:20:58,194 --> 01:21:01,954
I don't know myself,
714
01:21:02,099 --> 01:21:05,435
but you can try asking
in the backstreet markets
715
01:21:05,561 --> 01:21:09,204
or the old men who
hang around at the shore.
716
01:21:12,299 --> 01:21:15,612
At that time, as Japan
modernized in the Showa era,
717
01:21:16,155 --> 01:21:19,157
the karayuki-san system which had
begun in the Meiji Restoration era,
718
01:21:19,272 --> 01:21:24,329
in short, the foreign trafficking of
women, at long last began to dwindle.
719
01:21:25,539 --> 01:21:28,583
It was because world opinion
720
01:21:28,668 --> 01:21:31,670
had turned against the trafficking
of women and children
721
01:21:31,761 --> 01:21:36,508
and so the Japanese government
finally banned it.
722
01:21:37,593 --> 01:21:42,764
This was also due to Japan being
on the winning side in World War I.
723
01:21:42,848 --> 01:21:45,141
It was now a modern nation
724
01:21:45,226 --> 01:21:50,063
and it had grown in power, politically,
economically and militarily.
725
01:21:50,147 --> 01:21:55,986
Since it could now match the West
in China and East Asia,
726
01:21:56,570 --> 01:22:01,116
there was no longer any need
to have the karayuki-san
727
01:22:01,200 --> 01:22:04,077
help to establish
its footholds overseas.
728
01:22:04,704 --> 01:22:07,122
I hate the damned Japanese!
729
01:22:07,957 --> 01:22:10,290
Their army occupied us
during the war.
730
01:22:11,689 --> 01:22:15,296
And now their
trading companies
731
01:22:15,339 --> 01:22:19,267
are dominating
our economy!
732
01:22:20,844 --> 01:22:25,821
1930 (Showa 5)
733
01:22:31,363 --> 01:22:32,697
Okiku-san.
734
01:22:33,399 --> 01:22:34,649
Okiku-san.
735
01:22:38,362 --> 01:22:42,240
Sorry to rush in like this,
but could you shut your gate?
736
01:22:42,366 --> 01:22:44,701
Could you take tonight off, please?
737
01:22:45,202 --> 01:22:46,578
Why?
738
01:22:46,711 --> 01:22:50,665
Well, you see, Lord Ichijo
from the House of Lords
739
01:22:50,708 --> 01:22:54,711
is coming from the homeland
to make an inspection.
740
01:22:55,796 --> 01:22:59,507
The Japanese Association doesn't
want him to see any embarrassments.
741
01:23:00,426 --> 01:23:01,926
Embarrassments?
742
01:23:03,846 --> 01:23:05,673
What embarrassments do you mean?
743
01:23:06,807 --> 01:23:08,141
Okiku-san -
744
01:23:13,443 --> 01:23:15,319
Still being unreasonable?
745
01:23:16,692 --> 01:23:19,360
Well, if it isn't Yosaburo.
746
01:23:20,237 --> 01:23:22,072
Don't you understand?
747
01:23:22,114 --> 01:23:24,699
As we spread out to the south,
748
01:23:25,242 --> 01:23:29,204
you whores make
the rest of us look bad.
749
01:23:29,290 --> 01:23:31,539
No, you make the whole
country look bad!
750
01:23:31,624 --> 01:23:33,750
You're one to talk.
751
01:23:33,873 --> 01:23:35,749
A former pimp.
752
01:23:38,130 --> 01:23:40,131
Not for a long time.
753
01:23:40,758 --> 01:23:44,469
I'm branch manager of an Asian
products trading company now.
754
01:23:45,221 --> 01:23:46,554
See this?
755
01:23:47,098 --> 01:23:50,892
The government decorated me
for my South Seas development.
756
01:23:56,607 --> 01:23:58,233
What's the big idea?
757
01:23:58,337 --> 01:24:00,595
You louse!
758
01:24:00,820 --> 01:24:02,529
- What?
- Mother!
759
01:24:02,613 --> 01:24:04,614
Mother, don't strain yourself.
760
01:24:04,740 --> 01:24:06,616
You deny it?
761
01:24:07,201 --> 01:24:11,454
You sucked the blood of those
girls and grew fat off of it!
762
01:24:12,289 --> 01:24:15,166
We make the nation look bad?
763
01:24:15,292 --> 01:24:17,627
You mean you do!
764
01:24:18,295 --> 01:24:19,392
Get cut!
765
01:24:19,595 --> 01:24:21,422
LORD SANETAKA ICHIJO
HOUSE OF LORDS
766
01:24:21,507 --> 01:24:25,552
Due to our lack of both
land and resources
767
01:24:25,636 --> 01:24:30,431
which hinders the economic
development of the Japanese Empire,
768
01:24:31,058 --> 01:24:33,810
we naturally must expand overseas
769
01:24:33,978 --> 01:24:37,230
to exploit the undeveloped areas
770
01:24:37,314 --> 01:24:39,774
of Manchuria and Southeast Asia.
771
01:24:40,517 --> 01:24:46,948
You Japanese colonists here have
assisted this glorious advancement
772
01:24:47,103 --> 01:24:51,452
by living here for a long time
and working hard
773
01:24:51,537 --> 01:24:53,538
to develop it.
774
01:24:54,868 --> 01:24:59,711
You are the rock upon which
the Empire is built.
775
01:25:00,254 --> 01:25:01,963
What's taking the doctor so long?
776
01:25:03,924 --> 01:25:05,341
I'm going to get him.
777
01:25:05,467 --> 01:25:06,926
Osaki.
778
01:25:08,554 --> 01:25:10,221
It's all right.
779
01:25:11,790 --> 01:25:15,040
My time has come.
780
01:25:17,354 --> 01:25:19,564
Stop that, Mother.
It isn't like you.
781
01:25:21,556 --> 01:25:25,486
You have to get well soon
and go home to Amakusa.
782
01:25:27,861 --> 01:25:29,657
Amakusa.
783
01:25:31,931 --> 01:25:35,142
I don't want to go back to Japan.
784
01:25:37,666 --> 01:25:39,167
You don't?
785
01:25:41,462 --> 01:25:45,632
That's why I built a graveyard
here in Sandakan.
786
01:25:47,176 --> 01:25:52,138
Nothing good awaits any of you
if you dare to return there.
787
01:25:53,267 --> 01:25:55,391
Never go back.
788
01:25:59,501 --> 01:26:03,608
I wanted to
leave you all something,
789
01:26:04,818 --> 01:26:08,154
but I have nothing to give.
790
01:26:09,187 --> 01:26:11,157
Yukiyo.
- Yes?
791
01:26:11,242 --> 01:26:15,745
Would you bring me the bag
in that closet, please?
792
01:26:15,852 --> 01:26:16,852
Yes.
793
01:26:26,215 --> 01:26:28,341
I want you to have that.
794
01:26:28,965 --> 01:26:30,674
Open it, please.
795
01:26:42,139 --> 01:26:43,640
What's this?
796
01:26:45,830 --> 01:26:51,001
Each taken, one by one,
from every man who ever had me.
797
01:26:54,027 --> 01:26:55,082
From men?
798
01:26:56,996 --> 01:27:01,541
When I first came to the
South Pacific, long ago,
799
01:27:02,334 --> 01:27:05,211
I had to sleep with men
in order to live.
800
01:27:06,482 --> 01:27:09,254
Instead of money,
801
01:27:09,425 --> 01:27:11,551
I took their rings as payment.
802
01:27:12,636 --> 01:27:14,929
Each one bought
803
01:27:15,806 --> 01:27:17,849
with my blood
804
01:27:18,696 --> 01:27:21,027
and my tears.
805
01:27:30,387 --> 01:27:33,197
Mother, hang on.
806
01:27:34,668 --> 01:27:36,283
I am...
807
01:27:37,728 --> 01:27:39,551
so tired.
808
01:27:52,465 --> 01:27:56,512
Okiku didn't make
a graveyard just for herself.
809
01:27:57,264 --> 01:28:00,767
It was a public cemetery
810
01:28:01,310 --> 01:28:03,686
for all the Japanese women
who died in Sandakan.
811
01:28:05,522 --> 01:28:07,148
She built a public cemetery?
812
01:28:07,775 --> 01:28:12,445
Her greatest achievement.
I still admire her for it.
813
01:28:18,660 --> 01:28:21,996
Is it near Sandakan?
814
01:28:22,623 --> 01:28:26,125
In a jungle clearing
at the edge of the city.
815
01:28:40,762 --> 01:28:44,102
If you go into this jungle carelessly,
you won't be coming out again.
816
01:28:51,144 --> 01:28:53,361
Pardon me
if this sounds a little rude...
817
01:28:55,309 --> 01:28:58,866
but may I ask why
you want to find
818
01:29:00,213 --> 01:29:01,713
a public cemetery?
819
01:29:06,817 --> 01:29:12,488
The karayuki-san are resting quietly
in the heart of the jungle.
820
01:29:15,868 --> 01:29:17,869
Shouldn't we leave them in peace?
821
01:29:20,456 --> 01:29:22,123
What's the point now?
822
01:29:24,960 --> 01:29:26,669
You may be right.
823
01:29:30,257 --> 01:29:34,026
But I think I have a duty here
824
01:29:34,136 --> 01:29:36,929
to verify Osaki-san's story.
825
01:29:46,773 --> 01:29:50,776
Despite Okiku-san's warning,
I returned to Japan.
826
01:29:52,821 --> 01:29:55,865
It's just that -
I missed it so much.
827
01:29:56,700 --> 01:29:59,035
I was so lonely.
828
01:29:59,745 --> 01:30:03,915
And so, without a second thought,
I went home.
829
01:30:03,999 --> 01:30:06,292
1931 (Showa 6)
830
01:30:24,620 --> 01:30:26,354
Hello?
831
01:30:26,438 --> 01:30:27,605
Yes?
832
01:30:29,137 --> 01:30:31,409
Uh, I'm -
833
01:30:42,782 --> 01:30:44,492
Dear, could you come in?
834
01:31:01,667 --> 01:31:02,463
Hi.
835
01:31:04,059 --> 01:31:05,268
Brother.
836
01:31:07,563 --> 01:31:11,148
Sorry I was too busy
to come meet you.
837
01:31:14,361 --> 01:31:15,861
Please, have a seat.
838
01:31:18,073 --> 01:31:20,241
Oh, this is my wife.
839
01:31:22,536 --> 01:31:25,913
You're Oharu? I'm Osaki.
840
01:31:25,998 --> 01:31:27,665
How do you do?
841
01:31:31,995 --> 01:31:35,298
Brother, what's wrong
with your leg?
842
01:31:36,592 --> 01:31:39,927
You must be tired
after your long journey.
843
01:31:40,554 --> 01:31:42,722
Why don't you draw a bath?
844
01:31:42,764 --> 01:31:44,265
Brother, it's all right.
845
01:31:45,284 --> 01:31:48,603
The bath can wait.
846
01:31:50,480 --> 01:31:53,190
This is such a nice house.
847
01:31:54,151 --> 01:31:58,154
Masa, don't just peek from there.
Come over and say hello.
848
01:32:01,241 --> 01:32:03,075
I have gifts for you.
849
01:32:05,299 --> 01:32:06,448
Oh, yes.
850
01:32:07,456 --> 01:32:11,334
I have some for the neighbors, too.
When shall we go meet them?
851
01:32:12,995 --> 01:32:14,971
That's all right.
852
01:32:15,464 --> 01:32:19,300
But, it's fruit.
We shouldn't wait long.
853
01:32:20,927 --> 01:32:23,292
Keep away from the neighbors.
854
01:32:24,014 --> 01:32:25,081
Why?
855
01:32:26,683 --> 01:32:29,810
I haven't been home in 10 years.
856
01:32:30,646 --> 01:32:31,937
Why can't I say hello?
857
01:32:33,690 --> 01:32:34,899
The shame.
858
01:32:38,445 --> 01:32:40,404
Shame?
859
01:32:43,992 --> 01:32:48,788
It's not like the old days. When people
hear you've been overseas doing work,
860
01:32:49,557 --> 01:32:52,502
It's not looked upon favorably.
861
01:33:07,849 --> 01:33:11,519
Mother had died years before.
862
01:33:12,326 --> 01:33:16,829
Even if she'd been alive,
I'd have been treated like a stranger.
863
01:33:24,651 --> 01:33:26,909
Dear, there won't be trouble,
will there?
864
01:33:27,639 --> 01:33:28,389
Like what?
865
01:33:29,079 --> 01:33:34,125
You built this house with
the money she sent you, right?
866
01:33:35,711 --> 01:33:40,798
What if she claims
that it's hers?
867
01:33:40,924 --> 01:33:43,342
What will you do about that?
868
01:33:44,604 --> 01:33:48,681
But it's officially deeded to me.
869
01:33:49,224 --> 01:33:51,315
She can't lay a finger on it.
870
01:33:52,060 --> 01:33:56,230
Besides, she'll be leaving soon.
871
01:34:37,315 --> 01:34:44,236
My lover is the daughter of the chief
872
01:34:45,238 --> 01:34:52,244
Skin so dark,
a beauty of the South Seas
873
01:35:27,850 --> 01:35:29,088
That's right!
874
01:35:30,130 --> 01:35:32,487
Everybody, have fun!
875
01:35:33,161 --> 01:35:36,831
Let's play mamemaki!
Pick it all up!
876
01:35:40,667 --> 01:35:41,794
Rings!
877
01:35:41,878 --> 01:35:42,628
All over.
878
01:35:42,712 --> 01:35:43,963
Rings!
879
01:36:35,596 --> 01:36:36,830
Hey!
880
01:36:37,620 --> 01:36:40,436
Osaki-san. Osaki-san.
881
01:36:46,860 --> 01:36:52,364
This place is no fun for us anymore.
882
01:36:53,491 --> 01:36:56,368
Wanna go to Manchuria with me?
883
01:37:00,784 --> 01:37:02,198
Who are you?
884
01:37:03,126 --> 01:37:04,960
Same as you.
885
01:37:06,142 --> 01:37:09,584
I spent years in Phnom
before I came back.
886
01:37:11,551 --> 01:37:15,054
I know just how frustrated you are.
887
01:37:16,473 --> 01:37:21,477
Why don't we
both get out of here?
888
01:37:27,943 --> 01:37:30,903
A good day to get
out of town, huh?
889
01:37:37,535 --> 01:37:39,119
Let's go!
890
01:37:39,996 --> 01:37:41,830
Let's go!
891
01:37:43,458 --> 01:37:45,793
And so I left for Manchuria.
892
01:37:46,792 --> 01:37:51,590
In Mukden, I married a bag dealer
named Ryouta Kitamura.
893
01:37:52,107 --> 01:37:54,316
For the first time in my life,
I was able to have my own home.
894
01:37:55,084 --> 01:37:58,253
I gave birth to Yuji,
my only child.
895
01:37:58,974 --> 01:38:01,350
But then the war broke out
896
01:38:01,977 --> 01:38:05,521
and we lost all the property
we'd struggled for.
897
01:38:05,647 --> 01:38:10,859
In the end, my husband died
on the way back to Japan.
898
01:38:38,275 --> 01:38:42,862
After I made it back,
I lived in Kyoto with Yuji.
899
01:38:43,852 --> 01:38:48,313
Then, one day, he asked me
to return to Amakusa.
900
01:38:50,731 --> 01:38:51,856
You mean, he -
901
01:38:54,195 --> 01:38:58,657
He wanted to get married,
so he sent me back to Amakusa.
902
01:39:00,118 --> 01:39:04,329
Yuji would have been embarrassed
to introduce me to his wife.
903
01:39:05,800 --> 01:39:09,334
His mother,
the former prostitute.
904
01:39:10,712 --> 01:39:13,237
In the nine years since,
905
01:39:14,215 --> 01:39:19,094
Yuji's wife has never come
to see me even once
906
01:39:20,055 --> 01:39:22,056
or written me a single letter.
907
01:39:26,841 --> 01:39:30,995
Even so, I'm happy.
908
01:39:32,609 --> 01:39:34,777
Even if she's never come,
909
01:39:35,787 --> 01:39:38,245
I have you here
with me like this.
910
01:40:15,605 --> 01:40:17,417
YOSHITOKU MERCANTILE
911
01:40:17,695 --> 01:40:20,604
I could tell from the start.
912
01:40:20,714 --> 01:40:23,003
That girl wasn't
who she claimed to be.
913
01:40:27,042 --> 01:40:28,372
Good day.
914
01:40:29,136 --> 01:40:31,959
I'd like to buy some salt, please.
915
01:40:35,440 --> 01:40:38,757
It's from Mr. Yoshida
from the high school.
916
01:40:51,604 --> 01:40:57,442
He asked my daughter
at school to give it to you.
917
01:41:10,535 --> 01:41:12,682
He told her...
918
01:41:14,886 --> 01:41:18,797
"That lady must really be
a hot-shot reporter from Tokyo.
919
01:41:19,581 --> 01:41:24,219
She must be here
working on a story."
920
01:41:30,682 --> 01:41:34,690
She's just going to write about
something she shouldn't,
921
01:41:34,823 --> 01:41:36,565
and nothing good will come of it!
922
01:41:36,649 --> 01:41:40,175
If that happens, it'll embarrass
everyone in the village.
923
01:41:41,276 --> 01:41:43,530
Don't you understand that?
924
01:41:43,651 --> 01:41:45,282
Fine.
925
01:41:46,049 --> 01:41:48,659
Then when you finally die,
926
01:41:49,287 --> 01:41:53,026
no one will come
to pick up your bones.
927
01:41:53,541 --> 01:41:57,151
You don't want to die like that.
928
01:41:57,253 --> 01:41:59,254
Do you, Osaki-san?
929
01:42:05,603 --> 01:42:08,021
- Good-bye, Osaki-san.
- Good-bye.
930
01:42:33,690 --> 01:42:35,290
I'm sorry.
931
01:42:36,198 --> 01:42:38,210
I've caused you so much trouble.
932
01:42:38,354 --> 01:42:41,323
No. You didn't do anything.
933
01:42:41,422 --> 01:42:44,091
Come on,
let's get the meal started.
934
01:43:20,794 --> 01:43:23,190
- Move.
- There we go.
935
01:43:25,815 --> 01:43:29,303
Shoo! Out of the way.
936
01:43:51,526 --> 01:43:52,993
Lovely.
937
01:43:57,182 --> 01:43:58,749
It looks lovely.
938
01:44:01,757 --> 01:44:03,800
It looks like a palace.
939
01:44:09,870 --> 01:44:11,511
It's lovely.
940
01:44:55,620 --> 01:44:57,140
Want some tea?
941
01:45:26,597 --> 01:45:27,796
Want some?
942
01:45:31,430 --> 01:45:33,514
- Osaki-san.
- Yes?
943
01:45:35,659 --> 01:45:39,641
I've imposed on you long enough.
944
01:45:41,227 --> 01:45:42,894
I'm going back
to Tokyo tomorrow.
945
01:45:45,854 --> 01:45:46,729
What?
946
01:45:49,260 --> 01:45:50,260
I -
947
01:45:52,321 --> 01:45:55,073
I want to go home
to Tokyo tomorrow.
948
01:45:56,951 --> 01:46:01,538
I've caused you trouble
and I'm sorry for it.
949
01:46:05,543 --> 01:46:07,335
It's all right, really.
950
01:46:08,754 --> 01:46:10,172
Besides -
951
01:46:11,245 --> 01:46:15,510
I'm worried about my daughter
Masako back in Tokyo.
952
01:46:18,014 --> 01:46:21,850
I really will miss you.
953
01:46:26,042 --> 01:46:29,503
I understand.
It's all right if you go.
954
01:46:29,636 --> 01:46:31,735
You should go home right away.
955
01:46:32,528 --> 01:46:35,363
That little girl Masako
956
01:46:35,479 --> 01:46:40,425
must miss you terribly.
957
01:46:43,664 --> 01:46:47,125
I knew you'd have
to leave eventually,
958
01:46:47,835 --> 01:46:51,254
but I was glad to
have you here for so long.
959
01:46:52,330 --> 01:46:53,550
Thank you.
960
01:46:54,091 --> 01:46:55,759
These last few weeks,
961
01:46:57,206 --> 01:47:00,680
I've come to think of you
962
01:47:00,862 --> 01:47:04,737
as a sort of daughter-in-law to me.
963
01:47:07,412 --> 01:47:11,526
I'll never forget you.
964
01:47:14,070 --> 01:47:15,278
Thank you.
965
01:47:18,237 --> 01:47:22,776
You really have been very kind.
966
01:47:29,815 --> 01:47:31,002
Pardon.
967
01:47:32,922 --> 01:47:35,340
I have one question, though.
968
01:47:37,218 --> 01:47:38,009
Yes?
969
01:47:41,238 --> 01:47:43,800
You had no idea who I was
970
01:47:44,559 --> 01:47:47,227
and yet you let me stay here
with you for three weeks.
971
01:47:48,896 --> 01:47:53,316
Didn't you ever want to know
anything about me?
972
01:47:55,236 --> 01:47:57,904
Well, yes,
I did want to ask you.
973
01:47:58,614 --> 01:48:02,325
The villagers all
talked about you, but...
974
01:48:02,910 --> 01:48:09,958
nobody wanted to know
about you more than I did.
975
01:48:14,839 --> 01:48:16,339
However,
976
01:48:16,841 --> 01:48:20,176
people have reasons
for not confiding in others.
977
01:48:21,679 --> 01:48:24,014
If it was all right to talk,
978
01:48:24,151 --> 01:48:27,309
there wouldn't have been
any need for me to ask you.
979
01:48:28,557 --> 01:48:29,636
But...
980
01:48:30,187 --> 01:48:35,025
your silence meant there was a reason
you couldn't say anything.
981
01:48:37,597 --> 01:48:39,487
If you wouldn't talk,
982
01:48:39,614 --> 01:48:43,199
why would it be all right
for a stranger like me to ask?
983
01:48:47,346 --> 01:48:48,767
Mother -
984
01:48:57,190 --> 01:48:58,604
Forgive me.
985
01:49:01,847 --> 01:49:04,339
For not realizing how you felt
986
01:49:04,472 --> 01:49:06,848
and not telling you
anything till now.
987
01:49:16,012 --> 01:49:17,347
I...
988
01:49:19,403 --> 01:49:22,906
I'm from Tokyo,
like the villagers said.
989
01:49:24,116 --> 01:49:27,952
And I have a husband
as well as a child.
990
01:49:32,917 --> 01:49:37,462
I'm researching the lives
and history of Japanese women.
991
01:49:37,546 --> 01:49:39,255
Especially
992
01:49:39,799 --> 01:49:44,177
poor women like you
who have led hard lives.
993
01:49:46,013 --> 01:49:48,515
I'm going to write
a book someday,
994
01:49:48,599 --> 01:49:51,226
because I want everyone
to know what happened.
995
01:49:52,714 --> 01:49:56,815
But I hid it from you,
took advantage of your kindness -
996
01:49:56,994 --> 01:49:58,034
No.
997
01:50:01,112 --> 01:50:03,405
I lied to you.
998
01:50:13,457 --> 01:50:15,291
I'm so sorry!
999
01:50:21,298 --> 01:50:26,010
It's all right.
Now stop that crying.
1000
01:50:26,620 --> 01:50:27,762
Okay?
1001
01:50:29,640 --> 01:50:34,477
At first, I thought
you'd run away from your home.
1002
01:50:35,479 --> 01:50:39,315
But then I learned you wanted
to hear what happened overseas.
1003
01:50:41,878 --> 01:50:44,440
You want to bring it
to lots of people, do you?
1004
01:50:46,729 --> 01:50:51,035
I don't mind if you want
to write it down in a book.
1005
01:50:51,537 --> 01:50:56,499
As long as you write the truth,
there's no need to hide it from anyone.
1006
01:50:56,612 --> 01:50:58,251
Now quit crying.
1007
01:51:30,636 --> 01:51:34,120
Mother, take this.
It's not much, but -
1008
01:51:37,132 --> 01:51:38,341
Keiko.
1009
01:51:38,918 --> 01:51:43,087
I didn't let you stay here
so that you'd pay me money.
1010
01:51:43,195 --> 01:51:44,904
Please take it.
1011
01:51:45,489 --> 01:51:48,407
It'd make me feel better.
1012
01:51:52,034 --> 01:51:52,867
But...
1013
01:51:58,350 --> 01:52:00,852
there's something
I want from you...
1014
01:52:01,776 --> 01:52:03,893
besides money.
1015
01:52:07,619 --> 01:52:08,471
What?
1016
01:52:11,492 --> 01:52:16,454
If you have other towels
back in Tokyo,
1017
01:52:17,682 --> 01:52:20,245
could you maybe...
1018
01:52:23,128 --> 01:52:25,432
give me the one
you've been using?
1019
01:53:07,699 --> 01:53:10,542
Thank you. Thank you.
1020
01:53:15,937 --> 01:53:19,022
Whenever I use it from now on,
1021
01:53:19,143 --> 01:53:22,089
I'll think of you.
1022
01:54:53,659 --> 01:54:54,878
Here it is.
1023
01:55:12,219 --> 01:55:13,219
Graves.
1024
01:55:15,115 --> 01:55:18,242
It was burned up in the war.
1025
01:55:20,160 --> 01:55:21,534
The war?
1026
01:55:21,724 --> 01:55:22,932
Yes.
1027
01:55:39,925 --> 01:55:42,869
HOUSE NO. 8
1028
01:55:47,651 --> 01:55:49,125
Osaki-san.
1029
01:55:50,711 --> 01:55:55,381
The Allies hit Sandakan
from the air and sea.
1030
01:55:56,467 --> 01:55:59,302
The Japanese forces
massacred the natives
1031
01:55:59,456 --> 01:56:01,721
and burned the city
as they pulled out.
1032
01:56:10,854 --> 01:56:12,315
Mitani-san.
1033
01:56:33,018 --> 01:56:36,800
GRAVE OF THE UNKNOWNS
1034
01:56:44,890 --> 01:56:48,434
Okiku-san's grave should be
somewhere around here.
1035
01:56:56,628 --> 01:56:58,472
OKIKU HAYAMI
1036
01:56:58,706 --> 01:56:59,904
Here it is.
1037
01:57:06,089 --> 01:57:09,997
SHASAISHO SHINNYO
(nee Kuni Kinoshita)
1038
01:58:20,096 --> 01:58:22,973
Yamamoto-san, which way is north?
1039
01:58:25,520 --> 01:58:27,980
Which way is north?
Which direction is Japan?
1040
01:58:40,874 --> 01:58:41,690
That way.
1041
01:59:01,209 --> 01:59:02,798
Osaki-san.
1042
01:59:13,661 --> 01:59:15,080
All of them -
1043
01:59:19,057 --> 01:59:20,916
They're all buried
1044
01:59:21,744 --> 01:59:23,650
with their backs to Japan.
1045
01:59:46,680 --> 01:59:49,872
GRAVE OF THE UNKNOWNS
1046
01:59:55,056 --> 01:59:56,956
CAST
1047
01:59:57,040 --> 01:59:59,458
KOMAKI KURIHARA
YOKO TAKAHASHI, KEN TANAKA
1048
01:59:59,543 --> 02:00:02,128
MITSUO HAMADA, KANEKO IWASAKI
ICHIRO NAKATANI
1049
02:00:02,212 --> 02:00:04,714
KINZO SHIN, YASUKIYO UMENO
HATSUO YAMATANI
1050
02:00:04,806 --> 02:00:06,807
TAKASHI EBATA
YOSHTARO ASAWAKA
1051
02:00:06,908 --> 02:00:09,343
MAMORU HIRATA, MIKIO SHIMIZU
KIKUO KANEUCHI
1052
02:00:09,428 --> 02:00:11,429
SHUNSUKE KARIYA
WATARU KOBAYASHI
1053
02:00:11,525 --> 02:00:14,056
YOSHIO KIRISHIMA
JIROU SASAGAWA, TERUKO KISHI
1054
02:00:14,141 --> 02:00:16,100
KANEKO IWASAKI
MITSUHATA AKIYOSHI
1055
02:00:16,184 --> 02:00:17,685
YOSHIKO MAKI
MARIKO NONAKA
1056
02:00:17,811 --> 02:00:19,478
MASAKI TAKAYAMA
TAKAKO YAMADA
1057
02:00:19,563 --> 02:00:22,231
KIN SUGAI, EIKO MIZUHARA
TOMOKO JINBO, KYOKO IGUCHI
1058
02:00:22,316 --> 02:00:23,983
SAYURI KISHINO
YOKO TODO
1059
02:00:24,109 --> 02:00:25,651
MASAYO UMEZAWA
YOKO NAKAGAWA
1060
02:00:25,736 --> 02:00:27,486
YUKIKO YANAGAWA
MARIKO KUZUMI
1061
02:00:27,571 --> 02:00:29,556
JUNKO MATSUMOTO
SAYOKO TANIMOTO
1062
02:00:29,656 --> 02:00:31,657
CHIGUSA TAKAYAMA
EITAROU OZAWA
1063
02:00:31,700 --> 02:00:33,659
TAKIKO MIZUNOE
KINUYO TANAKA
1064
02:00:33,744 --> 02:00:36,746
Executive Producers
MASAYUKI SATO - HIDEYUKI SHIINO
1065
02:00:36,830 --> 02:00:39,832
Story by
TOMOKO YAMASAKI
1066
02:00:39,898 --> 02:00:42,923
Screenplay by
CHIKAE HIROSAWA - KEI KUMAI
1067
02:00:43,033 --> 02:00:45,963
Photography by
MITSUJI KANAU
1068
02:00:46,029 --> 02:00:49,031
Ari Direction by
TAKEO KIMURA
1069
02:00:49,119 --> 02:00:52,094
Audio Recording by
MUTSUTOSHI OHTA
1070
02:00:52,179 --> 02:00:55,181
Lighting by
NOBORU SHIBA
1071
02:00:55,246 --> 02:00:58,259
Music by
AKIRA IFUKUBE
1072
02:00:58,338 --> 02:01:01,320
Editing by
TATSUJI TAKASHIZU
1073
02:01:03,986 --> 02:01:08,877
Directed by
KEI KUMAI
1074
02:01:10,345 --> 02:01:14,575
THE END
1075
02:01:14,659 --> 02:01:17,661
Translation and Subtitles by
Captions, Inc., Burbank
71146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.